All language subtitles for Pachamama.2019.AR.1080p.WEB-DL.akoam.net.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,213 --> 00:00:14,171
"أفلام NETFLIX الأصلية"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
2
00:00:38,713 --> 00:00:39,630
يا للعجب.
3
00:00:40,255 --> 00:00:41,963
يبدون جميعاً صغيرين للغاية.
4
00:01:16,130 --> 00:01:17,046
مدهش!
5
00:01:17,421 --> 00:01:18,713
ريشة!
6
00:01:18,880 --> 00:01:19,880
أجل!
7
00:01:22,296 --> 00:01:25,546
"الشامان الصغير"
8
00:01:25,671 --> 00:01:27,130
فعلتها!
9
00:01:27,838 --> 00:01:29,838
طرت مع النسر العظيم!
10
00:01:34,088 --> 00:01:34,921
{\an8}مهلاً!
11
00:01:35,005 --> 00:01:36,046
{\an8}ليس هو مجدداً!
12
00:01:36,130 --> 00:01:38,255
{\an8}إنه يدهس محاصيلنا!
13
00:01:38,338 --> 00:01:41,296
{\an8}- لا أصدق!
- سيخرّب كل شيء!
14
00:01:41,380 --> 00:01:42,421
ابتعد من هناك!
15
00:01:42,505 --> 00:01:44,130
تعالي أيتها اللاما الصغيرة.
16
00:01:44,963 --> 00:01:46,296
لا.
17
00:01:48,338 --> 00:01:49,713
هيا! أنصتي!
18
00:01:51,296 --> 00:01:53,296
أجل! أحسنت.
19
00:01:54,255 --> 00:01:55,171
"نايرا"!
20
00:01:55,255 --> 00:01:56,713
"نايرا"، انظري!
21
00:01:58,755 --> 00:02:00,546
بحوزتي ريشة من النسر العظيم!
22
00:02:00,630 --> 00:02:02,546
توقف! أنت تخيفها.
23
00:02:03,546 --> 00:02:05,046
"تيبولباي"!
24
00:02:06,963 --> 00:02:08,713
يمكنك أن تكون مزعجاً.
25
00:02:09,630 --> 00:02:11,630
- انظروا!
- "تيبولباي"!
26
00:02:11,713 --> 00:02:12,963
لتلعب في مكان آخر.
27
00:02:13,046 --> 00:02:15,046
طرت مع النسر العظيم!
28
00:02:24,421 --> 00:02:25,255
"شامان"!
29
00:02:25,880 --> 00:02:26,713
"شامان"!
30
00:02:32,213 --> 00:02:33,046
"شامان"؟
31
00:02:38,713 --> 00:02:39,713
"شامان"؟
32
00:02:45,755 --> 00:02:47,005
مدهش!
33
00:03:07,088 --> 00:03:07,963
"تيبولباي"!
34
00:03:08,838 --> 00:03:10,213
الرياح الجبلية فحسب
35
00:03:10,296 --> 00:03:12,755
مسموح لها بالدخول إلى منزلي دون دعوة.
36
00:03:13,046 --> 00:03:16,338
لكن يا "شامان"...
لقد طرت مع النسر العظيم! انظر!
37
00:03:16,630 --> 00:03:17,963
منحني ريشة.
38
00:03:19,296 --> 00:03:20,130
حقاً؟
39
00:03:20,421 --> 00:03:22,630
طرت مع النسر العظيم؟
40
00:03:23,546 --> 00:03:24,505
أجل.
41
00:03:24,588 --> 00:03:26,880
ومنحك ريشة؟
42
00:03:27,796 --> 00:03:29,130
غير معقول.
43
00:03:29,213 --> 00:03:30,755
هل أنا "شامان" الآن، يا "شامان"؟
44
00:03:30,838 --> 00:03:34,505
هل تظن أن ريشة كافية لجعلك "شامان"؟
45
00:03:35,046 --> 00:03:37,546
يُستحسن أن تقضي وقتك في التفكير
46
00:03:37,630 --> 00:03:40,630
حيال ما تنوي تقديمه إلى "باتشاماما" غداً،
47
00:03:41,046 --> 00:03:44,713
تعلم أن قربانك لا بد أن يكون أغلى ما تملك.
48
00:04:05,630 --> 00:04:08,421
"تيبولباي"، تعال لتساعدنا.
49
00:04:11,755 --> 00:04:13,046
ليس مجدداً.
50
00:04:19,713 --> 00:04:22,088
أكره تنظيف البطاطس.
51
00:04:24,796 --> 00:04:26,880
كيف تُولد البطاطس يا "ويلوماما"؟
52
00:04:26,963 --> 00:04:29,671
الآن، هذا سؤال جيد.
53
00:04:30,046 --> 00:04:32,838
لنر إن كانت "نايرا" بوسعها الإجابة عليه،
54
00:04:32,921 --> 00:04:35,796
بما أنها قريباً ستكون راشدة.
55
00:04:37,588 --> 00:04:38,463
توقف!
56
00:04:40,630 --> 00:04:41,546
مؤلم!
57
00:04:45,796 --> 00:04:47,713
تنمو البطاطس في حقولنا،
58
00:04:47,963 --> 00:04:50,046
مثل الكينوا والذرة.
59
00:04:50,338 --> 00:04:52,671
في البداية تظهر كبذور صغيرة.
60
00:04:52,755 --> 00:04:54,963
تدفنها "باتشاماما" في جوفها.
61
00:04:55,046 --> 00:04:58,380
وتغذيها وتحميها حتى يحين موسم الحصاد.
62
00:04:58,463 --> 00:05:01,380
مثلما تفعل الأم مع طفلها.
63
00:05:01,546 --> 00:05:04,588
نحن جميعاً أطفال "باتشاماما".
64
00:05:04,671 --> 00:05:08,921
وهذا سبب أنه يجب علينا أن نحبها كما تحبنا.
65
00:05:25,546 --> 00:05:27,130
ماذا عنك يا "تيبولباي"؟
66
00:05:27,213 --> 00:05:30,046
أخبرنا كيف ستظهر امتنانك
67
00:05:30,130 --> 00:05:32,796
لـ"باتشاماما" على هذا المحصول الوفير.
68
00:05:34,796 --> 00:05:36,921
غداً ستُقام مراسم.
69
00:05:37,380 --> 00:05:40,046
سأقدم أول قربان لي وكذلك "نايرا".
70
00:05:40,130 --> 00:05:44,588
وهكذا بعد ذلك، سنصبح راشدين وانتهى الأمر.
71
00:06:27,963 --> 00:06:29,463
"لاميتا".
72
00:06:33,338 --> 00:06:34,546
"تيبولباي"!
73
00:06:37,255 --> 00:06:39,005
"تيبولباي"، أأنت نائم؟
74
00:06:39,588 --> 00:06:40,463
أنا أحلم.
75
00:06:40,588 --> 00:06:42,671
أنت لست نائماً، لكنك تحلم؟
76
00:06:42,755 --> 00:06:45,005
بهذه الطريقة يمكنني الحلم بما أريد.
77
00:06:45,088 --> 00:06:46,921
وما الذي تحلم به؟
78
00:07:08,088 --> 00:07:09,213
لنسرع.
79
00:07:09,380 --> 00:07:12,005
"ماما كيا" مرتفعة في السماء الآن.
80
00:07:12,380 --> 00:07:13,213
هيا.
81
00:07:16,671 --> 00:07:19,380
ما الذي ستطلبيه من "باتشاماما" غداً؟
82
00:07:19,963 --> 00:07:21,380
أنت لم تفهم، أليس كذلك؟
83
00:07:29,046 --> 00:07:31,130
الغرض من القرابين ليس الطلب
84
00:07:31,213 --> 00:07:32,338
بل الشكر.
85
00:07:33,255 --> 00:07:36,255
تعرفين كل شيء، أليس كذلك يا آنسة "مثالية"؟
86
00:07:52,921 --> 00:07:54,588
احذرا! ثمّة ثعابين!
87
00:07:55,296 --> 00:07:57,380
الثعابين هي حامية كهوفنا.
88
00:07:58,046 --> 00:08:02,088
بوسعها معرفة من المستعد للقاء أسلافنا.
89
00:08:03,046 --> 00:08:04,463
عليكما أن تثقا بها.
90
00:08:05,755 --> 00:08:07,338
انتظراني هنا.
91
00:08:59,671 --> 00:09:01,171
أيها الأسلاف الأعزاء،
92
00:09:01,255 --> 00:09:03,713
أتيت لأعكّر صفو راحتكم المطمئنة
93
00:09:03,796 --> 00:09:07,171
فقط لأطلب منكم أن تعهدوا لي بـ"الواكا".
94
00:09:09,880 --> 00:09:11,588
شكراً أيها الأسلاف
95
00:09:11,671 --> 00:09:13,296
على كرمكم.
96
00:09:13,463 --> 00:09:15,713
سأعيدها بعد المراسم.
97
00:09:18,963 --> 00:09:22,588
شكراً لك يا "ماما كيا" على إنارة كهفنا.
98
00:09:34,005 --> 00:09:35,921
"باتشاماما"!
99
00:09:36,463 --> 00:09:38,713
احتشد كل أطفالك هنا
100
00:09:38,838 --> 00:09:41,921
لتمجيدك وشكرك على هذا الحصاد.
101
00:09:42,338 --> 00:09:44,963
الآن، أحضروا "الواكا".
102
00:09:45,838 --> 00:09:48,296
تحمي "الواكا" قريتنا.
103
00:09:48,630 --> 00:09:52,338
شكّلها أسلافنا ووضعوا بداخلها
104
00:09:52,421 --> 00:09:54,505
أغلى كنز لنا.
105
00:09:54,588 --> 00:09:55,713
مدهش!
106
00:09:55,880 --> 00:09:57,296
لكن، أي كنز؟
107
00:09:57,505 --> 00:09:59,296
"باتشاماما"!
108
00:09:59,380 --> 00:10:03,796
نعيد إليك كل ما منحتنا إياه.
109
00:10:04,046 --> 00:10:05,046
البطاطس،
110
00:10:05,338 --> 00:10:06,255
الكينوا،
111
00:10:06,838 --> 00:10:08,088
والذرة.
112
00:10:08,463 --> 00:10:11,213
عسى أن تطعم هذه القرابين جوفك.
113
00:10:12,338 --> 00:10:13,713
"باتشاماما"،
114
00:10:14,088 --> 00:10:19,130
"نايرا" و"تيبولباي"
قد نضجا قويين وبصحة جيدة بفضلك.
115
00:10:19,213 --> 00:10:22,630
لقد حان وقت أن يقدما قربانهما الأول
116
00:10:22,713 --> 00:10:25,630
تعبيراً عن الامتنان تجاهك.
117
00:10:26,755 --> 00:10:27,630
أنا أولاً.
118
00:10:44,255 --> 00:10:45,463
"تيبولباي"،
119
00:10:45,546 --> 00:10:50,005
يجب عليك أن تقدم
أغلى شيء بحوزتك لـ"باتشاماما".
120
00:10:50,088 --> 00:10:51,755
لكن هذا كل ما بحوزتي.
121
00:10:51,880 --> 00:10:55,046
ينتابني شعور أن بوسعك تقديم المزيد.
122
00:10:56,463 --> 00:10:58,005
لا، ليس ريشتي!
123
00:10:59,046 --> 00:11:00,046
بحوزتي واحدة فقط.
124
00:11:00,380 --> 00:11:02,630
أنت لم تنضج بعد.
125
00:11:03,463 --> 00:11:06,171
عليك بالانتظار حتى الحصاد القادم.
126
00:11:08,171 --> 00:11:11,213
"تيبولباي" لم يصبح راشداً بعد!
127
00:11:16,630 --> 00:11:17,796
تعالي يا "نايرا".
128
00:11:24,088 --> 00:11:25,380
"لاميتا".
129
00:11:37,588 --> 00:11:38,755
"باتشاماما"،
130
00:11:39,255 --> 00:11:40,463
هذه "لاميتا".
131
00:11:42,546 --> 00:11:44,755
إنها أغلى ما أملك.
132
00:11:45,255 --> 00:11:46,505
"باتشاماما"!
133
00:11:46,963 --> 00:11:50,088
هل يجب إراقة دماء هذه اللاما؟
134
00:12:22,838 --> 00:12:25,630
لقد تأثرت "باتشاماما" بشدة
135
00:12:25,713 --> 00:12:27,755
لدرجة أنها تذرف دموعها
136
00:12:27,838 --> 00:12:29,046
على قريتنا.
137
00:12:30,671 --> 00:12:32,755
سيُعفى عن اللاما.
138
00:12:33,213 --> 00:12:35,421
- الآن أصبحت راشدة.
- "لاميتا"!
139
00:13:14,796 --> 00:13:16,505
هذه ريشتي.
140
00:13:16,588 --> 00:13:18,588
أكره المراسم.
141
00:13:25,963 --> 00:13:26,921
ماذا؟
142
00:13:27,921 --> 00:13:30,130
مدرّع.
143
00:13:30,880 --> 00:13:31,713
آسف.
144
00:13:32,088 --> 00:13:33,463
ظننتك حجراً.
145
00:14:08,505 --> 00:14:09,505
دعني أحضر لك...
146
00:14:09,588 --> 00:14:11,713
أتريدين الرقص مجدداً؟
147
00:14:11,921 --> 00:14:13,338
كلا، لست مستعداً.
148
00:14:23,130 --> 00:14:24,046
بالفعل؟
149
00:14:24,171 --> 00:14:26,588
أنهينا جني محصولنا بالكاد.
150
00:14:48,171 --> 00:14:50,755
إنه المحصل العظيم التابع للإنكا العظيم.
151
00:14:51,421 --> 00:14:53,921
لينيركم جميعاً إله الشمس "إنتي"،
152
00:14:54,005 --> 00:14:56,005
وليحل الويل على اللص والكاذب...
153
00:14:56,463 --> 00:14:58,421
والكسول.
154
00:14:58,796 --> 00:15:01,796
أتيت لأحصّل المستحق لابنه، الإنكا العظيم.
155
00:15:01,963 --> 00:15:03,630
لقد كدحنا في العمل،
156
00:15:03,713 --> 00:15:05,796
ورُزقنا بمحصول وفير.
157
00:15:08,421 --> 00:15:10,755
ماذا؟ تخلصتم من كل ذلك؟
158
00:15:10,921 --> 00:15:12,463
يا لها من خسارة!
159
00:15:12,546 --> 00:15:13,796
لم نتخلص منه.
160
00:15:14,171 --> 00:15:17,005
أياً كان ما نمنحه لـ"باتشاماما" يعود إلينا.
161
00:15:17,088 --> 00:15:19,671
يا لها من تقاليد بدائية وهمجية!
162
00:15:19,796 --> 00:15:22,755
هذه هي الحصة التي ادخرناها من أجلك.
163
00:15:22,880 --> 00:15:26,005
من أنت لتقرر الحصة المستحقة للإنكا العظيم؟
164
00:15:26,255 --> 00:15:29,963
عليك أن تعطينا كثير من الحقائب
بعدد العقد في عدّاد "كيبو"،
165
00:15:30,046 --> 00:15:32,296
وهذا ليس كافياً!
166
00:15:32,380 --> 00:15:34,088
لا يوجد أسوأ من هؤلاء الإنكا.
167
00:15:34,255 --> 00:15:36,255
إنهم يأخذون كل محاصيلنا.
168
00:15:36,338 --> 00:15:38,338
لن يتبقى أي شيء لنا.
169
00:15:40,630 --> 00:15:42,838
نحن محظوظون أن ليس بوسعهم أخذ حقولنا.
170
00:15:42,921 --> 00:15:44,630
كان لديكم أكثر مما يكفي،
171
00:15:44,713 --> 00:15:47,588
لكنكم اخترتم إلقاء كل شيء في هذه الحفرة.
172
00:15:47,755 --> 00:15:52,046
أنتم أيها الفلاحون البائسون
تفرطون في سخائكم تجاه "باتشاماما".
173
00:15:52,130 --> 00:15:55,046
إنها قرابين لكي تحمي قريتنا.
174
00:15:55,213 --> 00:15:56,630
صمتاً أيتها العجوز الحمقاء!
175
00:15:56,713 --> 00:15:59,088
الوحيد الذي يحميكم هو الإنكا العظيم.
176
00:15:59,255 --> 00:16:03,005
إنه يمهّد الطرق وينير العالم!
177
00:16:03,338 --> 00:16:05,005
هذا التمثال الصغير يجعلكم أغبياء.
178
00:16:05,088 --> 00:16:06,296
- سأصادره.
- لا!
179
00:16:06,380 --> 00:16:07,505
لا يمكنك فعل ذلك.
180
00:16:08,755 --> 00:16:10,296
لا يحق لكم اتخاذ القرار.
181
00:16:10,421 --> 00:16:12,380
سأقدمه إلى الإنكا العظيم
182
00:16:12,463 --> 00:16:15,755
كعلامة على خضوع قريتكم.
183
00:16:20,296 --> 00:16:21,921
- "ويلوماما"؟
- "ويلوماما"!
184
00:16:22,005 --> 00:16:23,838
- "ويلوماما"!
- هل هي بخير؟
185
00:16:23,921 --> 00:16:25,755
- هل هي على ما يُرام؟
- ماذا حدث؟
186
00:16:45,380 --> 00:16:47,380
أكره الإنكا!
187
00:16:47,546 --> 00:16:50,338
لنذهب ونهاجمهم بغتة ونسحقهم!
188
00:16:50,421 --> 00:16:53,380
الثأر ليس من روح النسر.
189
00:16:53,463 --> 00:16:55,713
لكن لا يمكن أن نجلس مكتوفي الأيدي.
190
00:16:55,796 --> 00:16:57,338
علينا أن نستعيد "الواكا".
191
00:16:57,421 --> 00:17:01,255
سأعتني بذلك،
بمجرد ألا تحتاج "ويلوماما" لرعايتي.
192
00:17:01,338 --> 00:17:02,421
لكن يا "شامان"،
193
00:17:02,546 --> 00:17:04,421
إن انتظرنا كثيراً لن نلحق بهم أبداً.
194
00:17:04,505 --> 00:17:07,380
سيصلون إلى "كوسكو"
ويعطون "الواكا" إلى الإنكا العظيم.
195
00:17:07,463 --> 00:17:08,838
وعندئذ سيفوت الأوان.
196
00:17:08,921 --> 00:17:11,921
ألا يمكنك طاعة "الشامان" لمرة
دون أن تجادل على سبيل التغيير؟
197
00:17:12,005 --> 00:17:13,713
ومن سألك يا آنسة "مثالية"؟
198
00:17:13,796 --> 00:17:15,421
دع "ويلوماما" تحظى بقسط من الراحة.
199
00:17:15,505 --> 00:17:16,421
لكني يا "شامان"...
200
00:17:16,713 --> 00:17:18,713
اذهب إلى الفراش، الآن!
201
00:17:20,088 --> 00:17:22,171
هلا أطعت "الشامان"؟
202
00:17:49,796 --> 00:17:50,880
أيها النسر العظيم،
203
00:17:51,463 --> 00:17:52,963
ساعدني في إيجاد "الواكا".
204
00:18:06,838 --> 00:18:07,796
المدرّع!
205
00:18:07,880 --> 00:18:08,713
لقد عدت.
206
00:18:08,796 --> 00:18:10,796
إذن لست غاضباً مني رغم ما حدث؟
207
00:18:19,380 --> 00:18:22,046
هيا. سأثبت لـ"شامان" ما يمكنني فعله.
208
00:18:22,171 --> 00:18:23,338
هل سترافقني؟
209
00:18:36,630 --> 00:18:38,213
الطريق إلى "كوسكو".
210
00:18:38,338 --> 00:18:40,296
مدينة الإنكا.
211
00:18:48,338 --> 00:18:50,588
لحسن حظك، بوسعك تناول ما تجده.
212
00:18:54,963 --> 00:18:56,630
أكره الهندباء.
213
00:18:58,921 --> 00:19:00,921
أفسحوا الطريق للساعي،
214
00:19:01,005 --> 00:19:02,755
مبعوث الإنكا.
215
00:19:07,046 --> 00:19:08,380
أيها الساعي.
216
00:19:08,630 --> 00:19:10,630
ألديك أي طعام أو شراب لي؟
217
00:19:10,838 --> 00:19:12,838
لا تسرق. لا تكذب.
218
00:19:13,421 --> 00:19:15,421
لا تتكاسل.
219
00:19:15,921 --> 00:19:17,130
ماذا أيها المدرّع؟
220
00:19:17,963 --> 00:19:19,796
محال. لن أحملك.
221
00:19:20,046 --> 00:19:20,963
أنا منهك.
222
00:19:21,338 --> 00:19:22,380
هيا، تحرك.
223
00:20:01,755 --> 00:20:02,880
شعر لاما.
224
00:20:05,463 --> 00:20:07,005
لقد عبر الإنكا من هنا.
225
00:20:27,255 --> 00:20:29,505
أيها النسر العظيم، لتمنحني القوة.
226
00:20:33,588 --> 00:20:34,880
"تيبولباي"! انتظر.
227
00:20:35,796 --> 00:20:36,713
"نايرا"؟
228
00:20:37,255 --> 00:20:38,796
ماذا تفعلين هنا؟
229
00:20:38,921 --> 00:20:41,296
سأرافقك وكذلك "لاميتا".
230
00:20:41,380 --> 00:20:43,713
"شامان" أرسلك لتتجسسي عليّ، صحيح؟
231
00:20:43,796 --> 00:20:45,880
لم يفعل. إنه لا يعلم حتى أنني هنا.
232
00:20:45,963 --> 00:20:46,796
فهمت.
233
00:20:46,880 --> 00:20:49,380
إذن الآنسة "مثالية" تعصي "الشامان".
234
00:20:49,505 --> 00:20:50,505
أجل.
235
00:20:50,588 --> 00:20:52,838
يجب أن يعيد أحدهم "الواكا" إلى القرية.
236
00:20:52,921 --> 00:20:55,296
المدرّع وأنا لا نحتاج إلى أي مساعدة.
237
00:20:55,380 --> 00:20:56,796
خاصةً منك!
238
00:20:57,171 --> 00:20:58,463
"تيبولباي".
239
00:20:58,755 --> 00:20:59,796
لا تتركني.
240
00:21:01,546 --> 00:21:03,213
أرأيت؟ يا لك من رعديدة،
241
00:21:03,296 --> 00:21:04,755
لا يمكنك حتى عبور الجسر.
242
00:21:08,921 --> 00:21:10,380
إنه خائفة للغاية.
243
00:21:10,505 --> 00:21:11,963
هيا. لنذهب.
244
00:21:25,046 --> 00:21:26,588
أنا جائع للغاية.
245
00:21:26,880 --> 00:21:28,046
"تيبولباي"!
246
00:21:28,796 --> 00:21:29,755
انتظرنا.
247
00:21:30,463 --> 00:21:31,380
أنت مجدداً؟
248
00:21:31,463 --> 00:21:33,171
عودي إلى القرية!
249
00:21:33,255 --> 00:21:34,380
سنرافقك.
250
00:21:34,463 --> 00:21:36,088
- لا يمكنك إيقافنا.
- محال!
251
00:21:36,171 --> 00:21:38,338
ستعطلينا. لا أحتاج إليك.
252
00:21:39,338 --> 00:21:40,338
توقفي!
253
00:21:40,421 --> 00:21:41,630
أنصت أيه الوقح.
254
00:21:41,880 --> 00:21:43,963
لم نسير كل هذه المسافة بلا طائل.
255
00:21:44,546 --> 00:21:47,380
ولا تخبرني أنك لست في حاجة إلى هذا.
256
00:21:48,630 --> 00:21:50,130
هذا لذيذ.
257
00:21:51,005 --> 00:21:53,005
شكراً لك يا "باتشاماما"
258
00:21:53,088 --> 00:21:55,588
على إطعامنا ومنحنا القوة لهذه الرحلة.
259
00:21:58,463 --> 00:21:59,421
صحيح.
260
00:21:59,505 --> 00:22:01,546
ليس لدينا الوقت للمراسم.
261
00:22:01,630 --> 00:22:03,505
الإنكا لن ينتظرونا.
262
00:22:05,546 --> 00:22:07,255
حسناً، سنذهب معاً.
263
00:22:07,338 --> 00:22:09,671
لكن أنا من يتخذ القرارات
264
00:22:09,755 --> 00:22:11,880
وأنا من سيعيد "الواكا" إلى القرية.
265
00:22:11,963 --> 00:22:13,296
أنا.
266
00:22:13,380 --> 00:22:14,463
معك، الأمر دوماً
267
00:22:14,546 --> 00:22:15,838
يتعلق بك.
268
00:22:16,171 --> 00:22:17,296
أنت أناني للغاية.
269
00:22:17,421 --> 00:22:19,296
حسناً يا آنسة "مثالية".
270
00:22:19,380 --> 00:22:22,463
التحدث لن يساعدنا في اللحاق بالإنكا.
271
00:22:22,546 --> 00:22:23,588
علينا أن نذهب!
272
00:22:25,005 --> 00:22:27,880
أفسحوا الطريق لساعي الإنكا!
273
00:23:15,171 --> 00:23:17,088
انظري إلى تلك النجوم فوق قريتنا.
274
00:23:17,588 --> 00:23:19,838
إنها نجوم النسر العظيم.
275
00:23:20,546 --> 00:23:21,546
أيمكنك رؤيتها؟
276
00:23:22,546 --> 00:23:24,088
هل تحلم مجدداً؟
277
00:23:25,546 --> 00:23:28,713
لا يمكنني التوقف عن التفكير
بشأن "ويلوماما".
278
00:23:29,338 --> 00:23:31,296
كانت متوعّكة جداً حين غادرت القرية.
279
00:23:31,380 --> 00:23:32,255
لا تقلقي.
280
00:23:32,338 --> 00:23:34,338
أنا واثق أن "الشامان" سيشفيها.
281
00:23:34,421 --> 00:23:35,838
ماذا لو لم يفعل؟
282
00:23:36,338 --> 00:23:38,588
وماذا لو لم نعثر على "الواكا"؟
283
00:23:39,796 --> 00:23:41,505
ماذا سنفعل؟
284
00:23:59,755 --> 00:24:01,005
انظري! هناك!
285
00:24:01,588 --> 00:24:03,088
إحدى النجوم ترقص.
286
00:24:20,880 --> 00:24:21,713
هيا.
287
00:24:21,838 --> 00:24:24,838
لنستغل حلول الليل لنعثر على الإنكا.
288
00:24:44,713 --> 00:24:45,671
الإنكا.
289
00:24:46,171 --> 00:24:48,046
لقد دخلوا إلى بحر الغيوم.
290
00:24:48,338 --> 00:24:50,255
- لنذهب.
- كلا، مهلاً.
291
00:24:50,338 --> 00:24:51,630
هناك الكثير منهم.
292
00:24:51,755 --> 00:24:53,713
إنهم أقوى وبحوزتهم أسلحة.
293
00:24:54,255 --> 00:24:55,463
كيف سنفعل هذا؟
294
00:24:55,546 --> 00:24:58,005
سنتسلل من الخلف. بهدوء وبطء.
295
00:24:58,088 --> 00:24:59,963
لن يرونا بوجود كل تلك الغيوم.
296
00:25:32,671 --> 00:25:34,588
هيا أيها النسر العظيم.
297
00:25:34,671 --> 00:25:37,338
أرشدنا خلال الغيوم.
298
00:25:40,880 --> 00:25:42,005
"تيبولباي".
299
00:25:42,463 --> 00:25:43,588
أين أنت؟
300
00:25:43,755 --> 00:25:44,921
أأنت بخير؟
301
00:25:45,463 --> 00:25:46,588
أجل.
302
00:25:48,171 --> 00:25:50,588
الإنكا صاخبون للغاية. لا يمكن أن نخطئهم.
303
00:25:56,338 --> 00:25:58,046
أنصت، من هذا الاتجاه.
304
00:26:04,463 --> 00:26:06,088
علينا أن نتبع الأثر.
305
00:26:06,338 --> 00:26:07,421
وإلا...
306
00:26:07,588 --> 00:26:09,588
لكن... لقد اختفى الأثر!
307
00:26:15,171 --> 00:26:16,796
أتسمعين؟ هناك!
308
00:26:24,671 --> 00:26:27,296
"تيبولباي"، انظر إلى "لاميتا".
309
00:26:27,671 --> 00:26:28,880
إنه هذا الاتجاه.
310
00:26:29,463 --> 00:26:31,088
حسناً، لنذهب.
311
00:26:31,171 --> 00:26:32,421
ليس هذا الاتجاه!
312
00:26:34,713 --> 00:26:35,671
"تيبولباي"!
313
00:26:38,505 --> 00:26:39,963
شكراً يا "لاميتا".
314
00:26:40,171 --> 00:26:41,630
نحن محظوظين لوجودك.
315
00:26:43,171 --> 00:26:45,130
تقول "ويلوماما" دوماً،
316
00:26:45,213 --> 00:26:46,713
حين تشعر بالخوف
317
00:26:46,838 --> 00:26:49,963
فعليك أن تتنفس بعمق
لتذكّر نفسك أنك على قيد الحياة.
318
00:26:50,171 --> 00:26:51,088
لست خائفاً.
319
00:26:54,130 --> 00:26:54,963
مقزّز!
320
00:26:55,046 --> 00:26:55,880
لا!
321
00:26:56,046 --> 00:26:57,796
لقد خطوت على...
322
00:26:57,921 --> 00:26:58,755
أجل!
323
00:26:58,963 --> 00:27:00,755
أعرف كيف سنعثر على الإنكا.
324
00:27:01,963 --> 00:27:03,671
كل ما علينا فعله
325
00:27:03,755 --> 00:27:05,796
هو اتباع فضلات اللاما الخاصة بهم.
326
00:27:06,296 --> 00:27:07,463
هيا. اتبعني!
327
00:27:07,546 --> 00:27:11,130
أكره الإنكا، واللاما الخاصة بهم!
328
00:27:19,963 --> 00:27:21,005
"كوسكو".
329
00:27:21,630 --> 00:27:23,671
مدينة الشمس.
330
00:27:23,963 --> 00:27:25,963
إنها على شكل أسد الجبال.
331
00:27:26,171 --> 00:27:27,796
وهي... متألقة.
332
00:27:28,380 --> 00:27:30,213
فات الأوان. لقد وصلوا.
333
00:27:30,546 --> 00:27:32,713
سيلتقون بالإنكا العظيم.
334
00:27:32,963 --> 00:27:35,421
- ضاع كل شيء.
- لن نستسلم!
335
00:27:35,838 --> 00:27:36,755
مهلاً!
336
00:27:37,046 --> 00:27:39,546
لن نقفز في فم الأسد فحسب.
337
00:27:39,630 --> 00:27:41,338
أخبرتك أن الأمر لن يكون سهلاً.
338
00:27:41,463 --> 00:27:42,880
لم يرغمك أحد على القدوم.
339
00:27:42,963 --> 00:27:45,505
هل أذكّرك أنه من دوننا
340
00:27:45,588 --> 00:27:49,130
لكنت سقطت وكسرت عنقك في بحر الغيوم ذلك؟
341
00:27:49,213 --> 00:27:52,505
عليك أن تفكر ملياً قبل اتخاذ القرارات.
342
00:27:52,880 --> 00:27:54,046
أفكر ملياً؟
343
00:27:54,130 --> 00:27:55,880
لن نستعيد "الواكا" مطلقاً
344
00:27:55,963 --> 00:27:58,421
بالتفكير ملياً فحسب.
345
00:28:00,213 --> 00:28:01,213
أفسحوا الطريق...
346
00:28:01,505 --> 00:28:03,046
لساعي الإنكا.
347
00:28:06,213 --> 00:28:08,005
ماذا حدث لك؟
348
00:28:08,421 --> 00:28:09,713
لقد أتيت من الساحل
349
00:28:09,796 --> 00:28:12,046
برسالة من أجل الإنكا العظيم.
350
00:28:12,171 --> 00:28:15,296
منزل عائم وصل على المياه.
351
00:28:15,546 --> 00:28:17,213
كائنات من عالم آخر.
352
00:28:17,630 --> 00:28:20,505
وحوش بجلود معدنية.
353
00:28:20,713 --> 00:28:22,713
ينفثون النيران و...
354
00:28:22,880 --> 00:28:23,713
و...
355
00:28:23,963 --> 00:28:25,380
وماذا؟
356
00:28:25,713 --> 00:28:27,713
- ويجب علينا...
- يجب علينا ماذا؟
357
00:28:28,130 --> 00:28:31,296
يجب علينا أن نوصل الرسالة
إلى الإنكا العظيم.
358
00:28:31,421 --> 00:28:33,671
أليس هذا ما يُفترض بالساعي فعله؟
359
00:28:33,755 --> 00:28:34,963
أجل.
360
00:28:40,546 --> 00:28:41,505
هل هو...؟
361
00:28:43,046 --> 00:28:47,255
أعتقد أنه... سيلاقي أسلافه.
362
00:28:48,171 --> 00:28:49,213
بوقه.
363
00:29:13,921 --> 00:29:14,963
"تيبولباي".
364
00:29:15,171 --> 00:29:16,171
ما الأمر؟
365
00:29:16,546 --> 00:29:19,255
هؤلاء الآلهة... أقوياء حقاً.
366
00:29:19,463 --> 00:29:22,796
إذن، الإنكا العظيم
يحتاج إلى سماع رسالته، صحيح؟
367
00:29:23,005 --> 00:29:25,130
ونحن نريد استعادة "الواكا"...
368
00:29:25,213 --> 00:29:26,880
ألا يمكننا القيام بمقايضة؟
369
00:29:27,463 --> 00:29:29,380
الآن يا "نايرا"،
370
00:29:29,546 --> 00:29:32,088
هذا "تفكير مليّ" رائع.
371
00:29:32,463 --> 00:29:33,921
سآخذ البوق.
372
00:29:34,046 --> 00:29:35,671
ماذا عن هذا الرجل المسكين؟
373
00:29:35,880 --> 00:29:36,713
حسناً...
374
00:29:37,046 --> 00:29:39,921
لقد أتى كل هذا الطريق ليوصل هذه الرسالة.
375
00:29:40,005 --> 00:29:42,546
والآن الأمر منوط بنا لنكمل مهمته.
376
00:29:42,671 --> 00:29:44,505
لن نخذلك أيها الساعي الشجاع.
377
00:29:44,963 --> 00:29:46,088
ستكون فخوراً بنا.
378
00:29:46,213 --> 00:29:47,046
هيا.
379
00:29:47,130 --> 00:29:48,296
لنسرع يا "نايرا".
380
00:29:48,671 --> 00:29:51,546
لتعتني به يا "باتشاماما".
381
00:30:05,046 --> 00:30:06,213
رويدك يا "لاميتا".
382
00:30:06,296 --> 00:30:08,588
إنهم ليسوا أسوداً حقيقين.
إنهم مجرد حراس الإنكا.
383
00:30:08,671 --> 00:30:10,046
لا تظهري لهم خوفنا.
384
00:30:10,130 --> 00:30:12,171
أو لن يسمحوا لنا بالعبور.
385
00:30:12,588 --> 00:30:14,713
الآن نحن السعاة.
386
00:30:21,338 --> 00:30:24,255
لينيركم إله الشمس "إنتي" أيها المسافرون،
387
00:30:24,338 --> 00:30:27,421
وليحل الويل على اللص والكاذب والكسول.
388
00:30:36,421 --> 00:30:37,463
مذهل!
389
00:30:41,546 --> 00:30:43,255
أفسحوا الطريق!
390
00:30:43,380 --> 00:30:45,588
سمك طازج من أجل الإنكا العظيم!
391
00:30:46,046 --> 00:30:48,588
إنهما في طريقهما لرؤية الإنكا العظيم.
392
00:30:48,963 --> 00:30:50,421
لنتبعهما.
393
00:31:09,338 --> 00:31:12,338
مذهل! معبد الشمس.
394
00:31:14,713 --> 00:31:18,213
هذا منزل شاهق الارتفاع.
395
00:31:18,296 --> 00:31:20,921
إنه مرتفع بما يكفي ليقترب من والده "إنتي".
396
00:31:22,255 --> 00:31:23,505
أجل، لكن...
397
00:31:23,713 --> 00:31:25,671
كل تلك السلالم لنصعد إلى هناك!
398
00:31:26,046 --> 00:31:27,755
كيف يفعل ذلك؟
399
00:31:28,255 --> 00:31:29,213
لا أعلم.
400
00:31:30,463 --> 00:31:33,796
بالإضافة إلى أنهم يقولون
إنه لا يلمس الأرض أبداً.
401
00:31:34,338 --> 00:31:35,755
إنه قذرة جداً بالنسبة له.
402
00:31:40,171 --> 00:31:42,963
أفسحوا الطريق لساعي الإنكا!
403
00:31:44,463 --> 00:31:47,255
إن كنت ساعي، إذن أنا لاما.
404
00:31:47,671 --> 00:31:49,130
بحوزتنا البوق.
405
00:31:49,213 --> 00:31:51,380
يدّعي أنه ساعي.
406
00:31:51,546 --> 00:31:53,421
إذن دعه يبرهن.
407
00:32:00,380 --> 00:32:02,505
ما هذا يا تُرى؟
408
00:32:03,463 --> 00:32:06,546
أي ساعي ينفخ في البوق
يمكنه الدخول إلى المعبد
409
00:32:06,630 --> 00:32:08,005
بغض النظر عن حجمه.
410
00:32:08,588 --> 00:32:10,588
يمكنك الدخول أيها الساعي!
411
00:32:15,755 --> 00:32:17,088
التالي!
412
00:32:17,380 --> 00:32:20,630
أيها الإنكا العظيم، تفضّل بعض العلاج
المُعد بواسطة "الشامان" الخاص بنا
413
00:32:20,713 --> 00:32:22,880
من لحاء وجذور "كونتيسويو"،
414
00:32:22,963 --> 00:32:24,588
نبات ينمو في قريتنا.
415
00:32:25,546 --> 00:32:26,671
مثير للاهتمام.
416
00:32:26,755 --> 00:32:28,671
لتعطه إلى اللاما الخاصة بالإنكا.
417
00:32:28,755 --> 00:32:29,713
لقد تحدث "إنتي".
418
00:32:29,880 --> 00:32:31,088
التالي!
419
00:32:31,380 --> 00:32:33,880
أيها الإنكا العظيم، شعبنا "كولاسويو"
420
00:32:33,963 --> 00:32:35,963
صنعوا هذه العباءة لك،
421
00:32:36,046 --> 00:32:39,088
من ريش طائر "لوتابيرد"
القاطن بالجبال البيضاء.
422
00:32:39,588 --> 00:32:42,838
طائر نادر يُمسك بسهولة ليس له رونق.
423
00:32:42,921 --> 00:32:45,296
العباءة ليست بعباءة،
424
00:32:45,380 --> 00:32:46,421
إنها بساط.
425
00:32:46,630 --> 00:32:47,588
لقد تحدث "إنتي".
426
00:32:47,671 --> 00:32:48,588
إنه الإنكا العظيم.
427
00:32:48,671 --> 00:32:51,963
إنه محمول على طاولة بواسطة خدم.
428
00:32:52,046 --> 00:32:53,421
هذا يساعده مع السلالم.
429
00:32:53,755 --> 00:32:54,796
التالي!
430
00:32:55,546 --> 00:32:59,088
أيها الإنكا العظيم،
سرنا كل الطريق من ضفاف النهر
431
00:32:59,171 --> 00:33:01,880
لنحضر لك هذه السلة من السمك الطازج.
432
00:33:02,963 --> 00:33:04,130
لا أرغب في تناول السمك.
433
00:33:04,421 --> 00:33:05,796
لكن أيها الإنكا العظيم...
434
00:33:05,880 --> 00:33:08,171
لقد ركضنا 9 أيام بلا توقف و...
435
00:33:08,255 --> 00:33:09,755
لقد تحدث "إنتي".
436
00:33:09,838 --> 00:33:11,838
اخرجا! التالي!
437
00:33:14,671 --> 00:33:16,796
أيها الإنكا العظيم!
438
00:33:16,963 --> 00:33:21,005
اقبل هذا القربان من قرية نائية.
439
00:33:21,255 --> 00:33:24,713
سكانها يريدون أن يعبّروا عن امتنانهم العميق
440
00:33:24,796 --> 00:33:27,088
لحمايتك الساطعة
441
00:33:27,296 --> 00:33:31,005
والآن هم مخلصين لـ"إنتي" بالكامل،
442
00:33:31,088 --> 00:33:32,921
إلههم الوحيد.
443
00:33:33,046 --> 00:33:36,255
- "الواكا" الخاصة بنا!
- سأتحدث مع هذا الإنكا العظيم!
444
00:33:36,338 --> 00:33:38,171
كلا، مهلاً. دعني أعتني بالأمر.
445
00:33:46,338 --> 00:33:49,338
أفسحوا الطريق لساعي الإنكا!
446
00:33:50,755 --> 00:33:52,588
يا لهما من ساعيين صغيرين.
447
00:33:55,296 --> 00:33:56,796
أيها الإنكا العظيم،
448
00:33:57,171 --> 00:34:00,880
نحمل لك رسالة... كبيرة ومهمة.
449
00:34:01,546 --> 00:34:03,130
كبيرة مثلك، بلا شك.
450
00:34:04,505 --> 00:34:05,546
حسناً... تحدثي!
451
00:34:05,838 --> 00:34:11,171
فقط بمجرد أن توافق جلالتك
على رفع ظلم مجحف.
452
00:34:11,588 --> 00:34:15,380
كيف تجرؤين على مخاطبة ابن الشمس
بهذه الغطرسة؟
453
00:34:15,463 --> 00:34:17,671
أنت جريئة أيتها الساعية الصغيرة.
454
00:34:17,755 --> 00:34:18,796
أمر مسل.
455
00:34:18,963 --> 00:34:20,130
استمري!
456
00:34:20,213 --> 00:34:22,380
محصلك العظيم سرق هذه "الواكا".
457
00:34:22,463 --> 00:34:23,880
إنها تنتمي إلى قريتنا.
458
00:34:23,963 --> 00:34:25,630
عليك أن تعيدها إلينا.
459
00:34:25,838 --> 00:34:26,838
أيها الإنكا العظيم!
460
00:34:27,005 --> 00:34:30,421
الفلاحون في تلك القرية متكاسلون.
461
00:34:30,588 --> 00:34:32,671
إنهم يسرقون! ويكذبون!
462
00:34:32,755 --> 00:34:33,755
لا يهم.
463
00:34:33,838 --> 00:34:37,046
لدي بالفعل حجرة مليئة بهذه المجوهرات،
464
00:34:37,130 --> 00:34:38,963
أكبر وأقيم من هذه.
465
00:34:39,046 --> 00:34:42,046
الآن أعد هذا الشيء للساعية الصغيرة.
466
00:34:44,380 --> 00:34:45,296
كلا!
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
467
00:34:45,380 --> 00:34:47,296
الآن، أخبراني برسالتي.
468
00:34:47,838 --> 00:34:49,296
إليك الرسالة.
469
00:34:49,380 --> 00:34:53,130
الكثير من الآلهة المعدنية
وصلوا إلى "ماما كوتشا"، بحرنا.
470
00:34:53,421 --> 00:34:56,088
على منزل عائم وضخم.
471
00:34:56,255 --> 00:34:57,588
إنهم آلهة أقوياء،
472
00:34:57,671 --> 00:35:01,130
ينفثون النيران، ويدفنون كل شيء في طريقهم.
473
00:35:01,213 --> 00:35:03,380
وسيدمرون الإنكا.
474
00:35:03,880 --> 00:35:04,963
ثبتوه!
475
00:35:05,088 --> 00:35:06,713
الإنكا العظيم على وشك السقوط!
476
00:35:07,171 --> 00:35:09,380
الويل للعالم إن لمس الأرض.
477
00:35:09,463 --> 00:35:11,338
لا، هذه القصة القديمة مجدداً!
478
00:35:11,463 --> 00:35:13,505
اختُلقت من قبل المراقب العظيم!
479
00:35:13,713 --> 00:35:17,713
لا أريد أن أسمع مطلقاً
عن المدعوين بالآلهة المعدنية مجدداً.
480
00:35:18,005 --> 00:35:20,588
لا يوجد أحد بوسعه تدمير ابن "إنتي"!
481
00:35:20,796 --> 00:35:23,546
ألقيا هذين الكاذبين الصغيرين في السجن.
482
00:35:23,671 --> 00:35:25,171
الأسود ستخرسهما.
483
00:35:25,921 --> 00:35:27,046
لسنا كاذبين!
484
00:35:27,213 --> 00:35:28,630
وأنا لست صغيراً!
485
00:35:28,796 --> 00:35:30,630
عسى أن يهاجمك النسر العظيم
486
00:35:30,755 --> 00:35:33,005
ويسقطك من طاولتك الغبية.
487
00:35:36,671 --> 00:35:37,838
هل فعلت هذا؟
488
00:35:37,963 --> 00:35:40,463
أنا "شامان" قوي.
489
00:35:41,005 --> 00:35:42,046
أيها الحراس؟
490
00:35:43,755 --> 00:35:44,713
أيها الحراس!
491
00:35:50,921 --> 00:35:52,546
لا!
492
00:35:52,755 --> 00:35:54,546
لمست الأرض!
493
00:35:55,838 --> 00:35:57,838
أنا...
494
00:35:58,588 --> 00:36:00,588
قذر للغاية!
495
00:36:00,671 --> 00:36:01,713
أيها الحراس!
496
00:36:01,921 --> 00:36:03,921
ما هذا؟
497
00:36:04,546 --> 00:36:06,546
السعاة كان يخبرونا بالحقيقة!
498
00:36:13,171 --> 00:36:14,713
آلهة غريبة المظهر.
499
00:36:14,921 --> 00:36:16,421
"كل هذا الذهب
500
00:36:16,671 --> 00:36:18,671
ينتمي إلى ملوك (إسبانيا)!"
501
00:36:19,421 --> 00:36:20,546
ماذا يفعلون؟
502
00:36:20,838 --> 00:36:21,838
لا، هذا ملكي!
503
00:36:21,921 --> 00:36:22,963
لا يمكنك أخذه.
504
00:36:23,046 --> 00:36:24,130
هذه مجوهراتي!
505
00:36:24,213 --> 00:36:26,296
إنهم ليسوا آلهة. إنهم لصوص!
506
00:36:26,380 --> 00:36:27,296
إنهم وحوش!
507
00:36:27,463 --> 00:36:30,005
هذا ليس مسلياً. أريدهم أن يتوقفوا.
508
00:36:30,171 --> 00:36:31,380
لقد تحدث "إنتي".
509
00:36:31,796 --> 00:36:33,171
توقفوا. رجاءً.
510
00:36:33,463 --> 00:36:35,046
"الواكا"، بسرعة!
511
00:36:39,713 --> 00:36:40,713
لا!
512
00:36:42,213 --> 00:36:45,963
لا! إنها تحتوي على أغلى كنز لدينا!
513
00:36:47,463 --> 00:36:48,505
"كنز!
514
00:36:55,546 --> 00:36:57,796
اللعنة! سيفي!
515
00:37:01,796 --> 00:37:02,755
إنهم يفرون!"
516
00:37:08,588 --> 00:37:09,921
ماذا تفعل؟
517
00:37:11,671 --> 00:37:13,005
"الذهب ملكي!"
518
00:37:13,213 --> 00:37:14,880
لكنه مقدس! لا!
519
00:37:15,463 --> 00:37:17,880
اهربوا!
520
00:37:22,921 --> 00:37:23,880
"الكنز!
521
00:37:33,796 --> 00:37:35,213
أعطنا الكنز.
522
00:37:37,088 --> 00:37:38,255
هيا! لنطاردهم!"
523
00:37:51,088 --> 00:37:52,088
"لاميتا"!
524
00:37:53,755 --> 00:37:54,671
"أطلقوا النار!"
525
00:37:57,421 --> 00:37:58,296
اهربي!
526
00:38:07,588 --> 00:38:08,713
لا تقلقي يا "نايرا".
527
00:38:09,088 --> 00:38:11,213
ستجد طريقها إلى القرية.
528
00:38:11,296 --> 00:38:12,171
هيا.
529
00:38:23,088 --> 00:38:24,546
أسرعي! لنختبئ.
530
00:38:27,838 --> 00:38:29,463
لا! إنها مخدوشة!
531
00:38:29,755 --> 00:38:32,505
اسمعي! إنها ريشة نسر بالداخل.
532
00:38:32,755 --> 00:38:34,671
الريش لا يصدر ذلك الصوت.
533
00:38:35,255 --> 00:38:36,421
"هيا!"
534
00:38:52,671 --> 00:38:55,588
أمسكي، أسرعي وأعيدي "الواكا" إلى القرية.
535
00:39:00,255 --> 00:39:01,296
"الكنز!"
536
00:39:10,963 --> 00:39:12,421
حظاً موفقاً يا "تيبولباي".
537
00:39:13,546 --> 00:39:15,046
"هيا!"
538
00:39:50,796 --> 00:39:51,671
"أطلقوا النار!"
539
00:40:14,088 --> 00:40:15,088
أيها المدرّع؟
540
00:40:15,421 --> 00:40:16,671
أيها المدرّع!
541
00:40:16,963 --> 00:40:18,296
أفزعتني.
542
00:40:19,755 --> 00:40:22,380
أنا سعيد لأنك صديقي.
543
00:40:23,630 --> 00:40:24,505
حسناً.
544
00:40:24,755 --> 00:40:27,088
الآن علينا أن نخرج من هنا وبسرعة.
545
00:40:27,171 --> 00:40:28,838
"نايرا" و"لاميتا" يحتاجان إلينا.
546
00:40:28,921 --> 00:40:30,171
هل تشم شيئاً؟
547
00:40:31,088 --> 00:40:32,421
هيا. لتجد المخرج!
548
00:40:36,338 --> 00:40:37,588
أسرع أيها المدرّع!
549
00:40:37,671 --> 00:40:39,796
لا نريد أن تلحق بنا الأسود.
550
00:40:47,546 --> 00:40:48,671
هل هذا هو الطريق؟
551
00:40:52,255 --> 00:40:53,338
بحقك!
552
00:40:53,421 --> 00:40:55,255
كل ما تفكر به هو الطعام.
553
00:40:55,380 --> 00:40:57,380
يا لك من شره أناني.
554
00:41:16,296 --> 00:41:17,630
"الكنز!"
555
00:41:53,588 --> 00:41:54,588
تراجع أيها الأسد!
556
00:41:54,963 --> 00:41:57,630
أنت تواجه قوة النسر العظيم!
557
00:42:00,713 --> 00:42:02,588
ليس لديك ما تخشاه!
558
00:42:02,671 --> 00:42:05,380
هذا الأسد هو الشمس في ليلي.
559
00:42:05,463 --> 00:42:07,338
إنه عيني.
560
00:42:07,463 --> 00:42:08,963
ويؤنس وحدتي.
561
00:42:09,171 --> 00:42:11,463
وما اسمك أيها الصغير؟
562
00:42:11,588 --> 00:42:13,588
"تيبولباي". ولست صغيراً!
563
00:42:13,713 --> 00:42:16,380
أريد الخروج من هذا المكان بأقصى سرعة
564
00:42:16,505 --> 00:42:17,921
لأجد صديقتي "نايرا".
565
00:42:18,046 --> 00:42:20,796
الرجال المعدنيون يطاردوها ويريدون سرقة...
566
00:42:23,171 --> 00:42:24,713
كان عليّ أن أعرف.
567
00:42:25,088 --> 00:42:28,005
إنهم المسؤولون عن اهتزاز الأرض.
568
00:42:28,130 --> 00:42:29,005
أتعرفهم؟
569
00:42:29,130 --> 00:42:30,588
رأيتهم في النجوم،
570
00:42:30,671 --> 00:42:32,380
منذ زمن بعيد.
571
00:42:32,630 --> 00:42:35,713
رجال معدنيون، لديهم شعر على ذقونهم
572
00:42:35,796 --> 00:42:38,130
سيأتون على "ماما كوتشا".
573
00:42:38,213 --> 00:42:41,005
وأعرف ما يقدرون على فعله.
574
00:42:41,755 --> 00:42:43,213
إذن أنت المراقب العظيم.
575
00:42:43,630 --> 00:42:45,921
الإنكا العظيم قال إنك كاذب.
576
00:42:46,421 --> 00:42:48,505
أجل! لم يصدقني!
577
00:42:48,588 --> 00:42:51,421
لكنه كان مخطئاً على ما يبدو.
578
00:42:51,755 --> 00:42:54,630
الرجال المعدنيون هاجموه وسلبوه كل شيء.
579
00:42:54,796 --> 00:42:56,713
وهل تعرف؟ لقد لمس الأرض.
580
00:42:56,796 --> 00:42:58,421
لذا بوسعك الخروج أيضاً.
581
00:42:59,005 --> 00:43:03,088
للأسف، لا يوجد مخرج من التيه.
582
00:43:03,296 --> 00:43:05,130
أنت مبتل تماماً!
583
00:43:08,255 --> 00:43:10,296
اغفر لي سوء ضيافتي.
584
00:43:10,380 --> 00:43:12,921
كنت أعيش وحدي هنا لزمن طويل.
585
00:43:13,130 --> 00:43:15,130
تعال. لتجف في حجرتي.
586
00:43:31,005 --> 00:43:32,255
"باتشاماما"،
587
00:43:32,755 --> 00:43:36,213
شكراً لإطعامي هنا في أعماق جوفك.
588
00:43:37,838 --> 00:43:41,088
أتعلم؟ قبل أن يلقوني في هذه الحفرة،
589
00:43:41,171 --> 00:43:43,713
كنت المراقب العظيم للإنكا.
590
00:43:44,046 --> 00:43:46,088
أجل، الناظر إلى الشمس!
591
00:43:46,171 --> 00:43:49,046
قدّست "إنتي"، إله الشمس.
592
00:43:49,213 --> 00:43:50,630
- حقاً؟
- أجل.
593
00:43:50,713 --> 00:43:53,130
لكن الآن، ها أنا ذا.
594
00:43:53,213 --> 00:43:55,213
محروم من الضوء إلى الأبد.
595
00:43:55,296 --> 00:43:56,546
يا لها من مفارقة!
596
00:43:56,838 --> 00:43:58,921
أصبحت الناظر إلى الظلال!
597
00:43:59,088 --> 00:44:02,463
ممتن لهذا الأسد لأنه يؤنس وحدتي.
598
00:44:02,796 --> 00:44:03,921
سترى.
599
00:44:04,005 --> 00:44:06,088
ستعتاد على الأمر بمرور الوقت.
600
00:44:06,671 --> 00:44:07,921
مثلي.
601
00:44:08,338 --> 00:44:10,005
لا أريد الاعتياد على الأمر.
602
00:44:10,171 --> 00:44:14,171
أريد العودة إلى الوطن مع "نايرا"
و"لاميتا" والمدرّع و"الواكا".
603
00:44:14,255 --> 00:44:18,838
الغضب يدفع بأفكار مجنونة في رأسك يا ولدي.
604
00:44:19,421 --> 00:44:22,713
أكره الإنكا والرجال المعدنيون. إنهم لصوص.
605
00:44:23,046 --> 00:44:25,171
يريدون سرقة "الواكا" الخاصة بنا!
606
00:44:25,296 --> 00:44:28,963
ألم تأخذ شيئاً دون إذن؟
607
00:44:31,005 --> 00:44:33,005
استرح أيها الصغير.
608
00:44:33,171 --> 00:44:35,213
وتعلّم أن تنظر
609
00:44:35,296 --> 00:44:37,880
إلى ظلالك.
610
00:44:46,838 --> 00:44:50,713
سامحني أيها النسر العظيم
على أخذي لتلك الريشة،
611
00:44:50,880 --> 00:44:53,796
وكذبي على "الشامان".
612
00:45:05,838 --> 00:45:07,838
أعلم كيفية الخروج!
613
00:45:08,171 --> 00:45:10,130
أيها الناظر إلى الظلال، تعال معي!
614
00:45:14,755 --> 00:45:15,588
هيا!
615
00:45:16,255 --> 00:45:17,505
يا صغيري البائس.
616
00:45:18,088 --> 00:45:22,046
لا يمكن لأحد مغادرة مملكة الظلال.
617
00:45:22,296 --> 00:45:24,463
النسر العظيم هو سيد الرياح.
618
00:45:24,546 --> 00:45:25,546
سيرشدني.
619
00:45:28,880 --> 00:45:30,713
أنت تهدر وقتك.
620
00:45:31,421 --> 00:45:33,130
لقد حذرتك.
621
00:46:27,255 --> 00:46:28,838
شكراً لك أيها النسر العظيم.
622
00:46:29,046 --> 00:46:31,588
شكراً على إرشادي لخارج هذا التيه.
623
00:47:06,296 --> 00:47:07,255
"لاميتا"!
624
00:47:07,338 --> 00:47:08,546
أنت هنا!
625
00:47:11,421 --> 00:47:13,296
كنت قلقة للغاية!
626
00:47:24,463 --> 00:47:25,380
"الفتاة!"
627
00:47:35,921 --> 00:47:36,963
"نايرا"!
628
00:47:37,213 --> 00:47:38,380
أأنت بخير؟
629
00:47:41,421 --> 00:47:42,255
شكراً لك!
630
00:47:42,338 --> 00:47:45,171
النسر العظيم سيطير بنا إلى القرية.
631
00:47:47,880 --> 00:47:50,880
كلا! هذه المرة لن أترك "لاميتا"!
632
00:47:58,130 --> 00:47:59,838
إنه دورك أيها المدرّع!
633
00:48:07,338 --> 00:48:09,338
- هيا! اهربا، الآن!
- أسرعا!
634
00:48:09,963 --> 00:48:10,838
"أطلقوا النار!"
635
00:48:20,588 --> 00:48:21,921
"طائر من الجحيم!"
636
00:48:51,796 --> 00:48:52,921
"نايرا"!
637
00:48:53,005 --> 00:48:54,921
هذه مثل حلمي بالضبط!
638
00:48:59,963 --> 00:49:03,796
انظر إلى مدى جمال "باتشاماما" من السماء.
639
00:49:09,838 --> 00:49:11,838
مدهش!
640
00:49:15,130 --> 00:49:16,171
لا!
641
00:49:16,630 --> 00:49:19,130
النسر العظيم يفقد ريشه.
642
00:49:20,796 --> 00:49:22,171
انظر. إنه مصاب!
643
00:49:30,588 --> 00:49:31,421
أيها النسر!
644
00:49:31,880 --> 00:49:33,463
أيها النسر، استيقظ!
645
00:49:57,171 --> 00:49:59,380
"نايرا"! علينا أن نقفز!
646
00:49:59,713 --> 00:50:01,088
- مستعدة؟
- أجل.
647
00:50:01,588 --> 00:50:02,505
الآن!
648
00:50:08,755 --> 00:50:09,588
هل هي مكسورة؟
649
00:50:09,755 --> 00:50:11,005
لا، مجرد كدمة.
650
00:50:11,338 --> 00:50:12,255
سأكون بخير.
651
00:50:15,796 --> 00:50:17,046
إنها مكسورة.
652
00:50:18,171 --> 00:50:20,130
"الواكا" المسكينة!
653
00:50:20,713 --> 00:50:22,963
هل تعتقدين أن النسر العظيم سقط؟
654
00:50:23,088 --> 00:50:25,005
لا أعلم، لكن ليس لدينا متسع من الوقت.
655
00:50:25,088 --> 00:50:27,171
الرجال المعدنيون سيصلون قريباً.
656
00:50:27,463 --> 00:50:29,713
أمسك، خذ "الواكا" وقم بحمايتها.
657
00:50:29,838 --> 00:50:32,546
سأركض إلى القرية
لأحذر "شامان" و"ويلوماما".
658
00:50:38,255 --> 00:50:40,046
- "تيبولباي"!
- ماذا؟
659
00:50:41,088 --> 00:50:42,296
"فكر ملياً"!
660
00:50:42,713 --> 00:50:44,713
"فكري ملياً" أيضاً يا "نايرا"!
661
00:50:49,088 --> 00:50:50,296
"فكر ملياً".
662
00:50:50,755 --> 00:50:53,088
عليّ أن أحمي "الواكا"، إذن..
663
00:50:54,171 --> 00:50:55,838
آخذها إلى مكان بعيد جداً.
664
00:50:56,255 --> 00:50:58,713
أو أخفيها! في الكهف!
665
00:50:59,046 --> 00:51:01,130
لا، بسبب الثعابين.
666
00:51:10,671 --> 00:51:11,713
النسر.
667
00:51:16,296 --> 00:51:17,296
أيها النسر!
668
00:51:18,380 --> 00:51:20,088
أيها النسر!
669
00:51:20,338 --> 00:51:22,338
أيها النسر العظيم!
670
00:51:50,880 --> 00:51:52,046
عجباً!
671
00:51:53,963 --> 00:51:55,005
"شامان"؟
672
00:52:01,755 --> 00:52:03,838
آسف على الهبوط الوعر.
673
00:52:04,671 --> 00:52:06,880
- هل أُصبت؟
- أنا بخير.
674
00:52:07,380 --> 00:52:08,505
أنا بخير.
675
00:52:13,046 --> 00:52:15,296
شعبنا يحتاج إليك يا "تيبولباي".
676
00:52:16,046 --> 00:52:20,380
اركض إلى الكهف، وأعد "الواكا" إلى الأسلاف.
677
00:52:20,463 --> 00:52:22,838
اذهب أسرع من الرياح.
678
00:52:23,755 --> 00:52:24,755
نعم يا "شامان".
679
00:52:30,255 --> 00:52:32,255
"نايرا"!
680
00:52:32,380 --> 00:52:33,630
هل "تيبولباي" معك؟
681
00:52:33,713 --> 00:52:35,005
"نايرا"، أين "تيبولباي"؟
682
00:52:35,088 --> 00:52:37,296
لتختبئوا جميعاً خلف الصبّار، بسرعة!
683
00:52:37,380 --> 00:52:39,338
الرجال المعدنيون قادمون.
684
00:52:41,880 --> 00:52:42,880
أين "الشامان"؟
685
00:52:43,255 --> 00:52:44,921
لقد غادر القرية ليجدكما.
686
00:52:45,421 --> 00:52:47,588
- ألم تريه؟
- لا. و"ويلوماما"؟
687
00:52:48,421 --> 00:52:50,505
"الشامان"...
688
00:52:50,588 --> 00:52:51,630
بذل قصارى جهده.
689
00:53:13,838 --> 00:53:16,296
الثعابين هي حامية كهوفنا.
690
00:53:16,671 --> 00:53:20,796
بوسعها معرفة من المستعد للقاء أسلافنا.
691
00:53:21,338 --> 00:53:23,338
- عليك أن تثق بها.
- عليك أن تثق بها.
692
00:53:23,421 --> 00:53:24,546
آمل أن يفلح الأمر.
693
00:53:40,296 --> 00:53:42,671
"الكنز. في الكهف.
694
00:53:44,421 --> 00:53:46,421
إلى القرية. لنذهب!"
695
00:54:13,421 --> 00:54:14,421
"ياقوت أحمر.
696
00:54:16,921 --> 00:54:17,838
ياقوت أزرق.
697
00:54:21,505 --> 00:54:23,171
زمرد.
698
00:54:29,713 --> 00:54:31,296
ألماس."
699
00:54:39,838 --> 00:54:41,213
لا يجب أن يعثروا علينا.
700
00:54:42,671 --> 00:54:45,421
"لاميتا"!
701
00:54:45,755 --> 00:54:47,088
أحبك!
702
00:54:56,546 --> 00:54:57,380
"ذهب!"
703
00:55:08,505 --> 00:55:10,421
لا، ليس بئر "باتشاماما".
704
00:55:12,046 --> 00:55:13,005
لا!
705
00:55:13,796 --> 00:55:16,171
هذا بئر "باتشاماما".
706
00:55:16,921 --> 00:55:19,588
لا يحق لك أخذ ما بداخله!
707
00:55:37,588 --> 00:55:38,713
احترسوا!
708
00:55:39,213 --> 00:55:40,963
سيجعلون الأرض تهتز!
709
00:55:41,088 --> 00:55:42,338
تراجعوا!
710
00:55:54,463 --> 00:55:56,463
"إل دورادو!"
711
00:56:08,046 --> 00:56:09,296
المكان حالك الظلام.
712
00:56:09,505 --> 00:56:10,546
لا أستطيع الرؤية.
713
00:56:36,713 --> 00:56:40,671
أيها الأسلاف، أعدت إليكم "الواكا".
714
00:56:45,546 --> 00:56:46,671
إنها...
715
00:56:48,213 --> 00:56:49,171
مكسورة قليلاً.
716
00:56:49,255 --> 00:56:53,213
أعلم. لكن الرجال المعدنيين أتوا
لمهاجمة قريتنا.
717
00:56:53,671 --> 00:56:56,630
نحن نحتاج حقاً إلى حمايتها.
718
00:56:57,546 --> 00:56:59,005
"الكنز!"
719
00:57:49,380 --> 00:57:51,630
"باتشاماما" لا تغفر أبداً.
720
00:57:56,921 --> 00:57:59,338
حريق! هناك حريق!
721
00:58:14,880 --> 00:58:16,630
"شامان"! أأنت مصاب؟
722
00:58:19,713 --> 00:58:21,421
أسرعوا وأحضروا لي طبلتي.
723
00:58:22,005 --> 00:58:23,171
هل عاد "تيبولباي"؟
724
00:58:28,421 --> 00:58:30,213
"كنز حقير!"
725
00:58:30,921 --> 00:58:31,838
لا!
726
00:59:10,755 --> 00:59:12,171
"إنها لعنة!"
727
00:59:23,838 --> 00:59:25,546
شكراً أيها الأسلاف.
728
00:59:28,130 --> 00:59:29,588
"ويلوماما"!
729
00:59:55,088 --> 00:59:57,338
- شكراً لك يا "ويلوماما"!
- شكراً لك يا "ويلوماما"!
730
00:59:58,171 --> 01:00:00,046
انتهى الأمر يا "تيبولباي". هيا.
731
01:00:18,088 --> 01:00:20,088
هيا! أسرعي!
732
01:00:31,005 --> 01:00:33,505
عجباً! لست رعديدة رغم كل شيء!
733
01:00:33,796 --> 01:00:34,630
لنذهب!
734
01:00:34,796 --> 01:00:37,380
- هنا. أخمدوها.
- أسرعوا، نحتاج إلى المزيد.
735
01:00:46,130 --> 01:00:48,755
النيران تحرق حقولنا!
736
01:01:11,546 --> 01:01:12,505
انظروا!
737
01:01:12,671 --> 01:01:14,838
"الشامان" يستدعي المطر!
738
01:01:55,921 --> 01:01:58,046
لا، رجاءً يا "شامان"، لا تستسلم.
739
01:02:13,755 --> 01:02:16,130
لقد سرق الإنكا محاصيلنا.
740
01:02:16,421 --> 01:02:18,338
لم يتبق لدينا طعاماً لنأكله.
741
01:02:18,421 --> 01:02:19,921
ولا مزيد من البذور لنزرعها.
742
01:02:20,213 --> 01:02:21,755
ماذا سنفعل؟
743
01:02:23,088 --> 01:02:26,838
لماذا يا "شامان"؟
لماذا تحل على قريتنا كل تلك الكوارث؟
744
01:02:28,171 --> 01:02:32,421
لم تعد "باتشاماما" تسمعنا.
745
01:02:33,671 --> 01:02:35,546
وجدت هذه بداخل "الواكا".
746
01:02:37,755 --> 01:02:39,046
لكن هذه...
747
01:02:39,130 --> 01:02:40,296
هذه بذور!
748
01:02:40,713 --> 01:02:43,005
بذور كينوا وذرة وبطاطس!
749
01:02:43,755 --> 01:02:45,921
قديمة مثل أسلافنا.
750
01:02:52,505 --> 01:02:54,505
"باتشاماما"، أمنا.
751
01:02:54,796 --> 01:02:57,880
هذه الـ3 بذور التي خزنتها بداخل "الواكا"
752
01:02:57,963 --> 01:03:00,005
هي آخر بذور متبقية لدينا.
753
01:03:00,088 --> 01:03:01,380
نمنحها لك.
754
01:03:04,171 --> 01:03:06,505
عسى أن يطعم هذا القربان جوفك.
755
01:03:33,171 --> 01:03:34,421
إنها تمطر!
756
01:03:52,880 --> 01:03:56,380
"تيبولباي" و"نايرا"، منقذانا الصغيرين.
757
01:04:01,588 --> 01:04:04,630
"تيبولباي"، لقد نضجت كثيراً.
758
01:04:05,046 --> 01:04:07,505
أرى النسر العظيم فيك.
759
01:04:16,046 --> 01:04:19,588
الآن ارقص لـ"باتشاماما"
أيها "الشامان" الصغير.
760
01:10:05,588 --> 01:10:07,588
ترجمة "محمود عبده"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
64778