Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,120 --> 00:01:34,600
Carla!
2
00:01:35,520 --> 00:01:37,920
Carla! It's time!
3
00:01:39,440 --> 00:01:42,238
Please let it be her,
please let it be her.
4
00:01:42,240 --> 00:01:44,198
Please let it be her,
please let it be her.
5
00:01:44,200 --> 00:01:45,958
Carla!
6
00:01:45,960 --> 00:01:47,280
Please let it be you.
7
00:01:54,120 --> 00:01:55,880
On you get, little one.
8
00:01:56,760 --> 00:01:58,080
On you get.
9
00:01:59,200 --> 00:02:00,998
Oh, that's it.
10
00:02:01,000 --> 00:02:02,960
Look at her tummy, Margarita.
11
00:02:03,800 --> 00:02:06,438
It is her. Don't you think?
12
00:02:06,440 --> 00:02:09,880
- Oh, that's the way. Good.
- We've missed you.
13
00:02:11,400 --> 00:02:13,040
That's it.
14
00:02:21,875 --> 00:02:24,649
Subtitles by explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
15
00:02:30,960 --> 00:02:33,038
We have a new Agnes Sister.
16
00:02:33,040 --> 00:02:36,920
It's Sister Cook, she's come back to us,
big fat belly and all!
17
00:02:48,040 --> 00:02:49,480
What is it?
18
00:02:50,480 --> 00:02:52,160
A smell with no name.
19
00:02:53,280 --> 00:02:54,600
Distant.
20
00:02:57,120 --> 00:02:58,560
Leather, vinegar.
21
00:02:59,760 --> 00:03:01,200
Pear.
22
00:03:08,800 --> 00:03:10,120
Haircut day.
23
00:04:01,800 --> 00:04:06,998
I give myself entirely to Thee
and to show my devotion,
24
00:04:07,000 --> 00:04:12,958
I consecrate to Thee my hair,
my heart, my whole being
25
00:04:12,960 --> 00:04:14,400
without reserve.
26
00:04:15,240 --> 00:04:19,080
Watch over me now and always.
27
00:04:19,800 --> 00:04:23,638
And Holy Mother, bless our new
Lamb of God, Sister Cook,
28
00:04:23,640 --> 00:04:26,038
who you have returned to us
in this new form.
29
00:04:26,040 --> 00:04:27,558
Thank you.
30
00:04:27,560 --> 00:04:32,438
Blessed lambs, grant them all,
our Sisters of St Agnes,
31
00:04:32,440 --> 00:04:34,560
thy divine protection.
32
00:05:02,920 --> 00:05:05,120
Michael.
33
00:05:08,680 --> 00:05:10,360
Christopher.
34
00:05:12,760 --> 00:05:14,880
Raphael.
35
00:05:16,840 --> 00:05:18,318
Oriel.
36
00:05:18,320 --> 00:05:20,518
Father John!
37
00:05:20,520 --> 00:05:22,240
Stop! Off!
38
00:05:23,440 --> 00:05:25,718
Get off!
39
00:05:25,720 --> 00:05:27,280
Oh! Come on, come on.
40
00:05:29,240 --> 00:05:30,680
You're OK.
41
00:05:31,200 --> 00:05:33,120
All the animals are unsettled.
42
00:05:39,680 --> 00:05:41,398
We need to slaughter a lamb.
43
00:05:41,400 --> 00:05:42,958
It's not killing day!
44
00:05:42,960 --> 00:05:45,318
Only after shearing day.
It frightens the lambs!
45
00:05:45,320 --> 00:05:46,680
It needs to be done.
46
00:05:47,880 --> 00:05:49,440
Not Sister Cook.
47
00:05:52,640 --> 00:05:53,960
No.
48
00:05:56,240 --> 00:05:57,560
Not Cook.
49
00:07:00,280 --> 00:07:03,558
My flesh is real food,
50
00:07:03,560 --> 00:07:07,598
my blood is real drink.
51
00:07:07,600 --> 00:07:11,198
She who eats of my flesh
and drinks of my blood
52
00:07:11,200 --> 00:07:14,440
lives continually in me and I in her.
53
00:07:29,320 --> 00:07:31,078
Fetch herbs, Carla.
54
00:07:31,080 --> 00:07:32,480
And hurry back, no straying.
55
00:08:15,800 --> 00:08:19,840
Oh, kindle me with the bliss
of your burning love.
56
00:08:20,800 --> 00:08:22,760
And teach me to love you.
57
00:08:24,640 --> 00:08:30,158
Oh Lord, so that your love alone
be ever my delight.
58
00:08:30,160 --> 00:08:31,480
Damn!
59
00:08:33,120 --> 00:08:34,598
God?
60
00:08:34,600 --> 00:08:36,240
Damn, damn!
61
00:08:37,760 --> 00:08:39,840
Damn, damn!
62
00:09:05,520 --> 00:09:07,278
- Carla.
- A p-p...
63
00:09:07,280 --> 00:09:10,078
- What is it, child?
- A person in black!
64
00:09:10,080 --> 00:09:11,758
What?
65
00:09:11,760 --> 00:09:13,960
Black but with white!
66
00:09:15,320 --> 00:09:17,480
- A priest?
- What?
67
00:09:18,400 --> 00:09:22,998
Well, this is a monastery, it's entirely
normal that a priest should come.
68
00:09:23,000 --> 00:09:25,078
- A priest.
- They'll be looking for the old path.
69
00:09:25,080 --> 00:09:28,360
- But Carla, do we hide her?
- Hide?
70
00:09:47,440 --> 00:09:48,960
I am Father Ignatius.
71
00:09:50,800 --> 00:09:52,160
And you are?
72
00:09:53,040 --> 00:09:54,480
Sister Iphigenia.
73
00:09:56,320 --> 00:10:00,280
This is Sister Margarita
and Sister Carla.
74
00:10:01,600 --> 00:10:03,920
We are the Sisters of St Agnes.
75
00:10:04,840 --> 00:10:06,160
Sisters?
76
00:10:07,080 --> 00:10:09,560
I was led to believe
the property was uninhabited.
77
00:10:10,560 --> 00:10:13,120
Had the devil's job
trying to locate the place.
78
00:10:16,640 --> 00:10:18,240
What a bloody wreck.
79
00:10:24,400 --> 00:10:25,720
Cup of tea, Father?
80
00:10:26,960 --> 00:10:28,280
Uh...
81
00:10:29,520 --> 00:10:32,440
Yes.
Provided the water's properly boiled.
82
00:10:37,120 --> 00:10:38,840
Sisters of St Agnes.
83
00:10:41,200 --> 00:10:43,880
Is it just the three of you
or are there more?
84
00:10:47,760 --> 00:10:51,758
My rental broke down
just past the causeway.
85
00:10:51,760 --> 00:10:54,880
Couldn't even call anyone
as my phone died.
86
00:10:58,040 --> 00:10:59,720
A phone, father?
87
00:11:00,600 --> 00:11:03,038
- Then where is its cord?
- It's cordless.
88
00:11:03,040 --> 00:11:05,960
It's a mobile phone.
It's battery operated.
89
00:11:06,760 --> 00:11:09,680
Speaking of which,
I do need to recharge, so...
90
00:11:11,840 --> 00:11:14,760
Oh Lord. Don't tell me
you don't have electricity.
91
00:11:16,480 --> 00:11:18,440
Not even a generator?
92
00:11:30,240 --> 00:11:32,440
Do you have a flock, Father?
93
00:11:33,320 --> 00:11:34,680
No.
94
00:11:37,120 --> 00:11:38,480
I'm not a parish priest.
95
00:11:39,840 --> 00:11:41,400
I'm the Bishop's secretary.
96
00:11:42,840 --> 00:11:44,838
Well, I do hope you'll join us
for dinner
97
00:11:44,840 --> 00:11:47,000
after your long journey to visit us.
98
00:11:47,680 --> 00:11:50,480
We will have a roast in your honour.
99
00:11:51,240 --> 00:11:55,318
But now, if you will excuse us,
it is time for vespers.
100
00:11:55,320 --> 00:11:57,920
I will, of course, lead you in prayer.
It is only proper.
101
00:12:05,880 --> 00:12:07,358
Why is he here?
102
00:12:07,360 --> 00:12:10,040
I do not know. We cannot ask.
103
00:12:11,720 --> 00:12:13,320
And he will tell us.
104
00:12:21,920 --> 00:12:23,400
Wine?
105
00:12:46,320 --> 00:12:48,078
You found the wine.
106
00:12:48,080 --> 00:12:49,838
A knife and fork each.
107
00:12:49,840 --> 00:12:51,200
Remember to serve him first.
108
00:13:19,560 --> 00:13:21,160
Thank you, Sister Carla.
109
00:13:42,640 --> 00:13:44,118
Heavenly Mother, bless...
110
00:13:44,120 --> 00:13:47,878
Bless us, Oh Lord, and these, thy gifts
for which we are about to receive
111
00:13:47,880 --> 00:13:50,880
from thy bounty through Jesus Christ,
Our Lord. Amen.
112
00:15:01,000 --> 00:15:02,320
Dragon.
113
00:15:03,000 --> 00:15:04,320
Quite.
114
00:15:13,200 --> 00:15:14,678
Knit?
115
00:15:14,680 --> 00:15:17,158
No, I don't knit.
116
00:15:17,160 --> 00:15:19,318
Would you like to tell us a story?
117
00:15:19,320 --> 00:15:23,598
Our guest is probably tired,
Sister Carla.
118
00:15:23,600 --> 00:15:26,080
Perhaps Sister Margarita
would like to tell a story.
119
00:15:28,240 --> 00:15:31,238
A knitting story. It is your turn.
120
00:15:31,240 --> 00:15:33,318
Some entertainment sounds charming.
121
00:15:33,320 --> 00:15:35,198
Yes, Margarita.
122
00:15:35,200 --> 00:15:37,878
'Beauty and the Beast', please.
123
00:15:37,880 --> 00:15:39,240
I insist.
124
00:15:47,720 --> 00:15:49,960
Once upon a time, there was a merchant.
125
00:15:52,560 --> 00:15:58,600
Since the death of his wife, his young
daughter had become his only treasure.
126
00:16:00,200 --> 00:16:02,798
He promised her
that when his ship came in,
127
00:16:02,800 --> 00:16:05,398
she could have anything she desired.
128
00:16:05,400 --> 00:16:08,800
Diamonds, gold - anything.
129
00:16:10,320 --> 00:16:16,160
But all the girl wanted
was a single white rose.
130
00:16:32,760 --> 00:16:34,360
On with your story, Sister.
131
00:16:36,680 --> 00:16:40,198
The merchant went down to the busy port
132
00:16:40,200 --> 00:16:43,320
to procure the rose
his daughter so desired.
133
00:16:45,640 --> 00:16:48,400
But alas, there was a terrible storm.
134
00:16:49,360 --> 00:16:50,960
And the ship foundered.
135
00:16:52,440 --> 00:16:54,760
And the merchant came away with nothing.
136
00:17:01,000 --> 00:17:04,038
On the way home
to his precious daughter,
137
00:17:04,040 --> 00:17:09,000
the merchant trudged through the snow,
a storm raging all around him.
138
00:17:09,600 --> 00:17:12,760
He came across
the gates to a grand house.
139
00:17:13,800 --> 00:17:15,320
The gates opened.
140
00:17:16,160 --> 00:17:19,480
Inside was a blazing fire to warm him.
141
00:17:20,840 --> 00:17:22,280
And wine.
142
00:17:27,080 --> 00:17:29,478
He availed himself of the hospitality,
143
00:17:29,480 --> 00:17:32,720
not realising it all came at a price.
144
00:17:37,760 --> 00:17:39,360
When he'd had enough...
145
00:17:41,520 --> 00:17:43,240
when he'd had his fill...
146
00:17:45,360 --> 00:17:48,198
he went to leave but as he left...
147
00:17:48,200 --> 00:17:51,758
he saw that the path
bore splendid white roses!
148
00:17:51,760 --> 00:17:56,240
Wanting to grant Beauty her wish,
he took one rose.
149
00:17:57,360 --> 00:18:00,680
But in doing so, he pricked his hand
on a thorn.
150
00:18:01,920 --> 00:18:07,720
Suddenly, a hideous beast
sprang from nowhere.
151
00:18:09,000 --> 00:18:11,960
A beast wearing
a crimson smoking jacket.
152
00:18:13,320 --> 00:18:15,118
"Ingrate!"
153
00:18:15,120 --> 00:18:17,920
"You ingrate!
154
00:18:19,080 --> 00:18:21,840
"Stealing my beloved roses!"
155
00:18:24,000 --> 00:18:27,318
The merchant coward. "I'm sorry, sir."
156
00:18:27,320 --> 00:18:29,238
"I am the Beast!
157
00:18:29,240 --> 00:18:33,038
"And you will address me so!"
158
00:18:33,040 --> 00:18:36,398
The merchant said, "I'm sorry, Beast.
159
00:18:36,400 --> 00:18:41,838
"The rose was for my daughter.
My precious Beauty."
160
00:18:41,840 --> 00:18:43,760
"Send your daughter to me...
161
00:18:45,280 --> 00:18:48,240
"and I will spare you your life."
162
00:18:53,960 --> 00:18:55,480
And so it was...
163
00:18:57,080 --> 00:19:00,840
that Beauty came to stay with the Beast.
164
00:19:03,040 --> 00:19:07,960
One long year went by
in that wretched house.
165
00:19:08,960 --> 00:19:12,240
With poor beauty receiving
no word from her father.
166
00:19:12,960 --> 00:19:16,440
Christmas Day arrived. The door opened.
167
00:19:17,440 --> 00:19:19,718
And in walked Beauty's father,
168
00:19:19,720 --> 00:19:24,478
carting an enormous chest
filled with gold and rare treasures.
169
00:19:24,480 --> 00:19:27,238
"Good evening, Beast," he said.
170
00:19:27,240 --> 00:19:30,600
"I've been away a long time
working hard.
171
00:19:31,480 --> 00:19:33,360
"All yours," he said.
172
00:19:34,480 --> 00:19:36,278
"In return for Beauty."
173
00:19:36,280 --> 00:19:38,478
The Beast bared his teeth and roared.
174
00:19:38,480 --> 00:19:41,438
He wanted more.
175
00:19:41,440 --> 00:19:43,560
Beauty's father stood his ground.
176
00:19:44,360 --> 00:19:47,398
"You have had more than enough.
177
00:19:47,400 --> 00:19:49,280
"Release my daughter."
178
00:19:52,960 --> 00:19:56,440
He shook hands with the man
and let Beauty go.
179
00:19:58,120 --> 00:19:59,960
And father and daughter...
180
00:20:01,480 --> 00:20:04,640
lived happily ever after.
181
00:20:06,080 --> 00:20:07,718
That's not how the story goes.
182
00:20:07,720 --> 00:20:11,038
The father never rescues her.
Beauty falls in love with the Beast.
183
00:20:11,040 --> 00:20:13,600
Breaking the curse, the Beast turns into
a prince and marries the girl.
184
00:20:23,240 --> 00:20:24,920
Why are you here, Father?
185
00:20:26,280 --> 00:20:28,318
To do an assessment of the property.
186
00:20:28,320 --> 00:20:30,080
To what purpose?
187
00:20:34,640 --> 00:20:36,160
How would you like...
188
00:20:37,040 --> 00:20:43,798
soft beds, clean sheets,
electricity, hot water?
189
00:20:43,800 --> 00:20:45,718
An on-duty nurse?
190
00:20:45,720 --> 00:20:47,198
A nurse?
191
00:20:47,200 --> 00:20:49,838
Forgive me for saying so,
but you are getting to an age.
192
00:20:49,840 --> 00:20:51,798
We do not need a nurse.
193
00:20:51,800 --> 00:20:54,598
Retirement homes on the mainland
are very enlightened these days, Sister.
194
00:20:54,600 --> 00:20:56,958
You want us to leave?
195
00:20:56,960 --> 00:21:00,758
You can't very well stay here. The place
is falling down around your ears.
196
00:21:00,760 --> 00:21:02,798
We are an enclosed order, Father.
197
00:21:02,800 --> 00:21:06,718
We are not permitted
to step outside these confines.
198
00:21:06,720 --> 00:21:08,678
It's 1999.
199
00:21:08,680 --> 00:21:11,478
It's almost a new millennium, Sister.
The Church has moved on.
200
00:21:11,480 --> 00:21:14,078
Why, you could leave here tomorrow.
201
00:21:14,080 --> 00:21:15,678
And you will leave.
202
00:21:15,680 --> 00:21:18,520
Not tomorrow,
but once things are sorted.
203
00:21:21,440 --> 00:21:23,118
What about our sheep?
204
00:21:23,120 --> 00:21:24,480
Probably best you slaughter them.
205
00:21:27,720 --> 00:21:30,880
We would of course arrange for you
to have the meat, which was delicious.
206
00:21:32,160 --> 00:21:35,920
You have been received
into our community.
207
00:21:37,080 --> 00:21:39,160
You have been our guest.
208
00:21:39,760 --> 00:21:43,280
And now you want us to slaughter
the Agnes Sisters?
209
00:21:46,360 --> 00:21:47,800
Be gone.
210
00:21:49,600 --> 00:21:51,280
Come.
211
00:21:53,120 --> 00:21:56,118
We go down there
and march him out of the gates tonight.
212
00:21:56,120 --> 00:21:57,718
But if he goes, what then?
213
00:21:57,720 --> 00:21:59,198
He delivers his report,
214
00:21:59,200 --> 00:22:02,278
the Bishop acts to have us removed,
our order is destroyed!
215
00:22:02,280 --> 00:22:04,238
Is he really going to
slaughter our sisters?
216
00:22:04,240 --> 00:22:06,518
No priest has ever stayed
overnight before.
217
00:22:06,520 --> 00:22:07,998
- I know.
- It's not right.
218
00:22:08,000 --> 00:22:10,038
But we need to find out
why they want to remove us.
219
00:22:10,040 --> 00:22:12,958
I mean, we've done no harm.
We ask for nothing.
220
00:22:12,960 --> 00:22:14,918
Knock, knock.
221
00:22:14,920 --> 00:22:17,958
I wanted to let you know
that I will be gone in the morning.
222
00:22:17,960 --> 00:22:19,480
But my phone appears to be missing.
223
00:22:21,560 --> 00:22:24,520
And I wonder
if there might be a bed for me?
224
00:22:26,000 --> 00:22:28,320
I'll wait here while you make one up.
225
00:22:35,200 --> 00:22:36,520
You are joking?
226
00:22:38,280 --> 00:22:40,760
I shall be making
a note of this in my report!
227
00:22:42,160 --> 00:22:43,960
And I want my phone back!
228
00:22:49,720 --> 00:22:51,080
Christ.
229
00:22:54,200 --> 00:22:55,560
Shoo!
230
00:23:05,320 --> 00:23:08,200
Blessed is the word
of thy Lord Jesus, Holy Mary...
231
00:23:09,560 --> 00:23:11,958
We must pray for a sign.
232
00:23:11,960 --> 00:23:13,960
The Holy Mother will show us the way.
233
00:23:14,760 --> 00:23:17,040
Carla, the priest's phone,
do you have it?
234
00:23:38,080 --> 00:23:40,278
Damn! Damn!
235
00:23:40,280 --> 00:23:43,320
Damn, damn, damn, damn!
236
00:23:46,080 --> 00:23:48,240
I'll sing to you, Heavenly Mother.
237
00:25:27,880 --> 00:25:29,840
Shoo! Foul beast!
238
00:25:59,360 --> 00:26:01,360
Have mercy on me, Holy Mother.
239
00:26:02,360 --> 00:26:07,238
Cleanse me of my sins
that I might put on the honour of God.
240
00:26:07,240 --> 00:26:10,120
And fight against
the wiles of the Devil.
241
00:26:28,960 --> 00:26:30,480
Against the rulers...
242
00:26:31,680 --> 00:26:33,558
of the darkness...
243
00:26:33,560 --> 00:26:35,038
of this world.
244
00:26:35,040 --> 00:26:36,638
Against...
245
00:26:36,640 --> 00:26:38,958
spiritual wickedness...
246
00:26:38,960 --> 00:26:41,240
in high places.
247
00:26:45,960 --> 00:26:49,438
Glorious St Agnes,
virgin and martyr, pray for us.
248
00:26:49,440 --> 00:26:50,918
Pray for us.
249
00:26:50,920 --> 00:26:53,720
St Agnes,
by your powerful intercession...
250
00:26:54,760 --> 00:26:56,558
Shoo! Off!
251
00:26:56,560 --> 00:26:59,718
..show us the way to defeat our enemies
and save our home.
252
00:26:59,720 --> 00:27:02,238
Help us now in our time of need.
253
00:27:02,240 --> 00:27:03,840
Amen.
254
00:27:08,080 --> 00:27:09,720
Bloody sacrilege.
255
00:27:40,520 --> 00:27:42,038
Damn, damn!
256
00:27:42,040 --> 00:27:43,480
- The fire!
- Damn!
257
00:27:44,240 --> 00:27:45,560
What's the matter with him?
258
00:27:48,960 --> 00:27:50,478
I'm sorry, I...
259
00:27:50,480 --> 00:27:52,600
was trying to make a cup of tea.
260
00:28:34,600 --> 00:28:36,280
You wanted a cup of tea, Father?
261
00:28:41,440 --> 00:28:42,840
Sister Carla.
262
00:28:44,120 --> 00:28:46,478
Fetch some salve for Father's burn.
263
00:28:46,480 --> 00:28:48,440
And a special tea.
264
00:28:49,520 --> 00:28:51,998
A nice big cup of stay-at-home.
265
00:28:52,000 --> 00:28:53,840
Stay-at-home, Sister?
266
00:29:04,680 --> 00:29:09,358
Stay-at-home, stay-at-home,
stay-at-home, stay-at-home.
267
00:29:09,360 --> 00:29:11,798
Stay-at-home, stay-at-home.
268
00:29:11,800 --> 00:29:14,958
Only flowers in winter.
Looks like a rose.
269
00:29:14,960 --> 00:29:16,798
Sister Cook.
270
00:29:16,800 --> 00:29:19,200
Petals pale green, almost white.
271
00:29:20,560 --> 00:29:22,000
Thank you.
272
00:29:26,840 --> 00:29:28,878
Come on. Come on, Sister Cook.
273
00:29:28,880 --> 00:29:30,440
Come on.
274
00:29:42,280 --> 00:29:44,438
We'll soon have you fixed up.
275
00:29:44,440 --> 00:29:45,760
Carla.
276
00:29:50,800 --> 00:29:52,360
This will take the pain away.
277
00:29:53,520 --> 00:29:55,440
Your hands are so soft.
278
00:30:02,000 --> 00:30:04,798
It's just like having your head
massaged at the barber.
279
00:30:04,800 --> 00:30:06,240
Mm.
280
00:30:14,000 --> 00:30:15,638
Lavender?
281
00:30:15,640 --> 00:30:17,838
You've had a shock, Father.
282
00:30:17,840 --> 00:30:19,800
You must drink plenty of fluids.
283
00:30:27,360 --> 00:30:28,840
It's a little bit hot all of a sudden.
284
00:30:57,160 --> 00:30:59,160
Strip him, Carla. Remove his shoes.
285
00:31:27,440 --> 00:31:29,200
Baby Moses in the rushes.
286
00:31:35,240 --> 00:31:38,078
What are we going to do with him?
He will be missed.
287
00:31:38,080 --> 00:31:42,238
Then more men will come,
looking for him.
288
00:31:42,240 --> 00:31:45,200
I need to find out
what his plans are for our home.
289
00:31:46,960 --> 00:31:48,918
Then...
290
00:31:48,920 --> 00:31:51,520
convince him that to proceed
would be a mistake.
291
00:31:52,840 --> 00:31:54,320
How long will that take?
292
00:31:55,160 --> 00:31:57,360
We can hardly keep him here, a prisoner.
293
00:31:58,240 --> 00:32:00,800
A prisoner? Are we keeping him?
294
00:32:02,160 --> 00:32:03,638
Not a prisoner.
295
00:32:03,640 --> 00:32:05,558
A guest.
296
00:32:05,560 --> 00:32:08,358
Waylaid due to circumstances
beyond our control.
297
00:32:08,360 --> 00:32:15,240
Always under the watchful care
of the Sisters of St Agnes.
298
00:32:37,280 --> 00:32:39,280
Lie back, you are not well, Father.
299
00:32:43,920 --> 00:32:45,398
What time is it?
300
00:32:45,400 --> 00:32:47,078
Morning.
301
00:32:47,080 --> 00:32:48,678
You slept a whole day and night.
302
00:32:48,680 --> 00:32:51,320
Watched over by Sister Margarita.
303
00:32:55,760 --> 00:32:57,238
How could that be?
304
00:32:57,240 --> 00:33:00,200
You fell after your burn.
Bumped your head.
305
00:33:03,280 --> 00:33:05,358
Pass me my clothes, I will be on my way.
306
00:33:05,360 --> 00:33:07,238
They need mending.
307
00:33:07,240 --> 00:33:10,480
Torn. While undressing you.
308
00:33:11,800 --> 00:33:13,678
They'll be ready for your journey home.
309
00:33:13,680 --> 00:33:15,280
Tomorrow.
310
00:33:19,600 --> 00:33:21,600
Pass me a robe,
I need to relieve myself.
311
00:33:31,440 --> 00:33:33,480
I'm not an invalid. I'll use a bathroom.
312
00:33:35,720 --> 00:33:37,640
Or I'll relieve myself outside.
313
00:33:45,560 --> 00:33:48,358
What? Why are you following me?
314
00:33:48,360 --> 00:33:49,838
In case you fall.
315
00:33:49,840 --> 00:33:52,280
Oh, for God's sake!
I'm only going for a piss.
316
00:34:42,880 --> 00:34:44,920
Yes, eat, Father. You must be hungry.
317
00:34:46,120 --> 00:34:48,440
We prepared the table
especially for you.
318
00:34:59,720 --> 00:35:03,680
I imagine your work as Bishop's
secretary must be most demanding.
319
00:35:07,680 --> 00:35:09,240
Your notebook, Father.
320
00:35:10,280 --> 00:35:14,000
Did you know our fruit and vegetables
are all grown in our orchards?
321
00:35:14,960 --> 00:35:19,038
The botanical and medicinal herb gardens
were established over 300 years ago.
322
00:35:19,040 --> 00:35:22,918
The seed collection
and extensive pharmacopoeia
323
00:35:22,920 --> 00:35:25,800
are one of the best preserved
in the world.
324
00:35:27,160 --> 00:35:31,240
And we, the Sisters of St Agnes,
are the keepers of it.
325
00:35:38,840 --> 00:35:41,158
It would be a travesty to lose it.
326
00:35:41,160 --> 00:35:43,078
Yes, well, all that knowledge
327
00:35:43,080 --> 00:35:47,078
and yet still unable to attend
the simple task of mending my robes,
328
00:35:47,080 --> 00:35:48,680
so that I might leave.
329
00:35:49,600 --> 00:35:51,518
We will attend to it right away.
330
00:35:51,520 --> 00:35:54,038
And I want my car keys.
331
00:35:54,040 --> 00:35:55,440
And my money.
332
00:35:59,200 --> 00:36:01,080
And I want my phone back.
333
00:36:03,320 --> 00:36:05,320
I'll await my robes in my room.
334
00:36:15,720 --> 00:36:19,838
And the three bears moved as one
and ate Goldilocks.
335
00:36:19,840 --> 00:36:21,838
For we all know bears do eat people
336
00:36:21,840 --> 00:36:25,680
who foolishly wander into the forest
alone and uninvited.
337
00:36:41,040 --> 00:36:42,400
Heresy.
338
00:37:57,200 --> 00:37:58,880
Looking for something?
339
00:38:00,680 --> 00:38:02,958
My clothes, Sister Margarita.
340
00:38:02,960 --> 00:38:05,078
I shall mend them myself if I have to.
341
00:38:05,080 --> 00:38:07,160
Oh, patience, Father.
342
00:38:08,040 --> 00:38:10,000
You shall have your clothes.
343
00:38:10,720 --> 00:38:12,040
Tomorrow.
344
00:38:15,480 --> 00:38:17,240
At least give me my phone back.
345
00:38:18,200 --> 00:38:21,078
- I want my bloody phone back!
- Phone?
346
00:38:21,080 --> 00:38:23,840
I don't remember seeing a phone,
Father Ignatius.
347
00:38:24,920 --> 00:38:27,560
Perhaps one of the sheep has eaten it.
348
00:38:44,560 --> 00:38:46,640
There's really no need
to watch over me tonight.
349
00:38:50,000 --> 00:38:53,120
But you are still not well, Father.
Are you?
350
00:38:55,280 --> 00:38:57,240
Goodnight, Father Ignatius.
351
00:40:03,520 --> 00:40:06,160
Heavenly Father, please give me
the strength to do what I must.
352
00:41:27,080 --> 00:41:28,440
He's gone!
353
00:41:31,640 --> 00:41:33,160
Get Carla.
354
00:42:30,840 --> 00:42:33,240
Blood.
The brambles.
355
00:42:49,880 --> 00:42:51,280
Carla.
356
00:43:13,560 --> 00:43:17,720
Hail, Holy Queen,
Mother of Mercy.
357
00:43:19,080 --> 00:43:22,800
Our life, our sweetness and our hope.
358
00:43:24,320 --> 00:43:27,720
To Thee do we cry,
poor, banished children of Eve.
359
00:43:29,000 --> 00:43:32,998
To Thee do we send up our sighs,
360
00:43:33,000 --> 00:43:35,920
mourning and weeping
in this veil of tears.
361
00:43:38,800 --> 00:43:43,840
Turn then, most Holy Mother,
thine eyes of mercy toward us.
362
00:43:45,200 --> 00:43:50,760
And after this, our exile, show unto us
the blessed fruit of thy womb.
363
00:43:51,920 --> 00:43:53,240
Jesus.
364
00:43:56,280 --> 00:44:00,040
Oh Merciful, loving, sweet Mary.
365
00:44:01,360 --> 00:44:02,680
Amen.
366
00:44:25,720 --> 00:44:27,040
We are going outside.
367
00:44:30,240 --> 00:44:31,560
Outside?
368
00:44:32,840 --> 00:44:34,240
Why?
369
00:44:41,280 --> 00:44:42,640
The car.
370
00:44:46,160 --> 00:44:47,720
If the car is gone...
371
00:44:49,560 --> 00:44:51,440
perhaps he never made it here.
372
00:44:53,120 --> 00:44:54,718
But...
373
00:44:54,720 --> 00:44:56,680
I've never been outside.
374
00:44:59,000 --> 00:45:03,718
I too have only been outside these walls
once since I became a sister.
375
00:45:03,720 --> 00:45:06,840
And that was some 25 years ago.
376
00:45:08,720 --> 00:45:12,280
But the priest's car cannot be found.
377
00:45:13,160 --> 00:45:15,320
I cannot break my vows.
378
00:45:16,720 --> 00:45:19,880
And I will not force you to, my sister.
379
00:45:21,440 --> 00:45:23,080
I will come with you.
380
00:45:45,640 --> 00:45:47,080
Wait!
381
00:46:01,040 --> 00:46:02,600
Archangel Raphael.
382
00:46:03,920 --> 00:46:05,800
He's the patron saint of pilgrims.
383
00:46:07,480 --> 00:46:09,958
- A knitting story, Margarita.
- Oh, yes!
384
00:46:09,960 --> 00:46:12,720
- To make our journey easier?
- Yes, please.
385
00:46:17,560 --> 00:46:19,280
Once upon a time...
386
00:46:20,320 --> 00:46:23,240
there was a dear little girl
who lived with her mother.
387
00:46:24,600 --> 00:46:28,080
And there is nothing the mother
would not have done for her child.
388
00:46:29,360 --> 00:46:33,240
But one day, the mother had
a terrible fall and broke her leg.
389
00:46:36,760 --> 00:46:38,360
The mother said to Red Riding Hood,
390
00:46:39,320 --> 00:46:41,398
"Go, fetch your grandmother
on the other side of the woods.
391
00:46:41,400 --> 00:46:44,358
"She is a bonesetter
and will make me well again.
392
00:46:44,360 --> 00:46:46,798
- But remember"...
- Iphigenia.
393
00:46:46,800 --> 00:46:48,598
- .. "you must stay on the path."
- Go.
394
00:46:48,600 --> 00:46:50,758
"Do not talk to strangers.
395
00:46:50,760 --> 00:46:55,078
"Go directly to your grandmother
and she will bring you home to me."
396
00:46:55,080 --> 00:46:59,200
Now, Red Riding Hood
tried to stay on the path.
397
00:47:00,240 --> 00:47:04,200
But after she'd been walking
for a little while, she met...
398
00:47:05,200 --> 00:47:06,640
a wolf.
399
00:47:09,400 --> 00:47:11,798
"Good day, Red Riding Hood.
400
00:47:11,800 --> 00:47:13,800
"What brings you to the forest?"
401
00:47:14,640 --> 00:47:17,118
She answered,
"My mother has broken her leg
402
00:47:17,120 --> 00:47:19,760
"and I am to fetch my grandmother
to come help her."
403
00:47:20,480 --> 00:47:22,918
Now, the wolf was hungry.
404
00:47:22,920 --> 00:47:26,198
He said to Red Riding Hood, "But
your grandmother will be in the village
405
00:47:26,200 --> 00:47:28,240
"I can show you the way."
406
00:47:29,040 --> 00:47:30,638
Red Riding Hood forgot
407
00:47:30,640 --> 00:47:34,600
all her mother's instructions
and went away from the path.
408
00:47:35,680 --> 00:47:39,680
Going instead to the village
with the wolf.
409
00:47:50,560 --> 00:47:54,038
Red Riding Hood searched the village
high and low for her grandmother
410
00:47:54,040 --> 00:47:55,880
but she was not there.
411
00:47:57,720 --> 00:48:01,798
She looked too for the wolf
to take her back to the forest.
412
00:48:01,800 --> 00:48:05,760
But he had already raced to her
grandmother's house and gobbled her up.
413
00:48:08,600 --> 00:48:11,720
And now he was waiting for her.
414
00:48:12,960 --> 00:48:14,400
It's the gate!
415
00:48:21,280 --> 00:48:23,080
How big it all is.
416
00:48:24,320 --> 00:48:25,640
Carla.
417
00:48:28,840 --> 00:48:30,640
Courage, Sister.
418
00:48:45,960 --> 00:48:47,760
What happened to Red Riding Hood?
419
00:48:49,720 --> 00:48:54,440
Red Riding Hood knew better
than to try and outsmart a wolf.
420
00:48:55,280 --> 00:48:57,278
So she returned home to her mother
421
00:48:57,280 --> 00:49:01,440
without her grandmother
to fix a broken bone.
422
00:49:02,960 --> 00:49:07,240
And her mother walked with a limp
for the rest of her life.
423
00:49:16,000 --> 00:49:17,400
There it is.
424
00:49:24,680 --> 00:49:26,120
Careful, Carla.
425
00:49:33,040 --> 00:49:34,560
Don't touch it.
426
00:49:50,600 --> 00:49:52,558
No time for vanity, Sister Carla.
427
00:49:52,560 --> 00:49:54,400
We must find a keyhole.
428
00:50:04,720 --> 00:50:06,640
Get back, get back.
429
00:50:37,160 --> 00:50:38,640
Please forgive us.
430
00:51:27,960 --> 00:51:29,280
Found you.
431
00:51:46,240 --> 00:51:48,640
God, help me.
432
00:51:51,947 --> 00:51:55,578
Subtitles by explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
30913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.