Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,100 --> 00:00:18,394
Boginja smrti
ponovno se uzdiže.
2
00:00:18,561 --> 00:00:20,396
Na krilima tvoje poduke.
3
00:00:21,689 --> 00:00:22,815
"Prethodno."
4
00:00:22,982 --> 00:00:26,610
Ahileja časti ovu kuću
u prokletom primusu!
5
00:00:29,697 --> 00:00:30,740
Može li se boriti?
6
00:00:30,906 --> 00:00:31,949
Do kraja mjeseca.
7
00:00:32,116 --> 00:00:34,452
Tko je nadmoćniji od ostalih,
osim Ahileje?
8
00:00:34,577 --> 00:00:35,494
Samo jedan.
9
00:00:36,162 --> 00:00:37,580
Cezar manipulira Pompejem
10
00:00:37,747 --> 00:00:39,749
prema savezu između
njega i Krasa.
11
00:00:39,874 --> 00:00:42,793
Ako formiraju trijumvirat,
Republika, i sve u njoj,
12
00:00:42,960 --> 00:00:44,795
past će u težak nemir.
13
00:00:45,379 --> 00:00:47,381
Zatraženo je da razmotrim
brak s Pompejem.
14
00:00:47,548 --> 00:00:50,134
On uzima žene samo
zbog moći položaja.
15
00:00:50,301 --> 00:00:51,260
Koji muškarac to ne čini?
16
00:00:51,427 --> 00:00:52,511
Onaj koji stoji pred tobom.
17
00:00:54,180 --> 00:00:55,097
Moja boginjo.
18
00:00:56,265 --> 00:00:58,267
Vidim kako se njegove oči
zadržavaju na tebi...
19
00:00:58,434 --> 00:00:59,560
a tvoje na njoj.
20
00:00:59,685 --> 00:01:02,313
Zar bi mi uskratila istu dobrobit
koju tražiš sa svojom kujom?
21
00:01:02,480 --> 00:01:03,939
Nikad me više ne zovi sinom.
22
00:01:04,522 --> 00:01:05,441
Ti si prošlost.
23
00:01:06,358 --> 00:01:07,651
Sada kujem vlastitu budućnost.
24
00:01:18,412 --> 00:01:21,207
Ashurova kuća."
25
00:01:22,500 --> 00:01:24,585
"Oni koji ostaju."
26
00:02:10,631 --> 00:02:13,008
Bila bi to ogromna nesreća
27
00:02:13,467 --> 00:02:15,302
kad bi se takvo što dogodilo.
28
00:02:15,469 --> 00:02:18,138
Gabinije ne bi nudio
svoju prokletu kćer Pompeju
29
00:02:18,305 --> 00:02:19,306
da se ti nisi umiješala
30
00:02:19,473 --> 00:02:21,684
u bračnu ponudu
Kvinta Terma.
31
00:02:21,851 --> 00:02:23,602
Hoće li Viridija biti Pompejeva žena?
32
00:02:23,769 --> 00:02:25,187
Povucite se odmah.
33
00:02:25,353 --> 00:02:26,105
Obje.
34
00:02:26,272 --> 00:02:27,231
Van!
35
00:02:30,860 --> 00:02:33,028
Poništila si sve što su Kras
36
00:02:33,195 --> 00:02:34,738
i moj plemeniti suprug predložili.
37
00:02:34,864 --> 00:02:36,824
Mora postojati
način da se ovo izbjegne.
38
00:02:38,242 --> 00:02:40,286
Je li brak s Pompejem
to što te potresa...
39
00:02:41,203 --> 00:02:43,247
ili to da vidiš Viridiju u tuđem naručju?
40
00:02:44,039 --> 00:02:46,041
To skreće s
trenutne brige.
41
00:02:46,208 --> 00:02:47,793
Kao što ti skrećeš s razuma...
42
00:02:47,960 --> 00:02:50,880
žudeći za nekim tko je
daleko izvan tvog položaja.
43
00:02:51,046 --> 00:02:53,257
Moje želje ne
mijenjaju činjenice.
44
00:02:53,591 --> 00:02:55,509
Ako se Pompej oženi Viridijom,
45
00:02:55,676 --> 00:02:58,137
zauvijek će biti
povezan s Gabinijem...
46
00:02:58,262 --> 00:03:00,097
i imat će njegovo uho u Senatu.
47
00:03:00,264 --> 00:03:02,892
I okrenut će ga svojoj volji
protiv Krasa
48
00:03:03,058 --> 00:03:05,311
i tvog prokletog plemenitog muža.
49
00:03:05,477 --> 00:03:08,689
Poslat ću poruku Cezaru,
obavještavajući ga o tvom neuspjehu.
50
00:03:09,607 --> 00:03:12,735
Predlažem da taj jebeni trud
usmjeriš na obavještavanje Krasa.
51
00:03:22,286 --> 00:03:24,579
Razmijenio sam riječi s njim
prije nego se suočio sa Skitkinjom.
52
00:03:26,540 --> 00:03:27,583
Nisu bile ljubazne.
53
00:03:31,545 --> 00:03:34,840
Nikad nije bilo oca i sina
koji nisu dijelili isto.
54
00:03:37,551 --> 00:03:38,886
Da sam barem ja pao...
55
00:03:39,678 --> 00:03:41,013
u areni umjesto njega.
56
00:03:47,186 --> 00:03:48,520
On to ne bi želio.
57
00:03:49,730 --> 00:03:52,733
Riječi izgovorene u ljutnji
nikad neće izbrisati njegovu ljubav prema tebi.
58
00:03:57,112 --> 00:03:58,364
Što ćemo s njim?
59
00:03:59,615 --> 00:04:01,867
Oprat će ga i zamotati
u pokrov...
60
00:04:02,409 --> 00:04:04,370
a zatim odnijeti
na pogrebnu lomaču.
61
00:04:10,125 --> 00:04:12,252
Želim da ga samo
moje ruke operu.
62
00:04:12,878 --> 00:04:14,046
Bit će tako.
63
00:04:16,423 --> 00:04:17,507
Doktore?
64
00:04:22,346 --> 00:04:23,722
Kako se ovo prebrodi?
65
00:04:25,307 --> 00:04:27,351
Tako da budeš blizu
onih koji ostaju.
66
00:04:55,295 --> 00:04:57,798
-Tko mu je uzeo život?
-Jedna Skitkinja.
67
00:04:59,008 --> 00:05:00,259
Nema imena.
68
00:05:01,135 --> 00:05:02,344
Pao je pred ženom?
69
00:05:02,511 --> 00:05:05,097
Nisam siguran da se
to stvorenje može tako nazvati.
70
00:05:06,473 --> 00:05:08,892
Da se ja nisam
ozlijedio u okršaju,
71
00:05:09,351 --> 00:05:11,353
ona bi bila poslana
u jebeno podzemlje.
72
00:05:11,478 --> 00:05:13,105
Ishod je daleko
od sigurnog.
73
00:05:13,981 --> 00:05:16,859
Skitkinja je drugačija od
bilo koga koga sam prije vidio.
74
00:05:17,026 --> 00:05:19,319
Kuja bi mogla biti
kolos, a ipak,
75
00:05:19,486 --> 00:05:21,697
bi poravnala vagu
za ono što mi je oduzela.
76
00:05:21,864 --> 00:05:22,865
Tebi oduzela?
77
00:05:24,408 --> 00:05:26,076
Dječak je izgubio oca.
78
00:05:26,994 --> 00:05:29,872
A ja čovjeka ove
jebene kuće kojeg sam zvao prijateljem.
79
00:05:30,039 --> 00:05:33,042
Olakšaj nadolazeće dane
s namjerom da iskuješ nove.
80
00:05:33,500 --> 00:05:34,710
Moram ga vidjeti.
81
00:05:36,587 --> 00:05:39,631
Tarco priprema
svog oca za njegov pogreb.
82
00:05:40,215 --> 00:05:42,176
Uskraćuje mi se prilika
za oproštaj?
83
00:05:42,342 --> 00:05:44,845
Posljednje razmijenjene riječi
bit će dovoljne.
84
00:05:45,721 --> 00:05:47,014
Razgovarali smo o njegovom sinu.
85
00:05:48,265 --> 00:05:50,768
I stvorio se jaz
između njih zbog mene.
86
00:05:51,226 --> 00:05:53,437
Neslaganje rijetko
cvjeta u...
87
00:05:53,812 --> 00:05:55,105
samo... jednom srcu.
88
00:05:56,148 --> 00:05:58,901
Pokušao sam pronaći rješenje
za Celada.
89
00:06:00,569 --> 00:06:01,820
A samo sam podbacio.
90
00:06:04,364 --> 00:06:05,824
Tarco još živi.
91
00:06:07,618 --> 00:06:09,328
Poštuj uspomenu na njegovog oca.
92
00:06:10,412 --> 00:06:12,915
I pobrini se da se sukobi
iz prošlosti napuste.
93
00:06:50,994 --> 00:06:52,704
Ja sam tvoj otac, Tarco.
94
00:06:53,580 --> 00:06:55,791
Ti si moj sin.
95
00:06:56,667 --> 00:07:00,379
Vidjet ću te uzdignutog
iznad ostalih.
96
00:07:28,782 --> 00:07:29,783
Ponovno,
97
00:07:31,243 --> 00:07:33,537
osjećamo gorki
žalac gubitka.
98
00:07:35,706 --> 00:07:37,666
Topli zagrljaj,
tako dragocjen...
99
00:07:39,168 --> 00:07:40,669
istrgnut prerano.
100
00:07:41,461 --> 00:07:42,171
Ali...
101
00:07:42,337 --> 00:07:44,173
krenimo dalje od
plime boli
102
00:07:44,339 --> 00:07:46,425
i usmjerimo pogled
na dane koji dolaze.
103
00:07:47,259 --> 00:07:48,302
Zasjenjene...
104
00:07:49,386 --> 00:07:50,429
i...
105
00:07:55,183 --> 00:07:56,226
neizvjesne...
106
00:07:57,144 --> 00:07:58,478
kakve god bile.
107
00:09:27,734 --> 00:09:29,069
Divlja kuja.
108
00:09:30,779 --> 00:09:31,738
Gubi se.
109
00:09:33,240 --> 00:09:34,992
Ruka te više ne muči?
110
00:09:35,826 --> 00:09:36,868
Bol je i dalje tu.
111
00:09:37,244 --> 00:09:38,954
Ali je jebena svrha
obnovljena.
112
00:09:39,496 --> 00:09:41,957
Prolazak dana liječi
i najdublju ranu.
113
00:09:47,504 --> 00:09:48,964
Ne baš sve.
114
00:09:59,683 --> 00:10:01,727
Hoće li Pompej stići u Capuu?
115
00:10:01,852 --> 00:10:02,894
Da vidi Gabinija
116
00:10:03,061 --> 00:10:05,814
i raspravi o braku s Viridijom.
117
00:10:08,150 --> 00:10:09,401
Što je s Cezarom?
118
00:10:10,319 --> 00:10:13,447
-Prati li on konzula?
-Tako je.
119
00:10:14,656 --> 00:10:16,867
I želi jebeni
razgovor s tobom.
120
00:10:43,560 --> 00:10:45,604
Kakav prelijep prizor.
121
00:10:47,731 --> 00:10:48,940
Ne osjećam se tako.
122
00:10:49,524 --> 00:10:52,944
Nijedna žena ne vidi
sebe onako kako je svijet vidi.
123
00:10:54,154 --> 00:10:55,030
Ali...
124
00:10:55,489 --> 00:10:58,950
pogledaj svoj odraz očima
svoje majke koja te voli
125
00:10:59,117 --> 00:11:00,202
i reći ću ti...
126
00:11:01,244 --> 00:11:02,829
da je istina.
127
00:11:04,998 --> 00:11:05,832
Ostavite nas.
128
00:11:07,834 --> 00:11:09,586
Ovo je pripadalo tvojoj baki.
129
00:11:10,003 --> 00:11:14,299
Da barem još diše
da te vidi tako uzdignutu.
130
00:11:15,884 --> 00:11:16,885
Pričaj mi o njemu.
131
00:11:17,469 --> 00:11:18,929
-Pompeju?
-Mm.
132
00:11:21,306 --> 00:11:22,307
Dobro si...
133
00:11:23,433 --> 00:11:24,935
upućena
134
00:11:25,227 --> 00:11:26,770
u vojne pobjede
135
00:11:26,937 --> 00:11:30,941
i lovorike kojima je obasut,
kao i svaki Rimljanin.
136
00:11:33,193 --> 00:11:34,152
Legenda...
137
00:11:34,319 --> 00:11:35,612
pruža hladno društvo.
138
00:11:38,281 --> 00:11:39,574
Želim znati o čovjeku.
139
00:11:48,417 --> 00:11:51,461
Očaravajuć je,
osmijehom i stavom.
140
00:11:53,713 --> 00:11:54,798
Ali...
141
00:11:55,549 --> 00:11:58,468
ponekad je distanciran i...
142
00:11:59,511 --> 00:12:00,303
hladan.
143
00:12:00,804 --> 00:12:04,266
Kao i svaki muškarac,
ovisno o vremenu i raspoloženju.
144
00:12:05,350 --> 00:12:06,643
Otac nije takav.
145
00:12:08,103 --> 00:12:09,479
Mišljenje tvog oca...
146
00:12:09,896 --> 00:12:13,275
oblikovano je kroz oči
voljene kćeri.
147
00:12:13,692 --> 00:12:14,901
Bistar pogled
148
00:12:15,068 --> 00:12:18,864
supruge promatra
sve strane jedne...
149
00:12:21,491 --> 00:12:23,660
vrlo složene veze.
150
00:12:24,202 --> 00:12:26,538
Tvoje riječi ne
prenose iskrenu strast
151
00:12:26,997 --> 00:12:28,498
prema braku s Pompejem.
152
00:12:28,665 --> 00:12:30,250
Samo upozoravaju na stvarnost.
153
00:12:31,168 --> 00:12:35,630
Odbaci misli o ljubavi i
usmjeri um na korist...
154
00:12:35,797 --> 00:12:38,300
i zaštitu koju
takav savez pruža.
155
00:12:39,176 --> 00:12:40,177
Zaštitu?
156
00:12:41,428 --> 00:12:44,014
Kakva zamišljena
prijetnja to zahtijeva?
157
00:12:48,268 --> 00:12:49,936
Svi napuštaju ovaj život.
158
00:12:50,103 --> 00:12:52,147
I kada taj nesretni
dan dođe
159
00:12:52,314 --> 00:12:55,108
i tvoj otac podlegne
tužnoj tradiciji...
160
00:12:56,276 --> 00:12:57,569
moramo osigurati
161
00:12:57,694 --> 00:13:01,406
da budeš zaštićena od
onih koji bi te htjeli staviti u...
162
00:13:03,200 --> 00:13:04,826
nepovoljan položaj.
163
00:13:05,744 --> 00:13:06,786
Ti...
164
00:13:07,204 --> 00:13:08,955
govoriš o ujaku Serviju?
165
00:13:13,001 --> 00:13:14,878
On je samo jedan od mnogih...
166
00:13:15,962 --> 00:13:18,423
na koje treba
računati.
167
00:13:24,763 --> 00:13:28,016
Dakle, savez ne
služi samo Republici...
168
00:13:29,976 --> 00:13:31,311
nego i časnoj majci...
169
00:13:32,145 --> 00:13:33,271
a i kćeri.
170
00:13:35,190 --> 00:13:36,149
Ti si ta...
171
00:13:38,068 --> 00:13:39,277
koja mene časti.
172
00:13:40,320 --> 00:13:43,073
Ostavite se praznih priča
i idemo prema izlazu.
173
00:13:44,157 --> 00:13:46,868
Ne želim da Pompej
čeka kad stigne.
174
00:13:53,875 --> 00:13:54,960
Spremna sam.
175
00:14:18,567 --> 00:14:21,945
Oluja govana koju si
prizvao napokon stiže.
176
00:14:57,063 --> 00:14:58,773
Bila si daleko
od mog zagrljaja.
177
00:14:59,441 --> 00:15:00,900
A ti od mog.
178
00:15:04,195 --> 00:15:05,238
Dobro, dobro.
179
00:15:05,363 --> 00:15:07,907
Da je barem moj muž
pao protiv Spartaka...
180
00:15:08,241 --> 00:15:09,701
a ja bila zaručnica.
181
00:15:10,201 --> 00:15:14,789
Taj čovjek je potraćen na
ženu s malo iskustva.
182
00:15:15,290 --> 00:15:16,333
Konzule.
183
00:15:16,916 --> 00:15:18,752
Capua je zapanjena što,
napokon,
184
00:15:18,918 --> 00:15:21,087
ugošćuje tako uzvišeno društvo.
185
00:15:21,212 --> 00:15:23,214
Isprike zbog
kasnog dolaska, senatore.
186
00:15:23,340 --> 00:15:25,258
Cezar i ja smo imali
puno toga za raspraviti.
187
00:15:25,383 --> 00:15:27,761
Odgođeno zadovoljstvo
samo ga povećava.
188
00:15:27,927 --> 00:15:29,804
Ah...
sjećaš se moje voljene supruge
189
00:15:29,971 --> 00:15:31,348
i... kćeri.
190
00:15:32,766 --> 00:15:34,225
Urezane u sjećanje.
191
00:15:36,102 --> 00:15:38,563
Zadnji put kad sam te vidio
bila si tek djevojčica.
192
00:15:39,981 --> 00:15:41,316
Kako si procvjetala.
193
00:15:43,151 --> 00:15:44,152
Laskate mi.
194
00:15:44,319 --> 00:15:47,447
On samo govori očito.
195
00:15:47,614 --> 00:15:48,490
Točno.
196
00:15:49,699 --> 00:15:52,035
A ovo je Sirijac, Gaj?
197
00:15:52,619 --> 00:15:54,788
Koji predstavlja
Krasa u Capui?
198
00:15:54,954 --> 00:15:56,373
U svoj svojoj slavi.
199
00:15:57,832 --> 00:15:59,626
Ponizan sam
u vašoj prisutnosti, konzule.
200
00:16:00,085 --> 00:16:03,296
Gaj me oduševio
pričama o tvojoj Nubijki.
201
00:16:04,089 --> 00:16:06,633
Ostavio bih po strani
spor s tvojim pokroviteljem Krasom...
202
00:16:06,800 --> 00:16:09,969
i sam svjedočio
spektaklu.
203
00:16:10,679 --> 00:16:12,472
Pođimo u vilu Sirijca,
204
00:16:12,889 --> 00:16:14,015
zadovoljiti želje.
205
00:16:14,182 --> 00:16:15,725
Pridružit ću se odmah.
206
00:16:15,850 --> 00:16:18,269
Ali prije želim još razgovarati
s dobrim Gabinijem,
207
00:16:18,436 --> 00:16:19,396
o braku...
208
00:16:19,854 --> 00:16:21,064
s njegovom lijepom kćeri.
209
00:16:22,023 --> 00:16:23,775
Moja vila je kao tvoja.
210
00:16:23,942 --> 00:16:26,736
Maknimo se s podnevnog sunca
da se osvježimo.
211
00:16:26,903 --> 00:16:29,614
Zacrtajmo božansku
budućnost koja koristi svima.
212
00:16:30,865 --> 00:16:35,412
Nasmiješi se, govno jedno.
Ili ću ti uzeti život tu gdje stojiš.
213
00:16:42,335 --> 00:16:44,295
Odsutan sam samo
na kratak trenutak
214
00:16:44,421 --> 00:16:47,173
i vratim se da nađem
pišalinu umjesto vina.
215
00:16:47,340 --> 00:16:48,717
- Isprike.
- Ne...
216
00:16:48,883 --> 00:16:51,845
Još dišeš milošću
Krasovog pokroviteljstva.
217
00:16:52,011 --> 00:16:54,389
Da nije toga,
oni koji su toliko ludi
218
00:16:54,556 --> 00:16:57,809
da te drže u srcu
oplakivali bi tvoj jebeni gubitak.
219
00:16:58,226 --> 00:17:00,645
Upozorio sam te da
mu ne vjeruješ.
220
00:17:01,229 --> 00:17:02,021
Muškarci poput njega
221
00:17:02,188 --> 00:17:04,398
vjeruju da mogu
upravljati svojim nadređenima.
222
00:17:08,027 --> 00:17:08,987
Isprike.
223
00:17:09,154 --> 00:17:12,115
Duboko žalim zbog
grešaka iz prošlosti.
224
00:17:12,615 --> 00:17:14,867
Ali želim gledati
prema horizontu
225
00:17:15,034 --> 00:17:16,618
i riješiti trenutnu dilemu.
226
00:17:16,744 --> 00:17:19,079
Žaba bi htjela krila
i postati golubica.
227
00:17:19,497 --> 00:17:21,415
Bogovi čine takva
čuda svaki dan.
228
00:17:21,583 --> 00:17:24,752
I blagoslovili su Sirijca
za uzvišenu svrhu.
229
00:17:25,211 --> 00:17:28,131
-Što misliš o tome?
-Odlučan za akciju.
230
00:17:28,298 --> 00:17:30,300
Konzultirao sam se s
Krasom putem glasnika.
231
00:17:30,467 --> 00:17:32,469
Slažemo se oko
puta kojim treba ići.
232
00:17:33,344 --> 00:17:35,889
Prosvijetli me, da
Ashur odmah krene njime.
233
00:17:36,055 --> 00:17:37,515
Da Gabinije više nije senator,
234
00:17:37,682 --> 00:17:39,642
Pompejev interes bi se ugasio.
235
00:17:40,560 --> 00:17:42,979
Namjeravaš li ukloniti
Gabinija iz Senata?
236
00:17:43,563 --> 00:17:44,481
Ne.
237
00:17:44,856 --> 00:17:46,566
Namjeravam ga ukloniti
iz jebenog života.
238
00:17:47,358 --> 00:17:49,110
Poslala bi
staru budalu na ispašu?
239
00:17:49,277 --> 00:17:50,987
Kako će tvoje
ruke ostati čiste?
240
00:17:51,321 --> 00:17:53,907
Zadatak će biti
dodijeljen drugome.
241
00:17:58,536 --> 00:18:00,455
Ne.
242
00:18:04,250 --> 00:18:06,544
Viridija stavlja svog oca
iznad...
243
00:18:07,212 --> 00:18:08,463
svih.
244
00:18:09,756 --> 00:18:10,840
Mora postojati drugi način.
245
00:18:11,007 --> 00:18:12,634
Onda smisli
jebenu alternativu.
246
00:18:12,801 --> 00:18:13,676
Ja...
247
00:18:18,473 --> 00:18:19,557
...ne mogu ovo učiniti.
248
00:18:19,724 --> 00:18:24,395
Ako se brak sklopi,
Kras će povući svoje pokroviteljstvo.
249
00:18:24,813 --> 00:18:26,064
A nakon tog čina...
250
00:18:26,606 --> 00:18:28,817
ostat ćeš izložen, Sirijče.
251
00:18:29,234 --> 00:18:30,819
Dovedi stvar
do njenog konačnog odredišta
252
00:18:30,944 --> 00:18:33,780
i pokazat će se voljnim
razmotriti tvoj zahtjev...
253
00:18:33,905 --> 00:18:37,033
za obnovom arene
koju su uništili Spartak
254
00:18:37,158 --> 00:18:37,951
i njegovi pobunjenici.
255
00:18:38,117 --> 00:18:40,119
Dodijelit će ti kontrolu nad njom
256
00:18:40,537 --> 00:18:42,372
i svim igrama u Capui.
257
00:18:46,084 --> 00:18:47,377
Je li to obećao?
258
00:18:48,169 --> 00:18:49,128
Tako je.
259
00:18:51,089 --> 00:18:53,508
Slobodan si čovjek, Sirijče.
260
00:18:53,675 --> 00:18:56,010
Nosiš odgovornost...
261
00:18:56,302 --> 00:18:58,054
koju takva moć podrazumijeva.
262
00:18:59,347 --> 00:19:01,432
Izbor je tvoj.
263
00:19:13,319 --> 00:19:14,487
Poruka s bračnom
264
00:19:14,654 --> 00:19:16,656
ponudom bila je
vrlo neočekivana.
265
00:19:18,366 --> 00:19:19,242
I je li...
266
00:19:19,409 --> 00:19:20,577
naišla na odobravanje?
267
00:19:23,079 --> 00:19:25,290
Teško je razmišljati
o bračnom blagoslovu
268
00:19:25,456 --> 00:19:28,251
kad hitniji poslovi
opterećuju um.
269
00:19:29,043 --> 00:19:32,046
Takav je teret
konzula Republike.
270
00:19:32,547 --> 00:19:36,676
-Teret jednak Krasovom.
-Oni su zrcalni odraz jedan drugoga...
271
00:19:37,427 --> 00:19:40,889
jednaki u odražavanju
najvišeg položaja u Senatu.
272
00:19:41,055 --> 00:19:42,807
Stavio bi nas na istu razinu?
273
00:19:44,100 --> 00:19:46,561
Samo želim vidjeti
smanjenje napetosti
274
00:19:46,686 --> 00:19:49,564
i da krenemo prema
zajedničkom tlu.
275
00:19:49,981 --> 00:19:51,065
Kao i ja.
276
00:19:52,442 --> 00:19:55,778
Ali nažalost stojimo na
suprotnim stranama u Senatu.
277
00:19:56,571 --> 00:19:58,114
Kras
prema poreznoj politici
278
00:19:58,239 --> 00:19:59,282
kako bi napunio svoje riznice, a ja,
279
00:19:59,449 --> 00:20:01,367
prema plemenitijoj težnji
da vidim svoje ljude
280
00:20:01,492 --> 00:20:03,661
tako ključne u
porazu Spartaka,
281
00:20:03,828 --> 00:20:06,080
nagrađene zemljom
i zaradom...
282
00:20:06,247 --> 00:20:07,624
u skladu s njihovim trudom.
283
00:20:10,293 --> 00:20:14,422
Možda se ipak ukaže put,
ma koliko uzak.
284
00:20:18,092 --> 00:20:20,011
Provucimo mogućnost
poput igle.
285
00:20:21,095 --> 00:20:24,515
Kad bi moj glas mogao pomaknuti
Senat prema tvojim željama,
286
00:20:24,682 --> 00:20:26,309
možda bi tvoj...
287
00:20:26,476 --> 00:20:29,437
mogao podržati Krasove.
288
00:20:31,731 --> 00:20:32,941
Možda.
289
00:20:33,107 --> 00:20:35,652
Takav dogovor bi prvo zahtijevao
raspuštanje naših vojski
290
00:20:35,818 --> 00:20:38,029
pred vratima u
predgrađu Rima
291
00:20:38,196 --> 00:20:39,822
i slanje kontingenta iz obje
292
00:20:39,989 --> 00:20:43,242
da se suoče s rastućom
cilicijskom prijetnjom.
293
00:20:43,993 --> 00:20:45,912
Postali su vrlo naporni.
294
00:20:46,454 --> 00:20:48,539
Htio bih ih sve vidjeti
prikovane na križeve...
295
00:20:48,665 --> 00:20:50,625
zbog uvreda protiv
građana...
296
00:20:51,334 --> 00:20:53,419
uključujući meni bliske,
razumiješ?
297
00:20:57,382 --> 00:20:59,634
Pričaj mi o svojoj kćeri.
298
00:21:00,843 --> 00:21:03,888
Tvoje oči su vidjele
njenu ljepotu, zar ne?
299
00:21:04,430 --> 00:21:05,264
Veličanstvena, da.
300
00:21:05,431 --> 00:21:08,393
Ali pitam za
um te žene.
301
00:21:09,102 --> 00:21:10,645
Posjeduje velik intelekt,
302
00:21:11,521 --> 00:21:14,023
s poznavanjem književnosti,
303
00:21:15,108 --> 00:21:18,194
retorike, logike,
povijesti i jezika.
304
00:21:18,361 --> 00:21:19,821
Grčki joj je drugi jezik.
305
00:21:19,988 --> 00:21:21,656
Krivo shvaćaš pitanje.
306
00:21:22,615 --> 00:21:25,743
Kako priklanja svoj um
prema volji supruga?
307
00:21:35,086 --> 00:21:39,424
Razumije što znači
riječ “dužnost”.
308
00:21:47,682 --> 00:21:49,225
I sve što ona podrazumijeva.
309
00:21:50,727 --> 00:21:51,853
Hmm.
310
00:21:59,777 --> 00:22:02,488
Bojim se da si izgubio igru...
311
00:22:08,369 --> 00:22:10,455
...ali si dobio
slavnog zeta.
312
00:22:13,082 --> 00:22:14,625
Vijesti koje vesele.
313
00:22:16,878 --> 00:22:20,757
Ali srce kuca s ljubavlju
oca prema kćeri jedinici.
314
00:22:21,841 --> 00:22:23,134
Volio bih je vidjeti sretnu...
315
00:22:23,968 --> 00:22:25,136
i dobro zbrinutu.
316
00:22:26,554 --> 00:22:28,931
Da prima pažnju i poštovanje...
317
00:22:29,557 --> 00:22:30,725
koje se može zamisliti.
318
00:22:32,560 --> 00:22:34,437
Za slavu Republike.
319
00:22:35,855 --> 00:22:37,148
Ah, isprike.
320
00:22:37,523 --> 00:22:39,901
Nismo htjeli
prekidati vašu igru.
321
00:22:40,068 --> 00:22:43,404
Ah, igra je došla
do zadovoljavajućeg zaključka.
322
00:22:46,491 --> 00:22:48,117
Neka su bogovi blagoslovljeni.
323
00:22:48,826 --> 00:22:50,369
Kćeri, udaješ se.
324
00:22:52,080 --> 00:22:54,582
Kakva divna vijest.
325
00:22:58,002 --> 00:22:59,003
Tako je.
326
00:23:00,254 --> 00:23:01,923
S nestrpljenjem očekujem konzumaciju
327
00:23:02,090 --> 00:23:03,883
saveza između
naših obitelji,
328
00:23:04,050 --> 00:23:05,009
draga Viridija.
329
00:23:06,302 --> 00:23:07,386
Hmm.
330
00:23:08,012 --> 00:23:10,264
Nikad ne bih sanjala...
331
00:23:10,431 --> 00:23:11,349
o ovakvom danu.
332
00:23:29,700 --> 00:23:30,868
Ahileja.
333
00:23:40,419 --> 00:23:41,838
Zašto ti pogled zastaje?
334
00:23:42,839 --> 00:23:43,798
Samo...
335
00:23:44,215 --> 00:23:44,924
Isprike.
336
00:23:45,091 --> 00:23:45,967
Na trenutak sam mislio--
337
00:23:46,134 --> 00:23:48,052
Boli me kurac
što si mislio.
338
00:23:49,554 --> 00:23:51,514
Prisvajaš ćeliju
svog oca kao svoju?
339
00:23:51,639 --> 00:23:53,141
To je moje prokleto pravo,
340
00:23:53,975 --> 00:23:54,600
kao sina.
341
00:23:54,725 --> 00:23:56,227
On ovo ne bi želio.
342
00:23:56,602 --> 00:23:59,147
Tebe i mene,
u stalnom sukobu.
343
00:23:59,689 --> 00:24:03,067
Odrekni se titule prvaka i
vidjet ćeš kako neslaganje nestaje.
344
00:24:03,192 --> 00:24:06,571
Je li to jedino što te
izjeda, čak i sada?
345
00:24:07,655 --> 00:24:09,782
-Slava u areni?
-Samo me izjeda...
346
00:24:11,033 --> 00:24:12,535
da vidim svog oca osvećenog.
347
00:24:12,702 --> 00:24:14,036
Da stupim u arenu
u jebenom Primusu
348
00:24:14,203 --> 00:24:16,581
i uzmem život
Skitkinji koja mi ga je otela.
349
00:24:17,165 --> 00:24:19,792
Takva osveta ti ne pripada.
350
00:24:20,626 --> 00:24:23,087
Ja sam prvakinja ove kuće.
351
00:24:24,755 --> 00:24:27,300
Titula uzeta bez
dužne borbe...
352
00:24:28,342 --> 00:24:29,927
protiv muškarca pred tobom.
353
00:24:31,512 --> 00:24:33,139
Vidim samo dječaka.
354
00:24:33,598 --> 00:24:35,308
Ahileja! Tarco!
355
00:24:35,808 --> 00:24:38,019
Pompej stiže.
Stanite u vrstu...
356
00:24:38,436 --> 00:24:40,229
i smirite strasti.
357
00:24:53,743 --> 00:24:54,952
Ovdje je sve počelo.
358
00:24:55,745 --> 00:24:58,623
Spartak i njegova pobuna koja
je toliko prijetila Republici.
359
00:24:59,040 --> 00:25:00,208
Jebeni luđaci su uzeli
360
00:25:00,333 --> 00:25:02,543
život bivšeg
Gospodara ove kuće.
361
00:25:02,710 --> 00:25:04,587
Kao i mnogim istaknutim Rimljanima.
362
00:25:04,754 --> 00:25:07,089
Ali Sirijac je preživio.
363
00:25:08,049 --> 00:25:10,051
Još nisam bio među
povlaštenima.
364
00:25:10,218 --> 00:25:11,177
Da.
365
00:25:11,344 --> 00:25:14,096
Rob gladijator koji se
okrenuo protiv svojih.
366
00:25:14,222 --> 00:25:15,431
Ponovno pitam...
367
00:25:17,433 --> 00:25:18,726
kako si preživio?
368
00:25:19,101 --> 00:25:20,728
Snagom i lukavošću.
369
00:25:21,562 --> 00:25:23,940
Iskovanim godinama
među bratstvom.
370
00:25:24,315 --> 00:25:25,858
Od skromnih početaka...
371
00:25:26,275 --> 00:25:27,401
do skromne sadašnjosti.
372
00:25:28,527 --> 00:25:30,780
Mjerimo vrijednost
čovjeka ne po njegovoj prošlosti,
373
00:25:30,947 --> 00:25:33,449
već po uzvišenim
darovima ovdje i sada.
374
00:25:34,158 --> 00:25:35,284
Neka onda bude tako.
375
00:25:36,160 --> 00:25:36,953
Ahileja!
376
00:25:37,119 --> 00:25:37,995
Istupi.
377
00:25:46,045 --> 00:25:48,339
Dobro izgleda,
kao što je obećano.
378
00:25:48,464 --> 00:25:51,092
Divljakuša je jedva preživjela
okršaj u areni.
379
00:25:51,259 --> 00:25:52,218
Ipak, preživjela je.
380
00:25:52,385 --> 00:25:54,929
Izašla je kao pobjednica protiv
protivnika veće veličine
381
00:25:55,096 --> 00:25:55,888
i vještine.
382
00:25:56,013 --> 00:25:58,140
Procijenit ću zasluge
vlastitim očima.
383
00:25:58,766 --> 00:26:01,310
Što god konzul poželi,
Ashur će osigurati.
384
00:26:02,019 --> 00:26:02,812
Izaberi...
385
00:26:02,937 --> 00:26:04,689
među mojim ljudima
tko će se suočiti s njom.
386
00:26:04,855 --> 00:26:08,442
Svi su titani i pokazat će se
dostojnim protivnicima.
387
00:26:09,777 --> 00:26:10,778
A što je s ovim?
388
00:26:17,451 --> 00:26:18,744
Isprike, konzule.
389
00:26:19,578 --> 00:26:21,372
Taj čovjek nudi mali izazov.
390
00:26:22,581 --> 00:26:24,458
Htio bih ti pružiti
spektakl...
391
00:26:24,625 --> 00:26:26,836
dostojniji
tvog legendarnog imena.
392
00:26:27,211 --> 00:26:28,421
Divljakuša...
393
00:26:28,587 --> 00:26:29,630
kao što je rečeno.
394
00:26:29,797 --> 00:26:32,800
Pobrinut ću se da bude disciplinirana
zbog govora izvan svog mjesta.
395
00:26:33,217 --> 00:26:34,135
Doktore!
396
00:26:34,760 --> 00:26:35,761
Stani.
397
00:26:36,971 --> 00:26:39,640
Ona je samo odvažna
u svojoj namjeri.
398
00:26:39,807 --> 00:26:41,684
Nešto vrijedno divljenja.
399
00:26:44,854 --> 00:26:46,188
Udovoljimo njenom zahtjevu.
400
00:26:47,189 --> 00:26:49,817
Koga bi odabrala
da me počastiš, prvakinjo?
401
00:26:51,485 --> 00:26:52,528
Tarca.
402
00:26:52,945 --> 00:26:54,113
Celadovog sina.
403
00:27:01,203 --> 00:27:03,414
Celadov sin
rado prihvaća.
404
00:27:03,831 --> 00:27:04,999
Doktore!
405
00:27:05,374 --> 00:27:07,168
Stavi im oružje za vježbanje
u ruke.
406
00:27:07,335 --> 00:27:08,336
Vježbanje?
407
00:27:08,461 --> 00:27:10,004
Zar ovo nije prava borba?
408
00:27:11,672 --> 00:27:12,965
Kako želite, konzule.
409
00:27:13,424 --> 00:27:14,467
Doktore!
410
00:27:15,301 --> 00:27:16,385
Neka drvo...
411
00:27:16,552 --> 00:27:17,511
ustupi mjesto čeliku.
412
00:27:19,347 --> 00:27:20,848
Dakus! Služi.
413
00:27:21,223 --> 00:27:22,183
Dođi.
414
00:27:33,069 --> 00:27:34,570
Usvaja stil drugačiji
415
00:27:34,737 --> 00:27:36,697
od onog na igrama
Ludi Apollinares.
416
00:27:36,864 --> 00:27:37,948
Okolnost ozljede
417
00:27:38,074 --> 00:27:39,825
zahtijevala je
promjenu strategije.
418
00:27:39,992 --> 00:27:41,827
Hoćemo li pričati
dok sunce ne zađe?
419
00:27:41,994 --> 00:27:43,579
Samo se pripremaju, konzule.
420
00:27:44,038 --> 00:27:45,915
Za trenutak ćeš imati krvi.
421
00:27:47,500 --> 00:27:48,834
Pružite zabavu.
422
00:27:49,335 --> 00:27:51,754
Ali ne upuštajte se
u smrtonosni sukob.
423
00:28:01,347 --> 00:28:02,598
Neka ovo odluči tko zaslužuje
424
00:28:02,765 --> 00:28:04,225
stvarno nositi jebenu titulu.
425
00:28:04,392 --> 00:28:05,601
Zahvaljujem ti...
426
00:28:06,977 --> 00:28:09,021
na prilici da te vidim na tlu.
427
00:28:10,856 --> 00:28:11,732
Počnite!
428
00:28:21,909 --> 00:28:23,452
Tvoja Nubijka ne razočarava.
429
00:28:30,709 --> 00:28:31,961
Mladić je prolio krv.
430
00:28:47,435 --> 00:28:48,978
Vraćeno s kamatama.
431
00:28:49,145 --> 00:28:51,188
Izvanredno. Vina!
432
00:28:59,655 --> 00:29:02,616
Ah. Tvoja prvakinja posustaje.
433
00:29:02,783 --> 00:29:06,537
Kao što svaki san mora, kad se
suoči sa surovom stvarnošću.
434
00:29:20,342 --> 00:29:21,260
Ah!
435
00:29:24,180 --> 00:29:25,431
Dobra borba.
436
00:29:26,432 --> 00:29:27,850
Uzmi mu život, Nubijko.
437
00:29:46,702 --> 00:29:49,079
Pokazao se kao
dostojan protivnik, konzule.
438
00:29:50,414 --> 00:29:51,707
Kao i njegov otac.
439
00:29:54,418 --> 00:29:55,419
Željela bih ga vidjeti...
440
00:29:56,921 --> 00:29:58,881
-da živi.
-Ahileja...
441
00:30:00,424 --> 00:30:02,635
Dobro sam raspoložen,
442
00:30:02,760 --> 00:30:05,304
ponesen svojim
skorašnjim vjenčanjem.
443
00:30:05,638 --> 00:30:06,972
Ona je pobjednica.
444
00:30:07,765 --> 00:30:10,601
Život momka je njen,
neka čini što joj volja.
445
00:30:16,899 --> 00:30:18,859
Imala si svoju "dužnu borbu".
446
00:30:19,777 --> 00:30:22,154
A ipak, živiš
zbog duga...
447
00:30:22,947 --> 00:30:23,822
prema tvom ocu.
448
00:30:27,284 --> 00:30:29,286
Zaista nadmašuje očekivanja.
449
00:30:30,829 --> 00:30:33,749
Poput Venus Victrix
od krvi i mesa...
450
00:30:35,751 --> 00:30:36,835
koja zahtijeva pohvale.
451
00:30:37,419 --> 00:30:38,837
Da!
452
00:30:42,049 --> 00:30:44,593
Možda je ovo obožavanje
453
00:30:44,718 --> 00:30:46,762
bolje sačuvati za više...
454
00:30:47,096 --> 00:30:49,014
intimno promatranje.
455
00:30:53,185 --> 00:30:55,062
Dobro prihvaćena ideja.
456
00:30:55,229 --> 00:30:56,480
Na svoja mjesta.
457
00:30:58,566 --> 00:31:00,776
Neka se opere i pošalji je k meni.
458
00:31:01,569 --> 00:31:03,237
Onda na jelo i vino.
459
00:31:04,154 --> 00:31:05,573
Do pravog trenutka.
460
00:31:08,784 --> 00:31:09,743
Hilara!
461
00:31:10,661 --> 00:31:11,870
Želim da ostaneš.
462
00:31:13,038 --> 00:31:14,164
I da pomogneš...
463
00:31:14,331 --> 00:31:16,250
u zahtjevnom poslu.
464
00:31:18,711 --> 00:31:20,045
Tražiš nemoguće, Hilara.
465
00:31:20,212 --> 00:31:22,381
To je od vitalne važnosti
za ovu kuću.
466
00:31:22,548 --> 00:31:23,924
Misliš za tvog Gospodara.
467
00:31:24,675 --> 00:31:27,386
Nećeš vidjeti uzvraćene
osjećaje koje gajiš prema njemu.
468
00:31:27,553 --> 00:31:29,221
Ako ih je uopće sposoban osjećati.
469
00:31:29,388 --> 00:31:31,599
Za tu nadu se više ne držim.
470
00:31:32,975 --> 00:31:34,768
Ali, pomažući mu u ovom činu,
471
00:31:34,935 --> 00:31:36,353
izbjeći će se prolijevanje krvi
472
00:31:36,520 --> 00:31:40,691
i propast za sve
pod ovim krovom.
473
00:31:43,986 --> 00:31:45,529
Molim te kao prijateljicu.
474
00:31:47,990 --> 00:31:50,326
Koju si nekad
grlila više od svih.
475
00:31:59,960 --> 00:32:00,919
Ta jebena svinja.
476
00:32:01,045 --> 00:32:02,004
Način na koji gleda,
477
00:32:02,171 --> 00:32:03,672
kao da razmišlja o
okusu tvog mesa.
478
00:32:03,839 --> 00:32:05,257
Nije nezamislivo da je ta poslastica
479
00:32:05,424 --> 00:32:06,967
prešla preko njegovih usana.
480
00:32:09,303 --> 00:32:12,264
Zašto stojiš kao košuta
pred lovcem?
481
00:32:12,556 --> 00:32:13,682
Isprike, nisam--
482
00:32:13,849 --> 00:32:15,643
Bavi se pripremanjem kupke.
483
00:32:16,143 --> 00:32:18,062
Sirijac oprašta
lijene ruke...
484
00:32:18,437 --> 00:32:19,521
ali ruke osobne robinje
485
00:32:19,688 --> 00:32:21,649
jednog Rimljanina
nikad ne smiju pasti u to.
486
00:32:22,232 --> 00:32:23,359
Pobrinut ću se da bude učinjeno.
487
00:32:28,489 --> 00:32:29,782
Sviđa ti se djevojka?
488
00:32:30,616 --> 00:32:33,285
Pokazala se kao
prikladan zalogaj u tvojoj odsutnosti.
489
00:32:33,452 --> 00:32:34,370
Hmm.
490
00:32:34,912 --> 00:32:35,788
A sada...
491
00:32:36,330 --> 00:32:38,499
kad se tvoj voljeni suprug
vratio?
492
00:32:38,666 --> 00:32:41,001
Um se okreće prema...
493
00:32:41,126 --> 00:32:43,045
...obilnijoj gozbi.
494
00:32:51,136 --> 00:32:52,763
Onda sam tvoj čovjek.
495
00:32:55,641 --> 00:32:56,892
Moram leći s Pompejem?
496
00:32:57,476 --> 00:32:59,561
To je nešto što se često
traži od prvaka.
497
00:32:59,728 --> 00:33:01,188
Spartak,
Gannicus prije njega.
498
00:33:01,355 --> 00:33:04,149
Obojica prisiljeni na isto
i popustili su naredbi.
499
00:33:05,484 --> 00:33:06,318
Ali...
500
00:33:07,152 --> 00:33:10,072
ako učiniš što te uputim
a da ne budeš otkrivena,
501
00:33:10,239 --> 00:33:12,658
Pompej neće moći
staviti ruku na tebe.
502
00:33:12,825 --> 00:33:15,494
Niti će mu se ud
uspraviti za uvredu.
503
00:33:17,037 --> 00:33:18,205
A ako je to njegova volja?
504
00:33:18,372 --> 00:33:20,749
Ne želim da bude tako.
505
00:33:20,916 --> 00:33:23,585
Ali nemam
jebenog izbora.
506
00:33:23,752 --> 00:33:24,628
Gospodaru.
507
00:33:29,633 --> 00:33:31,719
Jesi li uspjela nabaviti
što sam te tražio?
508
00:33:33,387 --> 00:33:34,680
Messia se pobrinula.
509
00:33:35,681 --> 00:33:38,058
Možda nas bogovi neće
sjebati ovaj dan.
510
00:33:41,019 --> 00:33:42,855
Pošalji poruku.
511
00:33:43,564 --> 00:33:44,732
A onda Ahileju...
512
00:33:45,149 --> 00:33:47,025
"časnom" jebenom gostu.
513
00:33:48,277 --> 00:33:48,986
Idi.
514
00:33:52,531 --> 00:33:54,158
Mladić s kojim si se borila...
515
00:33:54,533 --> 00:33:56,702
Zašto si tražila njegov život?
516
00:33:58,579 --> 00:34:01,874
Nije me njegov život
brinuo.
517
00:34:03,542 --> 00:34:04,710
Poznavala sam mu oca...
518
00:34:05,711 --> 00:34:06,712
prije nego je pao.
519
00:34:08,213 --> 00:34:10,257
Je li bio jedan od
Sirijčevih ljudi?
520
00:34:11,341 --> 00:34:13,342
Bio je prvak
ove kuće iako...
521
00:34:14,428 --> 00:34:15,721
samo na trenutak.
522
00:34:17,681 --> 00:34:20,641
Interes leži u trenutnoj
nositeljici titule.
523
00:34:22,060 --> 00:34:23,103
I reci mi,
524
00:34:23,270 --> 00:34:27,524
kako si postala
gost naše Republike?
525
00:34:29,150 --> 00:34:31,612
Okolnostima nesreće kao...
526
00:34:32,862 --> 00:34:34,697
većina
u istoj situaciji.
527
00:34:35,491 --> 00:34:38,702
Hmm. Općenitosti su
utjeha manjeg intelekta.
528
00:34:38,827 --> 00:34:42,915
Radije se držim
detalja koji više otkrivaju.
529
00:34:47,377 --> 00:34:49,129
Prodana sam Rimljanima.
530
00:34:50,714 --> 00:34:52,925
Ne baš rijetka
pojava.
531
00:34:53,050 --> 00:34:55,803
Bilo je to rukom
mog vlastitog oca.
532
00:35:02,351 --> 00:35:03,268
Ah.
533
00:35:04,353 --> 00:35:06,104
Otkriveni detalji.
534
00:35:08,816 --> 00:35:10,025
Je li te toliko mrzio da te osudi
535
00:35:10,192 --> 00:35:12,277
na ropstvo
u dalekoj zemlji?
536
00:35:13,362 --> 00:35:16,073
Njegova ljubav prema meni
nadilazila je mjeru.
537
00:35:17,825 --> 00:35:19,535
Ipak, ovdje si.
538
00:35:25,457 --> 00:35:28,252
Zalutalo koplje oduzelo je
život kraljevskog člana.
539
00:35:31,588 --> 00:35:33,257
Kojeg sam se zaklela štititi.
540
00:35:34,258 --> 00:35:36,468
Dolazimo do srži stvari.
541
00:35:36,635 --> 00:35:39,888
Takav čin se kažnjava
smrću u mom kraljevstvu.
542
00:35:40,556 --> 00:35:41,974
Predati me Rimljanima...
543
00:35:42,558 --> 00:35:43,892
bila je milost.
544
00:35:45,310 --> 00:35:47,729
U njegovim... očima.
545
00:35:54,486 --> 00:35:55,779
Želio bih još vina.
546
00:35:56,530 --> 00:35:57,698
Kao i ja.
547
00:36:04,580 --> 00:36:08,208
Krećeš se s gracioznošću većom
od onih tvog položaja.
548
00:36:10,711 --> 00:36:11,837
Zahvaljujem vam.
549
00:36:12,754 --> 00:36:14,339
Nije bio kompliment.
550
00:36:14,756 --> 00:36:16,008
Samo opažanje.
551
00:36:17,676 --> 00:36:19,261
Zahvalnost ostaje...
552
00:36:19,428 --> 00:36:21,221
unatoč namjeri.
553
00:36:35,319 --> 00:36:36,778
Moram priznati...
554
00:36:38,447 --> 00:36:40,115
da nikad nisam imao Nubijku.
555
00:36:42,284 --> 00:36:44,036
Niti ja konzula Rima.
556
00:36:46,872 --> 00:36:48,498
Da nisam obećao brinuti
557
00:36:48,665 --> 00:36:51,752
o Gabinijevoj kćeri
prije samo nekoliko sati...
558
00:36:55,005 --> 00:36:58,383
vidjeli bismo kako se
taj obostrani nedostatak ispravlja.
559
00:37:00,260 --> 00:37:01,470
Šteta, onda.
560
00:37:21,490 --> 00:37:22,950
Bogovi su bijesni.
561
00:37:25,452 --> 00:37:27,245
A kad nisu?
562
00:37:30,290 --> 00:37:31,583
Ja bih se maknuo od ruba...
563
00:37:32,542 --> 00:37:34,670
litica je
uzela neoprezne.
564
00:37:36,505 --> 00:37:38,090
A zašto zid nikada
nije obnovljen,
565
00:37:38,256 --> 00:37:39,633
da se spriječi nesreća?
566
00:37:40,008 --> 00:37:41,677
Da prkosi popravku.
567
00:37:42,260 --> 00:37:43,929
Unatoč volji
da ga se promijeni.
568
00:37:52,270 --> 00:37:53,355
On mi dolazi.
569
00:37:55,774 --> 00:37:56,900
U mojim snovima.
570
00:37:59,069 --> 00:38:01,613
Kao što se često događa
s onima koje smo izgubili.
571
00:38:04,825 --> 00:38:06,410
Pokušavam ga dozvati.
572
00:38:08,620 --> 00:38:10,539
Ali jezik mi se
pretvori u kamen.
573
00:38:13,834 --> 00:38:15,127
Govori li on s tobom?
574
00:38:18,588 --> 00:38:19,673
Govori.
575
00:38:22,551 --> 00:38:24,094
Ali ga ne mogu čuti.
576
00:38:26,722 --> 00:38:29,182
Dala bih sve da
ponovno razmijenim riječi s njim.
577
00:38:32,227 --> 00:38:33,186
I hoćeš...
578
00:38:34,104 --> 00:38:35,147
kad dođe dan.
579
00:38:36,023 --> 00:38:37,482
Kao ja s Opiterom.
580
00:38:39,109 --> 00:38:40,360
Kad odemo s ovoga svijeta
581
00:38:40,527 --> 00:38:42,654
prema dobrodošlici
na dalekoj obali.
582
00:38:48,243 --> 00:38:50,620
Ali dok smo još
na ovom svijetu...
583
00:38:51,329 --> 00:38:53,540
pobrinut ću se da Ahileja dobije pomoć.
584
00:38:55,584 --> 00:38:56,877
Ona to ne treba, dovraga.
585
00:38:57,044 --> 00:38:59,171
Ona je od krvi i mesa,
kao i svatko.
586
00:39:00,547 --> 00:39:02,382
I suočit će se
s novorođenom prvakinjom
587
00:39:02,549 --> 00:39:05,469
kuće Prokul
na nadolazećim igrama.
588
00:39:06,928 --> 00:39:09,431
Povedimo je
prema osveti.
589
00:39:14,519 --> 00:39:16,438
Zahtijevam vidjeti Elatu.
590
00:39:17,022 --> 00:39:20,108
Jako si daleko
od milosti svog Gospodara.
591
00:39:21,985 --> 00:39:23,945
Ali izložit ću zahtjev...
592
00:39:24,112 --> 00:39:25,614
kad se ukaže prilika.
593
00:39:27,783 --> 00:39:29,534
Mom ocu nije bilo stalo.
594
00:39:32,579 --> 00:39:35,749
Ni sama Atena ne bi
bila dostojna tvoje naklonosti...
595
00:39:36,666 --> 00:39:37,667
u njegovim očima.
596
00:39:50,180 --> 00:39:52,766
Ponašala si se
s odmjerenom gracioznošću
597
00:39:52,933 --> 00:39:54,976
iznad
uljudnosti tvojih godina.
598
00:39:56,645 --> 00:39:59,481
Da je bar srce
za voljenog muža...
599
00:40:00,524 --> 00:40:03,527
umjesto onog
kojeg predstavlja potreba.
600
00:40:06,738 --> 00:40:07,906
Pronaći ću radost...
601
00:40:08,573 --> 00:40:11,034
u spoznaji da sam ispoštovala
svog oca...
602
00:40:12,953 --> 00:40:14,412
koji je u mom srcu.
603
00:40:14,579 --> 00:40:17,624
Oh. Da te majka ne čuje
kako izgovaraš te riječi.
604
00:40:19,126 --> 00:40:20,043
Hmm.
605
00:40:21,086 --> 00:40:22,504
Nedostajat će mi naše igre...
606
00:40:23,630 --> 00:40:25,257
kad više ne budem
u ovoj kući.
607
00:40:25,382 --> 00:40:26,508
Oh...
608
00:40:26,967 --> 00:40:28,593
Pa još uvijek si ovdje.
609
00:40:29,511 --> 00:40:32,681
Prigrlimo svaki dan,
sat i minutu.
610
00:40:32,848 --> 00:40:35,225
Postavi ploču i igrat ćemo.
611
00:40:37,978 --> 00:40:39,563
Isprike. Stigla je pošiljka.
612
00:40:39,729 --> 00:40:42,149
Neka se odloži
do kasnijeg sata.
613
00:40:42,315 --> 00:40:45,485
Opet, isprike.
Dolazi od samog Pompeja.
614
00:40:46,945 --> 00:40:48,613
Ha. Daj da vidim.
615
00:40:52,492 --> 00:40:54,911
Što to moj
budući suprug šalje?
616
00:40:56,746 --> 00:40:59,124
Hmm.
Zadržava se u Sirijčevoj vili
617
00:41:00,000 --> 00:41:02,043
i traži moju jebenu prisutnost.
618
00:41:02,210 --> 00:41:06,047
Pošalji odgovor da
sam nažalost zauzet
619
00:41:06,214 --> 00:41:09,467
i da ću pristupiti
sastanku u zoru.
620
00:41:09,634 --> 00:41:10,552
Gospodaru.
621
00:41:11,219 --> 00:41:12,095
Čekaj.
622
00:41:14,306 --> 00:41:16,183
Dužnost prema
Republici te zove.
623
00:41:16,349 --> 00:41:17,017
Ah.
624
00:41:17,184 --> 00:41:18,935
Neću gledati kako se
vitalna svrha stavlja
625
00:41:19,102 --> 00:41:21,438
po strani radi zadovoljstva
obične igre.
626
00:41:21,813 --> 00:41:23,398
Bez obzira koliko željena.
627
00:41:27,194 --> 00:41:28,236
Postavi ploču.
628
00:41:28,778 --> 00:41:32,782
I vratit ću se tebi čim
obaveza dopusti.
629
00:41:43,919 --> 00:41:44,878
Vrata!
630
00:41:48,340 --> 00:41:51,218
Zašto sam pozvan
kao rob?
631
00:41:51,885 --> 00:41:53,678
Pompejev um je njegov vlastiti.
632
00:41:53,845 --> 00:41:56,765
Ne bih se usudio nagađati
kakve misli gaji.
633
00:41:57,224 --> 00:41:59,601
Uvijek velikodušan u odgovoru.
634
00:41:59,768 --> 00:42:01,061
Stvar iz koje bi tvoji navodni
635
00:42:01,186 --> 00:42:03,104
nadređeni
mogli izvući pouku.
636
00:42:03,521 --> 00:42:04,606
Samo služim Republici
637
00:42:04,773 --> 00:42:07,108
i onima koji je vode
kroz najtamniju noć.
638
00:42:08,526 --> 00:42:10,528
Bilo je vremena kad sam
prihvaćao tako
639
00:42:10,987 --> 00:42:14,491
poniznu prostraciju kao trik
za stjecanje naklonosti...
640
00:42:15,242 --> 00:42:16,076
ali...
641
00:42:16,785 --> 00:42:19,579
tvoje prihvaćanje potrebe
za savezom između voljene kćeri
642
00:42:19,746 --> 00:42:21,915
i čovjeka prema
kojem me usmjeravaš
643
00:42:23,250 --> 00:42:25,377
sugerira drugačiji zaključak.
644
00:42:26,294 --> 00:42:28,672
Volio bih ga čuti,
ako ste raspoloženi.
645
00:42:29,256 --> 00:42:32,592
Ti uistinu stavljaš Republiku
iznad osobnih želja.
646
00:42:33,677 --> 00:42:37,555
Ponovno, nešto što bi
tvoji nadređeni mogli naučiti.
647
00:42:39,349 --> 00:42:40,392
Čast mi je.
648
00:42:41,268 --> 00:42:43,019
Častiš sam sebe, Ashure.
649
00:42:49,943 --> 00:42:51,486
Zove me mojim imenom.
650
00:42:51,861 --> 00:42:53,571
Zaslužio si takvo poštovanje...
651
00:42:54,072 --> 00:42:56,241
ploveći izdajničkim vodama
tako
652
00:42:57,242 --> 00:42:59,202
burnih poznanstava.
653
00:43:00,412 --> 00:43:06,334
Velika je utjeha,
vidjeti ih smirene među nama.
654
00:43:07,043 --> 00:43:08,753
Dijelim taj osjećaj.
655
00:43:11,131 --> 00:43:13,216
Da je tvoj otac
još s tobom...
656
00:43:15,593 --> 00:43:16,553
bio bi...
657
00:43:17,721 --> 00:43:20,640
ponosan kao čovjek
kojeg vidiš pred sobom.
658
00:43:21,683 --> 00:43:22,767
Što je njegov sin...
659
00:43:23,643 --> 00:43:26,229
ostavio po strani nemoguće
pojmove srca
660
00:43:27,605 --> 00:43:29,316
i prihvatio ono što mora biti.
661
00:43:30,900 --> 00:43:33,528
Ali pronađi utjehu
u misli da te Viridija...
662
00:43:35,697 --> 00:43:37,449
smatra s nježnošću
663
00:43:39,993 --> 00:43:41,703
i vjerujem da će uvijek tako biti.
664
00:43:48,376 --> 00:43:50,045
Dođi. Pompej čeka.
665
00:43:52,505 --> 00:43:53,548
Uh...
666
00:43:53,923 --> 00:43:56,009
Noć je uznemirena bez razloga.
667
00:43:57,594 --> 00:44:00,597
Smislit ću isprike i odgoditi
sastanak za povoljniji sat.
668
00:44:00,764 --> 00:44:02,474
Ovdje sam u
zakazano vrijeme.
669
00:44:02,640 --> 00:44:06,019
Prijeđimo na stvar
i neka se posao zaključi.
670
00:44:10,523 --> 00:44:13,401
Reci mi, što je toliko hitno
da me zoveš da...?
671
00:44:15,320 --> 00:44:17,197
Kakvo je ovo jebeno sranje?
672
00:44:17,364 --> 00:44:18,156
Gospodaru, ne--
673
00:44:18,323 --> 00:44:19,574
Povuci se, odmah!
674
00:44:20,533 --> 00:44:21,493
Isprike.
675
00:44:22,118 --> 00:44:23,370
Pompej je zatražio pobližu
676
00:44:23,536 --> 00:44:25,038
inspekciju moje prvakinje.
677
00:44:25,163 --> 00:44:26,164
Nisam znao da--
678
00:44:26,289 --> 00:44:29,334
Zakleo si se da će moja kćer
biti tretirana s ljubavlju...
679
00:44:29,501 --> 00:44:30,251
i poštovanjem!
680
00:44:30,668 --> 00:44:32,295
I u istom dahu
me jebeš,
681
00:44:32,462 --> 00:44:34,506
kao što jebeš
robinju Nubijku?
682
00:44:35,048 --> 00:44:37,008
Gabinije...
683
00:44:37,384 --> 00:44:38,176
Što se dogodilo?
684
00:44:38,343 --> 00:44:40,678
Kraj predloženom braku!
685
00:44:41,429 --> 00:44:44,224
I raskid
jebenog partnerstva!
686
00:44:45,600 --> 00:44:48,311
Gurni svoj ud
gdje ti hir nalaže
687
00:44:48,478 --> 00:44:50,980
i neka se bolest
osuši na lozi.
688
00:44:55,568 --> 00:44:56,486
Oporavite se, konzule.
689
00:44:56,653 --> 00:44:59,239
Pokušat ću smiriti
uzburkane strasti.
690
00:45:01,699 --> 00:45:02,659
Gabinije!
691
00:45:03,868 --> 00:45:05,453
Što radiš ovdje u ovo doba?
692
00:45:05,620 --> 00:45:07,288
I zarobljen olujnim raspoloženjem?
693
00:45:07,789 --> 00:45:10,875
Časni gost
pod ovim jebenim krovom!
694
00:45:11,042 --> 00:45:11,960
Pompej?
695
00:45:12,502 --> 00:45:15,130
Čovjek se pokazao nitkovom
kao što je Kras uvijek mislio.
696
00:45:15,463 --> 00:45:16,381
Proklet bio...
697
00:45:16,548 --> 00:45:19,092
jer nisam vidio istinu
vlastitim očima.
698
00:45:19,592 --> 00:45:21,386
On nije ništa više od arogantnog govna
699
00:45:21,553 --> 00:45:23,346
punog vojnih lovorika,
700
00:45:23,513 --> 00:45:26,099
umjesto duha
i jebene duše.
701
00:45:26,266 --> 00:45:29,144
Teške riječi
prema konzulu Rima.
702
00:45:29,310 --> 00:45:30,478
Jebiga titula...
703
00:45:30,645 --> 00:45:32,439
i svaka dodijeljena pretenzija.
704
00:45:32,981 --> 00:45:34,482
On ne vidi nikoga
osim samog sebe
705
00:45:34,649 --> 00:45:36,860
u očima
svih koje promatra.
706
00:45:37,026 --> 00:45:38,945
Senatore, preklinjem vas...
707
00:45:39,070 --> 00:45:40,780
zastanimo i
razmotrimo pakt--
708
00:45:40,947 --> 00:45:42,282
Nema se što razmatrati!
709
00:45:43,199 --> 00:45:45,827
Osim godina koje dolaze a da
ime Pompej Veliki
710
00:45:45,994 --> 00:45:48,788
nikad ne bude prizvano
naklonjenim jezikom.
711
00:45:48,955 --> 00:45:51,875
-Uzmimo vina da smirimo--
-Nećete me ušutkati!
712
00:45:52,292 --> 00:45:54,461
Pompej postaje moj neprijatelj.
713
00:45:55,170 --> 00:45:57,922
Jednak u zlobnoj namjeri
kao i jebeni Cilicijci
714
00:45:58,089 --> 00:46:00,091
koje ne uspijeva
privesti pravdi!
715
00:46:00,633 --> 00:46:02,093
Samo me ranjavaš...
716
00:46:02,218 --> 00:46:04,762
..poput noža u prsa!
717
00:46:05,346 --> 00:46:07,098
Što...?
718
00:46:07,265 --> 00:46:09,225
Koji povod...
719
00:46:09,684 --> 00:46:12,604
sam dao da izazovem bijes?
720
00:46:13,188 --> 00:46:15,064
Koji povod?
721
00:46:15,648 --> 00:46:18,776
Poštujem
traženi poziv samo
722
00:46:18,943 --> 00:46:21,154
da te nađem
zapletenog s Nubijkom,
723
00:46:21,321 --> 00:46:23,198
i pitaš koji jebeni povod?
724
00:46:23,364 --> 00:46:25,575
Nemam sjećanja
da sam te zvao...
725
00:46:25,909 --> 00:46:27,702
niti da sam intiman s Nubijkom.
726
00:46:29,537 --> 00:46:32,916
Višak vina ne briše
tako tešku uvredu.
727
00:46:33,041 --> 00:46:33,791
Preklinjem vas.
728
00:46:33,917 --> 00:46:35,585
Ne dopustimo da
gnojne strasti--
729
00:46:35,752 --> 00:46:36,628
I pomisliti...
730
00:46:36,794 --> 00:46:38,171
da sam ikad razmatrao jebeni
731
00:46:38,338 --> 00:46:40,590
brak između tebe
i moje dragocjene kćeri!
732
00:46:41,132 --> 00:46:42,550
Nisi je dostojan...
733
00:46:42,717 --> 00:46:44,928
i zauvijek ćeš ostati takav.
734
00:46:45,094 --> 00:46:47,055
Pošalji obavijest Krasu.
735
00:46:47,222 --> 00:46:48,515
Želim se sastati da razgovaramo
736
00:46:48,681 --> 00:46:51,267
o tome da mu dam punu podršku
u Senatu!
737
00:46:52,018 --> 00:46:56,231
I da budem u opoziciji
nitkovu Pompeju.
738
00:47:07,659 --> 00:47:09,285
Što si dovraga učinio?
739
00:47:09,452 --> 00:47:10,245
Zovi svog liječnika!
740
00:47:10,411 --> 00:47:11,955
Nemam jebenog liječnika!
741
00:47:12,121 --> 00:47:14,791
Konzule!
Spremi mu konja, brzo!
742
00:47:16,292 --> 00:47:17,210
Ja ću se pobrinuti za ovo.
743
00:47:17,335 --> 00:47:18,670
-Moraš bježati--
-Ne... nisam namjeravao...
744
00:47:18,795 --> 00:47:20,046
Namjera postaje nebitna
745
00:47:20,213 --> 00:47:21,256
u očima Senata.
746
00:47:21,422 --> 00:47:23,132
Dođi... moraš na sigurno.
747
00:47:32,100 --> 00:47:34,102
Podcijenila sam te, Sirijče.
748
00:47:34,686 --> 00:47:36,437
Zaustavio si brak
između Viridije
749
00:47:36,604 --> 00:47:38,231
i Pompeja, kao što ti je naređeno.
750
00:47:39,857 --> 00:47:42,193
I bez da si uprljao ruke.
751
00:47:50,743 --> 00:47:52,328
Nisam ovo namjeravao.
752
00:47:58,126 --> 00:47:59,586
Ovo nije ono što sam htio.
753
00:48:02,922 --> 00:48:03,840
Ti...
754
00:48:06,050 --> 00:48:07,552
- Ti si ovo učinio?
-Ne.
755
00:48:08,886 --> 00:48:10,722
Ona će znati. Viridija...
756
00:48:11,764 --> 00:48:13,224
Viridija...
757
00:48:14,767 --> 00:48:16,144
Viridija će znati...
758
00:48:17,145 --> 00:48:18,980
Što si ti zapravo...
759
00:48:19,147 --> 00:48:20,273
-Ona će znati!
-Ne.
760
00:48:20,440 --> 00:48:21,858
-Ne.
-Znat će...
761
00:48:33,036 --> 00:48:34,746
Ne, ne!
762
00:48:40,418 --> 00:48:41,502
Stani.
763
00:48:59,812 --> 00:49:00,730
Oh...
764
00:49:11,240 --> 00:49:12,200
Oh...52576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.