All language subtitles for Normandie.Nue.2018.FRENCH.BDRip.x264-UTT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:51,272 --> 00:05:54,352 On a vu des champs de maïs, de blé, de colza. 2 00:05:54,522 --> 00:05:57,972 On a vu des plateaux de pierre, les falaises de schiste. 3 00:05:58,147 --> 00:06:00,107 On a fait des centaines de photos. 4 00:06:00,272 --> 00:06:03,102 Les gorges du Verdon. Tu as aimé les calanques près de Marseille. 5 00:06:04,522 --> 00:06:05,472 Pas vraiment. 6 00:06:05,647 --> 00:06:08,647 Tu as adoré la lavande sur le plateau de Varensol. 7 00:06:08,813 --> 00:06:12,023 Oui, pourquoi pas la lavande du plateau de Varensol ? 8 00:06:12,188 --> 00:06:13,108 Trop violet. 9 00:06:15,438 --> 00:06:17,028 Tu sais quoi, Newman ? 10 00:06:17,188 --> 00:06:20,318 On dirait qu'on court après la lune. 11 00:06:20,480 --> 00:06:22,780 On n'a juste pas trouvé le bon endroit. 12 00:06:22,938 --> 00:06:26,228 Cet endroit n'existe pas. Cet endroit n'est que dans ta tête. 13 00:06:37,188 --> 00:06:39,068 C'est quoi, ce bordel ? 14 00:07:01,313 --> 00:07:03,773 S'il vous plaît, on a un avion à prendre. 15 00:07:22,438 --> 00:07:24,318 Putain ! 16 00:07:24,480 --> 00:07:26,110 On va rater ce putain d'avion ! 17 00:07:34,355 --> 00:07:37,435 Ici, c'est la guerre. C'est le Vietnam. 18 00:16:10,188 --> 00:16:13,438 J'ai besoin de ton passeport. On va embarquer. 19 00:16:13,605 --> 00:16:15,685 Ce champ, c'est l'endroit. 20 00:16:15,855 --> 00:16:20,355 - Quel champ ? Quel endroit ? - L'endroit où on doit prendre la photo. 21 00:16:20,522 --> 00:16:23,722 Que se passe-t-il ? On a un avion à prendre. On rentre. 22 00:16:23,897 --> 00:16:27,357 On ne prend pas l'avion. On retourne vite au champ. 23 00:16:27,522 --> 00:16:31,062 - Quel champ ? - Rentrons à New York et décidons là-bas. 24 00:16:31,230 --> 00:16:33,150 Cette photo, c'est maintenant. 25 00:16:33,313 --> 00:16:34,893 Je ne resterai pas ici. 26 00:16:35,063 --> 00:16:37,353 On s'installe au village, on fait la photo. 27 00:16:37,522 --> 00:16:39,352 En deux semaines, c'est fait. 28 00:16:39,522 --> 00:16:40,722 Ça prendra deux mois. 29 00:16:40,897 --> 00:16:42,477 Tu le feras en 15 jours ? 30 00:16:42,647 --> 00:16:44,397 - Bien sûr. - Je prends cet avion. 31 00:16:44,563 --> 00:16:46,853 Ton champ sera encore là dans un mois. 32 00:16:47,397 --> 00:16:49,647 Dans un mois, tout aura changé. 33 00:16:49,813 --> 00:16:53,523 La lumière, les arbres, ce sera un autre champ. 34 00:16:54,605 --> 00:16:56,105 Je me casse. 35 00:16:58,563 --> 00:17:00,563 Moi, je suis encore là. 36 00:21:41,063 --> 00:21:42,643 C'est quoi, "boudin" ? 37 00:21:42,813 --> 00:21:43,973 C'est du sang. 38 00:21:44,813 --> 00:21:47,143 Du sang ? Qu'est-ce que tu veux dire ? 39 00:21:47,313 --> 00:21:50,523 C'est du sang. Du sang de cochon. 40 00:22:31,022 --> 00:22:32,642 Que faites-vous ? 41 00:22:35,272 --> 00:22:36,972 Il donne un bébé... 42 00:22:38,397 --> 00:22:39,857 Où est le taureau ? 43 00:22:40,022 --> 00:22:41,022 Pas de taureau. 44 00:22:41,188 --> 00:22:42,858 Il n'y a pas de taureau ? 45 00:22:43,022 --> 00:22:44,472 Le voilà, le taureau. 46 00:23:42,522 --> 00:23:44,222 Ce n'est pas la nature. 47 00:42:25,980 --> 00:42:26,820 Excusez-moi. 48 00:42:29,147 --> 00:42:31,687 Je comprends. Mais juste une minute. 49 00:42:32,855 --> 00:42:35,815 Vous savez... Kodak est... 50 00:42:53,647 --> 00:42:55,027 Et ceux-là ? 51 00:43:03,355 --> 00:43:04,725 Magnifique. 52 00:43:06,147 --> 00:43:08,777 Polaroïd 600. 53 00:43:13,063 --> 00:43:15,393 Votre père était photographe ? 54 00:43:45,313 --> 00:43:46,603 C'est génial. 55 00:43:47,230 --> 00:43:48,440 Vous savez... 56 00:43:48,897 --> 00:43:50,027 Le numérique... 57 00:43:51,147 --> 00:43:52,397 ça a tué tout ça. 58 00:44:42,188 --> 00:44:43,358 Oh, c'est... 59 00:44:43,522 --> 00:44:45,432 C'est merveilleux ! 60 00:54:40,605 --> 00:54:42,645 J'ai trouvé ça dans la chambre. 61 00:54:54,605 --> 00:54:58,435 Toutes ces jeunes vies sacrifiées pour notre liberté. 62 00:54:58,605 --> 00:55:01,315 Certains n'ont pas vu leur 18e anniversaire. 63 00:55:03,313 --> 00:55:04,563 La géométrie est... 64 00:55:05,730 --> 00:55:06,690 La géométrie ? 65 00:55:08,105 --> 00:55:12,565 C'est comme ça que je veux organiser la photo sur le champ Chollet. 66 00:55:13,688 --> 00:55:14,568 Regarde. 67 00:55:15,563 --> 00:55:18,223 Deux cents piquets. Chaque modèle se tiendra 68 00:55:18,397 --> 00:55:19,227 près d'un piquet. 69 00:55:20,105 --> 00:55:20,975 Ensuite, 70 00:55:21,147 --> 00:55:24,897 on pourrait avoir des corps alignés à perte de vue. 71 00:55:25,063 --> 00:55:26,103 Comme les croix. 72 00:55:31,772 --> 00:55:32,772 Le voilà... 73 00:55:32,938 --> 00:55:34,148 Le champ. 74 00:55:36,188 --> 00:55:38,608 Mon champ. Le champ Chollet. 75 00:55:50,397 --> 00:55:52,727 - C'est qui, ce type ? - Aucune idée. 76 00:56:21,688 --> 00:56:22,938 Ça va être génial. 77 00:56:25,647 --> 00:56:26,897 Pas possible ? 78 00:56:30,438 --> 00:56:32,278 Explique-lui, Bradley. 79 00:56:43,772 --> 00:56:45,772 Oh, mon Dieu ! 80 00:56:45,938 --> 00:56:47,068 Vous êtes cinglé ? 81 01:14:27,730 --> 01:14:28,980 Ça a marché. 82 01:16:44,480 --> 01:16:45,900 Levez-vous ! 83 01:20:11,855 --> 01:20:13,275 Vas-y, c'est délicieux. 84 01:21:41,105 --> 01:21:42,725 Partons d'ici. 85 01:21:43,522 --> 01:21:44,682 Ces gens sont fous. 86 01:21:49,772 --> 01:21:51,682 On est si près du but, Newman. 87 01:21:51,855 --> 01:21:55,275 Ils nous attendent tous, là-bas. On peut le faire. 88 01:22:36,438 --> 01:22:38,478 Où sont tous les Normands ? 89 01:22:39,688 --> 01:22:40,688 J'en sais rien. 90 01:22:50,438 --> 01:22:52,478 Qu'est-ce qui se passe ? 91 01:23:08,397 --> 01:23:09,857 Trop tard. 92 01:23:10,022 --> 01:23:12,062 On a perdu la lumière. On y va. 93 01:23:19,855 --> 01:23:21,565 Une autre fois. Désolé. 94 01:23:26,980 --> 01:23:28,570 C'est plus notre problème. 95 01:24:43,355 --> 01:24:46,225 Et dire que je n'ai même pas goûté le boudin. 9969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.