All language subtitles for Greys.Anatomy.S22E10.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,430 --> 00:00:15,432 Kirurzi su najveći licemjeri. 2 00:00:16,975 --> 00:00:20,812 Govorimo pacijentima da se odmaraju dok mi radimo 100 sati tjedno. 3 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 Ne želiš zakasniti. 4 00:00:23,023 --> 00:00:25,400 Danas si na mojoj službi. 5 00:00:25,400 --> 00:00:27,986 Mislim da te "služim" još od sinoć. 6 00:00:27,986 --> 00:00:29,696 Želiš da prestanem? 7 00:00:36,453 --> 00:00:38,497 Govorimo specijalizantima da imaju dobar pristup prema pacijentima. 8 00:00:40,040 --> 00:00:42,459 A onda vičemo na njih zbog najmanjih pogrešaka. 9 00:00:42,459 --> 00:00:44,836 Dobro slijediš upute. 10 00:00:44,836 --> 00:00:46,880 Pa, cilj mi je zadovoljiti. 11 00:00:50,092 --> 00:00:52,678 I zato ja častim doručkom. 12 00:00:52,678 --> 00:00:54,388 Umirem od gladi. 13 00:00:56,306 --> 00:00:58,183 Ovo djeluje blago transakcijski... 14 00:00:58,183 --> 00:01:00,477 ...ali ne protivim se. 15 00:01:02,187 --> 00:01:05,524 Nisi li vegetarijanac? Vegan, zapravo. Zašto? 16 00:01:05,524 --> 00:01:09,236 Oh, upravo si naručio, uh, carnitas svinjetinu. 17 00:01:09,236 --> 00:01:11,697 To je bilo za... kolegicu. 18 00:01:11,697 --> 00:01:13,156 U 2 ujutro? 19 00:01:13,156 --> 00:01:16,702 Nisi jedina koja jede doručak. 20 00:01:19,913 --> 00:01:22,916 Govorimo djeci da slijede svoje snove 21 00:01:22,916 --> 00:01:25,502 dok neprestano preispitujemo vlastite životne odluke. 22 00:01:29,131 --> 00:01:31,550 Bok! Odgovor je i dalje ne. 23 00:01:31,550 --> 00:01:34,303 Konzultiram se o tvojim pacijentima. 24 00:01:34,303 --> 00:01:37,472 Kada sam te zadnji put tražila za pacijenta? 25 00:01:37,472 --> 00:01:39,224 Što je zamjena za vaniliju? 26 00:01:39,224 --> 00:01:41,435 Rješavaš li križaljku? Pečem kolače. 27 00:01:41,435 --> 00:01:43,895 Okej. Moraš se vratiti na posao. 28 00:01:43,895 --> 00:01:45,647 Pacijentica se zove Emma. 29 00:01:45,647 --> 00:01:47,941 Trudna je pet mjeseci, s teškim glavoboljama. 30 00:01:47,941 --> 00:01:50,569 Da. Pročitala sam tvoje mailove. I? Što misliš? 31 00:01:50,569 --> 00:01:54,156 Pa, može biti bilo što. Migrena, tromboza venskih sinusa. 32 00:01:54,156 --> 00:01:55,657 Teško je reći bez snimanja. 33 00:01:55,657 --> 00:01:57,909 Uh, misliš li da mogu koristiti med? 34 00:01:59,453 --> 00:02:01,747 Sekundu. Netko je na vratima. 35 00:02:05,250 --> 00:02:06,960 Što? 36 00:02:06,960 --> 00:02:09,420 Dakle... hoćeš li joj napraviti snimke? 37 00:02:09,420 --> 00:02:11,757 Ja sam na slobodnoj godini! Zašto si ovdje? 38 00:02:11,757 --> 00:02:15,385 Jer ne možeš reći ne ovom licu. 39 00:02:16,928 --> 00:02:19,806 Ohh! 40 00:02:19,806 --> 00:02:21,475 Ne. Daj. 41 00:02:21,475 --> 00:02:23,143 Emma nas čeka u Grey-Sloanu. 42 00:02:23,143 --> 00:02:24,269 Idi. Obuci se. 43 00:02:24,269 --> 00:02:26,313 Bože! 44 00:02:26,313 --> 00:02:29,483 Volimo rješavati tuđe probleme. 45 00:02:29,483 --> 00:02:31,193 Ali ne tražite od nas da riješimo svoje. 46 00:02:31,193 --> 00:02:33,070 Burna noć? 47 00:02:33,070 --> 00:02:36,073 I jutro. Pao je jedan vrlo vrući tuš. 48 00:02:36,073 --> 00:02:37,908 Našoj kući trenutno ide super. 49 00:02:37,908 --> 00:02:39,785 Odvratno. 50 00:02:39,785 --> 00:02:41,578 Tko bi rekao da je Kwan s djevojkom iritantniji 51 00:02:41,578 --> 00:02:43,372 nego Kwan bez nje? Nije mi djevojka. 52 00:02:43,372 --> 00:02:45,040 Aww. Mohanty te napokon nogirala? 53 00:02:45,040 --> 00:02:47,751 Ne, ali jednostavno nismo... ekskluzivni. 54 00:02:47,751 --> 00:02:49,002 Oboje viđate druge ljude? 55 00:02:49,002 --> 00:02:50,962 On ne. Rekao si mi da ne viđaš. 56 00:02:50,962 --> 00:02:52,672 On misli da Mohanty možda viđa. Okej. 57 00:02:52,672 --> 00:02:54,424 Tebi više nije dozvoljeno voziti se sa mnom. 58 00:02:54,424 --> 00:02:57,969 Da. Pa, ja ekskluzivno viđam pacijente. 59 00:02:57,969 --> 00:03:00,263 Jesi li danas na kardiologiji? 60 00:03:00,263 --> 00:03:03,642 Kardiologija ne želi imati posla sa mnom, što je u redu. 61 00:03:03,642 --> 00:03:05,644 Pozvao bih te na Huntovu vožnju hitnom, 62 00:03:05,644 --> 00:03:08,271 ali to je zabava za... jednoga. 63 00:03:08,271 --> 00:03:10,065 Tako je otprilike i tebi 64 00:03:10,065 --> 00:03:11,733 kad Mohanty viđa druge ljude. 65 00:03:11,733 --> 00:03:13,902 Oh! 66 00:03:13,902 --> 00:03:15,028 Urnebesno. 67 00:03:15,028 --> 00:03:17,239 Da. 68 00:03:17,239 --> 00:03:18,865 Hej, jesi li joj već rekla? 69 00:03:18,865 --> 00:03:20,325 Uh, ne. Čekali smo te. 70 00:03:20,325 --> 00:03:22,035 Ne stignemo ovo raditi dovoljno često. 71 00:03:22,035 --> 00:03:23,495 - Hajde. - Okej, okej. 72 00:03:23,495 --> 00:03:25,205 Samo prestani propitkivati i prihvati posao u Parizu. 73 00:03:25,205 --> 00:03:27,624 Okej. Čujemo se u utorak. Bok. 74 00:03:27,624 --> 00:03:29,751 O moj bože. Klijentica mi je super, ali jako tvrdoglava. 75 00:03:29,751 --> 00:03:31,336 Da, mislim da znam taj tip. 76 00:03:31,336 --> 00:03:33,755 Uh, Katie, ovo je dr. Warren. Bok. 77 00:03:33,755 --> 00:03:36,550 On i dr. Adams će se brinuti za tebe 78 00:03:36,550 --> 00:03:37,926 dok sam ja danas odsutna. 79 00:03:37,926 --> 00:03:41,012 Ali prije nego odem, imamo novosti. 80 00:03:41,012 --> 00:03:42,180 Dobili smo tvoje nalaze. 81 00:03:43,306 --> 00:03:45,934 Tvoj primarni tumor se smanjio za 30%. 82 00:03:49,688 --> 00:03:51,148 Liječenje djeluje? 83 00:03:51,148 --> 00:03:52,816 Čini se da je tako. 84 00:03:52,816 --> 00:03:55,277 Tvoj CEA i CA 19-9 85 00:03:55,277 --> 00:03:57,279 su se također dramatično smanjili. 86 00:03:57,279 --> 00:04:00,115 O moj bo-- Oprosti. Ne znam što reći. 87 00:04:00,115 --> 00:04:02,492 Mislim, znam da si rekla da ćeš naći način, 88 00:04:02,492 --> 00:04:04,286 ali nisam znala da zapravo možeš! 89 00:04:04,286 --> 00:04:06,329 Nikad ne sumnjaj u njene sposobnosti. 90 00:04:06,329 --> 00:04:07,873 A ti si suprug, zar ne? 91 00:04:07,873 --> 00:04:09,207 Jesam. 92 00:04:09,207 --> 00:04:11,042 Što je rekla o meni? 93 00:04:11,042 --> 00:04:14,296 Ona je profesionalni terapeut za parove. 94 00:04:14,296 --> 00:04:16,173 Daje dobre savjete. Da. 95 00:04:16,173 --> 00:04:18,382 Ali kao profesionalac, znaš, samo... 96 00:04:18,382 --> 00:04:21,470 Mm. Moram krenuti. 97 00:04:21,470 --> 00:04:26,308 Ali u dobrim si rukama i drago mi je da se osjećaš bolje. 98 00:04:26,308 --> 00:04:27,726 Hvala ti. 99 00:04:32,314 --> 00:04:34,399 Ozbiljno, što je rekla o meni? 100 00:04:36,568 --> 00:04:39,529 Hej. Imam dobru vijest i lošu vijest. 101 00:04:39,529 --> 00:04:40,739 Koju želiš prvu? 102 00:04:40,739 --> 00:04:42,616 Lošu. Dobru. 103 00:04:42,616 --> 00:04:43,950 Pacijent pobjeđuje. 104 00:04:43,950 --> 00:04:46,244 Dakle, loša vijest je 105 00:04:46,244 --> 00:04:47,537 nema više bolničkog doručka za tebe. 106 00:04:49,831 --> 00:04:52,167 Jer me otpuštaju? 107 00:04:52,167 --> 00:04:54,169 Da. 108 00:04:54,169 --> 00:04:56,254 Tvoja EF se normalizirala, a otežano disanje je nestalo. 109 00:04:56,254 --> 00:04:58,548 Nastavit ćeš fizikalnu terapiju i kontrolne ultrazvuke srca. 110 00:04:58,548 --> 00:05:00,133 Ali spremna si. Oh! 111 00:05:00,133 --> 00:05:03,094 Spavat ću u normalnom krevetu i jesti normalnu hranu. 112 00:05:03,094 --> 00:05:05,472 Hvala vam. 113 00:05:05,472 --> 00:05:07,682 Za sve. Oh, da. 114 00:05:07,682 --> 00:05:09,351 Drago mi je pomoći. 115 00:05:09,351 --> 00:05:10,685 Sestra će uskoro doći, u redu? Okej. 116 00:05:10,685 --> 00:05:12,896 Dođi ovamo. 117 00:05:14,689 --> 00:05:16,233 Okej. 118 00:05:16,233 --> 00:05:18,443 Mm! 119 00:05:18,443 --> 00:05:20,487 Jesi li siguran da ti je u redu što danas primam pacijente? 120 00:05:20,487 --> 00:05:22,989 Da! Čekala si povratak 121 00:05:22,989 --> 00:05:24,699 u operacijsku salu mjesecima. 122 00:05:24,699 --> 00:05:26,034 I ionako ću provesti dan s curama 123 00:05:26,034 --> 00:05:28,411 na neonatologiji. 124 00:05:28,411 --> 00:05:30,914 Idem kući. 125 00:05:33,291 --> 00:05:35,293 Ideš kući. 126 00:05:35,293 --> 00:05:37,087 Dobro jutro. Jeste li dobro? 127 00:05:37,087 --> 00:05:39,047 Imate li glavobolju ili nešto? 128 00:05:39,047 --> 00:05:41,007 To je preventivno. Imam mučninu od vožnje. 129 00:05:41,007 --> 00:05:42,634 Oh. Bi li pomoglo da sjedite naprijed? 130 00:05:42,634 --> 00:05:44,219 Mnh-mnh. Ne. 131 00:05:44,219 --> 00:05:46,012 Želim doživjeti vožnju hitnom 132 00:05:46,012 --> 00:05:47,514 kao jedan od mojih specijalizanata 133 00:05:47,514 --> 00:05:50,141 kako bih mogla točno procijeniti njene prednosti. 134 00:05:50,141 --> 00:05:51,601 Oh. Mislila sam da ste optimistični 135 00:05:51,601 --> 00:05:53,311 oko programa vožnje kad sam ga predložila. 136 00:05:53,311 --> 00:05:54,980 Mislila sam da je ovo samo formalnost. 137 00:05:54,980 --> 00:05:56,731 Pa, novaca je malo, 138 00:05:56,731 --> 00:05:59,776 a svi imaju ideje za inovativne rotacije. 139 00:05:59,776 --> 00:06:02,946 Oh. Mogu li nešto učiniti da poguram stvar? 140 00:06:02,946 --> 00:06:04,906 Poslati vam studije drugih bolničkih programa? 141 00:06:04,906 --> 00:06:07,117 Ne. Idemo samo vidjeti što dan donosi. 142 00:06:07,117 --> 00:06:10,161 Okej. Dobrodošli u Grey-Sloan! 143 00:06:10,161 --> 00:06:12,455 Hvala što ste nas primili. Upravo smo sreli dr. Kwana. 144 00:06:12,455 --> 00:06:14,499 Nemam iskustva u hitnoj pomoći na terenu, 145 00:06:14,499 --> 00:06:16,459 pa će ovo biti sjajno. Mm. 146 00:06:17,794 --> 00:06:19,671 Upoznajte Jackie i Grega. 147 00:06:19,671 --> 00:06:21,089 Oni će nam pokazati kako trijažirati 148 00:06:21,089 --> 00:06:22,549 i stabilizirati na terenu 149 00:06:22,549 --> 00:06:24,509 i kako prevoze pacijente do bolnice. 150 00:06:24,509 --> 00:06:26,052 Radi sigurnosti svih, molim vas pričekajte naše upute 151 00:06:26,052 --> 00:06:28,096 i zatim ih pažljivo slijedite. 152 00:06:28,096 --> 00:06:29,389 Samo izvolite. Oh. 153 00:06:30,932 --> 00:06:32,142 Pazite kud hodate. 154 00:06:33,810 --> 00:06:35,812 Nikad se ne zna što će dan donijeti. 155 00:06:37,147 --> 00:06:38,940 Osim čekanja. 156 00:06:38,940 --> 00:06:40,650 Uvijek ima čekanja. 157 00:06:40,650 --> 00:06:42,569 Što nas dovodi do prve lekcije, 158 00:06:42,569 --> 00:06:44,529 vjerojatno najvažnije. 159 00:06:46,114 --> 00:06:48,366 Tko zna igrati Speed? 160 00:06:51,161 --> 00:06:54,497 Sjajan početak. 161 00:06:54,497 --> 00:06:57,125 Gđa Tucker u krevetu pet je otpuštena, 162 00:06:57,125 --> 00:06:59,794 i čujem da ima još jedan prazan krevet u sobi za dežurstvo. 163 00:06:59,794 --> 00:07:01,588 Kako možeš razmišljati o tome sada? 164 00:07:01,588 --> 00:07:03,798 Razmišljam o tome puno. Upravo si promijenila vakuum zavoj 165 00:07:03,798 --> 00:07:05,425 na 92-godišnjaku. 166 00:07:05,425 --> 00:07:08,428 Da, i to me podsjetilo da je život kratak. 167 00:07:08,428 --> 00:07:10,639 Okej, ali moramo biti profesionalni ovdje. 168 00:07:10,639 --> 00:07:11,932 Bavimo se ljudskim životima. Ozbiljno je. 169 00:07:14,184 --> 00:07:17,020 Hej. Hej. Uh, što se dogodilo? 170 00:07:17,020 --> 00:07:19,481 Poskliznuo sam se na dječje ulje. Mislim da sam razbio kuk. 171 00:07:19,481 --> 00:07:22,108 Okej. Idemo vas smjestiti u krevet. 172 00:07:22,108 --> 00:07:23,610 Ovuda. 173 00:07:23,610 --> 00:07:27,322 Da. Posao je vrlo, vrlo ozbiljan. 174 00:07:39,250 --> 00:07:41,628 Jesi dobro? Da. 175 00:07:41,628 --> 00:07:43,254 Mislila sam da ću se osjećati čudnije nakon što me nije bilo tako dugo, 176 00:07:43,254 --> 00:07:44,673 ali osjećaj je kao da sam bila ovdje. 177 00:07:44,673 --> 00:07:45,924 Da. To nikad ne nestaje. 178 00:07:45,924 --> 00:07:47,759 Ah! Dr. Montgomery. 179 00:07:47,759 --> 00:07:49,386 Dr. Shepherd. Nisam znala da ste se vratili. 180 00:07:49,386 --> 00:07:52,097 Nisam se vratila. Pa, danas sam na dosadnim poslovima, 181 00:07:52,097 --> 00:07:53,264 pa ako ijedna od vas treba specijalizanta -- 182 00:07:53,264 --> 00:07:55,100 To je samo konzultacija, Millin. 183 00:07:55,100 --> 00:07:57,394 Emma, ovo je dr. Shepherd, 184 00:07:57,394 --> 00:07:58,937 za koju sam željela da te pregleda. 185 00:07:58,937 --> 00:08:00,814 Emma i ja smo se upoznale na putu. 186 00:08:00,814 --> 00:08:03,066 Ona je iz okruga Clark, Idaho. 187 00:08:03,066 --> 00:08:04,484 Dr. M je moja veza za kontracepciju. 188 00:08:04,484 --> 00:08:06,361 Ili je bila. 189 00:08:06,361 --> 00:08:09,698 Konačno sam popustila mužu. Godinama želi bebu. 190 00:08:09,698 --> 00:08:12,242 Pa, vrlo mi je drago upoznati te. 191 00:08:12,242 --> 00:08:13,493 Reci mi o svojim glavoboljama. 192 00:08:13,493 --> 00:08:15,954 Ah. Konstantne su već dva mjeseca. 193 00:08:15,954 --> 00:08:18,540 Moj muž se morao brinuti za sve naše životinje. 194 00:08:18,540 --> 00:08:20,375 Životinje? Mm-hmm. 195 00:08:20,375 --> 00:08:24,087 Vodimo utočište za životinje -- krave, konji, koze, alpake. 196 00:08:24,087 --> 00:08:25,755 Uvijek sam mislila da su krznene bebe dovoljne, 197 00:08:25,755 --> 00:08:28,550 ali sad kad sam trudna s ljudskom bebom, 198 00:08:28,550 --> 00:08:30,719 prilično sam vezana i uz nju. Mm-hmm. 199 00:08:30,719 --> 00:08:33,388 I svi ti slatki bodiji koje ne prestajem kupovati. 200 00:08:33,388 --> 00:08:36,224 Ikakva utrnulost, trnci ili slabost? 201 00:08:36,224 --> 00:08:37,726 Stisni mi prste. 202 00:08:37,726 --> 00:08:40,520 Uh, ne, ali bol se pogoršala. 203 00:08:40,520 --> 00:08:43,148 Okej. Reci mi kad vidiš moje prste. 204 00:08:43,148 --> 00:08:45,650 Vidjela sam svoju ginekologinju i bila na hitnoj. 205 00:08:45,650 --> 00:08:48,236 Svi kažu da su hormoni. 206 00:08:48,236 --> 00:08:50,447 Vidim ih sad. Je li to dobro? 207 00:08:52,824 --> 00:08:56,703 Millin, trebam hitni MRI glave bez kontrasta 208 00:08:56,703 --> 00:08:58,371 i invalidska kolica. Što se događa? 209 00:08:58,371 --> 00:09:00,498 Izgubila si periferni vid. 210 00:09:00,498 --> 00:09:03,376 Što to znači? Znači da trebamo snimke da vidimo što se događa. 211 00:09:03,376 --> 00:09:04,794 Okej. 212 00:09:08,214 --> 00:09:10,133 Speed. Zezaš me?! 213 00:09:11,926 --> 00:09:13,428 Dakle, Jackie, u prosječnom danu, 214 00:09:13,428 --> 00:09:15,180 koliko poziva za hitnu dobijete? 215 00:09:15,180 --> 00:09:16,765 Nema tipičnog dana. 216 00:09:16,765 --> 00:09:18,558 Nekad si u pokretu, 217 00:09:18,558 --> 00:09:19,851 a nekad rasturaš partnera u kartama. 218 00:09:19,851 --> 00:09:21,436 Oh, pobjeđujem ovu rundu. 219 00:09:21,436 --> 00:09:23,688 Ali slažeš se da vožnje s vama 220 00:09:23,688 --> 00:09:26,274 pomažu educirati bolničko osoblje o ulogama hitne službe. 221 00:09:26,274 --> 00:09:28,234 I što više znaju, komunikacija je bolja. 222 00:09:28,234 --> 00:09:30,070 A to poboljšava skrb za pacijente. Naravno. 223 00:09:30,070 --> 00:09:31,738 Ako obraćaju pažnju. 224 00:09:31,738 --> 00:09:34,449 Igraj. 225 00:09:34,449 --> 00:09:38,244 Udana sam za bivšeg djelatnika hitne. 226 00:09:38,244 --> 00:09:41,414 Znam da ima puno požurivanja i čekanja. 227 00:09:41,414 --> 00:09:43,416 -Da. -Dispečer za hitnu 22. 228 00:09:43,416 --> 00:09:45,126 Ozljede nakon pada na nogometnom igralištu 229 00:09:45,126 --> 00:09:46,878 na Seattle West Community Collegeu, 230 00:09:46,878 --> 00:09:48,755 425 Castle Rock Road. 231 00:09:48,755 --> 00:09:50,340 Idemo! Napokon. 232 00:09:52,592 --> 00:09:53,927 Što imamo? 233 00:09:53,927 --> 00:09:55,512 Ovo je Jeff, 28. 234 00:09:55,512 --> 00:09:57,430 Bol u desnom kuku. Ne može se osloniti. 235 00:09:57,430 --> 00:09:59,557 Izgleda kao stražnje iščašenje kuka 236 00:09:59,557 --> 00:10:01,101 zbog položaja -- Čovjek protiv dječjeg ulja. 237 00:10:01,101 --> 00:10:03,228 Pao je sa šipke. 238 00:10:03,228 --> 00:10:06,314 Jeff je muški erotski... profesionalac za pokrete. 239 00:10:06,314 --> 00:10:08,108 "Striper" je u redu. 240 00:10:08,108 --> 00:10:09,984 Okej. Smeta li vam da pogledam? 241 00:10:11,277 --> 00:10:15,073 Pa gdje... stripate? 242 00:10:15,073 --> 00:10:16,825 Hot Temptations. 243 00:10:16,825 --> 00:10:18,743 Počeo sam prošli mjesec raditi rane smjene. 244 00:10:18,743 --> 00:10:21,412 Lova nije neka, ali je dobra praksa. 245 00:10:21,412 --> 00:10:23,540 Nadam se uskoro... 246 00:10:23,540 --> 00:10:25,375 ...da ću plesati noću i vikendima. 247 00:10:25,375 --> 00:10:26,918 Tad pljušte pare. 248 00:10:26,918 --> 00:10:28,837 Vratit ćemo te na tu pozornicu u tren oka. 249 00:10:28,837 --> 00:10:31,297 Dr. Griffith i dr. Bryant će vas zbrinuti, 250 00:10:31,297 --> 00:10:33,216 i vratit ćemo taj kuk na mjesto. 251 00:10:34,509 --> 00:10:36,219 Trebam li zvati dr. Young? 252 00:10:36,219 --> 00:10:38,346 Nema potrebe. Altman me odobrila za operacije jučer. 253 00:10:38,346 --> 00:10:41,599 To je impresivno iščašenje za tvoju prvu povratničku. 254 00:10:41,599 --> 00:10:43,268 Ne mogu vjerovati da je to dobio plešući na šipci. 255 00:10:43,268 --> 00:10:44,769 Ovo ti neće značiti ništa, 256 00:10:44,769 --> 00:10:46,271 ali taj kuk izgleda kao Bo Jackson u doigravanju '91. 257 00:10:46,271 --> 00:10:47,730 Iz utakmice Bengalsa? Da. 258 00:10:47,730 --> 00:10:49,023 On je -- Nikad nije bio isti nakon toga. 259 00:10:49,023 --> 00:10:51,151 Mogao je biti legenda lige. 260 00:10:51,151 --> 00:10:53,820 Da. Pa, u mojoj kući je. Moj tata -- ultimativni navijač Raidersa. 261 00:10:53,820 --> 00:10:55,363 Sedirajte Jeffa za namještanje, 262 00:10:55,363 --> 00:10:56,614 i pozvat ćemo vas kad bude spreman. 263 00:10:56,614 --> 00:10:58,199 Okej. Okej. 264 00:11:00,118 --> 00:11:02,370 Zašto si to napravila? Imali smo trenutak. 265 00:11:02,370 --> 00:11:03,705 Riječima Johna Woodena, 266 00:11:03,705 --> 00:11:05,999 "Ništa neće raditi ako ti ne radiš." 267 00:11:08,793 --> 00:11:11,171 Dr. Evie Burkhart na hitnu. 268 00:11:11,171 --> 00:11:13,006 Dr. Evie Burkhart na hitnu. Što je "Little Natalia's"? 269 00:11:13,006 --> 00:11:14,632 Oh, to je restoran 270 00:11:14,632 --> 00:11:16,467 za najbolji rangirani New York cheesecake u Seattleu. 271 00:11:16,467 --> 00:11:19,387 Rezervirala sam za sljedeći mjesec. 272 00:11:19,387 --> 00:11:21,347 Previše se nadam? Ne bih trebala slaviti? 273 00:11:21,347 --> 00:11:23,933 Mislim da te prevarila reklama. 274 00:11:23,933 --> 00:11:25,435 Znam restoran s najboljim cheesecakeom. 275 00:11:25,435 --> 00:11:27,854 Oh. Kad si zadnji put bila u restoranu? 276 00:11:27,854 --> 00:11:29,856 Da. Točno. Tvoj glas ne vrijedi. 277 00:11:29,856 --> 00:11:31,566 Samo kažem, ako ćeš slaviti, 278 00:11:31,566 --> 00:11:33,067 trebala bi ići na veliko. 279 00:11:33,067 --> 00:11:34,444 Uzmi najbolji New York cheesecake u New Yorku. 280 00:11:34,444 --> 00:11:36,237 Da? Pa, daj da se spakiram. U redu. 281 00:11:36,237 --> 00:11:37,906 Originalni Junior's u Brooklynu. 282 00:11:37,906 --> 00:11:40,283 Znaš, za jednu liječnicu, imaš prilično lošu prosudbu. 283 00:11:40,283 --> 00:11:42,076 Ne mogu ići u New York. 284 00:11:42,076 --> 00:11:43,620 Zašto ne? 285 00:11:43,620 --> 00:11:46,956 Zato što... imam terapiju. 286 00:11:46,956 --> 00:11:48,583 Oh, to je samo jedan vikend. 287 00:11:48,583 --> 00:11:50,877 Vratit ćeš se u ovu sobu dok kažeš keks. 288 00:11:50,877 --> 00:11:52,503 Gledaj, uh, što bi ti rekla svojim klijentima 289 00:11:52,503 --> 00:11:54,505 da sjede u tom stolcu? 290 00:11:56,507 --> 00:11:58,718 Ne vjerujem da zapravo razmišljam o ovome. 291 00:11:58,718 --> 00:12:02,138 Um, ali ne bismo li trebali pitati dr. Bailey prvo? 292 00:12:02,138 --> 00:12:04,474 Pitaj nakon što rezerviraš let. 293 00:12:04,474 --> 00:12:08,186 - Onda ne može reći ne. - Oke-- Okej. 294 00:12:18,780 --> 00:12:20,740 Dobili smo poziv za nogometnu ozljedu? 295 00:12:20,740 --> 00:12:22,283 Zapravo, navijačice. 296 00:12:22,283 --> 00:12:23,493 Obično vježbamo u dvorani s podstavljenim strunjačama, 297 00:12:23,493 --> 00:12:25,370 ali moramo izaći na teren nekad. 298 00:12:25,370 --> 00:12:26,955 To ima smisla. 299 00:12:26,955 --> 00:12:29,582 Okej. Što se dogodilo? 300 00:12:29,582 --> 00:12:32,001 Vježbale smo salta unatrag, i -- 301 00:12:32,001 --> 00:12:34,337 I Šeprtlja me ispustila. Udahnula si nogom pri bacanju. 302 00:12:34,337 --> 00:12:36,673 Prokleto me onesvijestila. Bila si u nesvijesti dvije sekunde. 303 00:12:36,673 --> 00:12:38,925 Cijele sezone si grozan pomagač. 304 00:12:38,925 --> 00:12:41,302 Trebam li napraviti primarni pregled na njoj? Ja sam muha na zidu. 305 00:12:41,302 --> 00:12:44,305 Čekaj Jackieine upute. 306 00:12:44,305 --> 00:12:45,974 Ona ne radi ništa. 307 00:12:45,974 --> 00:12:47,517 Kwan, dođi ovamo i pomozi mi u trijaži. 308 00:12:48,977 --> 00:12:52,021 Kada stignete, prvo procijenite sigurnost mjesta događaja. 309 00:12:53,898 --> 00:12:56,025 U redu. Daj da pogledam. 310 00:12:56,025 --> 00:12:57,527 -Kako se zoveš? -Rosie. 311 00:12:57,527 --> 00:13:00,363 Lijekovi bi uskoro trebali djelovati. 312 00:13:00,363 --> 00:13:01,823 Dakle, kako si ušao u... striptiz? 313 00:13:01,823 --> 00:13:04,742 To mi je bio smjer na faksu. 314 00:13:06,577 --> 00:13:08,371 Šalim se. 315 00:13:08,371 --> 00:13:10,248 Pakirao sam namirnice, 316 00:13:10,248 --> 00:13:11,791 i počeo sam se skidati sa strane 317 00:13:11,791 --> 00:13:13,793 da platim studentske kredite. 318 00:13:13,793 --> 00:13:16,379 Ispalo je da je to sve što sam ikad htio od posla -- 319 00:13:16,379 --> 00:13:19,340 fleksibilno radno vrijeme, bio sam na nogama, 320 00:13:19,340 --> 00:13:21,759 i mogu usrećiti mnogo ljudi. 321 00:13:21,759 --> 00:13:23,386 Osim fleksibilnog radnog vremena, 322 00:13:23,386 --> 00:13:24,679 ne zvuči toliko drugačije od kirurgije. 323 00:13:24,679 --> 00:13:27,015 Kako ti operiraš? 324 00:13:27,015 --> 00:13:29,392 Kako nam ide ovdje? Dobro. 325 00:13:29,392 --> 00:13:31,019 Hej, kad lijekovi počinju djelovati? 326 00:13:31,019 --> 00:13:33,396 Spreman je. 327 00:13:33,396 --> 00:13:36,816 Okej. Jeff, povući ću tvoj kuk nazad u čašicu. 328 00:13:36,816 --> 00:13:39,235 Ne bi trebao osjetiti bol. Samo pritisak. 329 00:13:39,235 --> 00:13:41,612 Bryant, hoćeš li učvrstiti njegove kukove? Da. 330 00:13:43,448 --> 00:13:45,867 Hej, imaš duboki čučanj. Mogao bi biti striper. 331 00:13:47,994 --> 00:13:50,413 Hvala ti. Razmislit ću o tome. 332 00:13:50,413 --> 00:13:51,998 U redu. 333 00:13:51,998 --> 00:13:53,833 Ima toliko dječjeg ulja. 334 00:13:53,833 --> 00:13:56,586 Da, ne mogu ga uhvatiti. On je kao jegulja. 335 00:13:56,586 --> 00:13:58,379 Griffith, ručnike, molim? Okej. 336 00:13:58,379 --> 00:14:01,215 Okej. 337 00:14:01,215 --> 00:14:02,842 U redu. Jesi spreman, Jeff? 338 00:14:02,842 --> 00:14:05,303 Jedan, dva... Da. 339 00:14:05,303 --> 00:14:07,722 ...tri. Oh! Aah! Aah! 340 00:14:07,722 --> 00:14:10,141 Rekla si da neće boljeti! 341 00:14:10,141 --> 00:14:12,643 Jao! Jao! Da. Žao mi je. 342 00:14:12,643 --> 00:14:14,395 Mislim da pritišće tvoj bedreni živac. 343 00:14:14,395 --> 00:14:15,980 Jesi li dobro? Da. Dobro sam. 344 00:14:15,980 --> 00:14:17,982 Idemo, uh, idemo na CT da vidimo što nije u redu. 345 00:14:17,982 --> 00:14:18,691 Idem ga rezervirati. Hvala ti. 346 00:14:27,742 --> 00:14:30,995 Ovdje je kao u lijesu. Što? Gdje su slušalice? 347 00:14:30,995 --> 00:14:32,955 Nema slušalice? 348 00:14:32,955 --> 00:14:34,540 Glazba će joj odvratiti pažnju. Pa, snimanje je skoro gotovo. 349 00:14:34,540 --> 00:14:36,751 Ići ću joj donijeti slušalice. 350 00:14:39,295 --> 00:14:41,089 Ide ti odlično, Emma. 351 00:14:41,089 --> 00:14:42,131 Znaš, zatvori oči. Pomaže. 352 00:14:44,842 --> 00:14:47,095 Nisam očekivala nijednu od vas ovdje. 353 00:14:47,095 --> 00:14:48,679 Je li ovo Montgomeryjino djelo? 354 00:14:48,679 --> 00:14:50,473 Možda sam iskoristila uslugu. 355 00:14:50,473 --> 00:14:52,558 Samo za danas. Okej. Pa, dobar posao. 356 00:14:52,558 --> 00:14:54,852 Nadam se da će potrajati. Lijepo vas je vidjeti obje. 357 00:14:54,852 --> 00:14:57,271 Uh, snimke -- 358 00:14:57,271 --> 00:14:59,107 snimke su već gotove. 359 00:15:00,191 --> 00:15:02,360 Je li to adenom hipofize? 360 00:15:02,360 --> 00:15:04,112 Mora da je imala ovaj tumor već neko vrijeme. 361 00:15:04,112 --> 00:15:05,863 I onda je zatrudnjela i hormoni 362 00:15:05,863 --> 00:15:07,406 su uzrokovali rast tumora. 363 00:15:07,406 --> 00:15:09,742 Dr. Montgomery, otvorila sam oči. 364 00:15:09,742 --> 00:15:11,536 Uh, to je u redu. 365 00:15:11,536 --> 00:15:13,579 Izvući ćemo te iz... lijesa uskoro. 366 00:15:13,579 --> 00:15:16,374 To nije problem. Ne vidim ništa. 367 00:15:16,374 --> 00:15:19,418 Moj vid -- Mislim da je posve nestao! 368 00:15:19,418 --> 00:15:21,754 Okej. Tumor je upravo puknuo. Izvadimo je od tamo. 369 00:15:21,754 --> 00:15:23,464 Pozvat ću Robertsa. Robertsa? 370 00:15:23,464 --> 00:15:24,882 Natjerat ćeš me da provedem četiri sata u sali 371 00:15:24,882 --> 00:15:26,384 s tim starim hvalisavcem? 372 00:15:26,384 --> 00:15:28,427 Pa, pristala sam konzultirati, ne operirati. 373 00:15:28,427 --> 00:15:30,805 Pa, to je bilo prije nego sam znala da Emma treba operaciju. 374 00:15:30,805 --> 00:15:32,932 Ja sam na slobodnoj godini! Jake -- 375 00:15:32,932 --> 00:15:35,601 Jake me ostavlja. 376 00:15:35,601 --> 00:15:37,395 Ne želim razgovarati o tome. 377 00:15:37,395 --> 00:15:39,021 Ne želim da postavljaš ikakva pitanja o tome. 378 00:15:39,021 --> 00:15:41,732 Sve što želim je da Emma dobije najbolju moguću skrb. 379 00:15:41,732 --> 00:15:43,025 A to si ti. 380 00:15:47,905 --> 00:15:49,740 Tražit ću da mi vrate ovlasti. 381 00:15:54,203 --> 00:15:56,289 Oh. Možeš li vidjeti što blokira namještanje? 382 00:15:56,289 --> 00:15:57,790 Taj fragment kosti. 383 00:15:57,790 --> 00:15:59,584 Prijelom stražnjeg zida acetabuluma. 384 00:15:59,584 --> 00:16:01,210 Ima li oštećenja živaca ili žila? 385 00:16:01,210 --> 00:16:02,962 Ne još, ali što duže čekamo, veći je rizik. 386 00:16:02,962 --> 00:16:04,297 Rezerviraj salu. Okej. 387 00:16:04,297 --> 00:16:06,257 Provjerio sam ploču sa salama na putu ovamo. 388 00:16:06,257 --> 00:16:07,842 Postoji lista čekanja, ali dobar sam s recepcijom. 389 00:16:07,842 --> 00:16:10,553 Pa ćemo ga ubaciti danas. Učini što moraš. 390 00:16:10,553 --> 00:16:12,471 U redu. 391 00:16:12,471 --> 00:16:14,056 Što? 392 00:16:14,056 --> 00:16:15,600 Samo sam iznenađena da si mogao vidjeti ploču 393 00:16:15,600 --> 00:16:17,059 s glavom tako duboko u Lincolnovoj -- 394 00:16:17,059 --> 00:16:18,311 Kao da ti nikad nisi pokušala dobro stajati 395 00:16:18,311 --> 00:16:19,896 s nadređenima dok si bio stažist? 396 00:16:19,896 --> 00:16:23,399 Nisam morala. Moje vještine su govorile za sebe. 397 00:16:23,399 --> 00:16:25,735 O kakvim vještinama pričamo? 398 00:16:25,735 --> 00:16:28,321 Je li tvoj mozak samo prebacuje između seksa i kirurgije cijeli dan? 399 00:16:28,321 --> 00:16:29,614 Mislim da je to zdrav balans. 400 00:16:29,614 --> 00:16:31,574 Idi šarmiraj recepciju. Okej. 401 00:16:32,783 --> 00:16:35,286 Nemam 5 do 10 radnih dana. 402 00:16:35,286 --> 00:16:37,788 Trebam tu jedrilicu danas. 403 00:16:37,788 --> 00:16:40,208 Upravo mi je poklopio! 404 00:16:40,208 --> 00:16:41,876 Što se događa? 405 00:16:41,876 --> 00:16:43,920 Okej. Um, dr. Kasliwal mi je upravo rekao 406 00:16:43,920 --> 00:16:45,796 da su cure jako dobro. 407 00:16:45,796 --> 00:16:48,466 Nisu trebale lampe za bilirubin ni dodatni kisik. 408 00:16:48,466 --> 00:16:49,926 Peytonin ASD se zatvara. 409 00:16:49,926 --> 00:16:51,427 A to je problem zato što? 410 00:16:51,427 --> 00:16:54,180 Otpuštaju ih danas. 411 00:16:57,099 --> 00:16:59,143 Naša cijela obitelj je službeno izvan bolnice. 412 00:16:59,143 --> 00:17:01,354 Da, ali mi -- mi nismo završili dječju sobu. 413 00:17:01,354 --> 00:17:03,231 Nisam unajmila noćnu dadilju. 414 00:17:03,231 --> 00:17:04,482 Ja -- Ja sam planirala završiti ličenje ovaj vikend. 415 00:17:04,482 --> 00:17:06,067 A mislila sam da nam se sviđa Samantha. 416 00:17:06,067 --> 00:17:08,486 Pa, stalno je spominjala dokumentarce o zločinima. 417 00:17:08,486 --> 00:17:10,154 Mi volimo dokumentarce o zločinima. 418 00:17:10,154 --> 00:17:12,114 Nije se činilo kao da suosjeća sa žrtvama. 419 00:17:12,114 --> 00:17:13,657 Razumijem te. 420 00:17:13,657 --> 00:17:16,117 Um, moram na operaciju, ali, hej, 421 00:17:16,117 --> 00:17:18,537 bit će sve okej. 422 00:17:18,537 --> 00:17:19,997 Obećajem. 423 00:17:20,915 --> 00:17:22,666 Okej. 424 00:17:22,666 --> 00:17:24,126 Je li? 425 00:17:26,295 --> 00:17:27,880 Millin, prije nego se opereš, 426 00:17:27,880 --> 00:17:29,340 bi li otišla unutra i pomogla im postaviti mikroskop? 427 00:17:29,340 --> 00:17:31,092 Apsolutno. Mm-hmm. 428 00:17:34,971 --> 00:17:37,348 Što se dogodilo s Jakeom? 429 00:17:37,348 --> 00:17:39,517 Emma je u drugom tromjesečju, 430 00:17:39,517 --> 00:17:41,727 pa je njena fiziologija drugačija od većine pacijenata. 431 00:17:41,727 --> 00:17:43,479 Da. Nisam specijalizant. 432 00:17:43,479 --> 00:17:45,398 Što je s Henryjem? Je li on dobro? 433 00:17:45,398 --> 00:17:47,775 I anestezija može biti izazovna. 434 00:17:47,775 --> 00:17:50,736 Moramo biti sigurni da su i majka i dijete sigurni. 435 00:17:52,280 --> 00:17:54,532 U redu, iskoristila si svoj privatni život 436 00:17:54,532 --> 00:17:56,492 da me izmanipuliraš da radim operaciju. 437 00:17:56,492 --> 00:17:58,744 Morat ćeš mi reći što se dovraga događa. 438 00:17:58,744 --> 00:18:00,913 Jake više ne želi podržavati moj rad na PRT-u 439 00:18:00,913 --> 00:18:01,998 i želi da se vratim kući. Sretna? 440 00:18:03,124 --> 00:18:05,209 Addison... Emma čeka. 441 00:18:09,547 --> 00:18:11,215 Kwan, reci svoje nalaze naglas 442 00:18:11,215 --> 00:18:12,466 kao što bi u sali za traume. 443 00:18:12,466 --> 00:18:14,135 Okej. Vrat nije osjetljiv. 444 00:18:14,135 --> 00:18:15,803 Jao! Rebro mi je sigurno slomljeno. 445 00:18:15,803 --> 00:18:17,680 Trebam li ići u bolnicu? 446 00:18:17,680 --> 00:18:20,433 Pusti nas da završimo trijažu, okej? Ja sam dobro. Pomozite Rosie. 447 00:18:20,433 --> 00:18:22,018 Uzeli smo joj vitalne znakove. Stabilna je. 448 00:18:22,018 --> 00:18:23,477 Moramo završiti tvoj neurološki pregled. 449 00:18:23,477 --> 00:18:25,813 Zjenice su jednake i reaktivne. 450 00:18:25,813 --> 00:18:28,190 Moj bok! Ne mogu disati! 451 00:18:28,190 --> 00:18:29,817 Ako priča, onda diše. 452 00:18:29,817 --> 00:18:31,569 Ako umre, proganjat će me iz groba. 453 00:18:31,569 --> 00:18:34,155 Čula sam to! Rosie, stigao je drugi tim. 454 00:18:34,155 --> 00:18:35,948 Oni će te odvesti u bolnicu. 455 00:18:35,948 --> 00:18:38,159 Kwan, uzmi onu dasku. Okej. 456 00:18:42,580 --> 00:18:44,540 Ima napadaj! Okej, okrenimo ga na bok! 457 00:18:47,835 --> 00:18:50,463 Okej. Okej. U redu si. Sve je u redu. 458 00:18:50,463 --> 00:18:53,299 Hej, dakle ako bi jedan od Baileyinih pacijenata 459 00:18:53,299 --> 00:18:55,801 htio otići na put tijekom imunoterapije... 460 00:18:57,219 --> 00:18:59,430 Možda sam uvjerio Katie da rezervira let za New York. 461 00:18:59,430 --> 00:19:02,141 U kolikim sam problemima? 462 00:19:02,141 --> 00:19:04,143 Dođi pogledati ovaj mail. 463 00:19:05,519 --> 00:19:08,272 "Pišemo vam da vas obavijestimo kako smo donijeli odluku 464 00:19:08,272 --> 00:19:11,025 da prekinemo protokol IM90." 465 00:19:13,152 --> 00:19:15,446 Čekaj, čekaj, čekaj. Ovo je Katieino ispitivanje. 466 00:19:15,446 --> 00:19:16,906 Ona doslovno prima infuziju upravo sada. 467 00:19:16,906 --> 00:19:19,617 Mogla bi biti zadnja. 468 00:19:19,617 --> 00:19:21,535 Okej. Ali što ćemo učiniti? 469 00:19:21,535 --> 00:19:23,788 Ništa -- dok ne razgovaramo s dr. Bailey. 470 00:19:31,629 --> 00:19:34,465 Dajem 5 mg midazolama. 471 00:19:34,465 --> 00:19:36,092 Zna li netko ima li povijest napadaja? 472 00:19:36,092 --> 00:19:37,009 Nikad nisam čula, a znam ga 473 00:19:37,009 --> 00:19:38,469 od vrtića. 474 00:19:38,469 --> 00:19:39,512 Je li on dobro? Pokušavamo otkriti. 475 00:19:39,512 --> 00:19:41,013 Okej. Da. Donesite dasku. 476 00:19:42,932 --> 00:19:44,183 Kwan, ti vodiš. Okej. 477 00:19:44,183 --> 00:19:46,143 Idemo. Jedan, dva, tri! 478 00:19:49,105 --> 00:19:51,565 Lijeva zjenica je proširena. Izgleda kao krvarenje u mozgu. Kwan? 479 00:19:51,565 --> 00:19:53,526 U bolnici, pozvao bih neurokirurga. 480 00:19:53,526 --> 00:19:57,029 Na terenu? Mogli bismo izbušiti rupu da smanjimo pritisak. 481 00:19:57,029 --> 00:19:59,699 Vidio sam pištolj za intraosealni pristup u hitnoj. Nećemo mu bušiti mozak 482 00:19:59,699 --> 00:20:01,450 ako ga možemo dovesti do bolnice. Poslat ćemo ga s njima 483 00:20:01,450 --> 00:20:03,536 i provjeriti kad se vratimo u Grey-Sloan. 484 00:20:03,536 --> 00:20:05,496 Da se ne radi o meni, ali... Vozit ćemo vas mi. 485 00:20:05,496 --> 00:20:06,997 Jedan, dva, tri. 486 00:20:06,997 --> 00:20:09,959 Okej. Držite ravno. 487 00:20:16,173 --> 00:20:18,217 - Hej. Zvao si? - Da. 488 00:20:18,217 --> 00:20:19,885 Midtown ili West Village? 489 00:20:19,885 --> 00:20:22,012 Oh, uh, već gledaš hotele? 490 00:20:22,012 --> 00:20:23,013 Imam let. 491 00:20:24,348 --> 00:20:26,142 Čekaj. Je li dr. Bailey saznala? 492 00:20:26,142 --> 00:20:30,646 Ne. Uh, ne, ne. Ja samo... 493 00:20:30,646 --> 00:20:32,648 Wow. Ti, uh, ti brzo djeluješ. 494 00:20:32,648 --> 00:20:34,108 Pa, nisam si dopustila 495 00:20:34,108 --> 00:20:35,818 veseliti se ničemu tako dugo. 496 00:20:35,818 --> 00:20:37,820 Zaboravila sam kako je dobar osjećaj. 497 00:20:37,820 --> 00:20:39,447 Čak sam poslala mail svojoj šefici 498 00:20:39,447 --> 00:20:41,073 da razgovaramo o viđanju klijenata uživo opet. 499 00:20:41,073 --> 00:20:43,284 Hej, slušaj. Vjerojatno ne bi trebala žuriti -- 500 00:20:43,284 --> 00:20:46,620 Opusti se. Neću početi sutra. 501 00:20:48,038 --> 00:20:50,166 Nemoj biti tužan. 502 00:20:50,166 --> 00:20:51,876 Doći ću u posjet kad se budem osjećala bolje. 503 00:20:56,088 --> 00:20:58,048 Oni -- Trebaju me za konzultacije. 504 00:20:58,048 --> 00:21:00,801 Čekaj. Midtown ili West Village? 505 00:21:00,801 --> 00:21:03,387 Uh... Village. 506 00:21:06,640 --> 00:21:09,435 Približavam se bazi lubanje. 507 00:21:09,435 --> 00:21:11,145 Kladim se da se Emmin muž osjeća jako krivim 508 00:21:11,145 --> 00:21:12,813 upravo sada. Što je napravio? 509 00:21:12,813 --> 00:21:14,523 Ona nije htjela bebu. Ovo je sve njegovo maslo. 510 00:21:14,523 --> 00:21:16,192 Moj tata nije htio djecu. 511 00:21:16,192 --> 00:21:17,735 To mu nije ispalo baš najbolje. 512 00:21:17,735 --> 00:21:19,361 Da. Pa, Emma je na operacijskom stolu 513 00:21:19,361 --> 00:21:21,322 s kamerom i kiretom u nosu, 514 00:21:21,322 --> 00:21:22,823 pa mislim da nije ispalo baš najbolje ni za nju. 515 00:21:22,823 --> 00:21:26,494 Um, tvoja mama je promijenila mišljenje tvom tati? 516 00:21:26,494 --> 00:21:27,995 Oh, ne. 517 00:21:27,995 --> 00:21:29,789 Potajno je prestala uzimati kontracepciju 518 00:21:29,789 --> 00:21:31,457 a onda skrivala trudnoću 519 00:21:31,457 --> 00:21:33,334 dok nije bilo prekasno za pobačaj. 520 00:21:33,334 --> 00:21:35,753 Moj tata je to prebolio nakon što je popušio par jointova. 521 00:21:35,753 --> 00:21:37,338 Onda su dobili i mog brata, 522 00:21:37,338 --> 00:21:40,174 e za njega im je bilo žao. 523 00:21:40,174 --> 00:21:41,717 Emma je rekla da je sretna zbog bebe sada. 524 00:21:41,717 --> 00:21:43,719 Što će drugo reći? Trudna je pet mjeseci. 525 00:21:43,719 --> 00:21:45,387 Djelovalo je iskreno. 526 00:21:45,387 --> 00:21:47,223 U redu, mičem kost. 527 00:21:47,223 --> 00:21:49,350 Sad sam u seli. Drži kameru blizu. 528 00:21:49,350 --> 00:21:51,560 Uspješni brakovi uspijevaju na kompromisima, 529 00:21:51,560 --> 00:21:52,978 ne zahtjevima. 530 00:21:55,648 --> 00:21:57,274 Hipotenzivna je. Dajte tekućine. 531 00:22:01,445 --> 00:22:03,155 Više trakcije, molim. 532 00:22:03,155 --> 00:22:05,491 Na -- Imam ga. 533 00:22:05,491 --> 00:22:08,202 Znaš, nikad nisam stvarno razmišljao o striptizu kao sportu, 534 00:22:08,202 --> 00:22:10,538 ali pretpostavljam da ispunjava sve kriterije. 535 00:22:10,538 --> 00:22:13,624 Definitivno je atletski. I očito opasan? 536 00:22:13,624 --> 00:22:16,377 Bavi li se itko od vas sportom? 537 00:22:16,377 --> 00:22:18,254 Oh, da. Košarka, nogomet, bejzbol. 538 00:22:18,254 --> 00:22:19,713 Malo tenisa. 539 00:22:19,713 --> 00:22:21,549 Ja sam bila natjecateljska umjetnička klizačica. 540 00:22:21,549 --> 00:22:24,260 Ozbiljno? Kao, sa skokovima i tim stvarima? 541 00:22:24,260 --> 00:22:26,887 Jesi li bila dobra? Na zadnjem natjecanju osvojila sam srebro u slobodnom programu. 542 00:22:26,887 --> 00:22:29,306 Da. Klizanje je intenzivno. 543 00:22:29,306 --> 00:22:32,059 Neke od najgorih ozljeda koje sam ikad vidio. 544 00:22:32,059 --> 00:22:34,436 Znaš što? Neće se pomaknuti. 545 00:22:34,436 --> 00:22:36,730 Idemo, uh, idemo stati i stavit ćemo distraktor 546 00:22:36,730 --> 00:22:38,107 i pokušati ponovno. 547 00:22:43,487 --> 00:22:46,448 Kisik je malo nizak. Duboko udahni nekoliko puta. 548 00:22:46,448 --> 00:22:49,994 Nadam se da je Tim dobro. 549 00:22:49,994 --> 00:22:52,788 Znam da je solidan pomagač. Samo sam se bojala Cammy. 550 00:22:52,788 --> 00:22:54,582 Je li to neka vrsta akrobacije? 551 00:22:54,582 --> 00:22:57,293 Cammy Lim. U timu je već dva mjeseca. 552 00:22:57,293 --> 00:22:59,086 Ona mi je zamjena 553 00:22:59,086 --> 00:23:00,838 i izvodi dupli salto s vijkom kao da nije ništa. 554 00:23:00,838 --> 00:23:02,923 Pa, mora biti više toga da bi se bilo u timu 555 00:23:02,923 --> 00:23:05,009 od tog salta. Dupli salto s vijkom. 556 00:23:05,009 --> 00:23:06,302 Znate li koliko je to teško? 557 00:23:06,302 --> 00:23:08,095 Sad sam izvan pogona, i oni će shvatiti 558 00:23:08,095 --> 00:23:09,471 da je ona 10 puta bolja. 559 00:23:09,471 --> 00:23:11,307 Ra-Razumijem. Da. 560 00:23:11,307 --> 00:23:13,392 Brineš se da će htjeti nju umjesto tebe. 561 00:23:13,392 --> 00:23:14,935 Ali ti si tamo s razlogom. 562 00:23:14,935 --> 00:23:16,562 I kad se izvučeš iz ovoga, 563 00:23:16,562 --> 00:23:18,480 podsjetit ćeš sve zašto je to mjesto tvoje. 564 00:23:18,480 --> 00:23:21,233 U pravu ste. Ja sam letačica. 565 00:23:21,233 --> 00:23:23,944 Hej. U hitnoj sam. Što ima? 566 00:23:23,944 --> 00:23:25,487 Otkazano? Št-- 567 00:23:25,487 --> 00:23:27,281 Je li pisalo zašto? 568 00:23:27,281 --> 00:23:29,700 Ja-Ja ne mogu disati. 569 00:23:29,700 --> 00:23:32,077 Okej. Saturacija joj pada. Uh, moram te nazvati natrag. 570 00:23:32,077 --> 00:23:34,246 Okej. Da. 571 00:23:34,246 --> 00:23:35,956 Smanjen šum disanja na lijevoj strani. 572 00:23:35,956 --> 00:23:37,166 Treba joj iglena dekompresija. 573 00:23:37,166 --> 00:23:38,459 Čekaj. Ovdje? U vozilu u pokretu? 574 00:23:38,459 --> 00:23:40,252 Radimo to stalno. Ja? 575 00:23:40,252 --> 00:23:41,921 To je tvoja vožnja. 576 00:23:51,180 --> 00:23:54,183 Whoa! 577 00:23:54,183 --> 00:23:56,185 Oprostite zbog toga! Nema više zavoja neko vrijeme. 578 00:23:56,185 --> 00:23:57,895 Učinimo ovo brzo. 579 00:23:59,229 --> 00:24:00,606 Okej. Saturacija joj se ne poboljšava. 580 00:24:00,606 --> 00:24:01,774 Daj da ja probam. 581 00:24:01,774 --> 00:24:02,775 Okej. 582 00:24:08,572 --> 00:24:11,617 Iglena dekompresija ne djeluje. Još uvijek zadržava zrak unutra. 583 00:24:11,617 --> 00:24:13,619 Trebam li staviti torakalni dren? To ćemo u bolnici. 584 00:24:13,619 --> 00:24:15,329 Udaljeni smo barem 10 minuta. 585 00:24:15,329 --> 00:24:17,206 Ovo je medicina na terenu. 586 00:24:17,206 --> 00:24:19,458 Prioritet je kupiti joj vrijeme i dovesti je u Grey-Sloan. 587 00:24:19,458 --> 00:24:21,585 Ne. Što misliš pod ne? 588 00:24:21,585 --> 00:24:24,171 Ne. Što duže čekamo, gubi više kisika, 589 00:24:24,171 --> 00:24:27,800 veća je šansa da razvije tenzijski pneumotoraks 590 00:24:27,800 --> 00:24:30,511 i rapidno dekompenzira. 591 00:24:30,511 --> 00:24:32,680 Ne. Ne želim riskirati s ovom mladom ženom. 592 00:24:32,680 --> 00:24:35,432 Ne danas. Daj mi skalpel. 593 00:24:35,432 --> 00:24:36,767 Bailey, što radiš? 594 00:24:36,767 --> 00:24:40,396 Napravit ću torakostomiju prstom. 595 00:24:40,396 --> 00:24:43,232 Sjajno. To nije prioritet. 596 00:24:43,232 --> 00:24:45,150 Ovo je vozilo, ne sala za traume. 597 00:24:45,150 --> 00:24:48,612 Kwan, stani. Kwan, daj mi taj prokleti skalpel. 598 00:24:50,197 --> 00:24:51,657 Ona je voditeljica specijalizanata. 599 00:25:04,169 --> 00:25:06,964 Tlak je još uvijek nizak. 600 00:25:06,964 --> 00:25:08,966 Stavite još jednu vrećicu infuzije. 601 00:25:08,966 --> 00:25:12,344 Tekućine ne pomažu. Mora da je anestezija. 602 00:25:12,344 --> 00:25:13,762 Moramo suzbiti vazodilataciju. 603 00:25:13,762 --> 00:25:15,931 Dajte vazopresore. Nešto se ne poklapa. 604 00:25:15,931 --> 00:25:17,307 Vidite li išta sa svoje strane? 605 00:25:19,226 --> 00:25:20,728 Deceleracije bebe se pogoršavaju. 606 00:25:20,728 --> 00:25:22,312 Moramo djelovati sad. Razmišljam. 607 00:25:22,312 --> 00:25:23,897 Pa, nemamo vremena za to. 608 00:25:23,897 --> 00:25:25,858 Dajte još vazopresora. Čekaj. 609 00:25:25,858 --> 00:25:28,444 Razumijem da je ona tvoja pacijentica i da si zabrinuta, 610 00:25:28,444 --> 00:25:30,696 ali ja sam ta koja je u njenom mozgu. Onda učini nešto! 611 00:25:33,157 --> 00:25:35,868 Može li biti od krvarenja? 612 00:25:35,868 --> 00:25:37,453 Nije izgubila dovoljno krvi 613 00:25:37,453 --> 00:25:40,414 da bi uzrokovalo ovoliku hemodinamsku promjenu. 614 00:25:41,457 --> 00:25:44,626 Ali hematom je pritiskao njenu hipofizu. 615 00:25:44,626 --> 00:25:47,713 Ometa ACTH put. 616 00:25:47,713 --> 00:25:49,631 Ona je u akutnoj adrenalnoj krizi. 617 00:25:49,631 --> 00:25:52,217 Dajte 100 mg hidrokortizona intravenski. 618 00:25:54,970 --> 00:25:58,057 Krvni tlak se vraća. 619 00:25:59,683 --> 00:26:02,186 Otkucaji bebe se također poboljšavaju. 620 00:26:02,186 --> 00:26:04,563 Zovite nekoga s ginekologije da prati fetalni monitor. 621 00:26:04,563 --> 00:26:06,815 Dr. Montgomery treba minutu. 622 00:26:08,734 --> 00:26:10,986 Jesi li me -- Jesi li me izbacila iz sale? 623 00:26:12,738 --> 00:26:14,573 Što ako bebu treba poroditi? 624 00:26:14,573 --> 00:26:16,116 Ginekologija će to riješiti. 625 00:26:25,834 --> 00:26:28,295 Završimo što smo započeli. 626 00:26:28,295 --> 00:26:30,214 Sukcija. 627 00:26:37,805 --> 00:26:41,183 Sad kad je fragment vani, trebalo bi se lako namjestiti, zar ne? 628 00:26:41,183 --> 00:26:44,061 Čekaj. Što je to bilo? 629 00:26:44,061 --> 00:26:46,814 Je li se pomaknuo? Pa, trebao bi. 630 00:26:49,983 --> 00:26:52,319 Ali ne mičemo se s mjesta. 631 00:26:52,319 --> 00:26:55,197 Dakle, Schanzov vijak ti daje više kontrole 632 00:26:55,197 --> 00:26:57,699 nad glavom bedrene kosti, zar ne? 633 00:26:57,699 --> 00:26:59,535 Da. 634 00:26:59,535 --> 00:27:02,037 To nikad nisam vidjela. Mogu li probati? 635 00:27:03,205 --> 00:27:05,541 Naravno. Da, idemo se... zamijeniti. 636 00:27:09,044 --> 00:27:10,838 Okej. 637 00:27:10,838 --> 00:27:13,549 Pazi da je koljeno pod kutom od 90 stupnjeva. Da. 638 00:27:18,262 --> 00:27:20,848 Ah! Napokon. 639 00:27:21,932 --> 00:27:24,643 Dok sam ovdje, bi li bilo kul da stavim i pločicu? 640 00:27:24,643 --> 00:27:27,688 Sjajna ideja. Ovo je dobar slučaj za učenje. 641 00:27:27,688 --> 00:27:29,565 Vodit ću te kroz to. Mogu li dobiti K-žicu, molim? 642 00:27:29,565 --> 00:27:31,191 Da. 643 00:27:31,191 --> 00:27:34,236 Okej. Točno tu. Izgleda dobro. 644 00:27:34,236 --> 00:27:35,279 Da. 645 00:27:36,947 --> 00:27:38,657 Addison? Hej. 646 00:27:38,657 --> 00:27:40,576 Gdje si? 647 00:27:40,576 --> 00:27:43,787 Grey-Sloan. Imam pacijenta s Ameliom. 648 00:27:43,787 --> 00:27:46,665 Kako je prošla tvoja operacija? Oprosti što kasnim s pozivom. 649 00:27:46,665 --> 00:27:49,167 Znam da si zauzeta. Dobro sam. 650 00:27:49,167 --> 00:27:50,627 To je dobro. Dobro je čuti. 651 00:27:52,212 --> 00:27:54,798 Addie, što -- što se događa? 652 00:27:54,798 --> 00:27:56,466 Ništa. Samo zovem da provjerim kako si. 653 00:27:56,466 --> 00:27:58,886 U ormaru si s potrepštinama na šestom katu. 654 00:27:58,886 --> 00:28:00,012 Znam svoju bolnicu. 655 00:28:01,054 --> 00:28:02,890 Ne znam. 656 00:28:02,890 --> 00:28:05,934 Nekako pretvaram sve koji su me nekad podržavali 657 00:28:05,934 --> 00:28:07,394 u neprijatelje. 658 00:28:08,979 --> 00:28:10,939 Amelia 659 00:28:10,939 --> 00:28:13,233 me izbacila iz sale. 660 00:28:13,233 --> 00:28:15,736 Izbacila te? Zašto? 661 00:28:15,736 --> 00:28:19,156 Možda sam povisila glas 662 00:28:19,156 --> 00:28:22,868 tijekom operacije na koju sam je prisilila. 663 00:28:22,868 --> 00:28:25,037 Mislim, nije tako loše kao što zvuči. 664 00:28:25,037 --> 00:28:26,914 Jesi li se ispričala? Ne. 665 00:28:26,914 --> 00:28:28,248 Nemam se za što ispričavati. 666 00:28:30,542 --> 00:28:32,085 Gledaj, u AA kažemo 667 00:28:32,085 --> 00:28:34,796 da je prvi korak često najteži. 668 00:28:34,796 --> 00:28:37,174 To je kad priznamo koliko smo nemoćni. 669 00:28:37,174 --> 00:28:39,301 Isto vrijedi i za veze. 670 00:28:39,301 --> 00:28:42,596 Prvi korak je puštanje svog ponosa 671 00:28:42,596 --> 00:28:45,307 i zatim pružanje ruke drugoj osobi. 672 00:28:45,307 --> 00:28:47,309 I onda će ostatak sjesti na mjesto. 673 00:28:51,772 --> 00:28:53,357 Ti uvijek znaš što reći. 674 00:28:54,900 --> 00:28:57,027 Ponekad počnem pričati i vidim što izađe. 675 00:28:58,862 --> 00:29:00,489 Hvala ti, Richard. 676 00:29:00,489 --> 00:29:02,532 Čuvaj se. 677 00:29:02,532 --> 00:29:04,159 I ti. 678 00:29:13,585 --> 00:29:16,004 U redu. Što imamo? 679 00:29:16,004 --> 00:29:18,340 Rosie Lang, 19 godina, GCS 15 nakon pada s dva metra. 680 00:29:18,340 --> 00:29:20,050 Otkucaji srca u visokim 90-ima. 681 00:29:20,050 --> 00:29:22,636 Status nakoniglene dekompresije i torakostomije prstom. 682 00:29:22,636 --> 00:29:24,471 Ti? 683 00:29:24,471 --> 00:29:26,390 Tlak stabilan, ali treba torakalni dren odmah. 684 00:29:26,390 --> 00:29:27,474 Okej. Vodimo je u Traumu 1. 685 00:29:27,474 --> 00:29:29,059 Bailey, saturacija joj je bila niska, 686 00:29:29,059 --> 00:29:31,311 ali bila je dovoljno stabilna da stigne ovamo. 687 00:29:31,311 --> 00:29:34,189 Trebala je dekompresiju. Ne u vozilu hitne. 688 00:29:34,189 --> 00:29:35,774 Pa, ne znaš koliko je imala vremena. 689 00:29:35,774 --> 00:29:38,151 Da se stanje pogoršalo, bili smo tamo da to popravimo. 690 00:29:38,151 --> 00:29:40,362 Pokušavam ovim specijalizantima dati bolje razumijevanje 691 00:29:40,362 --> 00:29:42,239 ograničenja medicine izvan bolnice. 692 00:29:42,239 --> 00:29:43,991 Ti si to potpuno kontradiktirala. 693 00:29:43,991 --> 00:29:46,410 Pa, neću ne raditi ništa ako mogu spasiti pacijenta. 694 00:29:46,410 --> 00:29:48,662 A ako ova vožnja uči suprotno, 695 00:29:48,662 --> 00:29:51,123 onda je ne želim blizu svojih specijalizanata. 696 00:30:00,674 --> 00:30:03,844 Iščašenje je bilo gore nego što smo isprva očekivali, 697 00:30:03,844 --> 00:30:05,929 ali uspjeli smo popraviti vaš kuk. 698 00:30:05,929 --> 00:30:07,639 Hvala vam puno. 699 00:30:07,639 --> 00:30:09,683 Morat ćete mirovati neko vrijeme, 700 00:30:09,683 --> 00:30:13,478 ali uz redovito korištenje i fizikalnu, trebali biste vratiti punu funkciju. 701 00:30:13,478 --> 00:30:15,897 Redovito korištenje bi trebalo biti lako u... Hot Temptationsu. 702 00:30:15,897 --> 00:30:19,109 Pa, možda je to znak da mi nije suđeno skidati se. 703 00:30:19,109 --> 00:30:21,028 Ne. 704 00:30:21,028 --> 00:30:25,240 Hej, ne daj da ti jedna prepreka uništi san, okej? 705 00:30:25,240 --> 00:30:28,201 Zacijeli, oporavi se, i vježbaj kao lud. 706 00:30:28,201 --> 00:30:29,828 Zato što... 707 00:30:32,247 --> 00:30:34,624 ...ti pripadaš na toj pozornici. 708 00:30:36,793 --> 00:30:40,464 Ta šipka -- Ona je tu da je uzmeš. 709 00:30:40,464 --> 00:30:42,883 Uhvati je, drži čvrsto... 710 00:30:43,842 --> 00:30:45,469 ...i neka pljušte pare. 711 00:30:48,346 --> 00:30:51,183 U pravu ste. Ovo je bio znak. 712 00:30:51,183 --> 00:30:54,144 Ali znak ne kaže da prestaneš "mljeti". 713 00:30:54,144 --> 00:30:55,145 Kaže... 714 00:30:56,813 --> 00:30:58,982 ...melji malo sporije. 715 00:30:58,982 --> 00:31:00,192 Mnh-mnh. 716 00:31:01,693 --> 00:31:04,196 Možda ne bi trebao jer... 717 00:31:06,865 --> 00:31:09,284 Da. U redu. Da! 718 00:31:09,284 --> 00:31:11,244 He-e-j. 719 00:31:11,244 --> 00:31:12,954 Stvarno si se potrudio za to, ha? 720 00:31:12,954 --> 00:31:14,956 Održao sam puno motivacijskih govora tužnim sportašima, 721 00:31:14,956 --> 00:31:16,833 ali to je bio moj prvi striperski govor. 722 00:31:16,833 --> 00:31:19,961 Bio si sjajan. Pa, i ti si. 723 00:31:19,961 --> 00:31:22,047 Stvarno si... uskočila. 724 00:31:22,047 --> 00:31:23,507 Hvala ti. 725 00:31:25,050 --> 00:31:27,552 Zašto si mi morala preoteti mjesto? 726 00:31:27,552 --> 00:31:28,845 Znala si da pokušavam upasti Lincolnu. 727 00:31:28,845 --> 00:31:30,305 Tvoje mjesto? Da. 728 00:31:30,305 --> 00:31:31,932 Ja sam povukla veze da dobijemo salu. 729 00:31:31,932 --> 00:31:34,476 I da nije bilo mene, ti ne bi bila tamo uopće. 730 00:31:34,476 --> 00:31:35,811 Misliš da si jedina koja ima vezu 731 00:31:35,811 --> 00:31:37,521 na recepciji? Svejedno sam radila. 732 00:31:37,521 --> 00:31:39,731 Nije bitno. Ja sam ti šefica. 733 00:31:39,731 --> 00:31:41,608 Sve je moje dok ti to ne dam. 734 00:31:41,608 --> 00:31:44,319 I nije samo zato što mogu. Znam stvari koje ti ne znaš. 735 00:31:44,319 --> 00:31:45,946 Postojale su dinamike u toj sali 736 00:31:45,946 --> 00:31:47,489 kojih ti nisi bila svjesna... Kao -- 737 00:31:47,489 --> 00:31:50,075 ...jer si pokušavala impresionirati nadređenog. 738 00:31:50,075 --> 00:31:51,493 I ako se ne možeš nositi s tim, 739 00:31:51,493 --> 00:31:53,412 mislim da se ne bismo trebali više spetljavati. 740 00:31:53,412 --> 00:31:55,539 Spet-- 741 00:31:59,334 --> 00:32:02,546 Reci mi da si dobio nekoga na taj prokleti telefon. 742 00:32:02,546 --> 00:32:04,631 Zvali smo 10 drugih mjesta za ispitivanje. 743 00:32:04,631 --> 00:32:06,842 Svi su dobili isti mail, isto objašnjenje. 744 00:32:06,842 --> 00:32:08,718 Da -- "Ispitivanje više nije u skladu 745 00:32:08,718 --> 00:32:11,638 s prioritetima centra." 746 00:32:11,638 --> 00:32:15,934 Što znači da je vlada ukinula prokletno financiranje! 747 00:32:15,934 --> 00:32:18,937 Da. Žao mi je, Miranda. 748 00:32:21,231 --> 00:32:22,649 Zna li ona? 749 00:32:22,649 --> 00:32:24,568 Ne. 750 00:32:32,159 --> 00:32:35,203 Mislim, da, to je napredak, okej? 751 00:32:35,203 --> 00:32:36,955 Ja sam -- Ponosna sam na oboje. 752 00:32:36,955 --> 00:32:40,167 Pa se vidimo sljedeći tjedan. 753 00:32:40,167 --> 00:32:43,753 Da. Uživo. Okej. Bok. 754 00:32:43,753 --> 00:32:45,380 Opet radiš? 755 00:32:45,380 --> 00:32:48,133 Da. Pa, ispada da zapravo uživam u onome što radim. 756 00:32:48,133 --> 00:32:50,510 I sada kada se moji tumori smanjuju, 757 00:32:50,510 --> 00:32:52,804 mogu to raditi još malo duže. 758 00:32:54,806 --> 00:32:57,225 Možda čak... putovati? 759 00:33:00,270 --> 00:33:04,816 Molim te reci mi da... taj izraz lica nije zbog mene. 760 00:33:04,816 --> 00:33:08,153 Molim te reci mi da si imala loš dan s drugim pacijentom. 761 00:33:09,571 --> 00:33:11,990 Dakle 762 00:33:11,990 --> 00:33:15,660 tvoje kliničko ispitivanje izgubilo je financiranje 763 00:33:15,660 --> 00:33:17,245 i otkazano je. 764 00:33:19,831 --> 00:33:23,084 Ali... upravo sam primila infuziju. 765 00:33:23,084 --> 00:33:26,379 Da, i od sada, to je posljednja. 766 00:33:27,839 --> 00:33:30,258 Gledaj. I ja sam izgubljena. 767 00:33:30,258 --> 00:33:33,470 Tako mi je žao. Ali gledaj. Ne, ne. 768 00:33:33,470 --> 00:33:37,641 Trenutno, tvoja putanja je pozitivna. 769 00:33:37,641 --> 00:33:41,019 I obećajem ti da ću učiniti sve što je u mojoj moći 770 00:33:41,019 --> 00:33:43,521 da tako i ostane. 771 00:33:45,273 --> 00:33:47,692 Okej. Dakle... 772 00:33:47,692 --> 00:33:53,073 Dakle a-ako -- ako prestanem uzimati lijek... 773 00:33:53,073 --> 00:33:56,451 uh, znači li to da će se tumori vratiti? 774 00:33:58,787 --> 00:34:00,038 Ne znam. 775 00:34:04,376 --> 00:34:07,963 Žao mi je. Tako mi je žao. 776 00:34:07,963 --> 00:34:09,547 Okej. 777 00:34:15,637 --> 00:34:17,806 Okej. 778 00:34:17,806 --> 00:34:20,350 Okej. Okej. Okej. 779 00:34:20,350 --> 00:34:23,728 Dođi. Dođi. Oh, čovječe. Oh, čovječe. 780 00:34:23,728 --> 00:34:25,688 Žao mi je. 781 00:34:30,485 --> 00:34:33,572 Okej. Okej. 782 00:34:35,322 --> 00:34:36,908 Okej. Okej. 783 00:34:50,672 --> 00:34:54,717 Izraz njegova lica poslije bio je neprocjenjiv. 784 00:34:54,717 --> 00:34:56,719 Oh. Uh, vidimo se kasnije. 785 00:34:56,719 --> 00:35:01,308 Hej, želiš li uzeti hranu i onda ići kod tebe? 786 00:35:01,308 --> 00:35:04,185 Tko je to bio? Colin. Medicinski tehničar na plastici. 787 00:35:04,185 --> 00:35:07,272 Izgradili smo nos od rebra danas. 788 00:35:07,272 --> 00:35:10,817 Je li, uh, Colin tip za burrito ili... 789 00:35:10,817 --> 00:35:12,736 Ne znam. Nisam pitala. 790 00:35:12,736 --> 00:35:14,237 Zašto? 791 00:35:14,237 --> 00:35:16,573 Ja ne viđam druge ljude. 792 00:35:16,573 --> 00:35:18,742 Ni ja ne viđam nikoga drugoga. 793 00:35:18,742 --> 00:35:21,244 Pa što je onda s carnitasom? 794 00:35:21,244 --> 00:35:25,665 S carnitasom je gotovo već nekoliko tjedana. 795 00:35:25,665 --> 00:35:27,542 Oh. Okej. 796 00:35:28,835 --> 00:35:30,962 Pa možda ti i ja samo... 797 00:35:30,962 --> 00:35:32,881 Da ostanemo na obroku za dvoje? 798 00:35:32,881 --> 00:35:35,216 Hoćemo li stvarno nastaviti govoriti u hrani? 799 00:35:35,216 --> 00:35:37,218 Hrana je moj jezik ljubavi. 800 00:35:48,605 --> 00:35:50,440 Millin mi je rekla da si ovdje. 801 00:35:50,440 --> 00:35:52,776 Rekla je da Emma djeluje hemostatično. 802 00:35:52,776 --> 00:35:54,027 Nema curenja likvora. 803 00:35:54,027 --> 00:35:56,154 Da. Ne. Bit će ona dobro. 804 00:35:58,365 --> 00:36:00,033 Znaš, Jake je bio u tome sa mnom. 805 00:36:01,159 --> 00:36:03,328 Zvao me svako jutro kad sam bila na putu 806 00:36:03,328 --> 00:36:08,416 i držao te motivacijske govore, govorio mi kako sam hrabra 807 00:36:08,416 --> 00:36:10,335 što radim posao koji nitko drugi ne želi. 808 00:36:10,335 --> 00:36:12,337 Mm-hmm. 809 00:36:12,337 --> 00:36:14,047 Slao bi mi te pakete pažnje 810 00:36:14,047 --> 00:36:16,549 s kontracepcijskim pilulama, 811 00:36:16,549 --> 00:36:18,927 znaš, prolazio kroz teške slučajeve sa mnom. 812 00:36:20,345 --> 00:36:23,640 Bio je... na mojoj strani. 813 00:36:25,975 --> 00:36:27,769 Ali sada jedva da zove. 814 00:36:27,769 --> 00:36:32,190 A kad nazove, žali se na promet na 405-ici 815 00:36:32,190 --> 00:36:36,528 ili Henryjevu školu ili... mene. 816 00:36:36,528 --> 00:36:38,071 Jer želi da dođeš kući? 817 00:36:39,447 --> 00:36:42,242 Kaže da kad sam kod kuće, jedva sam tamo. 818 00:36:42,242 --> 00:36:44,327 Znaš, i on je... u pravu. 819 00:36:44,327 --> 00:36:45,954 Nisam dobra partnerica. 820 00:36:45,954 --> 00:36:49,165 Zaboravila sam godišnjicu. Zaboravila sam rođendan. 821 00:36:49,165 --> 00:36:53,002 Nisam više žena koju je oženio. 822 00:36:58,049 --> 00:37:00,176 Ali ništa nije kako je bilo. 823 00:37:02,637 --> 00:37:05,014 Više ne prepoznajem ni znanost. 824 00:37:05,014 --> 00:37:07,183 Mm. Ne. Nitko ne prepoznaje. 825 00:37:07,183 --> 00:37:09,769 Sve što znam je da ne mogu podnijeti 826 00:37:09,769 --> 00:37:12,021 sjediti sa strane i gledati kako ljudi umiru. 827 00:37:12,021 --> 00:37:13,565 Zato ću odabrati posao. 828 00:37:13,565 --> 00:37:15,191 A ako mi to razori život, onda... 829 00:37:15,191 --> 00:37:17,527 Mislim da ako traži od tebe da biraš... 830 00:37:18,653 --> 00:37:21,489 ...vjerojatno je nešto već temeljno slomljeno. 831 00:37:27,328 --> 00:37:31,499 Žao mi je... 832 00:37:31,499 --> 00:37:34,544 ako sam te požurila natrag u salu. 833 00:37:34,544 --> 00:37:37,213 Ne. Ne. Nisi. 834 00:37:37,213 --> 00:37:39,799 Spasili smo Emmu. 835 00:37:39,799 --> 00:37:43,052 A to sam mogla učiniti zbog vremena koje sam provela daleko. 836 00:37:43,052 --> 00:37:44,971 Da sam samo nastavila gurati, 837 00:37:44,971 --> 00:37:47,140 ne znam gdje bih sada bila. 838 00:37:47,140 --> 00:37:48,433 Bože. 839 00:37:50,018 --> 00:37:51,186 Ja sam rasulo. 840 00:37:54,814 --> 00:37:58,151 Za promjenu, nisam ja. 841 00:38:06,659 --> 00:38:08,786 Izgledaš kao da si upravo odradio duplu smjenu kod Jimmyja 842 00:38:08,786 --> 00:38:10,788 i moraš učiti za ispit iz organske kemije. 843 00:38:10,788 --> 00:38:12,874 Da bar. 844 00:38:14,417 --> 00:38:16,711 Još uvijek paničariš? Malo. 845 00:38:16,711 --> 00:38:19,797 Ali dobio sam nekoliko imena nekih pomoćnih sestara 846 00:38:19,797 --> 00:38:23,510 koje traže honorarni posao dadilje, pa je to početak. 847 00:38:23,510 --> 00:38:24,677 Bebi koraci. 848 00:38:26,638 --> 00:38:28,473 Namjerna igra riječima. Da. 849 00:38:28,473 --> 00:38:30,183 Stvarno se oslanjaš na te tata-šale. 850 00:38:30,183 --> 00:38:31,434 Imam četvero djece sad. 851 00:38:31,434 --> 00:38:32,852 Da. 852 00:38:32,852 --> 00:38:34,395 Kako je prošla tvoja operacija? 853 00:38:34,395 --> 00:38:37,565 Pacijent je dobro. 854 00:38:37,565 --> 00:38:40,068 Um, znam da smo htjeli razdvojiti naše roditeljske dopuste, 855 00:38:40,068 --> 00:38:41,861 ali što ako ga ja jednostavno uzmem sad? 856 00:38:41,861 --> 00:38:43,780 Stvarno? 857 00:38:43,780 --> 00:38:46,032 Oboje smo prošli kroz toliko toga, i kao što si rekao, 858 00:38:46,032 --> 00:38:47,826 imamo više djece nego što znamo što ćemo s njima. 859 00:38:52,455 --> 00:38:55,083 Jeste li čule to, cure? 860 00:38:55,083 --> 00:38:57,835 Tata ide kući s nama! 861 00:38:57,835 --> 00:38:59,420 Tata ide kući. 862 00:39:03,883 --> 00:39:06,970 Ako tražiš novosti o Rosie, stabilna je. 863 00:39:06,970 --> 00:39:09,305 Da, v-vidjela sam to. Hvala ti. 864 00:39:09,305 --> 00:39:10,890 Kao i Tim. 865 00:39:12,392 --> 00:39:17,105 Imam pacijenticu s naprednim rakom želuca 866 00:39:17,105 --> 00:39:20,525 koja je u kliničkom ispitivanju koje je otkazano danas. 867 00:39:21,901 --> 00:39:24,112 Je li ispitivanje djelovalo? Je. 868 00:39:24,112 --> 00:39:26,322 Postaje gore. 869 00:39:26,322 --> 00:39:29,868 Liječila sam baku ove pacijentice 870 00:39:29,868 --> 00:39:33,121 od raka želuca dok sam bila specijalizant. 871 00:39:33,121 --> 00:39:35,331 Nije preživjela. 872 00:39:35,331 --> 00:39:39,127 Katieina jadna majka mogla bi izgubiti roditelja 873 00:39:39,127 --> 00:39:41,504 i dijete od iste bolesti. 874 00:39:41,504 --> 00:39:43,339 Istog doktora. 875 00:39:43,339 --> 00:39:45,133 To je genetika, Bailey. To nisi ti. 876 00:39:45,133 --> 00:39:46,509 Znam. 877 00:39:48,928 --> 00:39:52,390 Bila sam prerevna danas s Rosie. 878 00:39:52,390 --> 00:39:56,227 Mislim da sam trebala osjećaj da je mogu spasiti 879 00:39:56,227 --> 00:39:59,230 tada i tamo -- ali to je moj problem. 880 00:40:00,815 --> 00:40:05,778 I odobrila sam tvoj program za šestomjesečni probni period. 881 00:40:05,778 --> 00:40:07,488 Čekaj. Jesi? Da. 882 00:40:07,488 --> 00:40:10,700 Mislim, ispunio je sve moje kriterije i više. 883 00:40:10,700 --> 00:40:14,370 Najviše od svega, naučit će naše specijalizante 884 00:40:14,370 --> 00:40:17,332 da se nose s okolnostima izvan njihove kontrole. 885 00:40:17,332 --> 00:40:19,083 Hvala ti, Bailey. 886 00:40:21,085 --> 00:40:24,589 Mislim, moraš priznati da je... 887 00:40:24,589 --> 00:40:26,758 torakostomija prstom bila... 888 00:40:26,758 --> 00:40:28,718 prava ljepota. 889 00:40:28,718 --> 00:40:30,511 Tu se ne mogu raspravljati s tobom. 890 00:40:34,849 --> 00:40:37,185 Ponekad nas licemjerje sustigne. 891 00:40:38,144 --> 00:40:40,146 Tada stvari postaju zanimljive. 892 00:40:42,649 --> 00:40:43,858 Mm. 893 00:40:45,151 --> 00:40:46,819 Mmm! 894 00:40:48,905 --> 00:40:50,490 Okej. 895 00:40:50,490 --> 00:40:52,158 Mmm. 896 00:40:52,158 --> 00:40:53,660 Što misliš? 897 00:40:54,744 --> 00:40:56,496 Mm. 898 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 Mm. U redu. Vratit ću se na posao. 899 00:41:00,708 --> 00:41:02,585 Želim da mi se sviđaju. 900 00:41:02,585 --> 00:41:05,129 Ali su stvarno... 901 00:41:05,129 --> 00:41:06,381 stvarno loši. 902 00:41:06,381 --> 00:41:08,257 Hoćeš li ostati pri svome... 903 00:41:08,257 --> 00:41:09,884 Nisam imala vanilije. 904 00:41:09,884 --> 00:41:13,137 ...nastaviti dalje, posao kao i obično? 905 00:41:14,639 --> 00:41:16,182 Mogu li ući? 906 00:41:18,768 --> 00:41:20,770 Govori brzo. Da. 907 00:41:20,770 --> 00:41:23,272 Uh, želim se ispričati. 908 00:41:23,272 --> 00:41:24,607 Znaš, bila si u pravu. 909 00:41:24,607 --> 00:41:26,359 Moram te poštovati i poštovati 910 00:41:26,359 --> 00:41:28,820 da kad smo na poslu... ti si mi šefica. 911 00:41:28,820 --> 00:41:30,613 Hvala ti. 912 00:41:30,613 --> 00:41:32,240 Da. Nema problema. 913 00:41:32,240 --> 00:41:33,825 I još jedna stvar. 914 00:41:34,909 --> 00:41:36,327 Sjedni. 915 00:41:37,453 --> 00:41:38,996 Hvala ti. 916 00:41:40,123 --> 00:41:42,166 Što radiš? 917 00:41:53,761 --> 00:41:55,638 Moćne žene su mi jako, jako, jako seksi. 918 00:41:55,638 --> 00:41:57,432 Sad, gledaj ovo rame. 919 00:42:00,268 --> 00:42:02,854 Lijevo rame. Whoo! 920 00:42:02,854 --> 00:42:04,897 Val tijelom. 921 00:42:12,488 --> 00:42:14,949 Ili poslušaj vlastiti savjet... 67211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.