All language subtitles for Law.and.Order.Special.Victims.Unit.S11E18.Bedtime.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.x264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,330 --> 00:00:03,210
Dans le systĂšme judiciaire,
2
00:00:03,250 --> 00:00:06,960
les crimes sexuels sont considérés
comme particuliĂšrement monstrueux.
3
00:00:07,000 --> 00:00:11,090
Ă New York, les inspecteurs
qui enquĂȘtent sur ces crimes
4
00:00:11,130 --> 00:00:14,720
sont membres d'une unité d'élite
appelée Unité spéciale pour les victimes.
5
00:00:14,760 --> 00:00:17,600
Voici leurs histoires.
6
00:00:17,640 --> 00:00:20,350
Moi aussi, j'ai hĂąte de te voir. D'accord.
7
00:00:20,390 --> 00:00:23,270
- Ma femme arrive.
- Elle n'est pas au travail ?
8
00:00:23,310 --> 00:00:25,350
Cette garce s'est sûrement fait virer.
9
00:00:25,400 --> 00:00:28,520
- Tu dois partir.
- Quoi ? Tu es sérieux, Larry ?
10
00:00:28,570 --> 00:00:30,030
- Par lĂ ?
- DĂ©pĂȘche-toi.
11
00:00:30,070 --> 00:00:33,450
- Il neige.
- C'était sympa. On s'appelle.
12
00:00:33,490 --> 00:00:36,620
Je pourrais aussi rester.
On pourrait lui dire.
13
00:00:36,660 --> 00:00:38,780
Angie, pas maintenant. Va-t'en.
14
00:00:38,830 --> 00:00:40,580
Ma femme va arriver.
15
00:00:40,620 --> 00:00:42,410
Elle est morte.
16
00:00:42,460 --> 00:00:46,830
- Un meurtre ne résoudra rien.
- Non. Elle.
17
00:00:50,050 --> 00:00:52,590
Jane Whitmore, 30 ans.
18
00:00:52,630 --> 00:00:56,220
Morte entre 21 h et 23 h hier,
vu la température du corps.
19
00:00:56,260 --> 00:00:59,890
Pas de trace d'effraction.
Elle devait le connaĂźtre.
20
00:00:59,930 --> 00:01:01,850
Mains liées avec un cordon de téléphone.
21
00:01:01,890 --> 00:01:04,270
Elle a été violée et égorgée.
22
00:01:04,310 --> 00:01:06,690
Il l'a marquée avant ou aprÚs ?
23
00:01:06,730 --> 00:01:09,360
Peu de pertes de sang. Post-mortem.
24
00:01:09,400 --> 00:01:11,230
Il a signĂ© son Ćuvre.
25
00:01:11,280 --> 00:01:12,780
Il n'a rien laissé d'autre.
26
00:01:12,820 --> 00:01:15,150
Ni fibres, ni fluides, rien.
27
00:01:15,200 --> 00:01:16,530
Que sait-on d'elle ?
28
00:01:16,570 --> 00:01:19,370
Je dirais qu'elle était
journaliste d'investigation.
29
00:01:19,410 --> 00:01:20,950
J'ai un mini micro ici.
30
00:01:20,990 --> 00:01:24,540
Et des articles proposés
Ă des revues et Ă des journaux.
31
00:01:24,580 --> 00:01:27,670
Elle a reçu un paiement
du magazine Under Scrutiny.
32
00:01:27,710 --> 00:01:30,710
Des cùbles ont été débranchés.
Son ordinateur a été volé.
33
00:01:30,750 --> 00:01:33,800
Le tueur voulait peut-ĂȘtre
aussi tuer son enquĂȘte.
34
00:02:11,090 --> 00:02:14,510
NEW YORK UNITĂ SPĂCIALE
35
00:02:23,490 --> 00:02:27,990
Jane est morte ? Oh, mon Dieu !
36
00:02:28,030 --> 00:02:31,450
C'était ma meilleure freelance.
Elle faisait tout,
37
00:02:31,500 --> 00:02:33,500
mĂȘme le plus dangereux.
38
00:02:33,540 --> 00:02:36,130
- Dangereux ?
- Jane adorait s'infiltrer.
39
00:02:36,170 --> 00:02:39,050
Elle voulait vivre
ses articles de l'intérieur.
40
00:02:39,090 --> 00:02:44,220
Elle a travaillé dans un club SM
pour rĂ©vĂ©ler un trafic d'ĂȘtres humains.
41
00:02:44,260 --> 00:02:46,550
Elle est sortie
avec un trafiquant d'héroïne
42
00:02:46,590 --> 00:02:48,890
pour dénoncer les dealers
qui ciblent les enfants.
43
00:02:48,930 --> 00:02:50,810
Elle a failli devenir accro.
44
00:02:50,850 --> 00:02:53,810
Votre magazine s'est bien vendu
grĂące Ă elle.
45
00:02:53,850 --> 00:02:57,310
- Elle devait avoir des ennemis.
- Elle recevait des menaces.
46
00:02:57,360 --> 00:02:58,400
Ăa m'inquiĂ©tait.
47
00:02:58,440 --> 00:03:02,150
Mais vous l'avez de nouveau
embauchée il y a six semaines.
48
00:03:02,190 --> 00:03:05,240
Que voulez-vous ?
Elle est venue ici, tout excitée,
49
00:03:05,280 --> 00:03:07,820
avec une super histoire
sur Morris Ostebow.
50
00:03:07,870 --> 00:03:10,990
Le gestionnaire de fonds
qui a extorqué des millions de dollars ?
51
00:03:11,040 --> 00:03:13,750
J'ai moi-mĂȘme perdu 10 000 $.
52
00:03:13,790 --> 00:03:17,170
Et ce connard est sorti de prison
au bout de huit mois.
53
00:03:17,210 --> 00:03:20,090
Alors quand elle m'a dit qu'il récidivait,
54
00:03:20,130 --> 00:03:22,170
j'étais partante pour qu'elle le démonte.
55
00:03:22,210 --> 00:03:23,260
Et ?
56
00:03:23,300 --> 00:03:27,720
Plus de nouvelles depuis un mois.
Je pensais qu'elle était à fond dedans.
57
00:03:27,760 --> 00:03:30,510
Quel est le dernier contact
que vous ayez eu avec elle ?
58
00:03:30,560 --> 00:03:31,760
Un mail.
59
00:03:31,810 --> 00:03:36,480
Elle m'a dit qu'elle s'apprĂȘtait
Ă aller voir Ostebow.
60
00:03:36,520 --> 00:03:38,190
CHAMBRE MORTUAIRE "PAIX ĂTERNELLE"
61
00:03:38,230 --> 00:03:40,310
Bienvenue dans ma nouvelle entreprise.
62
00:03:40,360 --> 00:03:41,730
Les enterrements d'animaux ?
63
00:03:41,770 --> 00:03:46,400
Des services commémoratifs organisés
pour nos compagnons adorés.
64
00:03:46,450 --> 00:03:48,660
- Avec supplément crémation.
- OK.
65
00:03:48,700 --> 00:03:51,030
Vous prenez les chiens morts des gens,
66
00:03:51,080 --> 00:03:54,250
les jetez dans l'Hudson
et leur facturez une fortune
67
00:03:54,290 --> 00:03:56,870
pour une urne pleine des cendres
de votre cheminée ?
68
00:03:56,910 --> 00:03:58,170
Pardon ?
69
00:03:58,210 --> 00:04:02,800
Le nom d'Ostebow
n'inspire pas vraiment confiance.
70
00:04:02,840 --> 00:04:06,380
J'ai conscience de mes problĂšmes
de crédibilité.
71
00:04:06,420 --> 00:04:09,760
Mais en prison, la zoothérapie
m'a beaucoup aidé.
72
00:04:09,800 --> 00:04:12,310
Et Paix Ăternelle
est votre façon de dire merci.
73
00:04:12,350 --> 00:04:15,060
Nous sommes dûment habilités et en rÚgle.
74
00:04:15,100 --> 00:04:18,690
- Jane Whitmore n'était pas de cet avis.
- C'était une garce.
75
00:04:18,730 --> 00:04:21,270
Parce qu'elle a découvert votre arnaque ?
76
00:04:21,310 --> 00:04:22,900
Parce qu'elle a menti.
77
00:04:22,940 --> 00:04:24,820
Elle a profité de moi.
78
00:04:24,860 --> 00:04:27,530
- Vous ĂȘtes sortis ensemble.
- Elle s'est jetée sur moi.
79
00:04:27,570 --> 00:04:30,450
Et quand elle a compris
que j'Ă©tais honnĂȘte, elle m'a larguĂ©.
80
00:04:30,490 --> 00:04:33,120
Et vous ne l'avez plus jamais revue ?
81
00:04:33,660 --> 00:04:35,660
Elle m'a rappelé. Elle voulait l'adresse
82
00:04:35,700 --> 00:04:38,540
du foyer oĂč j'ai Ă©tĂ© affectĂ©
aprĂšs la prison.
83
00:04:38,580 --> 00:04:41,670
Ces endroits sont tous un peu les mĂȘmes.
84
00:04:41,710 --> 00:04:44,420
Tests anti-drogue,
thérapie de groupe, couvre-feu...
85
00:04:44,460 --> 00:04:47,470
Pas Harmony Home.
C'est l'horreur, cet endroit.
86
00:04:47,510 --> 00:04:50,680
Les hommes y fument du crack,
les femmes s'y prostituent.
87
00:04:50,720 --> 00:04:53,470
- Elle a voulu enquĂȘter.
- Et elle y est allée.
88
00:04:53,510 --> 00:04:54,720
Une journaliste ?
89
00:04:54,760 --> 00:04:58,020
Elle s'est présentée comme
une junkie sortant de désintox.
90
00:04:58,060 --> 00:05:01,480
Et votre site web dit que vous offrez
un environnement sain et sécurisant.
91
00:05:01,520 --> 00:05:03,650
Vous croyez que j'ai un métier facile ?
92
00:05:03,690 --> 00:05:06,400
Ces gens sont envoyés
par le tribunal, l'Armée du Salut...
93
00:05:06,440 --> 00:05:09,820
- Parfois, je les arrache Ă la rue.
- Et ils viennent se droguer ici.
94
00:05:09,860 --> 00:05:11,030
On a parfois des soucis.
95
00:05:11,070 --> 00:05:14,120
Mais tout est légal, ici.
Je n'ai rien Ă cacher.
96
00:05:14,160 --> 00:05:16,490
Combien de temps Jane est-elle restée ?
97
00:05:17,080 --> 00:05:18,120
Une dizaine de jours.
98
00:05:18,160 --> 00:05:21,420
Elle ne serait pas restée 10 minutes
si vous n'aviez rien Ă cacher.
99
00:05:21,460 --> 00:05:23,630
Cette femme était tarée, OK ?
100
00:05:23,670 --> 00:05:26,880
Elle secouait les poignées de portes,
agressait les gens...
101
00:05:26,920 --> 00:05:29,970
Elle est venue avec ses courses,
elle les a mises dans son placard,
102
00:05:30,010 --> 00:05:32,300
mais je ne l'ai jamais vue manger.
103
00:05:32,340 --> 00:05:33,470
JANE WHITMORE
104
00:05:36,430 --> 00:05:38,560
Soupe bio.
105
00:05:39,640 --> 00:05:44,150
PĂątes d'importation ?
Cette femme mangeait mieux que moi.
106
00:05:44,190 --> 00:05:46,320
Dégagez. Ce n'est pas à vous.
107
00:05:46,360 --> 00:05:49,650
HĂ©. C'est Ă nous d'en juger.
108
00:05:49,690 --> 00:05:52,360
Ce badge n'est mĂȘme pas rĂ©aliste.
109
00:05:52,410 --> 00:05:55,070
- ArrĂȘtez de piquer nos courses.
- Vos courses ?
110
00:05:55,120 --> 00:05:56,660
C'est Ă moi et Ă Janie.
111
00:05:56,700 --> 00:05:59,200
Enfin, surtout Ă elle, mais elle partage.
112
00:05:59,250 --> 00:06:01,250
MĂȘme si je ne mange pas beaucoup.
113
00:06:01,290 --> 00:06:03,000
Je surveille ma ligne.
114
00:06:03,040 --> 00:06:04,500
Vous vous appelez comment ?
115
00:06:04,540 --> 00:06:07,840
Vous voulez que je vous l'écrive ?
C'est Francine.
116
00:06:08,460 --> 00:06:11,760
Francine, cette nourriture
est Ă vous, maintenant.
117
00:06:11,800 --> 00:06:13,550
Elle s'est barrée ?
118
00:06:13,590 --> 00:06:15,510
Pour toujours.
119
00:06:15,550 --> 00:06:19,100
Oh, non ! Je savais
qu'elle allait s'attirer des ennuis.
120
00:06:19,140 --> 00:06:22,850
- Ah ? Les gens ne l'aimaient pas ?
- Ils se méfiaient d'elle.
121
00:06:22,890 --> 00:06:25,310
Elle disait qu'elle avait
touché le fond, comme nous,
122
00:06:25,350 --> 00:06:27,940
mais je voyais bien
qu'elle n'était pas à sa place ici.
123
00:06:27,980 --> 00:06:32,030
Donc elle vous a donné de la nourriture
et vous l'avez protégée.
124
00:06:35,700 --> 00:06:39,370
Ouais. Comme j'ai pu.
Ici, il faut connaĂźtre les rĂšgles,
125
00:06:39,410 --> 00:06:42,750
savoir Ă qui parler
et comment protéger ses affaires.
126
00:06:42,790 --> 00:06:46,420
Quand Janie était là , à qui parlait-elle ?
127
00:06:46,460 --> 00:06:48,210
Ă personne. GrĂące Ă moi.
128
00:06:48,250 --> 00:06:51,210
Enfin si, il y a eu
ce pervers de l'aide sociale.
129
00:06:51,260 --> 00:06:53,050
Elle voulait lui parler en privé.
130
00:06:53,090 --> 00:06:56,220
- C'était un travailleur social ?
- Oui.
131
00:06:56,260 --> 00:06:59,100
Il s'occupe de la plupart des femmes ici.
Tu veux tes aides,
132
00:06:59,140 --> 00:07:01,850
tu le laisses fourrer
sa langue dans ta gorge.
133
00:07:02,810 --> 00:07:06,350
La derniĂšre fois que je l'ai vue,
elle s'apprĂȘtait Ă aller le voir.
134
00:07:06,400 --> 00:07:12,940
Ned Bogden. Responsable des allocations
au bureau de l'assistance publique.
135
00:07:12,990 --> 00:07:16,490
54 ans. Célibataire.
Vit dans le Queens avec sa mĂšre.
136
00:07:16,530 --> 00:07:18,320
C'est déjà bizarre.
137
00:07:18,370 --> 00:07:22,750
Fonctionnaire depuis 1976.
De bons revenus.
138
00:07:22,790 --> 00:07:24,910
Personne ne s'est jamais plaint de lui.
139
00:07:24,960 --> 00:07:26,920
En plus de 30 ans ? Ătrange.
140
00:07:26,960 --> 00:07:29,090
Il doit savoir se servir
d'une déchiqueteuse.
141
00:07:29,130 --> 00:07:31,710
En tout cas, sa confiance
lui vient bien de quelque part.
142
00:07:31,750 --> 00:07:35,510
Si ce type est un lĂšche-bottes
qui s'en prend aux plus faibles,
143
00:07:35,550 --> 00:07:37,760
il lĂšche les bottes qu'il faut.
144
00:07:37,800 --> 00:07:39,800
Mention élogieuse du maire,
145
00:07:39,850 --> 00:07:43,430
des tas de distinctions
de la part du conseil municipal,
146
00:07:43,470 --> 00:07:45,770
et il a été nommé
six fois employé de l'année.
147
00:07:45,810 --> 00:07:47,850
Donc on va devoir s'attaquer
148
00:07:47,900 --> 00:07:50,560
Ă un bureaucrate aux amis puissants.
149
00:07:50,610 --> 00:07:52,820
En vous basant sur la parole d'une junkie
150
00:07:52,860 --> 00:07:55,280
qui a pris vos plaques pour des fausses.
151
00:07:55,320 --> 00:08:00,240
On n'a pas affaire Ă un simple violeur.
Regardez ce qu'il lui a fait.
152
00:08:00,280 --> 00:08:02,290
- Il l'a marquée au couteau.
- Je sais.
153
00:08:02,330 --> 00:08:06,500
Mais si on s'attaque Ă Bogden
et qu'on le rate, on sera dans le pétrin.
154
00:08:07,670 --> 00:08:09,790
On ne le ratera pas.
155
00:08:09,830 --> 00:08:11,670
BUREAU DES AIDES SOCIALES
MARDI 2 MARS
156
00:08:11,710 --> 00:08:13,840
Je ne sais pas quoi faire.
157
00:08:13,880 --> 00:08:16,840
Mon copain m'a jetée dehors.
158
00:08:16,880 --> 00:08:19,260
C'est un drogué.
159
00:08:19,300 --> 00:08:21,550
Je ne sais pas
si j'ai le droit de dire ça.
160
00:08:21,600 --> 00:08:23,970
Je vous le jure, je ne me drogue pas.
161
00:08:24,970 --> 00:08:29,980
Je ne sais pas oĂč aller.
Je n'ai mĂȘme pas de quoi manger.
162
00:08:30,020 --> 00:08:33,020
S'il vous plaĂźt...
Je ne sais pas quoi faire.
163
00:08:34,110 --> 00:08:38,650
Heureusement que vous m'avez trouvé.
Pas vrai ?
164
00:08:40,280 --> 00:08:41,370
C'est vrai.
165
00:08:44,660 --> 00:08:47,120
Bien. Ăcoutez.
166
00:08:47,160 --> 00:08:50,290
Remplissez simplement ce formulaire,
167
00:08:50,330 --> 00:08:53,420
et nous nous occuperons
de vos coupons alimentaires.
168
00:08:53,460 --> 00:08:54,670
Merci.
169
00:08:57,050 --> 00:09:00,630
C'est compliqué.
Mes trois derniers employeurs ?
170
00:09:00,680 --> 00:09:03,220
Je ne me souviens pas.
171
00:09:03,260 --> 00:09:06,310
Remplissez ce que vous pouvez.
172
00:09:08,350 --> 00:09:11,850
J'aurai mes aides dans combien de temps ?
173
00:09:11,900 --> 00:09:13,230
Chaque chose en son temps.
174
00:09:13,270 --> 00:09:15,860
Commencez par écrire votre nom ici.
175
00:09:15,900 --> 00:09:16,940
Oui.
176
00:09:18,070 --> 00:09:21,160
Vous ĂȘtes sĂ»r que j'y ai vraiment droit ?
177
00:09:21,200 --> 00:09:25,490
Parce que...
Il faut vraiment que je mange.
178
00:09:25,530 --> 00:09:27,830
Je suis Ă la rue depuis trois jours.
179
00:09:29,080 --> 00:09:33,580
Si vous faites tout ce que je vous dis,
vous y aurez droit.
180
00:09:39,420 --> 00:09:42,010
Ăcrivez votre nom ici.
181
00:09:42,050 --> 00:09:43,930
OK.
182
00:09:43,970 --> 00:09:48,270
Et votre adresse la plus récente.
183
00:09:49,520 --> 00:09:51,890
VoilĂ . C'est trĂšs bien.
184
00:09:51,940 --> 00:09:53,690
C'est trĂšs bien.
185
00:09:55,770 --> 00:09:58,980
Et la section "employeurs" ?
186
00:09:59,030 --> 00:10:03,700
Ăcrivez votre dernier emploi. Peu importe.
187
00:10:03,740 --> 00:10:06,370
Ăa va, c'est facile.
188
00:10:06,410 --> 00:10:11,790
Unité... Spéciale.
189
00:10:11,830 --> 00:10:13,830
Je ne vous l'ai pas dit ?
190
00:10:15,710 --> 00:10:19,090
- Vous ĂȘtes flic.
- Et vous ĂȘtes un pervers.
191
00:10:25,170 --> 00:10:26,710
Les toxicos sont seuls au monde.
192
00:10:26,750 --> 00:10:28,800
Je me dois de les aider.
193
00:10:28,840 --> 00:10:31,340
Tant qu'elles écartent les jambes.
194
00:10:31,380 --> 00:10:33,050
Je n'ai jamais violé une femme.
195
00:10:33,090 --> 00:10:35,010
Non, vous les faites juste chanter.
196
00:10:35,050 --> 00:10:37,720
Sérieusement ? Je suis un professionnel.
197
00:10:37,760 --> 00:10:39,640
Elles sont désespérées, je les sauve.
198
00:10:39,680 --> 00:10:41,730
Forcément, elles ont envie de moi.
199
00:10:41,770 --> 00:10:44,650
Je leur offre un toit et de la nourriture.
200
00:10:44,690 --> 00:10:48,940
- Entre autres choses.
- Certaines m'ont fait des avances, oui.
201
00:10:48,980 --> 00:10:50,650
Je les ai repoussées.
202
00:10:51,088 --> 00:10:54,940
Votre main sur mon sein,
c'était un heureux accident ?
203
00:10:54,980 --> 00:10:57,860
Ce n'est pas ma faute si vous avez bougé.
204
00:10:59,150 --> 00:11:00,570
Et elle ? Un accident ?
205
00:11:02,020 --> 00:11:05,570
C'est horrible.
Pourquoi me montrez-vous ça ?
206
00:11:05,610 --> 00:11:07,610
Les psychopathes
aiment admirer leur Ćuvre.
207
00:11:07,650 --> 00:11:09,240
Et revivre leurs crimes.
208
00:11:09,280 --> 00:11:13,240
Jane Whitmore. Elle est venue Ă vous
et vous ĂȘtes passĂ© Ă l'action.
209
00:11:13,280 --> 00:11:14,530
Petit massage des épaules.
210
00:11:14,580 --> 00:11:17,830
Vos mains se sont glissées
sous sa chemise,
211
00:11:17,870 --> 00:11:20,210
et vous avez senti son micro.
212
00:11:20,250 --> 00:11:22,040
Vous ĂȘtes fous.
213
00:11:22,080 --> 00:11:24,750
Elle allait révéler votre vraie nature.
214
00:11:24,790 --> 00:11:28,590
Mais aucune femme
ne prend Ned Bogden pour un imbécile.
215
00:11:28,630 --> 00:11:31,800
Et donc, vous avez mis
votre marque sur son visage.
216
00:11:31,840 --> 00:11:37,430
Ce X marque l'endroit oĂč Ned Bogden
a empĂȘchĂ© Jane Whitmore
217
00:11:37,470 --> 00:11:44,190
de prouver au monde qu'il n'est
qu'un faible, un moins que rien.
218
00:11:44,230 --> 00:11:49,690
Vous devriez écrire des romans.
Cette histoire ferait un carton.
219
00:11:49,740 --> 00:11:52,740
- Ăcoutez, je...
- Son mode opératoire est connu ?
220
00:11:52,780 --> 00:11:55,370
Ce n'est pas le premier violeur
à défigurer sa victime.
221
00:11:55,410 --> 00:11:59,080
Mais il est le premier en 30 ans
Ă graver un X dans sa joue.
222
00:11:59,120 --> 00:12:01,370
...mĂȘler affaires et plaisir. OK ?
223
00:12:01,410 --> 00:12:07,210
D'aprÚs mon expérience, les hommes
qui se vantent de leurs conquĂȘtes
224
00:12:07,250 --> 00:12:09,510
ont souvent des complexes de taille.
225
00:12:09,550 --> 00:12:12,340
- Vous ne savez rien.
- La vérité blesse.
226
00:12:12,380 --> 00:12:15,800
Et Jane allait tout déballer
dans la presse.
227
00:12:15,850 --> 00:12:17,640
En petits caractÚres, bien sûr.
228
00:12:17,680 --> 00:12:19,220
Vous l'avez suivie chez elle.
229
00:12:19,270 --> 00:12:23,230
Vous avez attendu qu'elle ouvre sa porte
et vous l'avez attaquée.
230
00:12:23,270 --> 00:12:27,150
Vous l'avez attachée. Vous l'avez violée.
231
00:12:27,190 --> 00:12:29,360
Puis vous ĂȘtes allĂ© dans la cuisine,
232
00:12:29,400 --> 00:12:33,070
vous avez pris un couteau
et vous lui avez tranché la gorge.
233
00:12:33,110 --> 00:12:36,700
Et vous avez gravé un X sur sa joue
pour lui dire bonne nuit.
234
00:12:38,530 --> 00:12:42,330
Je sais qui tu es, espĂšce de salopard.
235
00:12:42,370 --> 00:12:43,710
Le Boucher du Soir ?
236
00:12:43,750 --> 00:12:46,380
Cinq meurtres avec viol
dans les années 70.
237
00:12:46,420 --> 00:12:49,040
MĂȘme mode opĂ©ratoire.
Des femmes agressées dans leur lit,
238
00:12:49,090 --> 00:12:51,880
toujours entre 21 h et minuit,
et toujours tailladées.
239
00:12:51,920 --> 00:12:53,880
Il semait la terreur dans le Bronx.
240
00:12:53,920 --> 00:12:56,720
Un de mes amis, Albert Kamins,
a menĂ© l'enquĂȘte nuit et jour.
241
00:12:56,760 --> 00:12:58,970
- En vain.
- Il pourrait nous aider.
242
00:12:59,010 --> 00:13:02,350
Avec un Ouija, peut-ĂȘtre.
Il est mort d'un infarctus.
243
00:13:02,390 --> 00:13:04,480
- Ă cause de cette affaire ?
- Non.
244
00:13:04,520 --> 00:13:07,770
C'était génétique.
Son pĂšre aussi est mort jeune.
245
00:13:07,810 --> 00:13:09,440
Mais il avait trouvé des preuves.
246
00:13:09,480 --> 00:13:11,940
On va reprendre son enquĂȘte.
247
00:13:11,980 --> 00:13:14,820
Et on va mettre ce salaud
hors d'état de nuire.
248
00:13:14,860 --> 00:13:18,030
Le premier crime du Boucher
date de 1973.
249
00:13:18,070 --> 00:13:20,990
Son dernier, avant Jane, date de 76.
250
00:13:21,040 --> 00:13:23,450
Les violeurs en série
ne s'arrĂȘtent jamais d'un coup.
251
00:13:23,500 --> 00:13:26,080
Si, s'ils trouvent un autre exutoire.
252
00:13:26,120 --> 00:13:29,040
Bogden travaille
aux aides sociales depuis 76.
253
00:13:29,080 --> 00:13:31,250
Trois mois aprĂšs le dernier meurtre.
254
00:13:31,300 --> 00:13:34,130
Plus besoin de tuer.
Il forçait les femmes à coucher avec lui
255
00:13:34,170 --> 00:13:35,340
en échange d'un toit.
256
00:13:35,380 --> 00:13:38,550
Au lieu de les terroriser chez elles,
il le faisait dans son bureau.
257
00:13:38,590 --> 00:13:41,600
Jusqu'Ă ce que Jane le prenne sur le fait.
258
00:13:41,640 --> 00:13:44,140
A-t-on de l'ADN
pour les cinq premiers meurtres ?
259
00:13:44,180 --> 00:13:46,020
Non, on ne l'utilisait pas à l'époque.
260
00:13:46,060 --> 00:13:48,940
Puis les viols ont cessé
et l'affaire est morte avec Kamins.
261
00:13:48,980 --> 00:13:52,520
On va récupérer les vieilles preuves
et les envoyer au labo.
262
00:13:52,570 --> 00:13:54,690
Il n'y avait pas d'ADN sur Jane.
263
00:13:54,740 --> 00:13:56,900
Si on ne peut pas relier Bogden
264
00:13:56,950 --> 00:13:58,950
Ă ces meurtres, on est foutus.
265
00:13:58,990 --> 00:14:01,120
Ce salopard arrogant ne va jamais avouer.
266
00:14:01,160 --> 00:14:03,330
Ă moins de lui tendre un piĂšge.
267
00:14:03,370 --> 00:14:05,830
Il n'a pas choisi ses victimes au hasard.
268
00:14:05,870 --> 00:14:08,540
Chacune a fait quelque chose
qui l'a déclenché, comme Jane.
269
00:14:08,580 --> 00:14:12,250
Trouvez son lien avec chaque victime,
et il pourrait craquer.
270
00:14:13,500 --> 00:14:18,590
- Gloria Kelly. Tuée en septembre 73.
- Qui ?
271
00:14:18,630 --> 00:14:21,510
Vous travailliez pour un traiteur
qu'elle avait engagé.
272
00:14:21,550 --> 00:14:23,680
Elle était riche.
Vous travailliez pour elle.
273
00:14:23,720 --> 00:14:27,690
Vous avez été insolent avec elle
et vous avez été viré ?
274
00:14:27,730 --> 00:14:32,110
Cette salope m'a fait nettoyer
trois fois la terrasse.
275
00:14:32,150 --> 00:14:35,360
Elizabeth Giles. Décembre 1974.
276
00:14:35,400 --> 00:14:38,360
Vous remplaciez un prof
dans l'école de sa fille.
277
00:14:38,400 --> 00:14:40,240
Elle Ă©tait malhonnĂȘte.
278
00:14:40,280 --> 00:14:42,870
Elle voulait payer
pour que sa fille entre Ă Harvard.
279
00:14:42,910 --> 00:14:45,040
Alors que vous, vous étiez pauvre.
280
00:14:45,080 --> 00:14:48,160
Je ne vois pas oĂč vous voulez en venir.
281
00:14:48,210 --> 00:14:51,960
Anne Witherspoon. Tuée en février 1975.
282
00:14:52,000 --> 00:14:55,050
Elle a obtenu un post-doc
auquel vous aviez postulé.
283
00:14:55,090 --> 00:14:58,420
Emily Cutler. Tuée en avril 1976.
284
00:14:58,470 --> 00:15:02,010
Elle vivait dans un immeuble de luxe
à cÎté de votre taudis.
285
00:15:02,050 --> 00:15:04,720
Elle avait un portier,
vous aviez un vieil appartement
286
00:15:04,760 --> 00:15:07,680
avec une seule fenĂȘtre
et des toilettes en panne.
287
00:15:07,730 --> 00:15:10,690
- Catherine Price.
- Octobre 1976.
288
00:15:10,730 --> 00:15:12,730
Vous alliez au mĂȘme club de course Ă pied.
289
00:15:12,770 --> 00:15:17,190
- Elle vous battait Ă chaque fois.
- Vous et vos théories !
290
00:15:17,230 --> 00:15:21,570
Mais plus rien ne tient
si un fil se défait. Et devinez quoi ?
291
00:15:21,610 --> 00:15:24,160
Emily Cutler. Je ne la connais pas.
292
00:15:24,200 --> 00:15:26,620
Elle a été tuée
de la mĂȘme façon que les autres.
293
00:15:26,660 --> 00:15:29,660
Vous voulez parier ? Avril 1976.
294
00:15:29,710 --> 00:15:33,920
Je participais Ă une retraite
dans le Wyoming. Je peux le prouver.
295
00:15:33,960 --> 00:15:38,380
Et vous n'avez pas non plus laissé
de pellicules sur le corps de Jane ?
296
00:15:42,340 --> 00:15:44,890
Qu'est-ce que vous faites ? Rendez-moi ça.
297
00:15:44,930 --> 00:15:47,680
Je peux prendre tout ce que je veux ici.
298
00:15:47,720 --> 00:15:51,810
Il faut vous laver les cheveux
plus souvent, pauvre con.
299
00:15:51,850 --> 00:15:54,150
On se revoit Ă Sing Sing.
300
00:15:54,190 --> 00:15:57,480
Ăa ne prouve rien.
On a couché ensemble, je ne l'ai pas tuée.
301
00:15:57,520 --> 00:16:00,490
Je n'ai tué aucune de ces salopes.
J'ai un alibi !
302
00:16:00,530 --> 00:16:02,780
J'étais à Cheyenne !
303
00:16:02,820 --> 00:16:06,620
VoilĂ l'ADN de la pellicule
trouvée sur Jane Whitmore.
304
00:16:06,660 --> 00:16:10,750
- Et voilĂ l'ADN du peigne de Ned Bogden.
- Identiques.
305
00:16:10,790 --> 00:16:13,040
Il prétend qu'elle était consentante.
306
00:16:13,080 --> 00:16:16,040
Il va avoir du mal à le prétendre
pour les autres.
307
00:16:16,090 --> 00:16:19,920
J'ai trouvé ses pellicules
sur les vĂȘtements des autres victimes.
308
00:16:19,960 --> 00:16:23,380
- Beau travail. L'affaire est close.
- Presque.
309
00:16:24,510 --> 00:16:27,470
Vous avez vérifié
son alibi pour Emily Cutler ?
310
00:16:27,510 --> 00:16:28,970
Pas encore. Pourquoi ?
311
00:16:29,010 --> 00:16:31,730
Je crois qu'il était vraiment à Cheyenne.
312
00:16:31,770 --> 00:16:34,350
- Tu as dit...
- Laisse-moi terminer.
313
00:16:34,400 --> 00:16:37,150
Il n'y avait pas de pellicules sur Emily.
314
00:16:37,190 --> 00:16:39,650
Et Bogden n'a pas pu la tuer.
315
00:16:39,690 --> 00:16:41,690
- Pourquoi ?
- Emily était rousse.
316
00:16:41,740 --> 00:16:44,820
J'ai trouvé un cheveu blond
sur sa chemise de nuit.
317
00:16:44,860 --> 00:16:48,990
Il était dégradé,
mais une chose est sûre :
318
00:16:49,030 --> 00:16:51,700
l'ADN contenait deux chromosomes X.
319
00:16:52,830 --> 00:16:55,170
Emily Cutler a été tuée par une femme.
320
00:17:02,140 --> 00:17:07,020
- Bonne nouvelle. Merci.
- Le procureur ?
321
00:17:07,060 --> 00:17:09,520
Il vient de mettre Bogden en accusation.
322
00:17:09,560 --> 00:17:11,270
Ce salaud va prendre cher.
323
00:17:11,310 --> 00:17:13,690
Mais seulement pour cinq meurtres.
324
00:17:13,730 --> 00:17:15,610
Oui. L'affaire Emily reste ouverte.
325
00:17:15,650 --> 00:17:17,280
Pendant toutes ces années,
326
00:17:17,320 --> 00:17:19,610
une copieuse s'est servie
de lui pour se couvrir.
327
00:17:19,660 --> 00:17:21,740
Je n'aurais jamais soupçonné une femme.
328
00:17:21,780 --> 00:17:25,410
Une femme tueuse, ça te surprend ?
Essaye d'oublier un anniversaire.
329
00:17:25,450 --> 00:17:27,620
Ăa reste quand mĂȘme rare.
330
00:17:27,660 --> 00:17:31,630
Ăa n'a pas dĂ» ĂȘtre difficile
d'imiter son mode opératoire.
331
00:17:31,670 --> 00:17:33,880
Les journaux ont publié tous les détails.
332
00:17:33,920 --> 00:17:36,510
Je ne suis pas sûre que Kamins nous aide.
333
00:17:36,550 --> 00:17:39,590
- Il cherchait un homme.
- Concentrons-nous sur la victime.
334
00:17:39,630 --> 00:17:41,640
Qui étaient les femmes de la vie d'Emily ?
335
00:17:41,680 --> 00:17:43,600
Il y en avait beaucoup.
336
00:17:43,640 --> 00:17:47,180
Elle les connaissait
grĂące Ă son mari, Cal.
337
00:17:47,220 --> 00:17:49,180
Alias...
338
00:17:49,230 --> 00:17:52,850
Je suis le Maestro du Matelas,
le maĂźtre des bonnes affaires.
339
00:17:52,900 --> 00:17:55,820
J'ai des matelas de toutes les sortes
et de toutes les tailles.
340
00:17:55,860 --> 00:17:58,780
Literie, sommiers, housses et couettes.
341
00:17:58,820 --> 00:18:02,610
Pour dormir ou pour autre chose...
342
00:18:02,660 --> 00:18:04,320
Le Maestro a ce qu'il faut.
343
00:18:04,370 --> 00:18:06,700
La marchandise, je la transporte !
344
00:18:06,740 --> 00:18:10,750
Venez au galop et laissez-moi
vous faire faire
345
00:18:10,790 --> 00:18:13,000
de superbes économies.
346
00:18:13,040 --> 00:18:17,500
Cal Cutler était une star locale
dans les années 70.
347
00:18:17,550 --> 00:18:20,010
On voyait ses pubs toutes les 5 minutes.
348
00:18:20,050 --> 00:18:23,470
-Une fois que vous aurez mis
cet océan en mouvement
349
00:18:23,510 --> 00:18:26,640
sur mon matelas Ă eau, dans neuf mois,
350
00:18:26,680 --> 00:18:31,180
il vous faudra un matelas pour bébé.
J'en vends aussi.
351
00:18:31,230 --> 00:18:34,900
Je parie qu'il passait du bon temps
avec ces blondes aprĂšs le tournage.
352
00:18:34,940 --> 00:18:36,360
Emily Cutler le pensait aussi.
353
00:18:36,400 --> 00:18:39,820
Il y a eu une dizaine d'appels
pour troubles domestiques
354
00:18:39,860 --> 00:18:41,610
l'année précédant le meurtre.
355
00:18:41,650 --> 00:18:45,820
Ici, Emily a déclaré :
"Il y a une de ses salopes dehors."
356
00:18:45,870 --> 00:18:49,660
Puis : "Une autre est là , bourrée,
qui menace de m'agresser."
357
00:18:49,700 --> 00:18:51,410
Kamins devait le savoir.
358
00:18:51,460 --> 00:18:53,920
Mais il ne cherchait pas une femme.
359
00:18:53,960 --> 00:18:56,500
Le Maestro avait la baguette qui frétille.
360
00:18:56,540 --> 00:18:58,050
Allons lui parler.
361
00:18:58,090 --> 00:19:01,260
Il se rappellera peut-ĂȘtre
laquelle en voulait Ă sa femme.
362
00:19:01,300 --> 00:19:02,800
Prenez une pelle.
363
00:19:03,970 --> 00:19:06,390
Cal Cutler est mort, ivre au volant,
364
00:19:06,430 --> 00:19:08,430
huit mois aprĂšs le meurtre.
365
00:19:08,470 --> 00:19:10,180
- Brûlé vif.
- Génial.
366
00:19:10,220 --> 00:19:13,390
Tous ceux qui auraient eu
des infos sont morts.
367
00:19:13,440 --> 00:19:17,150
Attends. Et cette Susan Delzio ?
368
00:19:17,190 --> 00:19:22,030
C'est la flic qui a répondu
Ă presque tous ces appels.
369
00:19:22,070 --> 00:19:25,280
CHEZ SUSAN DELZIO
MERCREDI 3 MARS
370
00:19:26,990 --> 00:19:30,410
- Susan Delzio ?
- La police.
371
00:19:30,450 --> 00:19:32,370
Je sais reconnaĂźtre un flic.
372
00:19:32,410 --> 00:19:35,580
OK. Benson, Stabler. Unité spéciale.
373
00:19:35,620 --> 00:19:37,420
- Il y a eu un viol ?
- Et un meurtre.
374
00:19:37,460 --> 00:19:40,340
- Il y a 30 ans.
- Vous avez connu la victime.
375
00:19:40,380 --> 00:19:42,590
On espérait réveiller vos souvenirs.
376
00:19:43,010 --> 00:19:45,590
Bien sûr.
377
00:19:45,630 --> 00:19:49,100
Pedro. Je sors un instant.
378
00:19:49,140 --> 00:19:51,770
Des peintres travaillent à l'intérieur.
379
00:19:51,810 --> 00:19:54,310
J'ai commencé la sculpture
quand j'ai pris ma retraite.
380
00:19:54,350 --> 00:19:57,270
J'ai transformé
une de mes chambres en studio.
381
00:19:57,310 --> 00:19:59,310
On peut donc
avoir une vie aprĂšs la police.
382
00:19:59,360 --> 00:20:02,650
Vous vous souvenez d'un homme
du nom de Cal Cutler ?
383
00:20:02,690 --> 00:20:06,950
Le Maestro du Matelas ? Bien sûr.
384
00:20:06,990 --> 00:20:10,120
Ma premiÚre célébrité.
Je sortais de l'école
385
00:20:10,160 --> 00:20:13,290
et je n'avais jamais rencontré
quelqu'un qui passait à la télé.
386
00:20:13,330 --> 00:20:16,160
Mais c'était un salopard
qui trompait sa femme.
387
00:20:16,210 --> 00:20:17,960
Qui était abonnée au 911.
388
00:20:18,000 --> 00:20:21,210
Elle nous appelait
presque tous les week-ends.
389
00:20:21,250 --> 00:20:24,670
Chaque fois que Cutler
prenait une nouvelle maĂźtresse.
390
00:20:24,710 --> 00:20:26,430
Aucune ne l'a menacée ?
391
00:20:26,470 --> 00:20:29,640
Il y a eu des coups dans la porte,
des pots de fleurs brisés...
392
00:20:29,680 --> 00:20:33,600
Certaines criaient Ă Emily
qu'elle ne le méritait pas.
393
00:20:33,640 --> 00:20:36,230
Comment réagissait le Maestro ?
394
00:20:36,270 --> 00:20:40,190
Il jouait la comédie devant sa femme,
comme s'il était en colÚre,
395
00:20:40,230 --> 00:20:44,610
puis il nous disait
de faire dégager les filles.
396
00:20:44,650 --> 00:20:47,530
- Il n'a jamais porté plainte.
- Il nous faudrait leurs noms.
397
00:20:47,570 --> 00:20:52,030
Je suis désolée,
je n'ai pas gardé mes notes.
398
00:20:52,080 --> 00:20:55,450
Mais chaque fois que j'arrivais,
399
00:20:55,500 --> 00:20:59,790
il y en avait une nouvelle.
Toujours blonde, toujours un canon.
400
00:20:59,830 --> 00:21:02,840
- Sauf la derniĂšre fois.
- Elle était différente ?
401
00:21:02,880 --> 00:21:05,550
Non, mais je n'ai pas dĂ»
intervenir chez eux.
402
00:21:05,590 --> 00:21:09,720
C'Ă©tait au studio oĂč une pub
était en cours de tournage.
403
00:21:09,760 --> 00:21:13,760
Une blonde avait passé la sécurité
et était venue gifler Mme Cutler.
404
00:21:13,810 --> 00:21:15,970
Emily était là ?
405
00:21:16,020 --> 00:21:21,060
Oui, elle ne le laissait plus sortir seul.
406
00:21:21,100 --> 00:21:23,860
Il y avait aussi une autre femme.
Plus ùgée. Autoritaire.
407
00:21:23,900 --> 00:21:26,030
Elle connaissait tout le monde.
408
00:21:26,070 --> 00:21:28,400
Elle était l'agent de Cal Cutler.
409
00:21:28,450 --> 00:21:32,410
Maude. Maude Monahan.
410
00:21:32,450 --> 00:21:38,660
Ouais. Cal Cutler était mon client.
411
00:21:38,710 --> 00:21:40,420
Ses co-stars aussi.
412
00:21:40,460 --> 00:21:43,500
- Un bon arrangement pour tous.
- Sauf pour Mme Cutler.
413
00:21:43,540 --> 00:21:48,630
J'aimais bien Emily.
Mais les affaires sont les affaires.
414
00:21:48,670 --> 00:21:52,050
Cal savait que tout le monde
se fichait qu'il porte une toge
415
00:21:52,090 --> 00:21:55,010
ou un costume de clown pour ses pubs.
416
00:21:55,060 --> 00:21:58,140
Ses clients voulaient voir des blondes.
417
00:21:58,180 --> 00:21:59,980
Et vous lui en fournissiez.
418
00:22:00,020 --> 00:22:04,940
Ces nanas rĂȘvaient
de sauter sur ses matelas.
419
00:22:04,980 --> 00:22:07,110
Laquelle a agressé Emily Cutler ?
420
00:22:07,150 --> 00:22:10,030
AprÚs toutes ces années ?
Je ne me rappelle pas.
421
00:22:11,070 --> 00:22:15,490
Mais certaines étaient
plus cinglées que les autres.
422
00:22:15,530 --> 00:22:17,410
Ces trois-lĂ , notamment.
423
00:22:17,450 --> 00:22:24,040
Jenny Coswold, Claire Lockton, Rita Wills.
424
00:22:24,080 --> 00:22:25,460
Jenny Coswold.
425
00:22:25,500 --> 00:22:28,710
Elle a jeté un pot de fleurs
Ă travers une fenĂȘtre.
426
00:22:29,090 --> 00:22:32,090
Bravo, ma chérie !
427
00:22:32,130 --> 00:22:33,220
Bon, écoutez.
428
00:22:33,260 --> 00:22:36,100
J'Ă©tais jeune et bĂȘte, OK ?
429
00:22:36,140 --> 00:22:38,010
J'ai honte rien que d'y penser.
430
00:22:38,060 --> 00:22:40,850
Mais qu'est-ce que Cal vous a fait ?
431
00:22:40,890 --> 00:22:43,440
Il a promis de quitter sa femme pour moi.
432
00:22:43,480 --> 00:22:46,110
- Puis il a couché avec moi.
- Puis il vous a plaquée.
433
00:22:46,150 --> 00:22:48,150
En me laissant un message.
434
00:22:48,190 --> 00:22:51,150
Il voyait une autre de ses figurantes.
435
00:22:51,190 --> 00:22:54,110
Claire Lockton.
Cal m'a suppliĂ©e de ne pas l'arrĂȘter.
436
00:22:54,160 --> 00:22:55,070
Pour quoi ?
437
00:22:55,120 --> 00:22:57,990
Elle a largué une bombe incendiaire
dans leur fente Ă courrier.
438
00:22:58,030 --> 00:23:01,000
Il ne faut surtout pas
que mon cabinet l'apprenne.
439
00:23:01,040 --> 00:23:02,500
Personne ne sait pour ces pubs.
440
00:23:02,540 --> 00:23:05,830
Dites-nous juste pourquoi
vous avez menacé Emily Cutler.
441
00:23:05,880 --> 00:23:08,040
Parce que je la haĂŻssais.
442
00:23:08,090 --> 00:23:10,130
Elle a obligé Cal à écrire cette lettre.
443
00:23:10,170 --> 00:23:13,680
- Quelle lettre ?
- Sa lettre de rupture.
444
00:23:13,720 --> 00:23:18,100
Alors j'ai mis un petit quelque chose
dans leur fente Ă courrier.
445
00:23:18,140 --> 00:23:21,020
Je ne l'oublierai jamais. Rita Wills.
446
00:23:21,060 --> 00:23:23,480
C'est elle qui est entrée dans le studio
447
00:23:23,520 --> 00:23:25,230
pour gifler Mme Cutler.
448
00:23:25,270 --> 00:23:30,070
Eh bien... Cette salope nous séparait.
449
00:23:30,110 --> 00:23:33,450
Alors je suis allée là -bas.
450
00:23:33,490 --> 00:23:36,030
Je crois que j'avais bu un verre ou deux.
451
00:23:36,070 --> 00:23:40,120
Il vous a convaincue
que vous étiez l'amour de sa vie.
452
00:23:40,160 --> 00:23:45,500
Je l'étais. Cet homme était un charmeur.
453
00:23:46,500 --> 00:23:48,790
Surtout aprĂšs le travail.
454
00:23:48,840 --> 00:23:50,960
Mais il était marié avec Emily.
455
00:23:51,000 --> 00:23:53,880
Puis elle a été assassinée.
456
00:23:53,920 --> 00:23:56,800
Ăa m'a fait revenir Ă la rĂ©alitĂ©.
457
00:23:56,840 --> 00:23:59,720
Je suis entrée en école de droit.
458
00:23:59,760 --> 00:24:02,180
J'ai Ă©tĂ© bĂȘte. Comme les autres.
459
00:24:02,220 --> 00:24:06,060
Il s'est servi de nous.
Et mon attitude envers sa femme...
460
00:24:06,100 --> 00:24:08,020
- Vous regrettez ?
- Regretter ?
461
00:24:08,060 --> 00:24:11,150
Vous plaisantez ?
462
00:24:11,190 --> 00:24:13,650
Ces publicités ont été mon grand moment.
463
00:24:13,690 --> 00:24:16,150
Pouvons-nous prendre
un échantillon de votre ADN ?
464
00:24:16,200 --> 00:24:19,120
Ăa nous aidera Ă rĂ©gler certains dĂ©tails.
465
00:24:19,160 --> 00:24:21,160
- Oui.
- Bien sûr.
466
00:24:21,200 --> 00:24:22,870
Pour vous ?
467
00:24:22,910 --> 00:24:27,170
Je dirai mĂȘme "ah".
468
00:24:27,210 --> 00:24:31,380
- L'une d'elles vous a agressée ?
- Jenny a voulu me cracher dessus.
469
00:24:31,420 --> 00:24:33,670
Claire a fondu en larmes.
470
00:24:33,710 --> 00:24:37,880
Mais Rita m'a giflée
aprÚs avoir frappé Mme Cutler.
471
00:24:37,930 --> 00:24:42,260
Pour les trois : immaturité émotionnelle
et instabilité. Un mélange effrayant.
472
00:24:42,310 --> 00:24:43,970
Assez pour commettre un meurtre ?
473
00:24:44,020 --> 00:24:47,560
Un amour obsessionnel, mĂȘlĂ© Ă un rejet,
peut conduire au désastre.
474
00:24:47,600 --> 00:24:51,690
Pourtant, aucune des trois
n'a commis le moindre délit par la suite.
475
00:24:51,730 --> 00:24:55,030
Jenny, Claire, Rita...
Pas mĂȘme une infraction.
476
00:24:55,070 --> 00:24:57,030
Ăa ne prouve pas leur innocence.
477
00:24:57,070 --> 00:24:59,910
Certaines personnes tuent
dans des circonstances particuliĂšres
478
00:24:59,950 --> 00:25:01,660
et ne recommencent jamais.
479
00:25:01,700 --> 00:25:04,080
Quelqu'un qui a tué
n'est pas forcément un tueur.
480
00:25:04,120 --> 00:25:08,790
Le capitaine vote peut-ĂȘtre non,
mais je vote oui pour Rita.
481
00:25:08,830 --> 00:25:12,000
- Cette femme est complĂštement dingue.
- Et Jenny ?
482
00:25:12,040 --> 00:25:14,550
Elle a reconnu son obsession pour Emily.
483
00:25:14,590 --> 00:25:18,130
- Je suis d'accord.
- Susan ? Un avis ?
484
00:25:18,170 --> 00:25:21,970
Mon intuition est un peu rouillée,
mais je vote pour Rita.
485
00:25:22,010 --> 00:25:24,180
Alors c'est moi qui vais trancher.
486
00:25:24,220 --> 00:25:27,520
J'ai analysé un échantillon du matelas
sur lequel Emily a été tuée.
487
00:25:27,560 --> 00:25:31,600
J'y ai trouvé son sang, bien sûr,
mais aussi un autre groupe sanguin.
488
00:25:31,650 --> 00:25:33,940
Et l'ADN correspond Ă celui de...
489
00:25:33,980 --> 00:25:36,030
- Rita.
- Inspecteur.
490
00:25:36,070 --> 00:25:38,450
Je ne suis pas étonnée de vous voir.
491
00:25:38,490 --> 00:25:40,910
J'ai vu comment vous me regardiez.
492
00:25:42,410 --> 00:25:43,450
Un plan Ă trois.
493
00:25:45,030 --> 00:25:48,960
Et moi qui vous prenais
pour un fan du missionnaire !
494
00:25:49,000 --> 00:25:51,790
- Un petit verre ?
- Vous en avez bu assez.
495
00:25:51,830 --> 00:25:54,960
Vous ĂȘtes quoi, la police de la sobriĂ©tĂ© ?
496
00:25:55,000 --> 00:25:56,920
Rita, il faut qu'on parle.
497
00:25:56,960 --> 00:25:59,300
Non. Dehors, c'est bien.
498
00:25:59,340 --> 00:26:03,180
- De quoi s'agit-il ?
- Cal Cutler.
499
00:26:03,220 --> 00:26:05,760
Je vous ai déjà tout raconté.
500
00:26:05,810 --> 00:26:08,930
Je l'aimais, il m'aimait, il est mort.
501
00:26:08,980 --> 00:26:12,400
Vous avez oublié de préciser
que vous avez tué sa femme.
502
00:26:12,440 --> 00:26:14,440
Cette conversation est terminée.
503
00:26:14,480 --> 00:26:18,490
- Non.
- Vous... LĂąchez-moi !
504
00:26:18,530 --> 00:26:20,280
- Rita.
- Je pourrais...
505
00:26:20,320 --> 00:26:22,110
- Du calme.
- Je vais vous tuer !
506
00:26:22,160 --> 00:26:23,360
Du calme.
507
00:26:25,280 --> 00:26:29,290
Oh, pardon. Pardon. Je ne voulais pas.
508
00:26:29,330 --> 00:26:32,540
Tout comme
vous ne vouliez pas tuer Emily ?
509
00:26:35,780 --> 00:26:38,290
Je suis désolée, d'accord ?
510
00:26:38,330 --> 00:26:42,460
J'avais un peu bu. Quand j'ai bu, je...
511
00:26:42,500 --> 00:26:44,790
Je deviens parfois un peu folle.
512
00:26:44,830 --> 00:26:49,170
Si c'est pour ça que vous l'avez tuée,
le jury saura en tenir compte.
513
00:26:49,210 --> 00:26:54,390
Oh, non. Ivre ou sobre,
je n'ai pas tué cette salope.
514
00:26:54,430 --> 00:26:58,520
Elle avait planté ses griffes dans Cal
et ne voulait pas le lĂącher.
515
00:26:59,560 --> 00:27:03,140
- Il voulait vraiment la quitter ?
- Oui.
516
00:27:03,190 --> 00:27:07,400
Oui, il voulait partir.
Mais il ne pouvait pas.
517
00:27:07,440 --> 00:27:11,650
à l'époque, il n'y avait pas
de contrats prénuptiaux.
518
00:27:11,690 --> 00:27:16,780
- Cal tenait plus Ă son argent qu'Ă vous.
- Non. Il m'aimait.
519
00:27:18,080 --> 00:27:21,870
Il allait trouver un moyen de...
520
00:27:21,910 --> 00:27:25,420
mettre de l'argent de cÎté
pour divorcer et m'épouser.
521
00:27:25,460 --> 00:27:29,000
Mais il ne l'a pas fait.
Alors, vous l'avez tuée.
522
00:27:29,050 --> 00:27:31,880
C'était le Boucher du Soir.
C'était dans tous les journaux.
523
00:27:31,920 --> 00:27:35,470
Les journaux se sont trompés.
Les flics aussi.
524
00:27:35,510 --> 00:27:38,600
C'est une femme qui a tué Emily.
525
00:27:38,640 --> 00:27:41,810
- Et l'ADN vous accuse.
- L'ADN ?
526
00:27:41,850 --> 00:27:44,890
- Comment ça ?
- On a retrouvé votre sang.
527
00:27:44,940 --> 00:27:48,360
- Je ne comprends pas.
- Je vais vous expliquer.
528
00:27:48,400 --> 00:27:51,360
Pendant que vous l'assassiniez
et que vous la défiguriez
529
00:27:51,400 --> 00:27:54,740
pour copier le Boucher,
Emily s'est débattue.
530
00:27:54,780 --> 00:27:59,620
Elle vous a frappée ou griffée,
et vous avez saigné sur ce matelas.
531
00:27:59,660 --> 00:28:04,370
Attendez. Vous avez trouvé
mon sang sur leur lit, c'est ça ?
532
00:28:04,410 --> 00:28:07,960
- Je peux vous l'expliquer.
- On vous écoute.
533
00:28:08,000 --> 00:28:09,960
Cal haĂŻssait Emily.
534
00:28:10,000 --> 00:28:15,970
Elle savait pour toutes ses maĂźtresses,
mais elle ne voulait pas le lĂącher.
535
00:28:17,390 --> 00:28:22,560
Cal cherchait désespérément
Ă lui faire changer d'avis.
536
00:28:24,810 --> 00:28:27,900
Puis il m'a dit qu'il avait besoin de moi.
537
00:28:30,060 --> 00:28:34,030
Il m'a dit que ça nous permettrait
d'ĂȘtre ensemble.
538
00:28:34,070 --> 00:28:37,410
Je ne voulais pas le faire,
mais je l'aimais.
539
00:28:37,450 --> 00:28:40,870
Je l'aimais tant !
540
00:28:40,910 --> 00:28:45,620
Puis on a commencé à boire.
541
00:28:46,660 --> 00:28:49,420
Et j'ai fini par céder. Je l'ai fait.
542
00:28:49,460 --> 00:28:52,500
- Vous l'avez tuée.
- Non.
543
00:28:52,550 --> 00:28:55,420
Non.
544
00:28:55,470 --> 00:29:00,800
Je lui ai fait l'amour. Dans leur lit.
545
00:29:00,850 --> 00:29:05,350
Cal voulait qu'elle nous surprenne
546
00:29:05,390 --> 00:29:10,230
pour qu'elle comprenne
qu'il ne l'aimerait jamais
547
00:29:10,270 --> 00:29:12,650
autant qu'il m'aimait, moi.
548
00:29:14,480 --> 00:29:16,320
Mais lĂ ...
549
00:29:18,820 --> 00:29:20,530
les Anglais ont débarqué.
550
00:29:20,570 --> 00:29:23,450
- Quels Anglais ?
- Ses rĂšgles.
551
00:29:23,490 --> 00:29:26,950
J'ai mis du sang partout.
552
00:29:27,000 --> 00:29:30,460
Ăa a dĂ©goĂ»tĂ© Cal. Il m'a dit de partir.
553
00:29:30,500 --> 00:29:37,220
Mais le sang a dû imprégner le matelas.
554
00:29:39,090 --> 00:29:41,930
Et cette salope n'est mĂȘme pas rentrĂ©e.
555
00:29:41,970 --> 00:29:45,100
- Tu arrives à gober ça ?
- Autant que toi.
556
00:29:45,140 --> 00:29:49,810
Oh, je peux le prouver.
Cal m'a demandé de...
557
00:29:52,150 --> 00:29:54,860
Il m'a demandé de jeter ces draps.
558
00:29:56,230 --> 00:30:00,570
Je ne pouvais pas faire ça.
On avait fait l'amour dessus.
559
00:30:00,610 --> 00:30:03,700
Vous dites que vous avez gardé ces draps,
560
00:30:03,740 --> 00:30:07,700
trempés de sang, pendant tout ce temps ?
561
00:30:07,750 --> 00:30:09,460
HĂ©.
562
00:30:09,500 --> 00:30:12,420
Allez voir chez moi.
563
00:30:12,460 --> 00:30:13,960
Vous verrez bien.
564
00:30:15,040 --> 00:30:17,840
Elle a gardé des draps sales
pendant 35 ans
565
00:30:17,880 --> 00:30:19,800
parce qu'elle a baisé dessus ?
566
00:30:19,840 --> 00:30:22,430
On a déjà vu plus bizarre.
567
00:30:22,470 --> 00:30:24,300
Peut-ĂȘtre pas.
568
00:30:25,640 --> 00:30:29,640
Tu sais quoi ? Ăa me fait flipper.
569
00:30:29,680 --> 00:30:31,850
Des souvenirs du Maestro du Matelas.
570
00:30:31,890 --> 00:30:38,740
Elle a tout gardé. Son chapeau,
une rose... Regarde-moi ça !
571
00:30:38,780 --> 00:30:41,820
Elle était en avance
sur la mode du scrapbooking.
572
00:30:41,860 --> 00:30:45,280
...sur mon matelas Ă eau...
573
00:30:46,780 --> 00:30:51,250
Des publicités dans des journaux,
des circulaires...
574
00:30:51,290 --> 00:30:54,500
Elle a gardé tout ce sur quoi
il y avait sa photo ?
575
00:30:54,540 --> 00:30:57,840
Tant qu'il n'était pas avec Emily.
"CrĂšve, salope" ?
576
00:30:57,880 --> 00:31:00,130
Ce n'est pas tout.
577
00:31:00,170 --> 00:31:02,880
Je viens de trouver ses journaux intimes.
578
00:31:02,930 --> 00:31:05,720
"Cal, si seulement
elle voulait s'en aller,
579
00:31:05,760 --> 00:31:07,680
nous serions libérés de cette prison.
580
00:31:07,720 --> 00:31:12,020
Je suis prĂȘte Ă tout
pour ĂȘtre avec toi pour toujours."
581
00:31:12,060 --> 00:31:15,980
- C'était 10 jours avant le meurtre.
- Dis-moi qu'elle en a parlé.
582
00:31:16,020 --> 00:31:18,570
Pas dans celui-ci.
Peut-ĂȘtre dans un autre.
583
00:31:20,440 --> 00:31:23,860
Liv ? Je crois que j'ai trouvé les draps.
584
00:31:23,910 --> 00:31:26,870
Et en effet, il y a du sang.
585
00:31:26,910 --> 00:31:28,660
Entre autres choses.
586
00:31:28,700 --> 00:31:33,120
"J'ai tué pour toi, Cal.
Et tu ne veux plus de moi ?
587
00:31:33,160 --> 00:31:35,040
Brûle en enfer, monstre."
588
00:31:36,880 --> 00:31:38,880
DerniÚre entrée.
589
00:31:40,210 --> 00:31:43,670
Deux semaines avant que Cal
soit brûlé vif dans sa voiture.
590
00:31:44,430 --> 00:31:46,180
L'ordre d'exhumation a été émis.
591
00:31:46,220 --> 00:31:49,560
Warner aura le corps
de Cal Cutler demain matin.
592
00:31:49,600 --> 00:31:50,930
Il a été assassiné ?
593
00:31:50,970 --> 00:31:52,560
Elle l'a avoué dans son journal.
594
00:31:52,600 --> 00:31:54,770
Votre vieil ami Kamins
a été dupé deux fois.
595
00:31:54,810 --> 00:31:57,190
Il a cru que le tueur
d'Emily était le Boucher
596
00:31:57,230 --> 00:31:59,900
et que Cal était mort dans un accident.
597
00:32:01,110 --> 00:32:06,280
Et voilà le génie du crime
qui l'a mystifié.
598
00:32:06,320 --> 00:32:08,780
Obtenez des aveux complets.
599
00:32:08,830 --> 00:32:10,990
Rita. Debout.
600
00:32:11,040 --> 00:32:15,120
- Vous avez trouvé les draps ?
- Oui, et bien plus encore.
601
00:32:15,160 --> 00:32:16,920
Vous voyez ? J'ai dit vrai.
602
00:32:16,960 --> 00:32:20,340
Oui. Et votre grand amour est un mensonge.
603
00:32:20,380 --> 00:32:22,340
Vous n'étiez qu'une de ses poules.
604
00:32:22,380 --> 00:32:23,550
C'est faux.
605
00:32:23,590 --> 00:32:26,130
Quand il vous a plaquée,
vous l'avez tué comme sa femme.
606
00:32:26,180 --> 00:32:28,970
- Non.
- Si. Vous l'avez écrit ici.
607
00:32:29,010 --> 00:32:32,010
Donnez-moi ça. C'est personnel.
608
00:32:32,060 --> 00:32:35,980
"Je ne voulais pas la tuer,
mais tu m'y as obligée, Cal.
609
00:32:36,020 --> 00:32:40,480
Et maintenant, tu rejettes notre amour.
Tu vas payer pour ça."
610
00:32:40,520 --> 00:32:43,030
- Vous n'avez pas le droit.
- On a tous les droits.
611
00:32:43,070 --> 00:32:45,240
Vous nous avez autorisés
Ă fouiller chez vous.
612
00:32:45,280 --> 00:32:49,280
- On a trouvé vos aveux.
- Ce n'est pas ce que vous croyez.
613
00:32:49,320 --> 00:32:53,490
- Vous avez tué Emily Cutler.
- Je ne l'ai pas tuée.
614
00:32:53,540 --> 00:32:56,910
J'ai tué mon bébé !
615
00:33:01,040 --> 00:33:06,630
J'ai découvert que j'étais enceinte
deux semaines aprĂšs le meurtre d'Emily.
616
00:33:06,670 --> 00:33:11,760
J'étais si heureuse !
J'avais hĂąte de le dire Ă Cal.
617
00:33:11,800 --> 00:33:13,060
On aurait été une famille.
618
00:33:13,100 --> 00:33:17,600
J'en avais rĂȘvĂ© toute ma vie.
619
00:33:17,640 --> 00:33:24,190
- Mais Cal n'en voulait pas.
- Il disait que c'était trop tÎt.
620
00:33:24,230 --> 00:33:26,190
Que ça ferait parler les gens.
621
00:33:26,240 --> 00:33:31,120
Puis il m'a dit de me débarrasser de ça.
622
00:33:31,160 --> 00:33:33,780
De ça ! Ăa !
623
00:33:33,830 --> 00:33:38,160
Je ne voulais pas avorter !
624
00:33:38,210 --> 00:33:42,170
Puis Cal m'a dit qu'on pourrait
avoir un autre bébé.
625
00:33:43,750 --> 00:33:47,630
Puis j'ai eu une infection de l'utérus.
626
00:33:50,010 --> 00:33:53,350
Le médecin a dit...
627
00:33:53,390 --> 00:33:58,560
que je ne pourrais plus avoir d'enfant.
628
00:33:58,600 --> 00:34:00,350
Non.
629
00:34:01,480 --> 00:34:06,320
Puis Cal a dit :
"C'était la volonté de Dieu."
630
00:34:08,900 --> 00:34:12,990
Puis il a dit que c'était fini entre nous.
Vous arrivez Ă y croire ?
631
00:34:13,030 --> 00:34:15,080
Vu ce qu'on sait de lui, oui.
632
00:34:15,120 --> 00:34:19,410
Je voulais qu'il souffre.
Comme j'ai souffert.
633
00:34:19,460 --> 00:34:21,080
Alors vous l'avez tué.
634
00:34:23,330 --> 00:34:27,130
Oui. Je l'ai tué !
635
00:34:27,170 --> 00:34:32,340
Je lui ai dit que je voulais
le voir une derniĂšre fois.
636
00:34:32,390 --> 00:34:35,810
Il m'a dit de le retrouver
dans ce petit bar minable.
637
00:34:35,850 --> 00:34:38,560
Comme s'il avait honte d'ĂȘtre vu avec moi.
638
00:34:38,600 --> 00:34:43,060
- Et vous l'avez fait boire.
- Oui. Ăa n'a pas Ă©tĂ© difficile.
639
00:34:43,100 --> 00:34:46,230
Je l'ai fait boire.
On était ivres tous les deux.
640
00:34:46,270 --> 00:34:48,730
On a commencé à se battre.
On s'est fait jeter dehors.
641
00:34:48,780 --> 00:34:52,490
Puis j'ai essayé, du mieux que j'ai pu,
642
00:34:52,530 --> 00:34:56,080
de lui faire changer d'avis
pour nous deux.
643
00:34:56,120 --> 00:34:58,580
Mais il a pris sa voiture et il est parti.
644
00:34:58,620 --> 00:35:01,910
Je ne l'ai plus jamais revu.
645
00:35:01,960 --> 00:35:05,380
- Vous avez dit l'avoir tué.
- Oui.
646
00:35:07,920 --> 00:35:12,260
Il était ivre.
J'aurais dû lui prendre ses clés.
647
00:35:14,840 --> 00:35:19,310
Mais j'étais si en colÚre
que je l'ai laissé partir.
648
00:35:20,850 --> 00:35:23,980
Je l'aimais tant !
649
00:35:25,020 --> 00:35:26,940
Je l'aimais.
650
00:35:26,980 --> 00:35:30,570
- Rita dit la vérité.
- Tu es sûre ?
651
00:35:30,610 --> 00:35:36,660
Mes rĂ©sultats sont les mĂȘmes
que ceux de l'autopsie de 1976.
652
00:35:36,700 --> 00:35:38,410
Les blessures de la victime
653
00:35:38,450 --> 00:35:41,250
collent avec une chute
d'une falaise Ă 72 km/h.
654
00:35:41,290 --> 00:35:43,410
Les traumatismes Ă la cage thoracique
655
00:35:43,460 --> 00:35:47,080
ont été causés par la colonne
de direction, puis la voiture a pris feu.
656
00:35:47,130 --> 00:35:49,920
On a dérangé
le repos éternel de Cal pour rien.
657
00:35:49,960 --> 00:35:51,670
Vous n'avez pas dérangé Cal.
658
00:35:51,710 --> 00:35:54,430
- C'était une façon de parler.
- Pas pour moi.
659
00:35:54,470 --> 00:35:57,220
Ce n'est pas Cal Cutler.
660
00:35:57,260 --> 00:36:01,720
Le fémur est celui d'un homme
de moins d'1,72 m.
661
00:36:01,770 --> 00:36:03,850
Cal Cutler faisait 1,88 m.
662
00:36:03,890 --> 00:36:06,400
Alors à qui est ce squelette grillé ?
663
00:36:06,440 --> 00:36:09,900
Je peux vous dire de qui il s'agit.
664
00:36:09,940 --> 00:36:14,490
James Rodgers, 44 ans. Identifié
grĂące aux fichiers dentaires de la prison.
665
00:36:14,530 --> 00:36:18,370
Il a passé le plus clair de sa vie
entre la prison et l'hĂŽpital.
666
00:36:18,410 --> 00:36:21,080
Et personne n'a remarqué sa disparition.
667
00:36:21,120 --> 00:36:24,040
Cutler a simulé sa propre mort.
OĂč est-il ?
668
00:36:24,080 --> 00:36:26,330
Et comment a-t-il fait ?
669
00:36:26,370 --> 00:36:32,590
Demandez ça a la personne qui a fait
sortir Rogers de garde Ă vue le jour mĂȘme.
670
00:36:32,630 --> 00:36:35,840
Vous voulez me faire revenir
dans la police ?
671
00:36:35,880 --> 00:36:38,760
On a encore quelques questions
Ă vous poser.
672
00:36:38,800 --> 00:36:42,310
- Comme quoi ?
- Pourquoi l'avez-vous tuée ?
673
00:36:42,350 --> 00:36:44,350
- Pardon ?
- Vous pouvez aussi commencer
674
00:36:44,390 --> 00:36:48,520
par la raison pour laquelle
vous avez simulé la mort de Cal.
675
00:36:48,560 --> 00:36:51,570
- C'est une blague ?
- J'ai l'air de rire ?
676
00:36:51,610 --> 00:36:55,070
Mais vous, ça fait longtemps
que vous riez, pas vrai ?
677
00:36:55,110 --> 00:36:57,030
Vous pensiez vous en sortir.
678
00:36:57,070 --> 00:37:00,450
Inspectrice,
vous commettez une grave erreur.
679
00:37:00,490 --> 00:37:02,120
Je ne crois pas.
680
00:37:02,410 --> 00:37:04,700
J'étais un officier de police décoré.
681
00:37:04,750 --> 00:37:09,750
- Purple Shield, médaille du mérite...
- Pas il y a 35 ans.
682
00:37:09,790 --> 00:37:11,420
Vous étiez toute nouvelle.
683
00:37:11,460 --> 00:37:14,130
Et vous ĂȘtes tombĂ©e amoureuse.
684
00:37:14,170 --> 00:37:16,550
Je vous ai dit
que Cal Cutler était une ordure.
685
00:37:16,590 --> 00:37:19,300
Vous avez dit que vous aviez
des étoiles dans les yeux.
686
00:37:19,340 --> 00:37:21,890
Qu'il était la premiÚre star
que vous aviez rencontrée.
687
00:37:21,930 --> 00:37:24,970
- Il était grand, beau, célÚbre...
- C'est ridicule.
688
00:37:25,020 --> 00:37:27,060
Quelle Ă©motion ça a dĂ» ĂȘtre !
689
00:37:27,100 --> 00:37:31,690
Coucher avec le Maestro du Matelas !
Laissez-moi deviner.
690
00:37:31,730 --> 00:37:33,690
Il vous a dit que vous étiez la bonne.
691
00:37:33,730 --> 00:37:36,490
- Qu'il quitterait sa femme...
- On ne sortait pas ensemble.
692
00:37:36,530 --> 00:37:39,160
Puis vous avez compris
qu'il allait vous baiser
693
00:37:39,200 --> 00:37:41,410
et vous quitter, comme les autres.
694
00:37:41,450 --> 00:37:48,120
Mais vous n'étiez pas comme les autres.
Bien sûr, vous étiez blonde...
695
00:37:48,160 --> 00:37:51,290
Mais vous étiez bien plus maline
que ces bimbos.
696
00:37:51,330 --> 00:37:54,340
Pas vrai ? Elles ne le méritaient pas.
697
00:37:54,380 --> 00:37:58,880
Sa femme non plus ne le méritait pas.
Vous deviez vous en débarrasser.
698
00:37:58,920 --> 00:38:02,640
Emily Cutler a été tuée
par le Boucher du Soir.
699
00:38:02,680 --> 00:38:06,640
C'est ce que vous avez fait croire.
Vous ĂȘtes plus maline.
700
00:38:06,680 --> 00:38:09,690
- Oh, ça suffit !
- Et ce n'était que la premiÚre étape.
701
00:38:09,730 --> 00:38:14,020
La deuxiÚme étape était
de vous débarrasser de toutes les autres.
702
00:38:14,060 --> 00:38:16,400
Comme Rita Wills.
703
00:38:16,440 --> 00:38:18,490
Elle allait avoir un enfant avec lui.
704
00:38:18,530 --> 00:38:20,740
Vous ĂȘtes ridicule, Benson !
705
00:38:20,780 --> 00:38:25,410
Vous avez fait croire Ă Cal
qu'il serait accusé du meurtre d'Emily.
706
00:38:25,450 --> 00:38:28,200
Burt Kamins ne le soupçonnait pas.
707
00:38:28,250 --> 00:38:31,040
Mais un bon flic ne dit pas
Ă un suspect qu'il est blanchi
708
00:38:31,080 --> 00:38:33,290
tant qu'il n'a pas le coupable.
709
00:38:33,330 --> 00:38:35,670
Asseyez-vous. Qu'avez-vous fait ?
710
00:38:35,710 --> 00:38:37,340
Vous avez menti Ă Cal.
711
00:38:37,380 --> 00:38:40,630
Vous l'avez persuadé
qu'il était le suspect numéro un.
712
00:38:40,670 --> 00:38:42,840
En haut de la liste de Kamins.
713
00:38:42,890 --> 00:38:49,230
Vous aviez les infos de la police.
Le nĆud se serrait autour du cou de Cal.
714
00:38:49,270 --> 00:38:53,560
- Il devait simuler sa propre mort.
- Personne n'a rien simulé !
715
00:38:53,600 --> 00:38:57,230
- Cal est mort.
- Non. James Rogers est mort.
716
00:38:57,270 --> 00:39:00,400
Brûlé dans la voiture de Cal.
717
00:39:00,440 --> 00:39:03,280
Ainsi, vous pourriez vivre
avec Cal la vie que vous vouliez.
718
00:39:03,320 --> 00:39:05,950
Ailleurs, ensemble.
719
00:39:05,990 --> 00:39:11,160
Ah oui ? Alors pourquoi je suis lĂ ?
Et oĂč est Cal ? Pauvre conne !
720
00:39:11,210 --> 00:39:14,040
Si je voulais m'enfuir avec Cal,
pourquoi suis-je restée ?
721
00:39:14,080 --> 00:39:17,040
Et oĂč est Cal ?
722
00:39:17,090 --> 00:39:18,210
Dans votre appartement.
723
00:39:18,250 --> 00:39:21,260
Celui oĂč on n'a pas pu entrer
Ă cause des peintres.
724
00:39:21,300 --> 00:39:23,970
C'est là qu'il a vécu
pendant 35 ans. Caché.
725
00:39:24,010 --> 00:39:27,050
- Entrez.
- Cal.
726
00:39:29,720 --> 00:39:33,060
- C'est terminé.
- Oh, mon Cal !
727
00:39:33,100 --> 00:39:34,900
La voiture n'a pas brûlé comme prévu.
728
00:39:34,940 --> 00:39:38,400
Il y est retourné pour y mettre le feu,
et il s'est aspergé d'essence.
729
00:39:38,440 --> 00:39:41,570
Leur vie ensemble est devenue
une condamnation Ă vie.
730
00:39:41,990 --> 00:39:45,660
Mais pourquoi ĂȘtes-vous restĂ© ?
Elle a tué votre femme.
731
00:39:45,700 --> 00:39:50,040
Il voulait vraiment la quitter.
J'étais venue prendre ses affaires.
732
00:39:50,080 --> 00:39:54,500
Elle n'aurait pas dĂ» ĂȘtre lĂ .
Et j'ai piqué une crise de rage.
733
00:39:54,540 --> 00:39:58,170
Et c'est arrivé. C'est arrivé.
734
00:39:59,670 --> 00:40:03,050
- Il se sentait complice de ce meurtre.
- Il m'a pardonnée.
735
00:40:03,090 --> 00:40:07,340
Et je l'aime autant
que le jour de notre rencontre.
736
00:40:07,390 --> 00:40:10,140
On voulait juste ĂȘtre ensemble
pour toujours.
737
00:40:11,390 --> 00:40:13,850
- Pour toujours vient de se terminer.
- Non.
738
00:40:13,890 --> 00:40:15,190
- Non.
- Susan Delzio.
739
00:40:15,230 --> 00:40:17,730
- Non.
- Je vous arrĂȘte.
740
00:40:17,770 --> 00:40:19,610
- Vous pouvez garder le silence.
- Cal.
741
00:40:19,650 --> 00:40:23,360
Tout ce que vous direz
sera retenu contre vous.
742
00:40:23,400 --> 00:40:25,110
- Vous avez droit Ă un avocat.
- Non.
743
00:40:25,150 --> 00:40:27,610
Si vous n'avez pas les moyens,
on vous en fournira un.
744
00:40:27,660 --> 00:40:30,700
- Je t'aime, Cal...
- Comprenez-vous vos droits ?
745
00:40:36,170 --> 00:40:37,460
CECI EST UNE FICTION
61573