Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,880 --> 00:00:34,060
Long ago, in the ancient kingdom of Asia
Minor, there lived a sultan whose name
2
00:00:34,060 --> 00:00:39,160
was Shaka Khan, and who claimed to be a
direct descendant of the great Genghis
3
00:00:39,160 --> 00:00:40,160
Khan.
4
00:00:40,260 --> 00:00:45,120
It was only a claim, but then being
sultan gave him the right to lay claim
5
00:00:45,120 --> 00:00:46,120
whatever he wished.
6
00:00:46,280 --> 00:00:47,640
His word was law.
7
00:00:48,680 --> 00:00:50,360
It was good to be the sultan.
8
00:00:51,640 --> 00:00:56,720
Among the sultan's greatest treasures
was the most charming and beautiful
9
00:00:56,720 --> 00:00:58,280
in all of Asia Minor.
10
00:00:59,000 --> 00:01:01,020
And among them was a jewel.
11
00:01:39,310 --> 00:01:44,930
Her name was Scheherazade, and she lived
by her wits as well as her beauty.
12
00:01:47,070 --> 00:01:52,170
As our story begins, the Sultan was
already married and at war.
13
00:02:00,350 --> 00:02:01,950
I am ready, my lord Sultan.
14
00:02:02,310 --> 00:02:07,250
What I must know from the stars is this.
15
00:02:08,750 --> 00:02:13,050
Should I leave my men out in search of
the enemy or wait for him to attack?
16
00:02:13,390 --> 00:02:16,850
The Sultan loved his wife and trusted
her completely.
17
00:02:17,570 --> 00:02:21,190
Unfortunately, the Sultana did not
return the favor.
18
00:03:08,750 --> 00:03:09,750
Please give it back.
19
00:03:10,070 --> 00:03:11,070
Tell me.
20
00:03:13,370 --> 00:03:14,610
The Sultan's ugly.
21
00:03:14,850 --> 00:03:15,850
Your hands.
22
00:03:16,030 --> 00:03:17,030
What else?
23
00:03:18,430 --> 00:03:19,890
The Sultan's like a pin.
24
00:03:20,270 --> 00:03:21,270
And mine?
25
00:03:21,350 --> 00:03:23,970
A monster. Please. Just put the head in.
26
00:03:25,370 --> 00:03:28,710
Do that and I promise you'll soon be
Sultan.
27
00:03:29,050 --> 00:03:31,990
Please. And where is the Sultan now?
28
00:03:32,370 --> 00:03:33,550
With his advisors.
29
00:03:34,610 --> 00:03:36,330
Please don't. Please, Sargon.
30
00:03:36,550 --> 00:03:37,790
Make love to me.
31
00:03:39,210 --> 00:03:42,450
Does my lady the sultana command it?
Yes.
32
00:03:43,170 --> 00:03:44,430
Then I obey.
33
00:03:48,210 --> 00:03:48,850
I see
34
00:03:48,850 --> 00:03:55,810
that
35
00:03:55,810 --> 00:03:59,870
the sun enters Gemini Crow, Dave Henson.
36
00:04:01,830 --> 00:04:02,830
Is that good?
37
00:04:03,510 --> 00:04:04,790
That is good, my lord.
38
00:04:05,630 --> 00:04:07,270
A full moon occurs.
39
00:04:08,120 --> 00:04:10,200
In mid -heavens. But two days later.
40
00:04:11,120 --> 00:04:12,240
Is that also good?
41
00:04:12,800 --> 00:04:14,700
No, my lord. That is bad.
42
00:04:16,660 --> 00:04:21,899
But Mars is close to Saturn in
Capricorn.
43
00:04:22,480 --> 00:04:26,300
And that, my lord, is good.
44
00:04:27,920 --> 00:04:30,060
The time is right for battle.
45
00:04:32,880 --> 00:04:35,020
I did not ask if the time was right.
46
00:04:35,360 --> 00:04:36,780
I asked if I should...
47
00:04:37,120 --> 00:04:39,460
March out against the enemy or wait for
him to attack.
48
00:04:42,280 --> 00:04:45,320
The stars give signs of victory.
49
00:04:47,560 --> 00:04:50,960
However, there is something that worries
me.
50
00:04:51,540 --> 00:04:52,540
Yes?
51
00:04:55,740 --> 00:04:56,740
The planets.
52
00:04:57,800 --> 00:04:59,720
Especially Jupiter and Venus.
53
00:05:00,480 --> 00:05:01,760
What does that mean?
54
00:05:02,960 --> 00:05:06,700
Because of the position of Jupiter...
55
00:05:07,070 --> 00:05:08,070
Excuse me.
56
00:05:08,210 --> 00:05:10,330
The planet Mars is in decline.
57
00:05:11,130 --> 00:05:12,130
That is bad.
58
00:05:12,930 --> 00:05:14,870
No, my Lord Sultan, that is good.
59
00:05:16,030 --> 00:05:19,330
But then Jupiter moves into Libra.
60
00:05:19,730 --> 00:05:20,730
Which is bad.
61
00:05:21,390 --> 00:05:23,370
No. Which is good.
62
00:05:23,890 --> 00:05:24,890
No.
63
00:05:25,570 --> 00:05:26,570
Then what?
64
00:05:27,750 --> 00:05:29,850
Well, I don't really know, my Lord.
65
00:05:30,310 --> 00:05:32,490
I cannot read the stars further than
that.
66
00:05:33,130 --> 00:05:35,650
Thank you, Chief Astrologer. You've been
a big help.
67
00:05:53,000 --> 00:05:54,380
Where is General Sargon?
68
00:05:55,160 --> 00:05:57,560
I must speak with someone who is sane.
69
00:05:58,440 --> 00:06:00,960
The General is at camp with his troops,
Your Majesty.
70
00:06:01,400 --> 00:06:02,400
I'll leave at once.
71
00:06:02,760 --> 00:06:03,739
No, no.
72
00:06:03,740 --> 00:06:04,740
I'll go myself.
73
00:06:05,900 --> 00:06:09,000
I need some fresh air. Tell the Sultana
I'm gone.
74
00:06:09,320 --> 00:06:11,300
As soon as she returns, Your Majesty.
75
00:06:11,780 --> 00:06:14,360
The Sultana rose early and is out for a
ride.
76
00:07:04,300 --> 00:07:07,760
Meanwhile, the Sultan was galloping
towards Sauron's camp.
77
00:07:23,340 --> 00:07:24,860
Do you like surprises?
78
00:07:26,240 --> 00:07:27,240
Yes.
79
00:07:28,420 --> 00:07:29,420
Tell me.
80
00:07:30,320 --> 00:07:31,320
You're sure?
81
00:07:32,380 --> 00:07:33,640
Yes, what is it?
82
00:07:35,120 --> 00:07:36,220
I'll show you.
83
00:07:45,900 --> 00:07:47,100
He's a gift.
84
00:07:48,100 --> 00:07:49,540
Is he bigger than you?
85
00:07:52,040 --> 00:07:53,040
Bigger?
86
00:07:53,700 --> 00:07:55,960
Look. See for yourself.
87
00:10:36,670 --> 00:10:38,350
Oh. Oh.
88
00:11:53,710 --> 00:11:54,710
um
89
00:12:41,100 --> 00:12:46,100
As the sultan approached General
Sargon's tent, he stopped, and for a
90
00:12:46,100 --> 00:12:48,160
thought he heard the voice of the
sultana.
91
00:12:48,440 --> 00:12:49,440
It was impossible.
92
00:12:50,120 --> 00:12:55,120
Then he heard it again, and in a timbre
that was particular to her only on
93
00:12:55,120 --> 00:12:56,120
certain occasions.
94
00:12:57,060 --> 00:12:58,540
The sultan's heart sank.
95
00:13:13,740 --> 00:13:17,480
Stealthfully, he crept up, and with his
dagger, he made a slit in the tent.
96
00:13:18,560 --> 00:13:20,920
Gathering his courage, he looked inside.
97
00:13:21,380 --> 00:13:23,180
It was worse than he imagined.
98
00:13:23,440 --> 00:13:30,280
His most trusted ally and his beloved
sultana were uniting against him and
99
00:13:30,280 --> 00:13:31,280
plotting his overthrow.
100
00:13:58,250 --> 00:13:59,250
Thank you.
101
00:14:29,610 --> 00:14:30,610
Mmm.
102
00:15:50,700 --> 00:15:52,340
The Sultan watched and listened.
103
00:15:52,760 --> 00:15:58,060
In this way, he learned their plan, and
being ready, defeated them.
104
00:16:16,160 --> 00:16:19,720
The Sultan celebrated his victory with
less than full joy.
105
00:16:20,590 --> 00:16:25,450
So long did he brood over the betrayal
by his wife that he eventually became
106
00:16:25,450 --> 00:16:28,110
persuaded that no woman was to be
trusted.
107
00:16:30,890 --> 00:16:36,270
He resolved that each night he would
choose a girl from his harem, and after
108
00:16:36,270 --> 00:16:39,850
passing one night with her, she would be
strangled in the morning.
109
00:16:40,550 --> 00:16:45,370
This, he believed, would be a sure cure
against any future disloyalty.
110
00:17:52,840 --> 00:17:57,680
Every night, before supper, the harem
keeper would approach with a basket
111
00:17:57,680 --> 00:17:58,680
with tiles.
112
00:17:58,900 --> 00:18:04,100
A girl's name was inscribed on each
tile, and once picked, her fate was
113
00:18:04,800 --> 00:18:07,260
Tonight would be her last night on
earth.
114
00:18:08,520 --> 00:18:11,000
Who is your choice for tonight, my Lord
Sultan?
115
00:18:13,060 --> 00:18:15,440
Scheherazade, you have been chosen.
116
00:18:23,420 --> 00:18:28,760
Scheherazade knew what was to come and
promised herself that with her it would
117
00:18:28,760 --> 00:18:29,760
be different.
118
00:23:12,240 --> 00:23:17,760
As she was being prepared, she devised
her plan and resolved not to be dead in
119
00:23:17,760 --> 00:23:18,760
the morning.
120
00:23:19,380 --> 00:23:23,100
Her plan depended on arousing the
Sultan's curiosity.
121
00:23:35,140 --> 00:23:36,140
Scheherazade!
122
00:24:44,300 --> 00:24:45,300
How old are you, my child?
123
00:24:46,860 --> 00:24:47,860
Nineteen, my lord.
124
00:24:57,560 --> 00:24:58,560
It's a pity.
125
00:25:00,660 --> 00:25:02,040
How did you come to my harem?
126
00:25:02,380 --> 00:25:03,760
I was a gift, Great Sultan.
127
00:25:04,480 --> 00:25:08,920
An Assyrian gave me to you in order to
ensure safe passage for his caravans.
128
00:25:11,340 --> 00:25:12,740
The Assyrian was a fool.
129
00:25:19,240 --> 00:25:20,280
You're worth much more than that.
130
00:25:21,020 --> 00:25:22,300
Thank you, my Lord Master.
131
00:25:23,360 --> 00:25:24,940
It's custom that you entertain.
132
00:25:26,620 --> 00:25:27,640
Do you have talent?
133
00:25:29,060 --> 00:25:30,280
Some say I do.
134
00:25:31,300 --> 00:25:32,300
Do you dance?
135
00:25:33,560 --> 00:25:34,760
No, my Lord Master.
136
00:25:35,800 --> 00:25:36,800
Do you sing?
137
00:25:37,320 --> 00:25:39,700
No, my Lord, I can neither sing nor
dance.
138
00:25:40,940 --> 00:25:41,940
Then what?
139
00:25:42,440 --> 00:25:43,620
I tell stories.
140
00:25:44,780 --> 00:25:46,260
It is my only talent.
141
00:25:47,310 --> 00:25:49,190
I've collected them in my travels.
142
00:25:51,610 --> 00:25:56,230
With your permission, it would give me
great pleasure to tell you one.
143
00:25:57,570 --> 00:25:59,990
I would be consoled on this final night.
144
00:26:02,770 --> 00:26:03,770
Ah.
145
00:26:05,190 --> 00:26:06,190
Then tell.
146
00:26:06,430 --> 00:26:12,370
In her effort to stay alive,
Scheherazade began her first story, the
147
00:26:12,370 --> 00:26:17,720
concerned a poor and hapless fisherman
who lived in the province of Thrace,
148
00:26:17,720 --> 00:26:18,720
the Aegean Sea.
149
00:26:18,860 --> 00:26:25,020
It was also the fisherman's misfortune
to have a wife who was a hag, and as fat
150
00:26:25,020 --> 00:26:28,180
as an elephant, and as ugly as a
vulture.
151
00:26:29,160 --> 00:26:35,220
Not only that, but she was vicious and
jealous, and the only peace she would
152
00:26:35,220 --> 00:26:36,840
allow him was when he went fishing.
153
00:26:38,460 --> 00:26:43,940
Each day on the way to the sea, he would
pass the house of a noble woman, and
154
00:26:43,940 --> 00:26:47,880
without being seen, he found that he
could look into her window.
155
00:26:48,560 --> 00:26:53,900
This was the only joy in the fisherman's
life, and it seemed enough just to
156
00:26:53,900 --> 00:26:55,060
catch a glimpse of her.
157
00:27:00,100 --> 00:27:03,620
Then, there was one day when fate took a
hand.
158
00:29:55,310 --> 00:30:00,850
As the fisherman watched, he became as
excited as the woman, and all day while
159
00:30:00,850 --> 00:30:03,510
he fished, he thought about what he had
seen.
160
00:30:04,030 --> 00:30:10,550
He believed it was a good omen, but when
he drew in his nets, he found that he
161
00:30:10,550 --> 00:30:14,050
had caught nothing except a small jar
made of yellow copper.
162
00:30:15,110 --> 00:30:21,670
Curiously, he examined the jar on all
sides, shook it, and then to satisfy his
163
00:30:21,670 --> 00:30:23,410
curiosity, pried it open.
164
00:30:24,330 --> 00:30:30,030
To his amazement, a thick smoke began to
billow forth from the vessel, and in
165
00:30:30,030 --> 00:30:32,170
fear he dropped the jar to the ground.
166
00:30:32,590 --> 00:30:39,550
But the smoke continued to rise, became
a mist, and the mist became a
167
00:30:39,550 --> 00:30:42,790
solid mass in the shape of a great
genie.
168
00:30:44,770 --> 00:30:51,390
The genie regarded the fisherman with a
fierce look and said, I will
169
00:30:51,390 --> 00:30:56,930
grant thee two wishes as a reward for
having set me free.
170
00:30:57,530 --> 00:31:03,190
But then, because it is my nature, I
will surely kill thee.
171
00:31:04,850 --> 00:31:09,450
Now the fisherman knew that it was
impossible to argue with the genie.
172
00:31:09,770 --> 00:31:13,710
So instead, he began to consider his
first wish.
173
00:31:14,850 --> 00:31:21,010
He said it, and in the wink of an eye,
he was transported to the noble woman's
174
00:31:21,010 --> 00:31:24,710
bedchamber. And the woman seemed to be
expecting him.
175
00:31:33,350 --> 00:31:34,670
Did you know I was coming?
176
00:31:35,290 --> 00:31:36,770
I saw you this morning.
177
00:31:40,390 --> 00:31:41,410
You saw me?
178
00:31:42,450 --> 00:31:43,810
Why do you think I did it?
179
00:31:46,370 --> 00:31:49,270
Just now, I had the feeling you'd be
back.
180
00:31:52,140 --> 00:31:53,820
Did you do it while I did it?
181
00:31:56,780 --> 00:31:57,780
Yes.
182
00:31:59,060 --> 00:32:00,500
Do you want me to do it again?
183
00:33:04,910 --> 00:33:05,910
Thank you.
184
00:35:32,880 --> 00:35:36,340
The fisherman continued with strength he
never knew he had.
185
00:35:36,800 --> 00:35:42,840
The woman, whose name was Triboli,
inspired him, and she taught him how and
186
00:35:42,840 --> 00:35:44,080
where to kiss her.
187
00:36:10,920 --> 00:36:11,920
Slower.
188
00:36:14,580 --> 00:36:15,940
Like my nipple.
189
00:36:27,580 --> 00:36:28,580
Harder.
190
00:36:35,100 --> 00:36:36,520
Kiss all the way down.
191
00:37:03,470 --> 00:37:04,470
Kiss me harder.
192
00:37:08,770 --> 00:37:09,770
Lower.
193
00:37:14,590 --> 00:37:15,590
Lower.
194
00:38:16,650 --> 00:38:17,650
It has to.
195
00:40:53,230 --> 00:40:58,030
She even taught him the use of silk
ropes and had him tie her to a chair so
196
00:40:58,030 --> 00:40:59,730
he could see what she looked like.
197
00:41:30,920 --> 00:41:34,660
And she let him enter her wherever he
liked.
198
00:41:54,990 --> 00:41:59,030
Afterwards, they made love first one way
and then another.
199
00:42:24,270 --> 00:42:28,090
Suddenly, the fisherman heard a noise
coming from the next room.
200
00:42:28,490 --> 00:42:29,690
My daughter's home.
201
00:42:30,590 --> 00:42:32,050
Would you like to meet them?
202
00:42:33,710 --> 00:42:35,570
Yes, I would.
203
00:42:43,030 --> 00:42:43,650
Put
204
00:42:43,650 --> 00:42:51,350
this
205
00:42:51,350 --> 00:42:52,350
on and wait here.
206
00:42:52,880 --> 00:42:54,000
I'll bring them to you.
207
00:42:57,920 --> 00:42:59,840
Girls, this is the doctor.
208
00:43:02,260 --> 00:43:05,920
Now I want you to be good and do
everything he tells you.
209
00:43:10,000 --> 00:43:13,720
The fisherman couldn't believe how well
things were working out.
210
00:43:18,760 --> 00:43:20,320
Well, which one of you is older?
211
00:43:20,720 --> 00:43:21,720
I am.
212
00:43:23,530 --> 00:43:24,870
What's your name? I'm Helen.
213
00:43:26,070 --> 00:43:27,070
Lana.
214
00:43:29,690 --> 00:43:31,330
Who would like to be examined first?
215
00:43:31,690 --> 00:43:32,690
She would. She does.
216
00:43:33,210 --> 00:43:34,270
We must decide.
217
00:43:35,770 --> 00:43:36,770
I have an idea.
218
00:43:52,270 --> 00:43:53,350
One hand has a pill.
219
00:43:54,410 --> 00:43:55,550
The other is empty.
220
00:43:57,330 --> 00:43:58,330
Pick.
221
00:44:04,450 --> 00:44:05,450
This one.
222
00:44:07,410 --> 00:44:08,410
You win.
223
00:44:29,680 --> 00:44:31,460
We'll begin the examination now.
224
00:44:42,300 --> 00:44:43,500
Rest your breast.
225
00:45:14,830 --> 00:45:19,890
If you want to be my assistant, you must
learn to examine properly.
226
00:45:21,290 --> 00:45:25,630
Take your finger and rub here until it
becomes hard.
227
00:45:28,170 --> 00:45:29,770
It's the only way to examine.
228
00:47:19,319 --> 00:47:20,320
Take them if you like.
229
00:47:21,640 --> 00:47:22,640
They're over 18.
230
00:48:09,610 --> 00:48:10,610
Thank you.
231
00:52:09,770 --> 00:52:16,670
The fisherman enjoyed himself to the
fullest until at last, exhausted, he
232
00:52:16,670 --> 00:52:19,530
his eyes and let himself drift off to
sleep.
233
00:52:21,070 --> 00:52:27,870
When he opened them again, he was back
on the beach with the genie standing
234
00:52:27,870 --> 00:52:28,870
him.
235
00:52:29,050 --> 00:52:35,230
Tomorrow, the genie said, and he struck
his foot upon the ground which opened
236
00:52:35,230 --> 00:52:39,090
and swallowed him up and closed behind
him.
237
00:52:40,650 --> 00:52:43,330
The fisherman was once again alone on
the beach.
238
00:52:44,010 --> 00:52:48,570
And now he had to think of his second
and final wish.
239
00:52:59,710 --> 00:53:00,970
Tell me what it was.
240
00:53:02,050 --> 00:53:06,150
With your majesty's permission, I don't
know.
241
00:53:07,630 --> 00:53:11,710
If you would allow me the afternoon to
remember, I could tell you tomorrow
242
00:53:11,710 --> 00:53:12,710
night.
243
00:53:32,930 --> 00:53:36,290
Each night,
244
00:53:37,020 --> 00:53:41,980
Scheherazade told the Sultan a new
story, and each story she told led to
245
00:53:41,980 --> 00:53:42,980
beginning of another.
246
00:53:43,940 --> 00:53:49,460
Her storytelling always ended at dawn,
and curious to hear the next tale, the
247
00:53:49,460 --> 00:53:52,060
Sultan put off her execution from day to
day.
248
00:53:53,760 --> 00:53:58,300
Her imagination was endless, and her
creations included the everlasting
249
00:53:58,300 --> 00:54:00,080
characters of Aladdin,
250
00:54:01,060 --> 00:54:04,280
Sinbad, and Ali Baba and the Forty
Thieves.
251
00:54:04,970 --> 00:54:11,630
And so Ali Baba came to the rock that
hid the cave, and he said the magic
252
00:54:11,630 --> 00:54:17,750
words, Open, open Salome.
253
00:54:18,910 --> 00:54:25,590
In the quiet of the afternoon, she
invented her tales of faraway places and
254
00:54:25,590 --> 00:54:26,590
magic events.
255
00:54:27,670 --> 00:54:28,670
Sesame.
256
00:54:30,030 --> 00:54:31,250
I like that.
257
00:54:33,100 --> 00:54:34,380
Open Sesame.
258
00:54:35,000 --> 00:54:40,540
One of her stories told of a prince who
was given as a gift a horse made of pure
259
00:54:40,540 --> 00:54:46,780
gold. On command, the horse would rise
and carry the prince anywhere and at the
260
00:54:46,780 --> 00:54:47,780
speed of lightning.
261
00:54:47,880 --> 00:54:52,240
It was nearly dawn when the horse at
last descended on solid ground.
262
00:54:52,880 --> 00:54:58,480
The prince found himself thousands of
miles from home and on the terrace of a
263
00:54:58,480 --> 00:55:00,980
magnificent palace on the island of
Nippon.
264
00:55:02,280 --> 00:55:06,780
In the dim light, he found a staircase
which led down into an apartment.
265
00:55:07,620 --> 00:55:11,960
He listened at the door and then
advanced cautiously into the room.
266
00:55:50,480 --> 00:55:55,380
He saw a beauty so extraordinary that he
fell in love at first sight.
267
00:56:30,920 --> 00:56:36,120
woman who was still asleep and not able
to restrain himself, he slipped off his
268
00:56:36,120 --> 00:56:39,340
clothes and slipped into bed with her.
269
00:57:14,960 --> 00:57:18,600
The young prince moved the covers aside
ever so carefully.
270
00:57:57,070 --> 00:58:01,710
And when he saw her naked, he was so
overwhelmed that he could not stop
271
00:58:01,710 --> 00:58:03,010
from caressing her.
272
00:58:03,610 --> 00:58:08,910
The woman half woke and pretended the
lovemaking to be coming from a husband
273
00:58:08,910 --> 00:58:11,730
whose name was Ishido.
274
01:03:21,900 --> 01:03:24,220
Rashido. Rashido.
275
01:03:25,740 --> 01:03:28,360
Rashido. Rashido.
276
01:03:29,040 --> 01:03:30,360
Rashido.
277
01:03:53,900 --> 01:03:55,740
Rico! Oh, shit!
278
01:03:58,180 --> 01:04:00,320
Did he escape?
279
01:04:02,300 --> 01:04:03,300
Tomorrow.
280
01:04:06,900 --> 01:04:11,720
Before coming into the Sultan's
possession, Scheherazade had been owned
281
01:04:11,720 --> 01:04:12,720
merchant prince.
282
01:04:12,740 --> 01:04:18,540
With him, she had crossed the world
twice, from China to the Mediterranean,
283
01:04:18,540 --> 01:04:20,100
had learned languages and mathematics.
284
01:04:20,980 --> 01:04:26,030
She lived for a while in China, where
she studied sciences, and then in Tibet,
285
01:04:26,290 --> 01:04:31,790
where she was taught the secret
techniques of karma, the Hindu god of
286
01:04:31,790 --> 01:04:37,310
pleasure. Her memory was perfect, and
her stories were flights of fantasy
287
01:04:37,310 --> 01:04:38,810
with details of her experiences.
288
01:04:39,970 --> 01:04:45,850
Sometimes, when her tales were
especially wicked, she would use girls
289
01:04:45,850 --> 01:04:48,090
Sultan's court to illustrate a point.
290
01:04:49,230 --> 01:04:50,870
Three of the girls were friends.
291
01:04:51,530 --> 01:04:54,130
and had felt certain feelings for one
another.
292
01:04:55,330 --> 01:05:01,350
One afternoon, when they were alone,
they inhaled a substance that was
293
01:05:01,350 --> 01:05:03,110
to be used by the priests alone.
294
01:05:04,650 --> 01:05:09,650
What happened is difficult to explain
and went through many stages.
295
01:05:12,030 --> 01:05:18,750
During one of these stages, the girls
felt very warm towards each other and
296
01:05:18,750 --> 01:05:19,750
wanted to touch.
297
01:05:20,400 --> 01:05:27,100
The first to move was Tamara, who slid
her hand inside Kala's blouse and
298
01:05:27,100 --> 01:05:28,100
her breasts.
299
01:05:28,800 --> 01:05:33,620
They all felt dreamlike and seemed to
move in a slowed motion.
300
01:05:35,580 --> 01:05:39,060
Tamara and Kala began to kiss and
caress.
301
01:05:40,380 --> 01:05:44,120
And for an instant, the third felt
jealous.
302
01:05:44,360 --> 01:05:47,700
But then Kala turned and kissed her.
303
01:05:49,680 --> 01:05:52,760
and all three fell back onto the soft
cushions.
304
01:05:55,960 --> 01:06:02,620
They ceased to be three bodies and
became all mouths and senses
305
01:06:02,620 --> 01:06:05,860
and tongues and fingers.
306
01:06:07,940 --> 01:06:14,680
They held each other's heads in their
hands like cups and took long drinks
307
01:06:14,680 --> 01:06:15,680
each other's lips.
308
01:06:34,250 --> 01:06:36,950
They kissed until kissing became a
torture.
309
01:07:04,560 --> 01:07:10,520
Their fingers always found an opening,
and the owner would move to accept it,
310
01:07:10,620 --> 01:07:12,000
willingly.
311
01:08:32,970 --> 01:08:38,010
No part of their bodies were ignored or
escaped kissing.
312
01:09:02,830 --> 01:09:09,649
Tongues replaced fingers, and two of
them attacked one, kissing each other
313
01:09:09,649 --> 01:09:12,430
taking turns at arousing their victim.
314
01:11:22,800 --> 01:11:27,740
The pleasure that they gave her was so
exquisite that it was almost impossible
315
01:11:27,740 --> 01:11:28,740
to bear.
316
01:11:29,260 --> 01:11:34,640
And she cried out for it to end and for
it never to end.
317
01:11:39,920 --> 01:11:46,020
One of the girls found an instrument
used in certain ceremonies and put it to
318
01:11:46,020 --> 01:11:47,200
another good use.
319
01:12:40,110 --> 01:12:46,330
The three girls were so lost in each
other and in the drug they had inhaled
320
01:12:46,330 --> 01:12:48,330
they did not hear the temple guards
return.
321
01:12:49,470 --> 01:12:51,250
Each girl was punished.
322
01:12:54,370 --> 01:12:57,190
Afterwards, the three were banished.
323
01:12:58,090 --> 01:13:04,990
The first girl went north, the second
south, and the third,
324
01:13:05,030 --> 01:13:09,430
who was the youngest, traveled west.
325
01:13:09,920 --> 01:13:11,220
along the caravan route.
326
01:13:14,660 --> 01:13:21,540
With my monarch's permission, the
adventures of the third girl form the
327
01:13:21,540 --> 01:13:23,020
of another story.
328
01:13:30,640 --> 01:13:34,320
Geherizade saved the story of the third
and youngest girl for last.
329
01:13:35,040 --> 01:13:39,020
Instead, she told the sultan more about
the horse that was made of gold.
330
01:13:39,480 --> 01:13:42,800
and able to carry its rider anywhere,
and at the speed of light.
331
01:13:44,100 --> 01:13:49,060
At that speed, the prince was not only
carried backwards in time, but forwards
332
01:13:49,060 --> 01:13:52,420
as well, and he found himself in a very
strange place.
333
01:14:02,240 --> 01:14:03,740
What are you dressed up for?
334
01:14:06,040 --> 01:14:08,180
Well, I always dress this way.
335
01:14:08,880 --> 01:14:09,940
Are you a pervert?
336
01:14:11,280 --> 01:14:13,400
No, I don't think so.
337
01:14:14,740 --> 01:14:15,740
That's too bad.
338
01:14:16,380 --> 01:14:17,780
It'll be ten francs, then.
339
01:14:20,180 --> 01:14:21,180
What's a franc?
340
01:14:22,960 --> 01:14:24,180
Undress and I'll show you.
341
01:17:22,060 --> 01:17:23,060
Ugh.
342
01:18:02,670 --> 01:18:04,350
Nanette. Robert.
343
01:18:05,350 --> 01:18:08,630
Oh, yeah. Not again.
344
01:18:13,830 --> 01:18:17,830
One night, Sheherazade demonstrated her
story herself.
345
01:18:18,290 --> 01:18:20,730
The Sultan liked this story the best.
346
01:19:30,760 --> 01:19:32,120
Inferno.
347
01:20:22,469 --> 01:20:27,170
Somewhere around the Tales of the
Fisherman, the Sultan had lost all
348
01:20:27,170 --> 01:20:28,470
ending Scheherazade's life.
349
01:20:29,870 --> 01:20:32,410
He had, in fact, fallen in love with
her.
350
01:20:32,870 --> 01:20:37,830
Now, on this thousandth and first night,
Scheherazade told the Sultan her last
351
01:20:37,830 --> 01:20:42,910
story. It was about the third girl, the
one who had traveled west along the
352
01:20:42,910 --> 01:20:43,910
caravan routes.
353
01:20:44,470 --> 01:20:46,990
This girl, of course, was Scheherazade
herself.
354
01:20:47,890 --> 01:20:52,830
And now she told the sultan how she had
managed to save her own life by
355
01:20:52,830 --> 01:20:54,290
continuing to tell him stories.
356
01:20:55,350 --> 01:21:01,750
When she finished, the sultan looked at
Scheherazade for a long time, smiled,
357
01:21:02,030 --> 01:21:03,330
and then asked,
358
01:21:07,050 --> 01:21:10,850
Exactly what were these stories that
Scheherazade told the Sultan?
359
01:21:11,770 --> 01:21:12,870
I want to hear them all.
360
01:21:15,310 --> 01:21:16,310
Should I begin?
361
01:21:21,990 --> 01:21:22,990
Begin.
362
01:24:56,139 --> 01:25:01,400
Scheherazade and the great Sultan Shaka
Khan were soon married, and Scheherazade
363
01:25:01,400 --> 01:25:02,820
thus became the Sultana.
364
01:25:03,560 --> 01:25:06,040
Their wedding was a small family affair.
26675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.