All language subtitles for Going.Dutch.S02E03.720p.x264-FENiX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,474 --> 00:00:04,851
وارز تقدیم میکند
IRWAREZ.COM
1
00:00:05,344 --> 00:00:06,947
بذار ببینم درست فهمیدم یا نه
2
00:00:06,947 --> 00:00:09,987
کشورتون کلاً ۲۵۰ سالهشه؟
3
00:00:09,987 --> 00:00:11,524
میدونی، چقدر بامزه
4
00:00:11,524 --> 00:00:13,460
ما دیسکوهایی داریم که از این قدیمیترن
5
00:00:13,460 --> 00:00:15,064
آره، واقعاً به کشورتون حسودیم میشه
6
00:00:15,064 --> 00:00:17,502
به خاطر تاریخ طولانی و کاملاً بیاهمیتش
7
00:00:17,502 --> 00:00:20,073
این کشورِ فسقلیِ لوس
8
00:00:20,073 --> 00:00:22,345
چون فقط صدای «گو-گو، جی-جی» میشنوم
9
00:00:22,345 --> 00:00:24,015
که دقیقاً همون چیزیه که بچهکوچولوها میگن
10
00:00:24,015 --> 00:00:25,284
از من دور شو
11
00:00:25,284 --> 00:00:27,321
گو-گو، جی-جی. هرهر
12
00:00:27,321 --> 00:00:30,260
هنوز تبِ دویستوپنجاهسالگی نگرفتت؟
13
00:00:30,260 --> 00:00:33,066
آره، و میخواستم روایت خودم رو ازش برات بگم
14
00:00:33,066 --> 00:00:36,406
که بهش میگم «جشنوارهی دویستوپنجاه سالگیِ سرهنگ کوئین»
15
00:00:36,406 --> 00:00:38,678
که در واقع جشن گرفتن برای کشوره و البته خدمتی که من بهش کردم
16
00:00:38,678 --> 00:00:41,482
و البته تو، که به خاطر زیرِ سایهی من بودن، اونجا حضور داری
17
00:00:41,482 --> 00:00:43,821
فکر کردم برای سربازها چند تا تیشرت چاپ کنیم
18
00:00:43,821 --> 00:00:45,558
اوه، چه جالب! نه. آره. چرا؟
19
00:00:45,558 --> 00:00:48,330
ما فقط میخوایم جشنی بگیریم که به افتخار کشوره
20
00:00:48,330 --> 00:00:49,900
جشنی که همهی سربازها دلشون براش تنگ شده
21
00:00:49,900 --> 00:00:52,337
میدونم. به خاطر همین هم میخوام بترکونم
22
00:00:52,337 --> 00:00:53,674
با یه شامِ بوقلمونِ حسابی
23
00:00:53,674 --> 00:00:56,045
ملت از بوقلمون متنفرن، مخصوصاً سربازها
24
00:00:56,045 --> 00:00:57,516
خشکه و آدم رو خوابآلود میکنه
25
00:00:57,516 --> 00:00:59,252
شامهای بوقلمونِ تعطیلات توی سلفسرویسِ پایگاه
26
00:00:59,252 --> 00:01:00,855
بهترین خاطرات بچگیمن
27
00:01:00,855 --> 00:01:02,893
و همهی این نیروها کلی از تعطیلاتشون رو از دست دادن
28
00:01:02,893 --> 00:01:05,999
چون اینجا بودن، و من فقط میخوام اون حسِ خونه رو براشون زنده کنم
29
00:01:05,999 --> 00:01:09,138
عزیزم، دوری از خونه توی تعطیلات بخشی از شغله
30
00:01:09,138 --> 00:01:10,575
یعنی حتی یادم نمیاد چند تا تعطیلات رو
31
00:01:10,575 --> 00:01:13,848
خونه نبودم. من یادمه. همهشون رو
32
00:01:13,848 --> 00:01:15,417
دیدی من شکایت کنم؟ نه
33
00:01:15,417 --> 00:01:18,557
عملیات «بوقلمون در تاریکی» کلید خورد
34
00:01:18,557 --> 00:01:20,461
خیلی خب، اگه میخوایم برسیم باید عجله کنیم
35
00:01:20,461 --> 00:01:22,130
باید قبل از بستنِ فروشگاه برسیم «بامهولدر»
36
00:01:22,130 --> 00:01:23,567
شماها دارید میرید بامهولدر؟
37
00:01:23,567 --> 00:01:25,236
آره، فروشگاهِ پایگاه تنها جایی بود که تونستم
38
00:01:25,236 --> 00:01:27,542
بوقلمونِ آمریکایی پیدا کنم؛ از همون هورمونیها
39
00:01:27,542 --> 00:01:30,047
که انگار خودشون میتونن پادکستهای مردسالارانه راه بندازن
40
00:01:30,047 --> 00:01:31,817
قرار بود امروز تحویل بدن
41
00:01:31,817 --> 00:01:33,019
ولی انگار یه مشکلی پیش اومد
42
00:01:33,019 --> 00:01:34,556
واسه همین داریم میریم خودمون بگیریمشون
43
00:01:34,556 --> 00:01:37,963
فکر کنم تابلوعه مشکل چیه، نه؟
44
00:01:37,963 --> 00:01:41,369
بچهها، قضیه منه؛ «دیویدسون» از دستم شاکیه
45
00:01:41,369 --> 00:01:43,974
چون توی میدانِ نبردِ لیزری بدجوری کنفش کردم
46
00:01:43,974 --> 00:01:45,812
واسه همین بوقلمونهامون رو گروگان گرفته
47
00:01:45,812 --> 00:01:48,183
کاملاً منطقیه. یه لحظه یادم رفته بود
48
00:01:48,183 --> 00:01:49,653
که کل دنیا دورِ تو میچرخه
49
00:01:49,653 --> 00:01:51,524
چی؟ واقعاً هم همینطور... خب، ما دیگه بریم
50
00:01:51,524 --> 00:01:53,427
هی، منم باهاتون میام، چون دارید مستقیم
51
00:01:53,427 --> 00:01:55,397
میرید تو تله. آره! نه
52
00:01:55,397 --> 00:01:58,036
مام زدم. بزن بریم
53
00:01:58,036 --> 00:02:00,407
از قبل پیشبینی کرده بودم
54
00:02:00,407 --> 00:02:01,777
ببین، تو نمیای. من میام
55
00:02:01,777 --> 00:02:03,179
نه، نمیای. من حتماً میام
56
00:02:03,179 --> 00:02:04,315
تو توی سفرهای جادهای قاطی میکنی
57
00:02:04,315 --> 00:02:05,618
نه، نمیکنم. یادت میاد وقتی
58
00:02:05,618 --> 00:02:07,154
با مینیون رفتیم دیزنیلند؟ آره
59
00:02:07,154 --> 00:02:08,389
اونوقت سرم داد زدی
60
00:02:08,389 --> 00:02:09,593
که خوندنِ آهنگ «۹۹ تا بطری آبجو» رو تموم کنم
61
00:02:09,593 --> 00:02:11,396
چون میگفتی یه ترانهی الکیِ مسخرهست
62
00:02:11,396 --> 00:02:13,934
دربارهی نگهداریِ غلطِ مشروبات الکلی. که واقعاً هم هست
63
00:02:13,934 --> 00:02:15,437
بذار یه چیزی بهت بگم دخترخانم
64
00:02:15,437 --> 00:02:17,709
من توی هامویای بودم که بمبِ کنار جادهای منفجرش کرد
65
00:02:17,709 --> 00:02:20,213
فکر کنم از پسِ یه خریدِ کوچیک بربیام
66
00:02:20,213 --> 00:02:22,853
🎵 ۴۶ تا بطریِ آبجو روی دیوار... 🎵
67
00:02:22,853 --> 00:02:24,857
🎵 ۴۶ تا بطریِ آبجو... 🎵
68
00:02:24,857 --> 00:02:26,560
🎵 یکیش رو بردار و بچرخون... 🎵
69
00:02:26,560 --> 00:02:30,166
وقتی آدم به کمینِ کنار جادهای نیاز داره، خبری ازش نیست
70
00:02:51,108 --> 00:02:52,612
هنوز نرسیدیم؟
71
00:02:52,612 --> 00:02:54,617
یه بار دیگه بگو تا به «کانوی» دستور بدم
72
00:02:54,617 --> 00:02:57,320
در رو باز کنه و پرتت کنه بیرون، فهمیدی؟
73
00:02:57,320 --> 00:02:59,492
انجامش هم میدم. مامِ کافی نزده
74
00:02:59,492 --> 00:03:01,697
خب، حداقل داریم میریم سمتِ فروشگاه
75
00:03:01,697 --> 00:03:03,701
اون فروشگاه معدنِ همهی
76
00:03:03,701 --> 00:03:06,372
بهترین محصولاتِ شیمیاییِ آمریکاییه
77
00:03:06,372 --> 00:03:08,343
از جمله دئودورانتی که واقعاً اثر میکنه
78
00:03:08,343 --> 00:03:10,246
در ضمن میخوام از اون شرورِ
79
00:03:10,246 --> 00:03:12,451
نوشابههای آمریکایی، یعنی «مانتن دیو»، انبار کنم
80
00:03:12,451 --> 00:03:15,859
واقعاً مسخرهست که همون موادِ شیمیاییای که خوشمزهش میکنن
81
00:03:15,859 --> 00:03:18,597
باعث شدن اینجا ممنوع بشه
82
00:03:18,597 --> 00:03:21,670
فکر نمیکنی شاید این یه نشونهست که نباید بخوریش؟
83
00:03:21,670 --> 00:03:23,206
نه، نشونهی اینکه نباید بخورمش این میشد که
84
00:03:23,206 --> 00:03:25,344
حس کنم توی خونم رعدوبرق میزنه
85
00:03:25,344 --> 00:03:27,147
باشه. شما همهتون دارید
86
00:03:27,147 --> 00:03:30,420
بامهولدر رو فقط به خاطر فروشگاهش یه جای عالی نشون میدید
87
00:03:30,420 --> 00:03:32,257
ولی دارم بهتون هشدار میدم، دشمن هنوز همونجاست
88
00:03:32,257 --> 00:03:34,362
نه، دشمن نیست، در واقع همون ارتشِ خودمونه
89
00:03:34,362 --> 00:03:37,468
عزیزم، خیلی داری سادهلوحانه به قضیه نگاه میکنی. دارم بهت میگم
90
00:03:37,468 --> 00:03:38,704
دیویدسون یه نقشهای تو سرشه
91
00:03:38,704 --> 00:03:41,577
و تو هم داری خامِ حرفاش میشی
92
00:03:41,577 --> 00:03:44,649
که اتفاقاً پودر شربتش رو توی فروشگاه هم میفروشن
93
00:03:44,649 --> 00:03:47,956
خب، تو از فروشگاه چی میخوای بگیری؟
94
00:03:47,956 --> 00:03:49,592
چی؟ اوه، من که نمیرم فروشگاه
95
00:03:49,592 --> 00:03:51,296
بامهولدر اولین محلِ خدمتم بود
96
00:03:51,296 --> 00:03:53,366
چند تا از دوستای قدیمیم پارتی گرفتن
97
00:03:53,366 --> 00:03:55,437
و چند تاشون از رفقای فابریکمن
98
00:03:55,437 --> 00:03:58,343
تو مگه دوستای دیگهای هم داری؟ شبیه ما هستن؟
99
00:03:58,343 --> 00:04:01,315
مثلاً کسی مثلِ «ماماداکیس» دارن؟
100
00:04:01,315 --> 00:04:05,223
میدونی چیه؟ نگو. میخوام سورپرایز شم
101
00:04:05,223 --> 00:04:07,161
منم پایهی پارتیم
102
00:04:07,161 --> 00:04:08,764
خیلی دوست دارم بیای پارتی
103
00:04:08,764 --> 00:04:10,635
و میدونی که دلم میخواد با دوستام آشنا بشی
104
00:04:10,635 --> 00:04:12,738
آره حتماً. آره، آره. معلومه که میام
105
00:04:12,738 --> 00:04:15,745
ولی فقط با دعوتنامه راه میدن؛ توی یه کلابِ زیرزمینی و مخفیه
106
00:04:15,745 --> 00:04:17,181
دستم بستهست
107
00:04:17,181 --> 00:04:18,416
اوم
108
00:04:19,519 --> 00:04:21,489
راستش منم پیامک دارم، کانوی
109
00:04:21,489 --> 00:04:24,161
شرط میبندم همین الان برام پیام اومد. اوه، اینو ببین
110
00:04:24,161 --> 00:04:27,702
«رفیقِ عزیز، انقلابی علیه خوکهای بورژوا در راه است.»
111
00:04:27,702 --> 00:04:30,374
میدونی، کافیه فقط یه بار بری جلسهی حزب کمونیست
112
00:04:41,997 --> 00:04:44,736
سرهنگ کوئین، به ما خبر دادن که رسیدید
113
00:04:44,736 --> 00:04:47,107
ژنرال دیویدسون میخواد شما رو توی دفترش ببینه
114
00:04:47,107 --> 00:04:48,844
به همراهِ کاپیتان
115
00:04:48,844 --> 00:04:50,915
آه، خب، بلافاصله بعد از اینکه بوقلمونهامون رو گرفتیم
116
00:04:50,915 --> 00:04:52,652
همین الان. هوم
117
00:04:52,652 --> 00:04:54,288
این چه بوییه؟
118
00:04:54,288 --> 00:04:57,228
صبر کن. اوه، آره. این یه تلهست
119
00:04:58,531 --> 00:05:00,801
خب سرهنگ، چی شده یادی از ما کردی؟
120
00:05:00,801 --> 00:05:02,773
خودت میدونی واسه چی اینجاییم. داره خودش رو به کوچه علیچپ میزنه
121
00:05:02,773 --> 00:05:04,308
قربان، ما اومدیم بوقلمونهامون رو ببریم
122
00:05:04,308 --> 00:05:05,444
آه. خودش میدونه
123
00:05:05,444 --> 00:05:07,147
ما هم بوقلمون سرو میکنیم
124
00:05:07,147 --> 00:05:09,218
واسه جشن دویستوپنجاهسالگی
125
00:05:09,218 --> 00:05:11,389
هیچچیزی مثلِ بوقلمونِ شبِ عید، حسِ آمریکا رو نمیده
126
00:05:11,389 --> 00:05:14,127
کاملاً موافقم قربان. پرندهیِ خشکیه
127
00:05:14,127 --> 00:05:15,932
اوم، ما بوقلمونهامون رو
128
00:05:15,932 --> 00:05:17,935
به فروشگاهِ شما سفارش داده بودیم، اما بعداً یکی توضیح داد
129
00:05:17,935 --> 00:05:19,606
که سیستمِ سفارشدهی به مشکل خورده، قربان
130
00:05:19,606 --> 00:05:22,244
آره، کامپیوترهای کلِ پایگاه از کار افتادن
131
00:05:22,244 --> 00:05:23,581
آه، واقعاً وحشتناکه، قربان
132
00:05:23,581 --> 00:05:24,949
میدونی من فکر میکنم چی شده؟
133
00:05:24,949 --> 00:05:27,487
فکر میکنم تو عمداً سفارشها رو لغو کردی
134
00:05:27,487 --> 00:05:29,626
چون هنوز خیلی شاکی هستی
135
00:05:29,626 --> 00:05:32,164
که اونقدر قشنگ کنفت کردم
136
00:05:32,164 --> 00:05:34,135
توی میدانِ نبردِ لیزری
137
00:05:34,135 --> 00:05:36,439
باید بگم این همه حرف زدن دربارهی بوقلمون
138
00:05:36,439 --> 00:05:38,043
یه ایدهی ناب به ذهنم زد
139
00:05:38,043 --> 00:05:42,986
چی میشه اگه ۲۵۰ تا بوقلمون برای ۲۵۰ سالگیِ آمریکا کباب کنم؟
140
00:05:42,986 --> 00:05:45,490
و واسه این کار، باید تمام بوقلمونهای باقیمونده
141
00:05:45,490 --> 00:05:49,065
توی فروشگاه رو مصادره کنم
142
00:05:49,065 --> 00:05:53,039
خب، با کمال احترام ژنرال، اونا بوقلمونهای مان
143
00:05:53,039 --> 00:05:56,245
و شما احتمالاً به این همه نیاز ندارید، درسته؟
144
00:05:56,245 --> 00:05:57,849
آخرش نصفشون رو میریزید دور
145
00:05:57,849 --> 00:06:00,220
چی آمریکاییتر از شکمپرستی و اسرافه؟
146
00:06:00,220 --> 00:06:01,355
میدونی چیه قربان؟
147
00:06:01,355 --> 00:06:03,426
میتونی هر ۲۵۰ تا بوقلمون رو برداری
148
00:06:03,426 --> 00:06:05,430
و بذاریشون توی یه موشک
149
00:06:05,430 --> 00:06:08,036
و شلیکشون کنی به فضا
150
00:06:08,036 --> 00:06:10,273
برام مهم نیست. بوقلمونها واسه من مهمن
151
00:06:10,273 --> 00:06:12,945
اونا حسِ خونه رو میدن. اصلِ قضیه رو ول کردی
152
00:06:12,945 --> 00:06:14,816
فکر کرد منو گیر انداخته، ولی الان ضایع شد
153
00:06:14,816 --> 00:06:17,388
و این اراجیفِ «حسِ خونه» رو هم باور نکن؛ این همون چیزیه که اون میخواد
154
00:06:17,388 --> 00:06:19,391
داره بازیِ روانی راه میندازه، فهمیدی؟
155
00:06:19,391 --> 00:06:20,862
اگه این اراجیفِ خونه رو باور کنی، اون برده
156
00:06:20,862 --> 00:06:23,768
حسِ خونه اراجیف نیست، خب؟ و... و این هم تله نبود
157
00:06:23,768 --> 00:06:25,470
به خاطر منممنم کردنِ تو تبدیل به تله شد
158
00:06:25,470 --> 00:06:27,208
و این... واقعاً معذرت میخوام قربان
159
00:06:27,208 --> 00:06:28,911
خواهش میکنم کاپیتان، ادامه بده
160
00:06:28,911 --> 00:06:31,549
خیلی دوست دارم بشنوم که دقیقاً چه فکری
161
00:06:31,549 --> 00:06:34,121
دربارهی سرهنگ کوئین به عنوان یک پدر میکنی
162
00:06:34,121 --> 00:06:35,356
مجبور نیستی این کار رو بکنی
163
00:06:35,356 --> 00:06:37,093
این یک دستوره. مم-هوم
164
00:06:37,093 --> 00:06:43,005
خب، تو نمیتونی حسِ خونه رو درک کنی
165
00:06:43,005 --> 00:06:45,076
چون چیزیه که کلِ زندگیِ بزرگسالیت
166
00:06:45,076 --> 00:06:46,680
داشتی ازش فرار میکردی
167
00:06:46,680 --> 00:06:48,584
و حالا که داریم وقتمون رو با هم میگذرونیم
168
00:06:48,584 --> 00:06:50,789
میخوای به خاطر «پدر بودن» کلی تحویلت بگیرن، نه؟
169
00:06:50,789 --> 00:06:54,061
ولی وقتی هم هستی، گند میزنی بهش
170
00:06:54,061 --> 00:06:55,698
واو
171
00:06:55,698 --> 00:06:59,071
این بهتر از چیزی که فکر میکردم پیش رفت
172
00:07:00,173 --> 00:07:01,944
پاپکورن؟ باشه
173
00:07:08,490 --> 00:07:09,759
خیار
174
00:07:10,327 --> 00:07:12,030
آره
175
00:07:13,499 --> 00:07:16,038
دانا
176
00:07:19,044 --> 00:07:22,351
خیلی وقت بود ندیده بودمت. دلم واسه جمعمون تنگ شده بود
177
00:07:22,351 --> 00:07:25,123
خب دخترا، آمارِ جدید چی دارین؟
178
00:07:25,123 --> 00:07:28,730
جن، هنوز با «اون که نباید اسمش رو برد» میپری؟
179
00:07:28,730 --> 00:07:30,801
نه بابا. الان با «هالی»ئه
180
00:07:30,801 --> 00:07:33,072
گناهکارم. ولی میتونم کاملاً عوض شم
181
00:07:33,072 --> 00:07:35,210
میدونم اون تو دارن پارتی میگیرن
182
00:07:35,210 --> 00:07:39,351
پارتیِ توی روز. چقدر غمانگیز
183
00:07:39,351 --> 00:07:40,621
یه یارویِ عجیبی داره سعی میکنه بیاد تو
184
00:07:40,621 --> 00:07:42,559
که دعوت هم نشده؟ اه
185
00:07:42,559 --> 00:07:45,464
کانوی، میشه لطفاً بهشون بگی منو میشناسی؟
186
00:07:45,464 --> 00:07:48,169
منو راه نمیده. میشناسیش؟
187
00:07:48,169 --> 00:07:50,207
اوه، آره، میدونی که خودم ردیفش میکنم
188
00:07:50,207 --> 00:07:51,910
آره. حله
189
00:07:51,910 --> 00:07:53,413
منو راه نمیده، با اینکه کاملاً مشخصه
190
00:07:53,413 --> 00:07:54,549
که فازم خیلی درسته
191
00:07:54,549 --> 00:07:56,251
این اکیه
192
00:07:56,251 --> 00:07:58,322
دیدی؟ بهت گفتم
193
00:07:58,322 --> 00:08:00,126
پاپاداکیس، تو اینجا چیکار میکنی؟
194
00:08:00,126 --> 00:08:02,666
دوستای من خیلی سختگیرن و اگه حس کنن
195
00:08:02,666 --> 00:08:04,736
کسی در حدِ استانداردهاشون نیست
196
00:08:04,736 --> 00:08:06,539
ممکنه خیلی تند برخورد کنن
197
00:08:06,539 --> 00:08:08,711
اوم، کانوی، داری دربارهی «من» حرف میزنیا
198
00:08:08,711 --> 00:08:11,850
ملت واسه من سرودست میشکنن، خب؟
199
00:08:11,850 --> 00:08:14,020
خب، اولاً که من پادشاهِ جشنِ فارغالتحصیلی بودم
200
00:08:14,020 --> 00:08:15,525
بیشترش هم به خاطر این بود که
201
00:08:15,525 --> 00:08:16,860
یه رقصِ خیلی ساده اختراع کردم
202
00:08:16,860 --> 00:08:18,429
که اون شب همه رو ترکوند
203
00:08:18,429 --> 00:08:21,235
اوه نه، نه، نه. رقصِ اختراعی ممنوع
204
00:08:21,235 --> 00:08:24,375
فقط گپهای کوتاه
205
00:08:24,375 --> 00:08:29,251
اوم... کی میخواد دربارهی شبیهسازیِ حیوانات حرف بزنه؟ کلی مزایا داره
206
00:08:29,251 --> 00:08:33,392
هیچ عیبی هم نداره؛ یه چیزِ کوچیکیه که با گوشیم درست کردم
207
00:08:33,392 --> 00:08:36,900
اسلاتادیلو. خیلی ناز نیست؟
208
00:08:36,900 --> 00:08:38,604
گپهای کوتاهتر
209
00:08:41,676 --> 00:08:44,516
فروشگاه رو چک کردم، هیچی جز چند تا مرغِ شاخدار نمونده
210
00:08:47,755 --> 00:08:49,760
میدونی، محضِ اطلاع
211
00:08:49,760 --> 00:08:52,464
منم میدونم داشتنِ پدری که هیچوقت گوش نمیده چه حسی داره
212
00:08:52,464 --> 00:08:54,802
فکر کردم تو و بابات رابطهتون خیلی خوبه
213
00:08:54,802 --> 00:08:57,140
آره، خوبه. فقط میخواستم یه کاری کنم حالت بهتر شه
214
00:08:58,075 --> 00:08:59,613
آره، ممنون
215
00:08:59,613 --> 00:09:01,081
آره
216
00:09:02,519 --> 00:09:04,756
واقعاً متأسفم. آره، اشکالی نداره
217
00:09:04,756 --> 00:09:07,427
یعنی، اون اکثرِ تعطیلاتِ کلِ زندگیم رو خراب کرده
218
00:09:07,427 --> 00:09:09,599
پس چرا این یکی باید فرقی داشته باشه؟
219
00:09:09,599 --> 00:09:11,369
باید اعتراف کنی که این آمارِ خرابیِ پشتسرهم واقعاً خیرهکنندهست
220
00:09:11,369 --> 00:09:13,273
آره، خب دستِ خودش نیست
221
00:09:13,273 --> 00:09:14,743
هر کاری که میکنه
222
00:09:14,743 --> 00:09:16,880
بدونِ در نظر گرفتنِ عواقبش انجام میده
223
00:09:16,880 --> 00:09:18,984
یا اینکه چطور روی بقیه تأثیر میذاره و
224
00:09:18,984 --> 00:09:20,621
میدونی
225
00:09:20,621 --> 00:09:22,223
حدس بزن کی بوقلمونهات رو دزدیده؟
226
00:09:23,794 --> 00:09:25,965
صبر کن، یعنی رسماً دزدیده؟
227
00:09:25,965 --> 00:09:28,303
آره، دیویدسون دیوونه میشه
228
00:09:34,882 --> 00:09:38,056
خیلی عالیه، نه؟ حالا کی بابای ناامیدکنندهست؟
229
00:09:38,056 --> 00:09:39,793
تو. داری دربارهی چی حرف میزنی؟
230
00:09:39,793 --> 00:09:41,629
من بوقلمونهات رو دزدیدم. هی، شروع کنید به بار زدن
231
00:09:41,629 --> 00:09:43,332
باید بجنبیم. تو این کار رو واسه من نکردی
232
00:09:43,332 --> 00:09:44,936
همهش به خاطر رقابتِ بچهگونهت
233
00:09:44,936 --> 00:09:46,305
با دیویدسونه. عزیزم، من میتونستم
234
00:09:46,305 --> 00:09:48,342
کلی کارهای دیگه بکنم تا حالِ دیویدسون رو بگیرم
235
00:09:48,342 --> 00:09:49,946
ولی کاری رو انتخاب کردم که به تو کمک کنه
236
00:09:49,946 --> 00:09:53,385
من همین الان داشتم واسه بوقلمون جلو دیویدسون التماس میکردم
237
00:09:53,385 --> 00:09:54,656
و حالا بوقلمونها غیبشون زده
238
00:09:54,656 --> 00:09:56,726
پس اون فکر میکنه کارِ منه
239
00:09:56,726 --> 00:09:59,098
سرگرد، میشه لطفاً بوقلمونها رو از ون بیارید بیرون؟
240
00:09:59,098 --> 00:10:00,701
اون هنوز حتی نمیدونه اونا نیستن
241
00:10:00,701 --> 00:10:02,538
این یه جرمِ بینقصه. میشه بذاریشون
242
00:10:02,538 --> 00:10:03,874
برگردن توی ون، لطفاً؟
243
00:10:03,874 --> 00:10:06,647
جرم و جنایت باعث میشه آدمهایی مثلِ من
244
00:10:06,647 --> 00:10:09,351
از جاهایی مثل ارتش اخراج بشن
245
00:10:09,351 --> 00:10:12,658
سرگرد، لطفاً بوقلمونها رو از ون بیارید بیرون
246
00:10:12,658 --> 00:10:14,963
باشه، فقط جهتِ اطلاع اینا خیلی سردن
247
00:10:14,963 --> 00:10:16,165
و منم دستکش نیاوردم
248
00:10:16,165 --> 00:10:18,069
میشه همهمون فقط بوقلمونها رو بذاریم سر جاش
249
00:10:18,069 --> 00:10:19,839
قبل از اینکه کسی بفهمه غیبشون زده؟
250
00:10:19,839 --> 00:10:21,843
این خیلی خطرناکتر از کاریه که من الان کردم
251
00:10:21,843 --> 00:10:24,716
خوبه، خودم انجامش میدم
252
00:10:24,716 --> 00:10:26,452
وایسا، وایسا. من انجام میدم. من انجام میدم
253
00:10:26,452 --> 00:10:28,222
رئیس منم. اه
254
00:10:28,222 --> 00:10:31,362
میدونی، واقعاً عاشق پیراهناتم
255
00:10:31,362 --> 00:10:33,332
خیلی انتخاب باحالیه
256
00:10:33,332 --> 00:10:36,674
اممم، شبیه لباساییه که بابام توی تعطیلات میپوشه
257
00:10:36,674 --> 00:10:38,342
آره، ممنون
258
00:10:38,342 --> 00:10:40,446
باباها بهترینن
259
00:10:40,446 --> 00:10:42,317
هرچند من هیچوقت بابام رو ندیدم
260
00:10:42,317 --> 00:10:46,960
اوه، عجب بحث جذابی واسه وسط مهمونی
261
00:10:46,960 --> 00:10:49,766
دیدی کانوِی؟ دوستات عاشقمن
262
00:10:49,766 --> 00:10:52,538
و عاشق اون "جذابیت خاصم"
263
00:10:52,538 --> 00:10:53,707
باشه
264
00:10:53,707 --> 00:10:55,143
این فرانسویِ همون "کلاس و پرستیژ" خودمونه
265
00:10:55,143 --> 00:10:58,249
پاپاداکاس، دارن دستت میندازن
266
00:10:58,249 --> 00:11:01,189
اوه. اگه میخواید تیکه بندازید، منم بلدم تیکه بندازم
267
00:11:01,189 --> 00:11:02,725
نه، نه، نه. لازم نیست این کار رو بکنیم
268
00:11:02,725 --> 00:11:04,128
نه، منم بلدم ضایع کنم. هی هیلی
269
00:11:04,128 --> 00:11:05,765
شاید شبیه بابای تو در حال گذروندن تعطیلات باشم
270
00:11:05,765 --> 00:11:07,100
اما برخلاف اون، من زل نزدم به اقیانوس
271
00:11:07,100 --> 00:11:08,837
و فکر نمیکنم که
272
00:11:08,837 --> 00:11:12,612
چرا کل پولم رو خرج عمل بینیِ معمولیِ دخترم کردم؟
273
00:11:14,447 --> 00:11:16,085
دختر! این واقعاً خندهدار بود
274
00:11:16,085 --> 00:11:17,822
نه به خندهداریِ این فکر که خیال میکنی
275
00:11:17,822 --> 00:11:20,894
اون کمربند گنده بهت میاد. شبیه وزنهبردارهای المپیک شدی
276
00:11:20,894 --> 00:11:22,531
ما رفتیم
277
00:11:22,531 --> 00:11:25,403
خیلی بدجنس بود. باشه، واو
278
00:11:25,403 --> 00:11:27,776
نمیدونستم تو هم بلدی اینطوری تیکه بندازی
279
00:11:27,776 --> 00:11:29,746
آره، چون بدجنس بودن کار راحتیه
280
00:11:29,746 --> 00:11:31,115
من فقط متوجه نشدم اونا دارن بدجنسی میکنن
281
00:11:31,115 --> 00:11:33,453
چون فکر نمیکردم تو با آدمای
282
00:11:33,453 --> 00:11:35,256
بدجنس دوست باشی
283
00:11:35,256 --> 00:11:37,360
اممم، نه
284
00:11:37,360 --> 00:11:41,903
مگر اینکه... خودتم یه دختر بدجنس باشی
285
00:11:41,903 --> 00:11:46,980
اوه نه، پاپاداکاس، منو که میشناسی. میشناسم؟
286
00:11:46,980 --> 00:11:49,519
هفته پیش که از پیراهنم تعریف کردی
287
00:11:49,519 --> 00:11:51,890
داشتی به نیمتنه و شکمم که زده بود بیرون نگاه میکردی
288
00:11:51,890 --> 00:11:54,796
داشتی مسخرهم میکردی؟ نه، واقعاً جدی گفتم
289
00:11:54,796 --> 00:11:56,533
شکم و دنبهی مردونهت خیلی باابهته
290
00:11:56,533 --> 00:11:59,739
دیگه نمیدونم چی رو باور کنم. باید یه هوایی بخورم
291
00:12:03,346 --> 00:12:04,882
اوضاع چقدر بده؟
292
00:12:04,882 --> 00:12:07,187
اممم... کوئین
293
00:12:07,187 --> 00:12:09,926
پادگان رو قرنطینه کن. بگرد دنبال اون بوقلمونها
294
00:12:09,926 --> 00:12:11,195
نمیشد فقط با پختن و دور ریختنِ
295
00:12:11,195 --> 00:12:12,665
چند تا جوجهخروسِ شکمپر جشن بگیریم؟
296
00:12:12,665 --> 00:12:14,268
نه
297
00:12:14,268 --> 00:12:16,371
اونجوری صفا نداره. آه
298
00:12:22,685 --> 00:12:23,987
اوکی. منطقه امنه
299
00:12:23,987 --> 00:12:25,658
لعنتی، از این کندتر هم میتونن راه برن؟
300
00:12:25,658 --> 00:12:27,995
حالا گوش کن. پادگان تو وضعیت آمادهباشه
301
00:12:27,995 --> 00:12:30,300
معلومه، که این یعنی قراره بیشتر خوش بگذره
302
00:12:30,300 --> 00:12:32,805
از بخش غذاخوری وارد آشپزخونهها میشیم
303
00:12:32,805 --> 00:12:34,241
باید برقها رو قطع کنیم، دوربینها رو از کار بندازیم
304
00:12:34,241 --> 00:12:35,978
بوقلمونها رو بذاریم تو یخچال
305
00:12:35,978 --> 00:12:37,146
و بوم، سه سوت ردیفه
306
00:12:37,146 --> 00:12:38,449
انگار هیچ اتفاقی نیفتاده
307
00:12:38,449 --> 00:12:39,886
آثار روانیِ حادثه تا آخر عمر باقی میمونه
308
00:12:39,886 --> 00:12:41,488
درسته. پیامت رو گرفتم
309
00:12:41,488 --> 00:12:42,691
چرا قایم شدیم؟ هیس
310
00:12:42,691 --> 00:12:44,461
ببخشید
311
00:12:44,461 --> 00:12:48,035
داریم عملیاتِ نفوذِ معکوسِ بوقلمونها رو انجام میدیم
312
00:12:48,035 --> 00:12:50,373
نمیفهمم یعنی چی، ولی منم هستم
313
00:12:50,373 --> 00:12:52,310
وایسا، کانوِی کجاست؟ اون باومهولدر رو
314
00:12:52,310 --> 00:12:54,014
بهتر از همه ما میشناسه. بهش نیاز داریم
315
00:12:54,014 --> 00:12:56,252
اون دوستای بدجنسش رو انتخاب کرد. هر تعریفی هم که
316
00:12:56,252 --> 00:12:58,590
از تیپت کرده بود دروغ بود
317
00:12:58,590 --> 00:12:59,892
بدون اون حالمون بهتره
318
00:12:59,892 --> 00:13:01,128
آه! بفرما، شروع شد
319
00:13:01,128 --> 00:13:02,865
این دلبر رو با خودم آوردم
320
00:13:02,865 --> 00:13:06,371
با خودت "کیف فرار" آوردی؟ این کیف فرار نیست
321
00:13:06,371 --> 00:13:08,476
اون واسه ترسواهاییه که از خطر فرار میکنن
322
00:13:08,476 --> 00:13:11,783
این کیفِ "بزنبهدلِحادثه" واسه آدمایی مثل منه که میرن تو شکم خطر
323
00:13:11,783 --> 00:13:15,690
اوکی؟ خب. اوه
324
00:13:15,690 --> 00:13:17,962
بفرما عزیزم. اوه، اوه
325
00:13:17,962 --> 00:13:19,966
اسلحه ممنوع. این چاقوی شانس منه
326
00:13:19,966 --> 00:13:22,403
توی ۲۵ سال گذشته تو تمام مأموریتها همراهم بوده
327
00:13:22,403 --> 00:13:25,577
میدونی چیه؟ بوقلمونهات رو بردار و بزن بریم. زود باش
328
00:13:32,423 --> 00:13:34,562
ببخشید دخترم، اون علامت دست یعنی چی؟
329
00:13:34,562 --> 00:13:37,100
فکر نکنم تا حالا اصلاً معنی هیچ کدوم از علامتهای دست رو فهمیده باشم
330
00:13:44,949 --> 00:13:46,451
تو رو خدا
331
00:13:58,275 --> 00:14:00,246
این صحنه دقیقاً مثل بازی "کال آف دیوتی" شده
332
00:14:00,246 --> 00:14:02,483
ببین، واسه آخرین بار میگم، "کال آف دیوتی"
333
00:14:02,483 --> 00:14:05,657
از روی ارتش ساخته شده، نه برعکس
334
00:14:10,968 --> 00:14:13,607
یخچال بوقلمونها، ساعت یکِ ما
335
00:14:13,607 --> 00:14:15,109
این رو که دیگه میفهمی؟
336
00:14:18,917 --> 00:14:21,221
میدونم اون ایرلندیِ فلانفلان شده یه جایی همینجاست
337
00:14:21,221 --> 00:14:24,662
نکن! عقبنشینی کنید. عقبنشینی کنید. زود، زود
338
00:14:24,662 --> 00:14:26,298
اوه! وای خدای من
339
00:14:26,298 --> 00:14:28,001
اگه میخوای زنده بمونی، با من بیا
340
00:14:28,001 --> 00:14:30,373
ببخشید، مارگاریتا که میخورم جوگیر میشم
341
00:14:30,373 --> 00:14:32,678
مارگاریتا؟
342
00:14:33,980 --> 00:14:35,049
بریم، بریم، بریم
343
00:14:35,049 --> 00:14:36,452
بدو، بدو
344
00:14:38,156 --> 00:14:40,995
این پشت یه درِ مخفی هست
345
00:14:40,995 --> 00:14:43,099
فقط باید نقطه درست رو فشار بدم
346
00:14:43,099 --> 00:14:44,602
آه! واو، بابا، بابا
347
00:14:44,602 --> 00:14:46,339
فکر کنم... دنبال این میگشتی. دیدی؟ چاقوی شانس
348
00:14:46,339 --> 00:14:48,710
original, untranslated English text 348
349
00:14:48,710 --> 00:14:50,379
اوه، راهروی مخفی؟ آره
350
00:14:50,379 --> 00:14:53,185
این مثل "کال آف دیوتی ویتنام"ـه
351
00:14:53,185 --> 00:14:55,123
بریم. باید بجنبیم
352
00:14:55,123 --> 00:14:56,291
آره، باید بریم. بریم، بریم
353
00:14:56,291 --> 00:14:57,694
میدونم اونجایی، کوئین
354
00:14:57,694 --> 00:14:59,064
بیا بیرون و مثل یه مرد با من روبرو شو
355
00:14:59,064 --> 00:15:00,800
آره، بیا بابا، زود باش. عجله کن
356
00:15:00,800 --> 00:15:01,936
بیا. نه، گوش کن چی میگم
357
00:15:01,936 --> 00:15:03,674
حق با تو بود. من فقط میخواستم از دیویدسون انتقام بگیرم
358
00:15:03,674 --> 00:15:06,011
نمیخوام دامنِ تو رو بگیره. پس بوقلمونها رو ول کن
359
00:15:06,011 --> 00:15:08,315
برو برگرد به استروپسدورف، من برات زمان میخرم
360
00:15:08,315 --> 00:15:10,253
نه بابا، وایسا
361
00:15:12,356 --> 00:15:14,260
سلام جناب سرهنگ
362
00:15:14,260 --> 00:15:16,364
قلقلقلقل (صدای بوقلمون)
363
00:15:20,774 --> 00:15:22,878
خب، یه بار دیگه ازت میپرسم
364
00:15:22,878 --> 00:15:27,053
اون بوقلمونها کجان؟
365
00:15:27,053 --> 00:15:29,357
اسم، پاتریک کوئین. درجه
366
00:15:29,357 --> 00:15:32,263
ببین، نخواه این بازیهای مسخرهی بازجویی رو سر من دربیاری
367
00:15:32,263 --> 00:15:35,169
منم آموزش مقاومت در برابر بازجویی رو دیدم
368
00:15:35,169 --> 00:15:37,942
پس... اسم، پاتریک کوئین
369
00:15:37,942 --> 00:15:39,579
سوابق، کوئین، سرهنگ
370
00:15:39,579 --> 00:15:43,185
آدم باش و بهم بگو بوقلمونها کجان
371
00:15:43,185 --> 00:15:45,323
باشه
372
00:15:45,323 --> 00:15:49,264
۳ شماره سریال ۷... ۷...
373
00:15:49,264 --> 00:15:51,001
ببین، میدونم که تنهایی این کار رو نکردی
374
00:15:51,001 --> 00:15:53,707
میدونم بوقلمونها برات مهم نیستن
375
00:15:53,707 --> 00:15:55,176
اما واسه دخترت هستن
376
00:15:55,176 --> 00:15:57,080
و اگه بفهمم
377
00:15:57,080 --> 00:16:00,353
که میفهمم، که اونم تو این قضیه دست داشته
378
00:16:00,353 --> 00:16:03,359
کاری میکنم که با خفت و خواری
379
00:16:03,359 --> 00:16:07,669
اخراج بشه. باشه
380
00:16:07,669 --> 00:16:10,507
ژنرال، حرف میزنم
381
00:16:10,507 --> 00:16:11,609
♪ شش
382
00:16:12,744 --> 00:16:16,184
♪ پنج، صفر
383
00:16:16,184 --> 00:16:20,527
باورم نمیشه بابام اونطوری ازم دفاع کرد
384
00:16:20,527 --> 00:16:24,134
یعنی تنها باری که کاری حتی نزدیک به این انجام داده
385
00:16:24,134 --> 00:16:26,338
وقتی بود که معلم پیانو بدجنسم رو اخراج کرد
386
00:16:26,338 --> 00:16:27,875
چون اون زنه حاضر نبود بهم آهنگِ
387
00:16:27,875 --> 00:16:29,444
"صحنههایی از یک رستوران ایتالیایی" رو یاد بده
388
00:16:29,444 --> 00:16:31,282
ببین، فکر کنم کاملاً واضحه که پدر بودن
389
00:16:31,282 --> 00:16:32,952
توی خونِ جناب سرهنگ نیست
390
00:16:32,952 --> 00:16:34,622
فرمانده بودن بیشتر به روحیهش میخوره
391
00:16:34,622 --> 00:16:36,626
میدونی، خیلی از تعطیلاتم رو با اون
392
00:16:36,626 --> 00:16:41,603
توی مأموریتهایی مثل این گذروندم. خب، البته نه دقیقاً مثل این
393
00:16:41,603 --> 00:16:43,406
پرندهها یخزده نبودن
394
00:16:43,406 --> 00:16:45,343
پرندهها هلیکوپترهای بلکهاوک بودن
395
00:16:45,343 --> 00:16:46,646
قضیه یکم حیاتیتر بود
396
00:16:46,646 --> 00:16:48,282
در واقع، خیلی خیلی حیاتیتر بود
397
00:16:48,282 --> 00:16:50,621
حتماً. زبان عشقِ اون، مأموریت رفتنه
398
00:16:50,621 --> 00:16:53,226
یا ابلفضل، اینجا پر از دژبانه
399
00:16:53,226 --> 00:16:55,830
باید بریم سمت ون. وایسا، وایسا، وایسا
400
00:16:55,830 --> 00:16:57,367
یه ایدهای دارم
401
00:16:57,367 --> 00:16:59,237
لعنت بهش. فکر کردم میتونم زبونت رو باز کنم
402
00:16:59,237 --> 00:17:02,376
نه، هیچچی نمیتونه منو بشکنه جز فیلم "سرزمین رویاها"
403
00:17:02,376 --> 00:17:04,047
اوه، شاید هم فیلم "ترانه برایان"
404
00:17:04,047 --> 00:17:06,051
ببین، فقط اعتراف کن
405
00:17:06,051 --> 00:17:07,320
و قضیه رو تمومش کن
406
00:17:07,320 --> 00:17:09,257
قربان، سروان کوئین رو پیدا کردم
407
00:17:09,257 --> 00:17:11,596
مگی، تو اینجا چهکار میکنی؟ تو قرار بود
408
00:17:11,596 --> 00:17:14,467
خب، من... فکر کنم بدونم بوقلمونها کجان
409
00:17:14,467 --> 00:17:16,071
خب اون نمیتونه بدونه بوقلمونها کجان
410
00:17:16,071 --> 00:17:17,207
چون اونی که... من بودم
411
00:17:17,207 --> 00:17:18,610
خب، مگه بوقلمونها
412
00:17:18,610 --> 00:17:20,012
نباید توی یخچال باشن؟
413
00:17:20,012 --> 00:17:21,950
چی، فکر کردی یخچال رو چک نکردم؟
414
00:17:21,950 --> 00:17:24,087
خب، اخیراً چکش کردید؟
415
00:17:24,756 --> 00:17:26,727
قربان؟
416
00:17:28,830 --> 00:17:31,803
چطور... اوه، اشکالی نداره قربان
417
00:17:31,803 --> 00:17:35,142
میدونید، منم همهش یادم میره کلیدهام رو کجا گذاشتم
418
00:17:35,142 --> 00:17:37,313
اما اگه این وضعیت بدتر شد
419
00:17:37,313 --> 00:17:39,017
شاید بهتر باشه با یه نفر صحبت کنید
420
00:17:39,017 --> 00:17:43,492
خب، اگه همهشون سر جاشونن، ما دیگه رفع زحمت میکنیم
421
00:17:43,492 --> 00:17:48,236
جشنِ نیمقرنِ سرهنگ کوئین مبارک، قربان
422
00:17:51,843 --> 00:17:54,548
خب، حرکت خیلی زرنگانهای اون تو زدی
423
00:17:54,548 --> 00:17:57,120
اما مگه بهت نگفتم گورت رو گم کنی؟
424
00:17:57,120 --> 00:17:59,457
آره، ولی باید ازت تشکر میکردم
425
00:17:59,457 --> 00:18:02,531
اونم با زبونی که تو میفهمی
426
00:18:02,531 --> 00:18:04,802
چون قبلاً درکش نمیکردم، اوکی؟
427
00:18:04,802 --> 00:18:06,105
اما... اما حالا میفهمم
428
00:18:06,105 --> 00:18:08,710
تو توی مأموریت بیشتر احساس راحتی میکردی
429
00:18:08,710 --> 00:18:11,916
تا پشتِ میز ناهارخوریِ خونهمون
430
00:18:11,916 --> 00:18:14,454
آره. ولی حالا داریم با هم خدمت میکنیم
431
00:18:14,454 --> 00:18:18,930
پس اون حسِ "خونه" بالاخره شامل منم میشه
432
00:18:21,034 --> 00:18:23,773
آره. آره. آره
433
00:18:29,150 --> 00:18:30,955
حالا میتونی یه چیز محبتآمیز بگی
434
00:18:34,060 --> 00:18:37,935
آره، اممم
435
00:18:37,935 --> 00:18:39,571
بچهها اومدن. هی
436
00:18:39,571 --> 00:18:41,174
یه سری به فروشگاه پادگان زدیم، فکر کردیم سربازها
437
00:18:41,174 --> 00:18:42,578
به یه طعم واقعی از وطن نیاز دارن
438
00:18:42,578 --> 00:18:45,149
خب، نه کاملاً واقعی، بیشترش مواد شیمیاییه، ولی بازم خوبه
439
00:18:45,149 --> 00:18:47,754
خب، این واقعاً عالیه. اوکی
440
00:18:48,990 --> 00:18:50,359
بزن بریم! پاپاداکاس
441
00:18:50,359 --> 00:18:52,263
چیه؟ یکم بهم فضا بده
442
00:18:52,263 --> 00:18:53,900
نمیخوام عذرخواهی بشنوم
443
00:18:53,900 --> 00:18:55,202
یه چیز مخصوص برات دارم
444
00:18:55,202 --> 00:18:57,106
وای خدای من! جدی میگی؟
445
00:18:57,106 --> 00:18:58,610
شربت مانتین دیو؟ آره
446
00:18:58,610 --> 00:19:00,246
میتونیم با این دستگاه نوشابهساز راه بندازیم
447
00:19:00,246 --> 00:19:01,683
اوکی، ولی همینطوری خالص سر نکشش
448
00:19:01,683 --> 00:19:04,121
راننده کامیونها این کار رو میکنن و ۴۸ ساعت بیدار میمونن
449
00:19:04,121 --> 00:19:06,993
آره، مطمئناً این کار رو نمیکنم
450
00:19:06,993 --> 00:19:09,030
وقتی اولش اومدم استروپسدورف
451
00:19:09,030 --> 00:19:10,967
فکر میکردم توی یه جزیره گیر افتادم
452
00:19:10,967 --> 00:19:13,205
پر از آدمای بازنده و دلقک و خرخون
453
00:19:13,205 --> 00:19:14,775
اما حالا دارم میفهمم که شاید خودمم
454
00:19:14,775 --> 00:19:17,280
بیشتر از اونی که بتونم اعتراف کنم، یه بازنده و دلقک و خرخونم
455
00:19:17,280 --> 00:19:19,952
پس
456
00:19:19,952 --> 00:19:21,889
به زندگی جزیرهای خوش اومدی
457
00:19:24,093 --> 00:19:26,733
مگه نه مانتین دیوِ من؟
458
00:19:26,733 --> 00:19:29,004
تونستم یه بوقلمون برات کش برم
459
00:19:29,004 --> 00:19:31,943
چی؟
460
00:19:31,943 --> 00:19:33,947
اوه صبر کن، آخه چطوری؟
461
00:19:33,947 --> 00:19:35,885
ما که همهشون رو برگردوندیم
462
00:19:48,442 --> 00:19:52,417
بگو ببینم، این "دیو" (شبنم) مال کدوم کوهه؟
463
00:19:52,417 --> 00:19:54,589
سوپر مارکت "سون الون"، جن. اممم
464
00:19:54,589 --> 00:19:57,794
میگم، گازش قشنگ بافتِ دهنت رو میسازه
465
00:19:57,794 --> 00:20:00,867
چرا سموم آمریکایی اینقدر خوشمزهان؟
466
00:20:00,867 --> 00:20:02,436
چون ما بهترینیم
467
00:20:02,436 --> 00:20:05,209
حالا، یه لقمهی پیروزی برای جشن گرفتنِ
468
00:20:05,209 --> 00:20:07,748
اولین عملیات نفوذ معکوسمون
469
00:20:07,748 --> 00:20:08,916
اممم
470
00:20:10,521 --> 00:20:12,156
اوه آره
471
00:20:12,156 --> 00:20:15,196
یادم رفته بود بوقلمون چقدر خشکه. اه
472
00:20:15,196 --> 00:20:17,433
نه اگه با سس کچاپ بمبارانش کنی
473
00:20:17,433 --> 00:20:19,605
کلی هم باقیمونده. بفرما
474
00:20:19,605 --> 00:20:20,607
آره. اومم
475
00:20:20,607 --> 00:20:23,011
آره، بفرما
476
00:20:23,011 --> 00:20:25,215
این دیگه ردیفش میکنه. اوه آره
477
00:20:25,215 --> 00:20:27,019
خیلی عالیه. من خوبم، اوه آره، نه
478
00:20:27,019 --> 00:20:29,024
خوشمزهست. آره
479
00:20:29,024 --> 00:20:30,459
نکن
480
00:20:30,459 --> 00:20:32,664
نکن. اوه، خوردیش
481
00:20:32,664 --> 00:20:34,367
آره، خوردش
482
00:20:34,367 --> 00:20:35,904
نه، با اون شربت غلیظ قورتش نده
483
00:20:37,674 --> 00:20:41,214
جشن نیمقرن سرهنگ کوئین مبارک همگی
484
00:20:48,630 --> 00:20:50,534
کی حاضره اون رقصی رو یاد بگیره
485
00:20:50,534 --> 00:20:52,838
که جشن فارغالتحصیلیِ من رو ترکوند؟
486
00:20:52,838 --> 00:20:54,575
پنج، شش، هفت، هشت
487
00:20:54,575 --> 00:20:59,885
همه با من بیاید به چپ. به راست
488
00:20:59,885 --> 00:21:01,354
دو قدم به عقب! وووه
489
00:21:01,354 --> 00:21:03,092
سُر خوردنِ پاپاداکاسی
490
00:21:03,092 --> 00:21:04,193
حالا دست بزنید
491
00:21:04,193 --> 00:21:05,496
دست! دست بزنید
492
00:21:05,496 --> 00:21:06,699
این واسه پاپاداکاس خیلی سنگینه
493
00:21:06,699 --> 00:21:08,937
حالا بیاید پایین و کمر بزنید رو زمین
494
00:21:08,937 --> 00:21:10,005
بفرما. همینه
495
00:21:10,005 --> 00:21:11,509
خیلی خب. آره
496
00:21:11,509 --> 00:21:13,880
قشنگ با زمین عشقبازی کن. داره جدی میشه
497
00:21:13,880 --> 00:21:15,784
قطعاً اون مانتین دیو رو خالص زده
498
00:21:15,784 --> 00:21:17,353
اوکی، مطمئنی این همون رقصی بود
499
00:21:17,353 --> 00:21:18,890
که باهاش سلطانِ جشن شدی؟
500
00:21:18,890 --> 00:21:20,259
آره، سالِ کرونا بود
501
00:21:20,259 --> 00:21:22,497
همهش توی زوم بود
502
00:21:22,497 --> 00:21:24,167
پنج، شش، هفت، هشت
503
00:21:24,167 --> 00:21:26,304
به چپ! به راست
504
00:21:27,006 --> 00:21:28,408
دو قدم به عقب
505
00:21:28,408 --> 00:21:29,779
اسلایدِ پاپاداکیس
506
00:21:29,779 --> 00:21:33,318
دست بزنید. دست! دست! دست! دست
507
00:21:33,318 --> 00:21:35,624
حالا بیاین پایین و مثل روانیها خودتونو بمالید به زمین
508
00:21:35,624 --> 00:21:37,794
داره خیلی خوب پیش میره
509
00:21:38,794 --> 00:21:45,794
💫✿ WAREZ-IR ✿💫
🌸♡ IRWAREZ.COM ♡🌸48242