All language subtitles for Lady in a Jam (La Cava_ Gregory 1942)_BDRip.1080p.x264.AAC_EN IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,544 --> 00:01:35,976 Sono molto interessato a questa relazione del dottor Enright. 2 00:01:36,194 --> 00:01:39,208 Intende la relazione tra la biochimica ai casi mentali? 3 00:01:39,483 --> 00:01:43,068 Sì, è uno dei nostri giovani brillanti. - Sì, è anche piuttosto divertente. 4 00:01:43,590 --> 00:01:47,158 L'altro giorno ha suggerito che i veri psicopatici si aggirano per le strade. 5 00:01:47,557 --> 00:01:51,520 Una volta che un paziente ha il senso di andare in una clinica psicoanalitica, è guarito. 6 00:01:51,820 --> 00:01:53,371 Sembra ragionevole. 7 00:01:53,960 --> 00:01:55,484 Bene, Billingsley. - Come stai? 8 00:01:55,679 --> 00:01:58,203 Dottor Elsworth - Signor Billingsley. - Come sta? 9 00:01:58,420 --> 00:01:59,632 Non vuoi sederti? 10 00:02:00,806 --> 00:02:03,745 Cosa la porta qui? - Sono molto preoccupato per Jane Palmer. 11 00:02:03,963 --> 00:02:05,163 È malata? 12 00:02:05,277 --> 00:02:07,876 La sua stravaganza l'ha raggiunta. È al verde. 13 00:02:08,438 --> 00:02:11,342 Ho paura che quando lo scoprirà potrebbe fare qualcosa di disperato. 14 00:02:11,362 --> 00:02:12,724 Cosa possiamo fare per aiutarvi? 15 00:02:13,065 --> 00:02:15,304 Il vecchio Muttonhead Palmer era un mio buon amico. 16 00:02:15,371 --> 00:02:16,943 Ha fatto molto per la Fondazione. 17 00:02:17,127 --> 00:02:20,508 Credo che spetti alla Fondazione fare fare qualcosa per sua nipote. 18 00:02:20,583 --> 00:02:21,849 È un caso mentale? 19 00:02:22,447 --> 00:02:23,665 Penso che sia pazza. 20 00:02:24,236 --> 00:02:26,379 Perché non farla venire per un consulto? 21 00:02:26,466 --> 00:02:30,097 Sarebbe stato più semplice inviare la Fondazione con un retino per farfalle. 22 00:02:31,315 --> 00:02:34,536 È un tipo isterico? - Ha scritto il libro. 23 00:02:35,250 --> 00:02:38,584 Prima che tu vada avanti, credo che che sia meglio far venire qui il dottor Enright. 24 00:02:38,827 --> 00:02:42,780 Faccia venire subito il dottor Enright. - Mi dispiace. Il dottor Enright è in consultazione. 25 00:02:44,159 --> 00:02:46,382 Sembra che anche lei sia in uno stato stato di nervosismo. 26 00:02:46,402 --> 00:02:47,926 Posso versarle un bicchiere d'acqua? 27 00:02:48,154 --> 00:02:50,154 No, ma mi accontento di qualcosa di più forte. 28 00:02:51,084 --> 00:02:53,371 Penso che potremmo essere in grado di di occuparci anche di questo. 29 00:02:56,958 --> 00:03:01,336 Perciò, le manifestazioni del nostro subconscio devono passare attraverso le porte dei nostri sensi. 30 00:03:01,831 --> 00:03:03,927 Prendiamo ora il famoso caso di Robert Browning. 31 00:03:04,489 --> 00:03:06,500 Il suo senso più spiccato era quello del "tatto". 32 00:03:06,986 --> 00:03:10,606 Era solito accarezzare una mela prima di scrivere i versi delle sue bellissime poesie. 33 00:03:10,874 --> 00:03:15,162 Sono sicuro che una reminiscenza subconscia della della sua prima giovinezza ha disinnescato il suo genio. 34 00:03:15,661 --> 00:03:18,947 Lo stesso vale per l'udito e l'olfatto. - È vero, dottor Enright. 35 00:03:19,548 --> 00:03:23,274 L'odore delle foglie bruciate è come un narcotico per me. 36 00:03:23,933 --> 00:03:26,608 Mi sento abbastanza impotente e stranamente toccato. 37 00:03:27,587 --> 00:03:29,144 Divento irritabile e lunatica. 38 00:03:29,603 --> 00:03:31,895 Sono certo che questo ha una relazione con il suo passato. 39 00:03:32,270 --> 00:03:34,937 Ora, qual è il suo primo ricordo di questa sensazione? 40 00:03:35,377 --> 00:03:37,565 Quando avevo sedici anni ero un viaggio in montagna. 41 00:03:38,062 --> 00:03:39,518 Ci siamo accampati per la notte. 42 00:03:40,881 --> 00:03:44,075 Era Autunno ... c'era un bambino. 43 00:03:45,877 --> 00:03:48,694 Ovviamente, è il vostro subconscio che chiede di essere liberato. 44 00:03:48,966 --> 00:03:51,641 Mi rendo conto che è molto lontano dal bruciare le foglie per ottenere un nuovo cappello. 45 00:03:51,661 --> 00:03:54,636 Ma la prossima volta che succede, perché perché non fare un po' di shopping? 46 00:03:54,656 --> 00:03:57,990 L'unico che può avere un'obiezione obiezione è il marito. 47 00:03:59,905 --> 00:04:01,800 Sì, certo. Ora, come stavo dicendo... 48 00:04:02,018 --> 00:04:04,750 La nostra libido è spesso è spesso collegata al nostro senso del gusto. 49 00:04:05,162 --> 00:04:06,516 Spesso troviamo ... 50 00:04:07,089 --> 00:04:08,709 Le ha suggerito qualcosa? 51 00:04:08,955 --> 00:04:10,155 Sì. 52 00:04:10,226 --> 00:04:12,703 Ho trovato uno strano rossetto nell'auto di mio marito e... 53 00:04:13,005 --> 00:04:16,577 Gli ho sfregato un po' le labbra mentre dormiva e... mentre dormiva e... ha cominciato a parlare. 54 00:04:17,089 --> 00:04:18,341 Cosa è successo allora? 55 00:04:18,943 --> 00:04:20,143 Eravamo divorziati. 56 00:04:22,511 --> 00:04:25,418 L'odore del fumo di sigaretta le fa qualcosa, dottor Enright? 57 00:04:25,438 --> 00:04:27,600 Non particolarmente. Non mi dispiace fumare. 58 00:04:28,030 --> 00:04:32,462 Dottor Enright, dopo il suo intervento al club, molti hanno voluto fare domande. 59 00:04:33,099 --> 00:04:34,299 Ma non hanno osato. 60 00:04:34,552 --> 00:04:36,209 Per questo siamo venuti a trovarla. 61 00:04:36,999 --> 00:04:40,097 Siamo così interessati a tutte cose che sapete e che dite. 62 00:04:40,502 --> 00:04:42,388 La psichiatria è una scienza esatta, signora. 63 00:04:42,727 --> 00:04:45,299 Se conosciamo gli ingredienti, possiamo calcolare i risultati. 64 00:04:46,577 --> 00:04:50,206 Abbiamo tante domande intime che vorremmo farle, dottor Enright. 65 00:04:50,634 --> 00:04:54,432 Dorothy, so che il dottor Enright risponde solo a domande intime solo su appuntamento. 66 00:04:54,671 --> 00:04:58,125 Naturalmente. Signore, sono disponibile per consultazioni. Se volete verificare con ... 67 00:04:58,145 --> 00:05:00,266 Il Segretario sta uscendo. - Grazie, dottore. 68 00:05:00,286 --> 00:05:01,486 Grazie. 69 00:05:01,666 --> 00:05:03,376 Arrivederci. - Buon pomeriggio. 70 00:05:03,891 --> 00:05:06,380 Arrivederci, dottore. - Buon pomeriggio. 71 00:05:17,082 --> 00:05:19,463 Sta cercando questi, signorina Allan? - Signora Allan. 72 00:05:19,507 --> 00:05:21,861 No, non sei sposato. - Cosa te lo fa pensare? 73 00:05:22,376 --> 00:05:25,119 È evidente. Nonostante la vostra aria di superiorità e raffinatezza. 74 00:05:25,139 --> 00:05:26,339 Sei quasi scortese. 75 00:05:26,560 --> 00:05:29,465 Sono un medico. Il mio approccio a qualsiasi problema è puramente scientifico. 76 00:05:29,701 --> 00:05:33,580 Perché non eliminare gli ostacoli che si frappongono tra i vostri desideri e le loro conseguenze? 77 00:05:33,798 --> 00:05:35,088 Non capisco cosa intendi. 78 00:05:35,306 --> 00:05:38,835 Ora, non lasciate che un'esperienza maldestra vi disgusti il mondo intero. 79 00:05:40,597 --> 00:05:41,797 Jasmine. 80 00:05:41,856 --> 00:05:43,517 Dov'è la tua casa? - Atlanta. 81 00:05:44,292 --> 00:05:48,000 Me ne sono andato da lì quando avevo 18 anni. - Lo conosco. Belle notti del sud. 82 00:05:48,872 --> 00:05:51,881 Una grande luna dorata. Il profumo di gelsomino nell'aria. 83 00:05:52,240 --> 00:05:55,805 Non torturatevi. Cambiate il vostro profumo. Vai ad Atlanta. Vai a trovare il ragazzo. 84 00:05:56,306 --> 00:05:59,165 Tornare a sposare l'uomo che ti ama. - Ma si sbaglia, dottore. 85 00:05:59,185 --> 00:06:00,385 Provate. 86 00:06:00,721 --> 00:06:02,079 E tenetevi i guanti. 87 00:06:09,777 --> 00:06:11,589 Chiedo scusa. 88 00:06:21,310 --> 00:06:22,847 Dottor Enright? - Si. 89 00:06:23,317 --> 00:06:25,734 Mi chiamo Billingsley. - Certo, dottor Billingsley. 90 00:06:25,754 --> 00:06:29,055 Non sono un medico, sono un uomo d'affari. - L'ufficio commerciale è al piano successivo. 91 00:06:29,075 --> 00:06:30,456 Ne sono pienamente consapevole. 92 00:06:30,803 --> 00:06:34,089 Il dottor Brewster ha pensato che lei potesse essere d'aiuto. Sono nei guai. 93 00:06:34,136 --> 00:06:35,543 Una donna? - Una giovane donna. 94 00:06:35,761 --> 00:06:38,826 Naturalmente, sarei molto lieto di discutere il suo caso con il dottor Brewster. 95 00:06:38,846 --> 00:06:40,046 Il dottor Brewster ed io ... 96 00:06:40,139 --> 00:06:43,854 Sono un consulente psichiatra, signore. Non un professionista, quindi se vuole scusarmi... 97 00:06:44,604 --> 00:06:46,716 Anche tu sei un po' un anche tu, non è vero? 98 00:06:46,736 --> 00:06:48,228 Forse, ma sono davvero impegnato. 99 00:06:48,464 --> 00:06:50,941 Ora, giovanotto, scendi scendi dal tuo cavallo di battaglia. 100 00:06:51,168 --> 00:06:53,073 Voglio parlarle della signorina Palmer. 101 00:06:53,422 --> 00:06:56,336 Mi dispiace, signor Billingsley. Sono nel mezzo di un nel bel mezzo di un importante esperimento. 102 00:06:56,356 --> 00:06:57,880 Alle 16:30 devo affrontare ... 103 00:06:58,558 --> 00:07:00,556 Hai detto "Palmer"? - Si'. 104 00:07:00,980 --> 00:07:05,232 Jane Palmer. La giovane donna il cui denaro mantiene in vita questa Fondazione. 105 00:07:05,674 --> 00:07:08,266 E rende possibili i vostri importanti esperimenti importanti. 106 00:07:08,717 --> 00:07:10,248 Qual è il suo problema? 107 00:07:11,105 --> 00:07:12,370 Sta per andare in rovina. 108 00:07:14,368 --> 00:07:15,615 Cosa vuoi che faccia? 109 00:07:15,992 --> 00:07:19,317 Il denaro non significa nulla per lei. Non ha senso di responsabilità. 110 00:07:20,002 --> 00:07:22,864 Voglio che tu veda se riesci a farle a farle cambiare idea. Pensi di riuscirci? 111 00:07:22,884 --> 00:07:25,170 Sì, certo. È solo un disturbo mentale. 112 00:07:25,334 --> 00:07:27,840 Che sono sicuro possa essere spiegato dai suoi desideri repressi... 113 00:07:27,860 --> 00:07:30,687 I conflitti emotivi e l'interazione interazione dei complessi. 114 00:07:32,475 --> 00:07:33,675 Semplice, eh? 115 00:07:34,058 --> 00:07:37,014 La causa di fondo è di solito si trova nella mente subconscia. 116 00:07:37,232 --> 00:07:38,852 Deve essere portato alla consapevolezza. 117 00:07:38,988 --> 00:07:42,036 Il che, ovviamente, implica la questione del tempo. Dove si trova ora? 118 00:07:42,350 --> 00:07:44,779 Proprio qui a New York. - No, intendo in questo momento. 119 00:07:45,395 --> 00:07:48,951 In questo momento si trova da Carter's sulla Fifth Avenue a cercare di sprecare altri soldi. 120 00:07:48,971 --> 00:07:50,692 Sì, penso di potercela fare. 121 00:07:56,405 --> 00:07:59,164 Signorina Martin, sto lasciando l'edificio e tornerò alle 4 in punto. 122 00:07:59,184 --> 00:08:01,700 Annullare tutti gli appuntamenti successivi. - Sì, dottore. 123 00:08:02,264 --> 00:08:03,464 Mi scusi. 124 00:08:05,132 --> 00:08:06,332 Ehi, un momento. 125 00:08:06,434 --> 00:08:10,274 Vuoi dire che pensi di poterla raddrizzare da qui alle 4? 126 00:08:10,555 --> 00:08:11,755 Naturalmente. 127 00:08:14,087 --> 00:08:17,430 Hai qualcosa da bere qui? - Nel thermos sulla scrivania. 128 00:08:19,149 --> 00:08:20,998 Avete qualcosa di più forte dell'acqua? 129 00:08:21,749 --> 00:08:22,949 Più forte? 130 00:08:23,421 --> 00:08:26,041 Fammi vedere. Si', c'e' qualcosa nel cassetto in basso. C'è qualcosa nel cassetto in basso. 131 00:08:32,458 --> 00:08:33,658 Bourbon di 20 anni. 132 00:08:34,141 --> 00:08:36,665 È qui da Natale? - Sì, è qui da Natale. Va bene lo stesso? 133 00:08:38,325 --> 00:08:39,525 Dovrebbe essere d'aiuto. 134 00:08:40,430 --> 00:08:43,145 Vuoi sniffare un po'? - No, grazie. Non lo toccherò mai. 135 00:08:43,217 --> 00:08:45,273 Astinente, eh? - No, non è vero. Psichiatra. 136 00:08:46,341 --> 00:08:48,868 Non so nulla di questa faccenda dello psichiatra. 137 00:08:48,888 --> 00:08:51,508 Ma se parli a Jane Palmer nel modo in cui parli a me... 138 00:08:51,564 --> 00:08:55,312 Ti coglierà come una mela a basso mela. Senza nemmeno un graffio. 139 00:09:00,162 --> 00:09:02,187 È molto bello. - È un pezzo splendido. 140 00:09:02,632 --> 00:09:03,832 Anche questo è bello. 141 00:09:04,722 --> 00:09:07,865 Ambarabà-meeny-meeny-miney-mo. Mi sento come un bambino con una torta di compleanno. 142 00:09:08,021 --> 00:09:10,827 I miei occhi sono più grandi del mio appetito. Non sono mai riuscito a decidere. 143 00:09:10,847 --> 00:09:12,467 Sono entrambi molto belli su di te. 144 00:09:12,692 --> 00:09:14,978 Forse li prenderò entrambi. Non ci ho mai pensato. 145 00:09:15,025 --> 00:09:16,401 Oggi il mio cervello non funziona. 146 00:09:16,741 --> 00:09:18,694 Se li prendessi entrambi non dovrei non dovrei decidere. 147 00:09:18,854 --> 00:09:21,188 Ha senso, non è vero? - Certamente. 148 00:09:21,488 --> 00:09:22,275 Questi due. 149 00:09:22,639 --> 00:09:24,720 Inviateli. E questo e questo. 150 00:09:25,342 --> 00:09:27,968 E questo. 1, 2, 3, 4, 5. Il cinque è il mio numero fortunato. 151 00:09:28,305 --> 00:09:30,353 Scommetto sempre su cinque quando vado alle corse. 152 00:09:30,450 --> 00:09:33,266 Alcune persone non credono nella numerologia. Io non posso vivere senza. 153 00:09:33,286 --> 00:09:34,486 Grazie mille. 154 00:09:35,216 --> 00:09:38,264 Non dirmi quanto costano. Voglio che sia una sorpresa. 155 00:09:40,759 --> 00:09:44,553 Mi scusi, signorina Palmer. Il nostro signor Carter è molto ansioso di fare due chiacchiere con lei. 156 00:09:45,179 --> 00:09:47,348 Che cosa intrigante. Il signor Carter è un uomo così gentile. 157 00:09:47,737 --> 00:09:49,039 Il suo ufficio è lì? - Si. 158 00:09:49,257 --> 00:09:50,457 Grazie. 159 00:09:52,910 --> 00:09:54,612 Salve. - Salve, mia cara signorina Palmer. 160 00:09:54,830 --> 00:09:57,735 È così affascinante che tu sia passato di qui. - È così affascinante che tu me lo chieda. 161 00:09:57,807 --> 00:09:59,760 Come al solito, avete una risposta per tutto. 162 00:10:00,114 --> 00:10:02,734 Ricordate il vecchio adagio: "Il fascino è, come il fascino fa". 163 00:10:02,896 --> 00:10:05,124 Quanto è vero. Non vuole sedersi? - Grazie, grazie, grazie. 164 00:10:05,485 --> 00:10:07,581 Diventate più giovani e più bella ogni giorno. 165 00:10:07,731 --> 00:10:10,208 Non lascio mai che le cose mi preoccupino. - Siete molto fortunati. 166 00:10:10,239 --> 00:10:12,239 Le cose di cui ci si preoccupa non accadono mai. 167 00:10:12,355 --> 00:10:14,975 Sono terribilmente preoccupata in questo momento. Forse può aiutarmi? 168 00:10:15,132 --> 00:10:16,332 Ne sarei felice. 169 00:10:16,439 --> 00:10:18,297 Ho qui una lettera del signor Billingsley. 170 00:10:18,494 --> 00:10:19,913 È il suo esecutore testamentario, vero? 171 00:10:20,256 --> 00:10:22,345 Esecutivo, guardiano, tutto. 172 00:10:22,708 --> 00:10:25,185 Sarebbe un uomo davvero affascinante se non fosse così pignolo. 173 00:10:25,416 --> 00:10:27,702 Questa lettera mi mette in una posizione molto scomoda. 174 00:10:28,006 --> 00:10:30,226 È successo qualcosa al signor Billingsley? - Lui... 175 00:10:30,825 --> 00:10:32,107 Odio dirlo, ma ... 176 00:10:32,553 --> 00:10:35,315 Ci chiede di astenerci dal concedere ulteriori crediti. 177 00:10:36,066 --> 00:10:37,766 Non prestategli attenzione. 178 00:10:38,037 --> 00:10:41,799 Ogni volta che mi manda una lettera scortese la strappo e basta. Non succede mai niente. 179 00:10:41,924 --> 00:10:44,305 Voglio che tu sappia quanto imbarazzante per me. 180 00:10:44,676 --> 00:10:46,752 Che cos'è? - La questione del credito. 181 00:10:48,373 --> 00:10:50,564 Non stai prestando alcuna attenzione a quella lettera? 182 00:10:51,119 --> 00:10:52,631 Temo di essere costretto a farlo. 183 00:10:53,278 --> 00:10:54,478 Signor Carter. 184 00:10:54,764 --> 00:10:57,151 Se il signor Billingsley significa per voi più di quanto lo sia io. 185 00:10:57,776 --> 00:10:59,157 Non verrò più qui. 186 00:10:59,523 --> 00:11:03,173 Non pensate che non siamo riconoscenti. - Non siete affatto riconoscenti. 187 00:11:03,193 --> 00:11:06,146 Quando ho detto che eri "affascinante Stavo solo facendo conversazione. 188 00:11:06,481 --> 00:11:08,303 Mi dispiace. - Non cercare di scusarti. 189 00:11:09,090 --> 00:11:12,046 Dica al suo uomo di non disturbarsi a spedire le cose che ho ordinato oggi. 190 00:11:12,066 --> 00:11:15,507 Perché se me li mandi, mi rifiuto categoricamente di indossarli. 191 00:11:15,935 --> 00:11:18,916 Anche se verrai strisciando da a mani e ginocchia. 192 00:11:24,546 --> 00:11:25,992 Milton. - Sì, signora? 193 00:11:26,210 --> 00:11:27,925 Dovreste essere sull'attenti. 194 00:11:28,034 --> 00:11:29,796 Mi dispiace, signorina. Ho problemi di accensione. 195 00:11:30,091 --> 00:11:33,663 Non mi interessa. Devo andarmene. Non mi vedrebbero mai vicino a questo posto. 196 00:11:33,838 --> 00:11:36,850 Se volete avere problemi di accensione, questo è un momento inopportuno. 197 00:11:36,870 --> 00:11:39,870 Sono cose che capitano a volte, signorina. - Dovrebbe prevederle. 198 00:11:40,044 --> 00:11:41,244 Ti pago bene. 199 00:11:41,441 --> 00:11:44,918 I giovedì e le domeniche sono liberi. Non ci sono scuse per i problemi di accensione. 200 00:11:45,161 --> 00:11:48,117 Soprattutto davanti a un luogo dove sono appena stato insultato pesantemente. 201 00:11:48,137 --> 00:11:51,439 Signorina, non sono crollata di proposito. - Sta facendo l'insolente? 202 00:11:52,155 --> 00:11:53,627 Sto cercando di non esserlo. 203 00:11:54,723 --> 00:11:57,819 Se non siete insolenti di natura, non dovete cercare di non esserlo. 204 00:11:58,864 --> 00:12:00,641 Milton, stai prestando attenzione? 205 00:12:02,347 --> 00:12:05,414 Milton, stai prestando attenzione? - Sto cercando di non farlo. 206 00:12:05,674 --> 00:12:08,694 Non vedo perché dovrei sprecare il mio respiro se non hai intenzione di prestare attenzione. 207 00:12:08,714 --> 00:12:11,978 Sentite... questa è una democrazia. Io sono americano. 208 00:12:12,376 --> 00:12:14,580 I miei antenati hanno combattuto e sono morti nella rivoluzione. 209 00:12:14,798 --> 00:12:17,236 Anche il mio. - Ma il vostro ha ucciso gli antenati sbagliati. 210 00:12:17,531 --> 00:12:19,579 Di tutte le ... - Ti dirò un'altra cosa. 211 00:12:19,916 --> 00:12:21,343 Sei solo un panetto di burro. 212 00:12:21,866 --> 00:12:24,746 Hai una vita così morbida che ti dimentichi che ci sono altre persone al mondo. 213 00:12:24,766 --> 00:12:26,481 Inoltre, mi devi due mesi di paga. 214 00:12:26,720 --> 00:12:29,625 Non mi occupo di pagare l'aiuto. - Sono ancora indietro di due mesi. 215 00:12:29,686 --> 00:12:32,163 Ho sentito abbastanza, Milton. Accompagnami a casa immediatamente. 216 00:12:32,312 --> 00:12:34,217 Quando arriviamo, cerchiamo una nuova posizione. 217 00:12:34,273 --> 00:12:35,869 Che ne dite di tornare a casa in auto? 218 00:12:36,273 --> 00:12:38,797 Dimentica la retribuzione arretrata. Probabilmente ne avrai bisogno. 219 00:12:43,597 --> 00:12:46,074 In nessun caso vi darò raccomandazione. 220 00:12:51,049 --> 00:12:52,249 Posso aiutarla? 221 00:12:52,396 --> 00:12:54,335 Non sono in vena di impertinenze. 222 00:12:54,355 --> 00:12:56,355 Non sono impertinente. Semplicemente, sono d'aiuto. 223 00:12:56,462 --> 00:12:57,986 Se ho bisogno di aiuto, lo chiedo. 224 00:12:58,203 --> 00:13:00,465 Se state cercando il pulsante di pulsante di avviamento, è lì. 225 00:13:00,485 --> 00:13:01,685 Sì, lo so. 226 00:13:01,999 --> 00:13:03,220 Sono un po' alle prime armi. 227 00:13:03,438 --> 00:13:05,486 Sarei felice di accompagnarvi dove siete diretti. 228 00:13:05,575 --> 00:13:07,647 Me la caverò. Ma si tolga di mezzo, per favore. 229 00:13:10,560 --> 00:13:12,015 Ehi, che succede qui? 230 00:13:12,400 --> 00:13:14,464 Ho urtato qualcosa? - Temo di sì. 231 00:13:14,682 --> 00:13:16,624 È colpa vostra. Tu mi hai fatto agitare. 232 00:13:16,644 --> 00:13:19,788 Ascolti signora, chi si crede di essere? - So benissimo chi sono. 233 00:13:20,006 --> 00:13:22,102 Mi dispiace, signore. Temo che sia stata temo sia stata colpa mia. 234 00:13:22,212 --> 00:13:24,853 Guida lei, vero? - Scusa se ti ho dato un po' di fastidio. 235 00:13:24,873 --> 00:13:27,051 Un piccolo urto, eh? Date un'occhiata a questo pasticcio. 236 00:13:27,446 --> 00:13:28,646 Ho detto che mi dispiace. 237 00:13:29,010 --> 00:13:30,915 Un gentiluomo lascerebbe più spazio a una signora. 238 00:13:31,133 --> 00:13:33,133 Patente di guida? - Non alzare la voce. 239 00:13:33,198 --> 00:13:36,014 Io mi ergo sui miei diritti di americano. Esigo di vedere la sua patente. 240 00:13:36,034 --> 00:13:39,113 Anche se avessi qualsiasi cosa di cui di cui parli, non te la mostrerei. 241 00:13:39,133 --> 00:13:40,994 Forse però lo mostreresti a un poliziotto? 242 00:13:41,584 --> 00:13:43,584 Non capisco perché la gente sono così irragionevoli. 243 00:13:43,687 --> 00:13:46,385 Guarda. Se mi aiutate a far partire questa a far partire questa cosa, me ne andrò per la mia strada. 244 00:13:46,405 --> 00:13:47,977 Premere di nuovo il pulsante. - Questo? 245 00:13:48,203 --> 00:13:51,299 Ora mettete il piede su questo pedale. Tirate la leva verso di voi. 246 00:13:51,912 --> 00:13:55,632 È qui che mi sbagliavo prima. L'avevo alzato. Ora sto bene. 247 00:13:56,307 --> 00:13:58,241 Ehi ... prendetevela comoda. 248 00:14:00,541 --> 00:14:03,432 Meglio uscire dal volante. - Perché dovrei? Quel taxi era... 249 00:14:03,452 --> 00:14:04,398 Fate come vi dico. 250 00:14:04,616 --> 00:14:07,686 Non prendo ordini dagli sconosciuti. - Sì, invece. È meglio che si sbrighi. 251 00:14:07,706 --> 00:14:09,992 Arriva un poliziotto. Non vuoi una pena detentiva? 252 00:14:10,166 --> 00:14:12,268 Un giorno faranno una legge legge sulle donne al volante. 253 00:14:12,288 --> 00:14:13,488 E i tassisti. 254 00:14:13,631 --> 00:14:17,393 È tutta colpa mia. Ho urtato il volante. - Non mi interessa. Mi faccia vedere la patente. 255 00:14:17,444 --> 00:14:19,540 Licenza? Cos'è tutto questo parlare di licenza? 256 00:14:19,675 --> 00:14:23,104 Non possiamo risolvere la questione senza fare storie? - Ma chi raddrizza il mio parafango? 257 00:14:23,209 --> 00:14:26,495 Mandatelo via. Mandalo via. - Non mi faccia pressioni. Conosco i miei diritti. 258 00:14:26,572 --> 00:14:29,067 Diritti? Perché non tutti possono avere dei diritti? Io non ne ho. 259 00:14:29,087 --> 00:14:32,468 Eccola qui. Ero parcheggiato sul marciapiede, dove ho il diritto di stare. 260 00:14:32,760 --> 00:14:34,560 Lei è un uomo molto offensivo. 261 00:14:34,918 --> 00:14:37,920 Sto insultando? Insultare? Dai un'occhiata alla mia macchina. 262 00:14:38,138 --> 00:14:40,615 Date un'occhiata ... - Solo un minuto, amico. Uno alla volta. 263 00:14:40,702 --> 00:14:43,574 Agente, guardi quella macchina. Ce l'ho da due mesi. La guardi. 264 00:14:43,594 --> 00:14:46,353 Non eccitarti. Sto guardando. - Il danno sembra essere molto lieve. 265 00:14:46,373 --> 00:14:48,750 Leggero? Qual è la sua idea di incidente grave? 266 00:14:48,968 --> 00:14:50,588 Hai guidato tu quell'auto? - In un certo senso. 267 00:14:50,827 --> 00:14:52,071 Non lo sei stato. - Chiudi il becco. 268 00:14:52,289 --> 00:14:55,461 Conosco i miei diritti. Dovrebbe essere in prigione. - Agente, posso fare una domanda? 269 00:14:55,481 --> 00:14:57,910 Certo, spara. - C'è una pena per la guida in stato di ebbrezza? 270 00:14:58,111 --> 00:14:58,780 Perché? 271 00:14:58,998 --> 00:15:01,379 Stai insinuando che sono ubriaco? - Non lo sto insinuando. 272 00:15:01,427 --> 00:15:02,801 Meglio di no. 273 00:15:05,390 --> 00:15:07,486 Cosa stai facendo? - Accompagno questa signora a casa. 274 00:15:07,550 --> 00:15:09,816 Non mi spingerai in giro. - Nessuno ti spinge. 275 00:15:09,836 --> 00:15:11,408 Chi si occupa del mio parafango piegato? 276 00:15:11,707 --> 00:15:14,184 Ti sta bene. Troppi taxi per strada. 277 00:15:14,327 --> 00:15:17,134 Ehi, stanno cercando di scappare. - Vediamo la patente. 278 00:15:17,154 --> 00:15:19,585 Voglio sapere chi si occuperà il mio parafango piegato. 279 00:15:19,605 --> 00:15:22,367 Questa macchina è assicurata? - Sono sicuro che lo è. Non è vero, cara? 280 00:15:22,600 --> 00:15:24,271 Stai parlando con me? - Sì, cara. 281 00:15:24,968 --> 00:15:26,168 Di tutto. 282 00:15:26,468 --> 00:15:29,412 Andate via. Stai bloccando il traffico. - E la mia macchina? 283 00:15:29,679 --> 00:15:32,035 Cosa vuoi fare, farti investire? - Chiedo giustizia. 284 00:15:32,055 --> 00:15:34,344 Avrai giustizia. - Ho i miei diritti di cittadino. 285 00:15:34,562 --> 00:15:36,765 E io? - Lei mi ha colpito per prima. 286 00:15:37,150 --> 00:15:38,898 Come lo chiamate? Una pacca d'amore? 287 00:15:40,102 --> 00:15:43,578 È gentile da parte sua fare questo, ma le chiedo di non di non fare più commenti freschi. 288 00:15:43,811 --> 00:15:45,011 Sono stato fresco? 289 00:15:45,107 --> 00:15:48,452 Ricordi cosa hai detto prima? - L'ho fatto per tenerti fuori dai guai. 290 00:15:48,472 --> 00:15:49,916 Allora non dicevi sul serio? - No, non è vero. 291 00:15:50,381 --> 00:15:53,334 Non c'è problema. Non permetto mai a nessuno si prenda delle libertà con me. 292 00:15:53,505 --> 00:15:55,728 Assolutamente nessuno. - Potreste essere finiti in prigione. 293 00:15:56,432 --> 00:15:58,290 In qualche modo mi sarei tirato fuori da questa situazione. 294 00:15:58,311 --> 00:16:00,422 Tiri sempre fuori la tua dalle situazioni difficili? 295 00:16:00,442 --> 00:16:01,642 Se sono nel giusto. 296 00:16:01,775 --> 00:16:04,216 Pensi di aver fatto bene a urtare le auto per tutta la strada? 297 00:16:04,236 --> 00:16:05,436 Non è vero? 298 00:16:05,602 --> 00:16:08,888 Pensate ai diritti degli altri? - Non quando sono nel torto. 299 00:16:09,232 --> 00:16:13,042 Girate qui all'angolo. Avresti dovuto tornare indietro. Ho dimenticato di dirtelo. 300 00:16:23,014 --> 00:16:25,800 È questa l'entrata principale? - Sì, è questa. Allora, grazie mille. 301 00:16:25,820 --> 00:16:28,204 Rimani dove sei e io ti terrò la porta. 302 00:16:28,224 --> 00:16:31,367 No, non c'è bisogno di preoccuparsi. - Credo che le cose vadano fatte bene. 303 00:16:31,538 --> 00:16:33,729 Siete abituati al servizio e io farò in modo che lo riceviate. 304 00:16:34,003 --> 00:16:37,068 Dopotutto, suppongo di poter uscire da solo in caso di emergenza. 305 00:16:37,951 --> 00:16:39,618 Grazie ancora. Sei stato affascinante. 306 00:16:39,671 --> 00:16:43,433 Non voglio fare l'audace, ma visto che Milton non c'è più. Milton, desidero candidarmi per la posizione. 307 00:16:43,671 --> 00:16:45,356 Quale posizione? - Come autista. 308 00:16:46,168 --> 00:16:47,561 Me ne ero dimenticato. 309 00:16:47,999 --> 00:16:51,047 Ma lei non sembra un autista. - Penso di guidare molto bene. 310 00:16:51,164 --> 00:16:53,641 Non parli come un autista. - Ho delle referenze. 311 00:16:53,787 --> 00:16:54,987 Ho bisogno di un lavoro. 312 00:16:55,397 --> 00:16:59,070 Se non esco troppo da casa mia... hai bisogno di uno chauffeur. 313 00:17:00,544 --> 00:17:03,527 Se non sta scherzando, sono felice di concederle concederti un'intervista qualche volta. 314 00:17:03,547 --> 00:17:04,747 Può farlo ora? 315 00:17:06,378 --> 00:17:08,759 Potrei anche farla finita con. Entrate, entrate. 316 00:17:12,331 --> 00:17:14,097 Qualche chiamata, Stevens? - No, signorina. 317 00:17:14,409 --> 00:17:16,505 Il signor Billingsley aspetta di di vederla nello studio. 318 00:17:16,923 --> 00:17:18,123 Lo è? 319 00:17:18,394 --> 00:17:20,301 Voglio vedere il signor Billingsley. 320 00:17:20,744 --> 00:17:22,468 Mettetevi comodi. 321 00:17:24,020 --> 00:17:25,836 Ecco a lei, signor Billingsley. 322 00:17:26,245 --> 00:17:28,198 Ho intenzione di darti un pezzo della mia mente. 323 00:17:28,406 --> 00:17:31,294 Non sarà una novità. - Non è il momento di scherzare. 324 00:17:31,824 --> 00:17:34,837 Io e la sua segretaria abbiamo esaminato alcuni dei vostri assegni recenti. 325 00:17:34,857 --> 00:17:36,572 Non riesco a trovare nulla su cui scherzare. 326 00:17:36,687 --> 00:17:39,005 Perché ha inviato quella orribile lettera al signor Carter? 327 00:17:39,025 --> 00:17:41,031 Sto solo cercando di tenerti fuori dalla prigione. 328 00:17:41,589 --> 00:17:44,235 Forse qualcuno finirà in prigione, ma non sarò io. 329 00:17:44,255 --> 00:17:46,151 Per favore, lasciateci soli per qualche minuto. 330 00:17:46,171 --> 00:17:48,181 Ti chiamo se ho bisogno di te, Josephine. 331 00:17:48,829 --> 00:17:52,518 Ecco un assegno di 10.000 dollari per un ospedale per cani e gatti. 332 00:17:52,995 --> 00:17:55,091 Qualcuno deve prendersi prendersi cura di queste povere cose. 333 00:17:56,378 --> 00:17:57,994 Eccone uno a 7.500 dollari. 334 00:17:58,753 --> 00:18:01,315 Sta aspettando qualcuno? - Sto aspettando di essere intervistato. 335 00:18:01,335 --> 00:18:03,436 Per cosa? - Spero di essere il nuovo autista. 336 00:18:03,654 --> 00:18:05,178 Lei è un giovane di bell'aspetto. 337 00:18:05,491 --> 00:18:08,587 Se fossi in te uscirei silenziosamente da quella porta quella porta e scapperei per salvarmi. 338 00:18:09,392 --> 00:18:12,989 Perché ti sei messo in questo guaio? Cosa pensi che siano i soldi ... coriandoli? 339 00:18:13,434 --> 00:18:14,634 Possiamo prendere la stanza? 340 00:18:14,925 --> 00:18:16,614 Chi sono? - Dallo sceriffo. 341 00:18:17,097 --> 00:18:18,955 Cosa stanno facendo? - Fare l'inventario. 342 00:18:19,403 --> 00:18:22,403 Non ho bisogno di un inventario. Conosco tutto in questa casa al contrario. 343 00:18:22,423 --> 00:18:24,662 Fanno sempre un inventario prima di un'asta. 344 00:18:25,427 --> 00:18:27,590 Chi sta facendo un'asta? - I vostri creditori. 345 00:18:28,310 --> 00:18:30,689 Sei ridicolo e paterno. 346 00:18:32,705 --> 00:18:35,970 Scusatemi signori, ma non c'è bisogno di di disturbare qualsiasi cosa stiate facendo. 347 00:18:35,990 --> 00:18:37,774 Abbiamo altre due stanze da inventariare. 348 00:18:37,794 --> 00:18:40,363 Il signor Billingsley ha fatto il suo scherzetto. Ora può andare. 349 00:18:40,630 --> 00:18:41,963 Non possiamo finché non abbiamo finito. 350 00:18:42,198 --> 00:18:44,484 Se non ve ne andate subito, chiamerò la polizia. 351 00:18:45,748 --> 00:18:48,796 Se lo fate, dovremo pizzicarli per aver interferito con la legge. 352 00:18:52,296 --> 00:18:53,496 Allora non stai scherzando? 353 00:18:53,797 --> 00:18:56,797 Ho cercato di mettervi in guardia di questo negli ultimi cinque anni. 354 00:18:56,886 --> 00:18:58,086 Mettermi in guardia su cosa? 355 00:18:58,516 --> 00:18:59,331 Fallimento. 356 00:18:59,729 --> 00:19:00,945 Sembra che sia qui. 357 00:19:01,365 --> 00:19:03,702 Vuole dire che non c'è nulla nel mio patrimonio? 358 00:19:03,722 --> 00:19:06,058 Se c'è, non riesco a trovarlo. 359 00:19:06,276 --> 00:19:09,261 Non potete ingannare i miei occhi. Ne so qualcosa di affari. 360 00:19:09,281 --> 00:19:11,744 Se non puoi dire dove sono i miei soldi e recuperarli ... 361 00:19:11,764 --> 00:19:14,068 Vi troverete in una situazione una situazione molto seria. 362 00:19:14,088 --> 00:19:16,084 Sto solo cercando di aiutarti. - Aiutarmi? 363 00:19:16,351 --> 00:19:19,508 Se stai cercando di aiutarmi, non porteresti questi uomini portare questi uomini per umiliarmi. 364 00:19:19,528 --> 00:19:22,671 Anch'io so qualcosa di legge. E di truffe e cose del genere. 365 00:19:22,815 --> 00:19:23,742 E cosa? 366 00:19:23,960 --> 00:19:27,575 Non dico che tu abbia fatto qualcosa, ma... se l'hai fatto, vedrò di punirti. 367 00:19:27,904 --> 00:19:31,038 Se non fossi stato così affezionato a tuo nonno, potrei perdere la calma. 368 00:19:31,058 --> 00:19:32,487 Non c'è bisogno di minacciarmi. 369 00:19:32,673 --> 00:19:34,531 Nonostante le cose che dici .... 370 00:19:34,617 --> 00:19:36,760 Cercherò di recuperare quello che dal relitto. 371 00:19:36,964 --> 00:19:39,253 Ci vediamo all'asta, venerdì. - Venerdì? 372 00:19:39,471 --> 00:19:42,186 Avete intenzione di fare un'asta, venerdì? - Lo sceriffo sì. 373 00:19:42,261 --> 00:19:45,166 Dovete farcela un altro giorno. Venerdì farò un Kitty-party. 374 00:19:45,300 --> 00:19:47,762 L'ho saputo. Ho detto alla sua segretaria di cancellarlo. 375 00:19:47,782 --> 00:19:50,779 Che c'è? Stai cercando di rovinarmi sia socialmente che finanziariamente. 376 00:19:51,217 --> 00:19:53,667 Se fossi un uomo, ti butterei fuori da questa casa. fuori da questa casa. 377 00:19:54,926 --> 00:19:57,403 Sarebbe così gentile da buttare fuori il signor Billingsley? 378 00:19:57,683 --> 00:20:00,579 Signor Billingsley, si sta comportando da birichino. Devo chiederle di andarsene. 379 00:20:00,599 --> 00:20:01,799 Con piacere. 380 00:20:05,013 --> 00:20:07,633 È stato molto gentile da parte sua. - Sono felice di essere stato utile. 381 00:20:07,811 --> 00:20:09,413 Come si chiama? - Enright. 382 00:20:11,950 --> 00:20:15,522 Sono sconvolta. Di cosa dovevamo parlare? - Di un colloquio per un posto da autista. 383 00:20:15,847 --> 00:20:16,743 Stupido da parte mia. 384 00:20:16,961 --> 00:20:18,914 Meglio procurarsi la grana in anticipo, Enright. 385 00:20:18,970 --> 00:20:20,732 Chiederebbe a quei due uomini di andarsene? 386 00:20:20,942 --> 00:20:22,762 Sarebbe un'interferenza con la legge. 387 00:20:22,782 --> 00:20:24,659 Forza Enright. Chiedici di andarcene. 388 00:20:24,988 --> 00:20:27,988 Potreste almeno togliervi il cappello cappelli in presenza di una signora. 389 00:20:28,050 --> 00:20:29,576 Siamo solo vecchie abitudini. 390 00:20:30,223 --> 00:20:32,721 Non so perché mi preoccupo con una coppia di teppisti. 391 00:20:33,120 --> 00:20:35,882 Non vuoi sederti? - Non è consuetudine stare sull'attenti? 392 00:20:36,154 --> 00:20:37,550 Non hai un'uniforme. 393 00:20:37,959 --> 00:20:40,309 Posso essere molto democratico in caso di emergenza. 394 00:20:42,455 --> 00:20:44,837 Hai un'uniforme? - Non con me. 395 00:20:45,323 --> 00:20:47,364 Non è sempre stato un autista, vero? 396 00:20:47,384 --> 00:20:48,847 Come fai a saperlo? - Posso dirlo io. 397 00:20:49,385 --> 00:20:51,724 È incredibile. - Cos'eri prima? 398 00:20:52,878 --> 00:20:55,106 Un medico, ma sono stato deviato. - Da una donna? 399 00:20:56,060 --> 00:20:58,251 Come fai a sapere tutte queste cose? - Posso dirlo io. 400 00:20:58,388 --> 00:21:01,814 Lascio tutto alla numerologia e all'astrologia e cose del genere. 401 00:21:02,429 --> 00:21:05,392 È più affidabile che pensare per me stesso. Ha delle referenze? 402 00:21:05,412 --> 00:21:06,913 Posso procurarmene un po'. - Bene. 403 00:21:07,609 --> 00:21:10,229 Ora vediamo. Cos'altro devo chiederle? - Sulle abitudini? 404 00:21:10,545 --> 00:21:11,839 Beve? - No, non bevo. 405 00:21:12,057 --> 00:21:13,257 Fumo? - Non in servizio. 406 00:21:13,740 --> 00:21:15,578 Perché indossi quegli occhiali? - Abitudine. 407 00:21:16,093 --> 00:21:18,414 Penso che tu abbia un aspetto migliore senza. 408 00:21:18,434 --> 00:21:20,417 Grazie. - Come autista, intendo. 409 00:21:21,115 --> 00:21:23,354 Vorrei sentire di poter essere più di un autista. 410 00:21:23,540 --> 00:21:25,062 No. Questo non andrà mai bene. 411 00:21:25,992 --> 00:21:28,673 Non ammetto mai alcuna familiarità. - Non volevo dire questo. 412 00:21:28,693 --> 00:21:31,884 Essendo stato un medico, forse posso aiutarti con gli altri problemi. 413 00:21:31,934 --> 00:21:33,918 Purché non intendesse non intendeva dire il contrario. 414 00:21:33,938 --> 00:21:35,258 Le donne non mi interessano. 415 00:21:36,270 --> 00:21:37,794 Mi ero dimenticato di quell'altra donna. 416 00:21:38,012 --> 00:21:39,296 Purtroppo non posso. 417 00:21:39,832 --> 00:21:41,671 Ha lasciato... cicatrici? 418 00:21:41,889 --> 00:21:43,089 No. Non ci sono cicatrici? - Niente cicatrici? 419 00:21:44,050 --> 00:21:45,645 È strano. Di solito lo fanno. 420 00:21:46,265 --> 00:21:49,265 Capisce perché faccio queste domande? - Sì. È molto chiaro. È molto chiaro. 421 00:21:49,651 --> 00:21:52,828 Molte donne dicono cose che Non sono così, ma io non sono così. 422 00:21:53,675 --> 00:21:56,818 La maggior parte degli autisti dice che è loro dovere innamorarsi delle loro amanti. 423 00:21:56,838 --> 00:21:59,648 È successo ai miei amici. - Non potrà mai accadere nel nostro caso. 424 00:21:59,690 --> 00:22:01,215 Perché? - In che mese è nato? 425 00:22:01,575 --> 00:22:02,948 Marzo. - Cosa ho pensato. 426 00:22:03,330 --> 00:22:05,985 Siete dei Pesci. Pratico. Intellettuale. Fortemente motivato. 427 00:22:06,328 --> 00:22:08,567 Interessante. Conosce anche anche di queste cose? 428 00:22:08,685 --> 00:22:09,887 E voi? - Capricorno. 429 00:22:10,105 --> 00:22:11,305 La capra? - Si. 430 00:22:11,413 --> 00:22:14,318 Capricorno e Pesci non possono incontrarsi in circostanze favorevoli. 431 00:22:14,628 --> 00:22:17,498 Soprattutto durante l'equinozio d'autunno. - Interessante. 432 00:22:17,716 --> 00:22:20,336 Sai qualcosa sulle palme? - Solo quando devo farlo. 433 00:22:20,420 --> 00:22:22,310 Enright. Spio... 434 00:22:22,657 --> 00:22:24,063 Continuate a fare i vostri affari. 435 00:22:24,439 --> 00:22:26,465 È un'urna o un vaso? 436 00:22:26,776 --> 00:22:28,570 Se lo rompete, lo scoprirete. 437 00:22:28,861 --> 00:22:30,063 Grazie mille. 438 00:22:33,171 --> 00:22:35,013 Cosa vedi? - Molto insolito. 439 00:22:35,340 --> 00:22:36,549 Questo è ciò che mi è stato detto. 440 00:22:36,767 --> 00:22:39,038 Vedo l'Arizona e un uomo. Sei mai stata innamorata? 441 00:22:39,058 --> 00:22:41,817 Quando ero una bambina. Avevo otto anni e lui dieci. 442 00:22:42,305 --> 00:22:44,210 Ora è tutto finito. - Non vi siete mai sposati? 443 00:22:44,663 --> 00:22:46,425 Le donne con i soldi non sono obbligate a sposarsi. 444 00:22:46,655 --> 00:22:49,370 Non potreste sposarvi per un altro motivo? Una casa o una famiglia? 445 00:22:49,453 --> 00:22:51,904 Santo cielo, no. Mio padre diceva sempre ... 446 00:22:52,278 --> 00:22:54,374 Solo i poveri possono possono permettersi di avere una famiglia. 447 00:22:54,643 --> 00:22:57,167 All'epoca era sposato quindi forse stava scherzando. 448 00:22:57,194 --> 00:22:58,152 Parlo troppo. 449 00:22:58,411 --> 00:23:01,983 Voglio che tu parli. Così posso scoprire di più su di lei e poterle essere più utile. 450 00:23:02,177 --> 00:23:03,734 La maggior parte delle persone non mi ascolta. 451 00:23:03,952 --> 00:23:06,388 La maggior parte delle persone non ha il senso di compagnia intellettuale. 452 00:23:06,408 --> 00:23:07,608 Non è vero. 453 00:23:08,534 --> 00:23:11,584 È stato così interessante che mi sono dimenticato di chiederle quale stipendio vuole. 454 00:23:11,604 --> 00:23:14,297 Non credi che dovremmo lasciare la questione a dopo l'asta? 455 00:23:14,317 --> 00:23:16,626 Non ci sarà un'asta. Non preoccupatevi di questo. 456 00:23:16,646 --> 00:23:19,125 È solo il modo in cui il signor Billingsley modo di essere divertente. 457 00:23:21,172 --> 00:23:22,870 Attenzione, signore e signori. 458 00:23:23,125 --> 00:23:25,837 È un piacere per me, questa mattina, di richiamare la vostra attenzione. 459 00:23:26,101 --> 00:23:30,456 Questa figura particolarmente bella è offerto in vendita al miglior offerente. 460 00:23:30,787 --> 00:23:33,275 È una statua di bronzo. Un pezzo importato che ... 461 00:23:33,510 --> 00:23:35,575 Ho cercato dappertutto. L'hai vista? 462 00:23:35,595 --> 00:23:37,566 È di sopra e sta avendo uno dei suoi "incantesimi". 463 00:23:37,791 --> 00:23:40,506 Come sta la signorina Palmer? - Vado a cercare dei sali. 464 00:23:40,872 --> 00:23:42,703 Forza, ragazzi, fatevi valere. 465 00:23:43,064 --> 00:23:45,712 Cosa penserà la gente di questo? È molto umiliante. 466 00:23:46,187 --> 00:23:48,681 Questo è il mio lettino preferito. Non lo prenderai. 467 00:23:48,701 --> 00:23:50,150 Sedetevi. Fermati, fermati. 468 00:23:51,483 --> 00:23:54,769 Se vuoi la vecchia cosa tanto così, prendila... esci... anche tu. 469 00:23:56,002 --> 00:23:57,202 Signor Billingsley. 470 00:23:57,410 --> 00:23:59,220 Spero che vi stiate godendo la mia umiliazione. 471 00:23:59,385 --> 00:24:02,473 Non è divertente per me. - Sarai punito a tempo debito. 472 00:24:03,692 --> 00:24:05,692 Enright, non può fare qualcosa al riguardo? 473 00:24:05,785 --> 00:24:06,600 Temo di no. 474 00:24:06,992 --> 00:24:09,669 Almeno sei fedele. Non ammiro nulla quanto la lealtà. 475 00:24:09,689 --> 00:24:13,459 Non c'è nulla che possiate fare ora. Perché non entrare nello spirito delle cose? 476 00:24:14,373 --> 00:24:16,266 È piuttosto eccitante, non è vero? 477 00:24:16,805 --> 00:24:19,694 Ecco Martha. Yoo-hoo, Martha! 478 00:24:21,162 --> 00:24:24,543 Martha, sei stata gentile a venire. - Le aste tirano fuori l'avvoltoio che è in me. 479 00:24:24,669 --> 00:24:25,971 Salve, signora Howell. - Salve, signora Howell. 480 00:24:26,214 --> 00:24:28,028 Se sapessi che tutti i miei amici stanno venendo .... 481 00:24:28,048 --> 00:24:30,973 Avrei potuto organizzare l'asta e il Kitty-party allo stesso tempo. 482 00:24:30,993 --> 00:24:34,005 Jane, non sembri molto preoccupata. - Perché preoccuparsi con tanta eccitazione? 483 00:24:34,025 --> 00:24:36,446 Vi rendete conto che vi stanno venduto da casa e casa? 484 00:24:36,466 --> 00:24:37,844 Questo fa parte del divertimento. 485 00:24:38,062 --> 00:24:41,677 Il signor Billingsley sarà furioso quando gli gli farò ricomprare queste cose. 486 00:24:41,895 --> 00:24:44,391 Non posso parlarvene ora, perché è proprio dietro di voi. 487 00:24:44,411 --> 00:24:46,243 Ma mio caro, è un assoluto... 488 00:24:46,746 --> 00:24:48,068 Capito cosa intendo? 489 00:24:49,118 --> 00:24:51,738 C'è Mabel French. Non la vedo da molto tempo. 490 00:24:52,571 --> 00:24:54,760 Mabel, nessuno mi ha detto che eri qui. 491 00:24:55,069 --> 00:24:58,448 Sto scappando con un po' di bottino. - Non andare. La festa è appena iniziata. 492 00:24:58,468 --> 00:25:02,318 Mi perdoni, signorina. C'è una coppia piuttosto strana coppia all'ingresso. 493 00:25:07,400 --> 00:25:08,600 Di tutto. 494 00:25:11,521 --> 00:25:12,721 Coleman. 495 00:25:12,902 --> 00:25:15,598 Sei così divertente. Non sapevo non sapevo chi fossi. 496 00:25:15,860 --> 00:25:17,384 Siamo gli unici in costume? 497 00:25:17,513 --> 00:25:20,095 Non preoccupatevi di questo. Una festa è una festa. Andiamo. 498 00:25:20,893 --> 00:25:24,338 Mabel, ti ricordi di Coleman, vero? - Di quale ramo della famiglia sei? 499 00:25:24,358 --> 00:25:27,715 Volevo fare un Kitty-party ma ho deciso di fare un'asta. deciso di fare un'asta. 500 00:25:27,735 --> 00:25:30,783 È sempre la stessa cosa. Mettetevi comodi. Tornerò. 501 00:25:30,923 --> 00:25:33,066 Non rimanete fermi, potreste potrebbe essere messo all'asta. 502 00:25:33,253 --> 00:25:34,011 Stevens. 503 00:25:34,386 --> 00:25:36,720 Chiedete al cuoco di preparare un sacco di caviare e panini. 504 00:25:36,934 --> 00:25:38,649 Un sacco di drink e cose del genere. Sai... 505 00:25:38,747 --> 00:25:43,137 C'è ben poco nella ghiacciaia, signorina. - Non sia ridicola. Faccia entrare il cuoco. 506 00:25:43,484 --> 00:25:44,700 Chi sono quei due mostri? 507 00:25:44,918 --> 00:25:47,020 Non sto parlando con lei, signor Billingsley. 508 00:25:47,352 --> 00:25:50,352 Martha, hai visto i Coleman? Sono troppo divertenti per le parole. 509 00:25:50,531 --> 00:25:53,122 Cosa dirà al cuoco? - Sono affari miei. 510 00:25:53,142 --> 00:25:56,530 Non si può incolpare lei di nulla. Non hai alcun credito con i droghieri. 511 00:25:56,550 --> 00:25:58,254 Quindi hai corrotto il droghiere? 512 00:25:58,660 --> 00:26:02,055 Bene, signor Billingsley. Ora ha il suo inning. Il mio viene dopo. 513 00:26:02,702 --> 00:26:04,587 So come comportarmi con un assoluto. 514 00:26:05,368 --> 00:26:08,493 Non potete fare nulla dal punto di vista legale perché non l'ho detto davvero. 515 00:26:08,513 --> 00:26:09,713 Sì, signorina? 516 00:26:10,419 --> 00:26:12,181 Non importa, Betty. Vai in cucina. 517 00:26:13,021 --> 00:26:15,688 Posso parlarle in privato, signorina? - È un'emergenza? 518 00:26:16,074 --> 00:26:18,914 Più o meno. - Va bene Betty. Da questa parte. 519 00:26:19,427 --> 00:26:22,094 Cosa c'è, Betty? - Si tratta dell'assegno del mese scorso, signorina. 520 00:26:22,260 --> 00:26:23,619 La banca l'ha rispedita indietro. 521 00:26:23,978 --> 00:26:26,813 Non preoccuparti, Betty. Quando sarà tutto finito, ti darò un bonus. 522 00:26:26,833 --> 00:26:30,310 Una cosa è bene che sia chiara. Non rimarrà nulla. 523 00:26:31,074 --> 00:26:32,274 Sono una donna molto povera. 524 00:26:32,765 --> 00:26:33,723 Ho una famiglia. 525 00:26:33,969 --> 00:26:36,255 Non piangere, Betty. Venderò qualcosa per pagarti. 526 00:26:36,440 --> 00:26:39,509 Non puoi vendere nulla. - Ci deve essere qualcosa che posso vendere. 527 00:26:39,727 --> 00:26:41,219 Solo gli effetti personali. 528 00:26:41,547 --> 00:26:43,547 Venderò uno dei miei cappotti di visone. Che ne dici? 529 00:26:43,753 --> 00:26:45,325 Sali profumati. - Ora sto bene. 530 00:26:45,652 --> 00:26:49,129 Non buttateli via. Potrebbero servirmi. - Comprate i vostri sali. 531 00:26:49,369 --> 00:26:52,369 Signorina Palmer. Se per lei è lo stesso per voi, prenderò una pelliccia di visone. 532 00:26:52,460 --> 00:26:53,937 Va bene. Quale vuoi? 533 00:26:54,113 --> 00:26:56,609 Quello oscuro. Dopo tutto, sai che sono stato fedele. 534 00:26:56,827 --> 00:26:58,533 E io? Anch'io sono stato fedele. 535 00:26:58,806 --> 00:27:01,058 Quindi pensi che non starei non starei bene con un cappotto di visone? 536 00:27:01,078 --> 00:27:03,229 Per favore. Puoi avere la volpe argentata, Josephine. 537 00:27:03,249 --> 00:27:05,392 Dopo tutto, sono qui più a lungo di lei. 538 00:27:05,464 --> 00:27:08,988 Pensi che staresti meglio con il cappotto di me? No, non è vero. Solo un minuto. 539 00:27:09,067 --> 00:27:10,877 Non mi spinga. - Avrai quel cappotto. 540 00:27:10,942 --> 00:27:12,142 Lo vedremo. 541 00:27:12,359 --> 00:27:15,217 Non mi interessa quello che fai o meno. Avrò quel cappotto. 542 00:27:15,262 --> 00:27:17,844 Capite cosa intendo per "fedeltà". - In generale. 543 00:27:18,518 --> 00:27:19,718 Dov'è la tua uniforme? 544 00:27:20,001 --> 00:27:22,750 Non pensavo di averne bisogno. Vedete, hanno messo all'asta le auto. 545 00:27:22,770 --> 00:27:24,170 Se ne sono andati anche loro? 546 00:27:24,554 --> 00:27:27,983 Naturalmente, non è necessario avere un'uniforme se non si ha un'auto da guidare. 547 00:27:28,789 --> 00:27:31,789 Oggi c'è, domani non c'è più. Mi scusi. Devo fare un po' di ordine. 548 00:27:32,551 --> 00:27:35,164 Ogni volta che pensi di poter di avere la meglio su di me. Ha. 549 00:27:35,660 --> 00:27:37,137 Non finché ho le forze. 550 00:27:37,324 --> 00:27:41,242 Sono in grado di gestire un intero gregge come voi e qualche extra per una buona misura. 551 00:27:46,983 --> 00:27:48,183 Ehi. 552 00:27:49,330 --> 00:27:51,570 Scusa se ti disturbo, amico. Ehi, amico. 553 00:27:52,429 --> 00:27:53,321 Che cos'è? 554 00:27:53,551 --> 00:27:56,038 Mi dispiace svegliarvi, ma dobbiamo caricare questa cosa. 555 00:27:56,058 --> 00:27:58,742 Non c'è problema. Mi fa piacere che tu l'abbia fatto. Stavo facendo un sogno orribile. 556 00:27:58,762 --> 00:28:01,810 Lei è dello sceriffo? - No. Sono solo il custode di un idiota. 557 00:28:01,943 --> 00:28:03,926 Comunque, mi dispiace di averla disturbata. 558 00:28:04,427 --> 00:28:06,427 Non posso essere più disturbato di quanto lo sia stato. 559 00:28:06,792 --> 00:28:07,992 Addio. 560 00:28:09,157 --> 00:28:10,491 Ha dormito bene, Enright? 561 00:28:10,706 --> 00:28:13,015 Te lo dirò quando mi sarò tolta questo torcicollo. 562 00:28:13,035 --> 00:28:15,859 Ho provato a dormire sul pavimento, ma era troppo scomodo. 563 00:28:16,077 --> 00:28:18,173 Come ti è sembrato il viaggio? - Mi è piaciuto. 564 00:28:18,546 --> 00:28:20,546 Non sembra che questo posto sembra vuoto e divertente? 565 00:28:20,851 --> 00:28:23,043 È vuoto. Non vedo nulla di divertente. 566 00:28:23,063 --> 00:28:24,825 Dovresti divertirti in ogni cosa. 567 00:28:25,206 --> 00:28:26,826 Perché non rinsavisci? 568 00:28:27,260 --> 00:28:29,874 Si ricordi che lei è un autista. - Non sono un autista. 569 00:28:29,894 --> 00:28:32,479 Il tuo atteggiamento sembra essere cambiato da quando ho perso tutti i miei mobili. 570 00:28:32,499 --> 00:28:34,119 Non sono qui perché lo voglio. 571 00:28:34,237 --> 00:28:36,855 Mi aspetto slealtà dai miei amici, ma non dal mio autista. 572 00:28:36,875 --> 00:28:39,495 Smettila di chiamarmi così. - Se non lo sei, cosa sei? 573 00:28:39,608 --> 00:28:42,284 Sono uno psicanalista. O meglio, pensavo di esserlo. 574 00:28:42,849 --> 00:28:45,074 Poi sei stato deviato da quell'altra donna? 575 00:28:45,354 --> 00:28:48,532 Si. Non appena mi libererò di quella donna sarò di nuovo un analista. 576 00:28:49,270 --> 00:28:51,481 Penso di potervi aiutare in questa emergenza. 577 00:28:51,699 --> 00:28:52,899 Sono qui per aiutarvi. 578 00:28:53,171 --> 00:28:56,552 Sì, credo di poterti aiutare a toglierti dalla testa quell'altra donna dalla tua mente. 579 00:28:56,795 --> 00:29:00,557 Perché, essendo io stessa una donna, ne saprei più di voi su queste cose. 580 00:29:00,905 --> 00:29:04,477 Vediamo se riusciamo a trovare un paio di uova. A proposito di donne a stomaco vuoto... 581 00:29:04,606 --> 00:29:07,416 Vorrei saperne di più. C'era un altro uomo? 582 00:29:07,663 --> 00:29:08,863 No. Non ha bevuto? - Ha bevuto? 583 00:29:09,163 --> 00:29:10,497 No. Ma lei mi spinge a farlo. 584 00:29:10,744 --> 00:29:13,506 Non era il bridge o il gin rummy? - No. Era solo una stupida. 585 00:29:13,678 --> 00:29:15,678 Queste donne possono essere molto pericolose. 586 00:29:16,004 --> 00:29:17,204 Mi stai dicendo che. 587 00:29:17,351 --> 00:29:19,161 Sono sicuro che possiamo fare qualcosa. 588 00:29:19,564 --> 00:29:22,702 Per prima cosa prendiamo le uova. Dopo tutto, il vostro problema è più grande del mio. 589 00:29:22,722 --> 00:29:24,722 Non ho problemi. - Dove vivrà? 590 00:29:25,093 --> 00:29:28,004 Di cosa vivrete? Cosa mangerete? Dove dormirete? 591 00:29:28,024 --> 00:29:30,192 Ha mai fatto un lavoro lavoro nella sua vita prima d'ora? 592 00:29:30,212 --> 00:29:32,736 Dopotutto, sono la nipote di di Stephen J. Palmer. 593 00:29:32,888 --> 00:29:36,317 Ha sentito parlare della Fondazione Palmer? - Vagamente. Ha qualche parente? 594 00:29:36,635 --> 00:29:37,377 No. 595 00:29:37,752 --> 00:29:40,147 Che ne dite di "Cactus Kate Palmer in Arizona? 596 00:29:40,814 --> 00:29:43,767 È tua nonna, vero? - Come fai a sapere di lei? 597 00:29:43,980 --> 00:29:47,028 È lei che è destinata ad avere l'oro sepolto sulle colline. 598 00:29:48,222 --> 00:29:51,743 Sai, se la gente sapesse che è mia nonna mi rovinerebbe socialmente. 599 00:29:52,080 --> 00:29:53,604 Ora hai un buon inizio. 600 00:29:54,024 --> 00:29:56,167 Non hai le uova? - Sì, queste sono mie. 601 00:29:56,302 --> 00:29:58,112 È la mia ghiacciaia. - Era la tua ghiacciaia. 602 00:29:58,294 --> 00:29:59,494 Quelle sono le mie uova. 603 00:29:59,620 --> 00:30:02,182 Mi devi una settimana di stipendio. Queste uova sono piuttosto costose. 604 00:30:02,202 --> 00:30:05,013 Non pensavo che fossi mercenario. - Se vuoi le uova, cucinale. 605 00:30:05,033 --> 00:30:06,277 Certo, potrei morire di fame. 606 00:30:06,600 --> 00:30:08,553 Dovete iniziare a fare le cose per voi stessi. 607 00:30:08,647 --> 00:30:12,267 Pensavo che mi avresti aiutato in questa emergenza. ma ti stai comportando in modo meschino come gli altri. 608 00:30:12,363 --> 00:30:15,526 Pensavo che mi stessi aiutando. - Sono io ad avere un problema. 609 00:30:15,800 --> 00:30:18,728 Conoscete la psicoanalisi? - È come la numerologia? 610 00:30:19,312 --> 00:30:21,330 Inizialmente era chiamata la "cura parlante". 611 00:30:21,350 --> 00:30:25,112 Le persone parlavano e il medico poteva trovare cosa temevano e aiutarli. 612 00:30:25,528 --> 00:30:26,728 Sembra una sciocchezza. 613 00:30:27,040 --> 00:30:29,419 Cosa c'è in Arizona di cui hai paura? 614 00:30:29,660 --> 00:30:32,470 Non ho paura di nulla. - Parlatene con me. Parlatene. 615 00:30:32,815 --> 00:30:34,434 Non ricordo molto al riguardo. 616 00:30:35,152 --> 00:30:37,717 Ricordo Stanley e il modo in cui Il modo in cui mi tirava le trecce. 617 00:30:37,737 --> 00:30:39,486 Poi piangevo e gli tiravo sassi. 618 00:30:39,857 --> 00:30:40,787 Chi è Stanley? 619 00:30:41,068 --> 00:30:43,354 Ti ricordi? Quando io avevo otto anni e lui dieci? 620 00:30:43,416 --> 00:30:45,291 Sì, la grande storia d'amore. Me ne parli. 621 00:30:45,863 --> 00:30:48,248 Ricordo che una volta l'ho colpito sulla testa con un grosso sasso. 622 00:30:48,268 --> 00:30:51,745 Gli ha dato un calcio sullo stinco, lo ha fatto cadere e gli ha dato un morso sulla fronte. 623 00:30:53,175 --> 00:30:54,375 È stato divertente. 624 00:30:54,690 --> 00:30:57,751 Poi mia nonna mi sculacciò. È stato molto umiliante. 625 00:30:58,127 --> 00:31:00,604 Sai, non credo di essere mai piaciuta a mia nonna mi abbia mai apprezzato. 626 00:31:00,700 --> 00:31:03,214 Se c'è qualcosa al mondo Odio, è essere sculacciata. 627 00:31:03,234 --> 00:31:04,188 Continuate a parlare. 628 00:31:04,406 --> 00:31:06,168 Ecco perché non potrò mai tornarci. 629 00:31:06,476 --> 00:31:08,476 Stanley era a posto. Era molto indulgente. 630 00:31:08,558 --> 00:31:11,130 Dopotutto, che cosa sono alcuni urti quando si hanno dieci anni? 631 00:31:11,150 --> 00:31:14,817 Inoltre, vive in una capanna da sola. Non fa mai feste o altro. 632 00:31:15,146 --> 00:31:17,728 Questo parlare è meraviglioso. Mi sento già meglio. 633 00:31:17,748 --> 00:31:19,966 Dove si impara questo? È come un gioco. 634 00:31:19,986 --> 00:31:20,923 E feste. 635 00:31:21,197 --> 00:31:24,217 Non ho mai fatto una festa in vita mia finché non ho ho ricevuto questi soldi da mio nonno. 636 00:31:24,237 --> 00:31:24,909 Soldi? 637 00:31:25,181 --> 00:31:26,658 Il denaro che il signor Billingsley aveva ... 638 00:31:27,862 --> 00:31:29,062 Lo sai. 639 00:31:29,301 --> 00:31:31,681 Ho la soluzione al vostro problema. - L'hai fatto? 640 00:31:32,005 --> 00:31:34,148 Torna in Arizona per affrontare ciò che teme. 641 00:31:34,557 --> 00:31:36,574 Pensavo che mi avresti aiutato. - Ti sto aiutando. 642 00:31:36,792 --> 00:31:38,697 Anche il signor Billingsley mi stava aiutando. Guarda. 643 00:31:38,867 --> 00:31:41,411 Non sono il signor Billingsley. - E non andrò in Arizona. 644 00:31:41,431 --> 00:31:42,691 Va bene, allora. Me ne vado. 645 00:31:43,611 --> 00:31:46,417 Va bene, puoi lasciarmi qui tutto solo. Saprò cosa fare. 646 00:31:46,437 --> 00:31:48,672 È meglio. È quello che volevo. - Che cosa? 647 00:31:49,076 --> 00:31:50,981 Voglio che tu faccia qualcosa per te stesso. 648 00:31:51,404 --> 00:31:53,595 Non credo che ti piacerà quello che sto per fare. 649 00:31:53,672 --> 00:31:55,507 Che cosa farai? - Non importa. 650 00:31:56,831 --> 00:31:58,249 Stai parlando come un bambino. 651 00:31:59,319 --> 00:32:02,333 Lei è un medico. Dovresti saperlo. Annegare è più facile del gas? 652 00:32:02,578 --> 00:32:05,563 Viziatello. Hai fatto a modo tuo così a lungo da non pensare mai agli altri. 653 00:32:05,583 --> 00:32:06,910 L'ha detto Milton. - Milton? 654 00:32:07,233 --> 00:32:09,268 L'altro mio autista. - Non mi importa di lui. 655 00:32:09,288 --> 00:32:11,599 Ti farò mettere i piedi per terra a terra e che ti piaccia. 656 00:32:11,619 --> 00:32:14,673 Si torna in Arizona. Non avresti dovuto non avresti dovuto andartene da lì. 657 00:32:14,693 --> 00:32:17,360 Se volete un ulteriore aiuto da parte mia devi prendere ordini. 658 00:32:17,383 --> 00:32:18,859 Avete capito? 659 00:32:23,328 --> 00:32:24,542 Sì, Enright. 660 00:32:25,162 --> 00:32:26,473 Bene, andate a fare i bagagli. 661 00:32:26,810 --> 00:32:30,382 Va bene, andrò in quell'orribile posto e mi farò mordere da qualcosa e morirò. 662 00:32:30,523 --> 00:32:32,794 Non ho paura. Ti mostrerò... - Vai a fare i bagagli. 663 00:32:32,814 --> 00:32:35,863 Non ho paura delle cose a 4 o 2 zampe. - Vai a fare i bagagli. 664 00:32:36,188 --> 00:32:37,394 Sì, signore. 665 00:32:38,505 --> 00:32:40,227 Qualche problema domestico? - Un po'. 666 00:32:40,523 --> 00:32:41,941 Non prendeteli sul serio. 667 00:32:42,403 --> 00:32:43,960 Tutte le donne sono un po' toccate. 668 00:32:54,950 --> 00:32:57,474 Buonasera. - Vorremmo una sistemazione per la notte. 669 00:32:57,512 --> 00:32:58,712 Proprio qui sotto. 670 00:33:03,354 --> 00:33:05,450 Pensi di potermi mettere in una topaia come questa? 671 00:33:05,728 --> 00:33:07,728 Vivevi in una discarica peggiore discarica quando ti ho trovato. 672 00:33:08,083 --> 00:33:10,417 Sì? Quando ti ho sposato, camminavi su quattro gambe. 673 00:33:10,584 --> 00:33:13,156 Avanti, sbatti la porta. Questo è il modo in cui si chiude sempre una discussione. 674 00:33:13,176 --> 00:33:15,373 Ti colpirò e basta. - Vogliamo due cottage. 675 00:33:15,617 --> 00:33:17,513 Aspetti un'altra festa? - No. Non è vero. 676 00:33:17,908 --> 00:33:19,528 In ogni cottage ci sono due letti. 677 00:33:19,691 --> 00:33:21,099 Vogliamo ancora due cottage. 678 00:33:22,517 --> 00:33:24,777 Beh, non riceviamo spesso una richiesta del genere. 679 00:33:25,117 --> 00:33:26,317 Non parlare così tanto. 680 00:33:26,519 --> 00:33:29,317 Sembra che tutti stiano litigare in questi giorni. 681 00:33:29,796 --> 00:33:31,251 Deve essere nell'aria. 682 00:33:32,315 --> 00:33:33,915 Questo è bello e tranquillo. 683 00:33:34,359 --> 00:33:36,316 Immagino che ti serva una buona notte di sonno. 684 00:33:39,919 --> 00:33:41,119 Questo è quello tranquillo? 685 00:33:41,481 --> 00:33:42,923 Eh? - Non importa. 686 00:33:44,351 --> 00:33:46,063 Dov'è la vasca? - Quale vasca? 687 00:33:46,415 --> 00:33:47,795 La vasca da bagno. - Oh. 688 00:33:48,216 --> 00:33:50,624 Qui abbiamo solo docce. Ma non funzionano. 689 00:33:51,002 --> 00:33:53,965 In cosa mi hai coinvolto? Qui non c'è nemmeno un posto per fare il bagno. 690 00:33:53,985 --> 00:33:56,427 Qual è il problema della doccia? - Non funziona. 691 00:33:56,447 --> 00:33:58,447 Abbiamo secchi di emergenza secchi d'emergenza in ogni casetta. 692 00:33:58,707 --> 00:33:59,978 Cosa devo fare con questo? 693 00:34:00,379 --> 00:34:02,910 Prendetelo qui e riempire questo rubinetto. 694 00:34:05,335 --> 00:34:06,535 Laggiù. 695 00:34:06,566 --> 00:34:10,396 Il nuovo bacino sarà pronto in primavera. - Temo che non tornerò a godermelo. 696 00:34:11,954 --> 00:34:14,526 La signora non è di buon umore. - Sta imparando. 697 00:34:16,614 --> 00:34:19,702 Ascolta, lento. Quanto tempo ci vuole a prendere un secchio d'acqua? 698 00:34:19,722 --> 00:34:22,302 Non posso farlo andare più più veloce di quello che sta facendo. 699 00:34:22,520 --> 00:34:24,631 Non mi porterai mai più in una discarica come questa. 700 00:34:24,651 --> 00:34:26,998 Va bene, ma smettetela di prendervela con me. 701 00:34:27,712 --> 00:34:30,733 Aspettate un attimo... qual è l'idea? - Questa è un'emergenza. 702 00:34:30,951 --> 00:34:33,475 Dammi quel secchio. - Non puoi chiedere come un gentiluomo? 703 00:34:33,521 --> 00:34:35,855 Conosco i miei diritti. - Non parlarmi di diritti. 704 00:34:36,187 --> 00:34:38,392 Qual è il problema? - Per favore, abbattetelo. 705 00:34:39,327 --> 00:34:41,336 Lui e chi altro? - Lui è nel giusto. 706 00:34:41,662 --> 00:34:43,582 Se fossi un uomo, perderesti le staffe. 707 00:34:43,602 --> 00:34:45,793 Se non fossi un bambino viziato ti terresti il tuo. 708 00:34:45,826 --> 00:34:47,100 Di tutte le cose ... 709 00:34:49,640 --> 00:34:51,736 Quindi non sono un gentiluomo? - Non ho detto questo. 710 00:34:51,876 --> 00:34:53,076 Lei l'ha fatto. - Non l'ho fatto. 711 00:34:53,430 --> 00:34:55,669 Non la passerà liscia. - Dille questo. 712 00:34:57,232 --> 00:34:59,137 Sono in vena di combattere. - Non mi oppongo. 713 00:34:59,411 --> 00:35:01,792 Lei è suo marito, vero? - No. Grazie al cielo. 714 00:35:02,258 --> 00:35:03,905 Un mascalzone, eh? - Non farlo. 715 00:35:04,347 --> 00:35:05,684 Alzate i duchi. 716 00:35:06,760 --> 00:35:07,960 Mi dispiace. 717 00:35:09,259 --> 00:35:11,069 Non c'è problema. Ho solo perso le staffe. 718 00:35:12,263 --> 00:35:14,701 Ascolta, testa di rapa. Mi stai portando quell'acqua? 719 00:35:15,356 --> 00:35:16,556 Sì, cara. 720 00:35:17,015 --> 00:35:19,636 Se non ci fossero donne nel mondo non ci sarebbero problemi. 721 00:35:19,656 --> 00:35:21,159 Sono propenso a concordare con lei. 722 00:35:30,526 --> 00:35:31,726 Stanley. - Sì, cara? 723 00:35:31,993 --> 00:35:33,803 Cosa stai facendo? - Mi esercito a fare il roping. 724 00:35:34,085 --> 00:35:35,432 Beh, smettila e vieni a correre. 725 00:35:35,902 --> 00:35:37,998 Qual è il problema? - Non diventerai mai un cavallerizzo. 726 00:35:38,808 --> 00:35:41,131 Ascoltate questo telegramma di Jane: 727 00:35:41,643 --> 00:35:42,843 Cara nonna. 728 00:35:42,977 --> 00:35:47,141 Suonate i cembali, battete i tamburi, fate rotolare il peluche rosso e lucidare il peltro". 729 00:35:47,587 --> 00:35:50,709 'Diretto verso di voi sulle corna di un...'. 730 00:35:51,170 --> 00:35:53,654 Dilemma. - Che cos'è un "dilemma"? 731 00:35:54,105 --> 00:35:54,892 Cercatemi. 732 00:35:55,267 --> 00:35:57,744 Non è una marca di tori. - Da dove viene? 733 00:35:57,916 --> 00:36:00,684 New York. - È un lungo viaggio per un paio di corni. 734 00:36:00,902 --> 00:36:04,202 La piccola Janey. Era un bel personaggio. 735 00:36:04,432 --> 00:36:06,777 La piccola Janey, il mio occhio. È una donna adulta. 736 00:36:06,995 --> 00:36:09,545 Accidenti, è vero. Non la vedo da quindici anni. 737 00:36:09,849 --> 00:36:11,162 Scommetto che è anche bella. 738 00:36:11,380 --> 00:36:13,748 Sì, è così. L'ha presa dalla dalla nostra parte della famiglia. 739 00:36:13,984 --> 00:36:17,127 La ragazza di Stanley sta arrivando in città. La ragazza di Stanley sta arrivando in città. 740 00:36:17,291 --> 00:36:19,396 Ah, Fragola. Smettila di fare il gradasso. 741 00:36:19,792 --> 00:36:21,075 Ti sei dimesso, Stanley. 742 00:36:21,504 --> 00:36:24,214 Sei contento come un cane ammazzapecore. 743 00:36:25,519 --> 00:36:28,627 Mi chiedo se si ricorderà di me. - Perché no? Ti ricordi di lei, vero? 744 00:36:28,647 --> 00:36:32,014 Ho ancora il bernoccolo sulla testa dove lei mi ha colpito con una due per quattro. 745 00:36:32,543 --> 00:36:35,183 Questo è amore. Avresti dovuto vedere me e il vecchio Muttonhead. 746 00:36:35,435 --> 00:36:38,731 Chi era? - Il più grande rigoglioso dell'Arizona. 747 00:36:39,204 --> 00:36:42,045 Questo mi ricorda che. Devo andare a casa mia e vestirmi. 748 00:36:42,065 --> 00:36:43,265 Che fretta c'è? 749 00:36:44,097 --> 00:36:45,630 Jane arriverà a momenti. 750 00:36:46,647 --> 00:36:48,362 Ho intenzione di fare un po' di corteggiamento. 751 00:36:48,590 --> 00:36:52,067 So che si aspetta di vedere l'uomo di un uomo. uomo. Non voglio deluderla. 752 00:36:52,327 --> 00:36:55,041 Arrivederci, signora. Ciao, Strawberry. - Ciao, Stanley. 753 00:36:55,837 --> 00:36:58,539 Molto soddisfatto di sé, vero? - Già. 754 00:36:59,082 --> 00:37:01,466 E pronto a scoppiare un'eruzione cutanea. 755 00:37:02,071 --> 00:37:04,280 Signorina Kate? - Sì? 756 00:37:04,498 --> 00:37:06,578 Sta davvero venendo a trovarlo? 757 00:37:07,375 --> 00:37:08,915 Difficile dirlo, Strawberry. 758 00:37:09,539 --> 00:37:12,618 Tutti gli agricoltori sono un po' pazzi. 759 00:37:25,191 --> 00:37:27,426 Eccoci qui. A dieci miglia dalla strada principale. 760 00:37:27,800 --> 00:37:29,229 Non vedo segni di vita. 761 00:37:29,495 --> 00:37:31,413 Sembra la casa della nonna. 762 00:37:31,754 --> 00:37:34,206 Sembra essersi ridotto. - Ora c'è qualcuno. 763 00:37:38,148 --> 00:37:40,461 È la nonna. Nonna, ciao. 764 00:37:40,993 --> 00:37:42,193 Salve. 765 00:37:43,419 --> 00:37:45,488 Anche la nonna sembra essersi ridotta. 766 00:37:53,968 --> 00:37:56,455 Ci siamo davvero divertiti a trovare questo posto. 767 00:37:59,981 --> 00:38:01,289 Cosa ci fai qui? 768 00:38:01,520 --> 00:38:04,382 Non mi hai fatto visita, così ho dovuto venire qui a trovarti. sono dovuto venire qui a trovarti. 769 00:38:04,402 --> 00:38:06,498 Ci hai messo abbastanza per decidere. 770 00:38:06,710 --> 00:38:08,745 Non mi piace quella roba morbida. 771 00:38:09,112 --> 00:38:11,074 Chi è il grande capo? - È Enright. 772 00:38:11,308 --> 00:38:13,832 Cosa vuole qui? - Mi sta aiutando a risolvere un problema. 773 00:38:13,872 --> 00:38:17,253 Che tipo di problema hai? - Ti racconterò tutto più tardi. 774 00:38:17,317 --> 00:38:19,127 Porta le cose dentro, Enright. 775 00:38:22,312 --> 00:38:23,590 Mettete i sacchetti lì dentro. 776 00:38:24,968 --> 00:38:27,588 Se siete venuti qui in cerca di soldi non li avrete. 777 00:38:27,806 --> 00:38:29,618 Chi ha detto che sono venuto a caccia di soldi? 778 00:38:29,909 --> 00:38:33,624 Quando un Palmer arriva dal nulla, si può puoi scommetterci la vita che vuole qualcosa. 779 00:38:33,778 --> 00:38:35,081 Non voglio nulla. 780 00:38:35,365 --> 00:38:37,888 Ma tutti sanno che avete oro sepolto qui da qualche parte. 781 00:38:37,908 --> 00:38:39,337 I giornali ne sono pieni. 782 00:38:39,533 --> 00:38:42,048 Se ne volete, dovete dai giornali. 783 00:38:42,068 --> 00:38:43,830 Non parlarne davanti a Enright. 784 00:38:43,852 --> 00:38:46,217 Che posto incantevole. Quello è il ritratto di suo marito? 785 00:38:46,237 --> 00:38:48,028 Sì... è il vecchio Muttonhead. 786 00:38:49,158 --> 00:38:51,111 Perché era conosciuto con un nome così orribile? 787 00:38:51,270 --> 00:38:53,673 La gente sapeva di cosa stava di cui si parlava a quei tempi. 788 00:38:53,693 --> 00:38:55,813 Ha dato un grande contributo alla scienza medica. 789 00:38:55,833 --> 00:38:57,738 Doveva essere un uomo di grandi propositi. 790 00:38:57,815 --> 00:39:01,292 Una volta è guarito dai calli. Così lo lo convinsero a erigere un monumento. 791 00:39:01,624 --> 00:39:03,482 Si può convincere i Palmer a fare qualsiasi cosa. 792 00:39:03,567 --> 00:39:06,468 Non prestate troppa attenzione alla nonna. Non pensa la metà di quello che dice. 793 00:39:06,488 --> 00:39:10,253 Vedo che il suo abbaiare è peggiore del suo morso. - Non siate troppo sicuri. 794 00:39:11,135 --> 00:39:13,662 Non è tuo marito, vero? - Santo cielo, no. 795 00:39:14,083 --> 00:39:16,271 Non gli piacciono le donne. Almeno non al momento. 796 00:39:16,291 --> 00:39:18,037 E che dire di quel "problema"? 797 00:39:19,467 --> 00:39:20,801 Si ricorda del signor Billingsley? 798 00:39:21,238 --> 00:39:23,334 Che dire di lui? - Si è rivelato un... 799 00:39:24,587 --> 00:39:26,421 Un "latitante". - Cosa? 800 00:39:26,743 --> 00:39:28,982 È fuggito con tutti i denaro che il nonno mi aveva lasciato. 801 00:39:29,093 --> 00:39:31,189 Non credo che tu l'abbia aiutato non l'abbia aiutato, vero? 802 00:39:31,300 --> 00:39:33,786 Quindi stavo pensando che se tu mi potessi prestare un po' d'oro... 803 00:39:34,004 --> 00:39:37,121 Potrei assumere degli avvocati e far mettere in prigione il signor Billingsley. 804 00:39:37,347 --> 00:39:38,689 Il suo posto. 805 00:39:39,206 --> 00:39:41,723 Ne parleremo più tardi. Dove metterai Enright? 806 00:39:41,743 --> 00:39:43,172 Non lo sto mettendo da nessuna parte. 807 00:39:43,826 --> 00:39:47,233 Se ha intenzione di restare qui, prenderà prenderà una di quelle baracche laggiù. 808 00:39:47,253 --> 00:39:49,968 Non ti aiuterà a risolvere problemi in questa casa. 809 00:39:50,211 --> 00:39:51,926 Nessuna di quelle baracche è occupata? 810 00:39:52,371 --> 00:39:54,421 Potreste trovare qualche scorpioni in giro. 811 00:39:54,952 --> 00:39:57,169 Forse potete aiutarli con i loro problemi? 812 00:39:57,450 --> 00:40:00,718 A Enright non importa. Ama l'Arizona. 813 00:40:06,477 --> 00:40:08,175 Vi dirò un'altra cosa. 814 00:40:08,561 --> 00:40:10,945 Posso sparare a un serpente a sonagli nell'occhio a cinquanta passi. 815 00:40:10,965 --> 00:40:13,489 Perché dovresti volerlo fare? - Potrei farlo se dovessi farlo. 816 00:40:13,509 --> 00:40:16,436 Ne sono sicuro ... posso avere una di quelle baracche laggiù? 817 00:40:16,654 --> 00:40:19,367 Non così in fretta... Voglio sapere qualcosa su di te. 818 00:40:19,950 --> 00:40:21,772 So che posso confidarmi con te. 819 00:40:22,720 --> 00:40:24,768 Ho sua nipote sotto osservazione. 820 00:40:24,861 --> 00:40:26,719 Lei è un detective? - No, sono un medico. 821 00:40:26,983 --> 00:40:28,269 Qual è il suo problema? 822 00:40:29,014 --> 00:40:30,214 È qui. 823 00:40:30,335 --> 00:40:33,146 Mi hai spaventato a morte. Pensavo fosse qualcosa di serio. 824 00:40:33,715 --> 00:40:35,478 Non perdere la calma, Enright. 825 00:40:36,232 --> 00:40:38,753 Di cosa sta parlando? - Lo so molto raramente. 826 00:40:39,125 --> 00:40:41,190 Mi permetta di darle un un consiglio, giovanotto. 827 00:40:41,435 --> 00:40:44,721 Non c'è cura per quello che ha. - Dubito che sia così grave. 828 00:40:44,815 --> 00:40:47,625 Ho vissuto con suo nonno per quarant'anni e guardatemi. 829 00:40:47,707 --> 00:40:51,285 Non vedo nulla di sbagliato in te. - Ci sono cose che non si vedono. 830 00:40:51,629 --> 00:40:54,289 Sto solo cercando di dirti che finirai per essere più bella di lei. 831 00:40:54,309 --> 00:40:56,405 Correrò il rischio. - Ricorda, ti avevo avvertito. 832 00:40:56,564 --> 00:40:58,803 Grazie. Perché si chiama il "Saloon della speranza perduta"? 833 00:40:58,871 --> 00:41:00,776 È un altro monumento al vecchio Muttonhead. 834 00:41:01,112 --> 00:41:03,751 Ha perso la speranza di trovare di trovare l'oro da queste parti. 835 00:41:04,247 --> 00:41:06,029 Poi, bang. Ha colpito la miniera d'oro. 836 00:41:06,355 --> 00:41:09,403 Ha costruito lui il salone? - Sì, era uno dei suoi migliori clienti. 837 00:41:09,767 --> 00:41:11,511 Da allora ha portato molti carichi. 838 00:41:11,874 --> 00:41:13,684 Ma non era la miniera d'oro. - Capisco. 839 00:41:13,736 --> 00:41:16,545 Va bene se mi trasferisco lì? - Fai pure. Non te lo impedisco. 840 00:41:16,565 --> 00:41:17,765 Grazie. 841 00:41:19,204 --> 00:41:22,102 Ti piace? - Non ho ancora deciso. 842 00:41:22,631 --> 00:41:25,645 Questo è il suo problema. Non è in armonia con le sue vibrazioni. 843 00:41:26,688 --> 00:41:28,011 Di cosa stai parlando? 844 00:41:28,237 --> 00:41:31,251 Ha perso la fiducia nelle donne e Sento il dovere di ripristinarla. 845 00:41:31,711 --> 00:41:34,509 L'hai spaventato? - Era un'altra donna. 846 00:41:34,753 --> 00:41:36,724 Perché non le lasci fare di fare il suo restauro? 847 00:41:36,744 --> 00:41:40,268 Perché bisogna fare le cose per gli altri. Mi aiuteresti se non fossi avaro. 848 00:41:40,350 --> 00:41:43,017 Se fossi stato più avaro non saresti nei guai ora. non saresti nei guai ora. 849 00:41:43,205 --> 00:41:45,390 È qui che lo nascondi? - Nascondere cosa? 850 00:41:45,608 --> 00:41:48,208 Va bene, non dirmelo. Sarebbe sarebbe come cercare le uova di Pasqua. 851 00:41:48,228 --> 00:41:50,490 Di che cosa state parlando? - Il tuo oro. 852 00:41:50,876 --> 00:41:53,696 Non ho oro. Se lo avessi, non lo nasconderei lì. 853 00:41:54,171 --> 00:41:55,708 È un nascondiglio meraviglioso. 854 00:41:56,027 --> 00:41:58,170 È lì che era nascosto quando il nonno lo trovò. 855 00:41:58,209 --> 00:42:00,771 Se c'era oro allora, ci deve essere anche adesso. 856 00:42:00,791 --> 00:42:02,621 Se riuscite a trovarne qualcuno, è tutto vostro. 857 00:42:03,064 --> 00:42:04,634 Ciao Kate. - Ciao, Marmotta. 858 00:42:05,140 --> 00:42:07,950 Mia nipote vuole dell'oro. Mostratele dove trovarlo. 859 00:42:08,173 --> 00:42:11,745 Non c'è abbastanza oro in questa parte di oro da riempire un dente di segugio. 860 00:42:11,778 --> 00:42:13,207 Allora perché lo cercate? 861 00:42:13,966 --> 00:42:16,050 Noi vecchi topi del deserto non facciamo altro che scavare e sperare. 862 00:42:16,708 --> 00:42:19,427 Ah "speranza"? Questo è il problema. Bisogna avere anche la fede. 863 00:42:20,163 --> 00:42:22,497 Se le vostre vibrazioni sono giuste, non avete bisogno di speranza. 864 00:42:23,262 --> 00:42:25,167 Ora scusatemi. Vado a fare un bagno. 865 00:42:25,591 --> 00:42:28,219 È più simile a Muttonhead che a Muttonhead stesso. 866 00:42:28,878 --> 00:42:31,422 Se avesse i baffi da tricheco, e una sbornia... 867 00:42:31,939 --> 00:42:33,402 Pensavo di aver visto delle cose. 868 00:42:40,391 --> 00:42:42,661 Buongiorno. - Ti sei alzato presto. 869 00:42:43,250 --> 00:42:45,489 Ti ho portato uova e prosciutto. - Grazie mille. 870 00:42:45,757 --> 00:42:48,567 Li ho cucinati io. - Questo li renderà ancora più gustosi. 871 00:42:48,909 --> 00:42:50,814 Sono caduti un po' a pezzi ma sono uova. 872 00:42:50,869 --> 00:42:52,869 È il pensiero dietro un uovo che conta. 873 00:42:52,903 --> 00:42:56,319 Se devo imparare a fare cose per gli altri, tanto vale che altri, tanto vale iniziare subito. 874 00:42:56,339 --> 00:42:59,959 Non dimenticate che quando fate le cose per gli altri altri, fate molto per voi stessi. 875 00:43:00,029 --> 00:43:01,680 A volte è un po' confuso. 876 00:43:01,898 --> 00:43:03,803 Sempre meno confuso con il passare del tempo. 877 00:43:03,954 --> 00:43:06,235 Avrete i piedi per terra e sarete tranquilli. terra e sarete tranquilli. 878 00:43:06,255 --> 00:43:08,494 Non voglio essere troppo calmo. - Solo abbastanza calmo. 879 00:43:08,884 --> 00:43:12,218 Mi piace che le persone mostrino un po' di fuoco. - Sì, ma sul lato utile della vita. 880 00:43:12,696 --> 00:43:14,789 Cioè, fare le cose per gli altri e per se stessi. 881 00:43:14,809 --> 00:43:16,009 Tutto qui. 882 00:43:17,604 --> 00:43:19,795 Devo scendere in quella miniera e iniziare a scavare. 883 00:43:19,841 --> 00:43:21,041 Questo è lo spirito giusto. 884 00:43:21,228 --> 00:43:24,896 Spero che al signor Billingsley brucino le orecchie e anche alcuni dei miei falsi amici. 885 00:43:25,325 --> 00:43:28,802 Buona fortuna. Spero che troviate un sacco di oro. - A me bastano pochi secchi pieni. 886 00:43:35,419 --> 00:43:38,981 Sono già pronto a iniziare, se mi spiegherà tutto. spiegarmi tutto. 887 00:43:39,235 --> 00:43:40,625 Non è un granché. 888 00:43:41,169 --> 00:43:43,027 Basta abbassare una benna con questo argano manuale. 889 00:43:43,247 --> 00:43:44,689 Scendete e scavate. 890 00:43:45,303 --> 00:43:46,684 Versare il minerale nel timbro. 891 00:43:47,210 --> 00:43:48,410 E passarlo in padella. 892 00:43:49,251 --> 00:43:50,652 Sembra abbastanza semplice. 893 00:43:52,117 --> 00:43:53,999 Cosa sono quei fori che vanno in quella direzione? 894 00:43:54,333 --> 00:43:56,370 Sono tagli trasversali per mantenere l'acquasantiera. 895 00:43:56,952 --> 00:43:59,632 Cos'è uno "stope"? - Dove Muttonhead ha trovato la bonanza. 896 00:44:03,881 --> 00:44:06,088 È un bel po' di strada laggiù, vero? - Già. 897 00:44:07,533 --> 00:44:09,581 Penso che andrò giù a dare un'occhiata in giro. 898 00:44:09,735 --> 00:44:11,665 Aspetta un attimo. Devi avere una scelta. 899 00:44:12,224 --> 00:44:13,995 Grazie, grazie, grazie. - Vuoi che venga anch'io? 900 00:44:14,461 --> 00:44:16,812 No. Devo imparare a a fare le cose da solo. 901 00:44:17,706 --> 00:44:20,897 Non troverete nulla. Ma se vi piace vi piace scavare nel fango, fate pure. 902 00:44:23,862 --> 00:44:25,062 È nel sangue. 903 00:44:25,259 --> 00:44:27,366 Grazie al cielo sono solo un Palmer per matrimonio. 904 00:44:28,124 --> 00:44:29,324 Ha un bel coraggio. 905 00:44:29,439 --> 00:44:31,866 Quel bestione deve averla ipnotizzata. 906 00:44:32,199 --> 00:44:35,058 È stata la prima volta che ha un po' di lavoro in vita sua. 907 00:44:36,340 --> 00:44:39,226 Attenzione alla seconda scala. I pioli sono scivolosi. 908 00:44:39,645 --> 00:44:40,845 Sto facendo attenzione. 909 00:44:42,685 --> 00:44:43,885 Ti sei fatto male? 910 00:44:44,359 --> 00:44:47,949 No, ma sono pieno di fango dalla testa ai piedi. - Stai bene? 911 00:44:48,406 --> 00:44:50,735 Credo di sì, se vogliamo chiamarlo così. 912 00:44:51,777 --> 00:44:53,462 Calma. Con calma. 913 00:44:54,096 --> 00:44:56,407 Qui. Mi dia la mano. - Grazie. 914 00:44:56,923 --> 00:44:59,749 Ti sei fatto un giro una passeggiata, non è vero? 915 00:45:00,163 --> 00:45:02,935 Non sapevo che l'estrazione dell'oro fosse un'attività così disordinata. 916 00:45:03,196 --> 00:45:04,396 Il pozzo non è profondo. 917 00:45:04,768 --> 00:45:06,789 Tiriamola su e vediamo cosa abbiamo. 918 00:45:07,371 --> 00:45:10,705 Se non ho un secchio pieno d'oro sarò molto deluso. 919 00:45:11,665 --> 00:45:14,435 Questo fa parte dell'eccitazione. Chiedersi che cosa hai. 920 00:45:15,101 --> 00:45:15,973 Come la pesca. 921 00:45:16,191 --> 00:45:18,763 Mi chiedo se il Billingsley valga tutto questo. 922 00:45:19,026 --> 00:45:21,730 Chi è? - Un uomo molto sgradevole. 923 00:45:22,040 --> 00:45:24,136 Ci vogliono tutti i tipi di persone persone per creare un mondo. 924 00:45:24,340 --> 00:45:26,126 Eccoci qui. Ora, tieni questo. 925 00:45:26,640 --> 00:45:28,110 Mi metto qui e ... 926 00:45:29,241 --> 00:45:32,013 Lasciare questo minerale nel carro del toro. 927 00:45:32,399 --> 00:45:33,599 Ok? 928 00:45:33,681 --> 00:45:35,373 Trasportatelo su ... il timbro. 929 00:45:36,047 --> 00:45:37,813 Sembra tutto così complicato. 930 00:45:38,329 --> 00:45:40,568 Non sarebbe divertente se non fosse complicato. 931 00:45:46,341 --> 00:45:49,265 Peccato che l'oro non cresca vicino alla superficie come i cavoli. 932 00:45:49,518 --> 00:45:53,185 Se così fosse, sarebbe economico come un cavolo. - Non mi dispiace lavorare, se ottengo dei risultati. 933 00:45:53,622 --> 00:45:56,915 Non aspettatevi di ottenere risultati troppo in fretta. - Credo nella numerologia. 934 00:45:57,133 --> 00:45:59,800 'Cinque' è il numero su cui vibro. - Non ti capisco. 935 00:46:00,222 --> 00:46:02,398 Non vedi? È il quinto giorno del mese. 936 00:46:02,418 --> 00:46:04,715 Capisco cosa intendi. - Cosa facciamo adesso? 937 00:46:05,586 --> 00:46:08,004 Faremo passare un po' di minerale questo supporto a mano. 938 00:46:09,582 --> 00:46:11,796 Poi frantumiamo il minerale. - Lasciatemi fare. Lasciatemi fare. 939 00:46:12,939 --> 00:46:15,660 Ma dai... - Cosa pensi di fare? 940 00:46:16,007 --> 00:46:18,559 Oro da calpestare. - Sembra che tu ti sia tuffato per ottenerlo. 941 00:46:18,777 --> 00:46:20,378 Sono caduto nello Stoop. - Stope. 942 00:46:20,643 --> 00:46:21,843 Intendo dire 'Stope'. 943 00:46:22,072 --> 00:46:23,272 Che cosa facciamo adesso? 944 00:46:23,974 --> 00:46:25,174 Prendiamo questo. 945 00:46:26,404 --> 00:46:27,604 Mettetelo. 946 00:46:29,613 --> 00:46:31,378 Fatelo girare in questo modo. 947 00:46:33,197 --> 00:46:35,483 Se c'è dell'oro, va a finire sul fondo. 948 00:46:35,941 --> 00:46:37,848 Non ne vedo. - Non c'è niente da vedere. 949 00:46:38,551 --> 00:46:39,751 Che scoraggiamento. 950 00:46:39,896 --> 00:46:42,456 Aspetta di avere la mia età prima di parlare di scoraggiamento. 951 00:46:42,476 --> 00:46:44,520 Quando era piccola è caduta di testa. 952 00:46:44,768 --> 00:46:46,971 Ma non pensavo che colpisse così forte. 953 00:46:54,568 --> 00:46:56,124 Avete già raggiunto la bonanza? 954 00:46:56,342 --> 00:46:59,102 No, ma se lo faccio, ne farò un uso migliore di voi. 955 00:46:59,122 --> 00:47:02,632 Non hai senso. Ma stai certamente attirando una folla. 956 00:47:03,111 --> 00:47:04,313 Ciao, Slim. 957 00:47:04,801 --> 00:47:08,747 Non ti vedo da anni, vecchio mio. Cosa hai fatto di bello? 958 00:47:11,771 --> 00:47:12,971 Come stai, Kate? 959 00:47:13,075 --> 00:47:16,943 Sapevo che voi vecchie canaglie vi sareste presentate non appena appena aveste visto qualcuno scavare. 960 00:47:17,161 --> 00:47:19,554 Abbiamo saputo che Lost Hope stava prendendo vita. 961 00:47:19,893 --> 00:47:23,038 Non prestatele attenzione. Si sta solo divertendo. 962 00:47:23,555 --> 00:47:26,128 È più economico che metterla in un istituto. 963 00:47:32,731 --> 00:47:34,013 Ciao. - Ciao. 964 00:47:34,231 --> 00:47:37,736 Sei la ragazza destinata ad essere loco? - Loco? 965 00:47:38,681 --> 00:47:40,670 A volte le persone che sono destinate ad essere loco ... 966 00:47:40,690 --> 00:47:43,167 Non sono così loco come le persone che sono destinate a stare bene. 967 00:47:43,479 --> 00:47:45,718 Perché hai scavato quella vecchia miniera logora? 968 00:47:45,930 --> 00:47:49,431 A volte, bisogna fare cose che non si vogliono fare come la gente vuole che facciate. 969 00:47:49,451 --> 00:47:51,450 Lo so. Lo faccio sempre. 970 00:47:52,484 --> 00:47:54,943 Come ti chiami? - Fragola. 971 00:47:55,685 --> 00:47:57,037 Vivi da queste parti? 972 00:47:57,263 --> 00:47:59,863 Vivo oltre la collina con mio zio Fletcher. 973 00:48:00,727 --> 00:48:01,927 Ti piace l'Arizona? 974 00:48:02,080 --> 00:48:05,080 Un posto deve piacerti se non c'è un altro posto che ti piaccia. 975 00:48:05,544 --> 00:48:07,306 Pensi che imparerò mai a farmelo piacere? 976 00:48:07,422 --> 00:48:09,253 Le cose che imparano a piacerti ti piaceranno. 977 00:48:10,530 --> 00:48:13,262 E che dire di scorpioni e serpenti e cose del genere? 978 00:48:13,816 --> 00:48:16,838 Lo zio Fletcher dice che agli scorpioni non hanno problemi a vivere con le persone. 979 00:48:17,122 --> 00:48:19,467 A patto che le persone si comportino bene. 980 00:48:20,680 --> 00:48:23,119 No, non credo che faccia molta differenza differenza di dove si trova. 981 00:48:23,139 --> 00:48:25,378 Finché c'è qualcuno per cui fare qualcosa. 982 00:48:25,740 --> 00:48:28,847 Non saprei. - Non hai un fidanzato? 983 00:48:29,092 --> 00:48:30,613 Non possiamo lasciargli spazio. - Perché? 984 00:48:31,313 --> 00:48:33,171 Non possono cavalcare, sparare o non fare nulla. 985 00:48:33,769 --> 00:48:35,960 Quando avevo la tua età avevo un fidanzato. 986 00:48:36,003 --> 00:48:39,118 Io no. Preferisco sparare ai sidewinder. - Sidewinders? 987 00:48:39,336 --> 00:48:41,804 Non ho potuto fare a meno di ascoltare. - Come dice? 988 00:48:42,022 --> 00:48:44,030 Corri, ragazzina. Ecco cinque centesimi. 989 00:48:44,421 --> 00:48:46,519 Che tipo di mucche monta? 990 00:48:46,957 --> 00:48:48,364 Correre. Correte. 991 00:48:48,914 --> 00:48:51,882 Devono essere molto dolci e carine. - Non è necessario che tu vada. 992 00:48:52,379 --> 00:48:56,445 Tornerò a trovarti quando non sarai più impantanato con il vecchio Fancy-pants. 993 00:48:57,666 --> 00:49:00,922 È quello che chiamiamo topo del deserto. Non è abbastanza grande per essere un topo. 994 00:49:01,196 --> 00:49:02,415 Penso che sia dolce. 995 00:49:03,168 --> 00:49:06,255 Una volta ho conosciuto una ragazza della sua età che era molto più dolce. 996 00:49:07,083 --> 00:49:10,707 Spero che tu non stia cercando di fare il familiare. - Non ti ricordi di me? 997 00:49:12,331 --> 00:49:14,162 Non sei...? - Sono Stanley. 998 00:49:16,716 --> 00:49:18,282 Come sei cambiato. 999 00:49:18,561 --> 00:49:19,942 Ti riconoscerei ovunque. 1000 00:49:20,348 --> 00:49:21,702 È stato molto tempo fa. 1001 00:49:22,031 --> 00:49:25,871 Non sei mai uscito dalla mia mente da quando da quando eri all'altezza di un vitello appena nato. 1002 00:49:26,937 --> 00:49:28,747 Sono contento di essere stato nella mente di qualcuno. 1003 00:49:28,949 --> 00:49:32,235 Quando ho saputo che eri tornato a casa mi sono seduta subito e ho scritto un lamento. 1004 00:49:32,538 --> 00:49:34,613 Un lamento? - Volete ascoltarlo? 1005 00:49:35,091 --> 00:49:36,671 Non sono sicuro di sapere cosa sia. 1006 00:49:37,023 --> 00:49:39,262 Posso suonarlo per voi meglio di quanto riesca a parlare. 1007 00:49:39,329 --> 00:49:41,187 Non le dispiace se continuo il mio lavoro? 1008 00:49:41,270 --> 00:49:43,175 Andare dritti per la propria strada. Non fa alcuna differenza. 1009 00:49:51,643 --> 00:49:58,300 Quando la luna splende sulla tomba della mia cara Nellie. 1010 00:49:58,581 --> 00:50:03,803 Sono il più solitario possibile. 1011 00:50:04,504 --> 00:50:10,070 Ricordo i giorni in cui la tenevo tra le braccia. 1012 00:50:10,494 --> 00:50:14,736 Prima che la portassero lontano da me. 1013 00:50:17,410 --> 00:50:22,660 Oh, così ampia e piena è la mia cara Nellie. 1014 00:50:23,253 --> 00:50:28,183 Sedersi lungo il sentiero illuminato dalla luna. 1015 00:50:30,117 --> 00:50:32,407 Tutto si sta svolgendo proprio come avevi detto tu. 1016 00:50:32,427 --> 00:50:34,624 Che cosa intendi? - Quello è Stanley. 1017 00:50:35,159 --> 00:50:36,530 Salve. - Salve. 1018 00:50:37,356 --> 00:50:41,975 E dalle colline si sentirà sentirete il lamento di un coyote. 1019 00:50:42,912 --> 00:50:44,848 Woooo-hooo. 1020 00:50:46,069 --> 00:50:48,443 Ha scritto un lamento per me. Non è romantico? 1021 00:50:48,795 --> 00:50:49,995 Molto. Sì, lo è. 1022 00:50:51,109 --> 00:50:53,718 A tua nonna dispiacerebbe se mi prestasse dell'acqua calda? 1023 00:50:53,738 --> 00:50:55,206 Sono sicuro che non lo farebbe. 1024 00:50:58,937 --> 00:51:01,300 Si possono attirare più topi di una pecora da soma. 1025 00:51:01,585 --> 00:51:04,774 Non ti stai divertendo? - Devo preparare la cena per loro. 1026 00:51:05,354 --> 00:51:06,783 Avete mai visto mangiare le marmotte? 1027 00:51:07,068 --> 00:51:08,268 Ti piace. 1028 00:51:08,793 --> 00:51:09,993 Forse sì. 1029 00:51:10,404 --> 00:51:11,700 Qual è il suo problema? 1030 00:51:11,918 --> 00:51:13,118 Quello è Stanley. 1031 00:51:13,453 --> 00:51:15,412 Lo so, ma qual è il suo problema? 1032 00:51:15,731 --> 00:51:16,974 Vi è piaciuto? 1033 00:51:17,712 --> 00:51:19,189 Non ho mai sentito nulla di simile. 1034 00:51:19,444 --> 00:51:22,730 Era qualcosa che era nel mio cuore e dovevo liberarmene. 1035 00:51:22,965 --> 00:51:25,680 È meglio che chiami qualcuno per dare un'occhiata ai suoi bronchi. 1036 00:51:30,755 --> 00:51:32,865 Grande personaggio, la vecchia Kate. - Si'... 1037 00:51:34,637 --> 00:51:36,055 Il Paese ne è pieno. 1038 00:51:38,047 --> 00:51:40,375 Non si trovano in nessun nessun altro posto se non l'Arizona. 1039 00:51:47,667 --> 00:51:52,312 Oh mio caro, oh mio caro. Oh, mia cara Clementina. 1040 00:51:52,674 --> 00:51:55,898 Quelle marmotte mi hanno quasi mangiato mi hanno mangiato in casa e fuori. 1041 00:51:56,140 --> 00:51:57,370 È stata una bella festa. 1042 00:51:58,094 --> 00:51:59,714 Cosa ci fai con quel vestito? 1043 00:51:59,878 --> 00:52:01,831 Hai visto come mi ha guardato Enright? 1044 00:52:01,860 --> 00:52:05,445 Ho visto come ha guardato la bistecca. - Credo che si stia preparando a vibrare. 1045 00:52:05,812 --> 00:52:09,241 Se fosse stato da queste parti quaranta anni fa, l'avrei fatto vibrare. 1046 00:52:09,447 --> 00:52:12,305 Quando un uomo è stato ferito da una donna deve stare molto attento. 1047 00:52:12,669 --> 00:52:14,955 Non eravamo così attenti negli anni '90. 1048 00:52:15,335 --> 00:52:16,535 I tempi sono cambiati. 1049 00:52:17,259 --> 00:52:19,954 Gli uomini sapevano come amare a quei tempi. 1050 00:52:20,667 --> 00:52:22,414 È giovedì? - Perché? 1051 00:52:22,883 --> 00:52:26,168 Domenica, lunedì, martedì, mercoledì, Giovedì ... quinto giorno ... non vedi? 1052 00:52:26,188 --> 00:52:28,358 Cinque ... ed ecco la luna. 1053 00:52:31,775 --> 00:52:35,273 Sai, mi spaventa un po'... a stare nella stessa casa con te. 1054 00:52:40,698 --> 00:52:43,885 Oh mio caro, oh mio caro. 1055 00:52:44,619 --> 00:52:48,479 Oh, mia cara Clementina. 1056 00:53:18,848 --> 00:53:20,525 Spero di non averla disturbata. 1057 00:53:20,914 --> 00:53:24,231 Non c'è problema. Stavo solo curiosando la vita privata di una famiglia di microbi. 1058 00:53:24,251 --> 00:53:27,384 Mi dispiace di averla interrotta. - Va bene. Dove l'hai preso? 1059 00:53:27,698 --> 00:53:30,016 È solo un vecchio straccio lasciato dall'altra vita. 1060 00:53:30,036 --> 00:53:32,513 È una cosa che si trasforma. - Non è niente. Solo un vecchio straccio. 1061 00:53:32,984 --> 00:53:36,508 Questa notte c'era una luna così bella, non riuscivo a pensare di dormire. 1062 00:53:36,856 --> 00:53:38,056 Non l'avevo notato. 1063 00:53:38,909 --> 00:53:42,668 C'è qualcosa nella luna piena che mi fa venire voglia di fare cose folli. 1064 00:53:43,266 --> 00:53:46,171 La luna ti fa cose strane? - Non che io abbia notato. 1065 00:53:46,243 --> 00:53:47,550 Non vuoi sederti? 1066 00:53:47,768 --> 00:53:50,122 Mi chiedo se ci siano persone lassù che ci guardano dall'alto. 1067 00:53:50,142 --> 00:53:52,571 Sappiamo che la luna è disabitata. - Sembra un peccato. 1068 00:53:52,981 --> 00:53:55,601 Non ho mai pensato molto a a queste cose fino a quando non ho incontrato te. 1069 00:53:56,097 --> 00:53:58,167 Mi avete fatto vedere le cose sotto una luce diversa. 1070 00:53:58,187 --> 00:53:59,473 Pensa che l'abbia aiutata? 1071 00:53:59,920 --> 00:54:01,477 Tu sei tutto per me. 1072 00:54:01,796 --> 00:54:03,780 Non volevo dire questo. - Vorrei che l'avessi fatto. 1073 00:54:03,800 --> 00:54:05,000 Intendevo un altro modo. 1074 00:54:05,100 --> 00:54:07,148 Sei ancora amareggiato per quell'altra donna? 1075 00:54:07,314 --> 00:54:09,285 Quale donna? - Ce n'era più di una? 1076 00:54:09,660 --> 00:54:11,899 Intende la donna che mi ha distolto dal mio lavoro? 1077 00:54:12,121 --> 00:54:13,321 Quello. 1078 00:54:13,879 --> 00:54:16,544 No... non provo alcun rancore nei suoi confronti. 1079 00:54:19,682 --> 00:54:20,882 Enright. 1080 00:54:21,064 --> 00:54:23,684 Mi dispiace, sono molto poco etico. - Non deve dispiacersi. 1081 00:54:24,656 --> 00:54:26,704 Cos'è questo rumore? - Non ho sentito nulla. 1082 00:54:27,860 --> 00:54:30,167 Sono spaventato. - Sembrava un colpo di pistola. 1083 00:54:36,586 --> 00:54:38,099 Ora però non ho più paura. 1084 00:54:38,333 --> 00:54:40,546 Mi dispiace per quello che ho fatto poco fa. - Non lo pensavi davvero? 1085 00:54:40,566 --> 00:54:41,152 No. 1086 00:54:41,436 --> 00:54:44,599 State facendo l'amore? - No, stiamo solo guardando la luna. 1087 00:54:45,253 --> 00:54:47,730 Me ne andrò e ti lascerò scintillare se mi dai due soldi. 1088 00:54:47,762 --> 00:54:48,962 Non c'è bisogno di andare. 1089 00:54:49,263 --> 00:54:50,777 Scusatemi. Ho delle cose da fare. 1090 00:54:51,117 --> 00:54:52,963 È un idiota di Albuquerque. 1091 00:54:53,950 --> 00:54:56,813 Qual è il problema? Non si allenta? - No ... non vibra. 1092 00:54:57,058 --> 00:55:00,104 Perché non lo fai vibrare? - C'è un'altra donna nella sua vita. 1093 00:55:00,124 --> 00:55:02,886 Perché non la picchi? - La porta in giro qui dentro. 1094 00:55:03,034 --> 00:55:05,921 L'ha ingoiata? - No. È solo un ricordo. 1095 00:55:06,180 --> 00:55:08,870 Hai proprio una bella torcia. - Lo dico io. 1096 00:55:09,232 --> 00:55:11,804 A cosa stai pensando? Tutta la vita è una torcia, non è vero? 1097 00:55:11,982 --> 00:55:14,982 Quando la tua torcia si brucia, sei malato. Sei già finito. 1098 00:55:15,233 --> 00:55:17,849 Quando sei innamorato lo senti. Quando non lo sei, non senti nulla. 1099 00:55:17,869 --> 00:55:20,250 Dove hai imparato queste cose? - Zio Fletcher. 1100 00:55:20,761 --> 00:55:23,554 Deve essere molto poetico. - È quasi sempre ubriaco. 1101 00:55:24,371 --> 00:55:26,181 Vorrei poterlo far ubriacare un po'. 1102 00:55:26,888 --> 00:55:30,391 Accidenti, ecco che arriva il vecchio Fancy-pants. Mi dirigo verso il fienile. 1103 00:55:33,066 --> 00:55:35,781 Ti prego, non lasciarmi sola con lui. Non riuscivo a sopportarlo. 1104 00:55:37,029 --> 00:55:38,933 Salve. - Buonasera, Stanley. 1105 00:55:39,151 --> 00:55:42,090 Perché non vai in un posto dove la gente potrebbe volerti? 1106 00:55:45,853 --> 00:55:47,329 È un bel personaggio. 1107 00:55:48,221 --> 00:55:51,252 Le bambine dovrebbero essere a casa a letto. - Io non ho un letto. 1108 00:55:51,479 --> 00:55:54,727 Guarda cosa ho trovato qui. 5 centesimi. - Rimetteteli a posto... terribile cattiveria. 1109 00:55:55,012 --> 00:55:57,691 Accidenti, se non ci sono 10 centesimi nascosti proprio sotto di essa. 1110 00:55:57,711 --> 00:55:58,911 Phooey a 15 centesimi. 1111 00:55:59,165 --> 00:56:01,303 Guarda. Ne hai mai visto uno? - Che cos'è? 1112 00:56:01,543 --> 00:56:02,363 50 centesimi. 1113 00:56:02,604 --> 00:56:05,456 Marmotte calde. Sto andando al negozio di caramelle. 1114 00:56:08,259 --> 00:56:11,713 Ci sono più personaggi qui qui che i cani hanno le pulci. 1115 00:56:12,992 --> 00:56:15,761 Il clima fa strane cose strane per alcune persone. 1116 00:56:16,147 --> 00:56:19,817 Sapevo che ti era piaciuto il lamento che avevo scritto per così bene che ho scritto un'altra strofa. 1117 00:56:19,837 --> 00:56:23,320 Credo di essere in vena di un lamento. - Non era abbastanza triste. 1118 00:56:23,551 --> 00:56:26,500 No, era un po' troppo gay a tratti. - Lo aggiusterò. Ascoltate. 1119 00:56:27,863 --> 00:56:33,354 Ora la luna cavalca alta e il momento di andare è arrivato. 1120 00:56:33,605 --> 00:56:38,038 E mi sento così malato di cuore e di anima. 1121 00:56:38,816 --> 00:56:43,988 Quando mi seppelliranno a parte della tomba della mia cara Nellie. 1122 00:56:44,228 --> 00:56:48,409 È il momento in cui raggiungerò raggiungerò sicuramente il mio obiettivo. 1123 00:56:48,747 --> 00:56:50,924 È molto bello. - Non ho ancora finito. 1124 00:56:51,387 --> 00:56:56,206 Sulla tomba della mia cara Nellie tomba nella prateria. 1125 00:56:56,985 --> 00:57:00,654 Mi piace vagare sotto il cielo. 1126 00:57:02,159 --> 00:57:06,244 E sognare il tempo in cui saremo insieme. 1127 00:57:07,583 --> 00:57:12,612 Non vedo l'ora che arrivi il giorno della mia morte. 1128 00:57:14,262 --> 00:57:17,685 È stato abbastanza triste? - Non sto piangendo per questo. 1129 00:57:18,323 --> 00:57:22,121 Non ho detto nulla di strano. - No, non l'hai fatto. 1130 00:57:22,907 --> 00:57:24,107 Chi è stato? 1131 00:57:24,381 --> 00:57:25,581 Non importa. 1132 00:57:26,215 --> 00:57:28,238 È stato quel piedino dalle gambe lunghe? 1133 00:57:29,015 --> 00:57:31,455 Non è quello che dice. È quello che non dice. 1134 00:57:31,807 --> 00:57:35,093 Non ci piace vedere le nostre donne piangere in questa piangere in questa parte del Paese. 1135 00:57:35,575 --> 00:57:37,024 Sta rispondendo a me. 1136 00:57:37,671 --> 00:57:38,888 Da uomo a uomo. 1137 00:57:41,301 --> 00:57:44,727 Senta, signor "chiunque lei sia", credo che che lei non sappia molto dell'Arizona. 1138 00:57:44,747 --> 00:57:45,947 Sto imparando velocemente. 1139 00:57:46,136 --> 00:57:48,425 Qui non sono ammessi di fare il gradasso con le donne. 1140 00:57:48,445 --> 00:57:49,436 Che cosa ho fatto? 1141 00:57:49,654 --> 00:57:52,035 Hai insultato la donna di cui sono innamorato. 1142 00:57:52,248 --> 00:57:55,429 L'ha detto lei? - Lasciala fuori. È una cosa da uomo a uomo. 1143 00:57:55,745 --> 00:57:57,793 Io e te andremo di fare un po' di riprese. 1144 00:57:58,207 --> 00:58:01,300 Non mi va di fare la spia a un uomo disarmato. - Mi faresti un grande favore. 1145 00:58:01,320 --> 00:58:03,824 Questo è il modo in cui facciamo le cose in questa parte del Paese. 1146 00:58:03,844 --> 00:58:06,267 Che cos'è? Un quarantacinque? - Credo di sì. Perché? 1147 00:58:06,485 --> 00:58:09,199 Non sparo con uno di questi da secoli. Posso fare qualche tiro di prova? 1148 00:58:09,219 --> 00:58:12,028 Non io. - No, sceglierò qualcosa qui. 1149 00:58:17,649 --> 00:58:19,246 Mi stai prendendo in giro, straniero? 1150 00:58:19,610 --> 00:58:21,821 Enright. Le hanno sparato? - No, sto bene. 1151 00:58:23,952 --> 00:58:27,203 Le donne non hanno lo stomaco per giocare con le armi. - Non credo. 1152 00:58:29,109 --> 00:58:30,361 Qui. È tutta tua. 1153 00:58:31,241 --> 00:58:34,070 È meglio che la porti su alla baracca. - È un bel personaggio. 1154 00:58:34,597 --> 00:58:35,940 Nessun rancore? - No, non c'è. 1155 00:58:36,328 --> 00:58:38,248 Mi dispiace di aver perso le staffe. - Non c'è problema. 1156 00:58:38,542 --> 00:58:40,924 Molte più cose dovrebbero essere risolte con l'arbitrato. 1157 00:58:41,805 --> 00:58:44,457 Buonanotte, straniero. - Buonanotte. 1158 00:58:50,825 --> 00:58:54,501 Oh, mio caro. Oh, mia cara Clementine. 1159 00:58:55,069 --> 00:58:58,502 Ti ho perso per sempre ... 1160 00:58:59,215 --> 00:59:01,501 Perché non lavori in miniera? - A cosa serve? 1161 00:59:01,574 --> 00:59:04,265 Sei a caccia di oro, non è vero? - A cosa mi serve? 1162 00:59:04,285 --> 00:59:06,366 Lavoravo alla miniera solo per miniera per compiacerlo. 1163 00:59:06,832 --> 00:59:09,617 Sembra che più si fa per le persone persone, meno le apprezzi. 1164 00:59:09,637 --> 00:59:11,590 Non ti arrenderai Spero che tu ti arrenda così facilmente. 1165 00:59:12,020 --> 00:59:14,735 Cosa vuoi fare con un uomo che non riesci nemmeno ad eccitare. 1166 00:59:15,212 --> 00:59:18,197 Credo che mi sistemerò qui con te e lui potrà andare a spasso. 1167 00:59:18,710 --> 00:59:20,130 Solo un minuto. 1168 00:59:20,643 --> 00:59:21,843 Forse. 1169 00:59:21,873 --> 00:59:23,873 Forse non gli hai dato l'esca l'esca giusta. 1170 00:59:24,367 --> 00:59:26,449 Ho pensato a tutti i trucco femminile che conosco. 1171 00:59:26,667 --> 00:59:30,001 Forse ce ne sono alcuni a cui non avete pensato. - Vorrei sapere quali sono. 1172 00:59:30,165 --> 00:59:33,034 Vi siete mai fermati a pensare che forse vuole i tuoi soldi? 1173 00:59:33,447 --> 00:59:36,352 Sa che non ho soldi. - Forse pensa che ne abbia. 1174 00:59:36,633 --> 00:59:38,014 Non gli interessa il denaro. 1175 00:59:38,181 --> 00:59:40,885 Se vi capita di trovare oro in quella miniera. 1176 00:59:41,514 --> 00:59:43,777 Potreste avere una sorpresa. 1177 00:59:56,770 --> 00:59:59,106 Perché credi che abbiano chiamato quella miniera "La speranza perduta"? 1178 00:59:59,126 --> 01:00:00,793 Non lo so. Solo un nome, credo. 1179 01:00:00,846 --> 01:00:03,971 Ricordate, il vecchio Muttonhead era quasi pronto ad arrendersi. 1180 01:00:04,706 --> 01:00:06,136 Non poteva succedere due volte. 1181 01:00:06,978 --> 01:00:08,178 A proposito ... 1182 01:00:08,894 --> 01:00:12,204 Hai dato un'occhiata a questo taglio trasversale che va verso il saloon? 1183 01:00:12,616 --> 01:00:13,816 No. Perché? 1184 01:00:14,330 --> 01:00:16,902 Perché non vai giù e a dare un'altra occhiata? 1185 01:00:17,541 --> 01:00:20,631 Ti comporti in modo terribilmente strano. - Solo un'intuizione. 1186 01:00:22,320 --> 01:00:25,098 Ok, vado giù e dare un'occhiata in giro. 1187 01:00:25,635 --> 01:00:27,539 È solo una perdita di tempo. 1188 01:00:27,906 --> 01:00:29,698 Se questo non è quarzo d'oro ... 1189 01:00:30,149 --> 01:00:31,576 Non sento l'odore. 1190 01:00:32,685 --> 01:00:34,634 Oh, mio caro ... 1191 01:00:59,746 --> 01:01:02,562 La sua nipotina è di sicuro una scheggia di vecchio stampo. 1192 01:01:02,582 --> 01:01:05,821 Non è una scheggia impazzita. - Di sicuro è piena di ostinazione. 1193 01:01:06,187 --> 01:01:08,235 Temo che sia in ritardo di circa cinquant'anni di ritardo. 1194 01:01:08,356 --> 01:01:12,064 Voi vecchi puledri prendereste una bella scossa se le capitasse di colpire la vena perduta. 1195 01:01:12,291 --> 01:01:15,221 La vena perduta era quassù. Nell'immaginazione di Muttonhead. 1196 01:01:15,482 --> 01:01:16,788 Non ne sarei troppo sicuro. 1197 01:01:17,125 --> 01:01:19,008 Posso unirmi alla festa? - Certo, entra. 1198 01:01:19,332 --> 01:01:20,634 Prendere un caffè? - No, grazie. 1199 01:01:20,931 --> 01:01:22,339 Non ti arrendi, vero? 1200 01:01:22,635 --> 01:01:24,835 Non c'è oro in quella miniera e tu lo sai. 1201 01:01:25,236 --> 01:01:26,436 Sei andato dove ti ho detto? 1202 01:01:26,750 --> 01:01:28,655 Sì. Non credo molto alle sue intuizioni. 1203 01:01:29,715 --> 01:01:32,908 Non riconoscereste l'oro nemmeno se lo vedeste. - Forse no. 1204 01:01:33,377 --> 01:01:35,384 Credo che stia dimostrando buon senso. 1205 01:01:36,345 --> 01:01:38,956 Perché... quando Muttonhead ha colpito la bonanza. 1206 01:01:39,277 --> 01:01:40,477 Era giusto, così. 1207 01:01:40,866 --> 01:01:42,343 La deriva era a sinistra. 1208 01:01:43,069 --> 01:01:45,442 Non lo era. È solo andata nella direzione opposta. 1209 01:01:45,660 --> 01:01:47,698 Non dirlo a me. Ho aiutato Muttonhead a lavorarci. 1210 01:01:47,932 --> 01:01:50,359 Stai diventando così vecchio che la tua memoria si sta esaurendo. 1211 01:01:50,595 --> 01:01:52,595 Non sono così vecchio da non potermi prendermi cura di me stesso. 1212 01:01:52,672 --> 01:01:54,815 Non ho mai visto un giorno in cui non posso gestire due come te. 1213 01:01:55,732 --> 01:01:58,304 Smettetela di eccitarvi o cadrete cadrete entrambi a terra in preda a una crisi di nervi. 1214 01:01:58,420 --> 01:02:01,263 C'è molta vita in me. - Sì, ce n'è molta anche in me. 1215 01:02:01,481 --> 01:02:03,948 Non sono stato un campione di pugilato per niente. 1216 01:02:04,166 --> 01:02:05,366 Sedetevi e rinfrescatevi. 1217 01:02:05,537 --> 01:02:08,392 Non ho mai visto il giorno in cui non avrei potuto non gestire una canna come te. 1218 01:02:10,580 --> 01:02:11,780 Ehi. 1219 01:02:12,354 --> 01:02:14,117 Dove l'hai preso? - Cosa ho preso? 1220 01:02:14,589 --> 01:02:16,746 Se questo non è oro, non ne ho mai visto uno. 1221 01:02:17,039 --> 01:02:18,382 Mi faccia dare un'occhiata a quella padella. 1222 01:02:19,324 --> 01:02:20,928 Saltare le jeep. L'ha colpita. 1223 01:02:21,146 --> 01:02:23,333 Dove l'hai preso? - Dalla miniera. Perché? 1224 01:02:23,353 --> 01:02:25,507 Perché? Avete fatto un colpo di fortuna. 1225 01:02:30,876 --> 01:02:33,072 Non posso crederci. È davvero oro? 1226 01:02:33,388 --> 01:02:35,150 È quello che cercavi, vero? 1227 01:02:35,231 --> 01:02:38,660 Come sapevi che era lì sotto? - Non sei l'unico che vibra. 1228 01:02:39,316 --> 01:02:40,551 È come un miracolo. 1229 01:02:40,968 --> 01:02:42,873 Perché non lo mostri al tuo ragazzo? 1230 01:02:43,071 --> 01:02:45,108 Forse questo lo farà vibrare. 1231 01:02:53,561 --> 01:02:56,208 Guardi, Enright. Oro. È sempre stato qui. 1232 01:02:56,527 --> 01:02:58,289 Che coincidenza. - Dove stai andando? 1233 01:02:58,466 --> 01:03:00,856 Ora sei etero. Non c'è niente che mi trattenga qui. 1234 01:03:00,876 --> 01:03:02,963 Non mi lascerai in questo posto orribile? 1235 01:03:02,983 --> 01:03:06,312 Pensavo che ti piacesse l'Arizona. - L'ho detto solo per farti piacere. 1236 01:03:06,651 --> 01:03:09,024 Non ti interessa quello che mi succede. - Certo che mi interessa. 1237 01:03:09,044 --> 01:03:10,521 Tu mi odi. - Non ti odio. 1238 01:03:10,870 --> 01:03:14,289 Sono venuto qui solo per trovare trovare l'oro e rimetterti in piedi. 1239 01:03:14,309 --> 01:03:15,509 Sei ingiusto. 1240 01:03:15,646 --> 01:03:17,408 Mi hai attirato qui. Ora mi abbandoni. 1241 01:03:17,626 --> 01:03:20,461 Quell'oro ti ha dato alla testa? Ieri sera eri perfettamente normale. 1242 01:03:20,481 --> 01:03:21,681 Non sono normale. 1243 01:03:21,767 --> 01:03:25,381 Faccio incantesimi e sogni in continuazione ma non te ne parlo mai. 1244 01:03:25,401 --> 01:03:27,307 Che tipo di incantesimi? - Non importa. 1245 01:03:27,580 --> 01:03:29,961 Spero che sarete molto felici. - Che tipo di incantesimi? 1246 01:03:30,415 --> 01:03:34,035 Non è niente di che. Solo un piccolo e divertente clic che ricevo qui ogni tanto. 1247 01:03:34,228 --> 01:03:37,371 Sta dicendo la verità? - La scorsa notte ho sognato il signor Billingsley. 1248 01:03:37,639 --> 01:03:39,988 Ho sognato che era in prigione appeso a una lunga corda. 1249 01:03:40,512 --> 01:03:43,084 Da piccoli uomini che saltavano e ballavano e cantavano. 1250 01:03:43,414 --> 01:03:46,420 Impiccheremo John Billingsley a un albero di mele acide. 1251 01:03:46,716 --> 01:03:49,331 Impiccheremo John Billingsley all'albero di mele acide. 1252 01:03:49,570 --> 01:03:52,412 Impiccheremo John Billingsley all'albero di mele acide. 1253 01:03:52,698 --> 01:03:55,468 Appenderemo John B. all'albero. 1254 01:03:55,835 --> 01:03:58,216 Impiccheremo John Billingsley all'albero di mele acide. 1255 01:03:58,866 --> 01:04:01,029 Appenderemo John B. all'albero. 1256 01:04:02,024 --> 01:04:04,850 Impiccheremo John Billingsley all'albero di mele acide. 1257 01:04:05,182 --> 01:04:07,780 Impiccheremo John Billingsley all'albero di mele acide. 1258 01:04:09,050 --> 01:04:11,851 Sembra che abbia fatto centro. - Ecco cosa sembra. 1259 01:04:11,871 --> 01:04:14,463 Non è una brutta ragazza quando ha dei bei vestiti addosso. 1260 01:04:14,483 --> 01:04:15,683 Continua. 1261 01:04:15,844 --> 01:04:18,511 Dovrebbe ricavare mezzo milione da quella miniera, direi. 1262 01:04:18,892 --> 01:04:21,200 Qualcuno potrebbe ricavare dieci anni Direi che la miniera è una miniera da dieci anni. 1263 01:04:21,220 --> 01:04:21,949 Significato? 1264 01:04:22,167 --> 01:04:24,961 Quando il minerale viene sottoposto a un saggio ufficiale e si vedrà che la miniera è stata salata. 1265 01:04:24,981 --> 01:04:26,458 Qualcuno è in un mare di guai. 1266 01:04:26,688 --> 01:04:29,593 Cosa ne sai della salatura delle miniere? - Non quanto te. 1267 01:04:29,872 --> 01:04:31,206 Sta insinuando...? - Si. 1268 01:04:32,052 --> 01:04:34,005 C'è un cimitero su quelle colline. 1269 01:04:34,195 --> 01:04:36,716 È pieno di persone che non riescono a farsi gli affari propri. 1270 01:04:36,736 --> 01:04:39,117 L'ho fatta quasi raddrizzare quasi normale. 1271 01:04:39,440 --> 01:04:41,889 Ora guarda cosa hai fatto. È tornata al punto di partenza. 1272 01:04:41,909 --> 01:04:43,529 Posso fare a meno di lei se ha trovato il terreno fertile? 1273 01:04:43,823 --> 01:04:45,538 Rimarrò. Andrò fino in fondo. 1274 01:04:45,891 --> 01:04:48,463 Ma non voglio altre interferenze. Capito? 1275 01:04:48,681 --> 01:04:50,402 Mi sta minacciando? - Si'. 1276 01:04:50,991 --> 01:04:54,134 Le hai detto di tornare in sé. Perché tu non rinsavisci? 1277 01:04:54,258 --> 01:04:56,306 Tu non la vuoi, e non vuoi l'oro. 1278 01:04:56,540 --> 01:04:58,974 Che cosa vuoi? - Basta che tu stia attento a dove metti i piedi. 1279 01:04:59,798 --> 01:05:00,998 Pah ... 1280 01:05:25,298 --> 01:05:27,888 Lyle, l'hai già colpito? - Non ancora. 1281 01:05:43,219 --> 01:05:46,001 Grazie per l'ascensore. Comprerò un cono da te qualche volta. 1282 01:05:56,004 --> 01:05:58,909 Come si sente di fronte alla sua fortuna? - È molto eccitante. 1283 01:05:59,588 --> 01:06:01,350 Cosa farete con tutti i vostri soldi? 1284 01:06:01,568 --> 01:06:03,092 Cosa farete con i soldi? 1285 01:06:03,215 --> 01:06:04,882 Punirò il signor Billingsley. 1286 01:06:05,093 --> 01:06:07,665 Lei è il signor Billingsby? - Non "Billingsby", Billingsley. 1287 01:06:08,811 --> 01:06:10,145 Posso averne un altro, per favore? 1288 01:06:10,466 --> 01:06:11,943 Vi sistemerete e vi sposerete? 1289 01:06:12,254 --> 01:06:15,741 Sono così arrabbiato con un certo partito in questo momento. che sono pronto a fare qualsiasi cosa. 1290 01:06:20,614 --> 01:06:21,948 Ti piacciono gli anni '90 gay? 1291 01:06:22,266 --> 01:06:24,409 Avete iniziato qualcosa. Come la porterete a termine? 1292 01:06:24,517 --> 01:06:25,717 È divertente finché dura. 1293 01:06:26,052 --> 01:06:28,747 Che dire di quei poveretti che cercano un oro che non c'è? 1294 01:06:28,767 --> 01:06:32,030 Sono morti da cinquant'anni. Dovrebbero dovrebbero essere contenti che li ho riportati in vita. 1295 01:06:32,050 --> 01:06:33,336 E la vostra coscienza? 1296 01:06:33,541 --> 01:06:35,494 Senti, perché non ti sciogli e ti diverti? e divertirsi un po'? 1297 01:06:35,645 --> 01:06:36,845 Non sono qui per divertirmi. 1298 01:06:37,126 --> 01:06:39,193 Quindi mia nipote non è abbastanza per te? 1299 01:06:39,213 --> 01:06:40,690 Questo non ha nulla a che vedere. 1300 01:06:41,025 --> 01:06:44,216 Passerai il resto della tua vita a sbirciare attraverso quel telescopio? 1301 01:06:44,524 --> 01:06:46,592 Perché non alzi la testa e testa e si guarda intorno? 1302 01:06:46,612 --> 01:06:48,851 Forse ci sono altre cose nella vita oltre agli insetti. 1303 01:06:50,691 --> 01:06:51,983 Ciao Kate. 1304 01:06:52,448 --> 01:06:55,859 Sarò spazzato via. Se non è il vecchio Bill. 1305 01:06:56,077 --> 01:06:58,199 Da dove, in nome del tempo sei caduto? 1306 01:06:58,439 --> 01:06:59,963 Da quanto tempo va avanti questa storia? 1307 01:07:00,073 --> 01:07:02,904 Mia nipote ha fatto il pieno di soldi e questo è ciò che è successo. 1308 01:07:03,149 --> 01:07:05,496 Bisognerebbe fare qualcosa per queste persone gentili. 1309 01:07:05,516 --> 01:07:06,332 Ad esempio? 1310 01:07:06,649 --> 01:07:10,030 Potremmo riaprire il vecchio locale e insegnare loro i rudimenti del Faro. 1311 01:07:10,734 --> 01:07:14,023 Sembra un peccato sprecare un gruppo così bello. 1312 01:07:14,594 --> 01:07:16,036 Agnelli non tosati. 1313 01:07:17,927 --> 01:07:19,127 Salve, gente. 1314 01:07:19,310 --> 01:07:21,406 Una foto di lei con questo plettro. Ti dispiace? 1315 01:07:21,460 --> 01:07:22,660 No, per niente. 1316 01:07:22,739 --> 01:07:23,939 Tenetelo. 1317 01:07:24,198 --> 01:07:25,398 Grazie. 1318 01:07:28,133 --> 01:07:29,333 Guarda chi c'è. 1319 01:07:30,278 --> 01:07:31,478 Che bello. 1320 01:07:32,075 --> 01:07:33,854 È stato bello che siate venuti. 1321 01:07:34,175 --> 01:07:36,091 Fate come se foste a casa vostra. 1322 01:07:38,277 --> 01:07:40,786 Sì, quanto è vero. Quanto è vero. 1323 01:07:41,809 --> 01:07:44,886 Non è emozionante e coinvolgente? - Più avanti sarà ancora più emozionante. 1324 01:07:44,906 --> 01:07:46,151 Non può essere più eccitante. 1325 01:07:46,554 --> 01:07:48,952 È come un Kitty-party, solo che i costumi sono diversi. 1326 01:07:48,972 --> 01:07:50,734 Devo servire caffè e panini? 1327 01:07:50,964 --> 01:07:52,774 Non stai parlando di nuovo come un bambino? 1328 01:07:52,804 --> 01:07:55,328 Enright, dovete fare le cose per gli altri. 1329 01:07:55,839 --> 01:07:58,110 Dopo tutto, guardate cosa avete per Stanley e per me. 1330 01:07:58,130 --> 01:07:59,647 Cosa ho fatto per Stanley? 1331 01:07:59,896 --> 01:08:03,092 Se non mi avessi portato in Arizona... forse non avrei più incontrato Stanley. 1332 01:08:03,112 --> 01:08:04,470 Non è così, Stanley? - Che cosa? 1333 01:08:04,797 --> 01:08:06,988 Stavo dicendo a Enright quanto gli siamo grati. 1334 01:08:07,174 --> 01:08:10,460 Sarò il primo a tendere la mano. - Sono felice che sarete amici. 1335 01:08:10,524 --> 01:08:11,808 Per me un uomo è un uomo. 1336 01:08:12,026 --> 01:08:15,503 Sono così felice che voglio fare baldoria. Stanley, vai a comprarmi un gelato. 1337 01:08:17,835 --> 01:08:19,963 Non è un personaggio? - Sì, lo è di sicuro. 1338 01:08:20,181 --> 01:08:21,753 Ne vuole uno, Enright? - No, non lo voglio. 1339 01:08:22,153 --> 01:08:24,698 I dolcetti su di me. Sono solo 5 centesimi. - Salta il mio. 1340 01:08:24,718 --> 01:08:26,990 Beh, alcune persone possono accettare o lasciare perdere. 1341 01:08:28,734 --> 01:08:31,757 È così virile, vero? - Se la pensi così. 1342 01:08:32,145 --> 01:08:33,345 E umano e gentile. 1343 01:08:33,904 --> 01:08:35,104 Molto poetico. 1344 01:08:35,823 --> 01:08:37,966 Vogliamo che siate sicuri di venire al matrimonio. 1345 01:08:38,782 --> 01:08:40,484 Quando avete deciso di sposarvi? 1346 01:08:40,716 --> 01:08:43,859 Non ne ho ancora parlato con Stanley. È una specie di sorpresa. 1347 01:08:44,040 --> 01:08:46,492 Congratulazioni. - Dove stai andando? 1348 01:08:47,091 --> 01:08:48,291 Mi arrendo. 1349 01:08:48,490 --> 01:08:50,986 È quello che volevi, vero? - Non so cosa volevo. 1350 01:08:51,006 --> 01:08:53,796 Lo faccio solo per renderti felice. - Smettila di dire sciocchezze. 1351 01:08:53,816 --> 01:08:55,483 Non è il tipo di vita che volevo. 1352 01:08:55,568 --> 01:08:58,378 Sarà diverso vivere con mucche e maiali. E Stanley. 1353 01:08:58,842 --> 01:09:00,795 Vieni a vedere la nostra casa. - Non voglio. 1354 01:09:00,994 --> 01:09:02,194 Non ti piace Stanley? 1355 01:09:02,636 --> 01:09:05,907 Per l'amor di Mike, smettila di parlare di Stanley. Sono stufo del suo nome. 1356 01:09:05,927 --> 01:09:08,717 Stanley, Stanley, Stanley. Mi stai facendo impazzire. 1357 01:09:18,623 --> 01:09:22,546 Non sono dolci? Sono animali domestici animali domestici meravigliosi. Così comprensivi. 1358 01:09:23,137 --> 01:09:25,407 Molto più comprensivi della maggior parte degli esseri umani, dicono. 1359 01:09:25,427 --> 01:09:27,094 Sì. Sono anche ottimi bovini da carne. Sono anche ottimi bovini da carne. 1360 01:09:27,406 --> 01:09:29,978 Stanley, devi pensare a tutto in termini di cibo? 1361 01:09:30,322 --> 01:09:33,751 Chiunque mangi un pezzo di bistecca di manzo partecipa all'uccisione di una mucca. 1362 01:09:35,279 --> 01:09:38,223 Non c'è niente di meglio che una bella bistecca di manzo. 1363 01:09:38,773 --> 01:09:41,412 Con purè di patate e panna. - Stanley, per favore. 1364 01:09:42,260 --> 01:09:44,909 Enright ha una costituzione delicata. - Mi dispiace. 1365 01:09:45,712 --> 01:09:49,712 Non abbiamo mai capito dove ti collochi in questo branco. 1366 01:09:49,985 --> 01:09:51,243 Temo di non capire. 1367 01:09:51,496 --> 01:09:53,449 Non c'è niente di personale tra voi due? 1368 01:09:53,484 --> 01:09:54,339 Cielo, no. 1369 01:09:54,557 --> 01:09:57,495 Sono solo una specie di guardiano. - È un grande sollievo per me. 1370 01:09:57,881 --> 01:10:00,691 Sarà un grande sollievo per Enright quando sarò felicemente sposata. 1371 01:10:01,618 --> 01:10:03,674 C'è un vecchio detto in Arizona. 1372 01:10:03,975 --> 01:10:06,547 Prendete un uomo come lo trovate. - Mi sembra ragionevole. 1373 01:10:06,679 --> 01:10:08,918 Soprattutto se è un uomo di spirito. - Naturalmente. 1374 01:10:14,058 --> 01:10:16,678 Cosa stanno facendo quegli uomini? - Stanno facendo il roping e il branding. 1375 01:10:21,385 --> 01:10:22,585 Ci vuole molta abilità. 1376 01:10:22,790 --> 01:10:26,336 Non c'è niente da fare se si sa come fare. - È questo che Stanley mi insegnerà. 1377 01:10:26,554 --> 01:10:28,525 Volete che faccia una una dimostrazione? 1378 01:10:28,545 --> 01:10:31,813 Se non gli dispiace. - Non sono esattamente vestita per questo. 1379 01:10:32,179 --> 01:10:34,827 Dubiti che Stanley sappia legare una mucca? - Non ho detto questo. 1380 01:10:35,755 --> 01:10:38,902 Sono stato così impegnato a comporre lamenti, che temo di essere un po' arrugginito. 1381 01:10:39,336 --> 01:10:41,863 Vorrei che Enright vedesse un uomo in azione. 1382 01:10:43,756 --> 01:10:45,129 Qualsiasi cosa pur di compiacere una signora. 1383 01:10:45,878 --> 01:10:47,078 Ehi, Frank. 1384 01:10:48,519 --> 01:10:51,637 Mi presti il tuo cavallo. Voglio fare un po' di calf-roping. 1385 01:10:52,644 --> 01:10:53,844 Eccolo qui. 1386 01:10:57,718 --> 01:10:59,861 Preferirei rimandare rimandare ad un altro momento. 1387 01:10:59,994 --> 01:11:02,781 Non ci penserei mai. Questo sarà sarà un grande piacere per Enright. 1388 01:11:02,801 --> 01:11:06,182 Ha trascorso la maggior parte della sua vita con insetti, microbi e cose del genere. microbi e cose del genere. 1389 01:11:06,559 --> 01:11:08,046 Beh... ecco qua. 1390 01:11:09,946 --> 01:11:11,518 Pensa che dovrebbe farlo? 1391 01:11:11,805 --> 01:11:13,345 Stanley può fare qualsiasi cosa. 1392 01:11:31,682 --> 01:11:32,959 Santo cielo. 1393 01:11:37,746 --> 01:11:41,237 Non siate entusiasti... Stanley fa sempre fa sempre tutto in modo diverso. 1394 01:11:46,918 --> 01:11:49,751 È ferito, capo? - No, ma sono molto umiliato. 1395 01:11:50,271 --> 01:11:52,557 Dammi quella corda. Prenderò quella dannata creatura. 1396 01:11:52,809 --> 01:11:54,905 Non sapevo che il calf-roping fosse così complicato. 1397 01:11:54,953 --> 01:11:56,153 Stai facendo del sarcasmo. 1398 01:11:56,421 --> 01:11:58,945 La prossima volta che avrò delle costolette di vitello sarò più riconoscente. 1399 01:11:59,454 --> 01:12:02,467 Ecco, calfy, calfy. Bel calfy. 1400 01:12:03,713 --> 01:12:05,012 Vieni qui, tu. 1401 01:12:10,434 --> 01:12:13,193 Volete sapere dei nostri progetti di matrimonio? - Questo è più interessante. 1402 01:12:13,213 --> 01:12:16,387 Ripercorreremo la storia d'amore di Dawson e Faro Nell. 1403 01:12:22,183 --> 01:12:24,224 Volete saperne di più? - Su cosa? 1404 01:12:24,244 --> 01:12:25,474 I nostri progetti di matrimonio. 1405 01:12:26,050 --> 01:12:29,669 Stai fermo. Rana toro troppo cresciuta. Prima che perda le staffe. 1406 01:12:29,887 --> 01:12:32,998 Faro Nell cantava nel saloon The Lost Hope. 1407 01:12:33,549 --> 01:12:36,502 Ma non vuole avere nulla a che fare con 2-Guns Dawson. 1408 01:12:38,020 --> 01:12:39,220 Aspettami. 1409 01:12:39,813 --> 01:12:43,559 Una notte entrò nel saloon a cavallo e sparò a cavallo e sparò all'impazzata. 1410 01:12:46,375 --> 01:12:48,337 La mise sul pomo della pomo della sua sella. 1411 01:12:48,357 --> 01:12:51,120 E la portò dal giudice e vissero per sempre felici e contenti. 1412 01:12:51,140 --> 01:12:54,824 Pagherai per questa umiliazione, amico mio. amico mio. Aspetta solo che ti trovi da solo. 1413 01:12:55,097 --> 01:12:56,450 Cosa sta facendo ora? - Chi? 1414 01:12:56,668 --> 01:12:57,868 Stanley. 1415 01:13:00,180 --> 01:13:02,323 È solo routine. Hai sentito cosa ho detto? 1416 01:13:02,417 --> 01:13:03,617 Sì, ogni parola. Ogni parola. 1417 01:13:03,742 --> 01:13:06,307 Avremo un tribunale indiano. - È interessante. 1418 01:13:06,327 --> 01:13:07,527 A cavallo. 1419 01:13:10,102 --> 01:13:12,864 Stanley sta avendo la meglio su di lui. - Al diavolo Stanley. 1420 01:13:13,031 --> 01:13:15,049 Non è questo il modo di parlare del tuo futuro marito. 1421 01:13:15,069 --> 01:13:16,269 Potrei ucciderti ... 1422 01:13:45,694 --> 01:13:47,396 Attenzione a tutti. 1423 01:13:48,149 --> 01:13:51,782 Per il vostro divertimento e la vostra edificazione sarà rievocato qui stasera ... 1424 01:13:52,220 --> 01:13:56,241 Le famose 2 pistole di Dawson La fuga di Faro Nell. 1425 01:14:10,517 --> 01:14:12,613 Non rimani per il matrimonio? - Non rimango. 1426 01:14:12,741 --> 01:14:13,941 Non riesci a sopportarlo? 1427 01:14:14,009 --> 01:14:15,888 Se qualcuno te lo chiede, di' che non mi hai visto. 1428 01:14:15,908 --> 01:14:17,185 Lo farò per cinquanta centesimi. 1429 01:14:18,555 --> 01:14:20,460 Ecco un dollaro. - È un dollaro vero? 1430 01:14:20,635 --> 01:14:21,835 Già. 1431 01:14:25,123 --> 01:14:26,659 Un attimo, Gambe Lunghe. 1432 01:14:26,987 --> 01:14:29,461 Non stai scappando. - Non capisco. 1433 01:14:29,757 --> 01:14:31,948 Hai intenzione di lasciarla di sposare quell'omaccione? 1434 01:14:31,996 --> 01:14:34,612 Non posso fermarla. - Girati e vai. 1435 01:14:35,131 --> 01:14:37,105 A meno che non vogliate un po' di pallettoni in corpo. 1436 01:14:37,745 --> 01:14:38,945 Cosa posso fare? 1437 01:14:39,002 --> 01:14:41,383 Vai a quella baracca e dille di interrompere il matrimonio. 1438 01:14:41,429 --> 01:14:43,096 È lassù che piange a dirotto. 1439 01:14:43,202 --> 01:14:46,583 Non posso farci nulla. - Ma tu puoi fare molto di più. 1440 01:14:47,055 --> 01:14:48,720 Si parte e basta. 1441 01:14:49,039 --> 01:14:52,057 Se solo sarai ragionevole, cercherò di di spiegarle l'intera situazione. 1442 01:14:52,077 --> 01:14:54,958 Forse non pensi che la pistola sia carica. - Sei sicuro di non essere carico? 1443 01:14:54,978 --> 01:14:56,724 Mi scusi. Spero di non disturbare. 1444 01:14:56,977 --> 01:14:59,520 Che cosa vuoi? - Il proprietario della miniera di Lost Hope. 1445 01:14:59,738 --> 01:15:02,060 Chi è lei? - Rappresento il governo degli Stati Uniti. 1446 01:15:04,151 --> 01:15:05,356 Cosa c'è che non va in lei? 1447 01:15:05,647 --> 01:15:08,714 Sono felice che tu sia venuto. Forse posso aiutarvi. Si tratta dell'oro? 1448 01:15:08,734 --> 01:15:11,427 Il governo ha tutto l'oro oro di cui ha bisogno sepolto nel Kentucky. 1449 01:15:11,447 --> 01:15:12,276 Che cosa? 1450 01:15:12,615 --> 01:15:15,187 Ci sono milioni in argento rapido in questo paese da qualche parte. 1451 01:15:15,207 --> 01:15:17,255 Il governo è interessato. È sbagliato? 1452 01:15:17,300 --> 01:15:18,258 Stai scherzando? 1453 01:15:18,476 --> 01:15:20,409 Non sto scherzando. - Hai detto "milioni"? 1454 01:15:20,429 --> 01:15:23,114 Questo è ciò che sembra. - È tutto ciò che voglio sentire. 1455 01:15:33,454 --> 01:15:35,978 Qual è il problema di tutti? Sono impazziti? 1456 01:15:36,027 --> 01:15:39,027 Sono tutti ubriachi. Non ho scoperto nulla. - Cosa vuoi sapere? 1457 01:15:39,132 --> 01:15:41,946 C'è una donna qui intorno che si chiama "Palmer" o è una spia? 1458 01:15:41,966 --> 01:15:44,312 Cosa vale la pena di dirvi? - Anche tu sei pazzo? 1459 01:15:44,530 --> 01:15:46,669 No, non lo sono. - Senta signora, sto diventando disperato. 1460 01:15:46,689 --> 01:15:49,382 C'è una signora qui che si chiama Palmer? - Mi chiamo Palmer. 1461 01:15:49,600 --> 01:15:51,663 Non muovetevi. - Stai cercando di essere familiare? 1462 01:15:51,881 --> 01:15:54,739 Possiede la miniera Lost Hope? - Mi interessa. Perché? 1463 01:15:54,914 --> 01:15:57,213 Devo regalare un milione di ma nessuno lo vuole. 1464 01:15:57,233 --> 01:15:59,966 Dobbiamo parlarne un'altra volta. - Ne parliamo ora. 1465 01:15:59,986 --> 01:16:03,486 Se dovete dare via dei soldi, dateli a mia nonna. Adora accumularli. 1466 01:16:03,506 --> 01:16:06,078 Dov'è tua nonna? - È appena corsa oltre la collina. 1467 01:16:06,728 --> 01:16:08,824 Dove stai andando? - Hai visto Enright? 1468 01:16:08,909 --> 01:16:10,909 Vuoi dire Gambe Lunghe? - Non deve dire così. 1469 01:16:11,027 --> 01:16:12,683 Se n'è andato. - Andato dove? 1470 01:16:13,146 --> 01:16:15,670 Se n'è andato da quella parte. Non credo che tornerà. 1471 01:16:15,983 --> 01:16:17,274 Quando? - Proprio ora. 1472 01:16:18,872 --> 01:16:21,063 Hai visto un uomo alto, un uomo alto e di bell'aspetto che si allontanava? 1473 01:16:21,097 --> 01:16:22,859 Certo. Perché? - Voglio che lo seguiate. 1474 01:16:23,084 --> 01:16:24,704 No. Aspetto l'uomo del governo. 1475 01:16:24,775 --> 01:16:26,633 Vuoi che ti sparino? Questa è un'emergenza. 1476 01:16:26,859 --> 01:16:29,280 Un'emergenza? Perché non l'hai Perché non l'hai detto? Andiamo. 1477 01:16:29,498 --> 01:16:31,676 Entrate subito. L'uomo del governo può aspettare. 1478 01:16:33,208 --> 01:16:36,398 Addio, Fragola. - Posso accompagnarti in caso di emergenza. 1479 01:16:36,616 --> 01:16:38,855 Se avessi detto "emergenza", saremmo già lì. 1480 01:16:38,916 --> 01:16:40,921 Dite all'uomo del governo dove sono andato. 1481 01:16:47,723 --> 01:16:50,924 Ragazzi, quando sentite la sparatoria, scatenatevi in una canzone. 1482 01:17:04,327 --> 01:17:07,143 Dov'è la mia sposa? - Non l'abbiamo vista. 1483 01:17:07,886 --> 01:17:09,792 Qualcosa deve essere andato storto. 1484 01:17:15,751 --> 01:17:19,051 Chi stai cercando, elegantone? - Sto cercando la mia sposa. 1485 01:17:19,441 --> 01:17:21,225 È scappata con Zampe Lunghe. 1486 01:17:21,506 --> 01:17:23,276 Forse lo sapevo. 1487 01:17:23,506 --> 01:17:26,666 È inutile, ragazzi. Le donne bianche non sono affidabili. 1488 01:17:29,023 --> 01:17:32,774 È meglio tornare alla riserva. Non voglio che si arrivi ai tempi supplementari. 1489 01:17:42,105 --> 01:17:44,097 Non la inseguirai, Stanley? 1490 01:17:44,980 --> 01:17:46,770 No, ho fatto del mio meglio. 1491 01:17:47,361 --> 01:17:51,187 Mi tolgo questi vestiti eleganti e tornerò a esercitarmi con le corde. 1492 01:17:57,819 --> 01:18:00,736 Capisco... quando ha notato per la prima volta notato questo strano comportamento? 1493 01:18:00,980 --> 01:18:02,647 Dal suo ritorno dall'Arizona. 1494 01:18:02,914 --> 01:18:04,114 Potrebbe essere il clima. 1495 01:18:04,303 --> 01:18:05,780 Raccontategli la vostra esperienza. 1496 01:18:06,033 --> 01:18:07,557 Ho parlato con lui l'altro giorno. 1497 01:18:07,720 --> 01:18:11,485 Mi ha chiesto se ritenevo che un matrimonio può funzionare se due persone non sono state accoppiate. 1498 01:18:11,956 --> 01:18:16,037 Poi ha chiesto se la numerologia avesse qualcosa con le vibrazioni di una persona. 1499 01:18:16,896 --> 01:18:20,488 Cos'è la numerologia? - Qualcosa che ha a che fare con ... i numeri. 1500 01:18:20,915 --> 01:18:22,667 Forse sta elaborando una nuova teoria. 1501 01:18:24,943 --> 01:18:26,159 È un piacere rivederla. 1502 01:18:27,102 --> 01:18:28,406 Dottore. - Come va? 1503 01:18:28,624 --> 01:18:31,971 Questo è il dottor Brewster, capo della Fondazione. Lei è Jane Palmer. 1504 01:18:32,249 --> 01:18:35,154 Come va? È un piacere, ne sono certo. Volete accomodarvi? 1505 01:18:36,192 --> 01:18:39,112 Se posso aiutare la signorina Palmer a trovare un certo dottor Enright. 1506 01:18:39,497 --> 01:18:42,582 Ha promesso di non mettermi in prigione. - In prigione? 1507 01:18:43,741 --> 01:18:46,187 Temo di non... capire bene. 1508 01:18:46,615 --> 01:18:49,950 Vedete, mi vergogno ad ammetterlo ma mi sono rivelato un... 1509 01:18:50,168 --> 01:18:51,413 Non c'è bisogno di dirlo. 1510 01:18:51,638 --> 01:18:54,019 Abbiamo un dottor Enright, proprio qui, su questo piano. 1511 01:18:55,473 --> 01:18:57,605 Capisco cosa intendi. Ma non in questo ufficio? 1512 01:18:58,074 --> 01:18:59,452 No. È in fondo al corridoio. 1513 01:18:59,975 --> 01:19:02,041 È un paziente? - In un certo senso. 1514 01:19:02,539 --> 01:19:04,444 Ho appena iniziato a diagnosticare il suo caso. 1515 01:19:04,700 --> 01:19:07,224 Era un'altra donna. Lo ha cacciato dall'armonia. 1516 01:19:07,699 --> 01:19:09,842 Penso che possiamo riportarlo tornare in armonia, senza problemi. 1517 01:19:10,000 --> 01:19:12,096 Mio nonno ha fatto molto molto per questa fondazione. 1518 01:19:12,337 --> 01:19:14,947 Credo che la Fondazione dovrebbe fare qualcosa per me e per Enright. 1519 01:19:14,967 --> 01:19:18,172 Sono certo che la Fondazione può aiutarvi. E voi potete aiutare la Fondazione. 1520 01:19:18,192 --> 01:19:20,787 Questo è ciò che dice Enright: devi fare le cose per gli altri. 1521 01:19:20,807 --> 01:19:22,007 Si. Venite con me. 1522 01:19:24,172 --> 01:19:25,372 Addio, signor Billingsley. 1523 01:19:25,828 --> 01:19:27,924 Spero che tu ingrassi con i tuoi guadagni illeciti. 1524 01:19:28,229 --> 01:19:29,429 Pensi che abbia spazio? 1525 01:19:29,620 --> 01:19:31,716 Per quanto mi riguarda, ho trovato qualcosa che il denaro non può comprare. 1526 01:19:32,121 --> 01:19:35,581 Non cercare di restituirmi nulla. Perché mi rifiuterò di prenderlo. 1527 01:19:36,184 --> 01:19:38,518 Nemmeno se venissi strisciando da me sulle mani. 1528 01:19:38,871 --> 01:19:40,097 A mani e ginocchia. 1529 01:19:41,249 --> 01:19:44,305 Troverete il dottor Enright due porte più in là. - Può essere curato, vero? 1530 01:19:44,325 --> 01:19:46,564 Ora è mezzo guarito. Dovrete fare il resto. 1531 01:19:46,616 --> 01:19:48,859 La scienza non è meravigliosa? - Sta arrivando. 1532 01:19:49,077 --> 01:19:50,450 Siete meravigliosi. 1533 01:19:50,936 --> 01:19:53,984 Anche il signor Billingsley è meraviglioso, ma non glielo farei capire. 1534 01:20:04,539 --> 01:20:07,418 Billingsley, sembra che possiamo prendere due piccioni con una fava. 1535 01:20:07,438 --> 01:20:10,272 Penso che tu stia appendendo una pietra al collo del povero vecchio Enright. 1536 01:20:10,292 --> 01:20:11,732 Ognuno ha i suoi gusti. 1537 01:20:12,010 --> 01:20:14,516 A proposito di gusto. Non è che per caso di avere un altro tonico per i nervi? 1538 01:20:14,536 --> 01:20:16,892 Era nascosto proprio laggiù, l'ultima volta che sono stato qui. 1539 01:20:16,912 --> 01:20:19,083 La Fondazione offre tutti i tipi di servizio. 1540 01:20:19,992 --> 01:20:21,347 Lo prendo direttamente. 1541 01:20:21,645 --> 01:20:24,906 Ho visto tutto comunque, e qualche elefante rosa non avrà importanza. 1542 01:20:25,391 --> 01:20:26,706 A te, Doc. 1543 01:20:38,940 --> 01:20:40,140 Ah, beh ... 1544 01:20:51,316 --> 01:20:52,780 Un penny per i vostri pensieri. 1545 01:20:53,776 --> 01:20:55,476 Da dove vieni? - Dall'Arizona. 1546 01:20:55,711 --> 01:20:57,936 Sei... sposato? - Non ancora. 1547 01:20:58,259 --> 01:21:00,386 E il governo e di tutti quei soldi? 1548 01:21:00,406 --> 01:21:03,597 Lascerò che se ne occupi la nonna. - Vuoi dire che hai rinunciato a tutto? 1549 01:21:03,683 --> 01:21:05,207 Alcuni non sono fatti per avere soldi. 1550 01:21:05,317 --> 01:21:08,952 Inoltre, essendo un autista, sapevo che che eri sensibile a queste cose. 1551 01:21:09,445 --> 01:21:12,255 Ora non ho più soldi non c'è bisogno di essere sensibili. 1552 01:21:12,584 --> 01:21:16,299 Ti avrei detto qualcosa prima se non fosse stato per quell'altra donna. 1553 01:21:16,678 --> 01:21:18,920 Se non mi avessi dato uno schiaffo, sarebbe stato diverso. 1554 01:21:18,940 --> 01:21:21,615 Ma tu l'hai fatto e questo ha cambiato l'intero corso della natura perché ... 1555 01:21:21,635 --> 01:21:25,112 Quando un uomo schiaffeggia una donna, dimostra di che la ama. Soprattutto se è sobrio. 1556 01:21:25,165 --> 01:21:28,188 Non potevo dirtelo prima perché quell'altra donna era nella tua vita. 1557 01:21:28,208 --> 01:21:30,229 Ora che sei guarito posso parlare liberamente. 1558 01:21:30,592 --> 01:21:32,585 Penso che lei sia sciocco su alcune cose. 1559 01:21:33,241 --> 01:21:35,846 Nessuno di noi è perfetto. Voglio che qualcuno si prenda cura di me. 1560 01:21:35,866 --> 01:21:37,066 Voglio che sia tu. 1561 01:21:37,276 --> 01:21:40,181 Perché non dire qualcosa? Andate avanti. Vedrete come vi sentirete meglio. 1562 01:21:40,978 --> 01:21:43,788 Ho trascorso quattro anni all'università, quattro anni di medicina. 1563 01:21:43,850 --> 01:21:45,294 Due anni come stagista. 1564 01:21:45,512 --> 01:21:47,885 Tutto ciò che ho sempre voluto essere era un uomo di scienza. 1565 01:21:48,103 --> 01:21:49,953 Volevo fare qualcosa per l'umanità. 1566 01:21:50,667 --> 01:21:52,576 Non so perché mi sia successo. 1567 01:21:53,073 --> 01:21:55,454 Non sarebbe dovuto accadere. Non può essere successo. 1568 01:21:55,489 --> 01:21:56,689 Continuate a parlare. 1569 01:21:59,147 --> 01:22:01,131 Così va meglio. Non ti senti meglio ora? 1570 01:22:02,148 --> 01:22:03,348 Certo che sì. 1571 01:22:03,971 --> 01:22:05,794 Certo che sì... 131690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.