All language subtitles for Going.Dutch.S02E03.720p.x264-FENiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,474 --> 00:00:04,851 وارز تقدیم میکند IRWAREZ.COM 1 00:00:05,344 --> 00:00:06,947 بذار ببینم درست فهمیدم یا نه 2 00:00:06,947 --> 00:00:09,987 کشورتون کلاً ۲۵۰ ساله‌شه؟ 3 00:00:09,987 --> 00:00:11,524 می‌دونی، چقدر بامزه 4 00:00:11,524 --> 00:00:13,460 ما دیسکوهایی داریم که از این قدیمی‌ترن 5 00:00:13,460 --> 00:00:15,064 آره، واقعاً به کشورتون حسودیم می‌شه 6 00:00:15,064 --> 00:00:17,502 به خاطر تاریخ طولانی و کاملاً بی‌اهمیتش 7 00:00:17,502 --> 00:00:20,073 این کشورِ فسقلیِ لوس 8 00:00:20,073 --> 00:00:22,345 چون فقط صدای «گو-گو، جی-جی» می‌شنوم 9 00:00:22,345 --> 00:00:24,015 که دقیقاً همون چیزیه که بچه‌کوچولوها می‌گن 10 00:00:24,015 --> 00:00:25,284 از من دور شو 11 00:00:25,284 --> 00:00:27,321 گو-گو، جی-جی. هرهر 12 00:00:27,321 --> 00:00:30,260 هنوز تبِ دویست‌وپنجاه‌سالگی نگرفتت؟ 13 00:00:30,260 --> 00:00:33,066 آره، و می‌خواستم روایت خودم رو ازش برات بگم 14 00:00:33,066 --> 00:00:36,406 که بهش می‌گم «جشنواره‌ی دویست‌وپنجاه سالگیِ سرهنگ کوئین» 15 00:00:36,406 --> 00:00:38,678 که در واقع جشن گرفتن برای کشوره و البته خدمتی که من بهش کردم 16 00:00:38,678 --> 00:00:41,482 و البته تو، که به خاطر زیرِ سایه‌ی من بودن، اونجا حضور داری 17 00:00:41,482 --> 00:00:43,821 فکر کردم برای سربازها چند تا تی‌شرت چاپ کنیم 18 00:00:43,821 --> 00:00:45,558 اوه، چه جالب! نه. آره. چرا؟ 19 00:00:45,558 --> 00:00:48,330 ما فقط می‌خوایم جشنی بگیریم که به افتخار کشوره 20 00:00:48,330 --> 00:00:49,900 جشنی که همه‌ی سربازها دلشون براش تنگ شده 21 00:00:49,900 --> 00:00:52,337 می‌دونم. به خاطر همین هم می‌خوام بترکونم 22 00:00:52,337 --> 00:00:53,674 با یه شامِ بوقلمونِ حسابی 23 00:00:53,674 --> 00:00:56,045 ملت از بوقلمون متنفرن، مخصوصاً سربازها 24 00:00:56,045 --> 00:00:57,516 خشکه و آدم رو خواب‌آلود می‌کنه 25 00:00:57,516 --> 00:00:59,252 شام‌های بوقلمونِ تعطیلات توی سلف‌سرویسِ پایگاه 26 00:00:59,252 --> 00:01:00,855 بهترین خاطرات بچگیمن 27 00:01:00,855 --> 00:01:02,893 و همه‌ی این نیروها کلی از تعطیلاتشون رو از دست دادن 28 00:01:02,893 --> 00:01:05,999 چون اینجا بودن، و من فقط می‌خوام اون حسِ خونه رو براشون زنده کنم 29 00:01:05,999 --> 00:01:09,138 عزیزم، دوری از خونه توی تعطیلات بخشی از شغله 30 00:01:09,138 --> 00:01:10,575 یعنی حتی یادم نمیاد چند تا تعطیلات رو 31 00:01:10,575 --> 00:01:13,848 خونه نبودم. من یادمه. همه‌شون رو 32 00:01:13,848 --> 00:01:15,417 دیدی من شکایت کنم؟ نه 33 00:01:15,417 --> 00:01:18,557 عملیات «بوقلمون در تاریکی» کلید خورد 34 00:01:18,557 --> 00:01:20,461 خیلی خب، اگه می‌خوایم برسیم باید عجله کنیم 35 00:01:20,461 --> 00:01:22,130 باید قبل از بستنِ فروشگاه برسیم «بامهولدر» 36 00:01:22,130 --> 00:01:23,567 شماها دارید می‌رید بامهولدر؟ 37 00:01:23,567 --> 00:01:25,236 آره، فروشگاهِ پایگاه تنها جایی بود که تونستم 38 00:01:25,236 --> 00:01:27,542 بوقلمونِ آمریکایی پیدا کنم؛ از همون هورمونی‌ها 39 00:01:27,542 --> 00:01:30,047 که انگار خودشون می‌تونن پادکست‌های مردسالارانه راه بندازن 40 00:01:30,047 --> 00:01:31,817 قرار بود امروز تحویل بدن 41 00:01:31,817 --> 00:01:33,019 ولی انگار یه مشکلی پیش اومد 42 00:01:33,019 --> 00:01:34,556 واسه همین داریم می‌ریم خودمون بگیریمشون 43 00:01:34,556 --> 00:01:37,963 فکر کنم تابلوعه مشکل چیه، نه؟ 44 00:01:37,963 --> 00:01:41,369 بچه‌ها، قضیه منه؛ «دیویدسون» از دستم شاکیه 45 00:01:41,369 --> 00:01:43,974 چون توی میدانِ نبردِ لیزری بدجوری کنفش کردم 46 00:01:43,974 --> 00:01:45,812 واسه همین بوقلمون‌هامون رو گروگان گرفته 47 00:01:45,812 --> 00:01:48,183 کاملاً منطقیه. یه لحظه یادم رفته بود 48 00:01:48,183 --> 00:01:49,653 که کل دنیا دورِ تو می‌چرخه 49 00:01:49,653 --> 00:01:51,524 چی؟ واقعاً هم همین‌طور... خب، ما دیگه بریم 50 00:01:51,524 --> 00:01:53,427 هی، منم باهاتون میام، چون دارید مستقیم 51 00:01:53,427 --> 00:01:55,397 می‌رید تو تله. آره! نه 52 00:01:55,397 --> 00:01:58,036 مام زدم. بزن بریم 53 00:01:58,036 --> 00:02:00,407 از قبل پیش‌بینی کرده بودم 54 00:02:00,407 --> 00:02:01,777 ببین، تو نمیای. من میام 55 00:02:01,777 --> 00:02:03,179 نه، نمیای. من حتماً میام 56 00:02:03,179 --> 00:02:04,315 تو توی سفرهای جاده‌ای قاطی می‌کنی 57 00:02:04,315 --> 00:02:05,618 نه، نمی‌کنم. یادت میاد وقتی 58 00:02:05,618 --> 00:02:07,154 با مینی‌ون رفتیم دیزنی‌لند؟ آره 59 00:02:07,154 --> 00:02:08,389 اون‌وقت سرم داد زدی 60 00:02:08,389 --> 00:02:09,593 که خوندنِ آهنگ «۹۹ تا بطری آبجو» رو تموم کنم 61 00:02:09,593 --> 00:02:11,396 چون می‌گفتی یه ترانه‌ی الکیِ مسخره‌ست 62 00:02:11,396 --> 00:02:13,934 درباره‌ی نگهداریِ غلطِ مشروبات الکلی. که واقعاً هم هست 63 00:02:13,934 --> 00:02:15,437 بذار یه چیزی بهت بگم دختر‌خانم 64 00:02:15,437 --> 00:02:17,709 من توی هاموی‌ای بودم که بمبِ کنار جاده‌ای منفجرش کرد 65 00:02:17,709 --> 00:02:20,213 فکر کنم از پسِ یه خریدِ کوچیک بربیام 66 00:02:20,213 --> 00:02:22,853 🎵 ۴۶ تا بطریِ آبجو روی دیوار... 🎵 67 00:02:22,853 --> 00:02:24,857 🎵 ۴۶ تا بطریِ آبجو... 🎵 68 00:02:24,857 --> 00:02:26,560 🎵 یکیش رو بردار و بچرخون... 🎵 69 00:02:26,560 --> 00:02:30,166 وقتی آدم به کمینِ کنار جاده‌ای نیاز داره، خبری ازش نیست 70 00:02:51,108 --> 00:02:52,612 هنوز نرسیدیم؟ 71 00:02:52,612 --> 00:02:54,617 یه بار دیگه بگو تا به «کانوی» دستور بدم 72 00:02:54,617 --> 00:02:57,320 در رو باز کنه و پرتت کنه بیرون، فهمیدی؟ 73 00:02:57,320 --> 00:02:59,492 انجامش هم می‌دم. مامِ کافی نزده 74 00:02:59,492 --> 00:03:01,697 خب، حداقل داریم می‌ریم سمتِ فروشگاه 75 00:03:01,697 --> 00:03:03,701 اون فروشگاه معدنِ همه‌ی 76 00:03:03,701 --> 00:03:06,372 بهترین محصولاتِ شیمیاییِ آمریکاییه 77 00:03:06,372 --> 00:03:08,343 از جمله دئودورانتی که واقعاً اثر می‌کنه 78 00:03:08,343 --> 00:03:10,246 در ضمن می‌خوام از اون شرورِ 79 00:03:10,246 --> 00:03:12,451 نوشابه‌های آمریکایی، یعنی «مانتن دیو»، انبار کنم 80 00:03:12,451 --> 00:03:15,859 واقعاً مسخره‌ست که همون موادِ شیمیایی‌ای که خوشمزه‌ش می‌کنن 81 00:03:15,859 --> 00:03:18,597 باعث شدن اینجا ممنوع بشه 82 00:03:18,597 --> 00:03:21,670 فکر نمی‌کنی شاید این یه نشونه‌ست که نباید بخوریش؟ 83 00:03:21,670 --> 00:03:23,206 نه، نشونه‌ی این‌که نباید بخورمش این می‌شد که 84 00:03:23,206 --> 00:03:25,344 حس کنم توی خونم رعدوبرق می‌زنه 85 00:03:25,344 --> 00:03:27,147 باشه. شما همه‌تون دارید 86 00:03:27,147 --> 00:03:30,420 بامهولدر رو فقط به خاطر فروشگاهش یه جای عالی نشون می‌دید 87 00:03:30,420 --> 00:03:32,257 ولی دارم بهتون هشدار می‌دم، دشمن هنوز همون‌جاست 88 00:03:32,257 --> 00:03:34,362 نه، دشمن نیست، در واقع همون ارتشِ خودمونه 89 00:03:34,362 --> 00:03:37,468 عزیزم، خیلی داری ساده‌لوحانه به قضیه نگاه می‌کنی. دارم بهت می‌گم 90 00:03:37,468 --> 00:03:38,704 دیویدسون یه نقشه‌ای تو سرشه 91 00:03:38,704 --> 00:03:41,577 و تو هم داری خامِ حرفاش می‌شی 92 00:03:41,577 --> 00:03:44,649 که اتفاقاً پودر شربتش رو توی فروشگاه هم می‌فروشن 93 00:03:44,649 --> 00:03:47,956 خب، تو از فروشگاه چی می‌خوای بگیری؟ 94 00:03:47,956 --> 00:03:49,592 چی؟ اوه، من که نمی‌رم فروشگاه 95 00:03:49,592 --> 00:03:51,296 بامهولدر اولین محلِ خدمتم بود 96 00:03:51,296 --> 00:03:53,366 چند تا از دوستای قدیمیم پارتی گرفتن 97 00:03:53,366 --> 00:03:55,437 و چند تاشون از رفقای فابریکمن 98 00:03:55,437 --> 00:03:58,343 تو مگه دوستای دیگه‌ای هم داری؟ شبیه ما هستن؟ 99 00:03:58,343 --> 00:04:01,315 مثلاً کسی مثلِ «ماماداکیس» دارن؟ 100 00:04:01,315 --> 00:04:05,223 می‌دونی چیه؟ نگو. می‌خوام سورپرایز شم 101 00:04:05,223 --> 00:04:07,161 منم پایه‌ی پارتیم 102 00:04:07,161 --> 00:04:08,764 خیلی دوست دارم بیای پارتی 103 00:04:08,764 --> 00:04:10,635 و می‌دونی که دلم می‌خواد با دوستام آشنا بشی 104 00:04:10,635 --> 00:04:12,738 آره حتماً. آره، آره. معلومه که میام 105 00:04:12,738 --> 00:04:15,745 ولی فقط با دعوت‌نامه راه می‌دن؛ توی یه کلابِ زیرزمینی و مخفیه 106 00:04:15,745 --> 00:04:17,181 دستم بسته‌ست 107 00:04:17,181 --> 00:04:18,416 اوم 108 00:04:19,519 --> 00:04:21,489 راستش منم پیامک دارم، کانوی 109 00:04:21,489 --> 00:04:24,161 شرط می‌بندم همین الان برام پیام اومد. اوه، اینو ببین 110 00:04:24,161 --> 00:04:27,702 «رفیقِ عزیز، انقلابی علیه خوک‌های بورژوا در راه است.» 111 00:04:27,702 --> 00:04:30,374 می‌دونی، کافیه فقط یه بار بری جلسه‌ی حزب کمونیست 112 00:04:41,997 --> 00:04:44,736 سرهنگ کوئین، به ما خبر دادن که رسیدید 113 00:04:44,736 --> 00:04:47,107 ژنرال دیویدسون می‌خواد شما رو توی دفترش ببینه 114 00:04:47,107 --> 00:04:48,844 به همراهِ کاپیتان 115 00:04:48,844 --> 00:04:50,915 آه، خب، بلافاصله بعد از این‌که بوقلمون‌هامون رو گرفتیم 116 00:04:50,915 --> 00:04:52,652 همین الان. هوم 117 00:04:52,652 --> 00:04:54,288 این چه بوییه؟ 118 00:04:54,288 --> 00:04:57,228 صبر کن. اوه، آره. این یه تله‌ست 119 00:04:58,531 --> 00:05:00,801 خب سرهنگ، چی شده یادی از ما کردی؟ 120 00:05:00,801 --> 00:05:02,773 خودت می‌دونی واسه چی اینجاییم. داره خودش رو به کوچه علی‌چپ می‌زنه 121 00:05:02,773 --> 00:05:04,308 قربان، ما اومدیم بوقلمون‌هامون رو ببریم 122 00:05:04,308 --> 00:05:05,444 آه. خودش می‌دونه 123 00:05:05,444 --> 00:05:07,147 ما هم بوقلمون سرو می‌کنیم 124 00:05:07,147 --> 00:05:09,218 واسه جشن دویست‌وپنجاه‌سالگی 125 00:05:09,218 --> 00:05:11,389 هیچ‌چیزی مثلِ بوقلمونِ شبِ عید، حسِ آمریکا رو نمی‌ده 126 00:05:11,389 --> 00:05:14,127 کاملاً موافقم قربان. پرنده‌یِ خشکیه 127 00:05:14,127 --> 00:05:15,932 اوم، ما بوقلمون‌هامون رو 128 00:05:15,932 --> 00:05:17,935 به فروشگاهِ شما سفارش داده بودیم، اما بعداً یکی توضیح داد 129 00:05:17,935 --> 00:05:19,606 که سیستمِ سفارش‌دهی به مشکل خورده، قربان 130 00:05:19,606 --> 00:05:22,244 آره، کامپیوترهای کلِ پایگاه از کار افتادن 131 00:05:22,244 --> 00:05:23,581 آه، واقعاً وحشتناکه، قربان 132 00:05:23,581 --> 00:05:24,949 می‌دونی من فکر می‌کنم چی شده؟ 133 00:05:24,949 --> 00:05:27,487 فکر می‌کنم تو عمداً سفارش‌ها رو لغو کردی 134 00:05:27,487 --> 00:05:29,626 چون هنوز خیلی شاکی هستی 135 00:05:29,626 --> 00:05:32,164 که اون‌قدر قشنگ کنفت کردم 136 00:05:32,164 --> 00:05:34,135 توی میدانِ نبردِ لیزری 137 00:05:34,135 --> 00:05:36,439 باید بگم این همه حرف زدن درباره‌ی بوقلمون 138 00:05:36,439 --> 00:05:38,043 یه ایده‌ی ناب به ذهنم زد 139 00:05:38,043 --> 00:05:42,986 چی می‌شه اگه ۲۵۰ تا بوقلمون برای ۲۵۰ سالگیِ آمریکا کباب کنم؟ 140 00:05:42,986 --> 00:05:45,490 و واسه این کار، باید تمام بوقلمون‌های باقی‌مونده 141 00:05:45,490 --> 00:05:49,065 توی فروشگاه رو مصادره کنم 142 00:05:49,065 --> 00:05:53,039 خب، با کمال احترام ژنرال، اونا بوقلمون‌های مان 143 00:05:53,039 --> 00:05:56,245 و شما احتمالاً به این همه نیاز ندارید، درسته؟ 144 00:05:56,245 --> 00:05:57,849 آخرش نصفشون رو می‌ریزید دور 145 00:05:57,849 --> 00:06:00,220 چی آمریکایی‌تر از شکم‌پرستی و اسرافه؟ 146 00:06:00,220 --> 00:06:01,355 می‌دونی چیه قربان؟ 147 00:06:01,355 --> 00:06:03,426 می‌تونی هر ۲۵۰ تا بوقلمون رو برداری 148 00:06:03,426 --> 00:06:05,430 و بذاریشون توی یه موشک 149 00:06:05,430 --> 00:06:08,036 و شلیکشون کنی به فضا 150 00:06:08,036 --> 00:06:10,273 برام مهم نیست. بوقلمون‌ها واسه من مهمن 151 00:06:10,273 --> 00:06:12,945 اونا حسِ خونه رو می‌دن. اصلِ قضیه رو ول کردی 152 00:06:12,945 --> 00:06:14,816 فکر کرد منو گیر انداخته، ولی الان ضایع شد 153 00:06:14,816 --> 00:06:17,388 و این اراجیفِ «حسِ خونه» رو هم باور نکن؛ این همون چیزیه که اون می‌خواد 154 00:06:17,388 --> 00:06:19,391 داره بازیِ روانی راه می‌ندازه، فهمیدی؟ 155 00:06:19,391 --> 00:06:20,862 اگه این اراجیفِ خونه رو باور کنی، اون برده 156 00:06:20,862 --> 00:06:23,768 حسِ خونه اراجیف نیست، خب؟ و... و این هم تله نبود 157 00:06:23,768 --> 00:06:25,470 به خاطر منم‌منم کردنِ تو تبدیل به تله شد 158 00:06:25,470 --> 00:06:27,208 و این... واقعاً معذرت می‌خوام قربان 159 00:06:27,208 --> 00:06:28,911 خواهش می‌کنم کاپیتان، ادامه بده 160 00:06:28,911 --> 00:06:31,549 خیلی دوست دارم بشنوم که دقیقاً چه فکری 161 00:06:31,549 --> 00:06:34,121 درباره‌ی سرهنگ کوئین به عنوان یک پدر می‌کنی 162 00:06:34,121 --> 00:06:35,356 مجبور نیستی این کار رو بکنی 163 00:06:35,356 --> 00:06:37,093 این یک دستوره. مم-هوم 164 00:06:37,093 --> 00:06:43,005 خب، تو نمی‌تونی حسِ خونه رو درک کنی 165 00:06:43,005 --> 00:06:45,076 چون چیزیه که کلِ زندگیِ بزرگسالیت 166 00:06:45,076 --> 00:06:46,680 داشتی ازش فرار می‌کردی 167 00:06:46,680 --> 00:06:48,584 و حالا که داریم وقتمون رو با هم می‌گذرونیم 168 00:06:48,584 --> 00:06:50,789 می‌خوای به خاطر «پدر بودن» کلی تحویلت بگیرن، نه؟ 169 00:06:50,789 --> 00:06:54,061 ولی وقتی هم هستی، گند می‌زنی بهش 170 00:06:54,061 --> 00:06:55,698 واو 171 00:06:55,698 --> 00:06:59,071 این بهتر از چیزی که فکر می‌کردم پیش رفت 172 00:07:00,173 --> 00:07:01,944 پاپ‌کورن؟ باشه 173 00:07:08,490 --> 00:07:09,759 خیار 174 00:07:10,327 --> 00:07:12,030 آره 175 00:07:13,499 --> 00:07:16,038 دانا 176 00:07:19,044 --> 00:07:22,351 خیلی وقت بود ندیده بودمت. دلم واسه جمعمون تنگ شده بود 177 00:07:22,351 --> 00:07:25,123 خب دخترا، آمارِ جدید چی دارین؟ 178 00:07:25,123 --> 00:07:28,730 جن، هنوز با «اون که نباید اسمش رو برد» می‌پری؟ 179 00:07:28,730 --> 00:07:30,801 نه بابا. الان با «هالی»ئه 180 00:07:30,801 --> 00:07:33,072 گناهکارم. ولی می‌تونم کاملاً عوض شم 181 00:07:33,072 --> 00:07:35,210 می‌دونم اون تو دارن پارتی می‌گیرن 182 00:07:35,210 --> 00:07:39,351 پارتیِ توی روز. چقدر غم‌انگیز 183 00:07:39,351 --> 00:07:40,621 یه یارویِ عجیبی داره سعی می‌کنه بیاد تو 184 00:07:40,621 --> 00:07:42,559 که دعوت هم نشده؟ اه 185 00:07:42,559 --> 00:07:45,464 کانوی، می‌شه لطفاً بهشون بگی منو می‌شناسی؟ 186 00:07:45,464 --> 00:07:48,169 منو راه نمی‌ده. می‌شناسیش؟ 187 00:07:48,169 --> 00:07:50,207 اوه، آره، می‌دونی که خودم ردیفش می‌کنم 188 00:07:50,207 --> 00:07:51,910 آره. حله 189 00:07:51,910 --> 00:07:53,413 منو راه نمی‌ده، با این‌که کاملاً مشخصه 190 00:07:53,413 --> 00:07:54,549 که فازم خیلی درسته 191 00:07:54,549 --> 00:07:56,251 این اکیه 192 00:07:56,251 --> 00:07:58,322 دیدی؟ بهت گفتم 193 00:07:58,322 --> 00:08:00,126 پاپاداکیس، تو اینجا چی‌کار می‌کنی؟ 194 00:08:00,126 --> 00:08:02,666 دوستای من خیلی سخت‌گیرن و اگه حس کنن 195 00:08:02,666 --> 00:08:04,736 کسی در حدِ استانداردهاشون نیست 196 00:08:04,736 --> 00:08:06,539 ممکنه خیلی تند برخورد کنن 197 00:08:06,539 --> 00:08:08,711 اوم، کانوی، داری درباره‌ی «من» حرف می‌زنیا 198 00:08:08,711 --> 00:08:11,850 ملت واسه من سرودست می‌شکنن، خب؟ 199 00:08:11,850 --> 00:08:14,020 خب، اولاً که من پادشاهِ جشنِ فارغ‌التحصیلی بودم 200 00:08:14,020 --> 00:08:15,525 بیشترش هم به خاطر این بود که 201 00:08:15,525 --> 00:08:16,860 یه رقصِ خیلی ساده اختراع کردم 202 00:08:16,860 --> 00:08:18,429 که اون شب همه رو ترکوند 203 00:08:18,429 --> 00:08:21,235 اوه نه، نه، نه. رقصِ اختراعی ممنوع 204 00:08:21,235 --> 00:08:24,375 فقط گپ‌های کوتاه 205 00:08:24,375 --> 00:08:29,251 اوم... کی می‌خواد درباره‌ی شبیه‌سازیِ حیوانات حرف بزنه؟ کلی مزایا داره 206 00:08:29,251 --> 00:08:33,392 هیچ عیبی هم نداره؛ یه چیزِ کوچیکیه که با گوشیم درست کردم 207 00:08:33,392 --> 00:08:36,900 اسلاتادیلو. خیلی ناز نیست؟ 208 00:08:36,900 --> 00:08:38,604 گپ‌های کوتاه‌تر 209 00:08:41,676 --> 00:08:44,516 فروشگاه رو چک کردم، هیچی جز چند تا مرغِ شاخدار نمونده 210 00:08:47,755 --> 00:08:49,760 می‌دونی، محضِ اطلاع 211 00:08:49,760 --> 00:08:52,464 منم می‌دونم داشتنِ پدری که هیچ‌وقت گوش نمی‌ده چه حسی داره 212 00:08:52,464 --> 00:08:54,802 فکر کردم تو و بابات رابطه‌تون خیلی خوبه 213 00:08:54,802 --> 00:08:57,140 آره، خوبه. فقط می‌خواستم یه کاری کنم حالت بهتر شه 214 00:08:58,075 --> 00:08:59,613 آره، ممنون 215 00:08:59,613 --> 00:09:01,081 آره 216 00:09:02,519 --> 00:09:04,756 واقعاً متأسفم. آره، اشکالی نداره 217 00:09:04,756 --> 00:09:07,427 یعنی، اون اکثرِ تعطیلاتِ کلِ زندگیم رو خراب کرده 218 00:09:07,427 --> 00:09:09,599 پس چرا این یکی باید فرقی داشته باشه؟ 219 00:09:09,599 --> 00:09:11,369 باید اعتراف کنی که این آمارِ خرابیِ پشت‌سر‌هم واقعاً خیره‌کننده‌ست 220 00:09:11,369 --> 00:09:13,273 آره، خب دستِ خودش نیست 221 00:09:13,273 --> 00:09:14,743 هر کاری که می‌کنه 222 00:09:14,743 --> 00:09:16,880 بدونِ در نظر گرفتنِ عواقبش انجام می‌ده 223 00:09:16,880 --> 00:09:18,984 یا این‌که چطور روی بقیه تأثیر می‌ذاره و 224 00:09:18,984 --> 00:09:20,621 می‌دونی 225 00:09:20,621 --> 00:09:22,223 حدس بزن کی بوقلمون‌هات رو دزدیده؟ 226 00:09:23,794 --> 00:09:25,965 صبر کن، یعنی رسماً دزدیده؟ 227 00:09:25,965 --> 00:09:28,303 آره، دیویدسون دیوونه می‌شه 228 00:09:34,882 --> 00:09:38,056 خیلی عالیه، نه؟ حالا کی بابای ناامیدکننده‌ست؟ 229 00:09:38,056 --> 00:09:39,793 تو. داری درباره‌ی چی حرف می‌زنی؟ 230 00:09:39,793 --> 00:09:41,629 من بوقلمون‌هات رو دزدیدم. هی، شروع کنید به بار زدن 231 00:09:41,629 --> 00:09:43,332 باید بجنبیم. تو این کار رو واسه من نکردی 232 00:09:43,332 --> 00:09:44,936 همه‌ش به خاطر رقابتِ بچه‌گونه‌ت 233 00:09:44,936 --> 00:09:46,305 با دیویدسونه. عزیزم، من می‌تونستم 234 00:09:46,305 --> 00:09:48,342 کلی کارهای دیگه بکنم تا حالِ دیویدسون رو بگیرم 235 00:09:48,342 --> 00:09:49,946 ولی کاری رو انتخاب کردم که به تو کمک کنه 236 00:09:49,946 --> 00:09:53,385 من همین الان داشتم واسه بوقلمون جلو دیویدسون التماس می‌کردم 237 00:09:53,385 --> 00:09:54,656 و حالا بوقلمون‌ها غیبشون زده 238 00:09:54,656 --> 00:09:56,726 پس اون فکر می‌کنه کارِ منه 239 00:09:56,726 --> 00:09:59,098 سرگرد، می‌شه لطفاً بوقلمون‌ها رو از ون بیارید بیرون؟ 240 00:09:59,098 --> 00:10:00,701 اون هنوز حتی نمی‌دونه اونا نیستن 241 00:10:00,701 --> 00:10:02,538 این یه جرمِ بی‌نقصه. می‌شه بذاریشون 242 00:10:02,538 --> 00:10:03,874 برگردن توی ون، لطفاً؟ 243 00:10:03,874 --> 00:10:06,647 جرم و جنایت باعث می‌شه آدم‌هایی مثلِ من 244 00:10:06,647 --> 00:10:09,351 از جاهایی مثل ارتش اخراج بشن 245 00:10:09,351 --> 00:10:12,658 سرگرد، لطفاً بوقلمون‌ها رو از ون بیارید بیرون 246 00:10:12,658 --> 00:10:14,963 باشه، فقط جهتِ اطلاع اینا خیلی سردن 247 00:10:14,963 --> 00:10:16,165 و منم دستکش نیاوردم 248 00:10:16,165 --> 00:10:18,069 می‌شه همه‌مون فقط بوقلمون‌ها رو بذاریم سر جاش 249 00:10:18,069 --> 00:10:19,839 قبل از این‌که کسی بفهمه غیبشون زده؟ 250 00:10:19,839 --> 00:10:21,843 این خیلی خطرناکتر از کاریه که من الان کردم 251 00:10:21,843 --> 00:10:24,716 خوبه، خودم انجامش می‌دم 252 00:10:24,716 --> 00:10:26,452 وایسا، وایسا. من انجام می‌دم. من انجام می‌دم 253 00:10:26,452 --> 00:10:28,222 رئیس منم. اه 254 00:10:28,222 --> 00:10:31,362 می‌دونی، واقعاً عاشق پیراهناتم 255 00:10:31,362 --> 00:10:33,332 خیلی انتخاب باحالیه 256 00:10:33,332 --> 00:10:36,674 اممم، شبیه لباساییه که بابام توی تعطیلات می‌پوشه 257 00:10:36,674 --> 00:10:38,342 آره، ممنون 258 00:10:38,342 --> 00:10:40,446 باباها بهترینن 259 00:10:40,446 --> 00:10:42,317 هرچند من هیچ‌وقت بابام رو ندیدم 260 00:10:42,317 --> 00:10:46,960 اوه، عجب بحث جذابی واسه وسط مهمونی 261 00:10:46,960 --> 00:10:49,766 دیدی کانوِی؟ دوستات عاشقمن 262 00:10:49,766 --> 00:10:52,538 و عاشق اون "جذابیت خاصم" 263 00:10:52,538 --> 00:10:53,707 باشه 264 00:10:53,707 --> 00:10:55,143 این فرانسویِ همون "کلاس و پرستیژ" خودمونه 265 00:10:55,143 --> 00:10:58,249 پاپاداکاس، دارن دستت می‌ندازن 266 00:10:58,249 --> 00:11:01,189 اوه. اگه می‌خواید تیکه بندازید، منم بلدم تیکه بندازم 267 00:11:01,189 --> 00:11:02,725 نه، نه، نه. لازم نیست این کار رو بکنیم 268 00:11:02,725 --> 00:11:04,128 نه، منم بلدم ضایع کنم. هی هیلی 269 00:11:04,128 --> 00:11:05,765 شاید شبیه بابای تو در حال گذروندن تعطیلات باشم 270 00:11:05,765 --> 00:11:07,100 اما برخلاف اون، من زل نزدم به اقیانوس 271 00:11:07,100 --> 00:11:08,837 و فکر نمی‌کنم که 272 00:11:08,837 --> 00:11:12,612 چرا کل پولم رو خرج عمل بینیِ معمولیِ دخترم کردم؟ 273 00:11:14,447 --> 00:11:16,085 دختر! این واقعاً خنده‌دار بود 274 00:11:16,085 --> 00:11:17,822 نه به خنده‌داریِ این فکر که خیال می‌کنی 275 00:11:17,822 --> 00:11:20,894 اون کمربند گنده بهت میاد. شبیه وزنه‌بردارهای المپیک شدی 276 00:11:20,894 --> 00:11:22,531 ما رفتیم 277 00:11:22,531 --> 00:11:25,403 خیلی بدجنس بود. باشه، واو 278 00:11:25,403 --> 00:11:27,776 نمی‌دونستم تو هم بلدی این‌طوری تیکه بندازی 279 00:11:27,776 --> 00:11:29,746 آره، چون بدجنس بودن کار راحتیه 280 00:11:29,746 --> 00:11:31,115 من فقط متوجه نشدم اونا دارن بدجنسی می‌کنن 281 00:11:31,115 --> 00:11:33,453 چون فکر نمی‌کردم تو با آدمای 282 00:11:33,453 --> 00:11:35,256 بدجنس دوست باشی 283 00:11:35,256 --> 00:11:37,360 اممم، نه 284 00:11:37,360 --> 00:11:41,903 مگر اینکه... خودتم یه دختر بدجنس باشی 285 00:11:41,903 --> 00:11:46,980 اوه نه، پاپاداکاس، منو که می‌شناسی. می‌شناسم؟ 286 00:11:46,980 --> 00:11:49,519 هفته پیش که از پیراهنم تعریف کردی 287 00:11:49,519 --> 00:11:51,890 داشتی به نیم‌تنه و شکمم که زده بود بیرون نگاه می‌کردی 288 00:11:51,890 --> 00:11:54,796 داشتی مسخره‌م می‌کردی؟ نه، واقعاً جدی گفتم 289 00:11:54,796 --> 00:11:56,533 شکم و دنبه‌ی مردونه‌ت خیلی باابهته 290 00:11:56,533 --> 00:11:59,739 دیگه نمی‌دونم چی رو باور کنم. باید یه هوایی بخورم 291 00:12:03,346 --> 00:12:04,882 اوضاع چقدر بده؟ 292 00:12:04,882 --> 00:12:07,187 اممم... کوئین 293 00:12:07,187 --> 00:12:09,926 پادگان رو قرنطینه کن. بگرد دنبال اون بوقلمون‌ها 294 00:12:09,926 --> 00:12:11,195 نمی‌شد فقط با پختن و دور ریختنِ 295 00:12:11,195 --> 00:12:12,665 چند تا جوجه‌خروسِ شکم‌پر جشن بگیریم؟ 296 00:12:12,665 --> 00:12:14,268 نه 297 00:12:14,268 --> 00:12:16,371 اونجوری صفا نداره. آه 298 00:12:22,685 --> 00:12:23,987 اوکی. منطقه امنه 299 00:12:23,987 --> 00:12:25,658 لعنتی، از این کندتر هم می‌تونن راه برن؟ 300 00:12:25,658 --> 00:12:27,995 حالا گوش کن. پادگان تو وضعیت آماده‌باشه 301 00:12:27,995 --> 00:12:30,300 معلومه، که این یعنی قراره بیشتر خوش بگذره 302 00:12:30,300 --> 00:12:32,805 از بخش غذاخوری وارد آشپزخونه‌ها می‌شیم 303 00:12:32,805 --> 00:12:34,241 باید برق‌ها رو قطع کنیم، دوربین‌ها رو از کار بندازیم 304 00:12:34,241 --> 00:12:35,978 بوقلمون‌ها رو بذاریم تو یخچال 305 00:12:35,978 --> 00:12:37,146 و بوم، سه سوت ردیفه 306 00:12:37,146 --> 00:12:38,449 انگار هیچ اتفاقی نیفتاده 307 00:12:38,449 --> 00:12:39,886 آثار روانیِ حادثه تا آخر عمر باقی می‌مونه 308 00:12:39,886 --> 00:12:41,488 درسته. پیامت رو گرفتم 309 00:12:41,488 --> 00:12:42,691 چرا قایم شدیم؟ هیس 310 00:12:42,691 --> 00:12:44,461 ببخشید 311 00:12:44,461 --> 00:12:48,035 داریم عملیاتِ نفوذِ معکوسِ بوقلمون‌ها رو انجام می‌دیم 312 00:12:48,035 --> 00:12:50,373 نمی‌فهمم یعنی چی، ولی منم هستم 313 00:12:50,373 --> 00:12:52,310 وایسا، کانوِی کجاست؟ اون باومهولدر رو 314 00:12:52,310 --> 00:12:54,014 بهتر از همه ما می‌شناسه. بهش نیاز داریم 315 00:12:54,014 --> 00:12:56,252 اون دوستای بدجنسش رو انتخاب کرد. هر تعریفی هم که 316 00:12:56,252 --> 00:12:58,590 از تیپت کرده بود دروغ بود 317 00:12:58,590 --> 00:12:59,892 بدون اون حالمون بهتره 318 00:12:59,892 --> 00:13:01,128 آه! بفرما، شروع شد 319 00:13:01,128 --> 00:13:02,865 این دلبر رو با خودم آوردم 320 00:13:02,865 --> 00:13:06,371 با خودت "کیف فرار" آوردی؟ این کیف فرار نیست 321 00:13:06,371 --> 00:13:08,476 اون واسه ترسواهاییه که از خطر فرار می‌کنن 322 00:13:08,476 --> 00:13:11,783 این کیفِ "بزن‌به‌دلِ‌حادثه" واسه آدمایی مثل منه که می‌رن تو شکم خطر 323 00:13:11,783 --> 00:13:15,690 اوکی؟ خب. اوه 324 00:13:15,690 --> 00:13:17,962 بفرما عزیزم. اوه، اوه 325 00:13:17,962 --> 00:13:19,966 اسلحه ممنوع. این چاقوی شانس منه 326 00:13:19,966 --> 00:13:22,403 توی ۲۵ سال گذشته تو تمام مأموریت‌ها همراهم بوده 327 00:13:22,403 --> 00:13:25,577 می‌دونی چیه؟ بوقلمون‌هات رو بردار و بزن بریم. زود باش 328 00:13:32,423 --> 00:13:34,562 ببخشید دخترم، اون علامت دست یعنی چی؟ 329 00:13:34,562 --> 00:13:37,100 فکر نکنم تا حالا اصلاً معنی هیچ کدوم از علامت‌های دست رو فهمیده باشم 330 00:13:44,949 --> 00:13:46,451 تو رو خدا 331 00:13:58,275 --> 00:14:00,246 این صحنه دقیقاً مثل بازی "کال آف دیوتی" شده 332 00:14:00,246 --> 00:14:02,483 ببین، واسه آخرین بار می‌گم، "کال آف دیوتی" 333 00:14:02,483 --> 00:14:05,657 از روی ارتش ساخته شده، نه برعکس 334 00:14:10,968 --> 00:14:13,607 یخچال بوقلمون‌ها، ساعت یکِ ما 335 00:14:13,607 --> 00:14:15,109 این رو که دیگه می‌فهمی؟ 336 00:14:18,917 --> 00:14:21,221 می‌دونم اون ایرلندیِ فلان‌فلان شده یه جایی همین‌جاست 337 00:14:21,221 --> 00:14:24,662 نکن! عقب‌نشینی کنید. عقب‌نشینی کنید. زود، زود 338 00:14:24,662 --> 00:14:26,298 اوه! وای خدای من 339 00:14:26,298 --> 00:14:28,001 اگه می‌خوای زنده بمونی، با من بیا 340 00:14:28,001 --> 00:14:30,373 ببخشید، مارگاریتا که می‌خورم جوگیر می‌شم 341 00:14:30,373 --> 00:14:32,678 مارگاریتا؟ 342 00:14:33,980 --> 00:14:35,049 بریم، بریم، بریم 343 00:14:35,049 --> 00:14:36,452 بدو، بدو 344 00:14:38,156 --> 00:14:40,995 این پشت یه درِ مخفی هست 345 00:14:40,995 --> 00:14:43,099 فقط باید نقطه درست رو فشار بدم 346 00:14:43,099 --> 00:14:44,602 آه! واو، بابا، بابا 347 00:14:44,602 --> 00:14:46,339 فکر کنم... دنبال این می‌گشتی. دیدی؟ چاقوی شانس 348 00:14:46,339 --> 00:14:48,710 original, untranslated English text 348 349 00:14:48,710 --> 00:14:50,379 اوه، راهروی مخفی؟ آره 350 00:14:50,379 --> 00:14:53,185 این مثل "کال آف دیوتی ویتنام"ـه 351 00:14:53,185 --> 00:14:55,123 بریم. باید بجنبیم 352 00:14:55,123 --> 00:14:56,291 آره، باید بریم. بریم، بریم 353 00:14:56,291 --> 00:14:57,694 می‌دونم اونجایی، کوئین 354 00:14:57,694 --> 00:14:59,064 بیا بیرون و مثل یه مرد با من روبرو شو 355 00:14:59,064 --> 00:15:00,800 آره، بیا بابا، زود باش. عجله کن 356 00:15:00,800 --> 00:15:01,936 بیا. نه، گوش کن چی می‌گم 357 00:15:01,936 --> 00:15:03,674 حق با تو بود. من فقط می‌خواستم از دیویدسون انتقام بگیرم 358 00:15:03,674 --> 00:15:06,011 نمی‌خوام دامنِ تو رو بگیره. پس بوقلمون‌ها رو ول کن 359 00:15:06,011 --> 00:15:08,315 برو برگرد به استروپس‌دورف، من برات زمان می‌خرم 360 00:15:08,315 --> 00:15:10,253 نه بابا، وایسا 361 00:15:12,356 --> 00:15:14,260 سلام جناب سرهنگ 362 00:15:14,260 --> 00:15:16,364 قل‌قل‌قل‌قل (صدای بوقلمون) 363 00:15:20,774 --> 00:15:22,878 خب، یه بار دیگه ازت می‌پرسم 364 00:15:22,878 --> 00:15:27,053 اون بوقلمون‌ها کجان؟ 365 00:15:27,053 --> 00:15:29,357 اسم، پاتریک کوئین. درجه 366 00:15:29,357 --> 00:15:32,263 ببین، نخواه این بازی‌های مسخره‌ی بازجویی رو سر من دربیاری 367 00:15:32,263 --> 00:15:35,169 منم آموزش مقاومت در برابر بازجویی رو دیدم 368 00:15:35,169 --> 00:15:37,942 پس... اسم، پاتریک کوئین 369 00:15:37,942 --> 00:15:39,579 سوابق، کوئین، سرهنگ 370 00:15:39,579 --> 00:15:43,185 آدم باش و بهم بگو بوقلمون‌ها کجان 371 00:15:43,185 --> 00:15:45,323 باشه 372 00:15:45,323 --> 00:15:49,264 ۳ شماره سریال ۷... ۷... 373 00:15:49,264 --> 00:15:51,001 ببین، می‌دونم که تنهایی این کار رو نکردی 374 00:15:51,001 --> 00:15:53,707 می‌دونم بوقلمون‌ها برات مهم نیستن 375 00:15:53,707 --> 00:15:55,176 اما واسه دخترت هستن 376 00:15:55,176 --> 00:15:57,080 و اگه بفهمم 377 00:15:57,080 --> 00:16:00,353 که می‌فهمم، که اونم تو این قضیه دست داشته 378 00:16:00,353 --> 00:16:03,359 کاری می‌کنم که با خفت و خواری 379 00:16:03,359 --> 00:16:07,669 اخراج بشه. باشه 380 00:16:07,669 --> 00:16:10,507 ژنرال، حرف می‌زنم 381 00:16:10,507 --> 00:16:11,609 ♪ شش 382 00:16:12,744 --> 00:16:16,184 ♪ پنج، صفر 383 00:16:16,184 --> 00:16:20,527 باورم نمی‌شه بابام اون‌طوری ازم دفاع کرد 384 00:16:20,527 --> 00:16:24,134 یعنی تنها باری که کاری حتی نزدیک به این انجام داده 385 00:16:24,134 --> 00:16:26,338 وقتی بود که معلم پیانو بدجنسم رو اخراج کرد 386 00:16:26,338 --> 00:16:27,875 چون اون زنه حاضر نبود بهم آهنگِ 387 00:16:27,875 --> 00:16:29,444 "صحنه‌هایی از یک رستوران ایتالیایی" رو یاد بده 388 00:16:29,444 --> 00:16:31,282 ببین، فکر کنم کاملاً واضحه که پدر بودن 389 00:16:31,282 --> 00:16:32,952 توی خونِ جناب سرهنگ نیست 390 00:16:32,952 --> 00:16:34,622 فرمانده بودن بیشتر به روحیه‌ش می‌خوره 391 00:16:34,622 --> 00:16:36,626 می‌دونی، خیلی از تعطیلاتم رو با اون 392 00:16:36,626 --> 00:16:41,603 توی مأموریت‌هایی مثل این گذروندم. خب، البته نه دقیقاً مثل این 393 00:16:41,603 --> 00:16:43,406 پرنده‌ها یخ‌زده نبودن 394 00:16:43,406 --> 00:16:45,343 پرنده‌ها هلیکوپترهای بلک‌هاوک بودن 395 00:16:45,343 --> 00:16:46,646 قضیه یکم حیاتی‌تر بود 396 00:16:46,646 --> 00:16:48,282 در واقع، خیلی خیلی حیاتی‌تر بود 397 00:16:48,282 --> 00:16:50,621 حتماً. زبان عشقِ اون، مأموریت رفتنه 398 00:16:50,621 --> 00:16:53,226 یا ابلفضل، اینجا پر از دژبانه 399 00:16:53,226 --> 00:16:55,830 باید بریم سمت ون. وایسا، وایسا، وایسا 400 00:16:55,830 --> 00:16:57,367 یه ایده‌ای دارم 401 00:16:57,367 --> 00:16:59,237 لعنت بهش. فکر کردم می‌تونم زبونت رو باز کنم 402 00:16:59,237 --> 00:17:02,376 نه، هیچ‌چی نمی‌تونه منو بشکنه جز فیلم "سرزمین رویاها" 403 00:17:02,376 --> 00:17:04,047 اوه، شاید هم فیلم "ترانه برایان" 404 00:17:04,047 --> 00:17:06,051 ببین، فقط اعتراف کن 405 00:17:06,051 --> 00:17:07,320 و قضیه رو تمومش کن 406 00:17:07,320 --> 00:17:09,257 قربان، سروان کوئین رو پیدا کردم 407 00:17:09,257 --> 00:17:11,596 مگی، تو اینجا چه‌کار می‌کنی؟ تو قرار بود 408 00:17:11,596 --> 00:17:14,467 خب، من... فکر کنم بدونم بوقلمون‌ها کجان 409 00:17:14,467 --> 00:17:16,071 خب اون نمی‌تونه بدونه بوقلمون‌ها کجان 410 00:17:16,071 --> 00:17:17,207 چون اونی که... من بودم 411 00:17:17,207 --> 00:17:18,610 خب، مگه بوقلمون‌ها 412 00:17:18,610 --> 00:17:20,012 نباید توی یخچال باشن؟ 413 00:17:20,012 --> 00:17:21,950 چی، فکر کردی یخچال رو چک نکردم؟ 414 00:17:21,950 --> 00:17:24,087 خب، اخیراً چکش کردید؟ 415 00:17:24,756 --> 00:17:26,727 قربان؟ 416 00:17:28,830 --> 00:17:31,803 چطور... اوه، اشکالی نداره قربان 417 00:17:31,803 --> 00:17:35,142 می‌دونید، منم همه‌ش یادم می‌ره کلیدهام رو کجا گذاشتم 418 00:17:35,142 --> 00:17:37,313 اما اگه این وضعیت بدتر شد 419 00:17:37,313 --> 00:17:39,017 شاید بهتر باشه با یه نفر صحبت کنید 420 00:17:39,017 --> 00:17:43,492 خب، اگه همه‌شون سر جاشونن، ما دیگه رفع زحمت می‌کنیم 421 00:17:43,492 --> 00:17:48,236 جشنِ نیم‌قرنِ سرهنگ کوئین مبارک، قربان 422 00:17:51,843 --> 00:17:54,548 خب، حرکت خیلی زرنگانه‌ای اون تو زدی 423 00:17:54,548 --> 00:17:57,120 اما مگه بهت نگفتم گورت رو گم کنی؟ 424 00:17:57,120 --> 00:17:59,457 آره، ولی باید ازت تشکر می‌کردم 425 00:17:59,457 --> 00:18:02,531 اونم با زبونی که تو می‌فهمی 426 00:18:02,531 --> 00:18:04,802 چون قبلاً درکش نمی‌کردم، اوکی؟ 427 00:18:04,802 --> 00:18:06,105 اما... اما حالا می‌فهمم 428 00:18:06,105 --> 00:18:08,710 تو توی مأموریت بیشتر احساس راحتی می‌کردی 429 00:18:08,710 --> 00:18:11,916 تا پشتِ میز ناهارخوریِ خونه‌مون 430 00:18:11,916 --> 00:18:14,454 آره. ولی حالا داریم با هم خدمت می‌کنیم 431 00:18:14,454 --> 00:18:18,930 پس اون حسِ "خونه" بالاخره شامل منم می‌شه 432 00:18:21,034 --> 00:18:23,773 آره. آره. آره 433 00:18:29,150 --> 00:18:30,955 حالا می‌تونی یه چیز محبت‌آمیز بگی 434 00:18:34,060 --> 00:18:37,935 آره، اممم 435 00:18:37,935 --> 00:18:39,571 بچه‌ها اومدن. هی 436 00:18:39,571 --> 00:18:41,174 یه سری به فروشگاه پادگان زدیم، فکر کردیم سربازها 437 00:18:41,174 --> 00:18:42,578 به یه طعم واقعی از وطن نیاز دارن 438 00:18:42,578 --> 00:18:45,149 خب، نه کاملاً واقعی، بیشترش مواد شیمیاییه، ولی بازم خوبه 439 00:18:45,149 --> 00:18:47,754 خب، این واقعاً عالیه. اوکی 440 00:18:48,990 --> 00:18:50,359 بزن بریم! پاپاداکاس 441 00:18:50,359 --> 00:18:52,263 چیه؟ یکم بهم فضا بده 442 00:18:52,263 --> 00:18:53,900 نمی‌خوام عذرخواهی بشنوم 443 00:18:53,900 --> 00:18:55,202 یه چیز مخصوص برات دارم 444 00:18:55,202 --> 00:18:57,106 وای خدای من! جدی می‌گی؟ 445 00:18:57,106 --> 00:18:58,610 شربت مانتین دیو؟ آره 446 00:18:58,610 --> 00:19:00,246 می‌تونیم با این دستگاه نوشابه‌ساز راه بندازیم 447 00:19:00,246 --> 00:19:01,683 اوکی، ولی همین‌طوری خالص سر نکشش 448 00:19:01,683 --> 00:19:04,121 راننده کامیون‌ها این کار رو می‌کنن و ۴۸ ساعت بیدار می‌مونن 449 00:19:04,121 --> 00:19:06,993 آره، مطمئناً این کار رو نمی‌کنم 450 00:19:06,993 --> 00:19:09,030 وقتی اولش اومدم استروپس‌دورف 451 00:19:09,030 --> 00:19:10,967 فکر می‌کردم توی یه جزیره گیر افتادم 452 00:19:10,967 --> 00:19:13,205 پر از آدمای بازنده و دلقک و خرخون 453 00:19:13,205 --> 00:19:14,775 اما حالا دارم می‌فهمم که شاید خودمم 454 00:19:14,775 --> 00:19:17,280 بیشتر از اونی که بتونم اعتراف کنم، یه بازنده و دلقک و خرخونم 455 00:19:17,280 --> 00:19:19,952 پس 456 00:19:19,952 --> 00:19:21,889 به زندگی جزیره‌ای خوش اومدی 457 00:19:24,093 --> 00:19:26,733 مگه نه مانتین دیوِ من؟ 458 00:19:26,733 --> 00:19:29,004 تونستم یه بوقلمون برات کش برم 459 00:19:29,004 --> 00:19:31,943 چی؟ 460 00:19:31,943 --> 00:19:33,947 اوه صبر کن، آخه چطوری؟ 461 00:19:33,947 --> 00:19:35,885 ما که همه‌شون رو برگردوندیم 462 00:19:48,442 --> 00:19:52,417 بگو ببینم، این "دیو" (شبنم) مال کدوم کوهه؟ 463 00:19:52,417 --> 00:19:54,589 سوپر مارکت "سون الون"، جن. اممم 464 00:19:54,589 --> 00:19:57,794 می‌گم، گازش قشنگ بافتِ دهنت رو می‌سازه 465 00:19:57,794 --> 00:20:00,867 چرا سموم آمریکایی اینقدر خوشمزه‌ان؟ 466 00:20:00,867 --> 00:20:02,436 چون ما بهترینیم 467 00:20:02,436 --> 00:20:05,209 حالا، یه لقمه‌ی پیروزی برای جشن گرفتنِ 468 00:20:05,209 --> 00:20:07,748 اولین عملیات نفوذ معکوس‌مون 469 00:20:07,748 --> 00:20:08,916 اممم 470 00:20:10,521 --> 00:20:12,156 اوه آره 471 00:20:12,156 --> 00:20:15,196 یادم رفته بود بوقلمون چقدر خشکه. اه 472 00:20:15,196 --> 00:20:17,433 نه اگه با سس کچاپ بمبارانش کنی 473 00:20:17,433 --> 00:20:19,605 کلی هم باقی‌مونده. بفرما 474 00:20:19,605 --> 00:20:20,607 آره. اومم 475 00:20:20,607 --> 00:20:23,011 آره، بفرما 476 00:20:23,011 --> 00:20:25,215 این دیگه ردیفش می‌کنه. اوه آره 477 00:20:25,215 --> 00:20:27,019 خیلی عالیه. من خوبم، اوه آره، نه 478 00:20:27,019 --> 00:20:29,024 خوشمزه‌ست. آره 479 00:20:29,024 --> 00:20:30,459 نکن 480 00:20:30,459 --> 00:20:32,664 نکن. اوه، خوردی‌ش 481 00:20:32,664 --> 00:20:34,367 آره، خوردش 482 00:20:34,367 --> 00:20:35,904 نه، با اون شربت غلیظ قورتش نده 483 00:20:37,674 --> 00:20:41,214 جشن نیم‌قرن سرهنگ کوئین مبارک همگی 484 00:20:48,630 --> 00:20:50,534 کی حاضره اون رقصی رو یاد بگیره 485 00:20:50,534 --> 00:20:52,838 که جشن فارغ‌التحصیلیِ من رو ترکوند؟ 486 00:20:52,838 --> 00:20:54,575 پنج، شش، هفت، هشت 487 00:20:54,575 --> 00:20:59,885 همه با من بیاید به چپ. به راست 488 00:20:59,885 --> 00:21:01,354 دو قدم به عقب! وووه 489 00:21:01,354 --> 00:21:03,092 سُر خوردنِ پاپاداکاسی 490 00:21:03,092 --> 00:21:04,193 حالا دست بزنید 491 00:21:04,193 --> 00:21:05,496 دست! دست بزنید 492 00:21:05,496 --> 00:21:06,699 این واسه پاپاداکاس خیلی سنگینه 493 00:21:06,699 --> 00:21:08,937 حالا بیاید پایین و کمر بزنید رو زمین 494 00:21:08,937 --> 00:21:10,005 بفرما. همینه 495 00:21:10,005 --> 00:21:11,509 خیلی خب. آره 496 00:21:11,509 --> 00:21:13,880 قشنگ با زمین عشق‌بازی کن. داره جدی می‌شه 497 00:21:13,880 --> 00:21:15,784 قطعاً اون مانتین دیو رو خالص زده 498 00:21:15,784 --> 00:21:17,353 اوکی، مطمئنی این همون رقصی بود 499 00:21:17,353 --> 00:21:18,890 که باهاش سلطانِ جشن شدی؟ 500 00:21:18,890 --> 00:21:20,259 آره، سالِ کرونا بود 501 00:21:20,259 --> 00:21:22,497 همه‌ش توی زوم بود 502 00:21:22,497 --> 00:21:24,167 پنج، شش، هفت، هشت 503 00:21:24,167 --> 00:21:26,304 به چپ! به راست 504 00:21:27,006 --> 00:21:28,408 دو قدم به عقب 505 00:21:28,408 --> 00:21:29,779 اسلایدِ پاپاداکیس 506 00:21:29,779 --> 00:21:33,318 دست بزنید. دست! دست! دست! دست 507 00:21:33,318 --> 00:21:35,624 حالا بیاین پایین و مثل روانی‌ها خودتونو بمالید به زمین 508 00:21:35,624 --> 00:21:37,794 داره خیلی خوب پیش می‌ره 509 00:21:38,794 --> 00:21:45,794 💫✿ WAREZ-IR ✿💫 🌸♡ IRWAREZ.COM ♡🌸48242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.