All language subtitles for 1001 Noches Eróticas XXX (1982)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,880 --> 00:00:34,060 Long ago, in the ancient kingdom of Asia Minor, there lived a sultan whose name 2 00:00:34,060 --> 00:00:39,160 was Shaka Khan, and who claimed to be a direct descendant of the great Genghis 3 00:00:39,160 --> 00:00:40,160 Khan. 4 00:00:40,260 --> 00:00:45,120 It was only a claim, but then being sultan gave him the right to lay claim 5 00:00:45,120 --> 00:00:46,120 whatever he wished. 6 00:00:46,280 --> 00:00:47,640 His word was law. 7 00:00:48,680 --> 00:00:50,360 It was good to be the sultan. 8 00:00:51,640 --> 00:00:56,720 Among the sultan's greatest treasures was the most charming and beautiful 9 00:00:56,720 --> 00:00:58,280 in all of Asia Minor. 10 00:00:59,000 --> 00:01:01,020 And among them was a jewel. 11 00:01:39,310 --> 00:01:44,930 Her name was Scheherazade, and she lived by her wits as well as her beauty. 12 00:01:47,070 --> 00:01:52,170 As our story begins, the Sultan was already married and at war. 13 00:02:00,350 --> 00:02:01,950 I am ready, my lord Sultan. 14 00:02:02,310 --> 00:02:07,250 What I must know from the stars is this. 15 00:02:08,750 --> 00:02:13,050 Should I leave my men out in search of the enemy or wait for him to attack? 16 00:02:13,390 --> 00:02:16,850 The Sultan loved his wife and trusted her completely. 17 00:02:17,570 --> 00:02:21,190 Unfortunately, the Sultana did not return the favor. 18 00:03:08,750 --> 00:03:09,750 Please give it back. 19 00:03:10,070 --> 00:03:11,070 Tell me. 20 00:03:13,370 --> 00:03:14,610 The Sultan's ugly. 21 00:03:14,850 --> 00:03:15,850 Your hands. 22 00:03:16,030 --> 00:03:17,030 What else? 23 00:03:18,430 --> 00:03:19,890 The Sultan's like a pin. 24 00:03:20,270 --> 00:03:21,270 And mine? 25 00:03:21,350 --> 00:03:23,970 A monster. Please. Just put the head in. 26 00:03:25,370 --> 00:03:28,710 Do that and I promise you'll soon be Sultan. 27 00:03:29,050 --> 00:03:31,990 Please. And where is the Sultan now? 28 00:03:32,370 --> 00:03:33,550 With his advisors. 29 00:03:34,610 --> 00:03:36,330 Please don't. Please, Sargon. 30 00:03:36,550 --> 00:03:37,790 Make love to me. 31 00:03:39,210 --> 00:03:42,450 Does my lady the sultana command it? Yes. 32 00:03:43,170 --> 00:03:44,430 Then I obey. 33 00:03:48,210 --> 00:03:48,850 I see 34 00:03:48,850 --> 00:03:55,810 that 35 00:03:55,810 --> 00:03:59,870 the sun enters Gemini Crow, Dave Henson. 36 00:04:01,830 --> 00:04:02,830 Is that good? 37 00:04:03,510 --> 00:04:04,790 That is good, my lord. 38 00:04:05,630 --> 00:04:07,270 A full moon occurs. 39 00:04:08,120 --> 00:04:10,200 In mid -heavens. But two days later. 40 00:04:11,120 --> 00:04:12,240 Is that also good? 41 00:04:12,800 --> 00:04:14,700 No, my lord. That is bad. 42 00:04:16,660 --> 00:04:21,899 But Mars is close to Saturn in Capricorn. 43 00:04:22,480 --> 00:04:26,300 And that, my lord, is good. 44 00:04:27,920 --> 00:04:30,060 The time is right for battle. 45 00:04:32,880 --> 00:04:35,020 I did not ask if the time was right. 46 00:04:35,360 --> 00:04:36,780 I asked if I should... 47 00:04:37,120 --> 00:04:39,460 March out against the enemy or wait for him to attack. 48 00:04:42,280 --> 00:04:45,320 The stars give signs of victory. 49 00:04:47,560 --> 00:04:50,960 However, there is something that worries me. 50 00:04:51,540 --> 00:04:52,540 Yes? 51 00:04:55,740 --> 00:04:56,740 The planets. 52 00:04:57,800 --> 00:04:59,720 Especially Jupiter and Venus. 53 00:05:00,480 --> 00:05:01,760 What does that mean? 54 00:05:02,960 --> 00:05:06,700 Because of the position of Jupiter... 55 00:05:07,070 --> 00:05:08,070 Excuse me. 56 00:05:08,210 --> 00:05:10,330 The planet Mars is in decline. 57 00:05:11,130 --> 00:05:12,130 That is bad. 58 00:05:12,930 --> 00:05:14,870 No, my Lord Sultan, that is good. 59 00:05:16,030 --> 00:05:19,330 But then Jupiter moves into Libra. 60 00:05:19,730 --> 00:05:20,730 Which is bad. 61 00:05:21,390 --> 00:05:23,370 No. Which is good. 62 00:05:23,890 --> 00:05:24,890 No. 63 00:05:25,570 --> 00:05:26,570 Then what? 64 00:05:27,750 --> 00:05:29,850 Well, I don't really know, my Lord. 65 00:05:30,310 --> 00:05:32,490 I cannot read the stars further than that. 66 00:05:33,130 --> 00:05:35,650 Thank you, Chief Astrologer. You've been a big help. 67 00:05:53,000 --> 00:05:54,380 Where is General Sargon? 68 00:05:55,160 --> 00:05:57,560 I must speak with someone who is sane. 69 00:05:58,440 --> 00:06:00,960 The General is at camp with his troops, Your Majesty. 70 00:06:01,400 --> 00:06:02,400 I'll leave at once. 71 00:06:02,760 --> 00:06:03,739 No, no. 72 00:06:03,740 --> 00:06:04,740 I'll go myself. 73 00:06:05,900 --> 00:06:09,000 I need some fresh air. Tell the Sultana I'm gone. 74 00:06:09,320 --> 00:06:11,300 As soon as she returns, Your Majesty. 75 00:06:11,780 --> 00:06:14,360 The Sultana rose early and is out for a ride. 76 00:07:04,300 --> 00:07:07,760 Meanwhile, the Sultan was galloping towards Sauron's camp. 77 00:07:23,340 --> 00:07:24,860 Do you like surprises? 78 00:07:26,240 --> 00:07:27,240 Yes. 79 00:07:28,420 --> 00:07:29,420 Tell me. 80 00:07:30,320 --> 00:07:31,320 You're sure? 81 00:07:32,380 --> 00:07:33,640 Yes, what is it? 82 00:07:35,120 --> 00:07:36,220 I'll show you. 83 00:07:45,900 --> 00:07:47,100 He's a gift. 84 00:07:48,100 --> 00:07:49,540 Is he bigger than you? 85 00:07:52,040 --> 00:07:53,040 Bigger? 86 00:07:53,700 --> 00:07:55,960 Look. See for yourself. 87 00:10:36,670 --> 00:10:38,350 Oh. Oh. 88 00:11:53,710 --> 00:11:54,710 um 89 00:12:41,100 --> 00:12:46,100 As the sultan approached General Sargon's tent, he stopped, and for a 90 00:12:46,100 --> 00:12:48,160 thought he heard the voice of the sultana. 91 00:12:48,440 --> 00:12:49,440 It was impossible. 92 00:12:50,120 --> 00:12:55,120 Then he heard it again, and in a timbre that was particular to her only on 93 00:12:55,120 --> 00:12:56,120 certain occasions. 94 00:12:57,060 --> 00:12:58,540 The sultan's heart sank. 95 00:13:13,740 --> 00:13:17,480 Stealthfully, he crept up, and with his dagger, he made a slit in the tent. 96 00:13:18,560 --> 00:13:20,920 Gathering his courage, he looked inside. 97 00:13:21,380 --> 00:13:23,180 It was worse than he imagined. 98 00:13:23,440 --> 00:13:30,280 His most trusted ally and his beloved sultana were uniting against him and 99 00:13:30,280 --> 00:13:31,280 plotting his overthrow. 100 00:13:58,250 --> 00:13:59,250 Thank you. 101 00:14:29,610 --> 00:14:30,610 Mmm. 102 00:15:50,700 --> 00:15:52,340 The Sultan watched and listened. 103 00:15:52,760 --> 00:15:58,060 In this way, he learned their plan, and being ready, defeated them. 104 00:16:16,160 --> 00:16:19,720 The Sultan celebrated his victory with less than full joy. 105 00:16:20,590 --> 00:16:25,450 So long did he brood over the betrayal by his wife that he eventually became 106 00:16:25,450 --> 00:16:28,110 persuaded that no woman was to be trusted. 107 00:16:30,890 --> 00:16:36,270 He resolved that each night he would choose a girl from his harem, and after 108 00:16:36,270 --> 00:16:39,850 passing one night with her, she would be strangled in the morning. 109 00:16:40,550 --> 00:16:45,370 This, he believed, would be a sure cure against any future disloyalty. 110 00:17:52,840 --> 00:17:57,680 Every night, before supper, the harem keeper would approach with a basket 111 00:17:57,680 --> 00:17:58,680 with tiles. 112 00:17:58,900 --> 00:18:04,100 A girl's name was inscribed on each tile, and once picked, her fate was 113 00:18:04,800 --> 00:18:07,260 Tonight would be her last night on earth. 114 00:18:08,520 --> 00:18:11,000 Who is your choice for tonight, my Lord Sultan? 115 00:18:13,060 --> 00:18:15,440 Scheherazade, you have been chosen. 116 00:18:23,420 --> 00:18:28,760 Scheherazade knew what was to come and promised herself that with her it would 117 00:18:28,760 --> 00:18:29,760 be different. 118 00:23:12,240 --> 00:23:17,760 As she was being prepared, she devised her plan and resolved not to be dead in 119 00:23:17,760 --> 00:23:18,760 the morning. 120 00:23:19,380 --> 00:23:23,100 Her plan depended on arousing the Sultan's curiosity. 121 00:23:35,140 --> 00:23:36,140 Scheherazade! 122 00:24:44,300 --> 00:24:45,300 How old are you, my child? 123 00:24:46,860 --> 00:24:47,860 Nineteen, my lord. 124 00:24:57,560 --> 00:24:58,560 It's a pity. 125 00:25:00,660 --> 00:25:02,040 How did you come to my harem? 126 00:25:02,380 --> 00:25:03,760 I was a gift, Great Sultan. 127 00:25:04,480 --> 00:25:08,920 An Assyrian gave me to you in order to ensure safe passage for his caravans. 128 00:25:11,340 --> 00:25:12,740 The Assyrian was a fool. 129 00:25:19,240 --> 00:25:20,280 You're worth much more than that. 130 00:25:21,020 --> 00:25:22,300 Thank you, my Lord Master. 131 00:25:23,360 --> 00:25:24,940 It's custom that you entertain. 132 00:25:26,620 --> 00:25:27,640 Do you have talent? 133 00:25:29,060 --> 00:25:30,280 Some say I do. 134 00:25:31,300 --> 00:25:32,300 Do you dance? 135 00:25:33,560 --> 00:25:34,760 No, my Lord Master. 136 00:25:35,800 --> 00:25:36,800 Do you sing? 137 00:25:37,320 --> 00:25:39,700 No, my Lord, I can neither sing nor dance. 138 00:25:40,940 --> 00:25:41,940 Then what? 139 00:25:42,440 --> 00:25:43,620 I tell stories. 140 00:25:44,780 --> 00:25:46,260 It is my only talent. 141 00:25:47,310 --> 00:25:49,190 I've collected them in my travels. 142 00:25:51,610 --> 00:25:56,230 With your permission, it would give me great pleasure to tell you one. 143 00:25:57,570 --> 00:25:59,990 I would be consoled on this final night. 144 00:26:02,770 --> 00:26:03,770 Ah. 145 00:26:05,190 --> 00:26:06,190 Then tell. 146 00:26:06,430 --> 00:26:12,370 In her effort to stay alive, Scheherazade began her first story, the 147 00:26:12,370 --> 00:26:17,720 concerned a poor and hapless fisherman who lived in the province of Thrace, 148 00:26:17,720 --> 00:26:18,720 the Aegean Sea. 149 00:26:18,860 --> 00:26:25,020 It was also the fisherman's misfortune to have a wife who was a hag, and as fat 150 00:26:25,020 --> 00:26:28,180 as an elephant, and as ugly as a vulture. 151 00:26:29,160 --> 00:26:35,220 Not only that, but she was vicious and jealous, and the only peace she would 152 00:26:35,220 --> 00:26:36,840 allow him was when he went fishing. 153 00:26:38,460 --> 00:26:43,940 Each day on the way to the sea, he would pass the house of a noble woman, and 154 00:26:43,940 --> 00:26:47,880 without being seen, he found that he could look into her window. 155 00:26:48,560 --> 00:26:53,900 This was the only joy in the fisherman's life, and it seemed enough just to 156 00:26:53,900 --> 00:26:55,060 catch a glimpse of her. 157 00:27:00,100 --> 00:27:03,620 Then, there was one day when fate took a hand. 158 00:29:55,310 --> 00:30:00,850 As the fisherman watched, he became as excited as the woman, and all day while 159 00:30:00,850 --> 00:30:03,510 he fished, he thought about what he had seen. 160 00:30:04,030 --> 00:30:10,550 He believed it was a good omen, but when he drew in his nets, he found that he 161 00:30:10,550 --> 00:30:14,050 had caught nothing except a small jar made of yellow copper. 162 00:30:15,110 --> 00:30:21,670 Curiously, he examined the jar on all sides, shook it, and then to satisfy his 163 00:30:21,670 --> 00:30:23,410 curiosity, pried it open. 164 00:30:24,330 --> 00:30:30,030 To his amazement, a thick smoke began to billow forth from the vessel, and in 165 00:30:30,030 --> 00:30:32,170 fear he dropped the jar to the ground. 166 00:30:32,590 --> 00:30:39,550 But the smoke continued to rise, became a mist, and the mist became a 167 00:30:39,550 --> 00:30:42,790 solid mass in the shape of a great genie. 168 00:30:44,770 --> 00:30:51,390 The genie regarded the fisherman with a fierce look and said, I will 169 00:30:51,390 --> 00:30:56,930 grant thee two wishes as a reward for having set me free. 170 00:30:57,530 --> 00:31:03,190 But then, because it is my nature, I will surely kill thee. 171 00:31:04,850 --> 00:31:09,450 Now the fisherman knew that it was impossible to argue with the genie. 172 00:31:09,770 --> 00:31:13,710 So instead, he began to consider his first wish. 173 00:31:14,850 --> 00:31:21,010 He said it, and in the wink of an eye, he was transported to the noble woman's 174 00:31:21,010 --> 00:31:24,710 bedchamber. And the woman seemed to be expecting him. 175 00:31:33,350 --> 00:31:34,670 Did you know I was coming? 176 00:31:35,290 --> 00:31:36,770 I saw you this morning. 177 00:31:40,390 --> 00:31:41,410 You saw me? 178 00:31:42,450 --> 00:31:43,810 Why do you think I did it? 179 00:31:46,370 --> 00:31:49,270 Just now, I had the feeling you'd be back. 180 00:31:52,140 --> 00:31:53,820 Did you do it while I did it? 181 00:31:56,780 --> 00:31:57,780 Yes. 182 00:31:59,060 --> 00:32:00,500 Do you want me to do it again? 183 00:33:04,910 --> 00:33:05,910 Thank you. 184 00:35:32,880 --> 00:35:36,340 The fisherman continued with strength he never knew he had. 185 00:35:36,800 --> 00:35:42,840 The woman, whose name was Triboli, inspired him, and she taught him how and 186 00:35:42,840 --> 00:35:44,080 where to kiss her. 187 00:36:10,920 --> 00:36:11,920 Slower. 188 00:36:14,580 --> 00:36:15,940 Like my nipple. 189 00:36:27,580 --> 00:36:28,580 Harder. 190 00:36:35,100 --> 00:36:36,520 Kiss all the way down. 191 00:37:03,470 --> 00:37:04,470 Kiss me harder. 192 00:37:08,770 --> 00:37:09,770 Lower. 193 00:37:14,590 --> 00:37:15,590 Lower. 194 00:38:16,650 --> 00:38:17,650 It has to. 195 00:40:53,230 --> 00:40:58,030 She even taught him the use of silk ropes and had him tie her to a chair so 196 00:40:58,030 --> 00:40:59,730 he could see what she looked like. 197 00:41:30,920 --> 00:41:34,660 And she let him enter her wherever he liked. 198 00:41:54,990 --> 00:41:59,030 Afterwards, they made love first one way and then another. 199 00:42:24,270 --> 00:42:28,090 Suddenly, the fisherman heard a noise coming from the next room. 200 00:42:28,490 --> 00:42:29,690 My daughter's home. 201 00:42:30,590 --> 00:42:32,050 Would you like to meet them? 202 00:42:33,710 --> 00:42:35,570 Yes, I would. 203 00:42:43,030 --> 00:42:43,650 Put 204 00:42:43,650 --> 00:42:51,350 this 205 00:42:51,350 --> 00:42:52,350 on and wait here. 206 00:42:52,880 --> 00:42:54,000 I'll bring them to you. 207 00:42:57,920 --> 00:42:59,840 Girls, this is the doctor. 208 00:43:02,260 --> 00:43:05,920 Now I want you to be good and do everything he tells you. 209 00:43:10,000 --> 00:43:13,720 The fisherman couldn't believe how well things were working out. 210 00:43:18,760 --> 00:43:20,320 Well, which one of you is older? 211 00:43:20,720 --> 00:43:21,720 I am. 212 00:43:23,530 --> 00:43:24,870 What's your name? I'm Helen. 213 00:43:26,070 --> 00:43:27,070 Lana. 214 00:43:29,690 --> 00:43:31,330 Who would like to be examined first? 215 00:43:31,690 --> 00:43:32,690 She would. She does. 216 00:43:33,210 --> 00:43:34,270 We must decide. 217 00:43:35,770 --> 00:43:36,770 I have an idea. 218 00:43:52,270 --> 00:43:53,350 One hand has a pill. 219 00:43:54,410 --> 00:43:55,550 The other is empty. 220 00:43:57,330 --> 00:43:58,330 Pick. 221 00:44:04,450 --> 00:44:05,450 This one. 222 00:44:07,410 --> 00:44:08,410 You win. 223 00:44:29,680 --> 00:44:31,460 We'll begin the examination now. 224 00:44:42,300 --> 00:44:43,500 Rest your breast. 225 00:45:14,830 --> 00:45:19,890 If you want to be my assistant, you must learn to examine properly. 226 00:45:21,290 --> 00:45:25,630 Take your finger and rub here until it becomes hard. 227 00:45:28,170 --> 00:45:29,770 It's the only way to examine. 228 00:47:19,319 --> 00:47:20,320 Take them if you like. 229 00:47:21,640 --> 00:47:22,640 They're over 18. 230 00:48:09,610 --> 00:48:10,610 Thank you. 231 00:52:09,770 --> 00:52:16,670 The fisherman enjoyed himself to the fullest until at last, exhausted, he 232 00:52:16,670 --> 00:52:19,530 his eyes and let himself drift off to sleep. 233 00:52:21,070 --> 00:52:27,870 When he opened them again, he was back on the beach with the genie standing 234 00:52:27,870 --> 00:52:28,870 him. 235 00:52:29,050 --> 00:52:35,230 Tomorrow, the genie said, and he struck his foot upon the ground which opened 236 00:52:35,230 --> 00:52:39,090 and swallowed him up and closed behind him. 237 00:52:40,650 --> 00:52:43,330 The fisherman was once again alone on the beach. 238 00:52:44,010 --> 00:52:48,570 And now he had to think of his second and final wish. 239 00:52:59,710 --> 00:53:00,970 Tell me what it was. 240 00:53:02,050 --> 00:53:06,150 With your majesty's permission, I don't know. 241 00:53:07,630 --> 00:53:11,710 If you would allow me the afternoon to remember, I could tell you tomorrow 242 00:53:11,710 --> 00:53:12,710 night. 243 00:53:32,930 --> 00:53:36,290 Each night, 244 00:53:37,020 --> 00:53:41,980 Scheherazade told the Sultan a new story, and each story she told led to 245 00:53:41,980 --> 00:53:42,980 beginning of another. 246 00:53:43,940 --> 00:53:49,460 Her storytelling always ended at dawn, and curious to hear the next tale, the 247 00:53:49,460 --> 00:53:52,060 Sultan put off her execution from day to day. 248 00:53:53,760 --> 00:53:58,300 Her imagination was endless, and her creations included the everlasting 249 00:53:58,300 --> 00:54:00,080 characters of Aladdin, 250 00:54:01,060 --> 00:54:04,280 Sinbad, and Ali Baba and the Forty Thieves. 251 00:54:04,970 --> 00:54:11,630 And so Ali Baba came to the rock that hid the cave, and he said the magic 252 00:54:11,630 --> 00:54:17,750 words, Open, open Salome. 253 00:54:18,910 --> 00:54:25,590 In the quiet of the afternoon, she invented her tales of faraway places and 254 00:54:25,590 --> 00:54:26,590 magic events. 255 00:54:27,670 --> 00:54:28,670 Sesame. 256 00:54:30,030 --> 00:54:31,250 I like that. 257 00:54:33,100 --> 00:54:34,380 Open Sesame. 258 00:54:35,000 --> 00:54:40,540 One of her stories told of a prince who was given as a gift a horse made of pure 259 00:54:40,540 --> 00:54:46,780 gold. On command, the horse would rise and carry the prince anywhere and at the 260 00:54:46,780 --> 00:54:47,780 speed of lightning. 261 00:54:47,880 --> 00:54:52,240 It was nearly dawn when the horse at last descended on solid ground. 262 00:54:52,880 --> 00:54:58,480 The prince found himself thousands of miles from home and on the terrace of a 263 00:54:58,480 --> 00:55:00,980 magnificent palace on the island of Nippon. 264 00:55:02,280 --> 00:55:06,780 In the dim light, he found a staircase which led down into an apartment. 265 00:55:07,620 --> 00:55:11,960 He listened at the door and then advanced cautiously into the room. 266 00:55:50,480 --> 00:55:55,380 He saw a beauty so extraordinary that he fell in love at first sight. 267 00:56:30,920 --> 00:56:36,120 woman who was still asleep and not able to restrain himself, he slipped off his 268 00:56:36,120 --> 00:56:39,340 clothes and slipped into bed with her. 269 00:57:14,960 --> 00:57:18,600 The young prince moved the covers aside ever so carefully. 270 00:57:57,070 --> 00:58:01,710 And when he saw her naked, he was so overwhelmed that he could not stop 271 00:58:01,710 --> 00:58:03,010 from caressing her. 272 00:58:03,610 --> 00:58:08,910 The woman half woke and pretended the lovemaking to be coming from a husband 273 00:58:08,910 --> 00:58:11,730 whose name was Ishido. 274 01:03:21,900 --> 01:03:24,220 Rashido. Rashido. 275 01:03:25,740 --> 01:03:28,360 Rashido. Rashido. 276 01:03:29,040 --> 01:03:30,360 Rashido. 277 01:03:53,900 --> 01:03:55,740 Rico! Oh, shit! 278 01:03:58,180 --> 01:04:00,320 Did he escape? 279 01:04:02,300 --> 01:04:03,300 Tomorrow. 280 01:04:06,900 --> 01:04:11,720 Before coming into the Sultan's possession, Scheherazade had been owned 281 01:04:11,720 --> 01:04:12,720 merchant prince. 282 01:04:12,740 --> 01:04:18,540 With him, she had crossed the world twice, from China to the Mediterranean, 283 01:04:18,540 --> 01:04:20,100 had learned languages and mathematics. 284 01:04:20,980 --> 01:04:26,030 She lived for a while in China, where she studied sciences, and then in Tibet, 285 01:04:26,290 --> 01:04:31,790 where she was taught the secret techniques of karma, the Hindu god of 286 01:04:31,790 --> 01:04:37,310 pleasure. Her memory was perfect, and her stories were flights of fantasy 287 01:04:37,310 --> 01:04:38,810 with details of her experiences. 288 01:04:39,970 --> 01:04:45,850 Sometimes, when her tales were especially wicked, she would use girls 289 01:04:45,850 --> 01:04:48,090 Sultan's court to illustrate a point. 290 01:04:49,230 --> 01:04:50,870 Three of the girls were friends. 291 01:04:51,530 --> 01:04:54,130 and had felt certain feelings for one another. 292 01:04:55,330 --> 01:05:01,350 One afternoon, when they were alone, they inhaled a substance that was 293 01:05:01,350 --> 01:05:03,110 to be used by the priests alone. 294 01:05:04,650 --> 01:05:09,650 What happened is difficult to explain and went through many stages. 295 01:05:12,030 --> 01:05:18,750 During one of these stages, the girls felt very warm towards each other and 296 01:05:18,750 --> 01:05:19,750 wanted to touch. 297 01:05:20,400 --> 01:05:27,100 The first to move was Tamara, who slid her hand inside Kala's blouse and 298 01:05:27,100 --> 01:05:28,100 her breasts. 299 01:05:28,800 --> 01:05:33,620 They all felt dreamlike and seemed to move in a slowed motion. 300 01:05:35,580 --> 01:05:39,060 Tamara and Kala began to kiss and caress. 301 01:05:40,380 --> 01:05:44,120 And for an instant, the third felt jealous. 302 01:05:44,360 --> 01:05:47,700 But then Kala turned and kissed her. 303 01:05:49,680 --> 01:05:52,760 and all three fell back onto the soft cushions. 304 01:05:55,960 --> 01:06:02,620 They ceased to be three bodies and became all mouths and senses 305 01:06:02,620 --> 01:06:05,860 and tongues and fingers. 306 01:06:07,940 --> 01:06:14,680 They held each other's heads in their hands like cups and took long drinks 307 01:06:14,680 --> 01:06:15,680 each other's lips. 308 01:06:34,250 --> 01:06:36,950 They kissed until kissing became a torture. 309 01:07:04,560 --> 01:07:10,520 Their fingers always found an opening, and the owner would move to accept it, 310 01:07:10,620 --> 01:07:12,000 willingly. 311 01:08:32,970 --> 01:08:38,010 No part of their bodies were ignored or escaped kissing. 312 01:09:02,830 --> 01:09:09,649 Tongues replaced fingers, and two of them attacked one, kissing each other 313 01:09:09,649 --> 01:09:12,430 taking turns at arousing their victim. 314 01:11:22,800 --> 01:11:27,740 The pleasure that they gave her was so exquisite that it was almost impossible 315 01:11:27,740 --> 01:11:28,740 to bear. 316 01:11:29,260 --> 01:11:34,640 And she cried out for it to end and for it never to end. 317 01:11:39,920 --> 01:11:46,020 One of the girls found an instrument used in certain ceremonies and put it to 318 01:11:46,020 --> 01:11:47,200 another good use. 319 01:12:40,110 --> 01:12:46,330 The three girls were so lost in each other and in the drug they had inhaled 320 01:12:46,330 --> 01:12:48,330 they did not hear the temple guards return. 321 01:12:49,470 --> 01:12:51,250 Each girl was punished. 322 01:12:54,370 --> 01:12:57,190 Afterwards, the three were banished. 323 01:12:58,090 --> 01:13:04,990 The first girl went north, the second south, and the third, 324 01:13:05,030 --> 01:13:09,430 who was the youngest, traveled west. 325 01:13:09,920 --> 01:13:11,220 along the caravan route. 326 01:13:14,660 --> 01:13:21,540 With my monarch's permission, the adventures of the third girl form the 327 01:13:21,540 --> 01:13:23,020 of another story. 328 01:13:30,640 --> 01:13:34,320 Geherizade saved the story of the third and youngest girl for last. 329 01:13:35,040 --> 01:13:39,020 Instead, she told the sultan more about the horse that was made of gold. 330 01:13:39,480 --> 01:13:42,800 and able to carry its rider anywhere, and at the speed of light. 331 01:13:44,100 --> 01:13:49,060 At that speed, the prince was not only carried backwards in time, but forwards 332 01:13:49,060 --> 01:13:52,420 as well, and he found himself in a very strange place. 333 01:14:02,240 --> 01:14:03,740 What are you dressed up for? 334 01:14:06,040 --> 01:14:08,180 Well, I always dress this way. 335 01:14:08,880 --> 01:14:09,940 Are you a pervert? 336 01:14:11,280 --> 01:14:13,400 No, I don't think so. 337 01:14:14,740 --> 01:14:15,740 That's too bad. 338 01:14:16,380 --> 01:14:17,780 It'll be ten francs, then. 339 01:14:20,180 --> 01:14:21,180 What's a franc? 340 01:14:22,960 --> 01:14:24,180 Undress and I'll show you. 341 01:17:22,060 --> 01:17:23,060 Ugh. 342 01:18:02,670 --> 01:18:04,350 Nanette. Robert. 343 01:18:05,350 --> 01:18:08,630 Oh, yeah. Not again. 344 01:18:13,830 --> 01:18:17,830 One night, Sheherazade demonstrated her story herself. 345 01:18:18,290 --> 01:18:20,730 The Sultan liked this story the best. 346 01:19:30,760 --> 01:19:32,120 Inferno. 347 01:20:22,469 --> 01:20:27,170 Somewhere around the Tales of the Fisherman, the Sultan had lost all 348 01:20:27,170 --> 01:20:28,470 ending Scheherazade's life. 349 01:20:29,870 --> 01:20:32,410 He had, in fact, fallen in love with her. 350 01:20:32,870 --> 01:20:37,830 Now, on this thousandth and first night, Scheherazade told the Sultan her last 351 01:20:37,830 --> 01:20:42,910 story. It was about the third girl, the one who had traveled west along the 352 01:20:42,910 --> 01:20:43,910 caravan routes. 353 01:20:44,470 --> 01:20:46,990 This girl, of course, was Scheherazade herself. 354 01:20:47,890 --> 01:20:52,830 And now she told the sultan how she had managed to save her own life by 355 01:20:52,830 --> 01:20:54,290 continuing to tell him stories. 356 01:20:55,350 --> 01:21:01,750 When she finished, the sultan looked at Scheherazade for a long time, smiled, 357 01:21:02,030 --> 01:21:03,330 and then asked, 358 01:21:07,050 --> 01:21:10,850 Exactly what were these stories that Scheherazade told the Sultan? 359 01:21:11,770 --> 01:21:12,870 I want to hear them all. 360 01:21:15,310 --> 01:21:16,310 Should I begin? 361 01:21:21,990 --> 01:21:22,990 Begin. 362 01:24:56,139 --> 01:25:01,400 Scheherazade and the great Sultan Shaka Khan were soon married, and Scheherazade 363 01:25:01,400 --> 01:25:02,820 thus became the Sultana. 364 01:25:03,560 --> 01:25:06,040 Their wedding was a small family affair. 26675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.