Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,636 --> 00:01:06,597
LØFTE VED DAGGRY
2
00:01:42,049 --> 00:01:43,467
Tak.
3
00:02:00,025 --> 00:02:02,319
- Godaften.
- Godaften.
4
00:02:09,368 --> 00:02:11,162
Romain?
5
00:02:24,383 --> 00:02:26,594
Nu skal jeg.
6
00:02:36,854 --> 00:02:39,940
- Romain, hvad er der galt?
- Jeg er ved at dø.
7
00:02:40,107 --> 00:02:44,653
Er der en læge på hotellet?
Hjælp mig med at få ham op.
8
00:02:49,158 --> 00:02:55,039
Lad være. Få mig til Mexico.
Til Mexico. Jeg vil ikke dø her!
9
00:02:55,164 --> 00:03:00,461
Det kan du ikke mene, Romain.
Der er mindst fem timers kørsel.
10
00:03:01,545 --> 00:03:03,923
Jeg er ligeglad.
Ring efter en taxi.
11
00:03:05,090 --> 00:03:08,969
Jeg vil dø i Mexico, ikke her.
12
00:03:09,136 --> 00:03:13,307
Sådan skal det være.
Få det arrangeret, Lesley.
13
00:03:13,474 --> 00:03:16,310
Du er trods alt min hustru.
14
00:03:28,280 --> 00:03:30,324
MORGENRØDENS LØFTE
15
00:03:33,327 --> 00:03:35,746
Pas på hovedet, skat.
16
00:03:41,252 --> 00:03:45,756
- Hvad er du ved at skrive?
- Et testamente, Lesley.
17
00:03:45,923 --> 00:03:48,843
Et testamente over hvad?
18
00:03:49,009 --> 00:03:52,680
En bog. En bog om min mor.
19
00:03:59,812 --> 00:04:02,148
Vær venlig at skrue ned.
20
00:04:28,424 --> 00:04:32,303
Jeg var 44 og elskede Frankrig
af hele mit hjerte, -
21
00:04:32,470 --> 00:04:36,348
- for Frankrig var
mit eneste minde om min mor.
22
00:04:36,515 --> 00:04:40,936
Det burde ikke være tilladt
at elske et andet væsen så højt.
23
00:04:41,145 --> 00:04:43,564
End ikke ens mor.
24
00:04:50,446 --> 00:04:54,158
Forskrækkede jeg dig?
Jeg vidste, du kom denne vej.
25
00:04:54,325 --> 00:04:57,745
- Gik det godt i skolen?
- Nogenlunde.
26
00:04:57,912 --> 00:05:01,916
Hvad? De forstår dig ikke.
27
00:05:03,250 --> 00:05:05,002
Her.
28
00:05:11,926 --> 00:05:16,013
En dag vil du eje en bil-
29
00:05:16,180 --> 00:05:18,766
-og være fransk ambassadør.
30
00:05:22,645 --> 00:05:25,189
Giv mig et knus.
31
00:05:32,196 --> 00:05:35,699
Skynd dig hjem.
Aniela venter på dig.
32
00:05:40,121 --> 00:05:45,376
Min mor og jeg boede i Vilnius
i Polen. Hun levede af at sy hatte.
33
00:05:46,585 --> 00:05:52,216
Byen var bidende kold, og sneen
lagde sig i dyner langs de grå mure.
34
00:06:08,482 --> 00:06:12,319
Romain, giv mig et kys.
Gik det godt i skolen?
35
00:06:12,486 --> 00:06:17,074
Kom, jeg har lavet kakao til dig.
Dejlig kakao.
36
00:06:17,241 --> 00:06:21,078
Kan den frakke da ikke komme af?
37
00:06:23,831 --> 00:06:26,834
Pust på den. Den er varm.
38
00:06:28,586 --> 00:06:30,838
Det er politiet!
39
00:06:31,005 --> 00:06:35,384
- Fru Kacew er ikke hjemme ...
- Hvornår er hun tilbage?
40
00:06:35,551 --> 00:06:39,013
Hun kommer og går.
Hun er dørsælgerske.
41
00:06:39,180 --> 00:06:43,559
Hvad er meningen?
Hvad vil De her?
42
00:06:43,767 --> 00:06:46,187
- Nina Kacew?
- Ingen ringere.
43
00:06:46,353 --> 00:06:49,398
- Deres papirer.
- Nu skal jeg.
44
00:06:49,565 --> 00:06:51,525
- Er De fra Rusland?
- Moskva.
45
00:06:51,692 --> 00:06:54,820
- Hvornår kom De hertil?
- For tre måneder siden.
46
00:06:54,987 --> 00:06:58,574
- Hvad er det her?
- Damehatte. Jeg sælger dem.
47
00:06:59,450 --> 00:07:02,119
Ransag lejligheden.
48
00:07:04,079 --> 00:07:08,167
Deres naboer hævder, at De er
i besiddelse af forbudte genstande.
49
00:07:09,168 --> 00:07:14,006
Hvad er det, De gør? Ikke den!
Vær dog lidt forsigtige!
50
00:07:14,173 --> 00:07:16,342
Hvad leder De efter?
51
00:07:16,509 --> 00:07:20,304
De kan ikke bare komme her
uden tilladelse eller varsel.
52
00:07:20,471 --> 00:07:24,016
Der er blevet indgivet en klage.
53
00:07:24,183 --> 00:07:26,310
En klage? Fra hvem?
54
00:07:26,435 --> 00:07:30,523
- Er det Deres maskiner?
- Vi har kvitteringerne på dem.
55
00:07:32,858 --> 00:07:37,071
Møgdyr! Tror I, I kan jage mig ud?
56
00:07:37,822 --> 00:07:41,325
Prøv bare. Gå til den!
57
00:07:41,450 --> 00:07:46,205
Bliv endelig ved!
Vi har jo alverdens ting!
58
00:08:23,451 --> 00:08:29,373
Hvor gemmer hun sig? Den slange,
der tilkalder politiet bag min ryg!
59
00:08:29,540 --> 00:08:32,668
Kom frem! Kom frem!
60
00:08:32,835 --> 00:08:35,963
Se mig i øjnene!
61
00:08:36,130 --> 00:08:40,968
Du ved ikke, hvem du har med at gøre,
hvem du har den ære at tale med.
62
00:08:42,553 --> 00:08:48,601
Se på ham. Det er min søn.
Han skal være fransk ambassadør!
63
00:08:48,767 --> 00:08:52,188
Forfatter! Ridder af Æreslegionen!
64
00:08:53,564 --> 00:08:57,485
General! Han skal have
sit tøj syet i London!
65
00:09:00,404 --> 00:09:04,408
Aldrig har noget påvirket mig
så meget som det latterbrøl.
66
00:09:04,575 --> 00:09:08,329
Det var et af
de pinligste øjeblikke i mit liv.
67
00:09:08,496 --> 00:09:12,082
Men latteren
har gjort mig til den, jeg er.
68
00:09:40,444 --> 00:09:45,366
Mor lærte mig, at ingen kan
latterliggøre et menneske.
69
00:10:02,466 --> 00:10:05,678
De aner ikke,
hvem de har med at gøre.
70
00:10:05,845 --> 00:10:09,098
Vi finder os ikke i den behandling.
71
00:10:09,265 --> 00:10:11,767
De aner det ikke.
72
00:10:11,976 --> 00:10:17,481
Mor var hævngerrig og ivrig
efter at ydmyge sine fjender.
73
00:10:19,024 --> 00:10:23,821
Hendes plan var uhyre dristig
i en lille by som Vilnius.
74
00:10:24,029 --> 00:10:29,076
Hun kunne nemt have fået os smidt
på gaden med vores pikpak igen.
75
00:10:40,337 --> 00:10:42,548
Kom, skynd jer!
76
00:10:44,049 --> 00:10:45,759
Nina Kacew?
77
00:10:45,926 --> 00:10:50,973
Fra sin teatertid kendte min mor
en talentløs fransk skuespiller.
78
00:10:51,182 --> 00:10:54,226
Han hed Alex Gubernatis
og henslæbte livet i Warszawa.
79
00:10:54,393 --> 00:10:58,522
Dejligt at se dig igen, Nina ...
80
00:10:59,815 --> 00:11:02,151
Af sted med dig!
81
00:11:35,976 --> 00:11:39,104
- Det er flot.
- Vældig flot.
82
00:11:51,826 --> 00:11:54,870
- Klappen er gået ned.
- Hvad mener du?
83
00:11:55,037 --> 00:11:58,499
Vi er slet ikke gået i gang.
"Stilhed, de damer, stilhed."
84
00:11:58,666 --> 00:12:02,253
- Stilhed, de damer, stilhed.
- Slå ud med armen.
85
00:12:02,419 --> 00:12:07,258
- Stilhed, de damer, stilhed.
- Det skal være mere højtideligt.
86
00:12:07,424 --> 00:12:11,262
Sådan her.
"Stilhed, de damer, stilhed!"
87
00:12:12,263 --> 00:12:16,183
Stilhed, de damer, stilhed!
Hvorfor skal jeg sige det?
88
00:12:16,350 --> 00:12:21,480
Fordi salen vil være fyldt.
Fyldt med Vilnius' rigeste damer, -
89
00:12:21,647 --> 00:12:25,151
- der er strømmet til for at møde
Paul Poiret i egen høje person.
90
00:12:25,317 --> 00:12:29,071
I aviserne offentliggjorde hun,
at selveste Paul Poiret-
91
00:12:29,280 --> 00:12:33,409
- kom fra Paris for at indvie
Maison Nouvelle-salonerne-
92
00:12:33,617 --> 00:12:36,203
-tirsdag den 6. februar kl. 16.
93
00:12:40,666 --> 00:12:42,960
Velkommen til.
94
00:12:46,964 --> 00:12:49,300
Der er stuvende fuldt.
95
00:12:49,467 --> 00:12:53,888
- Jeg kan ikke gå på uden en dram.
- Ville Paul Poiret stinke af vodka?
96
00:12:54,054 --> 00:12:59,226
Jeg må altså have en dram, Nina.
Jeg tager duftevand på bagefter.
97
00:13:01,353 --> 00:13:03,481
- Her.
- Tak.
98
00:13:09,111 --> 00:13:13,032
Mine damer, jeg takker Dem
for at møde så talstærkt op-
99
00:13:13,240 --> 00:13:17,953
- for at tage imod
Paris' største modeskaber:
100
00:13:18,162 --> 00:13:20,748
Hr. Paul Poiret.
101
00:13:27,922 --> 00:13:31,300
Stilhed, de damer, stilhed.
102
00:13:41,519 --> 00:13:45,105
Det er mig en glæde
at være her i dag-
103
00:13:45,314 --> 00:13:48,067
- for at indvie
disse saloner for en, -
104
00:13:48,275 --> 00:13:51,070
- der takket være sit talent,
sin smag og sin snilde-
105
00:13:51,278 --> 00:13:56,700
- har fået eneret på at repræsentere
modehuset Paul Poiret i Vilnius.
106
00:13:56,867 --> 00:14:02,081
Tag varmt imod min ambassadør
og veninde Nina Kacew.
107
00:14:03,999 --> 00:14:07,378
Jeg ved i dag, hvad det var hun så.
108
00:14:07,545 --> 00:14:12,925
Hun så den virkelige Paul Poiret
skamrose sin kunstneriske muse.
109
00:14:13,092 --> 00:14:16,929
Nina har en udsøgt smag.
Hun fortalte mig om Polens kvinder.
110
00:14:17,096 --> 00:14:20,432
Hvordan De bærer pels
med ynde og raffinement.
111
00:14:20,599 --> 00:14:24,353
Det forstår sydlandske
kvinder sig slet ikke på.
112
00:14:28,315 --> 00:14:32,820
Fortæl om Paris. De kender jo Man Ray,
Mistinguett og Maurice Chevalier.
113
00:14:32,987 --> 00:14:37,116
Clotilde fra Moulin Rouge
elsker mine hatte. Hun mener, -
114
00:14:37,324 --> 00:14:41,287
- at de klæder en dame så godt,
at hun lige så vel kunne gå nøgen.
115
00:14:41,454 --> 00:14:46,542
Nutidens mode vil sløre formerne,
men se her. Den må da ikke skjules.
116
00:14:48,169 --> 00:14:51,088
Stilhed, de damer, stilhed!
117
00:14:53,757 --> 00:14:59,388
Nede ved diget
jeg en frille har
118
00:14:59,555 --> 00:15:03,976
og hun ynder ofte
at gå med røven bar
119
00:15:11,525 --> 00:15:15,488
Vi vil nu takke Paul
for hans tilstedeværelse-
120
00:15:15,654 --> 00:15:20,868
- ved at fremføre en sang,
han utvivlsomt kender. Romain.
121
00:15:28,584 --> 00:15:33,714
Og således blev Maison Nouvelle,
den fornemme modesalon, indviet.
122
00:15:33,881 --> 00:15:38,385
Selvsamme dag rejste Gubernatis
tilbage til Warszawa.
123
00:16:25,975 --> 00:16:31,939
Snart købte alle byens velhavere
vores tøj, og pengene væltede ind.
124
00:16:48,956 --> 00:16:53,711
Mor håbede inderligt, at jeg
ville blive en virtuos violinist.
125
00:16:53,878 --> 00:16:57,506
Jeg var fast besluttet på
at indfri hendes forventninger.
126
00:16:57,673 --> 00:17:02,261
Jeg forstod ikke, at hendes drømme
var naive og uladsiggørlige.
127
00:17:03,721 --> 00:17:06,765
Vis os så, hvad du kan.
128
00:17:18,736 --> 00:17:21,280
Jeg vil ikke have, du giver op.
129
00:17:21,489 --> 00:17:25,993
Du bildte ham ind, at jeg var dygtig.
At han ville æde sin hat i benovelse.
130
00:17:26,160 --> 00:17:29,580
Men du er jo dygtig, Romain.
131
00:17:29,747 --> 00:17:32,541
- Du tager derhen igen i morgen.
- Aldrig i livet!
132
00:17:32,708 --> 00:17:37,379
Det var en stor skuffelse, men
episoden blev aldrig nævnt igen.
133
00:17:44,053 --> 00:17:47,348
Nej, ikke maler.
Du skal ikke være maler.
134
00:17:47,556 --> 00:17:52,812
- Jamen jeg kan godt lide det.
- Han har jo talent, Nina.
135
00:17:52,978 --> 00:17:58,234
Og hvad så? Hvad fik van Gogh og
Gauguin måske ud af deres talent?
136
00:17:58,442 --> 00:18:01,737
- Jeg vil ikke have det.
- Men jeg kan godt!
137
00:18:01,946 --> 00:18:05,783
Van Gogh begik selvmord.
Det er muligt, du er genial, -
138
00:18:05,950 --> 00:18:10,204
- men det vil tage livet af dig.
Du skal være berømt, mens du lever.
139
00:18:20,840 --> 00:18:24,760
Musik og malerkunst
var dermed ude af billedet, -
140
00:18:24,969 --> 00:18:28,681
- så vi hengav os til litteraturen.
Mor kunne ikke opponere.
141
00:18:28,848 --> 00:18:31,976
Goethe blev rigt dekoreret,
Tolstoj blev adlet, -
142
00:18:32,101 --> 00:18:37,314
- og Victor Hugo kongresformand.
Det var noget, der tiltalte hende.
143
00:18:41,694 --> 00:18:44,572
Vis mig, hvad du har skrevet.
144
00:18:49,577 --> 00:18:53,622
"Et skotskternet klæde
og bum, en eksplosion."
145
00:18:53,789 --> 00:18:59,712
"Farvel, du lille drage,
der flyver ..." Og hvad så?
146
00:19:01,005 --> 00:19:05,342
"... gennem luften. Du troede,
du var så stærk, kamæleon."
147
00:19:09,305 --> 00:19:12,224
Du bliver en Tolstoj, min dreng.
148
00:19:13,809 --> 00:19:16,228
Du bliver en Victor Hugo.
149
00:19:21,025 --> 00:19:25,738
Mor satte alt ind på
at gøre mig til en verdensmand.
150
00:19:25,905 --> 00:19:30,159
Mere knald på hælene.
Holdningen rank. Og buk.
151
00:19:32,036 --> 00:19:34,872
Ikke sætte læberne på.
152
00:19:35,039 --> 00:19:38,793
Mit navn er Sverdlovskij.
153
00:19:38,959 --> 00:19:42,880
I er her for at lære,
så se og lyt godt efter.
154
00:19:43,047 --> 00:19:45,216
Læg an!
155
00:19:45,382 --> 00:19:46,675
Fyr!
156
00:20:02,650 --> 00:20:04,860
Hvor er du fin.
157
00:20:05,069 --> 00:20:09,073
Jeg vil ikke have den på.
Alle vil gøre nar ad mig.
158
00:20:09,240 --> 00:20:14,453
Det er den smukkeste pelskåbe i byen.
De, der griner, er bare misundelige.
159
00:20:14,662 --> 00:20:20,459
- Alle de vedhæng er latterlige.
- De vedhæng er grå egernhaler.
160
00:20:20,668 --> 00:20:22,419
Mor, altså ...
161
00:20:22,628 --> 00:20:26,507
Jeg ved om nogen,
hvad der klæder dig.
162
00:20:27,550 --> 00:20:30,719
Tag den på for min skyld.
163
00:20:42,398 --> 00:20:47,153
Vi gik altid i biografen, når de
viste film med Ivan Mosjoukine.
164
00:20:48,487 --> 00:20:51,699
Ivan Mosjoukine,
den store russiske skuespiller.
165
00:20:51,866 --> 00:20:55,995
Han spillede romantiske helte
og ædle eventyrere.
166
00:20:58,956 --> 00:21:02,918
Han reddede hele imperier
med sværd og pistol.
167
00:21:03,878 --> 00:21:09,842
Han undsatte tilfangetagne skønheder
og udholdt tortur i zarens tjeneste.
168
00:21:10,009 --> 00:21:14,221
Kvinder døde af kærlighed
for hans fødder.
169
00:21:15,347 --> 00:21:20,436
Og jeg gøs ved tanken om alt det,
mor forventede af mig.
170
00:21:34,742 --> 00:21:38,746
Da jeg var skuespillerinde i Rusland,
optrådte jeg på teatre.
171
00:21:38,913 --> 00:21:44,460
Jeg spillede sammen med Mosjoukine.
Han var allerede berømt dengang.
172
00:21:45,252 --> 00:21:49,298
Ved du, hvad han sagde til mig,
da du blev født?
173
00:21:49,465 --> 00:21:51,801
Han sagde:
174
00:21:51,967 --> 00:21:56,972
"Din søn er det eneste,
der rigtig betyder noget for dig."
175
00:21:57,181 --> 00:21:59,934
Derfor holdt jeg op.
176
00:22:02,269 --> 00:22:05,898
Jeg opgav teatret for din skyld.
177
00:22:09,193 --> 00:22:11,320
Tag den på.
178
00:22:19,578 --> 00:22:24,250
Se på mig. Strengere.
179
00:22:24,416 --> 00:22:27,837
Strengere endnu. Som en mand.
180
00:22:29,088 --> 00:22:33,509
Med det blik vil du få kvinder til
at pines, ligesom ham.
181
00:22:42,143 --> 00:22:44,812
Jeg var ni, da jeg blev
forelsket for første gang.
182
00:22:44,979 --> 00:22:50,025
Det var en altopslugende passion,
der forgiftede hele min eksistens.
183
00:22:50,234 --> 00:22:53,320
Hun var otte og hed Valentine.
184
00:22:53,487 --> 00:22:57,783
Fast besluttet på at forføre hende
gjorde jeg, som mor havde lært mig.
185
00:22:57,950 --> 00:23:00,244
Jeg sendte hende
mit strengeste blik.
186
00:23:02,329 --> 00:23:05,624
Hvad laver du? Du er underlig.
187
00:23:05,833 --> 00:23:09,044
Er der noget galt i hovedet på dig?
188
00:23:24,477 --> 00:23:27,438
Vil du med hen på kirkegården?
189
00:23:29,064 --> 00:23:32,026
- Mors dengse.
- Vi tager derhen.
190
00:23:40,075 --> 00:23:43,287
- Hvor er de andre?
- Jeg sendte dem væk.
191
00:23:43,412 --> 00:23:47,082
- Hvorfor?
- For at vi kunne være alene.
192
00:23:49,418 --> 00:23:52,296
- Hvad skal vi lave?
- Det ved jeg ikke.
193
00:23:52,463 --> 00:23:56,884
Jan spiser alt muligt for mig.
Han har spist jord for mig.
194
00:23:57,051 --> 00:24:00,221
- Det kan jeg da også gøre.
- Her har du noget.
195
00:24:03,974 --> 00:24:05,726
Spis den her blomst.
196
00:24:05,935 --> 00:24:09,063
Således begyndte mit martyrium.
197
00:24:09,230 --> 00:24:11,941
Jeg har set jer! Hvad laver I?
198
00:24:12,107 --> 00:24:15,986
- Det rager ikke dig.
- Han har spist jord for dig.
199
00:24:16,153 --> 00:24:19,949
- Lad ham være.
- Jeg har ikke rørt ham.
200
00:24:20,115 --> 00:24:22,952
- Hvem tror du, du er?
- Ikke nogen.
201
00:24:23,119 --> 00:24:26,705
- Hold så op!
- Er du ham ambassadøren?
202
00:24:26,914 --> 00:24:32,336
Hold din kæft.
Jeg går tilbage til festen.
203
00:24:33,921 --> 00:24:36,173
Se nu, hvad du har gjort.
204
00:24:37,383 --> 00:24:41,637
Giv mig den tilbage! Kom med den!
205
00:24:43,013 --> 00:24:45,724
Giv mig den tilbage!
206
00:24:53,023 --> 00:24:57,820
Er du klar over, hvad klokken er?
Og hvordan er det, du ser ud?
207
00:24:58,028 --> 00:25:02,199
Hvordan er det, du ser ud?
Har du været oppe at slås?
208
00:25:03,659 --> 00:25:08,038
Der findes tre ting,
det er værd at slås for.
209
00:25:08,205 --> 00:25:12,376
Kvinder, ære og Frankrig.
210
00:25:12,501 --> 00:25:16,505
Var det for en af de ting? Godt.
211
00:25:16,672 --> 00:25:20,176
Jeg forstod, at den kærlighed,
jeg var omgivet af derhjemme, -
212
00:25:20,384 --> 00:25:24,263
- ikke var beslægtet med den,
der ventede mig udenfor.
213
00:25:26,599 --> 00:25:30,561
Hallo! Valentine, er du der?
214
00:25:33,814 --> 00:25:36,108
I ved, hvorfor I er her.
215
00:25:36,275 --> 00:25:40,446
Den af jer, der spiser flest,
får et kys af mig.
216
00:25:40,613 --> 00:25:45,576
- Med sneglehus og det hele?
- Selvfølgelig. Jan, du begynder.
217
00:25:55,878 --> 00:25:58,839
Føj ...
218
00:26:29,787 --> 00:26:34,500
Det bliver værst for dig selv!
Det her skal du få betalt!
219
00:26:34,667 --> 00:26:38,087
Bare vent og se!
220
00:27:08,200 --> 00:27:12,538
Jeg vidste, det ikke var nok.
Jeg måtte gå meget længere.
221
00:27:12,705 --> 00:27:15,291
Jeg spiser den her for dig.
222
00:27:15,499 --> 00:27:19,003
Dengang fik børn intet at vide
om kønslivets mysterier.
223
00:27:19,170 --> 00:27:23,257
Jeg var overbevist om,
at det var sådan, man elskede.
224
00:27:29,847 --> 00:27:33,058
Tak, hr. doktor.
225
00:27:33,225 --> 00:27:36,312
Farvel, de damer.
226
00:27:37,980 --> 00:27:39,899
- Er det sandt?
- Ja.
227
00:27:40,107 --> 00:27:43,819
Romain! Sig, at det ikke er sandt!
228
00:27:43,986 --> 00:27:47,281
Har du spist en sko
for en kvindes skyld?
229
00:27:47,448 --> 00:27:50,326
- Jeg elsker hende.
- Hvad mener du?
230
00:27:50,534 --> 00:27:54,371
Bronsky-tøsen?
Elsker du den lille tøjte?
231
00:27:54,538 --> 00:27:56,624
Har hun givet dig gaver?
232
00:27:56,791 --> 00:28:01,712
Når du bliver ambassadør,
vil du få verdens smukkeste kvinder.
233
00:28:01,879 --> 00:28:04,548
De vil kaste sig for dine fødder.
234
00:28:04,715 --> 00:28:08,677
De vil gå i døden for dig,
og du skal få dem til at lide.
235
00:28:08,844 --> 00:28:13,224
Så nu glemmer du Bronsky-tøsen.
236
00:28:19,897 --> 00:28:25,194
- Hvad drejer det sig om?
- Må jeg tale med ambassadøren?
237
00:28:25,361 --> 00:28:27,363
Vent her.
238
00:28:34,620 --> 00:28:38,582
- Hvad vil du?
- Valentine bad mig hente dig.
239
00:28:47,591 --> 00:28:50,886
- Er du sikker på, hun er her?
- Ja.
240
00:29:18,414 --> 00:29:20,541
- Er det ham?
- Ja.
241
00:29:20,708 --> 00:29:25,796
Jeg ved, hvad der er sket
med min søster, Valentine.
242
00:29:25,963 --> 00:29:29,550
- Hvorfor kender jeg dig ikke?
- Jeg stiller spørgsmålene her.
243
00:29:29,717 --> 00:29:35,139
Hvis du ikke lader hende være,
flår jeg næsen og ørerne af dig.
244
00:29:35,306 --> 00:29:38,851
- Er det forstået? Så sig det!
- Det er forstået.
245
00:29:39,018 --> 00:29:44,940
Du er søn af hende luderen,
der går rundt og siger, -
246
00:29:45,149 --> 00:29:49,570
- at hun og hendes geniale søn skal
flytte til Frankrig og sælge hatte.
247
00:29:49,737 --> 00:29:54,366
- Hvorfor er I her så stadig?
- Man flytter ikke midt i et skoleår.
248
00:29:54,533 --> 00:29:59,663
Er det ikke snarere, fordi de ikke vil
have gamle jødeludere i Frankrig?
249
00:30:03,000 --> 00:30:05,836
Løb, din jødesmovs! Løb!
250
00:30:17,598 --> 00:30:23,020
Hør godt efter, Romain.
Næste gang nogen fornærmer din mor, -
251
00:30:23,229 --> 00:30:27,483
- skal du komme hjem på en båre.
Er det forstået?
252
00:30:27,691 --> 00:30:31,487
Om så de brækker
hver en knogle på dig.
253
00:30:31,695 --> 00:30:36,408
Ellers er det omsonst
at flytte til Frankrig.
254
00:30:38,244 --> 00:30:42,123
Mærk dig mine ord!
Mærk dig mine ord!
255
00:30:43,457 --> 00:30:47,711
Fra dette øjeblik af
har du værsgo at forsvare mig.
256
00:30:49,547 --> 00:30:54,343
Pyt med, om de slår med næverne.
Det er alt det andet, der gør ondt.
257
00:30:56,428 --> 00:30:59,557
Om nødvendigt
skal du gå i døden for mig.
258
00:31:08,149 --> 00:31:11,277
Sæt dig så og spis færdig.
259
00:31:26,167 --> 00:31:30,296
Fru Podowska er her.
Hun vil købe på klods igen.
260
00:31:30,463 --> 00:31:33,299
Så meget som hun
skylder os i forvejen?
261
00:31:39,096 --> 00:31:43,809
Der er De jo.
Det undrede mig, hvor De blev af.
262
00:31:43,976 --> 00:31:46,937
De ved, jeg altid er i nærheden.
263
00:31:48,856 --> 00:31:53,944
Nina, kan De tilrette
mine kjoler til på fredag?
264
00:31:54,111 --> 00:31:59,992
Fru Podowska, Aniela spørger,
om vi må sende Deres mand regningen?
265
00:32:00,159 --> 00:32:03,454
Kære ven, jeg regner
med Deres diskretion.
266
00:32:05,915 --> 00:32:08,834
Jeg kommer og afregner i næste uge.
267
00:32:09,001 --> 00:32:12,713
I så fald kan vi have
de tilrettede kjoler og hatte-
268
00:32:12,880 --> 00:32:16,342
-klar i næste uge.
269
00:32:16,509 --> 00:32:18,511
Hvad skal det sige?
270
00:32:19,804 --> 00:32:25,726
Deres gæld er betydelig, og vi har
ingen afdrag fået i to måneder.
271
00:32:25,893 --> 00:32:29,396
Antyder De, at jeg ikke vil betale?
272
00:32:33,901 --> 00:32:38,823
Svar mig, så jeg kan
danne mig en mening om Dem.
273
00:32:42,660 --> 00:32:47,373
Nej, naturligvis ikke.
Jeg har tillid til Dem.
274
00:32:48,457 --> 00:32:50,459
Aniela!
275
00:32:50,626 --> 00:32:54,547
Pak fruens hatte ind,
og bed pigerne rette kjolerne til.
276
00:32:55,548 --> 00:32:58,467
Sæt det på regningen.
277
00:33:08,853 --> 00:33:13,983
Vi var byens førende modehus, men
det kunne ikke ses på regnskaberne.
278
00:33:14,150 --> 00:33:18,487
Pigerne vil ikke
arbejde gratis længere.
279
00:33:18,654 --> 00:33:23,701
- Pantefogeden har sagt ...
- Jeg er revnende ligeglad.
280
00:33:23,868 --> 00:33:28,205
Romain. Kom her, min dreng.
281
00:33:28,414 --> 00:33:33,669
Modgangen tog til, og Aniela
besluttede at flytte hjem igen.
282
00:33:33,878 --> 00:33:39,216
Afskeden var ubærlig. Vi vidste, vi
omfavnede hinanden for sidste gang.
283
00:33:55,608 --> 00:33:59,695
Bliv her. Jeg har et vigtigt
anliggende at afslutte.
284
00:33:59,904 --> 00:34:02,823
Jeg er straks tilbage igen.
285
00:34:32,812 --> 00:34:36,607
Goddag.
Jeg skal tale med fru Podowska.
286
00:34:36,774 --> 00:34:40,945
De kan sige,
at det er hendes veninde Nina.
287
00:34:47,535 --> 00:34:49,745
Hvad vil De?
288
00:34:49,954 --> 00:34:54,708
Undskyld forstyrrelsen, men jeg har
ikke set Dem i salonerne længe.
289
00:34:54,875 --> 00:35:00,631
Jeg ville høre,
hvornår De kan indfri Deres gæld.
290
00:35:00,798 --> 00:35:05,886
Forstår De, det er hårde tider, og jeg
har regninger, der skal betales.
291
00:35:06,053 --> 00:35:11,976
De og Deres evindelige snak om penge.
Jeg burde aldrig have vist Dem tillid.
292
00:35:13,394 --> 00:35:17,690
Mine venner havde advaret mig,
men jeg tog Dem i forsvar, -
293
00:35:17,857 --> 00:35:22,153
- selvom De er jøde.
Det var en fejltagelse.
294
00:35:22,319 --> 00:35:23,779
Farvel.
295
00:35:23,988 --> 00:35:28,826
Så let slipper De ikke. Tyv!
296
00:35:28,993 --> 00:35:33,914
Skam Dem! De er ikke bedre end
de uslinge, man lægger i håndjern!
297
00:35:34,081 --> 00:35:36,417
Så er det godt. Forsvind.
298
00:35:36,625 --> 00:35:41,797
Hele Vilnius skal få at vide,
at Podowska er en tyv!
299
00:35:42,006 --> 00:35:47,511
Gid De må rådne op i helvede!
Fede ko!
300
00:35:47,678 --> 00:35:50,264
Jeg tilkalder politiet!
301
00:35:58,189 --> 00:36:00,024
Romain ...
302
00:36:01,942 --> 00:36:04,737
Er du her?
303
00:36:04,904 --> 00:36:09,116
Vi forlader denne by.
Du skal studere i Frankrig.
304
00:36:09,283 --> 00:36:11,285
Det lover jeg dig.
305
00:36:28,177 --> 00:36:32,848
Trods en desperat kamp for at
genoplive firmaet var slaget tabt.
306
00:36:33,057 --> 00:36:35,309
Vi blev erklæret konkurs.
307
00:36:46,320 --> 00:36:49,657
Vil frøkenen gøre mig den ære?
308
00:36:51,075 --> 00:36:53,577
- Nej, skat.
- Kom nu, mor.
309
00:36:53,744 --> 00:36:56,747
- Jeg har ikke lyst.
- Vær nu sød.
310
00:37:40,875 --> 00:37:45,921
Den dag svor jeg at forandre verden
og lægge den for hendes fødder.
311
00:37:46,130 --> 00:37:50,885
Jeg ville give hendes offer mening
og vise mig hende værdig.
312
00:37:51,051 --> 00:37:54,597
Jeg ville vie mit liv
til dette forehavende.
313
00:37:59,643 --> 00:38:05,024
Lesley, du læser den? I guder!
Det er dog gyseligt, som du snager.
314
00:38:05,191 --> 00:38:07,318
Den er vidunderlig.
315
00:38:07,485 --> 00:38:10,863
Vidunderlig?
Den engelske ironi er pervers.
316
00:38:11,030 --> 00:38:16,577
Det er ikke ironi. Det er sandheden.
Lad mig få lov at læse den færdig.
317
00:38:54,365 --> 00:38:57,743
Den herre?
Vær venlig at hjælpe os.
318
00:39:00,121 --> 00:39:01,205
Forsigtig.
319
00:39:03,707 --> 00:39:06,127
Kom, giv mig en hånd.
320
00:39:09,880 --> 00:39:13,467
- Pas på, den er skrøbelig.
- Jeg skal nok være forsigtig.
321
00:39:13,634 --> 00:39:18,097
Mit første minde om Frankrig er
drageren på banegården i Nice.
322
00:39:18,264 --> 00:39:22,101
Han bar kufferten
med vores russiske sølvtøj, -
323
00:39:22,268 --> 00:39:24,770
-der skulle sikre vores fremtid.
324
00:39:31,777 --> 00:39:36,991
- Vi skal til Avenue Shakespeare.
- Den tager jeg ikke. Spørg Rinaldi.
325
00:39:38,659 --> 00:39:41,579
- Er De Rinaldi?
- Ja.
326
00:39:41,787 --> 00:39:46,083
Til Avenue Shakespeare.
- Den der kan jeg ikke have med.
327
00:39:46,250 --> 00:39:50,713
Har De set Deres bil?
Min kuffert gør hverken fra eller til.
328
00:39:50,921 --> 00:39:53,257
Sæt dig ind bagved.
329
00:39:53,382 --> 00:39:57,261
Nogle dage skulle man
være blevet i sengen.
330
00:40:06,312 --> 00:40:09,106
Vi er der lige straks.
331
00:40:15,029 --> 00:40:17,865
Kom og se. Kom.
332
00:40:23,913 --> 00:40:28,709
Middelhavet.
Synet gav mig helt åndenød.
333
00:40:28,918 --> 00:40:31,629
Hver gang jeg ser ud på det, -
334
00:40:31,837 --> 00:40:36,300
- føles det, som om
alle mine sorger løftes bort.
335
00:41:08,332 --> 00:41:14,505
Samovaren har jeg efter min mor,
grevinde ved zar Nikolaj 2.s hof.
336
00:41:14,672 --> 00:41:19,385
Det lykkedes hende at redde
denne uvurderlige genstand ...
337
00:41:21,053 --> 00:41:25,599
De må forstå ...
Jeg kan ikke tale om hende-
338
00:41:25,766 --> 00:41:28,060
-uden at blive bevæget.
339
00:41:33,440 --> 00:41:37,653
De forstår at præsentere Deres ting
og vække dem til live.
340
00:41:37,862 --> 00:41:41,615
- Men De har et stort problem.
- Hvilket?
341
00:41:41,782 --> 00:41:44,368
Må jeg være ærlig?
342
00:41:45,578 --> 00:41:50,249
- Tingene er ikke noget særligt.
- De har tilhørt zar Nikolaj 2.
343
00:41:50,416 --> 00:41:54,295
Det er femte gang på to uger, jeg har
hørt det. Og De forlanger en formue.
344
00:41:54,462 --> 00:41:57,423
Det vil ingen her på egnen betale.
345
00:41:57,590 --> 00:42:02,970
En formue? For en autentisk genstand?
De taler om kopier.
346
00:42:03,137 --> 00:42:07,600
Her kommer jeg med en original,
der har bevidnet blodige gerninger.
347
00:42:08,726 --> 00:42:11,812
Jeg vil foreslå Dem et samarbejde.
348
00:42:12,021 --> 00:42:16,025
De fortsætter med at spille
falleret russisk grevinde ...
349
00:42:16,192 --> 00:42:19,320
Hvilket jeg er.
- Hvilket De er.
350
00:42:19,487 --> 00:42:25,117
... for at sælge genstande fra
min butik til hotellerne på kysten.
351
00:42:25,284 --> 00:42:30,080
- Hvilke genstande?
- Ringe, ure, pudderdåser.
352
00:42:30,247 --> 00:42:34,168
- Hvad får min søn og jeg ud af det?
- 10 % af salgsprisen.
353
00:42:34,335 --> 00:42:40,466
Og for at vise min oprigtighed vil jeg
give Dem et forskud på indtægterne.
354
00:42:43,135 --> 00:42:45,679
Vi var reddet. Af en franskmand.
355
00:43:18,879 --> 00:43:20,548
Her.
356
00:43:28,139 --> 00:43:29,849
Årene gik.
357
00:43:30,057 --> 00:43:34,728
Min mor fik snart opstillet montrer
med luksusgenstande på hotellerne.
358
00:43:34,895 --> 00:43:38,691
Hun gjorde sig desuden
i salg af lejligheder-
359
00:43:38,858 --> 00:43:42,903
- og som investor
i Rinaldis nye taxi.
360
00:43:43,112 --> 00:43:45,865
Det var en tid med fred
og fordragelighed.
361
00:44:04,508 --> 00:44:10,431
Det var ikke for at snage, men Deres
mor siger, De er en genial forfatter.
362
00:44:10,598 --> 00:44:14,185
Det gjorde mig nysgerrig.
Jeg hedder Mariette.
363
00:44:14,351 --> 00:44:17,313
- Mig en fornøjelse.
- I lige måde.
364
00:44:17,521 --> 00:44:22,818
Deres mor har bedt mig tage mig
af Dem. Jeg skal nok klare det hele.
365
00:44:22,985 --> 00:44:27,698
Tøjvask, strygning, rengøring ...
Jeg pudser sko og redder seng.
366
00:44:29,241 --> 00:44:31,410
Det hele!
367
00:44:31,577 --> 00:44:34,872
De behøver ikke at løfte en finger.
368
00:45:01,816 --> 00:45:05,861
- De er her ikke for at høre musik.
- Javel, frue.
369
00:45:07,238 --> 00:45:10,866
Du må ikke blive vred.
Det var mig, der tændte for den.
370
00:45:13,327 --> 00:45:15,871
Så tænd bare for den igen.
371
00:45:16,080 --> 00:45:20,417
Det glemte jeg at fortælle.
Jeg så Deres mor på markedet.
372
00:45:20,584 --> 00:45:24,380
Hun taler om Dem, som var De
prinsen på den hvide hest.
373
00:45:24,588 --> 00:45:28,008
Min Romain dit
og min Romain dat.
374
00:45:28,217 --> 00:45:31,887
Det er selvfølgelig,
fordi De er hendes søn, men ...
375
00:45:32,888 --> 00:45:37,143
... det gjorde alligevel
et eller andet ved mig.
376
00:45:42,606 --> 00:45:47,903
Mariette fyldte hele min verden
fra det øjeblik, jeg slog øjnene op.
377
00:45:48,112 --> 00:45:53,159
Når jeg ikke skulle i skole,
blev jeg liggende, til hun kom.
378
00:45:53,325 --> 00:45:55,619
Godmorgen, Romain.
379
00:46:06,422 --> 00:46:10,384
Kvindens vilje er Guds vilje.
380
00:46:10,551 --> 00:46:13,929
Og endelig skete miraklet.
381
00:46:36,035 --> 00:46:38,204
Romain! Hvad foregår der?
382
00:46:43,209 --> 00:46:46,796
- Skal du pille ved min lille dreng?
- Men De sagde jo ...
383
00:46:46,962 --> 00:46:51,967
Hvad sagde jeg? Forsvind,
inden jeg kyler dig ud ad vinduet! Ud!
384
00:46:52,176 --> 00:46:56,555
Jeg vil aldrig mere
se dig for mine øjne!
385
00:46:56,722 --> 00:47:01,310
Romain. Romain, kom her.
Hvor skal du hen?
386
00:47:01,477 --> 00:47:02,770
Kom her!
387
00:47:02,937 --> 00:47:07,483
Luk op! Var bussen ikke brudt sammen,
havde jeg aldrig fået det at vide.
388
00:47:07,691 --> 00:47:10,986
Du ville aldrig have fortalt mig det.
389
00:47:11,153 --> 00:47:15,699
Og så for øjnene af en mor.
Hvor vovede den so at gøre det?
390
00:47:15,825 --> 00:47:18,953
Så lad mig dog være i fred,
og pas dig selv.
391
00:47:19,120 --> 00:47:23,332
Du bekymrer dig om alt,
du bestemmer alt.
392
00:47:23,499 --> 00:47:27,711
Jeg bliver kvalt!
En skønne dag stikker jeg af!
393
00:47:39,473 --> 00:47:40,891
Træk til, Romain.
394
00:47:42,476 --> 00:47:44,812
Mor solgte en ejendom, -
395
00:47:44,979 --> 00:47:48,649
- og ejeren lod hende
omdanne den til hotel.
396
00:47:48,816 --> 00:47:52,444
Hun vidste intet om hoteldrift,
men gik på med krum hals.
397
00:47:52,611 --> 00:47:57,324
Hun stod op klokken seks og gik på
marked, hvor hun regerede enerådigt.
398
00:47:57,491 --> 00:47:59,410
Jeg tager den.
399
00:48:02,746 --> 00:48:05,749
- Godmorgen, Dominique.
- Godmorgen, Nina.
400
00:48:10,546 --> 00:48:13,883
Se så her. Se, hvor flot den er.
401
00:48:14,049 --> 00:48:16,927
- Lad mig få ti pæne skiver.
- Ellers andet?
402
00:48:17,094 --> 00:48:19,805
Det var det hele.
403
00:48:24,768 --> 00:48:27,146
Mor! Mor?
404
00:48:27,354 --> 00:48:31,358
Mor! Tilkald en læge!
405
00:48:31,525 --> 00:48:33,235
Gør plads.
406
00:48:35,696 --> 00:48:37,948
Går det, mor?
407
00:48:39,784 --> 00:48:43,329
- Mor, kan du høre mig?
- Nina, dog.
408
00:48:44,580 --> 00:48:46,791
Hvad skete der?
409
00:48:46,957 --> 00:48:50,795
Er det Deres mor?
Har hun haft sukkersyge længe?
410
00:48:50,920 --> 00:48:54,173
- Det forstår jeg ikke.
- Her.
411
00:48:57,510 --> 00:49:00,971
- Hvorfor har du ikke sagt noget?
- Det vedkommer ikke dig.
412
00:49:01,138 --> 00:49:04,475
Man kan nå at blive 100
på trods af det pjat.
413
00:49:04,642 --> 00:49:08,604
Hvordan skal jeg kunne stole på dig?
Du har været syg i to år.
414
00:49:08,813 --> 00:49:12,149
Er der andet, du fortier?
Så få det hellere sagt.
415
00:49:12,358 --> 00:49:15,528
Jeg himler ikke op,
hver gang jeg stikker mig.
416
00:49:15,694 --> 00:49:18,614
Stikker du også dig selv?
417
00:49:18,823 --> 00:49:22,660
Hold det for dig selv.
Det vedkommer ikke andre.
418
00:49:35,631 --> 00:49:38,259
Er du klar over,
hvad den vin koster?
419
00:49:38,467 --> 00:49:41,595
Jeg er taxachauffør,
ikke købmandsbud.
420
00:49:41,762 --> 00:49:45,850
Romain! Gå ud og hjælp Rinaldi
og hans korte arme.
421
00:49:57,111 --> 00:50:00,447
Det er fint.
Jeg skal nok tage den.
422
00:50:05,870 --> 00:50:09,540
- Goddag.
- Fru Kacew, formoder jeg?
423
00:50:09,707 --> 00:50:13,919
Mit navn er Zaremba.
Jeg har bestilt et værelse.
424
00:50:14,086 --> 00:50:16,505
Ja, hr. Zaremba.
425
00:50:16,672 --> 00:50:20,718
- Er De polak?
- Ligesom De selv, antager jeg.
426
00:50:21,802 --> 00:50:25,598
Det er min søn, Romain.
Han skriver bøger.
427
00:50:25,764 --> 00:50:27,433
Goddag og velkommen.
428
00:50:27,600 --> 00:50:32,771
De skriver i så ung en alder?
Imponerende. Selv er jeg kunstmaler.
429
00:50:35,483 --> 00:50:39,987
Vær venlig at skrive Dem ind.
Jeg skal bede om en uges forskud.
430
00:50:41,572 --> 00:50:44,241
Så gerne. Intet problem.
431
00:50:46,577 --> 00:50:52,249
Hr. Zaremba var langt fra mors
forestilling om en fordrukken maler.
432
00:50:52,458 --> 00:50:56,629
Der kunne kun være én forklaring.
Han måtte være aldeles talentløs.
433
00:51:03,052 --> 00:51:06,847
Der er morgenmad fra syv til ni.
434
00:51:07,014 --> 00:51:11,936
Får De brug for noget, kan De altid
henvende Dem i receptionen.
435
00:51:15,564 --> 00:51:20,194
- Værsgo, unge mand.
- Tak. Mange tak.
436
00:51:20,361 --> 00:51:23,614
Han endte med
at blive boende et år.
437
00:51:29,829 --> 00:51:33,249
Hr. Romain,
vær venlig at stå helt stille.
438
00:51:36,794 --> 00:51:39,547
Stræk højre ben bagud.
439
00:51:39,713 --> 00:51:43,801
Lad det hvile på stolen.
Og armen. Kig på mig.
440
00:51:43,968 --> 00:51:46,971
Sådan, så flyver De.
441
00:51:51,684 --> 00:51:54,311
Se på mig.
442
00:51:56,230 --> 00:51:59,817
- Jeg får krampe.
- Vær nu tapper, Romain.
443
00:52:02,194 --> 00:52:06,490
Der er noget, jeg må tilstå.
Jeg er interesseret i Deres mor.
444
00:52:06,657 --> 00:52:11,203
Jeg ved, hvor meget
De fylder i hendes hjerte, -
445
00:52:11,370 --> 00:52:15,624
- men jeg stiller mig gerne tilfreds
med at være nummer to.
446
00:52:15,791 --> 00:52:20,713
- Jeg håber ikke, jeg chokerer Dem.
- Overhovedet ikke.
447
00:52:20,880 --> 00:52:23,382
Hvis Deres mor kunne forledes til-
448
00:52:23,591 --> 00:52:27,136
- at give mig lidt af den ømhed,
hun overøser Dem med, -
449
00:52:27,303 --> 00:52:32,933
- så ville De blive mere selvstændig.
Det er ikke sundt at være enebarn.
450
00:52:33,100 --> 00:52:36,020
Tak, nu skal De slippe.
451
00:52:37,605 --> 00:52:41,901
Her er en lille gave som tak.
Et af mine ydmyge værker.
452
00:52:42,067 --> 00:52:43,736
Tak.
453
00:52:45,237 --> 00:52:49,784
Kom forbi Le Royal i aften.
Jeg skal derned sammen med mor.
454
00:53:15,810 --> 00:53:19,855
Godaften. Jeg har bestilt
en flaske champagne.
455
00:53:20,064 --> 00:53:23,859
Det ville være mig en ære
at dele den med Dem.
456
00:53:24,068 --> 00:53:26,821
Naturligvis, med fornøjelse.
457
00:53:40,417 --> 00:53:43,254
Kan De lide champagne?
458
00:53:43,420 --> 00:53:45,339
Ja.
459
00:53:50,177 --> 00:53:52,429
Der gik en engel gennem stuen.
460
00:53:52,638 --> 00:53:56,392
Jeg tror oprigtigt på,
at der findes engle.
461
00:53:58,936 --> 00:54:01,564
Romain, skal du ikke byde din mor op?
462
00:54:01,772 --> 00:54:05,526
Frue, med forlov.
463
00:54:12,408 --> 00:54:17,037
Zaremba som stedfar. Endelig
ville jeg kunne trække vejret frit.
464
00:54:17,204 --> 00:54:21,876
Jeg ville kunne kaste mig ud i livet
uden at føle skyld over for min mor.
465
00:54:23,752 --> 00:54:25,546
Mor.
466
00:54:27,590 --> 00:54:29,592
Du godeste.
467
00:54:32,136 --> 00:54:34,638
Kom, jeg skal tale med dig.
468
00:54:37,892 --> 00:54:40,186
Hvad er der?
469
00:54:42,146 --> 00:54:45,191
Han er et godt menneske.
470
00:54:45,357 --> 00:54:47,443
- Hvem?
- Zaremba.
471
00:54:47,610 --> 00:54:52,198
- Kommer du for at tale om ham?
- Han ejer en ejendom i Florida.
472
00:54:54,241 --> 00:54:56,827
Mor. Mor!
473
00:54:57,953 --> 00:54:59,789
Ud med jer!
474
00:54:59,955 --> 00:55:02,958
Jeg kan ikke hjælpe dig.
Det kan han.
475
00:55:03,167 --> 00:55:06,670
- Jeg har ikke brug for hjælp.
- Ikke det? Du er syg.
476
00:55:06,837 --> 00:55:10,716
Og jeg skal både tage en uddannelse
og gøre militærtjeneste.
477
00:55:10,883 --> 00:55:13,636
Jeg er stærkere, end du tror.
478
00:55:13,844 --> 00:55:17,223
- Zaremba kan hjælpe dig nu.
- Hold op med den snak.
479
00:55:17,389 --> 00:55:22,812
Han har stor respekt for dig. Han vil
behandle dig som en fornem dame.
480
00:55:26,565 --> 00:55:31,195
Jeg ved godt, jeg er gammel.
Men hør her, Romain.
481
00:55:32,071 --> 00:55:37,743
Én eneste gang i mit liv har jeg
elsket en mand lidenskabeligt.
482
00:55:37,910 --> 00:55:42,998
Og han havde ingen respekt for mig.
Han var aldrig en gentleman mod mig.
483
00:55:43,207 --> 00:55:46,210
Han var et mandfolk,
ikke en lille dreng.
484
00:55:47,628 --> 00:55:50,923
Kunstmaleren kan rende mig!
485
00:56:01,225 --> 00:56:04,228
Efter giftermålet gik i vasken, -
486
00:56:04,353 --> 00:56:09,066
- blev jeg desperat efter at indfri
mors forventninger til mig.
487
00:56:09,233 --> 00:56:12,778
Jeg måtte blive et geni
inden for fransk litteratur-
488
00:56:12,945 --> 00:56:17,491
- og skrive et udødeligt mesterværk.
Jeg gik dybt seriøst til arbejdet.
489
00:56:43,058 --> 00:56:46,479
Jeg færdiggjorde min fjerde roman
skrevet under pseudonym.
490
00:56:46,645 --> 00:56:50,357
Akkurat som den forrige
blev den afvist af forlaget.
491
00:56:50,524 --> 00:56:53,068
Jeg fik min studentereksamen,
og mor besluttede, -
492
00:56:53,277 --> 00:56:57,490
- at jeg skulle studere i Paris
for at udvikle bekendtskaber.
493
00:57:00,034 --> 00:57:03,704
Romain, skynd dig.
Jeg har ikke så meget tid.
494
00:57:08,876 --> 00:57:12,296
Kort før jeg skulle rejse,
fik mor en religiøs krise.
495
00:57:12,463 --> 00:57:15,758
- Hvor skal vi hen?
- I den russiske kirke.
496
00:57:15,966 --> 00:57:21,096
- Jeg troede ellers, vi var jøder.
- Pyt, jeg kender præsten.
497
00:57:40,950 --> 00:57:45,412
Lov mig at være forsigtig.
At du ikke bliver smittet med noget.
498
00:57:45,579 --> 00:57:48,624
Det lover jeg.
499
00:57:49,917 --> 00:57:53,003
Sværg, at du aldrig vil
tage imod penge fra en kvinde.
500
00:57:53,170 --> 00:57:55,506
Det sværger jeg.
501
00:57:57,758 --> 00:58:02,221
- Nej, mor, jeg klarer mig.
- Tag dem nu bare. Tag dem.
502
00:58:03,514 --> 00:58:05,724
Det er sidste gang.
503
00:58:05,933 --> 00:58:09,562
Fat mod, min dreng. Vær tapper.
504
00:58:09,728 --> 00:58:14,358
Du vil vende sejrrig hjem.
Jeg kan se det for mig.
505
00:58:18,237 --> 00:58:22,700
Undgå dumheder og fordomme.
De vil komme til at forfølge dig.
506
00:58:22,908 --> 00:58:27,538
Og gå aldrig med hullede sokker.
Tager du skoene af foran en kvinde, -
507
00:58:27,705 --> 00:58:30,499
-skal du altid være elegant.
508
00:58:33,794 --> 00:58:36,422
- Må jeg hjælpe Dem?
- Ja tak.
509
00:58:36,589 --> 00:58:41,385
Det er min søn.
Han skal studere jura i hovedstaden.
510
00:58:42,136 --> 00:58:47,099
Han skal være diplomat,
forfatter og officer i luftvåbnet.
511
00:58:47,266 --> 00:58:49,310
Imponerende.
512
00:58:49,477 --> 00:58:51,520
Farvel, mor.
513
00:58:51,687 --> 00:58:53,606
- Må jeg?
- Tak.
514
00:59:08,913 --> 00:59:11,665
- Skal jeg lægge den op?
- Ja tak.
515
00:59:17,421 --> 00:59:20,466
- Mor?
- Til rejsen.
516
00:59:30,559 --> 00:59:33,896
Vent, vent. Vent lige lidt!
517
00:59:34,104 --> 00:59:36,232
Hun skal ikke med toget!
518
00:59:36,440 --> 00:59:39,735
- Hun skal ikke med. Stands toget.
- Det er umuligt.
519
00:59:39,902 --> 00:59:43,447
- De er nødt til at standse det.
- Jeg må og skal af.
520
00:59:43,614 --> 00:59:46,784
Det er Deres skyld, hvis jeg falder.
521
00:59:46,992 --> 00:59:51,372
Hallo, den herre!
De må hjælpe min mor af toget!
522
01:00:03,676 --> 01:00:07,930
- Må jeg byde på en saltagurk?
- Nej tak.
523
01:00:12,476 --> 01:00:16,897
Deres mor må elske Dem højt.
Jeg hedder Brigitte.
524
01:00:18,232 --> 01:00:22,570
- De har en smuk accent.
- Tak. Jeg er svensker.
525
01:00:25,489 --> 01:00:30,327
Brigitte var selve inkarnationen
af den svenske drømmepige.
526
01:00:30,494 --> 01:00:32,371
Jeg hedder Romain.
527
01:00:32,538 --> 01:00:35,291
- Mig en fornøjelse.
- I lige måde.
528
01:00:35,499 --> 01:00:41,046
Elskede! Ja!
Ja, jeg kommer! Jeg kommer!
529
01:00:45,509 --> 01:00:51,056
Jeg ankom til Paris i september 1934
og lod mig indskrive på jurastudiet.
530
01:00:59,440 --> 01:01:01,108
Hallo?
531
01:01:02,276 --> 01:01:05,613
Kacew! Din mor er i telefonen.
532
01:01:08,824 --> 01:01:11,076
"Jeg elsker dig!"
533
01:01:11,243 --> 01:01:15,664
"Ja, ja, ja! Jeg kommer!"
534
01:01:15,831 --> 01:01:18,459
"Åh, jeg kommer!"
535
01:01:18,626 --> 01:01:20,127
Ja, hallo?
536
01:01:21,378 --> 01:01:22,630
Ja.
537
01:01:24,465 --> 01:01:27,635
Nej, mor, jeg mangler ikke penge.
538
01:01:30,638 --> 01:01:33,098
Nej nej, jeg tager ikke småjobs.
539
01:01:33,265 --> 01:01:38,020
Brigitte var smuk og intelligent,
og vores korte forhold var hedt.
540
01:01:38,229 --> 01:01:43,400
- Vent, jeg går med.
- Vi ses i aften. Jeg elsker dig.
541
01:01:44,443 --> 01:01:47,279
Ja. Brigitte, vent!
542
01:01:50,783 --> 01:01:54,120
Brigitte! Brigitte!
543
01:02:06,507 --> 01:02:10,511
I min hjertesorg skrev jeg som besat
og sjoflede mine studier.
544
01:02:10,678 --> 01:02:12,138
UVEJRET
545
01:02:57,725 --> 01:03:00,686
Goddag. Gringoire, tak.
546
01:03:02,396 --> 01:03:06,192
Jeg var fuldstændig flad,
da jeg åbnede ugens Gringoire-
547
01:03:06,358 --> 01:03:11,280
- og så min novelle "Uvejret"
og mit navn sat med store typer.
548
01:03:17,661 --> 01:03:19,663
Hallo, De der!
549
01:03:20,247 --> 01:03:21,665
Her.
550
01:03:36,430 --> 01:03:39,308
Hvad foregår der?
Hvem har lukket skodderne?
551
01:03:39,475 --> 01:03:42,937
Frøken Jacobi! Lucien!
Hvad vil gæsterne ikke tænke?
552
01:03:50,444 --> 01:03:54,073
Du er blevet berømt!
Jeg vidste det!
553
01:03:55,866 --> 01:03:59,245
- Den er til dig.
- Du er jo forrykt!
554
01:04:05,960 --> 01:04:08,796
Tak. Tak, min dreng.
555
01:04:08,963 --> 01:04:11,507
Jeg havde aldrig før
tjent så mange penge.
556
01:04:11,715 --> 01:04:15,052
Jeg troede mig fri for lommesmerter
resten af mine dage.
557
01:04:15,261 --> 01:04:18,472
- Med forlov ...
- Godaften, den herre.
558
01:04:18,639 --> 01:04:23,269
Lad os få et godt bord og en flaske
af Deres bedste champagne.
559
01:04:56,677 --> 01:05:00,890
Jeg vendte tilbage til Paris
og skrev tre nye noveller.
560
01:05:06,812 --> 01:05:08,772
Kacew, det er din mor!
561
01:05:16,155 --> 01:05:20,785
Jeg har købt avisen igen,
men der står ingenting. Intet!
562
01:05:20,910 --> 01:05:23,788
- Det er helt normalt.
- Hvordan det?
563
01:05:23,954 --> 01:05:27,958
Folk undrer sig. Alle venter på
at læse, hvad du har skrevet.
564
01:05:28,125 --> 01:05:31,545
- Det er altså helt normalt.
- Sikke noget sludder.
565
01:05:31,712 --> 01:05:37,301
Pantaloni bød hele markedet på et glas
for at fejre din første novelle.
566
01:05:37,468 --> 01:05:40,888
Du kan sige til ham,
at jeg ikke går på kompromis.
567
01:05:41,055 --> 01:05:44,600
Avisen ville have mig til at skrive
noget middelmådigt pladder.
568
01:05:44,809 --> 01:05:48,103
Hvad? Vil det sige,
at du har mistet dit job?
569
01:05:48,270 --> 01:05:51,232
Jeg tjener udmærket.
Du skal ikke bekymre dig.
570
01:05:51,440 --> 01:05:54,276
- Hvordan?
- Jeg skriver.
571
01:05:54,485 --> 01:05:57,154
- Men under andre navne.
- Andre navne?
572
01:05:57,363 --> 01:06:00,991
- Ja. Under pseudonymer.
- Hvilke?
573
01:06:02,201 --> 01:06:06,247
- Hvilke hvad?
- Hvilke navne skriver du under?
574
01:06:07,581 --> 01:06:11,752
Jeg har skrevet
to noveller i denne måned-
575
01:06:11,919 --> 01:06:16,173
- under navnet ... Corthis.
André Corthis.
576
01:06:17,508 --> 01:06:20,219
- Corthis?
- Ja.
577
01:06:20,427 --> 01:06:25,349
Det er for galt. Tvinger de dig til
at skrive ting, der er dig imod?
578
01:06:25,516 --> 01:06:29,937
- Jeg skriver til redaktøren.
- Nej, mor, det behøver du ikke.
579
01:06:30,104 --> 01:06:34,942
Men jeg er nødt til at forklare folk
på markedet, hvad der foregår.
580
01:06:35,109 --> 01:06:39,530
Fint. Du tager dig af markedet,
så klarer jeg resten.
581
01:06:40,531 --> 01:06:43,159
Elsker dig.
582
01:06:46,579 --> 01:06:49,915
Igennem et halvt år
fik jeg ingen noveller udgivet.
583
01:06:50,082 --> 01:06:54,879
Man mente, de var for litterære,
og sendte dem alle sammen retur.
584
01:06:59,425 --> 01:07:02,761
NICE, AUGUST 1938
585
01:07:09,894 --> 01:07:13,022
Min skat! Hvor ser du godt ud.
586
01:07:26,243 --> 01:07:30,623
Det må og skal gøres.
Du er nødt til at tage af sted.
587
01:07:30,790 --> 01:07:35,044
I morgen skaffer vi billetter.
Jeg har allerede købt kugler.
588
01:07:35,211 --> 01:07:39,256
Jeg forstår ingenting.
Hvor skal jeg tage hen?
589
01:07:41,801 --> 01:07:43,636
Til Berlin.
590
01:07:45,554 --> 01:07:47,723
Til Berlin?
591
01:07:48,516 --> 01:07:52,144
Denne Adolf Hitler må dø.
592
01:07:52,311 --> 01:07:55,606
Tro mig, det er den eneste udvej.
593
01:07:55,773 --> 01:07:58,734
Jeg har tænkt meget over det.
594
01:07:58,943 --> 01:08:02,738
Du er en fremragende skytte.
Du vil ramme plet første gang.
595
01:08:04,740 --> 01:08:07,743
Jeg kan da ikke bare
tage ud og dræbe Hitler.
596
01:08:07,952 --> 01:08:10,955
Hvis du bliver taget, -
597
01:08:11,122 --> 01:08:15,334
- garanterer jeg, at Frankrig
vil forlange dig løsladt.
598
01:08:18,546 --> 01:08:21,382
Jeg havde ikke fulgt meget med-
599
01:08:21,590 --> 01:08:25,511
- og havde svært ved at tro,
at en krig stod for døren.
600
01:08:25,678 --> 01:08:28,973
Det var hedebølge,
og jeg ville helst blive ved havet.
601
01:08:29,140 --> 01:08:34,770
Mordet på Hitler måtte gerne vente
til oktober. Jeg savnede ildhu.
602
01:08:34,979 --> 01:08:37,565
Men pligten kaldte.
603
01:08:37,731 --> 01:08:41,610
Goddag. Jeg skal bede om
en billet til Berlin i overmorgen.
604
01:08:41,777 --> 01:08:45,906
Heldet er med Dem. Tyskerne giver
turister 30 % rabat. Tur-retur?
605
01:08:47,116 --> 01:08:48,451
En enkeltbillet.
606
01:09:01,338 --> 01:09:05,926
Romain! Romain! Romain!
607
01:09:09,805 --> 01:09:13,017
Jeg bønfalder dig, gør det ikke.
608
01:09:13,142 --> 01:09:17,771
Opgiv dit heroiske forehavende. Det
kan man ikke forlange af et enebarn.
609
01:09:17,938 --> 01:09:22,151
Jeg har sådan kæmpet for
at gøre et mandfolk af dig.
610
01:09:23,736 --> 01:09:25,821
Og nu ... Herregud!
611
01:09:30,951 --> 01:09:33,788
Således gik det til,
at jeg ikke dræbte Hitler.
612
01:09:54,767 --> 01:10:00,147
Jeg blev indkaldt 4. november 1938.
Mor var himmelhenrykt.
613
01:10:00,314 --> 01:10:04,068
Rengør motorhjelmen
og propellen inden frokost.
614
01:10:04,902 --> 01:10:08,823
Kacew, du klarede dig flot deroppe.
615
01:10:13,994 --> 01:10:18,207
Min elskede Romain. Når du får
dine løjtnantstriber på ærmet, -
616
01:10:18,374 --> 01:10:22,419
- så husk på, at det blot er
dit første skridt mod berømmelsen.
617
01:10:22,628 --> 01:10:24,672
Kærlig hilsen mor.
618
01:10:24,839 --> 01:10:28,300
Kacew, se her. Se.
619
01:10:28,467 --> 01:10:31,846
Det er din far. Sov sødt.
620
01:10:33,681 --> 01:10:35,141
JØDETRUSLEN
621
01:10:44,817 --> 01:10:48,445
Efter mange måneder
oprandt den ventede dag, -
622
01:10:48,654 --> 01:10:52,658
- hvor jeg skulle modtage
mine sekondløjtnantstriber.
623
01:10:56,662 --> 01:10:59,123
Officersaspirant Leroux, Jacques.
624
01:10:59,248 --> 01:11:03,461
Nr. 1, forfremmes til sekondløjtnant
og udstationeres i Marrakech.
625
01:11:03,669 --> 01:11:08,549
Officersaspirant Duval, Léon.
Nr. 2, forfremmes til sekondløjtnant.
626
01:11:10,134 --> 01:11:14,180
Officersaspirant Guérin.
Nr. 27, forfremmes til sergent.
627
01:11:14,346 --> 01:11:20,311
Officersaspirant Galy, Jean.
Nr. 63, forfremmes til sekondløjtnant.
628
01:11:37,244 --> 01:11:39,872
Officerer og underofficerer, træd af!
629
01:11:46,754 --> 01:11:52,426
Blandt 300 aspiranter var jeg den
eneste, der ikke blev forfremmet.
630
01:11:52,593 --> 01:11:57,598
Aspirant Kacew, De bliver her
og gennemgår yderligere træning.
631
01:12:02,812 --> 01:12:05,314
Stik imod al sædvane-
632
01:12:05,481 --> 01:12:10,486
- blev jeg end ikke forfremmet til
korporal. Jeg følte, jeg skulle dø.
633
01:12:11,320 --> 01:12:15,282
Mor ville aldrig overleve
så voldsom en skuffelse.
634
01:12:22,581 --> 01:12:26,210
Vil du vide,
hvorfor du blev forbigået?
635
01:12:27,378 --> 01:12:31,090
Fordi du er jøde og ikke har
været statsborger længe nok.
636
01:12:31,257 --> 01:12:36,053
Man skal have været statsborger
i ti år bare for at gøre tjeneste.
637
01:12:36,220 --> 01:12:39,348
At blive officer er endnu sværere.
638
01:12:39,515 --> 01:12:43,310
- Jeg er franskmand.
- Der blev nedsat en kommission.
639
01:12:43,477 --> 01:12:48,274
Man vaklede mellem at beholde dig
eller overføre dig til infanteriet.
640
01:12:48,440 --> 01:12:53,112
Ministeriet ville lade dig blive,
men cheferne her stemte imod.
641
01:12:57,783 --> 01:13:00,369
Vær du glad for,
det ikke gik dig som Dreyfus.
642
01:13:35,279 --> 01:13:37,948
Så er han her, Nina!
643
01:13:39,283 --> 01:13:44,205
Han er her! Han er her!
Min dreng! Min dreng!
644
01:13:47,666 --> 01:13:50,503
Hvad er nu det?
Hvor er dine striber?
645
01:13:50,669 --> 01:13:53,297
Nu skal jeg forklare det.
646
01:13:57,593 --> 01:14:00,346
Jeg skal lige tale med min mor.
647
01:14:03,933 --> 01:14:07,353
Jeg vidste, at mor var
vant til hårde slag, -
648
01:14:07,520 --> 01:14:10,022
- men jeg ville
så gerne skåne hende.
649
01:14:10,189 --> 01:14:15,027
- Nej, jeg blev ikke sekondløjtnant.
- Hvorfor dog ikke?
650
01:14:15,194 --> 01:14:17,947
Som den eneste ud af 300.
651
01:14:18,113 --> 01:14:22,243
Det er en eller anden form
for midlertidig disciplinærstraf.
652
01:14:22,409 --> 01:14:24,370
Det forstår jeg ikke.
653
01:14:27,081 --> 01:14:31,710
Jeg forførte kommandantens kone.
Jeg kunne ikke holde mig i skindet.
654
01:14:31,919 --> 01:14:36,048
Jeg kunne ikke. Vi blev afsløret,
og manden forlangte mig straffet.
655
01:14:42,429 --> 01:14:45,141
- Var hun smuk?
- Hvabehar?
656
01:14:45,349 --> 01:14:48,936
- Var hun smuk?
- Mere end du kan forestille dig.
657
01:14:53,107 --> 01:14:56,026
Don Juan! Casanova!
658
01:14:56,193 --> 01:14:59,196
Det er det, jeg altid har sagt.
659
01:14:59,363 --> 01:15:02,491
Manden kunne have slået dig ihjel.
660
01:15:02,658 --> 01:15:07,580
300. Den eneste ud af 300.
Du er helt exceptionel.
661
01:15:09,498 --> 01:15:12,501
Kære venner ...
662
01:15:13,377 --> 01:15:18,632
Jeg kan ikke fortælle jer hvorfor
af hensyn til visse standspersoner ...
663
01:15:18,799 --> 01:15:22,136
Det kan jeg ikke.
Men jeg vil hæve mit glas-
664
01:15:22,303 --> 01:15:25,306
- for Romain,
der ikke er sekondløjtnant.
665
01:15:26,807 --> 01:15:29,768
Det har en ganske særlig
betydning for os begge.
666
01:15:29,977 --> 01:15:33,397
For Romain, den eneste ud af 300.
667
01:15:37,151 --> 01:15:40,237
Nogle af jer har
set frem til dette øjeblik, -
668
01:15:40,404 --> 01:15:43,240
-mens andre har gruet for det.
669
01:15:43,407 --> 01:15:48,287
Men i dag er det Frankrig, jeres land,
I frem for alt skal tænke på.
670
01:15:48,454 --> 01:15:50,956
For takket være jer ...
671
01:15:51,123 --> 01:15:55,419
Krigen kom bag på mig.
Hele militæret blev mobiliseret.
672
01:15:55,586 --> 01:15:59,423
At Frankrig skulle kunne tabe
krigen, faldt mig slet ikke ind.
673
01:15:59,590 --> 01:16:03,511
Mor ville aldrig overleve
et sådant nederlag.
674
01:16:12,520 --> 01:16:14,438
Romain!
675
01:16:19,193 --> 01:16:22,363
Romain, der er en pakke til dig!
676
01:16:25,699 --> 01:16:28,702
Er mor kommet
for at kysse sin lille rotte?
677
01:16:28,869 --> 01:16:30,162
Min dreng!
678
01:16:30,329 --> 01:16:34,208
Ingen søn har nogensinde hadet
sin mor, som jeg gjorde det der.
679
01:16:34,375 --> 01:16:37,211
Kacew!
Skal du ikke præsentere os?
680
01:16:37,378 --> 01:16:42,299
- Sæt dig ind i bilen.
- Skammer du dig over din mor?
681
01:16:52,143 --> 01:16:55,729
- Hvor er det kært!
- Så er det godt.
682
01:16:59,608 --> 01:17:03,571
I må angribe med det samme
og marchere direkte mod Berlin.
683
01:17:03,737 --> 01:17:07,491
- Sig det til dine overordnede.
- Hr. kaptajn.
684
01:17:09,076 --> 01:17:12,037
Var det den befalingshavende?
685
01:17:12,204 --> 01:17:14,832
Romain, svar mig.
686
01:17:15,040 --> 01:17:18,627
Ja, kaptajn de Gache
er leder af min eskadrille.
687
01:17:34,101 --> 01:17:38,731
Jeg sagde, at du har en sart hals.
Alle de fly har jo åbne cockpits.
688
01:17:38,898 --> 01:17:42,234
- Her.
- Sagde du virkelig det?
689
01:17:42,401 --> 01:17:46,530
Godt. At blive forkølet deroppe
er jo ens største bekymring.
690
01:17:46,655 --> 01:17:49,074
Der sker dig ikke noget.
691
01:17:49,241 --> 01:17:52,077
Ikke én ud af ti af os
vil overleve det her.
692
01:17:52,244 --> 01:17:54,580
Der sker dig ikke noget.
693
01:17:54,747 --> 01:17:58,125
Hold nu op med at lade,
som om du ved alt.
694
01:17:58,292 --> 01:18:00,628
Lov mig det.
695
01:18:03,464 --> 01:18:06,717
- Der sker mig ikke noget.
- Krigen varer ikke evigt.
696
01:18:08,219 --> 01:18:12,139
Den varer ikke evigt,
og Frankrig vil sejre.
697
01:18:12,306 --> 01:18:16,393
Frankrig vil sejre,
fordi det er Frankrig.
698
01:18:18,896 --> 01:18:24,485
Jeg må tung om hjertet meddele Dem,
at vi nedlægger våbnene.
699
01:18:24,652 --> 01:18:31,617
Jeg talte med fjenden i aftes
for sammen med ham at søge ...
700
01:18:35,496 --> 01:18:37,498
Kacew.
701
01:18:43,587 --> 01:18:47,591
- Hr. kaptajn.
- Tyskerne har indtaget Paris.
702
01:18:47,716 --> 01:18:52,513
Rejser man til England eller Afrika,
vil man blive betragtet som desertør.
703
01:18:52,680 --> 01:18:55,975
- Hvad vil De gøre?
- Tage til England.
704
01:18:56,183 --> 01:19:01,021
- Flyet afgår i aften. Vil du med?
- Gerne, hr. kaptajn.
705
01:19:01,230 --> 01:19:05,693
Glem formaliteterne, Kacew.
Vi letter ved mørkets frembrud.
706
01:19:19,415 --> 01:19:21,083
Kysten er klar.
707
01:19:23,002 --> 01:19:24,044
Duk jer.
708
01:19:49,820 --> 01:19:51,780
Videre, videre.
709
01:19:55,493 --> 01:19:57,536
Kacew! Kacew!
710
01:19:59,371 --> 01:20:04,001
- Hvad nu?
- Der er bud efter dig. Det haster.
711
01:20:04,210 --> 01:20:06,212
Undersøg det.
712
01:20:06,378 --> 01:20:09,548
Vi flyver en prøverunde
og kommer tilbage efter dig.
713
01:20:14,678 --> 01:20:16,597
- Skynd dig.
- Tak.
714
01:20:18,474 --> 01:20:22,102
- Hallo?
- Romain, er det dig?
715
01:20:22,311 --> 01:20:25,940
Midt i øjeblikkets
kommunikationskaos-
716
01:20:26,106 --> 01:20:29,109
- var det helt uvirkeligt
at høre mors stemme.
717
01:20:29,318 --> 01:20:32,112
Samtalen blev afbrudt.
718
01:20:32,321 --> 01:20:35,491
- Du kan ringe herfra.
- Tak.
719
01:20:46,085 --> 01:20:50,381
Frøken Jacobi, det er Romain.
Jeg skal tale med min mor.
720
01:20:53,968 --> 01:20:57,721
Er hun der ikke?
Jeg har jo lige talt med hende.
721
01:21:00,975 --> 01:21:02,810
Hvilket hospital?
722
01:21:02,977 --> 01:21:07,314
Skide være med, at hun ikke vil have,
man forstyrrer mig.
723
01:21:13,571 --> 01:21:18,742
Jeg så flyet gå op i flammer.
Det var styrtet under prøverunden.
724
01:21:20,077 --> 01:21:23,747
Mor havde reddet mig
endnu en gang.
725
01:21:55,154 --> 01:21:57,573
Romain.
726
01:22:08,459 --> 01:22:10,044
Her.
727
01:22:10,211 --> 01:22:13,881
Tak. Hvor er de smukke.
728
01:22:18,803 --> 01:22:24,016
Der er noget, jeg må tilstå. Jeg har
ikke fortalt dig hele sandheden.
729
01:22:25,392 --> 01:22:27,812
Sandheden om hvad?
730
01:22:30,815 --> 01:22:34,360
Jeg var ikke ...
Jeg var ingen ...
731
01:22:34,527 --> 01:22:37,613
Gider du hente et askebæger?
732
01:22:37,822 --> 01:22:42,910
Jeg var ingen stor skuespillerinde,
ingen tragiker.
733
01:22:44,537 --> 01:22:47,665
Jeg har ikke været helt ærlig.
734
01:22:47,832 --> 01:22:52,711
Jeg var ganske vist ved teatret,
men jeg kom aldrig særlig langt.
735
01:22:55,840 --> 01:22:59,009
Frankrig er alt det,
der er smukkest.
736
01:22:59,176 --> 01:23:02,471
Det var derfor, jeg ønskede,
at du skulle være franskmand.
737
01:23:02,638 --> 01:23:05,891
Og det lykkedes jo.
738
01:23:06,934 --> 01:23:12,648
Marskallen er bare en svag olding.
Det sagde jeg til dem på markedet.
739
01:23:12,857 --> 01:23:17,736
Jeg sagde, at min søn nok
skulle vise alle de kujoner.
740
01:23:26,662 --> 01:23:30,749
Du skal ikke være bekymret.
Jeg skal nok kæmpe.
741
01:23:37,506 --> 01:23:42,094
- Tror De, hun skal blive her længe?
- Jeg har tid til Dem om lidt.
742
01:23:42,261 --> 01:23:46,974
- Kan De ikke sige noget nu?
- Det kommer an på så meget.
743
01:23:47,141 --> 01:23:51,103
- Men vil De beholde hende?
- Det kommer an på så meget.
744
01:23:51,270 --> 01:23:54,273
Kan De ikke sige andet?
Lad mig tale med en specialist.
745
01:23:54,482 --> 01:23:58,486
- Det er mig, og De bedes tale pænt.
- Jeg taler, præcis som jeg vil.
746
01:23:58,652 --> 01:24:03,157
De bedes beskytte min mor,
mens jeg beskytter vores land.
747
01:24:03,324 --> 01:24:06,702
Beskytter De os?
Våbenhvilen er en gang hø.
748
01:24:06,911 --> 01:24:10,247
Den stakkels tosse
knevrer løs om Deres bedrifter ...
749
01:24:13,709 --> 01:24:18,214
De skal aldrig mere kalde
min mor tosset. Forstået?
750
01:24:18,422 --> 01:24:21,467
- Har De en mor?
- Ikke mere.
751
01:24:21,634 --> 01:24:26,222
Nu har De en. Den kvinde,
De fornærmede, er Deres mor.
752
01:24:26,430 --> 01:24:30,017
Sig det. Sig det!
"Hun er min mor."
753
01:24:30,184 --> 01:24:32,728
Hun er min mor.
754
01:24:32,937 --> 01:24:38,275
Sådan. Fremover skal De behandle
hende med den største respekt.
755
01:24:38,484 --> 01:24:43,239
De skal passe og beskytte hende,
som var hun Deres egen. Forstået?
756
01:24:51,413 --> 01:24:53,791
Min orlov var forbi.
757
01:24:55,626 --> 01:24:58,379
Jamen så farvel.
758
01:24:59,672 --> 01:25:03,008
Ord kan ikke beskrive vores afsked.
759
01:25:03,175 --> 01:25:08,347
Efter 26 år uden en mand skulle hun
se mig som en mand, ikke sin søn.
760
01:25:08,556 --> 01:25:13,769
Glem ikke at arbejde.
Du skal blive ved med at skrive bøger.
761
01:25:13,978 --> 01:25:17,273
Det skal jeg nok,
men du må give mig tid.
762
01:25:17,439 --> 01:25:23,195
Husk at gå regelmæssigt til lægen.
Jeg skal nok sende dig insulin.
763
01:25:23,362 --> 01:25:27,366
Du skal ikke være bekymret.
Jeg er en gammel stridshest.
764
01:25:27,575 --> 01:25:31,328
Når jeg har overlevet så længe,
holder jeg nok lidt endnu.
765
01:25:34,206 --> 01:25:37,126
Jeg må af sted. Kom.
766
01:25:42,047 --> 01:25:46,010
Jeg hører, at der er franskmænd, -
767
01:25:46,135 --> 01:25:50,723
- der fortsætter kampen fra England.
Du må slutte dig til dem.
768
01:25:50,890 --> 01:25:53,309
Det ved jeg.
769
01:25:53,476 --> 01:25:57,813
Hun vidste som den eneste,
hvad det smil krævede af mig, -
770
01:25:58,022 --> 01:26:00,191
-for hun smilede også.
771
01:26:00,357 --> 01:26:05,946
En del af hendes mod var for altid
blevet givet videre til mig.
772
01:26:43,901 --> 01:26:47,530
- Hvad skal du her, Kacew?
- Jeg skal pisse.
773
01:27:25,234 --> 01:27:28,696
- Rør dig ikke.
- Tryk af, din jødesmovs.
774
01:27:29,738 --> 01:27:32,700
Tryk af! Så vil de
skyde dig som en rotte.
775
01:27:43,294 --> 01:27:45,337
Skynd dig!
776
01:27:49,758 --> 01:27:52,803
- Tanken er ikke fyldt op.
- Hvad?
777
01:27:52,970 --> 01:27:56,807
- Vi har højst en halv tank.
- Så når vi jo aldrig frem.
778
01:27:58,142 --> 01:28:00,311
Snur propellen rundt.
779
01:28:07,943 --> 01:28:12,031
- Hvad laver du?
- Jeg bliver. Jeg kan ikke svømme.
780
01:28:16,076 --> 01:28:21,624
Endelig var jeg en rebel, en rod.
Jeg var tilbage i krigen igen.
781
01:28:21,832 --> 01:28:25,169
Jeg følte min mors
beundrende blik hvile på mig.
782
01:28:25,294 --> 01:28:27,838
Nu begyndte eventyret.
783
01:28:30,716 --> 01:28:34,929
Jeg ankom til Olympia-hallen, hvor
man samlede de franske frivillige.
784
01:28:35,095 --> 01:28:37,348
Jeg fik breve fra mor.
785
01:28:37,515 --> 01:28:41,936
Kære Romain. Du skal vide,
at din afrejse ikke sårede mig.
786
01:28:42,102 --> 01:28:45,314
Vær stærk og ukuelig.
- Det er jeg også.
787
01:28:45,481 --> 01:28:50,444
Men vi sidder bare fortvivlet
og venter på at komme i kamp.
788
01:29:02,123 --> 01:29:05,417
Lad mig fortælle,
hvad der skete forleden aften.
789
01:29:05,584 --> 01:29:10,798
Jeg var i selskab med en engelsk
digterinde på en bar for flyvere.
790
01:29:11,674 --> 01:29:15,219
Jakkesættet? Min mor mente,
jeg skulle klæde mig londonsk.
791
01:29:17,596 --> 01:29:22,560
Ved du, hvad sædelighedspolitiet
sagde, at Joyce var for en?
792
01:29:22,768 --> 01:29:27,982
En irlænder, der havde skrevet
en gang pornografi kaldet "Ulysses".
793
01:29:28,149 --> 01:29:32,069
Derfor er Ezra Pound
en stor inspiration for mig.
794
01:29:32,236 --> 01:29:35,030
Hører du efter, skat?
Du hører jo ikke efter.
795
01:29:35,239 --> 01:29:39,869
Det, jeg mener med Ezra Pound, er,
at når du læser det, jeg skriver, -
796
01:29:40,035 --> 01:29:41,912
-så er det som en bølge ...
797
01:29:42,079 --> 01:29:45,916
Hun talte uafladeligt
og så på mig med sine blå øjne, -
798
01:29:46,083 --> 01:29:50,504
- der ligefrem strålede af idioti.
Jeg kunne ikke holde det ud.
799
01:29:54,383 --> 01:30:00,181
I går skrev jeg: "Livets ild
raser i mig. Jeg må favne den."
800
01:30:00,347 --> 01:30:03,934
Jeg er altid parat til
at gribe inspirationen, -
801
01:30:04,101 --> 01:30:08,355
- for inspirationen kan jo
slå ned i en når som helst.
802
01:30:08,522 --> 01:30:12,443
- En dans, frøken?
- Gerne. De er vel nok nydelig.
803
01:30:12,610 --> 01:30:15,905
Sikke en flot uniform ...
804
01:30:20,910 --> 01:30:24,955
Jeg har et medfødt talent
for at spille skuespil.
805
01:30:25,122 --> 01:30:29,126
Jeg forsøger virkelig
at finde ind til et enkelt sprog ...
806
01:30:29,293 --> 01:30:31,504
Ja, lad os endelig danse.
807
01:30:56,111 --> 01:30:59,406
Ganske absurd
måtte jeg slås om en pige, -
808
01:30:59,573 --> 01:31:02,326
- som jeg drømte om
at slippe af med.
809
01:31:05,538 --> 01:31:08,124
Jamen skat, dog!
810
01:31:32,606 --> 01:31:34,483
Forsvind, og hold Dem væk.
811
01:31:34,650 --> 01:31:38,529
Jeg troede, jeg var sluppet af
med digterinden. Jeg tog fejl.
812
01:31:38,696 --> 01:31:42,658
Den eventyrlystne pige
holdt stædigt fast i mig.
813
01:31:45,411 --> 01:31:48,622
Vent! Han vil duellere.
814
01:31:49,832 --> 01:31:54,503
Duellere? Der er mørklægning.
Folk er hamrende ligeglade.
815
01:31:55,921 --> 01:31:59,258
Jeg kunne hverken
lade dem fornærme Frankrig-
816
01:31:59,425 --> 01:32:02,636
- eller lade hånt om
det polske æreskodeks.
817
01:32:02,803 --> 01:32:05,931
Udmærket.
En duel på pistoler, ti meter.
818
01:32:06,098 --> 01:32:09,268
Du kommer til at dræbe ham.
Jeg kan mærke det.
819
01:32:09,435 --> 01:32:14,565
Vinder jeg, erkender I nederlaget.
Jeg vil ikke dræbe jer alle tre.
820
01:32:14,732 --> 01:32:19,820
Sig, jeg slår ham ihjel og jager
det polske flag op i røven på ham.
821
01:32:20,029 --> 01:32:24,825
Det bliver ham, der skyder dig.
Duellen står mellem jer to alene.
822
01:32:29,413 --> 01:32:31,999
Indtag jeres pladser!
823
01:32:37,671 --> 01:32:39,715
Læg an!
824
01:32:48,808 --> 01:32:50,226
Fyr!
825
01:32:51,143 --> 01:32:54,063
Du godeste! Du altforbarmende!
826
01:32:58,442 --> 01:33:02,363
I er en flok halvhjerner.
Polen og Frankrig er allierede.
827
01:33:02,530 --> 01:33:06,575
Kun en idiot vil have os til
at dræbe hinanden.
828
01:33:08,452 --> 01:33:11,247
Digterinden
tilkaldte en ambulance, -
829
01:33:11,455 --> 01:33:14,500
- og jeg blev anholdt
af militærpolitiet.
830
01:33:14,667 --> 01:33:17,878
Polakken, De sårede,
sagde, det var et uheld.
831
01:33:18,087 --> 01:33:23,384
Vi er ved at gå til. De lægger hele
London i ruiner. Vi vil ud at slås.
832
01:33:23,551 --> 01:33:27,596
Er det Deres forklaring på,
hvad der skete?
833
01:33:29,014 --> 01:33:32,560
Vi mangler piloter i Afrika.
Hvis De vil undgå en krigsret, -
834
01:33:32,726 --> 01:33:35,396
-tager De af sted i morgen.
835
01:33:50,286 --> 01:33:55,708
Pusjkin omkom i en pistolduel.
Han var ikke så heldig som dig.
836
01:33:55,875 --> 01:34:00,129
- Hvordan heldig?
- Timerne hos Sverdlovskij.
837
01:34:00,296 --> 01:34:05,259
De polakker anede ikke, at du har
lært at skyde hos Sverdlovskij.
838
01:34:05,426 --> 01:34:08,762
Nej. Nej, det anede de ikke.
839
01:34:12,683 --> 01:34:16,687
Du har intet skrevet i månedsvis.
Ved du, hvad det betyder?
840
01:34:16,854 --> 01:34:19,607
Det betyder intet. Intet!
841
01:34:19,773 --> 01:34:23,277
Der er krig. Jeg gør alt,
hvad du forlanger af mig.
842
01:34:23,444 --> 01:34:29,158
Du er nødt til at skrive. Hvordan
vil du ellers blive en stor kunstner?
843
01:34:31,994 --> 01:34:33,454
Ja.
844
01:34:35,164 --> 01:34:38,918
Du har ret.
Jeg skal være en stor forfatter.
845
01:34:39,126 --> 01:34:42,254
Jeg skal vinde krigen
og være diplomat.
846
01:34:42,421 --> 01:34:45,382
Fransk ambassadør.
Diplomat og ambassadør.
847
01:34:45,549 --> 01:34:47,718
Sådan skal det blive.
848
01:34:47,885 --> 01:34:51,555
Sådan skal det blive.
Det lover jeg dig.
849
01:34:53,808 --> 01:34:56,227
Har du fået insulinen, jeg sendte?
850
01:35:09,114 --> 01:35:11,742
I Afrika blev jeg
udstationeret i Bangui.
851
01:35:11,909 --> 01:35:16,622
Krigen var langt væk. Vi havde kun
myggene at forsvare os imod.
852
01:35:18,332 --> 01:35:22,962
Det var her, jeg begyndte at skrive
min roman "Europæisk opdragelse".
853
01:35:29,593 --> 01:35:33,848
Hvorfor danser du ikke?
Du laver måske lektier?
854
01:35:34,014 --> 01:35:37,601
Lad det nu ligge,
og kom og dans med os.
855
01:35:38,394 --> 01:35:41,605
Har du lyst til lidt sjov?
856
01:36:06,255 --> 01:36:08,674
Hvad er der galt?
857
01:36:09,633 --> 01:36:13,262
Jeg kan ikke mere.
Jeg kan ikke mere.
858
01:36:14,513 --> 01:36:17,057
Jeg kan ikke. Rejs dig op.
859
01:36:18,767 --> 01:36:23,189
- Hvem er du? Hvad med at banke på?
- Er det her ikke bungalow 17?
860
01:36:23,355 --> 01:36:28,068
Har de placeret dig her uden
at sige noget til mig? I guder.
861
01:36:28,277 --> 01:36:31,363
Det der er mine ting. Rejs dig op.
862
01:36:31,530 --> 01:36:34,492
- Giv mig mine penge.
- Hvad?
863
01:36:34,658 --> 01:36:40,039
Det er ikke min skyld, den blev slap.
Giv mig mine penge. Skynd dig!
864
01:36:40,247 --> 01:36:43,334
Se nu, hvad du er skyld i. Her.
865
01:36:45,252 --> 01:36:46,837
Godnat, makker.
866
01:37:42,268 --> 01:37:44,770
Lad mig se på det.
867
01:37:49,108 --> 01:37:50,442
Vand?
868
01:38:00,661 --> 01:38:03,330
Syltetøj? Er De sulten?
869
01:38:06,125 --> 01:38:08,461
Det smager godt.
870
01:38:10,421 --> 01:38:15,176
Kvindens ansigt var mors ansigt,
gammelt og træt.
871
01:38:17,428 --> 01:38:20,306
Nu må De fortælle mig, hvor De bor.
872
01:38:21,182 --> 01:38:24,935
Hun var alene og forladt.
873
01:39:03,307 --> 01:39:07,603
Jeg fandt hende.
Hun er kommet til skade med benet.
874
01:39:12,066 --> 01:39:15,528
Hvor fandt De hende?
875
01:39:15,694 --> 01:39:20,074
En times ridt herfra.
Hun er kommet til skade med benet.
876
01:39:20,241 --> 01:39:24,829
Vi har ledt efter hende i to dage.
Tak, fordi De reddede hende.
877
01:39:25,579 --> 01:39:27,581
Tusind tak.
878
01:40:41,780 --> 01:40:43,324
Jeg fik den sgu!
879
01:41:13,437 --> 01:41:16,732
Min kære dreng,
sørg for at skrive en god bog.
880
01:41:16,941 --> 01:41:21,028
Den vil være dig en trøst i tiden,
der kommer.
881
01:41:22,154 --> 01:41:25,032
Giv mig tid! Giv mig tid, mor!
882
01:41:25,199 --> 01:41:29,286
Du skal ikke tænke på mig
eller være ængstelig for mig.
883
01:41:29,495 --> 01:41:31,789
Du må være tapper.
884
01:41:31,956 --> 01:41:36,544
Du har altid været en kunstner.
Kærlig hilsen mor.
885
01:41:54,019 --> 01:41:55,896
Så er det afgang.
886
01:42:16,167 --> 01:42:20,880
Endelig blev vi sendt til Libyen for
at deltage i felttoget mod Rommel.
887
01:42:37,271 --> 01:42:39,023
Du skal ikke drikke det lort.
888
01:42:54,038 --> 01:42:56,373
Kacew! Hvad er der galt?
889
01:43:03,422 --> 01:43:06,717
Hvordan går det?
Skal vi kontakte Deres mor?
890
01:43:06,884 --> 01:43:11,806
Hun må ikke vide noget.
Jeg vil ikke dø her, hr. kaptajn.
891
01:43:11,972 --> 01:43:16,644
Vi skal gøre vores bedste,
men De bør nu kontakte Deres familie.
892
01:43:16,811 --> 01:43:21,816
Jeg havde fået tyfus. Lægerne
nærede ikke meget håb for mig.
893
01:43:26,946 --> 01:43:30,282
De må ikke lade min mor
dø her sammen med mig-
894
01:43:30,449 --> 01:43:33,702
- på det her
sygdomsbefængte lortehospital!
895
01:43:33,869 --> 01:43:35,955
Deres mor er her ikke.
896
01:43:36,122 --> 01:43:40,209
Jo, hun er. Hun er herinde!
897
01:43:40,376 --> 01:43:43,212
Fatter I det? Fatter I det?
898
01:43:44,630 --> 01:43:46,966
Hun er herinde.
899
01:43:49,009 --> 01:43:51,428
De må skrive til hende.
900
01:43:58,936 --> 01:44:01,897
Jeg sagde,
de ikke skulle forstyrre dig ...
901
01:44:02,106 --> 01:44:05,276
Jeg er her, fordi du får mig
til at fremstå som en idiot.
902
01:44:05,442 --> 01:44:11,115
Jeg har lovet Gud og hvermand,
at du ville redde Frankrig.
903
01:44:11,282 --> 01:44:14,827
At du ville vende hjem til Nice
med en roman.
904
01:44:14,994 --> 01:44:18,914
Og så ligger du her
som et andet drog.
905
01:44:19,123 --> 01:44:23,169
Jeg begyndte på en bog.
"Europæisk opdragelse".
906
01:44:23,335 --> 01:44:27,631
Det hedder den.
Den handler om modstandskampen.
907
01:44:27,798 --> 01:44:31,552
- Og om kærlighed?
- Ja.
908
01:44:31,760 --> 01:44:33,762
Den må du skrive færdig.
909
01:44:33,929 --> 01:44:37,892
- Den vil blive læst verden over.
- Men jeg er jo syg.
910
01:44:38,058 --> 01:44:42,730
Og hvad så? Holdt Maupassant op
med at skrive, fordi han fik syfilis?
911
01:44:42,897 --> 01:44:47,485
Indstillede Napoleon sine erobringer,
fordi han fik malaria? Nej!
912
01:44:47,693 --> 01:44:50,988
Du tror på,
hvad lægerne bilder dig ind.
913
01:44:51,155 --> 01:44:55,409
- Du fejler jo ingenting.
- Jeg har ingen kræfter tilbage.
914
01:44:55,576 --> 01:44:57,661
Det er muligt.
915
01:44:57,828 --> 01:45:01,957
Men du vil kæmpe,
lige til du sejrer.
916
01:45:02,166 --> 01:45:06,545
- Og jeg forbyder dig at dø.
- De vil ikke sende os i kamp.
917
01:45:06,754 --> 01:45:10,216
Du skal nok komme i kamp.
918
01:45:10,382 --> 01:45:15,971
Og når du vender hjem til Nice,
går vi ned ad Promenade des Anglais, -
919
01:45:16,180 --> 01:45:19,225
-mens alle råber:
920
01:45:19,391 --> 01:45:21,977
"Hyld denne kvinde!"
921
01:45:22,186 --> 01:45:27,983
"Hendes søn er vendt hjem fra krigen
oven på en hæderkronet indsats."
922
01:45:28,192 --> 01:45:32,822
Herrerne vil løfte på hatten for mig
og afsynge Marseillaisen.
923
01:46:03,519 --> 01:46:06,522
Hvad laver De?
Kom tilbage, Romain!
924
01:46:09,483 --> 01:46:13,445
- Romain, læg Dem nu ned.
- De kan selv lægge Dem.
925
01:46:27,877 --> 01:46:33,340
Sekondløjtnant Kacew, hr. general!
De strøg mig af de levendes liste.
926
01:46:33,507 --> 01:46:38,637
Underofficererne gør ikke honnør
for mig. Selv de menige ignorerer mig.
927
01:46:38,846 --> 01:46:43,142
Jeg er sekondløjtnant i luftvåbnet,
søn af Nina Kacew og Frankrig, -
928
01:46:43,309 --> 01:46:46,395
- og jeg protesterer
for øjnene af hele Europa.
929
01:46:46,562 --> 01:46:52,526
De udnytter Deres stilling. Hvorfor?
Fordi Deres navn er de Gaulle?
930
01:46:52,693 --> 01:46:56,155
Lad mig være klar i mælet.
Jeg forlanger at blive genindlemmet-
931
01:46:56,322 --> 01:46:59,283
-i de levendes hær!
932
01:47:05,790 --> 01:47:07,958
Romain, vågn op.
933
01:47:09,376 --> 01:47:12,713
Doktor! Doktor!
934
01:47:12,922 --> 01:47:16,550
- Min mand er ...
- Hvad er der galt med ham?
935
01:47:17,468 --> 01:47:22,014
- En svulst i hjernen.
- Er De blevet undersøgt?
936
01:47:22,181 --> 01:47:26,602
Jeg er ved at dø, Lesley.
Jeg efterlader huset til dig.
937
01:47:33,609 --> 01:47:35,528
Det er hovedet og ørerne.
938
01:47:35,694 --> 01:47:38,113
- Hvad hedder De?
- Romain Gary.
939
01:47:38,322 --> 01:47:41,033
Den franske forfatter?
940
01:47:41,200 --> 01:47:46,956
Hr. Gary, De må beskrive Deres
symptomer. Hvordan begyndte det?
941
01:47:47,123 --> 01:47:52,753
Jeg sad og arbejdede,
da jeg fik ondt i hovedet og ørerne.
942
01:47:53,879 --> 01:47:57,842
- Hvad har De stoppet i ørerne?
- Der var en frygtelig larm.
943
01:47:58,008 --> 01:48:00,719
Hvad har De stoppet derind?
944
01:48:00,928 --> 01:48:04,515
- Brød. Hvedebrød.
- Har du stoppet brød i ørerne?
945
01:48:04,682 --> 01:48:09,186
Lig helt stille.
Hvad i alverden er det?
946
01:48:11,188 --> 01:48:15,442
Guacamole.
Brødet var alt for tørt.
947
01:48:15,609 --> 01:48:19,780
De har fået en infektion
på grund af tilstopningen.
948
01:48:19,989 --> 01:48:24,410
- Jeg ordinerer noget antibiotika.
- De må undersøge min hjerne.
949
01:48:24,577 --> 01:48:28,122
Deres hjerne fungerer fint.
De kan trygt skrive videre.
950
01:48:28,289 --> 01:48:30,916
Nej, jeg vil tale med en specialist.
951
01:48:31,083 --> 01:48:35,754
Vi beholder Dem til observation.
Jeg finder en stue til Dem.
952
01:48:35,963 --> 01:48:38,299
Guacamole ...
953
01:48:43,596 --> 01:48:49,226
I august 1943 blev min eskadrille
overført til en base i England.
954
01:48:50,853 --> 01:48:53,647
Endelig skulle jeg i kamp.
955
01:48:58,986 --> 01:49:02,156
Bauden, maskingeværskytte.
Er De den nye navigatør?
956
01:49:02,323 --> 01:49:06,744
- Ja, Romain Kacew.
- Jeg troede, De var død.
957
01:49:06,952 --> 01:49:09,997
- Kender De ham?
- Selvfølgelig får jeg den skovl.
958
01:49:37,441 --> 01:49:41,779
Kære mor, det er barske forhold
her på Hartford Bridge-basen.
959
01:49:41,987 --> 01:49:45,366
Her er koldt. Jeg må skrive
iført frakke og støvler.
960
01:49:46,575 --> 01:49:51,956
Min bog er halvt færdig, men nogle
dage er det vanskeligt at arbejde.
961
01:49:52,123 --> 01:49:55,626
I sidste uge mistede vi
syv fly over Charleroi.
962
01:49:55,793 --> 01:49:58,796
Du er i mine tanker.
Kærlig hilsen Romain.
963
01:49:59,004 --> 01:50:03,050
Der sker dig ikke noget,
og du skal nok gøre din bog færdig.
964
01:50:03,217 --> 01:50:08,055
Det skal nok gå dig godt.
Det har jeg jo opdraget dig til.
965
01:50:18,232 --> 01:50:21,277
Hvordan kan du skrive om natten?
966
01:50:24,488 --> 01:50:26,907
Vi skal op om fire timer,
og du skriver bare.
967
01:50:27,116 --> 01:50:30,411
Det er, som om alt lortet
slet ikke eksisterer.
968
01:50:33,497 --> 01:50:35,875
Jeg arbejder hver nat til daggry.
969
01:50:36,083 --> 01:50:40,546
"Europæisk opdragelse"
er snart færdig. Det går fremad.
970
01:50:44,508 --> 01:50:49,763
Min prægtige søn. Vi læser med
beundring om dine bedrifter.
971
01:50:49,930 --> 01:50:52,933
Jeg har fortalt det hele
til dine professorer.
972
01:50:53,142 --> 01:50:58,189
Glem aldrig at arbejde på din bog.
Så får du den nok snart færdig, -
973
01:50:58,355 --> 01:51:02,151
- og så vil hele verden
se dit talent. Jeg er stolt af dig.
974
01:51:02,318 --> 01:51:05,905
Republikken længe leve!
Frankrig længe leve!
975
01:51:19,543 --> 01:51:21,587
SLUT
976
01:52:09,051 --> 01:52:11,387
- Der er han.
- Kacew!
977
01:52:14,140 --> 01:52:18,144
Kacew, kig herhen!
Det er til general de Gaulle!
978
01:52:20,020 --> 01:52:23,232
- Hvad foregår der?
- Briterne vil udgive din bog.
979
01:52:23,399 --> 01:52:25,818
Kacew, smil til pressen!
980
01:52:27,361 --> 01:52:30,406
Jeg skyndte mig
at telegrafere nyheden til mor.
981
01:52:30,614 --> 01:52:34,702
Min bog skulle udgives i England
under titlen "Forest of Anger".
982
01:52:34,869 --> 01:52:39,874
Endelig havde jeg opnået noget for
hendes skyld. Jeg var blevet født.
983
01:52:44,920 --> 01:52:48,007
Kacew, der er brev til Dem.
984
01:52:52,720 --> 01:52:57,641
Husk på, at du ikke længere har
brug for mig. Du er en mand nu.
985
01:52:58,976 --> 01:53:04,190
Se at blive gift, for du vil altid
have brug for en kvinde i dit liv.
986
01:53:04,356 --> 01:53:07,443
Det er nok en brist,
jeg har påført dig.
987
01:53:07,651 --> 01:53:11,197
Tænk ikke for meget på mig.
Jeg er ved godt helbred.
988
01:53:11,363 --> 01:53:15,659
Dr. Rosanoff er meget tilfreds
med mig. Jeg skulle hilse.
989
01:53:16,994 --> 01:53:21,665
Jeg nærlæste brevet for at finde
en kommentar til min bog. Intet.
990
01:53:21,791 --> 01:53:25,002
Hun ignorerede den fuldstændigt.
991
01:53:25,211 --> 01:53:29,840
Kære mor. Jeg ved, du vægter
heltegerninger over litteratur, -
992
01:53:30,007 --> 01:53:35,095
- men jeg troede, at udgivelsen
af min første bog ville glæde dig.
993
01:53:35,304 --> 01:53:38,849
Jeg flyver togter hver dag,
og flyet gennemhulles af kugler.
994
01:53:39,016 --> 01:53:42,019
Du forventer heltemod af mig.
Jeg forsøger at vise det.
995
01:53:48,067 --> 01:53:50,236
Vi bliver slagtet.
Jeg går længere ned.
996
01:54:21,767 --> 01:54:24,728
Langer, kan du høre mig?
997
01:54:24,854 --> 01:54:27,064
Jeg er blevet blindet!
998
01:54:37,199 --> 01:54:38,868
Ret op!
999
01:54:40,119 --> 01:54:41,328
Ret op!
1000
01:54:41,954 --> 01:54:43,622
Langer! Langer!
1001
01:54:48,002 --> 01:54:50,588
- Bauden?
- Vi må springe ud!
1002
01:54:52,006 --> 01:54:53,757
Fandens!
1003
01:54:58,596 --> 01:55:01,807
Jeg kan ikke ...
Jeg kan ikke få cockpittet åbnet.
1004
01:55:03,476 --> 01:55:06,520
I må springe ud.
Jeg kan ikke flyve mere.
1005
01:55:06,687 --> 01:55:11,525
Nej, vi er lige straks over målet.
Vi kaster bomberne og vender hjem.
1006
01:55:11,692 --> 01:55:15,613
- Jamen jeg er blindet!
- Vi kaster dem og vender hjem.
1007
01:55:19,033 --> 01:55:21,827
Vi nærmer os målet.
1008
01:55:25,998 --> 01:55:28,209
Åbner bombelugen.
1009
01:55:29,210 --> 01:55:32,171
Tre, to, en. Bomberne kastet!
1010
01:55:42,348 --> 01:55:46,227
Vi må højere op, Langer.
Op, op, op!
1011
01:55:46,435 --> 01:55:49,605
Lyt til min stemme,
så guider jeg dig.
1012
01:55:49,814 --> 01:55:54,109
Boston-C til kontroltårnet.
Vi anflyver med en blindet pilot.
1013
01:55:57,446 --> 01:55:59,949
Gå forsigtigt ned.
1014
01:56:01,867 --> 01:56:06,372
Vi kommer ud af kurs.
Mere mod venstre! Slip gassen!
1015
01:56:08,833 --> 01:56:11,752
Forsigtig. Nu lander vi.
1016
01:56:58,883 --> 01:57:01,343
Det var vist første gang
i RAF's historie, -
1017
01:57:01,552 --> 01:57:04,930
- at en blind pilot
formåede at lande sin maskine.
1018
01:57:06,891 --> 01:57:11,270
General de Gaulle tildelte mig
Befrielseskorset for min indsats.
1019
01:57:12,897 --> 01:57:15,191
Endelig kunne jeg vende hjem
med oprejst pande.
1020
01:57:15,357 --> 01:57:19,487
Min bog havde sikret mor
den kunstneriske anseelse, -
1021
01:57:19,653 --> 01:57:23,491
- og nu hjembragte jeg
den højeste militære udmærkelse.
1022
01:57:24,492 --> 01:57:27,745
D-dag fandt sted.
Snart ville krigen være forbi.
1023
01:57:27,912 --> 01:57:32,249
Paris er blevet martret,
men Paris er blevet befriet.
1024
01:57:32,458 --> 01:57:36,295
Min kære søn.
Vi har været adskilt i mange år.
1025
01:57:36,504 --> 01:57:40,090
Jeg håber, du vil tilgive mig,
når du vender hjem.
1026
01:57:40,257 --> 01:57:44,929
Alt, hvad jeg gjorde, gjorde jeg,
fordi du havde brug for mig.
1027
01:57:45,095 --> 01:57:47,515
Jeg har det godt.
Jeg venter på dig.
1028
01:57:47,681 --> 01:57:52,686
Jeg funderede over, hvad hun mon
havde gjort. Havde hun giftet sig?
1029
01:57:52,853 --> 01:57:55,147
Jeg ilede til Nice.
1030
01:57:55,314 --> 01:58:00,486
Jeg kørte med jeep efter jeep
til Toulon og videre til Nice.
1031
01:58:00,653 --> 01:58:03,823
Hele mit væsen
længtes efter byen, huset-
1032
01:58:03,989 --> 01:58:07,701
- og de åbne arme,
der ventede på mig.
1033
01:58:35,855 --> 01:58:39,608
Hvem er De?
- Jeg er Romain, Ninas søn.
1034
01:58:39,775 --> 01:58:43,279
- Der bor ingen Nina her.
- Vent. Nina Kacew.
1035
01:58:43,445 --> 01:58:48,409
- Hvem er han? Hvad vil han?
- Jeg er Romain, Nina Kacews søn.
1036
01:58:48,617 --> 01:58:52,121
- Der bor ingen Nina Kacew her.
- Det er da hendes hotel.
1037
01:58:52,288 --> 01:58:54,999
De må være gået forkert.
1038
01:59:11,432 --> 01:59:13,809
Frøken. Frøken ...
1039
01:59:14,018 --> 01:59:17,146
Min mor, Nina Kacew,
er hun her på hospitalet?
1040
01:59:17,313 --> 01:59:20,566
- Hvornår blev hun indlagt?
- Aner det ikke.
1041
01:59:20,733 --> 01:59:25,446
- Dr. Rosanoff har taget sig af hende.
- Dr. Rosanoff er på stuegang.
1042
01:59:25,654 --> 01:59:26,655
Vent!
1043
01:59:34,622 --> 01:59:37,583
- Dr. Rosanoff?
- Derinde.
1044
01:59:39,460 --> 01:59:41,670
Ved De, hvor min mor er?
1045
01:59:43,756 --> 01:59:46,759
Fortsæt uden mig.
Kom med mig.
1046
01:59:46,926 --> 01:59:50,054
Hvad foregår der? Hvor er hun?
1047
01:59:50,179 --> 01:59:52,807
Deres mor er død.
1048
01:59:55,434 --> 01:59:58,187
Nej. Hvorfor siger De det?
1049
01:59:58,354 --> 02:00:00,606
Hun døde for tre år siden.
1050
02:00:00,773 --> 02:00:05,694
Sludder, hun har skrevet til mig.
Jeg fik et brev for nogle dage siden.
1051
02:00:05,861 --> 02:00:07,696
Hun skriver til mig.
1052
02:00:12,326 --> 02:00:13,953
Nej.
1053
02:00:17,957 --> 02:00:19,333
Nej.
1054
02:00:32,388 --> 02:00:36,642
I sine sidste dage
skrev hun 250 breve.
1055
02:00:36,809 --> 02:00:39,395
Hun skrev nat og dag.
1056
02:00:39,562 --> 02:00:42,398
Hun bad mig
sende dem til en veninde, -
1057
02:00:42,606 --> 02:00:47,111
- som løbende skulle sende dem
til Dem i England efter hendes død.
1058
02:00:47,278 --> 02:00:49,488
Et eller to om ugen.
1059
02:00:50,906 --> 02:00:55,161
Hun mente ikke, De ville overleve,
hvis De erfarede, at hun var død.
1060
02:02:38,264 --> 02:02:41,267
Ja, det vigtigste ...
1061
02:02:50,442 --> 02:02:53,529
Jeg gjorde alt,
hvad hun bad om, Lesley.
1062
02:02:56,157 --> 02:02:58,659
Jeg gjorde alt.
1063
02:02:58,868 --> 02:03:00,619
Og intet ...
1064
02:03:02,246 --> 02:03:07,126
Forfatter, prismodtager, konsul,
fransk ambassadør ... Intet.
1065
02:03:09,044 --> 02:03:13,132
Konger, skuespillerinder, penge ...
Selv det her.
1066
02:03:13,299 --> 02:03:16,302
Er hun klar over,
hvor besværligt det er-
1067
02:03:16,469 --> 02:03:20,264
-at få det syet i London? Nej.
1068
02:03:23,184 --> 02:03:26,479
Nej, hun er væk.
1069
02:03:30,274 --> 02:03:33,277
Hun døde
uden at vide noget om det.
1070
02:03:35,905 --> 02:03:37,490
Nej.
1071
02:03:39,909 --> 02:03:43,370
Hun vil aldrig få at vide,
at jeg holdt mit løfte.
1072
02:03:44,455 --> 02:03:49,710
Den bog er det eneste,
du kunne have gjort for hende.
1073
02:03:59,094 --> 02:04:04,642
En moders kærlighed er et løfte,
livet giver, men aldrig indfrier.
1074
02:04:04,850 --> 02:04:09,355
Oven på den er du dømt til
at lide savn til dine dages ende.
1075
02:04:09,522 --> 02:04:13,901
Hver gang en kvinde tager dig
i sine arme og omfavner dig, -
1076
02:04:14,068 --> 02:04:17,112
-er det blot et fattigt genskin.
1077
02:04:17,321 --> 02:04:20,616
Henrivende arme
lukker sig om din hals.
1078
02:04:20,825 --> 02:04:23,702
Bløde læber
hvisker til dig om kærlighed.
1079
02:04:23,911 --> 02:04:26,038
Men du ved bedre.
1080
02:04:26,205 --> 02:04:30,668
For du har været ved kilden,
og du har drukket den tør.
1081
02:04:44,473 --> 02:04:46,725
Romain Kacew
tog navnet Romain Gary.
1082
02:04:46,934 --> 02:04:49,895
Han skrev 34 romaner
og instruerede to film.
1083
02:04:50,062 --> 02:04:53,732
Han modtog to Goncourtpriser,
den ene under navnet Émile Ajar, -
1084
02:04:53,899 --> 02:04:56,152
-hvilket er uden fortilfælde.
1085
02:04:56,360 --> 02:05:01,907
Efter Lesley Blanch giftede han sig
med Jean Seberg. Sammen fik de en søn.
1086
02:05:02,074 --> 02:05:05,411
Romain begik selvmord,
66 år gammel.
1087
02:05:05,578 --> 02:05:09,999
Efter eget ønske blev hans aske
strøet ud over Middelhavet.
1088
02:06:43,300 --> 02:06:48,167
Oversættelse: Henrik Thøgersen
Scandinavian Text Service 2018
90866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.