All language subtitles for Spartacus.House.of.Ashur.S01E09.1080p.AV1.10bit-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,100 --> 00:00:18,394 Boginja smrti ponovno se uzdiže. 2 00:00:18,561 --> 00:00:20,396 Na krilima tvoje poduke. 3 00:00:21,689 --> 00:00:22,815 "Prethodno." 4 00:00:22,982 --> 00:00:26,610 Ahileja časti ovu kuću u prokletom primusu! 5 00:00:29,697 --> 00:00:30,740 Može li se boriti? 6 00:00:30,906 --> 00:00:31,949 Do kraja mjeseca. 7 00:00:32,116 --> 00:00:34,452 Tko je nadmoćniji od ostalih, osim Ahileje? 8 00:00:34,577 --> 00:00:35,494 Samo jedan. 9 00:00:36,162 --> 00:00:37,580 Cezar manipulira Pompejem 10 00:00:37,747 --> 00:00:39,749 prema savezu između njega i Krasa. 11 00:00:39,874 --> 00:00:42,793 Ako formiraju trijumvirat, Republika, i sve u njoj, 12 00:00:42,960 --> 00:00:44,795 past će u težak nemir. 13 00:00:45,379 --> 00:00:47,381 Zatraženo je da razmotrim brak s Pompejem. 14 00:00:47,548 --> 00:00:50,134 On uzima žene samo zbog moći položaja. 15 00:00:50,301 --> 00:00:51,260 Koji muškarac to ne čini? 16 00:00:51,427 --> 00:00:52,511 Onaj koji stoji pred tobom. 17 00:00:54,180 --> 00:00:55,097 Moja boginjo. 18 00:00:56,265 --> 00:00:58,267 Vidim kako se njegove oči zadržavaju na tebi... 19 00:00:58,434 --> 00:00:59,560 a tvoje na njoj. 20 00:00:59,685 --> 00:01:02,313 Zar bi mi uskratila istu dobrobit koju tražiš sa svojom kujom? 21 00:01:02,480 --> 00:01:03,939 Nikad me više ne zovi sinom. 22 00:01:04,522 --> 00:01:05,441 Ti si prošlost. 23 00:01:06,358 --> 00:01:07,651 Sada kujem vlastitu budućnost. 24 00:01:18,412 --> 00:01:21,207 Ashurova kuća." 25 00:01:22,500 --> 00:01:24,585 "Oni koji ostaju." 26 00:02:10,631 --> 00:02:13,008 Bila bi to ogromna nesreća 27 00:02:13,467 --> 00:02:15,302 kad bi se takvo što dogodilo. 28 00:02:15,469 --> 00:02:18,138 Gabinije ne bi nudio svoju prokletu kćer Pompeju 29 00:02:18,305 --> 00:02:19,306 da se ti nisi umiješala 30 00:02:19,473 --> 00:02:21,684 u bračnu ponudu Kvinta Terma. 31 00:02:21,851 --> 00:02:23,602 Hoće li Viridija biti Pompejeva žena? 32 00:02:23,769 --> 00:02:25,187 Povucite se odmah. 33 00:02:25,353 --> 00:02:26,105 Obje. 34 00:02:26,272 --> 00:02:27,231 Van! 35 00:02:30,860 --> 00:02:33,028 Poništila si sve što su Kras 36 00:02:33,195 --> 00:02:34,738 i moj plemeniti suprug predložili. 37 00:02:34,864 --> 00:02:36,824 Mora postojati način da se ovo izbjegne. 38 00:02:38,242 --> 00:02:40,286 Je li brak s Pompejem to što te potresa... 39 00:02:41,203 --> 00:02:43,247 ili to da vidiš Viridiju u tuđem naručju? 40 00:02:44,039 --> 00:02:46,041 To skreće s trenutne brige. 41 00:02:46,208 --> 00:02:47,793 Kao što ti skrećeš s razuma... 42 00:02:47,960 --> 00:02:50,880 žudeći za nekim tko je daleko izvan tvog položaja. 43 00:02:51,046 --> 00:02:53,257 Moje želje ne mijenjaju činjenice. 44 00:02:53,591 --> 00:02:55,509 Ako se Pompej oženi Viridijom, 45 00:02:55,676 --> 00:02:58,137 zauvijek će biti povezan s Gabinijem... 46 00:02:58,262 --> 00:03:00,097 i imat će njegovo uho u Senatu. 47 00:03:00,264 --> 00:03:02,892 I okrenut će ga svojoj volji protiv Krasa 48 00:03:03,058 --> 00:03:05,311 i tvog prokletog plemenitog muža. 49 00:03:05,477 --> 00:03:08,689 Poslat ću poruku Cezaru, obavještavajući ga o tvom neuspjehu. 50 00:03:09,607 --> 00:03:12,735 Predlažem da taj jebeni trud usmjeriš na obavještavanje Krasa. 51 00:03:22,286 --> 00:03:24,579 Razmijenio sam riječi s njim prije nego se suočio sa Skitkinjom. 52 00:03:26,540 --> 00:03:27,583 Nisu bile ljubazne. 53 00:03:31,545 --> 00:03:34,840 Nikad nije bilo oca i sina koji nisu dijelili isto. 54 00:03:37,551 --> 00:03:38,886 Da sam barem ja pao... 55 00:03:39,678 --> 00:03:41,013 u areni umjesto njega. 56 00:03:47,186 --> 00:03:48,520 On to ne bi želio. 57 00:03:49,730 --> 00:03:52,733 Riječi izgovorene u ljutnji nikad neće izbrisati njegovu ljubav prema tebi. 58 00:03:57,112 --> 00:03:58,364 Što ćemo s njim? 59 00:03:59,615 --> 00:04:01,867 Oprat će ga i zamotati u pokrov... 60 00:04:02,409 --> 00:04:04,370 a zatim odnijeti na pogrebnu lomaču. 61 00:04:10,125 --> 00:04:12,252 Želim da ga samo moje ruke operu. 62 00:04:12,878 --> 00:04:14,046 Bit će tako. 63 00:04:16,423 --> 00:04:17,507 Doktore? 64 00:04:22,346 --> 00:04:23,722 Kako se ovo prebrodi? 65 00:04:25,307 --> 00:04:27,351 Tako da budeš blizu onih koji ostaju. 66 00:04:55,295 --> 00:04:57,798 -Tko mu je uzeo život? -Jedna Skitkinja. 67 00:04:59,008 --> 00:05:00,259 Nema imena. 68 00:05:01,135 --> 00:05:02,344 Pao je pred ženom? 69 00:05:02,511 --> 00:05:05,097 Nisam siguran da se to stvorenje može tako nazvati. 70 00:05:06,473 --> 00:05:08,892 Da se ja nisam ozlijedio u okršaju, 71 00:05:09,351 --> 00:05:11,353 ona bi bila poslana u jebeno podzemlje. 72 00:05:11,478 --> 00:05:13,105 Ishod je daleko od sigurnog. 73 00:05:13,981 --> 00:05:16,859 Skitkinja je drugačija od bilo koga koga sam prije vidio. 74 00:05:17,026 --> 00:05:19,319 Kuja bi mogla biti kolos, a ipak, 75 00:05:19,486 --> 00:05:21,697 bi poravnala vagu za ono što mi je oduzela. 76 00:05:21,864 --> 00:05:22,865 Tebi oduzela? 77 00:05:24,408 --> 00:05:26,076 Dječak je izgubio oca. 78 00:05:26,994 --> 00:05:29,872 A ja čovjeka ove jebene kuće kojeg sam zvao prijateljem. 79 00:05:30,039 --> 00:05:33,042 Olakšaj nadolazeće dane s namjerom da iskuješ nove. 80 00:05:33,500 --> 00:05:34,710 Moram ga vidjeti. 81 00:05:36,587 --> 00:05:39,631 Tarco priprema svog oca za njegov pogreb. 82 00:05:40,215 --> 00:05:42,176 Uskraćuje mi se prilika za oproštaj? 83 00:05:42,342 --> 00:05:44,845 Posljednje razmijenjene riječi bit će dovoljne. 84 00:05:45,721 --> 00:05:47,014 Razgovarali smo o njegovom sinu. 85 00:05:48,265 --> 00:05:50,768 I stvorio se jaz između njih zbog mene. 86 00:05:51,226 --> 00:05:53,437 Neslaganje rijetko cvjeta u... 87 00:05:53,812 --> 00:05:55,105 samo... jednom srcu. 88 00:05:56,148 --> 00:05:58,901 Pokušao sam pronaći rješenje za Celada. 89 00:06:00,569 --> 00:06:01,820 A samo sam podbacio. 90 00:06:04,364 --> 00:06:05,824 Tarco još živi. 91 00:06:07,618 --> 00:06:09,328 Poštuj uspomenu na njegovog oca. 92 00:06:10,412 --> 00:06:12,915 I pobrini se da se sukobi iz prošlosti napuste. 93 00:06:50,994 --> 00:06:52,704 Ja sam tvoj otac, Tarco. 94 00:06:53,580 --> 00:06:55,791 Ti si moj sin. 95 00:06:56,667 --> 00:07:00,379 Vidjet ću te uzdignutog iznad ostalih. 96 00:07:28,782 --> 00:07:29,783 Ponovno, 97 00:07:31,243 --> 00:07:33,537 osjećamo gorki žalac gubitka. 98 00:07:35,706 --> 00:07:37,666 Topli zagrljaj, tako dragocjen... 99 00:07:39,168 --> 00:07:40,669 istrgnut prerano. 100 00:07:41,461 --> 00:07:42,171 Ali... 101 00:07:42,337 --> 00:07:44,173 krenimo dalje od plime boli 102 00:07:44,339 --> 00:07:46,425 i usmjerimo pogled na dane koji dolaze. 103 00:07:47,259 --> 00:07:48,302 Zasjenjene... 104 00:07:49,386 --> 00:07:50,429 i... 105 00:07:55,183 --> 00:07:56,226 neizvjesne... 106 00:07:57,144 --> 00:07:58,478 kakve god bile. 107 00:09:27,734 --> 00:09:29,069 Divlja kuja. 108 00:09:30,779 --> 00:09:31,738 Gubi se. 109 00:09:33,240 --> 00:09:34,992 Ruka te više ne muči? 110 00:09:35,826 --> 00:09:36,868 Bol je i dalje tu. 111 00:09:37,244 --> 00:09:38,954 Ali je jebena svrha obnovljena. 112 00:09:39,496 --> 00:09:41,957 Prolazak dana liječi i najdublju ranu. 113 00:09:47,504 --> 00:09:48,964 Ne baš sve. 114 00:09:59,683 --> 00:10:01,727 Hoće li Pompej stići u Capuu? 115 00:10:01,852 --> 00:10:02,894 Da vidi Gabinija 116 00:10:03,061 --> 00:10:05,814 i raspravi o braku s Viridijom. 117 00:10:08,150 --> 00:10:09,401 Što je s Cezarom? 118 00:10:10,319 --> 00:10:13,447 -Prati li on konzula? -Tako je. 119 00:10:14,656 --> 00:10:16,867 I želi jebeni razgovor s tobom. 120 00:10:43,560 --> 00:10:45,604 Kakav prelijep prizor. 121 00:10:47,731 --> 00:10:48,940 Ne osjećam se tako. 122 00:10:49,524 --> 00:10:52,944 Nijedna žena ne vidi sebe onako kako je svijet vidi. 123 00:10:54,154 --> 00:10:55,030 Ali... 124 00:10:55,489 --> 00:10:58,950 pogledaj svoj odraz očima svoje majke koja te voli 125 00:10:59,117 --> 00:11:00,202 i reći ću ti... 126 00:11:01,244 --> 00:11:02,829 da je istina. 127 00:11:04,998 --> 00:11:05,832 Ostavite nas. 128 00:11:07,834 --> 00:11:09,586 Ovo je pripadalo tvojoj baki. 129 00:11:10,003 --> 00:11:14,299 Da barem još diše da te vidi tako uzdignutu. 130 00:11:15,884 --> 00:11:16,885 Pričaj mi o njemu. 131 00:11:17,469 --> 00:11:18,929 -Pompeju? -Mm. 132 00:11:21,306 --> 00:11:22,307 Dobro si... 133 00:11:23,433 --> 00:11:24,935 upućena 134 00:11:25,227 --> 00:11:26,770 u vojne pobjede 135 00:11:26,937 --> 00:11:30,941 i lovorike kojima je obasut, kao i svaki Rimljanin. 136 00:11:33,193 --> 00:11:34,152 Legenda... 137 00:11:34,319 --> 00:11:35,612 pruža hladno društvo. 138 00:11:38,281 --> 00:11:39,574 Želim znati o čovjeku. 139 00:11:48,417 --> 00:11:51,461 Očaravajuć je, osmijehom i stavom. 140 00:11:53,713 --> 00:11:54,798 Ali... 141 00:11:55,549 --> 00:11:58,468 ponekad je distanciran i... 142 00:11:59,511 --> 00:12:00,303 hladan. 143 00:12:00,804 --> 00:12:04,266 Kao i svaki muškarac, ovisno o vremenu i raspoloženju. 144 00:12:05,350 --> 00:12:06,643 Otac nije takav. 145 00:12:08,103 --> 00:12:09,479 Mišljenje tvog oca... 146 00:12:09,896 --> 00:12:13,275 oblikovano je kroz oči voljene kćeri. 147 00:12:13,692 --> 00:12:14,901 Bistar pogled 148 00:12:15,068 --> 00:12:18,864 supruge promatra sve strane jedne... 149 00:12:21,491 --> 00:12:23,660 vrlo složene veze. 150 00:12:24,202 --> 00:12:26,538 Tvoje riječi ne prenose iskrenu strast 151 00:12:26,997 --> 00:12:28,498 prema braku s Pompejem. 152 00:12:28,665 --> 00:12:30,250 Samo upozoravaju na stvarnost. 153 00:12:31,168 --> 00:12:35,630 Odbaci misli o ljubavi i usmjeri um na korist... 154 00:12:35,797 --> 00:12:38,300 i zaštitu koju takav savez pruža. 155 00:12:39,176 --> 00:12:40,177 Zaštitu? 156 00:12:41,428 --> 00:12:44,014 Kakva zamišljena prijetnja to zahtijeva? 157 00:12:48,268 --> 00:12:49,936 Svi napuštaju ovaj život. 158 00:12:50,103 --> 00:12:52,147 I kada taj nesretni dan dođe 159 00:12:52,314 --> 00:12:55,108 i tvoj otac podlegne tužnoj tradiciji... 160 00:12:56,276 --> 00:12:57,569 moramo osigurati 161 00:12:57,694 --> 00:13:01,406 da budeš zaštićena od onih koji bi te htjeli staviti u... 162 00:13:03,200 --> 00:13:04,826 nepovoljan položaj. 163 00:13:05,744 --> 00:13:06,786 Ti... 164 00:13:07,204 --> 00:13:08,955 govoriš o ujaku Serviju? 165 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 On je samo jedan od mnogih... 166 00:13:15,962 --> 00:13:18,423 na koje treba računati. 167 00:13:24,763 --> 00:13:28,016 Dakle, savez ne služi samo Republici... 168 00:13:29,976 --> 00:13:31,311 nego i časnoj majci... 169 00:13:32,145 --> 00:13:33,271 a i kćeri. 170 00:13:35,190 --> 00:13:36,149 Ti si ta... 171 00:13:38,068 --> 00:13:39,277 koja mene časti. 172 00:13:40,320 --> 00:13:43,073 Ostavite se praznih priča i idemo prema izlazu. 173 00:13:44,157 --> 00:13:46,868 Ne želim da Pompej čeka kad stigne. 174 00:13:53,875 --> 00:13:54,960 Spremna sam. 175 00:14:18,567 --> 00:14:21,945 Oluja govana koju si prizvao napokon stiže. 176 00:14:57,063 --> 00:14:58,773 Bila si daleko od mog zagrljaja. 177 00:14:59,441 --> 00:15:00,900 A ti od mog. 178 00:15:04,195 --> 00:15:05,238 Dobro, dobro. 179 00:15:05,363 --> 00:15:07,907 Da je barem moj muž pao protiv Spartaka... 180 00:15:08,241 --> 00:15:09,701 a ja bila zaručnica. 181 00:15:10,201 --> 00:15:14,789 Taj čovjek je potraćen na ženu s malo iskustva. 182 00:15:15,290 --> 00:15:16,333 Konzule. 183 00:15:16,916 --> 00:15:18,752 Capua je zapanjena što, napokon, 184 00:15:18,918 --> 00:15:21,087 ugošćuje tako uzvišeno društvo. 185 00:15:21,212 --> 00:15:23,214 Isprike zbog kasnog dolaska, senatore. 186 00:15:23,340 --> 00:15:25,258 Cezar i ja smo imali puno toga za raspraviti. 187 00:15:25,383 --> 00:15:27,761 Odgođeno zadovoljstvo samo ga povećava. 188 00:15:27,927 --> 00:15:29,804 Ah... sjećaš se moje voljene supruge 189 00:15:29,971 --> 00:15:31,348 i... kćeri. 190 00:15:32,766 --> 00:15:34,225 Urezane u sjećanje. 191 00:15:36,102 --> 00:15:38,563 Zadnji put kad sam te vidio bila si tek djevojčica. 192 00:15:39,981 --> 00:15:41,316 Kako si procvjetala. 193 00:15:43,151 --> 00:15:44,152 Laskate mi. 194 00:15:44,319 --> 00:15:47,447 On samo govori očito. 195 00:15:47,614 --> 00:15:48,490 Točno. 196 00:15:49,699 --> 00:15:52,035 A ovo je Sirijac, Gaj? 197 00:15:52,619 --> 00:15:54,788 Koji predstavlja Krasa u Capui? 198 00:15:54,954 --> 00:15:56,373 U svoj svojoj slavi. 199 00:15:57,832 --> 00:15:59,626 Ponizan sam u vašoj prisutnosti, konzule. 200 00:16:00,085 --> 00:16:03,296 Gaj me oduševio pričama o tvojoj Nubijki. 201 00:16:04,089 --> 00:16:06,633 Ostavio bih po strani spor s tvojim pokroviteljem Krasom... 202 00:16:06,800 --> 00:16:09,969 i sam svjedočio spektaklu. 203 00:16:10,679 --> 00:16:12,472 Pođimo u vilu Sirijca, 204 00:16:12,889 --> 00:16:14,015 zadovoljiti želje. 205 00:16:14,182 --> 00:16:15,725 Pridružit ću se odmah. 206 00:16:15,850 --> 00:16:18,269 Ali prije želim još razgovarati s dobrim Gabinijem, 207 00:16:18,436 --> 00:16:19,396 o braku... 208 00:16:19,854 --> 00:16:21,064 s njegovom lijepom kćeri. 209 00:16:22,023 --> 00:16:23,775 Moja vila je kao tvoja. 210 00:16:23,942 --> 00:16:26,736 Maknimo se s podnevnog sunca da se osvježimo. 211 00:16:26,903 --> 00:16:29,614 Zacrtajmo božansku budućnost koja koristi svima. 212 00:16:30,865 --> 00:16:35,412 Nasmiješi se, govno jedno. Ili ću ti uzeti život tu gdje stojiš. 213 00:16:42,335 --> 00:16:44,295 Odsutan sam samo na kratak trenutak 214 00:16:44,421 --> 00:16:47,173 i vratim se da nađem pišalinu umjesto vina. 215 00:16:47,340 --> 00:16:48,717 - Isprike. - Ne... 216 00:16:48,883 --> 00:16:51,845 Još dišeš milošću Krasovog pokroviteljstva. 217 00:16:52,011 --> 00:16:54,389 Da nije toga, oni koji su toliko ludi 218 00:16:54,556 --> 00:16:57,809 da te drže u srcu oplakivali bi tvoj jebeni gubitak. 219 00:16:58,226 --> 00:17:00,645 Upozorio sam te da mu ne vjeruješ. 220 00:17:01,229 --> 00:17:02,021 Muškarci poput njega 221 00:17:02,188 --> 00:17:04,398 vjeruju da mogu upravljati svojim nadređenima. 222 00:17:08,027 --> 00:17:08,987 Isprike. 223 00:17:09,154 --> 00:17:12,115 Duboko žalim zbog grešaka iz prošlosti. 224 00:17:12,615 --> 00:17:14,867 Ali želim gledati prema horizontu 225 00:17:15,034 --> 00:17:16,618 i riješiti trenutnu dilemu. 226 00:17:16,744 --> 00:17:19,079 Žaba bi htjela krila i postati golubica. 227 00:17:19,497 --> 00:17:21,415 Bogovi čine takva čuda svaki dan. 228 00:17:21,583 --> 00:17:24,752 I blagoslovili su Sirijca za uzvišenu svrhu. 229 00:17:25,211 --> 00:17:28,131 -Što misliš o tome? -Odlučan za akciju. 230 00:17:28,298 --> 00:17:30,300 Konzultirao sam se s Krasom putem glasnika. 231 00:17:30,467 --> 00:17:32,469 Slažemo se oko puta kojim treba ići. 232 00:17:33,344 --> 00:17:35,889 Prosvijetli me, da Ashur odmah krene njime. 233 00:17:36,055 --> 00:17:37,515 Da Gabinije više nije senator, 234 00:17:37,682 --> 00:17:39,642 Pompejev interes bi se ugasio. 235 00:17:40,560 --> 00:17:42,979 Namjeravaš li ukloniti Gabinija iz Senata? 236 00:17:43,563 --> 00:17:44,481 Ne. 237 00:17:44,856 --> 00:17:46,566 Namjeravam ga ukloniti iz jebenog života. 238 00:17:47,358 --> 00:17:49,110 Poslala bi staru budalu na ispašu? 239 00:17:49,277 --> 00:17:50,987 Kako će tvoje ruke ostati čiste? 240 00:17:51,321 --> 00:17:53,907 Zadatak će biti dodijeljen drugome. 241 00:17:58,536 --> 00:18:00,455 Ne. 242 00:18:04,250 --> 00:18:06,544 Viridija stavlja svog oca iznad... 243 00:18:07,212 --> 00:18:08,463 svih. 244 00:18:09,756 --> 00:18:10,840 Mora postojati drugi način. 245 00:18:11,007 --> 00:18:12,634 Onda smisli jebenu alternativu. 246 00:18:12,801 --> 00:18:13,676 Ja... 247 00:18:18,473 --> 00:18:19,557 ...ne mogu ovo učiniti. 248 00:18:19,724 --> 00:18:24,395 Ako se brak sklopi, Kras će povući svoje pokroviteljstvo. 249 00:18:24,813 --> 00:18:26,064 A nakon tog čina... 250 00:18:26,606 --> 00:18:28,817 ostat ćeš izložen, Sirijče. 251 00:18:29,234 --> 00:18:30,819 Dovedi stvar do njenog konačnog odredišta 252 00:18:30,944 --> 00:18:33,780 i pokazat će se voljnim razmotriti tvoj zahtjev... 253 00:18:33,905 --> 00:18:37,033 za obnovom arene koju su uništili Spartak 254 00:18:37,158 --> 00:18:37,951 i njegovi pobunjenici. 255 00:18:38,117 --> 00:18:40,119 Dodijelit će ti kontrolu nad njom 256 00:18:40,537 --> 00:18:42,372 i svim igrama u Capui. 257 00:18:46,084 --> 00:18:47,377 Je li to obećao? 258 00:18:48,169 --> 00:18:49,128 Tako je. 259 00:18:51,089 --> 00:18:53,508 Slobodan si čovjek, Sirijče. 260 00:18:53,675 --> 00:18:56,010 Nosiš odgovornost... 261 00:18:56,302 --> 00:18:58,054 koju takva moć podrazumijeva. 262 00:18:59,347 --> 00:19:01,432 Izbor je tvoj. 263 00:19:13,319 --> 00:19:14,487 Poruka s bračnom 264 00:19:14,654 --> 00:19:16,656 ponudom bila je vrlo neočekivana. 265 00:19:18,366 --> 00:19:19,242 I je li... 266 00:19:19,409 --> 00:19:20,577 naišla na odobravanje? 267 00:19:23,079 --> 00:19:25,290 Teško je razmišljati o bračnom blagoslovu 268 00:19:25,456 --> 00:19:28,251 kad hitniji poslovi opterećuju um. 269 00:19:29,043 --> 00:19:32,046 Takav je teret konzula Republike. 270 00:19:32,547 --> 00:19:36,676 -Teret jednak Krasovom. -Oni su zrcalni odraz jedan drugoga... 271 00:19:37,427 --> 00:19:40,889 jednaki u odražavanju najvišeg položaja u Senatu. 272 00:19:41,055 --> 00:19:42,807 Stavio bi nas na istu razinu? 273 00:19:44,100 --> 00:19:46,561 Samo želim vidjeti smanjenje napetosti 274 00:19:46,686 --> 00:19:49,564 i da krenemo prema zajedničkom tlu. 275 00:19:49,981 --> 00:19:51,065 Kao i ja. 276 00:19:52,442 --> 00:19:55,778 Ali nažalost stojimo na suprotnim stranama u Senatu. 277 00:19:56,571 --> 00:19:58,114 Kras prema poreznoj politici 278 00:19:58,239 --> 00:19:59,282 kako bi napunio svoje riznice, a ja, 279 00:19:59,449 --> 00:20:01,367 prema plemenitijoj težnji da vidim svoje ljude 280 00:20:01,492 --> 00:20:03,661 tako ključne u porazu Spartaka, 281 00:20:03,828 --> 00:20:06,080 nagrađene zemljom i zaradom... 282 00:20:06,247 --> 00:20:07,624 u skladu s njihovim trudom. 283 00:20:10,293 --> 00:20:14,422 Možda se ipak ukaže put, ma koliko uzak. 284 00:20:18,092 --> 00:20:20,011 Provucimo mogućnost poput igle. 285 00:20:21,095 --> 00:20:24,515 Kad bi moj glas mogao pomaknuti Senat prema tvojim željama, 286 00:20:24,682 --> 00:20:26,309 možda bi tvoj... 287 00:20:26,476 --> 00:20:29,437 mogao podržati Krasove. 288 00:20:31,731 --> 00:20:32,941 Možda. 289 00:20:33,107 --> 00:20:35,652 Takav dogovor bi prvo zahtijevao raspuštanje naših vojski 290 00:20:35,818 --> 00:20:38,029 pred vratima u predgrađu Rima 291 00:20:38,196 --> 00:20:39,822 i slanje kontingenta iz obje 292 00:20:39,989 --> 00:20:43,242 da se suoče s rastućom cilicijskom prijetnjom. 293 00:20:43,993 --> 00:20:45,912 Postali su vrlo naporni. 294 00:20:46,454 --> 00:20:48,539 Htio bih ih sve vidjeti prikovane na križeve... 295 00:20:48,665 --> 00:20:50,625 zbog uvreda protiv građana... 296 00:20:51,334 --> 00:20:53,419 uključujući meni bliske, razumiješ? 297 00:20:57,382 --> 00:20:59,634 Pričaj mi o svojoj kćeri. 298 00:21:00,843 --> 00:21:03,888 Tvoje oči su vidjele njenu ljepotu, zar ne? 299 00:21:04,430 --> 00:21:05,264 Veličanstvena, da. 300 00:21:05,431 --> 00:21:08,393 Ali pitam za um te žene. 301 00:21:09,102 --> 00:21:10,645 Posjeduje velik intelekt, 302 00:21:11,521 --> 00:21:14,023 s poznavanjem književnosti, 303 00:21:15,108 --> 00:21:18,194 retorike, logike, povijesti i jezika. 304 00:21:18,361 --> 00:21:19,821 Grčki joj je drugi jezik. 305 00:21:19,988 --> 00:21:21,656 Krivo shvaćaš pitanje. 306 00:21:22,615 --> 00:21:25,743 Kako priklanja svoj um prema volji supruga? 307 00:21:35,086 --> 00:21:39,424 Razumije što znači riječ “dužnost”. 308 00:21:47,682 --> 00:21:49,225 I sve što ona podrazumijeva. 309 00:21:50,727 --> 00:21:51,853 Hmm. 310 00:21:59,777 --> 00:22:02,488 Bojim se da si izgubio igru... 311 00:22:08,369 --> 00:22:10,455 ...ali si dobio slavnog zeta. 312 00:22:13,082 --> 00:22:14,625 Vijesti koje vesele. 313 00:22:16,878 --> 00:22:20,757 Ali srce kuca s ljubavlju oca prema kćeri jedinici. 314 00:22:21,841 --> 00:22:23,134 Volio bih je vidjeti sretnu... 315 00:22:23,968 --> 00:22:25,136 i dobro zbrinutu. 316 00:22:26,554 --> 00:22:28,931 Da prima pažnju i poštovanje... 317 00:22:29,557 --> 00:22:30,725 koje se može zamisliti. 318 00:22:32,560 --> 00:22:34,437 Za slavu Republike. 319 00:22:35,855 --> 00:22:37,148 Ah, isprike. 320 00:22:37,523 --> 00:22:39,901 Nismo htjeli prekidati vašu igru. 321 00:22:40,068 --> 00:22:43,404 Ah, igra je došla do zadovoljavajućeg zaključka. 322 00:22:46,491 --> 00:22:48,117 Neka su bogovi blagoslovljeni. 323 00:22:48,826 --> 00:22:50,369 Kćeri, udaješ se. 324 00:22:52,080 --> 00:22:54,582 Kakva divna vijest. 325 00:22:58,002 --> 00:22:59,003 Tako je. 326 00:23:00,254 --> 00:23:01,923 S nestrpljenjem očekujem konzumaciju 327 00:23:02,090 --> 00:23:03,883 saveza između naših obitelji, 328 00:23:04,050 --> 00:23:05,009 draga Viridija. 329 00:23:06,302 --> 00:23:07,386 Hmm. 330 00:23:08,012 --> 00:23:10,264 Nikad ne bih sanjala... 331 00:23:10,431 --> 00:23:11,349 o ovakvom danu. 332 00:23:29,700 --> 00:23:30,868 Ahileja. 333 00:23:40,419 --> 00:23:41,838 Zašto ti pogled zastaje? 334 00:23:42,839 --> 00:23:43,798 Samo... 335 00:23:44,215 --> 00:23:44,924 Isprike. 336 00:23:45,091 --> 00:23:45,967 Na trenutak sam mislio-- 337 00:23:46,134 --> 00:23:48,052 Boli me kurac što si mislio. 338 00:23:49,554 --> 00:23:51,514 Prisvajaš ćeliju svog oca kao svoju? 339 00:23:51,639 --> 00:23:53,141 To je moje prokleto pravo, 340 00:23:53,975 --> 00:23:54,600 kao sina. 341 00:23:54,725 --> 00:23:56,227 On ovo ne bi želio. 342 00:23:56,602 --> 00:23:59,147 Tebe i mene, u stalnom sukobu. 343 00:23:59,689 --> 00:24:03,067 Odrekni se titule prvaka i vidjet ćeš kako neslaganje nestaje. 344 00:24:03,192 --> 00:24:06,571 Je li to jedino što te izjeda, čak i sada? 345 00:24:07,655 --> 00:24:09,782 -Slava u areni? -Samo me izjeda... 346 00:24:11,033 --> 00:24:12,535 da vidim svog oca osvećenog. 347 00:24:12,702 --> 00:24:14,036 Da stupim u arenu u jebenom Primusu 348 00:24:14,203 --> 00:24:16,581 i uzmem život Skitkinji koja mi ga je otela. 349 00:24:17,165 --> 00:24:19,792 Takva osveta ti ne pripada. 350 00:24:20,626 --> 00:24:23,087 Ja sam prvakinja ove kuće. 351 00:24:24,755 --> 00:24:27,300 Titula uzeta bez dužne borbe... 352 00:24:28,342 --> 00:24:29,927 protiv muškarca pred tobom. 353 00:24:31,512 --> 00:24:33,139 Vidim samo dječaka. 354 00:24:33,598 --> 00:24:35,308 Ahileja! Tarco! 355 00:24:35,808 --> 00:24:38,019 Pompej stiže. Stanite u vrstu... 356 00:24:38,436 --> 00:24:40,229 i smirite strasti. 357 00:24:53,743 --> 00:24:54,952 Ovdje je sve počelo. 358 00:24:55,745 --> 00:24:58,623 Spartak i njegova pobuna koja je toliko prijetila Republici. 359 00:24:59,040 --> 00:25:00,208 Jebeni luđaci su uzeli 360 00:25:00,333 --> 00:25:02,543 život bivšeg Gospodara ove kuće. 361 00:25:02,710 --> 00:25:04,587 Kao i mnogim istaknutim Rimljanima. 362 00:25:04,754 --> 00:25:07,089 Ali Sirijac je preživio. 363 00:25:08,049 --> 00:25:10,051 Još nisam bio među povlaštenima. 364 00:25:10,218 --> 00:25:11,177 Da. 365 00:25:11,344 --> 00:25:14,096 Rob gladijator koji se okrenuo protiv svojih. 366 00:25:14,222 --> 00:25:15,431 Ponovno pitam... 367 00:25:17,433 --> 00:25:18,726 kako si preživio? 368 00:25:19,101 --> 00:25:20,728 Snagom i lukavošću. 369 00:25:21,562 --> 00:25:23,940 Iskovanim godinama među bratstvom. 370 00:25:24,315 --> 00:25:25,858 Od skromnih početaka... 371 00:25:26,275 --> 00:25:27,401 do skromne sadašnjosti. 372 00:25:28,527 --> 00:25:30,780 Mjerimo vrijednost čovjeka ne po njegovoj prošlosti, 373 00:25:30,947 --> 00:25:33,449 već po uzvišenim darovima ovdje i sada. 374 00:25:34,158 --> 00:25:35,284 Neka onda bude tako. 375 00:25:36,160 --> 00:25:36,953 Ahileja! 376 00:25:37,119 --> 00:25:37,995 Istupi. 377 00:25:46,045 --> 00:25:48,339 Dobro izgleda, kao što je obećano. 378 00:25:48,464 --> 00:25:51,092 Divljakuša je jedva preživjela okršaj u areni. 379 00:25:51,259 --> 00:25:52,218 Ipak, preživjela je. 380 00:25:52,385 --> 00:25:54,929 Izašla je kao pobjednica protiv protivnika veće veličine 381 00:25:55,096 --> 00:25:55,888 i vještine. 382 00:25:56,013 --> 00:25:58,140 Procijenit ću zasluge vlastitim očima. 383 00:25:58,766 --> 00:26:01,310 Što god konzul poželi, Ashur će osigurati. 384 00:26:02,019 --> 00:26:02,812 Izaberi... 385 00:26:02,937 --> 00:26:04,689 među mojim ljudima tko će se suočiti s njom. 386 00:26:04,855 --> 00:26:08,442 Svi su titani i pokazat će se dostojnim protivnicima. 387 00:26:09,777 --> 00:26:10,778 A što je s ovim? 388 00:26:17,451 --> 00:26:18,744 Isprike, konzule. 389 00:26:19,578 --> 00:26:21,372 Taj čovjek nudi mali izazov. 390 00:26:22,581 --> 00:26:24,458 Htio bih ti pružiti spektakl... 391 00:26:24,625 --> 00:26:26,836 dostojniji tvog legendarnog imena. 392 00:26:27,211 --> 00:26:28,421 Divljakuša... 393 00:26:28,587 --> 00:26:29,630 kao što je rečeno. 394 00:26:29,797 --> 00:26:32,800 Pobrinut ću se da bude disciplinirana zbog govora izvan svog mjesta. 395 00:26:33,217 --> 00:26:34,135 Doktore! 396 00:26:34,760 --> 00:26:35,761 Stani. 397 00:26:36,971 --> 00:26:39,640 Ona je samo odvažna u svojoj namjeri. 398 00:26:39,807 --> 00:26:41,684 Nešto vrijedno divljenja. 399 00:26:44,854 --> 00:26:46,188 Udovoljimo njenom zahtjevu. 400 00:26:47,189 --> 00:26:49,817 Koga bi odabrala da me počastiš, prvakinjo? 401 00:26:51,485 --> 00:26:52,528 Tarca. 402 00:26:52,945 --> 00:26:54,113 Celadovog sina. 403 00:27:01,203 --> 00:27:03,414 Celadov sin rado prihvaća. 404 00:27:03,831 --> 00:27:04,999 Doktore! 405 00:27:05,374 --> 00:27:07,168 Stavi im oružje za vježbanje u ruke. 406 00:27:07,335 --> 00:27:08,336 Vježbanje? 407 00:27:08,461 --> 00:27:10,004 Zar ovo nije prava borba? 408 00:27:11,672 --> 00:27:12,965 Kako želite, konzule. 409 00:27:13,424 --> 00:27:14,467 Doktore! 410 00:27:15,301 --> 00:27:16,385 Neka drvo... 411 00:27:16,552 --> 00:27:17,511 ustupi mjesto čeliku. 412 00:27:19,347 --> 00:27:20,848 Dakus! Služi. 413 00:27:21,223 --> 00:27:22,183 Dođi. 414 00:27:33,069 --> 00:27:34,570 Usvaja stil drugačiji 415 00:27:34,737 --> 00:27:36,697 od onog na igrama Ludi Apollinares. 416 00:27:36,864 --> 00:27:37,948 Okolnost ozljede 417 00:27:38,074 --> 00:27:39,825 zahtijevala je promjenu strategije. 418 00:27:39,992 --> 00:27:41,827 Hoćemo li pričati dok sunce ne zađe? 419 00:27:41,994 --> 00:27:43,579 Samo se pripremaju, konzule. 420 00:27:44,038 --> 00:27:45,915 Za trenutak ćeš imati krvi. 421 00:27:47,500 --> 00:27:48,834 Pružite zabavu. 422 00:27:49,335 --> 00:27:51,754 Ali ne upuštajte se u smrtonosni sukob. 423 00:28:01,347 --> 00:28:02,598 Neka ovo odluči tko zaslužuje 424 00:28:02,765 --> 00:28:04,225 stvarno nositi jebenu titulu. 425 00:28:04,392 --> 00:28:05,601 Zahvaljujem ti... 426 00:28:06,977 --> 00:28:09,021 na prilici da te vidim na tlu. 427 00:28:10,856 --> 00:28:11,732 Počnite! 428 00:28:21,909 --> 00:28:23,452 Tvoja Nubijka ne razočarava. 429 00:28:30,709 --> 00:28:31,961 Mladić je prolio krv. 430 00:28:47,435 --> 00:28:48,978 Vraćeno s kamatama. 431 00:28:49,145 --> 00:28:51,188 Izvanredno. Vina! 432 00:28:59,655 --> 00:29:02,616 Ah. Tvoja prvakinja posustaje. 433 00:29:02,783 --> 00:29:06,537 Kao što svaki san mora, kad se suoči sa surovom stvarnošću. 434 00:29:20,342 --> 00:29:21,260 Ah! 435 00:29:24,180 --> 00:29:25,431 Dobra borba. 436 00:29:26,432 --> 00:29:27,850 Uzmi mu život, Nubijko. 437 00:29:46,702 --> 00:29:49,079 Pokazao se kao dostojan protivnik, konzule. 438 00:29:50,414 --> 00:29:51,707 Kao i njegov otac. 439 00:29:54,418 --> 00:29:55,419 Željela bih ga vidjeti... 440 00:29:56,921 --> 00:29:58,881 -da živi. -Ahileja... 441 00:30:00,424 --> 00:30:02,635 Dobro sam raspoložen, 442 00:30:02,760 --> 00:30:05,304 ponesen svojim skorašnjim vjenčanjem. 443 00:30:05,638 --> 00:30:06,972 Ona je pobjednica. 444 00:30:07,765 --> 00:30:10,601 Život momka je njen, neka čini što joj volja. 445 00:30:16,899 --> 00:30:18,859 Imala si svoju "dužnu borbu". 446 00:30:19,777 --> 00:30:22,154 A ipak, živiš zbog duga... 447 00:30:22,947 --> 00:30:23,822 prema tvom ocu. 448 00:30:27,284 --> 00:30:29,286 Zaista nadmašuje očekivanja. 449 00:30:30,829 --> 00:30:33,749 Poput Venus Victrix od krvi i mesa... 450 00:30:35,751 --> 00:30:36,835 koja zahtijeva pohvale. 451 00:30:37,419 --> 00:30:38,837 Da! 452 00:30:42,049 --> 00:30:44,593 Možda je ovo obožavanje 453 00:30:44,718 --> 00:30:46,762 bolje sačuvati za više... 454 00:30:47,096 --> 00:30:49,014 intimno promatranje. 455 00:30:53,185 --> 00:30:55,062 Dobro prihvaćena ideja. 456 00:30:55,229 --> 00:30:56,480 Na svoja mjesta. 457 00:30:58,566 --> 00:31:00,776 Neka se opere i pošalji je k meni. 458 00:31:01,569 --> 00:31:03,237 Onda na jelo i vino. 459 00:31:04,154 --> 00:31:05,573 Do pravog trenutka. 460 00:31:08,784 --> 00:31:09,743 Hilara! 461 00:31:10,661 --> 00:31:11,870 Želim da ostaneš. 462 00:31:13,038 --> 00:31:14,164 I da pomogneš... 463 00:31:14,331 --> 00:31:16,250 u zahtjevnom poslu. 464 00:31:18,711 --> 00:31:20,045 Tražiš nemoguće, Hilara. 465 00:31:20,212 --> 00:31:22,381 To je od vitalne važnosti za ovu kuću. 466 00:31:22,548 --> 00:31:23,924 Misliš za tvog Gospodara. 467 00:31:24,675 --> 00:31:27,386 Nećeš vidjeti uzvraćene osjećaje koje gajiš prema njemu. 468 00:31:27,553 --> 00:31:29,221 Ako ih je uopće sposoban osjećati. 469 00:31:29,388 --> 00:31:31,599 Za tu nadu se više ne držim. 470 00:31:32,975 --> 00:31:34,768 Ali, pomažući mu u ovom činu, 471 00:31:34,935 --> 00:31:36,353 izbjeći će se prolijevanje krvi 472 00:31:36,520 --> 00:31:40,691 i propast za sve pod ovim krovom. 473 00:31:43,986 --> 00:31:45,529 Molim te kao prijateljicu. 474 00:31:47,990 --> 00:31:50,326 Koju si nekad grlila više od svih. 475 00:31:59,960 --> 00:32:00,919 Ta jebena svinja. 476 00:32:01,045 --> 00:32:02,004 Način na koji gleda, 477 00:32:02,171 --> 00:32:03,672 kao da razmišlja o okusu tvog mesa. 478 00:32:03,839 --> 00:32:05,257 Nije nezamislivo da je ta poslastica 479 00:32:05,424 --> 00:32:06,967 prešla preko njegovih usana. 480 00:32:09,303 --> 00:32:12,264 Zašto stojiš kao košuta pred lovcem? 481 00:32:12,556 --> 00:32:13,682 Isprike, nisam-- 482 00:32:13,849 --> 00:32:15,643 Bavi se pripremanjem kupke. 483 00:32:16,143 --> 00:32:18,062 Sirijac oprašta lijene ruke... 484 00:32:18,437 --> 00:32:19,521 ali ruke osobne robinje 485 00:32:19,688 --> 00:32:21,649 jednog Rimljanina nikad ne smiju pasti u to. 486 00:32:22,232 --> 00:32:23,359 Pobrinut ću se da bude učinjeno. 487 00:32:28,489 --> 00:32:29,782 Sviđa ti se djevojka? 488 00:32:30,616 --> 00:32:33,285 Pokazala se kao prikladan zalogaj u tvojoj odsutnosti. 489 00:32:33,452 --> 00:32:34,370 Hmm. 490 00:32:34,912 --> 00:32:35,788 A sada... 491 00:32:36,330 --> 00:32:38,499 kad se tvoj voljeni suprug vratio? 492 00:32:38,666 --> 00:32:41,001 Um se okreće prema... 493 00:32:41,126 --> 00:32:43,045 ...obilnijoj gozbi. 494 00:32:51,136 --> 00:32:52,763 Onda sam tvoj čovjek. 495 00:32:55,641 --> 00:32:56,892 Moram leći s Pompejem? 496 00:32:57,476 --> 00:32:59,561 To je nešto što se često traži od prvaka. 497 00:32:59,728 --> 00:33:01,188 Spartak, Gannicus prije njega. 498 00:33:01,355 --> 00:33:04,149 Obojica prisiljeni na isto i popustili su naredbi. 499 00:33:05,484 --> 00:33:06,318 Ali... 500 00:33:07,152 --> 00:33:10,072 ako učiniš što te uputim a da ne budeš otkrivena, 501 00:33:10,239 --> 00:33:12,658 Pompej neće moći staviti ruku na tebe. 502 00:33:12,825 --> 00:33:15,494 Niti će mu se ud uspraviti za uvredu. 503 00:33:17,037 --> 00:33:18,205 A ako je to njegova volja? 504 00:33:18,372 --> 00:33:20,749 Ne želim da bude tako. 505 00:33:20,916 --> 00:33:23,585 Ali nemam jebenog izbora. 506 00:33:23,752 --> 00:33:24,628 Gospodaru. 507 00:33:29,633 --> 00:33:31,719 Jesi li uspjela nabaviti što sam te tražio? 508 00:33:33,387 --> 00:33:34,680 Messia se pobrinula. 509 00:33:35,681 --> 00:33:38,058 Možda nas bogovi neće sjebati ovaj dan. 510 00:33:41,019 --> 00:33:42,855 Pošalji poruku. 511 00:33:43,564 --> 00:33:44,732 A onda Ahileju... 512 00:33:45,149 --> 00:33:47,025 "časnom" jebenom gostu. 513 00:33:48,277 --> 00:33:48,986 Idi. 514 00:33:52,531 --> 00:33:54,158 Mladić s kojim si se borila... 515 00:33:54,533 --> 00:33:56,702 Zašto si tražila njegov život? 516 00:33:58,579 --> 00:34:01,874 Nije me njegov život brinuo. 517 00:34:03,542 --> 00:34:04,710 Poznavala sam mu oca... 518 00:34:05,711 --> 00:34:06,712 prije nego je pao. 519 00:34:08,213 --> 00:34:10,257 Je li bio jedan od Sirijčevih ljudi? 520 00:34:11,341 --> 00:34:13,342 Bio je prvak ove kuće iako... 521 00:34:14,428 --> 00:34:15,721 samo na trenutak. 522 00:34:17,681 --> 00:34:20,641 Interes leži u trenutnoj nositeljici titule. 523 00:34:22,060 --> 00:34:23,103 I reci mi, 524 00:34:23,270 --> 00:34:27,524 kako si postala gost naše Republike? 525 00:34:29,150 --> 00:34:31,612 Okolnostima nesreće kao... 526 00:34:32,862 --> 00:34:34,697 većina u istoj situaciji. 527 00:34:35,491 --> 00:34:38,702 Hmm. Općenitosti su utjeha manjeg intelekta. 528 00:34:38,827 --> 00:34:42,915 Radije se držim detalja koji više otkrivaju. 529 00:34:47,377 --> 00:34:49,129 Prodana sam Rimljanima. 530 00:34:50,714 --> 00:34:52,925 Ne baš rijetka pojava. 531 00:34:53,050 --> 00:34:55,803 Bilo je to rukom mog vlastitog oca. 532 00:35:02,351 --> 00:35:03,268 Ah. 533 00:35:04,353 --> 00:35:06,104 Otkriveni detalji. 534 00:35:08,816 --> 00:35:10,025 Je li te toliko mrzio da te osudi 535 00:35:10,192 --> 00:35:12,277 na ropstvo u dalekoj zemlji? 536 00:35:13,362 --> 00:35:16,073 Njegova ljubav prema meni nadilazila je mjeru. 537 00:35:17,825 --> 00:35:19,535 Ipak, ovdje si. 538 00:35:25,457 --> 00:35:28,252 Zalutalo koplje oduzelo je život kraljevskog člana. 539 00:35:31,588 --> 00:35:33,257 Kojeg sam se zaklela štititi. 540 00:35:34,258 --> 00:35:36,468 Dolazimo do srži stvari. 541 00:35:36,635 --> 00:35:39,888 Takav čin se kažnjava smrću u mom kraljevstvu. 542 00:35:40,556 --> 00:35:41,974 Predati me Rimljanima... 543 00:35:42,558 --> 00:35:43,892 bila je milost. 544 00:35:45,310 --> 00:35:47,729 U njegovim... očima. 545 00:35:54,486 --> 00:35:55,779 Želio bih još vina. 546 00:35:56,530 --> 00:35:57,698 Kao i ja. 547 00:36:04,580 --> 00:36:08,208 Krećeš se s gracioznošću većom od onih tvog položaja. 548 00:36:10,711 --> 00:36:11,837 Zahvaljujem vam. 549 00:36:12,754 --> 00:36:14,339 Nije bio kompliment. 550 00:36:14,756 --> 00:36:16,008 Samo opažanje. 551 00:36:17,676 --> 00:36:19,261 Zahvalnost ostaje... 552 00:36:19,428 --> 00:36:21,221 unatoč namjeri. 553 00:36:35,319 --> 00:36:36,778 Moram priznati... 554 00:36:38,447 --> 00:36:40,115 da nikad nisam imao Nubijku. 555 00:36:42,284 --> 00:36:44,036 Niti ja konzula Rima. 556 00:36:46,872 --> 00:36:48,498 Da nisam obećao brinuti 557 00:36:48,665 --> 00:36:51,752 o Gabinijevoj kćeri prije samo nekoliko sati... 558 00:36:55,005 --> 00:36:58,383 vidjeli bismo kako se taj obostrani nedostatak ispravlja. 559 00:37:00,260 --> 00:37:01,470 Šteta, onda. 560 00:37:21,490 --> 00:37:22,950 Bogovi su bijesni. 561 00:37:25,452 --> 00:37:27,245 A kad nisu? 562 00:37:30,290 --> 00:37:31,583 Ja bih se maknuo od ruba... 563 00:37:32,542 --> 00:37:34,670 litica je uzela neoprezne. 564 00:37:36,505 --> 00:37:38,090 A zašto zid nikada nije obnovljen, 565 00:37:38,256 --> 00:37:39,633 da se spriječi nesreća? 566 00:37:40,008 --> 00:37:41,677 Da prkosi popravku. 567 00:37:42,260 --> 00:37:43,929 Unatoč volji da ga se promijeni. 568 00:37:52,270 --> 00:37:53,355 On mi dolazi. 569 00:37:55,774 --> 00:37:56,900 U mojim snovima. 570 00:37:59,069 --> 00:38:01,613 Kao što se često događa s onima koje smo izgubili. 571 00:38:04,825 --> 00:38:06,410 Pokušavam ga dozvati. 572 00:38:08,620 --> 00:38:10,539 Ali jezik mi se pretvori u kamen. 573 00:38:13,834 --> 00:38:15,127 Govori li on s tobom? 574 00:38:18,588 --> 00:38:19,673 Govori. 575 00:38:22,551 --> 00:38:24,094 Ali ga ne mogu čuti. 576 00:38:26,722 --> 00:38:29,182 Dala bih sve da ponovno razmijenim riječi s njim. 577 00:38:32,227 --> 00:38:33,186 I hoćeš... 578 00:38:34,104 --> 00:38:35,147 kad dođe dan. 579 00:38:36,023 --> 00:38:37,482 Kao ja s Opiterom. 580 00:38:39,109 --> 00:38:40,360 Kad odemo s ovoga svijeta 581 00:38:40,527 --> 00:38:42,654 prema dobrodošlici na dalekoj obali. 582 00:38:48,243 --> 00:38:50,620 Ali dok smo još na ovom svijetu... 583 00:38:51,329 --> 00:38:53,540 pobrinut ću se da Ahileja dobije pomoć. 584 00:38:55,584 --> 00:38:56,877 Ona to ne treba, dovraga. 585 00:38:57,044 --> 00:38:59,171 Ona je od krvi i mesa, kao i svatko. 586 00:39:00,547 --> 00:39:02,382 I suočit će se s novorođenom prvakinjom 587 00:39:02,549 --> 00:39:05,469 kuće Prokul na nadolazećim igrama. 588 00:39:06,928 --> 00:39:09,431 Povedimo je prema osveti. 589 00:39:14,519 --> 00:39:16,438 Zahtijevam vidjeti Elatu. 590 00:39:17,022 --> 00:39:20,108 Jako si daleko od milosti svog Gospodara. 591 00:39:21,985 --> 00:39:23,945 Ali izložit ću zahtjev... 592 00:39:24,112 --> 00:39:25,614 kad se ukaže prilika. 593 00:39:27,783 --> 00:39:29,534 Mom ocu nije bilo stalo. 594 00:39:32,579 --> 00:39:35,749 Ni sama Atena ne bi bila dostojna tvoje naklonosti... 595 00:39:36,666 --> 00:39:37,667 u njegovim očima. 596 00:39:50,180 --> 00:39:52,766 Ponašala si se s odmjerenom gracioznošću 597 00:39:52,933 --> 00:39:54,976 iznad uljudnosti tvojih godina. 598 00:39:56,645 --> 00:39:59,481 Da je bar srce za voljenog muža... 599 00:40:00,524 --> 00:40:03,527 umjesto onog kojeg predstavlja potreba. 600 00:40:06,738 --> 00:40:07,906 Pronaći ću radost... 601 00:40:08,573 --> 00:40:11,034 u spoznaji da sam ispoštovala svog oca... 602 00:40:12,953 --> 00:40:14,412 koji je u mom srcu. 603 00:40:14,579 --> 00:40:17,624 Oh. Da te majka ne čuje kako izgovaraš te riječi. 604 00:40:19,126 --> 00:40:20,043 Hmm. 605 00:40:21,086 --> 00:40:22,504 Nedostajat će mi naše igre... 606 00:40:23,630 --> 00:40:25,257 kad više ne budem u ovoj kući. 607 00:40:25,382 --> 00:40:26,508 Oh... 608 00:40:26,967 --> 00:40:28,593 Pa još uvijek si ovdje. 609 00:40:29,511 --> 00:40:32,681 Prigrlimo svaki dan, sat i minutu. 610 00:40:32,848 --> 00:40:35,225 Postavi ploču i igrat ćemo. 611 00:40:37,978 --> 00:40:39,563 Isprike. Stigla je pošiljka. 612 00:40:39,729 --> 00:40:42,149 Neka se odloži do kasnijeg sata. 613 00:40:42,315 --> 00:40:45,485 Opet, isprike. Dolazi od samog Pompeja. 614 00:40:46,945 --> 00:40:48,613 Ha. Daj da vidim. 615 00:40:52,492 --> 00:40:54,911 Što to moj budući suprug šalje? 616 00:40:56,746 --> 00:40:59,124 Hmm. Zadržava se u Sirijčevoj vili 617 00:41:00,000 --> 00:41:02,043 i traži moju jebenu prisutnost. 618 00:41:02,210 --> 00:41:06,047 Pošalji odgovor da sam nažalost zauzet 619 00:41:06,214 --> 00:41:09,467 i da ću pristupiti sastanku u zoru. 620 00:41:09,634 --> 00:41:10,552 Gospodaru. 621 00:41:11,219 --> 00:41:12,095 Čekaj. 622 00:41:14,306 --> 00:41:16,183 Dužnost prema Republici te zove. 623 00:41:16,349 --> 00:41:17,017 Ah. 624 00:41:17,184 --> 00:41:18,935 Neću gledati kako se vitalna svrha stavlja 625 00:41:19,102 --> 00:41:21,438 po strani radi zadovoljstva obične igre. 626 00:41:21,813 --> 00:41:23,398 Bez obzira koliko željena. 627 00:41:27,194 --> 00:41:28,236 Postavi ploču. 628 00:41:28,778 --> 00:41:32,782 I vratit ću se tebi čim obaveza dopusti. 629 00:41:43,919 --> 00:41:44,878 Vrata! 630 00:41:48,340 --> 00:41:51,218 Zašto sam pozvan kao rob? 631 00:41:51,885 --> 00:41:53,678 Pompejev um je njegov vlastiti. 632 00:41:53,845 --> 00:41:56,765 Ne bih se usudio nagađati kakve misli gaji. 633 00:41:57,224 --> 00:41:59,601 Uvijek velikodušan u odgovoru. 634 00:41:59,768 --> 00:42:01,061 Stvar iz koje bi tvoji navodni 635 00:42:01,186 --> 00:42:03,104 nadređeni mogli izvući pouku. 636 00:42:03,521 --> 00:42:04,606 Samo služim Republici 637 00:42:04,773 --> 00:42:07,108 i onima koji je vode kroz najtamniju noć. 638 00:42:08,526 --> 00:42:10,528 Bilo je vremena kad sam prihvaćao tako 639 00:42:10,987 --> 00:42:14,491 poniznu prostraciju kao trik za stjecanje naklonosti... 640 00:42:15,242 --> 00:42:16,076 ali... 641 00:42:16,785 --> 00:42:19,579 tvoje prihvaćanje potrebe za savezom između voljene kćeri 642 00:42:19,746 --> 00:42:21,915 i čovjeka prema kojem me usmjeravaš 643 00:42:23,250 --> 00:42:25,377 sugerira drugačiji zaključak. 644 00:42:26,294 --> 00:42:28,672 Volio bih ga čuti, ako ste raspoloženi. 645 00:42:29,256 --> 00:42:32,592 Ti uistinu stavljaš Republiku iznad osobnih želja. 646 00:42:33,677 --> 00:42:37,555 Ponovno, nešto što bi tvoji nadređeni mogli naučiti. 647 00:42:39,349 --> 00:42:40,392 Čast mi je. 648 00:42:41,268 --> 00:42:43,019 Častiš sam sebe, Ashure. 649 00:42:49,943 --> 00:42:51,486 Zove me mojim imenom. 650 00:42:51,861 --> 00:42:53,571 Zaslužio si takvo poštovanje... 651 00:42:54,072 --> 00:42:56,241 ploveći izdajničkim vodama tako 652 00:42:57,242 --> 00:42:59,202 burnih poznanstava. 653 00:43:00,412 --> 00:43:06,334 Velika je utjeha, vidjeti ih smirene među nama. 654 00:43:07,043 --> 00:43:08,753 Dijelim taj osjećaj. 655 00:43:11,131 --> 00:43:13,216 Da je tvoj otac još s tobom... 656 00:43:15,593 --> 00:43:16,553 bio bi... 657 00:43:17,721 --> 00:43:20,640 ponosan kao čovjek kojeg vidiš pred sobom. 658 00:43:21,683 --> 00:43:22,767 Što je njegov sin... 659 00:43:23,643 --> 00:43:26,229 ostavio po strani nemoguće pojmove srca 660 00:43:27,605 --> 00:43:29,316 i prihvatio ono što mora biti. 661 00:43:30,900 --> 00:43:33,528 Ali pronađi utjehu u misli da te Viridija... 662 00:43:35,697 --> 00:43:37,449 smatra s nježnošću 663 00:43:39,993 --> 00:43:41,703 i vjerujem da će uvijek tako biti. 664 00:43:48,376 --> 00:43:50,045 Dođi. Pompej čeka. 665 00:43:52,505 --> 00:43:53,548 Uh... 666 00:43:53,923 --> 00:43:56,009 Noć je uznemirena bez razloga. 667 00:43:57,594 --> 00:44:00,597 Smislit ću isprike i odgoditi sastanak za povoljniji sat. 668 00:44:00,764 --> 00:44:02,474 Ovdje sam u zakazano vrijeme. 669 00:44:02,640 --> 00:44:06,019 Prijeđimo na stvar i neka se posao zaključi. 670 00:44:10,523 --> 00:44:13,401 Reci mi, što je toliko hitno da me zoveš da...? 671 00:44:15,320 --> 00:44:17,197 Kakvo je ovo jebeno sranje? 672 00:44:17,364 --> 00:44:18,156 Gospodaru, ne-- 673 00:44:18,323 --> 00:44:19,574 Povuci se, odmah! 674 00:44:20,533 --> 00:44:21,493 Isprike. 675 00:44:22,118 --> 00:44:23,370 Pompej je zatražio pobližu 676 00:44:23,536 --> 00:44:25,038 inspekciju moje prvakinje. 677 00:44:25,163 --> 00:44:26,164 Nisam znao da-- 678 00:44:26,289 --> 00:44:29,334 Zakleo si se da će moja kćer biti tretirana s ljubavlju... 679 00:44:29,501 --> 00:44:30,251 i poštovanjem! 680 00:44:30,668 --> 00:44:32,295 I u istom dahu me jebeš, 681 00:44:32,462 --> 00:44:34,506 kao što jebeš robinju Nubijku? 682 00:44:35,048 --> 00:44:37,008 Gabinije... 683 00:44:37,384 --> 00:44:38,176 Što se dogodilo? 684 00:44:38,343 --> 00:44:40,678 Kraj predloženom braku! 685 00:44:41,429 --> 00:44:44,224 I raskid jebenog partnerstva! 686 00:44:45,600 --> 00:44:48,311 Gurni svoj ud gdje ti hir nalaže 687 00:44:48,478 --> 00:44:50,980 i neka se bolest osuši na lozi. 688 00:44:55,568 --> 00:44:56,486 Oporavite se, konzule. 689 00:44:56,653 --> 00:44:59,239 Pokušat ću smiriti uzburkane strasti. 690 00:45:01,699 --> 00:45:02,659 Gabinije! 691 00:45:03,868 --> 00:45:05,453 Što radiš ovdje u ovo doba? 692 00:45:05,620 --> 00:45:07,288 I zarobljen olujnim raspoloženjem? 693 00:45:07,789 --> 00:45:10,875 Časni gost pod ovim jebenim krovom! 694 00:45:11,042 --> 00:45:11,960 Pompej? 695 00:45:12,502 --> 00:45:15,130 Čovjek se pokazao nitkovom kao što je Kras uvijek mislio. 696 00:45:15,463 --> 00:45:16,381 Proklet bio... 697 00:45:16,548 --> 00:45:19,092 jer nisam vidio istinu vlastitim očima. 698 00:45:19,592 --> 00:45:21,386 On nije ništa više od arogantnog govna 699 00:45:21,553 --> 00:45:23,346 punog vojnih lovorika, 700 00:45:23,513 --> 00:45:26,099 umjesto duha i jebene duše. 701 00:45:26,266 --> 00:45:29,144 Teške riječi prema konzulu Rima. 702 00:45:29,310 --> 00:45:30,478 Jebiga titula... 703 00:45:30,645 --> 00:45:32,439 i svaka dodijeljena pretenzija. 704 00:45:32,981 --> 00:45:34,482 On ne vidi nikoga osim samog sebe 705 00:45:34,649 --> 00:45:36,860 u očima svih koje promatra. 706 00:45:37,026 --> 00:45:38,945 Senatore, preklinjem vas... 707 00:45:39,070 --> 00:45:40,780 zastanimo i razmotrimo pakt-- 708 00:45:40,947 --> 00:45:42,282 Nema se što razmatrati! 709 00:45:43,199 --> 00:45:45,827 Osim godina koje dolaze a da ime Pompej Veliki 710 00:45:45,994 --> 00:45:48,788 nikad ne bude prizvano naklonjenim jezikom. 711 00:45:48,955 --> 00:45:51,875 -Uzmimo vina da smirimo-- -Nećete me ušutkati! 712 00:45:52,292 --> 00:45:54,461 Pompej postaje moj neprijatelj. 713 00:45:55,170 --> 00:45:57,922 Jednak u zlobnoj namjeri kao i jebeni Cilicijci 714 00:45:58,089 --> 00:46:00,091 koje ne uspijeva privesti pravdi! 715 00:46:00,633 --> 00:46:02,093 Samo me ranjavaš... 716 00:46:02,218 --> 00:46:04,762 ..poput noža u prsa! 717 00:46:05,346 --> 00:46:07,098 Što...? 718 00:46:07,265 --> 00:46:09,225 Koji povod... 719 00:46:09,684 --> 00:46:12,604 sam dao da izazovem bijes? 720 00:46:13,188 --> 00:46:15,064 Koji povod? 721 00:46:15,648 --> 00:46:18,776 Poštujem traženi poziv samo 722 00:46:18,943 --> 00:46:21,154 da te nađem zapletenog s Nubijkom, 723 00:46:21,321 --> 00:46:23,198 i pitaš koji jebeni povod? 724 00:46:23,364 --> 00:46:25,575 Nemam sjećanja da sam te zvao... 725 00:46:25,909 --> 00:46:27,702 niti da sam intiman s Nubijkom. 726 00:46:29,537 --> 00:46:32,916 Višak vina ne briše tako tešku uvredu. 727 00:46:33,041 --> 00:46:33,791 Preklinjem vas. 728 00:46:33,917 --> 00:46:35,585 Ne dopustimo da gnojne strasti-- 729 00:46:35,752 --> 00:46:36,628 I pomisliti... 730 00:46:36,794 --> 00:46:38,171 da sam ikad razmatrao jebeni 731 00:46:38,338 --> 00:46:40,590 brak između tebe i moje dragocjene kćeri! 732 00:46:41,132 --> 00:46:42,550 Nisi je dostojan... 733 00:46:42,717 --> 00:46:44,928 i zauvijek ćeš ostati takav. 734 00:46:45,094 --> 00:46:47,055 Pošalji obavijest Krasu. 735 00:46:47,222 --> 00:46:48,515 Želim se sastati da razgovaramo 736 00:46:48,681 --> 00:46:51,267 o tome da mu dam punu podršku u Senatu! 737 00:46:52,018 --> 00:46:56,231 I da budem u opoziciji nitkovu Pompeju. 738 00:47:07,659 --> 00:47:09,285 Što si dovraga učinio? 739 00:47:09,452 --> 00:47:10,245 Zovi svog liječnika! 740 00:47:10,411 --> 00:47:11,955 Nemam jebenog liječnika! 741 00:47:12,121 --> 00:47:14,791 Konzule! Spremi mu konja, brzo! 742 00:47:16,292 --> 00:47:17,210 Ja ću se pobrinuti za ovo. 743 00:47:17,335 --> 00:47:18,670 -Moraš bježati-- -Ne... nisam namjeravao... 744 00:47:18,795 --> 00:47:20,046 Namjera postaje nebitna 745 00:47:20,213 --> 00:47:21,256 u očima Senata. 746 00:47:21,422 --> 00:47:23,132 Dođi... moraš na sigurno. 747 00:47:32,100 --> 00:47:34,102 Podcijenila sam te, Sirijče. 748 00:47:34,686 --> 00:47:36,437 Zaustavio si brak između Viridije 749 00:47:36,604 --> 00:47:38,231 i Pompeja, kao što ti je naređeno. 750 00:47:39,857 --> 00:47:42,193 I bez da si uprljao ruke. 751 00:47:50,743 --> 00:47:52,328 Nisam ovo namjeravao. 752 00:47:58,126 --> 00:47:59,586 Ovo nije ono što sam htio. 753 00:48:02,922 --> 00:48:03,840 Ti... 754 00:48:06,050 --> 00:48:07,552 - Ti si ovo učinio? -Ne. 755 00:48:08,886 --> 00:48:10,722 Ona će znati. Viridija... 756 00:48:11,764 --> 00:48:13,224 Viridija... 757 00:48:14,767 --> 00:48:16,144 Viridija će znati... 758 00:48:17,145 --> 00:48:18,980 Što si ti zapravo... 759 00:48:19,147 --> 00:48:20,273 -Ona će znati! -Ne. 760 00:48:20,440 --> 00:48:21,858 -Ne. -Znat će... 761 00:48:33,036 --> 00:48:34,746 Ne, ne! 762 00:48:40,418 --> 00:48:41,502 Stani. 763 00:48:59,812 --> 00:49:00,730 Oh... 764 00:49:11,240 --> 00:49:12,200 Oh...52576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.