All language subtitles for In.The.Lost.Lands.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,664 --> 00:01:08,666 Se você tiver tempo e estômago forte, 2 00:01:09,917 --> 00:01:11,335 tenho uma história para contar. 3 00:01:13,045 --> 00:01:15,047 Um relato sobre magia e bruxas. 4 00:01:16,173 --> 00:01:17,341 Sobre jornadas 5 00:01:17,716 --> 00:01:18,884 e monstros. 6 00:01:19,969 --> 00:01:21,053 Sobre o bem 7 00:01:21,804 --> 00:01:22,930 e sobre o mal. 8 00:01:25,266 --> 00:01:26,475 Mas não se engane: 9 00:01:28,185 --> 00:01:29,603 não é um conto de fadas. 10 00:01:32,064 --> 00:01:34,066 E não tem final feliz. 11 00:01:36,402 --> 00:01:42,324 NAS TERRAS PERDIDAS 12 00:01:49,748 --> 00:01:51,166 O mundo que você conhece acabou. 13 00:01:52,209 --> 00:01:55,212 Foi consumido pelas chamas de uma grande guerra antiga, 14 00:01:55,504 --> 00:01:57,506 quando a morte desabou das nuvens. 15 00:01:58,924 --> 00:02:01,176 Tudo o que resta agora são as terras perdidas, 16 00:02:02,219 --> 00:02:05,639 repletas de criaturas deformadas que habitam as sombras. 17 00:02:07,308 --> 00:02:11,270 O que sobrou da humanidade se refugia em uma única cidade. 18 00:02:12,646 --> 00:02:13,814 Há muito tempo, 19 00:02:14,106 --> 00:02:18,360 uma bruxa misteriosa, Gray Alys, surgiu das terras perdidas. 20 00:02:21,614 --> 00:02:23,908 Vou contar a história de como nos conhecemos 21 00:02:24,575 --> 00:02:26,327 e de como ela salvou a nós dois. 22 00:02:38,339 --> 00:02:39,673 Parem o que estão fazendo! 23 00:02:41,884 --> 00:02:43,552 Parem o que estão fazendo! 24 00:02:44,970 --> 00:02:48,307 Que isso sirva de exemplo a todos! 25 00:02:49,475 --> 00:02:52,770 Ninguém deve desafiar a Igreja. 26 00:02:53,437 --> 00:02:54,521 O que dizem 27 00:02:54,980 --> 00:02:58,943 é que se pode comprar qualquer coisa que queira de Gray Alys, 28 00:02:59,193 --> 00:03:00,569 mas que é melhor não. 29 00:03:02,821 --> 00:03:05,032 Ainda assim, as pessoas buscam a sua ajuda. 30 00:03:05,324 --> 00:03:07,743 Elas são ignorantes. Iliteratas. 31 00:03:07,826 --> 00:03:11,121 Algumas são pobres, outras, ricas. Todas estão desesperadas. 32 00:03:12,039 --> 00:03:13,207 Não recuso ninguém. 33 00:03:13,582 --> 00:03:15,834 Sabe o que a Igreja diz de gente como você? 34 00:03:16,961 --> 00:03:18,879 Sei que você vai me falar. 35 00:03:18,963 --> 00:03:20,756 Que vocês são do demônio. 36 00:03:22,466 --> 00:03:24,134 E que devemos exterminar vocês. 37 00:03:26,845 --> 00:03:28,222 Em nome do Soberano, 38 00:03:28,305 --> 00:03:31,558 governante da Cidade Sob a Montanha e Sumo Sacerdote da Fé, 39 00:03:31,642 --> 00:03:33,560 condeno você, Gray Alys... 40 00:03:34,561 --> 00:03:35,896 à morte por enforcamento. 41 00:03:40,401 --> 00:03:41,694 Arrependa-se, mulher. 42 00:04:41,670 --> 00:04:45,007 - O que está acontecendo comigo? - Não dá para confiar em você. 43 00:04:45,424 --> 00:04:47,176 Você é um escravo da bruxa. 44 00:04:50,888 --> 00:04:51,889 Atrás dela. 45 00:05:12,743 --> 00:05:13,744 Aqui! 46 00:06:06,880 --> 00:06:08,340 Apareça, bruxa! 47 00:06:30,487 --> 00:06:31,613 Vá em frente. 48 00:06:32,823 --> 00:06:33,824 Vá em frente! 49 00:06:37,411 --> 00:06:38,412 Bruxa! 50 00:06:41,206 --> 00:06:43,041 Vou te encontrar! 51 00:06:44,042 --> 00:06:45,919 Você vai queimar no inferno! 52 00:06:50,716 --> 00:06:53,177 Você vai queimar no inferno, bruxa! 53 00:06:53,844 --> 00:06:55,179 A bruxa não enforcada. 54 00:06:55,470 --> 00:06:57,431 A bruxa não enforcada. 55 00:06:57,598 --> 00:07:01,685 A bruxa não enforcada! 56 00:07:01,894 --> 00:07:05,981 A bruxa não enforcada! 57 00:07:06,190 --> 00:07:08,025 A bruxa não enforcada! 58 00:07:08,233 --> 00:07:12,237 A bruxa não enforcada! 59 00:07:44,853 --> 00:07:46,939 Se um homem quisesse fazer uma emboscada, 60 00:07:48,941 --> 00:07:50,484 este lugar seria perfeito. 61 00:08:02,913 --> 00:08:05,415 Ele atacaria enquanto o alvo se acostuma com a escuridão. 62 00:08:08,418 --> 00:08:10,254 Talvez até traria uns três ou quatro amigos. 63 00:08:11,380 --> 00:08:12,923 Só para garantir. 64 00:09:09,646 --> 00:09:11,148 Isto aqui nunca funcionou. 65 00:09:26,204 --> 00:09:28,081 Mas isto aqui nunca falha. 66 00:10:00,989 --> 00:10:02,449 Gray Alys. 67 00:10:02,866 --> 00:10:05,202 - Reconheceu os meus passos? - Não. 68 00:10:05,911 --> 00:10:07,162 Sua gentileza. 69 00:10:08,163 --> 00:10:10,332 A cidade fica cada vez pior, 70 00:10:10,540 --> 00:10:15,045 mas você sempre foi muito generosa, desde que eu era criança. 71 00:10:16,588 --> 00:10:17,756 Só com você. 72 00:10:19,341 --> 00:10:21,093 Você nunca me pede nada. 73 00:10:22,719 --> 00:10:23,804 É estranho. 74 00:10:24,930 --> 00:10:27,516 Você tem a mesma voz de quando eu era jovem, 75 00:10:29,267 --> 00:10:31,812 mas você deve estar velha agora, assim como eu. 76 00:10:32,396 --> 00:10:33,397 Mais velha. 77 00:10:36,274 --> 00:10:37,609 Muito mais velha. 78 00:11:02,801 --> 00:11:05,053 - Eu sou Jerais. - O capitão da Guarda Real. 79 00:11:05,720 --> 00:11:08,098 Você vem em nome do Soberano ou em nome... 80 00:11:09,057 --> 00:11:10,058 de sua rainha? 81 00:11:22,362 --> 00:11:24,281 O que traz a senhora a alguém como eu? 82 00:11:24,823 --> 00:11:27,409 Dizem que, por um preço, 83 00:11:28,118 --> 00:11:29,786 você realiza desejos. 84 00:11:30,412 --> 00:11:31,663 O que deseja comprar? 85 00:11:33,957 --> 00:11:34,958 Saiam. 86 00:11:38,170 --> 00:11:39,588 Acho que não é sensato. 87 00:11:55,604 --> 00:11:58,440 Alguns dizem que você veio das terras perdidas 88 00:11:59,774 --> 00:12:01,860 e que conhece as coisas que vivem lá. 89 00:12:02,736 --> 00:12:04,821 Coisas sombrias e anormais. 90 00:12:05,155 --> 00:12:06,656 É isso que quer de mim? 91 00:12:06,948 --> 00:12:08,617 Quer ouvir meus contos de fada? 92 00:12:09,326 --> 00:12:13,079 Quero de você o poder de me tornar uma fera, Gray Alys, 93 00:12:13,788 --> 00:12:15,207 para ser mais que uma humana. 94 00:12:15,874 --> 00:12:17,042 Isso te choca? 95 00:12:18,043 --> 00:12:20,378 Vivenciei coisas demais para me chocar tão facilmente. 96 00:12:20,879 --> 00:12:23,715 Então você pode me vender o segredo para me transformar... 97 00:12:26,259 --> 00:12:27,427 em um lobo? 98 00:12:38,647 --> 00:12:40,815 Tem certeza de que quer o que está pedindo? 99 00:12:41,900 --> 00:12:43,735 Pode não gostar do que irá receber. 100 00:12:44,361 --> 00:12:45,570 Não é da sua conta. 101 00:12:46,404 --> 00:12:47,781 Me sinto compelida a ajudar, 102 00:12:48,698 --> 00:12:51,660 - mas aviso a qualquer um que vem... - Não sou "qualquer um". 103 00:12:53,537 --> 00:12:54,788 Vai aceitar minha oferta? 104 00:12:56,748 --> 00:12:57,832 Não recuso ninguém. 105 00:12:59,376 --> 00:13:02,921 Contratarei um caçador que encontrará um troca-peles 106 00:13:03,421 --> 00:13:04,631 e tomarei seu poder. 107 00:13:05,423 --> 00:13:06,758 Me dê até a lua cheia, 108 00:13:08,051 --> 00:13:09,719 e trarei o que deseja. 109 00:13:12,055 --> 00:13:13,139 E para onde vai? 110 00:13:15,225 --> 00:13:16,560 Para as terras perdidas. 111 00:13:22,399 --> 00:13:24,859 6 DIAS ATÉ A LUA CHEIA 112 00:13:35,954 --> 00:13:37,372 O que foi, Jerais? 113 00:13:40,041 --> 00:13:41,209 Não recusa ninguém? 114 00:13:42,043 --> 00:13:43,044 Ninguém. 115 00:13:50,677 --> 00:13:52,220 Então aceite meu pagamento. 116 00:13:52,721 --> 00:13:54,222 Quero comprar para mim mesmo. 117 00:13:54,764 --> 00:13:57,517 Este relógio está na minha família há gerações. 118 00:13:59,227 --> 00:14:00,812 É o que tenho de mais valioso. 119 00:14:01,479 --> 00:14:02,897 E o que gostaria de ter? 120 00:14:03,148 --> 00:14:04,566 Eu quero que você fracasse. 121 00:14:05,650 --> 00:14:07,736 A Guarda Real jura lealdade, 122 00:14:08,778 --> 00:14:10,155 mas você trai sua rainha. 123 00:14:11,531 --> 00:14:12,616 Eu sou leal. 124 00:14:13,408 --> 00:14:15,994 Sei o que é bom para ela, melhor do que ela mesma. 125 00:14:16,703 --> 00:14:18,913 O poder que ela busca vai destruí-la. 126 00:14:19,414 --> 00:14:20,957 Eu só quero ajudar. 127 00:14:21,541 --> 00:14:23,168 Você mente, Jerais. 128 00:14:23,752 --> 00:14:25,003 Está exalando ciúmes. 129 00:14:25,712 --> 00:14:27,005 Não vou discutir com você. 130 00:14:28,381 --> 00:14:30,717 Se não quiser me vender, vou embora. 131 00:14:33,345 --> 00:14:34,679 Não recuso ninguém. 132 00:14:44,773 --> 00:14:46,024 Você terá o que quer. 133 00:16:32,714 --> 00:16:34,215 Me desculpe. 134 00:16:35,717 --> 00:16:36,885 O que você quer? 135 00:16:37,469 --> 00:16:38,887 Me ajude. 136 00:16:44,309 --> 00:16:45,310 Merda. 137 00:16:46,102 --> 00:16:47,520 Se mijou de novo? 138 00:16:48,563 --> 00:16:52,567 Não pode usar o sino, seu velho nojento? 139 00:16:55,570 --> 00:16:59,574 O poderoso Soberano. Difícil acreditar que construiu tudo isso. 140 00:17:00,533 --> 00:17:02,160 E que eles ainda têm medo de você. 141 00:17:02,702 --> 00:17:05,705 Você não passa de um porco imundo. 142 00:17:06,956 --> 00:17:08,041 Assim como todos os homens. 143 00:17:09,375 --> 00:17:10,376 Majestade? 144 00:17:14,422 --> 00:17:15,673 Todos os homens, exceto um. 145 00:17:19,504 --> 00:17:23,965 ADAPTAÇÃO REVISÃO SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? loschulosteam@gmail.com 146 00:17:29,687 --> 00:17:30,814 Não vá agora. 147 00:17:31,064 --> 00:17:32,148 Preciso ir. 148 00:17:32,315 --> 00:17:33,483 Antes que me vejam. 149 00:17:34,567 --> 00:17:35,652 Não posso ficar aqui. 150 00:17:39,322 --> 00:17:40,323 Volte logo. 151 00:17:41,407 --> 00:17:42,408 Por favor. 152 00:17:44,410 --> 00:17:45,411 Volto, sim. 153 00:17:46,037 --> 00:17:47,038 Quem sabe. 154 00:17:54,045 --> 00:17:56,047 Parado, em nome do Soberano. 155 00:17:58,800 --> 00:18:00,051 O que está fazendo aqui? 156 00:18:01,010 --> 00:18:02,387 Quanto mais forte a bebida... 157 00:18:04,430 --> 00:18:06,599 mais fracos os sentidos. 158 00:18:08,893 --> 00:18:10,103 Vamos te levar daqui. 159 00:18:15,692 --> 00:18:16,693 Pare! 160 00:18:24,450 --> 00:18:25,618 Ainda tinha metade. 161 00:18:41,092 --> 00:18:44,596 Ouvi dizer que você é um caçador que viaja pelas terras perdidas. 162 00:18:46,055 --> 00:18:47,390 Preciso de um homem como você. 163 00:18:50,393 --> 00:18:51,728 Vim aqui jogar cartas, 164 00:18:52,562 --> 00:18:53,646 não para conversar. 165 00:19:38,066 --> 00:19:39,150 Tudo ou nada. 166 00:19:58,753 --> 00:19:59,921 Pode conversar agora? 167 00:20:05,176 --> 00:20:06,260 Qual é o seu nome? 168 00:20:07,011 --> 00:20:08,012 Boyce. 169 00:20:08,721 --> 00:20:09,973 Eu preciso de um guia 170 00:20:10,848 --> 00:20:12,392 que conheça as terras perdidas. 171 00:20:12,558 --> 00:20:13,768 Eu sou caro. 172 00:20:14,143 --> 00:20:15,144 Eu tenho dinheiro. 173 00:20:15,979 --> 00:20:18,481 Eu sei que tem. Boa parte veio de mim. 174 00:20:19,357 --> 00:20:20,441 Você vale tudo isso? 175 00:20:20,775 --> 00:20:22,610 Teria me procurado se eu não valesse? 176 00:20:27,865 --> 00:20:30,868 - Lá não é lugar para gente da cidade. - Por quê? 177 00:20:31,411 --> 00:20:33,955 - Porque são fracos. - Eu pareço fraca? 178 00:20:36,624 --> 00:20:37,625 Olha... 179 00:20:39,210 --> 00:20:40,545 fora desses muros, 180 00:20:41,254 --> 00:20:42,964 as leis da cidade, do homem 181 00:20:43,673 --> 00:20:45,758 e até da natureza não se aplicam. 182 00:20:46,592 --> 00:20:48,428 Quem quer que você seja aqui, 183 00:20:49,178 --> 00:20:50,430 lá fora você só será... 184 00:20:52,140 --> 00:20:53,224 um estorvo. 185 00:20:54,142 --> 00:20:55,226 Vamos fazer um trato. 186 00:20:56,436 --> 00:20:57,854 Se eu te atrapalhar, 187 00:20:58,354 --> 00:21:00,481 você tem minha permissão para me largar. 188 00:21:01,899 --> 00:21:03,234 O mesmo vale para você. 189 00:21:08,031 --> 00:21:09,198 Por que sair da cidade? 190 00:21:12,326 --> 00:21:14,954 Estou procurando um homem que pode se transformar em fera. 191 00:21:16,372 --> 00:21:17,582 Todos os homens são feras. 192 00:21:18,541 --> 00:21:20,626 Mas nem todos os homens são monstros. 193 00:21:25,298 --> 00:21:26,758 Está atrás de um troca-peles? 194 00:21:27,633 --> 00:21:30,970 Sim. Preciso matá-lo em seu covil para roubar seu poder. 195 00:21:32,930 --> 00:21:34,098 Já ouvi falar de um desses. 196 00:21:36,392 --> 00:21:37,518 O que sabe sobre ele? 197 00:21:39,604 --> 00:21:40,772 Seu nome é Sardor, 198 00:21:42,815 --> 00:21:43,900 o Grande Lobo. 199 00:21:48,112 --> 00:21:50,156 Onde vive esse tal de Sardor? 200 00:21:52,825 --> 00:21:54,327 Em um lugar chamado Rio das Caveiras. 201 00:21:55,995 --> 00:21:57,080 Rio das Caveiras... 202 00:22:02,585 --> 00:22:03,878 É para lá que eu vou. 203 00:22:05,505 --> 00:22:08,007 Poucos já foram para lá. Ninguém voltou. 204 00:22:09,383 --> 00:22:10,384 Seja meu guia... 205 00:22:12,178 --> 00:22:13,471 e isto pode ser seu. 206 00:22:20,019 --> 00:22:21,104 Já ouvi falar disso. 207 00:22:22,146 --> 00:22:23,231 Nunca tinha visto um. 208 00:22:27,360 --> 00:22:28,444 Eu aceito. 209 00:22:28,986 --> 00:22:30,154 E o dinheiro que me roubou. 210 00:22:31,781 --> 00:22:33,074 Você receberá seu pagamento 211 00:22:34,450 --> 00:22:36,077 quando eu chegar no rio. 212 00:22:42,583 --> 00:22:43,668 Amigos seus? 213 00:22:44,043 --> 00:22:46,462 - Não tenho muitos amigos. - Nem eu. 214 00:22:48,464 --> 00:22:49,465 Arma! 215 00:23:19,495 --> 00:23:20,538 Atrás deles! 216 00:23:25,168 --> 00:23:26,669 Aquela vadia matou a minha cobra! 217 00:23:41,392 --> 00:23:44,061 Ninguém deve desafiar a Igreja. 218 00:23:45,104 --> 00:23:50,026 É a Igreja que protege a paz desta cidade com suas leis. 219 00:23:50,109 --> 00:23:54,739 É a Igreja que amedronta os corações dos incrédulos. 220 00:23:55,323 --> 00:24:00,578 É a Igreja que mantém os males das terras perdidas afastados. 221 00:24:01,287 --> 00:24:04,123 Nós somos instrumentos de Deus. 222 00:24:04,415 --> 00:24:08,252 Nossa presença nesta terra serve para proteger vocês de tais males. 223 00:24:08,836 --> 00:24:12,632 Persigam os pecadores, os hereges e as bruxas. 224 00:24:13,090 --> 00:24:17,220 Tragam todos até mim, e serão recompensados. 225 00:24:32,735 --> 00:24:33,736 Gray Alys. 226 00:24:34,695 --> 00:24:35,696 Com um homem. 227 00:24:36,072 --> 00:24:37,531 Deixaram a cidade juntos. 228 00:24:38,741 --> 00:24:41,118 O povo está perdendo o respeito por nós. 229 00:24:41,535 --> 00:24:43,287 "A bruxa não enforcada". 230 00:24:44,872 --> 00:24:47,959 Gray Alys se tornou um símbolo de resistência popular. 231 00:24:48,292 --> 00:24:51,963 Ela te deixou viva naquela cruz para nos humilhar. 232 00:24:52,546 --> 00:24:54,090 Essa mulher precisa morrer. 233 00:24:56,300 --> 00:24:57,426 Temos outro problema. 234 00:25:09,063 --> 00:25:10,147 O que é isso? 235 00:25:11,482 --> 00:25:12,483 Fale para ele. 236 00:25:18,322 --> 00:25:19,407 Fale para ele. 237 00:25:23,494 --> 00:25:24,495 Um homem... 238 00:25:25,246 --> 00:25:27,456 e uma mulher a visitaram. 239 00:25:30,293 --> 00:25:31,752 Eu ouvi os nomes deles. 240 00:25:32,545 --> 00:25:35,172 Eram Jerais e a rainha. 241 00:25:38,050 --> 00:25:41,053 Se a rainha tem se associado a uma herege, 242 00:25:41,554 --> 00:25:42,930 estaremos arruinados. 243 00:25:44,056 --> 00:25:47,643 Faça a bruxa confessar tudo antes de ser enforcada. 244 00:25:49,186 --> 00:25:50,229 Não fracasse. 245 00:26:26,557 --> 00:26:27,558 Não presta. 246 00:26:34,315 --> 00:26:37,443 Nunca vi um homem ficar tão triste por causa de uma cobra. 247 00:26:39,445 --> 00:26:40,529 Não estou triste. 248 00:26:41,530 --> 00:26:42,531 Só... 249 00:26:44,241 --> 00:26:45,785 Era uma baita cobra, só isso. 250 00:26:48,579 --> 00:26:50,373 Aqui. O pino estava torto. 251 00:26:50,748 --> 00:26:51,999 Deve funcionar agora. 252 00:26:52,750 --> 00:26:55,836 Desde que pare de espancar homens até a morte com ela. 253 00:27:31,789 --> 00:27:34,125 Um homem esperto mataria sua cliente na estrada. 254 00:27:35,209 --> 00:27:36,627 Pegaria o pagamento antecipado. 255 00:27:43,050 --> 00:27:45,636 Mas nunca disseram que sou um homem esperto. 256 00:27:59,316 --> 00:28:02,903 5 DIAS ATÉ A LUA CHEIA 257 00:28:10,494 --> 00:28:13,539 ARREDORES DA CIDADE 258 00:28:23,507 --> 00:28:26,010 ENTREPOSTO COMERCIAL 259 00:28:42,401 --> 00:28:43,569 O dono daqui é o Ross. 260 00:28:44,320 --> 00:28:47,323 Ele e a irmã dele, a Mara, são velhos amigos meus. 261 00:28:47,865 --> 00:28:49,241 Somos mesmo? 262 00:28:50,868 --> 00:28:52,161 Oi, Ross. 263 00:28:54,288 --> 00:28:55,581 Bom te ver. 264 00:28:58,459 --> 00:28:59,627 E Mara... 265 00:29:00,544 --> 00:29:01,754 acolhedora, como sempre. 266 00:29:02,463 --> 00:29:03,463 Já faz um tempo. 267 00:29:04,590 --> 00:29:05,799 Você deu uma amolecida. 268 00:29:06,050 --> 00:29:07,593 A cidade tem te tratado bem. 269 00:29:08,052 --> 00:29:10,346 As mulheres também, imagino. 270 00:29:20,272 --> 00:29:22,775 Esta é a minha companheira de viagem, Gray Alys. 271 00:29:24,193 --> 00:29:25,277 Bem-vinda. 272 00:29:26,070 --> 00:29:28,447 Se é amiga do Boyce, é nossa amiga também. 273 00:29:35,663 --> 00:29:38,499 O poder que quero de Sardor fica mais forte em seu covil. 274 00:29:39,875 --> 00:29:41,627 Quanto falta até o Rio das Caveiras? 275 00:29:42,378 --> 00:29:43,879 Uma semana, talvez mais. 276 00:29:44,296 --> 00:29:46,048 Preciso dele como lobo, então... 277 00:29:46,382 --> 00:29:48,300 temos que chegar lá antes da lua cheia. 278 00:29:48,634 --> 00:29:49,635 Não vai ser fácil. 279 00:29:49,927 --> 00:29:51,929 Se fosse fácil, eu não precisaria de você. 280 00:29:56,684 --> 00:29:59,687 A única maneira seria seguir os trilhos do trem. 281 00:30:01,188 --> 00:30:02,690 Os túneis atravessam as montanhas. 282 00:30:04,191 --> 00:30:05,359 Pode ser perigoso, mas... 283 00:30:06,277 --> 00:30:08,112 economizamos um dia ou dois. 284 00:30:19,957 --> 00:30:21,125 Você precisa beber mais. 285 00:30:23,043 --> 00:30:24,295 Ela sempre adora me ver. 286 00:30:26,046 --> 00:30:27,214 Aqui fica um tédio. 287 00:30:28,215 --> 00:30:29,383 Que sortuda. 288 00:30:30,593 --> 00:30:31,635 Certo. 289 00:30:32,177 --> 00:30:33,345 Então... 290 00:30:33,804 --> 00:30:36,307 quem é essa mulher viajando com você? 291 00:30:38,475 --> 00:30:40,060 Não é da sua conta. 292 00:30:43,272 --> 00:30:44,356 Você gosta dela? 293 00:30:46,859 --> 00:30:48,360 Não do jeito que eu gosto de você. 294 00:30:51,905 --> 00:30:54,658 Vai demorar mais um ano para eu te ver de novo? 295 00:30:57,745 --> 00:30:59,079 Se eu ainda estiver vivo. 296 00:30:59,747 --> 00:31:01,040 Um ano... 297 00:31:01,957 --> 00:31:03,626 é muito tempo nas terras perdidas. 298 00:31:07,421 --> 00:31:09,089 Você aparece, vai embora... 299 00:31:10,591 --> 00:31:12,009 Não sei nada sobre você. 300 00:31:12,509 --> 00:31:13,761 O que quer saber? 301 00:31:15,054 --> 00:31:16,472 Você nunca se sente sozinho? 302 00:31:18,057 --> 00:31:19,058 Eu me sinto. 303 00:31:21,060 --> 00:31:22,895 Vou te contar uma coisa sobre a solidão. 304 00:31:24,063 --> 00:31:25,230 Pense em um menino... 305 00:31:27,483 --> 00:31:28,817 lá fora, na escuridão. 306 00:31:29,860 --> 00:31:30,861 Com medo. 307 00:31:31,403 --> 00:31:33,238 Os pais dele são espancados até a morte 308 00:31:34,239 --> 00:31:35,574 bem na frente dele. 309 00:31:37,660 --> 00:31:39,662 O menino atravessa uma terra desolada 310 00:31:40,537 --> 00:31:43,582 se escondendo dos criminosos e saqueadores durante o dia 311 00:31:45,501 --> 00:31:47,503 e das criaturas e dos monstros à noite. 312 00:31:49,213 --> 00:31:52,216 Até que, um dia, aquele menino se torna um homem, 313 00:31:52,716 --> 00:31:56,011 e seu coração e sua mente endurecem. 314 00:31:57,471 --> 00:32:00,099 Mas ele continua viajando, em silêncio. 315 00:32:00,516 --> 00:32:02,101 Nunca se envolvendo com ninguém 316 00:32:02,768 --> 00:32:04,520 por medo de perder a pessoa. 317 00:32:05,562 --> 00:32:06,563 Isso... 318 00:32:07,856 --> 00:32:09,233 é solidão. 319 00:32:12,069 --> 00:32:13,904 E aquele menino era você? 320 00:32:15,406 --> 00:32:17,241 Não. Claro que não! 321 00:32:18,033 --> 00:32:20,577 Óbvio que não. Nunca chorei na minha vida. 322 00:32:21,578 --> 00:32:23,205 Não sabe nada sobre mim mesmo. 323 00:32:31,922 --> 00:32:35,134 4 DIAS ATÉ A LUA CHEIA 324 00:32:41,598 --> 00:32:43,434 Eles foram os últimos amigos que veremos. 325 00:32:45,018 --> 00:32:46,854 Agora só restam as terras perdidas. 326 00:33:30,814 --> 00:33:31,899 O que veio fazer aqui? 327 00:33:32,608 --> 00:33:35,444 Vim rezar pela recuperação rápida do Soberano. 328 00:33:36,028 --> 00:33:37,029 Patriarca, 329 00:33:37,488 --> 00:33:41,325 o trem deixou a cidade com uma grande quantidade de seus guardas. 330 00:33:41,450 --> 00:33:43,410 - Quem autorizou isso? - Eu mesmo. 331 00:33:43,660 --> 00:33:46,663 - Aonde eles vão? - Vão atrás da bruxa, Gray Alys, 332 00:33:47,122 --> 00:33:48,540 procurada por heresia. 333 00:33:48,749 --> 00:33:50,000 Precisamos dos seus homens aqui. 334 00:33:50,584 --> 00:33:54,171 O povo está inquieto. Está nos deixando expostos, patriarca. 335 00:33:54,505 --> 00:33:56,924 Bruxaria é punida com a morte 336 00:33:57,299 --> 00:34:00,052 tanto para a bruxa quanto para seus clientes. 337 00:34:00,886 --> 00:34:03,263 Não me importo com ela ou com o que ela faz. 338 00:34:03,514 --> 00:34:04,598 E por que não? 339 00:34:05,015 --> 00:34:06,350 Não me questione. 340 00:34:08,018 --> 00:34:09,520 Eu falo pelo Soberano. 341 00:34:10,354 --> 00:34:11,355 Me perdoe. 342 00:34:11,772 --> 00:34:13,357 Mas tem razão. 343 00:34:13,899 --> 00:34:15,692 Vivemos em tempos perigosos. 344 00:34:16,193 --> 00:34:18,445 O Soberano está perdendo o controle. 345 00:34:19,071 --> 00:34:21,073 Vejo insubordinação por toda parte. 346 00:34:21,532 --> 00:34:23,534 E há... boatos. 347 00:34:23,992 --> 00:34:25,828 - Quais boatos? - Não devo dizer. 348 00:34:25,953 --> 00:34:27,788 Quais boatos? 349 00:34:28,205 --> 00:34:29,289 Sobre a sua... 350 00:34:29,998 --> 00:34:31,333 infidelidade. 351 00:34:32,501 --> 00:34:34,378 - Não passam de mentiras. - Claro. 352 00:34:34,670 --> 00:34:37,005 São palavras vis ditas por bocas indignas, 353 00:34:37,089 --> 00:34:39,258 mas, mesmo entre a escória e os vagabundos, 354 00:34:39,883 --> 00:34:41,468 as mentiras têm poder. 355 00:34:48,809 --> 00:34:53,355 A rainha é culpada de se associar a uma bruxa. Agora ficou claro. 356 00:34:53,438 --> 00:34:55,566 Tragam Gray Alys e sua confissão. 357 00:34:55,858 --> 00:34:57,192 Eu cuido do resto. 358 00:34:57,776 --> 00:35:01,530 O Soberano está morrendo, e, sem herdeiro, a rainha está fraca. 359 00:35:01,989 --> 00:35:04,575 Em breve um novo dia nascerá na cidade. 360 00:35:05,409 --> 00:35:08,704 E, com um novo amanhecer, um novo Soberano. 361 00:35:19,882 --> 00:35:21,967 - Por favor! - Meu Deus! 362 00:35:22,509 --> 00:35:25,429 Não! Eu já falei tudo que eu sabia! 363 00:35:27,014 --> 00:35:28,015 Eu juro! 364 00:35:36,773 --> 00:35:39,484 Não! Não! Não! 365 00:35:41,028 --> 00:35:43,030 Rio das Caveiras! É para lá que eles vão! 366 00:35:43,780 --> 00:35:45,782 Rio das Caveiras! É para lá que eles vão! 367 00:35:46,783 --> 00:35:47,910 Queimem tudo. 368 00:35:57,628 --> 00:35:59,755 ENTREPOSTO COMERCIAL 369 00:36:08,055 --> 00:36:11,892 3 DIAS ATÉ A LUA CHEIA 370 00:36:23,362 --> 00:36:24,863 Você tem família aqui fora, Boyce? 371 00:36:26,323 --> 00:36:27,324 Um lar? 372 00:36:27,950 --> 00:36:29,451 As terras perdidas são solitárias. 373 00:36:33,163 --> 00:36:34,206 A cidade também. 374 00:36:47,803 --> 00:36:48,887 Chamam aqui de Fenda. 375 00:36:55,102 --> 00:36:57,104 Tem um ponto de travessia seguro mais adiante. 376 00:37:19,126 --> 00:37:20,127 Sirus! 377 00:37:21,712 --> 00:37:22,796 Cadê você, meu velho? 378 00:37:25,340 --> 00:37:26,842 Esse é o bonde do meu amigo. 379 00:37:27,676 --> 00:37:30,053 O Sirus pode nos levar por uma moeda de prata. 380 00:37:30,470 --> 00:37:32,014 Ele tem cavalos descansados do outro lado. 381 00:37:33,473 --> 00:37:34,558 Você paga. 382 00:37:35,642 --> 00:37:40,188 ACHADOS E PERDIDOS 383 00:37:40,689 --> 00:37:41,815 Sirus? 384 00:37:50,032 --> 00:37:51,033 Sirus? 385 00:37:55,537 --> 00:37:56,538 Fique aqui. 386 00:39:07,317 --> 00:39:08,318 Boyce? 387 00:39:10,570 --> 00:39:11,905 Parece que o Sirus recebeu visitas. 388 00:39:15,033 --> 00:39:16,118 Nós também. 389 00:39:29,339 --> 00:39:32,384 Então você é Boyce, o caçador. 390 00:39:33,051 --> 00:39:35,220 Perguntei ao velho se já tinham atravessado. 391 00:39:35,595 --> 00:39:37,055 Ele não ajudou muito. 392 00:39:38,056 --> 00:39:39,391 Eu gostava do Sirus. 393 00:39:40,809 --> 00:39:42,227 Quem é essa com você, caçador? 394 00:39:47,065 --> 00:39:48,984 Nada de truques, bruxa. 395 00:39:49,568 --> 00:39:51,319 Você não pode ver nossos olhos. 396 00:39:51,820 --> 00:39:53,405 Se entregá-la, deixaremos você viver. 397 00:39:53,905 --> 00:39:55,699 Há uma recompensa por ela. 398 00:39:59,411 --> 00:40:00,412 Lamento. 399 00:40:01,496 --> 00:40:02,622 Ela me contratou primeiro. 400 00:40:03,498 --> 00:40:05,083 Um homem com princípios. 401 00:40:06,126 --> 00:40:07,126 Quem diria? 402 00:40:08,336 --> 00:40:11,089 Entregue a bruxa ou vocês dois morrem. 403 00:40:22,267 --> 00:40:23,393 Não. 404 00:40:25,520 --> 00:40:26,938 Ninguém deve desafiar a Igreja. 405 00:40:27,647 --> 00:40:28,815 E se dizem servos de Deus! 406 00:40:30,275 --> 00:40:32,068 Que tipo de Deus é esse?! 407 00:40:32,903 --> 00:40:34,154 O tipo vingativo. 408 00:40:35,739 --> 00:40:37,365 Você veio aqui atrás de um monstro. 409 00:40:38,533 --> 00:40:39,701 Acabou de encontrar. 410 00:40:48,043 --> 00:40:49,753 Boyce... 411 00:40:53,715 --> 00:40:55,050 Vejam. 412 00:40:55,425 --> 00:40:57,052 Uma ressurreição. 413 00:40:58,762 --> 00:41:00,180 Não! 414 00:41:46,518 --> 00:41:47,686 Boyce, temos que ir. 415 00:41:49,062 --> 00:41:50,146 Vamos! 416 00:43:38,922 --> 00:43:40,006 Cortem os cabos. 417 00:43:40,090 --> 00:43:41,549 Cortem os cabos! 418 00:43:48,640 --> 00:43:49,849 Cortem! 419 00:44:20,046 --> 00:44:21,881 Temos que escalar! 420 00:45:04,507 --> 00:45:05,758 Vem! 421 00:46:00,647 --> 00:46:02,106 Por que ela não me matou? 422 00:46:05,443 --> 00:46:06,528 Ela tentou. 423 00:46:08,488 --> 00:46:09,822 Você é bruxa mesmo. 424 00:46:12,075 --> 00:46:13,243 Como vamos atravessar? 425 00:46:14,494 --> 00:46:15,954 Temos que dar a volta. 426 00:46:16,454 --> 00:46:19,040 - Então vamos logo. - Eles vão para as montanhas. 427 00:46:19,707 --> 00:46:20,833 Não. 428 00:46:21,876 --> 00:46:23,545 É para o inferno que eles vão. 429 00:46:41,104 --> 00:46:42,188 Você está bem? 430 00:46:43,022 --> 00:46:44,107 Estou bêbado. 431 00:46:49,070 --> 00:46:50,071 Obrigado. 432 00:46:52,865 --> 00:46:54,200 Eu podia ter morrido. 433 00:46:55,326 --> 00:46:56,411 Não podia, não. 434 00:46:58,204 --> 00:47:00,123 Não até me levar ao Rio das Caveiras. 435 00:47:16,264 --> 00:47:17,849 Muito bem. Estou pronto. 436 00:47:41,039 --> 00:47:42,540 Pode me dar uns pontos? 437 00:47:44,042 --> 00:47:45,043 É claro. 438 00:47:48,838 --> 00:47:50,923 Acho que vou dar uma desmaiada. 439 00:48:17,742 --> 00:48:18,826 Bom trabalho. 440 00:48:22,205 --> 00:48:23,289 Ainda dói. 441 00:48:25,833 --> 00:48:26,834 Beba isto. 442 00:48:46,062 --> 00:48:47,730 Está pensando nos seus amigos. 443 00:48:51,359 --> 00:48:52,360 Sinto muito. 444 00:48:57,824 --> 00:48:59,033 O Ross era um bom homem. 445 00:49:01,035 --> 00:49:02,537 Conhecia ele há muito tempo. 446 00:49:06,165 --> 00:49:07,166 A Mara... 447 00:49:13,423 --> 00:49:15,091 Vou matar todos eles pelo que fizeram. 448 00:49:29,522 --> 00:49:31,607 Por que você vem aqui fora, Boyce? 449 00:49:35,319 --> 00:49:36,988 Eu amo a cidade, as pessoas, 450 00:49:38,906 --> 00:49:39,907 as boas bebidas 451 00:49:40,491 --> 00:49:41,492 e a comida gostosa. 452 00:49:42,577 --> 00:49:44,579 Mas uma parte de mim só se sente em casa aqui, 453 00:49:47,498 --> 00:49:48,833 ouvindo o vento... 454 00:49:51,043 --> 00:49:52,336 observando as sombras. 455 00:49:57,216 --> 00:49:58,551 Está vendo, Gray Alys? 456 00:50:02,221 --> 00:50:04,223 Vê como as luzes cintilam e ondulam? 457 00:50:05,808 --> 00:50:07,977 É possível ver formas nelas olhando por um tempo. 458 00:50:10,897 --> 00:50:11,898 Sim. 459 00:50:13,649 --> 00:50:14,650 É lindo. 460 00:50:16,819 --> 00:50:17,904 Sabia que você veria. 461 00:50:19,781 --> 00:50:21,032 Somos parecidos, você e eu. 462 00:50:22,492 --> 00:50:23,576 Está no nosso sangue. 463 00:50:25,661 --> 00:50:26,829 Nós somos iguais. 464 00:50:30,208 --> 00:50:31,709 Pude ver isso nos seus olhos. 465 00:50:49,977 --> 00:50:51,687 2 DIAS ATÉ A LUA CHEIA 466 00:50:52,647 --> 00:50:53,815 Vossa Majestade está grávida. 467 00:50:59,695 --> 00:51:00,780 Pode se retirar. 468 00:51:08,162 --> 00:51:09,205 Você ouviu? 469 00:51:11,082 --> 00:51:12,124 Claro que não. 470 00:51:14,126 --> 00:51:15,670 Temos um herdeiro. 471 00:51:19,298 --> 00:51:21,050 Não que você tenha algo a ver. 472 00:51:22,760 --> 00:51:26,681 Quer saber quem é o pai do novo Soberano? 473 00:51:29,141 --> 00:51:30,142 Boyce. 474 00:51:31,769 --> 00:51:32,854 Esse é o nome dele. 475 00:51:34,063 --> 00:51:35,356 Um reles caçador. 476 00:51:37,149 --> 00:51:39,277 Eu também já fui uma reles garota. 477 00:51:42,405 --> 00:51:43,489 Olhe aonde cheguei. 478 00:52:29,076 --> 00:52:33,122 ANTRO DAS SOMBRAS 479 00:52:34,916 --> 00:52:36,459 ÁREA MILITAR ACESSO RESTRITO 480 00:52:57,730 --> 00:52:58,898 O trem. 481 00:53:00,066 --> 00:53:01,484 Ou vamos por dentro, ou nos alcançam. 482 00:53:01,859 --> 00:53:04,820 Vai ser perigoso. Os demônios rondam por aqui à noite. 483 00:53:05,321 --> 00:53:06,489 Não temos escolha. 484 00:53:29,971 --> 00:53:31,305 É aqui que vamos nos defender. 485 00:53:32,515 --> 00:53:33,516 Me dê uma ajuda. 486 00:53:34,225 --> 00:53:35,559 Vamos manter o fogo aceso a noite toda. 487 00:53:36,435 --> 00:53:38,771 O fogo é a única coisa que eles temem. 488 00:53:43,442 --> 00:53:44,527 Não temos muito tempo. 489 00:54:23,065 --> 00:54:24,066 Se prepare. 490 00:55:09,403 --> 00:55:10,696 Lá vêm eles. 491 00:56:45,833 --> 00:56:49,086 Gray Alys. 492 00:56:51,755 --> 00:56:57,469 Você não devia ter retornado. 493 00:57:30,002 --> 00:57:31,754 Larguem ele. 494 00:57:32,588 --> 00:57:34,173 Boyce! 495 00:57:34,256 --> 00:57:35,549 Me ajude! 496 00:57:36,592 --> 00:57:37,593 Boyce! 497 00:58:25,266 --> 00:58:27,518 O fogo das suas mãos. 498 00:58:29,311 --> 00:58:30,396 Eu não senti nada. 499 00:58:30,688 --> 00:58:32,022 Não havia fogo. 500 00:58:33,274 --> 00:58:34,525 Não tinha como nos machucar. 501 00:58:36,068 --> 00:58:38,070 Mas, para eles, a ilusão foi real o suficiente. 502 00:58:39,280 --> 00:58:40,531 Então por que está sofrendo? 503 00:58:41,573 --> 00:58:42,992 Os poderes que eu uso 504 00:58:43,909 --> 00:58:45,077 têm um preço. 505 00:58:48,914 --> 00:58:51,625 Ouvi o monstro falando com você. 506 00:58:54,545 --> 00:58:55,629 Ele me conhecia. 507 00:58:56,880 --> 00:58:58,048 De muito tempo atrás. 508 00:58:59,174 --> 00:59:00,175 Como? 509 00:59:01,593 --> 00:59:04,596 Existe um grande tesouro neste lugar. 510 00:59:05,681 --> 00:59:07,182 Um poder imenso. 511 00:59:08,892 --> 00:59:10,227 Um homem veio até mim. 512 00:59:11,854 --> 00:59:13,063 Ele era ambicioso 513 00:59:13,981 --> 00:59:15,316 e tinha sede de poder. 514 00:59:16,483 --> 00:59:17,568 Todos eles são, 515 00:59:18,861 --> 00:59:20,362 mas não posso recusar ninguém. 516 00:59:21,363 --> 00:59:22,531 Então eu o ajudei. 517 00:59:24,575 --> 00:59:26,118 Mas este lugar é um veneno. 518 00:59:27,036 --> 00:59:28,954 Transformou ele e seus homens no que você viu. 519 00:59:33,167 --> 00:59:34,918 Ele não devia ter me pedido ajuda. 520 00:59:36,545 --> 00:59:38,547 Ninguém devia me pedir ajuda. 521 00:59:44,053 --> 00:59:45,637 Deviam só me deixar em paz. 522 00:59:48,515 --> 00:59:49,683 Você está comigo agora. 523 01:00:01,236 --> 01:00:03,238 1 DIA ATÉ A LUA CHEIA 524 01:00:10,245 --> 01:00:12,206 Há rastros rumo ao oeste. 525 01:00:12,956 --> 01:00:14,291 Eles estão perto. 526 01:00:33,227 --> 01:00:35,479 O Soberano está morto, 527 01:00:35,687 --> 01:00:39,066 mas a rainha está grávida! 528 01:00:39,483 --> 01:00:42,861 Glória ao novo Soberano! 529 01:00:56,542 --> 01:00:58,794 O Soberano está morto! 530 01:00:59,711 --> 01:01:02,965 Glória ao novo Soberano. 531 01:01:03,382 --> 01:01:05,050 E glória à rainha! 532 01:01:05,551 --> 01:01:08,345 Glória à rainha. 533 01:01:42,045 --> 01:01:44,047 Glória ao Soberano 534 01:01:44,631 --> 01:01:46,633 e glória à rainha. 535 01:01:47,134 --> 01:01:49,052 Obrigada, patriarca. 536 01:01:51,138 --> 01:01:52,806 Agora nós dois temos o que queríamos. 537 01:01:54,516 --> 01:01:55,851 Você tem o seu herdeiro, 538 01:01:57,644 --> 01:01:58,729 e eu tenho o poder dele. 539 01:01:58,896 --> 01:02:02,566 Serão 16 anos até seu filho atingir a maioridade. 540 01:02:03,484 --> 01:02:07,404 Não poderíamos imaginar a autoridade dele em mãos mais dignas. 541 01:02:07,696 --> 01:02:08,864 O senhor é muito gentil. 542 01:02:09,156 --> 01:02:11,492 E eu não teria nada, patriarca, 543 01:02:11,575 --> 01:02:16,580 sem seus sábios conselhos e seu apoio inabalável. 544 01:02:17,581 --> 01:02:18,999 Espero que isso nunca mude. 545 01:02:19,333 --> 01:02:20,751 Seu servo leal. 546 01:02:21,460 --> 01:02:22,544 Sempre. 547 01:02:25,380 --> 01:02:28,675 Uma puta imunda está sentada no trono da cidade. 548 01:02:29,051 --> 01:02:31,803 É uma afronta a tudo que é bom e puro. 549 01:02:32,054 --> 01:02:33,555 Nosso tempo está acabando. 550 01:02:34,014 --> 01:02:36,517 O poder dela cresce a cada dia. 551 01:02:37,059 --> 01:02:39,895 Encontrem a bruxa. Tragam a confissão dela. 552 01:02:40,312 --> 01:02:43,440 Aí a bruxa e a puta serão enforcadas juntas. 553 01:02:44,274 --> 01:02:45,400 Depressa! 554 01:02:45,692 --> 01:02:47,027 Ouviram? Depressa! 555 01:02:55,953 --> 01:03:01,959 CAMPOS FUMEGANTES 556 01:03:22,771 --> 01:03:24,690 Amanhã vamos chegar ao Rio das Caveiras. 557 01:03:29,194 --> 01:03:30,279 Ele vai estar lá? 558 01:03:31,655 --> 01:03:32,656 Sardor? 559 01:03:34,074 --> 01:03:35,075 Não sei. 560 01:03:35,742 --> 01:03:36,743 Espero que não. 561 01:03:37,119 --> 01:03:38,579 Preciso enfrentá-lo sozinha. 562 01:03:38,912 --> 01:03:40,247 Então você vai morrer. 563 01:03:48,547 --> 01:03:50,048 Alguém sempre acaba morrendo. 564 01:03:53,635 --> 01:03:54,803 Isso é loucura. 565 01:03:59,850 --> 01:04:01,143 Pode ir embora. 566 01:04:02,060 --> 01:04:03,562 Já fez o que te paguei para fazer. 567 01:04:05,147 --> 01:04:06,732 Eu não devia ter aceitado a oferta. 568 01:04:07,941 --> 01:04:09,276 Mas aceitou. 569 01:04:10,068 --> 01:04:11,194 Vá embora, Boyce. 570 01:04:11,278 --> 01:04:12,696 Salve-se. 571 01:04:13,363 --> 01:04:14,406 Não. 572 01:04:14,740 --> 01:04:15,740 Esqueça isso. 573 01:04:15,782 --> 01:04:16,992 Volte. 574 01:04:18,827 --> 01:04:19,828 Não posso. 575 01:04:21,079 --> 01:04:22,080 Por quê? 576 01:04:23,165 --> 01:04:25,000 Porque não tenho escolha. 577 01:04:30,380 --> 01:04:32,382 Ninguém devia me pedir ajuda. 578 01:04:35,886 --> 01:04:36,886 Gray... 579 01:04:40,057 --> 01:04:41,058 volte... 580 01:04:42,059 --> 01:04:43,060 comigo. 581 01:04:45,103 --> 01:04:47,064 Você não entende, Boyce? 582 01:04:48,440 --> 01:04:49,691 Sou amaldiçoada. 583 01:04:51,735 --> 01:04:53,945 Ninguém devia se aproximar de mim. 584 01:04:56,490 --> 01:04:57,532 Eu não me importo. 585 01:05:15,884 --> 01:05:17,219 O patriarca... 586 01:05:18,220 --> 01:05:19,721 chama seus fiéis. 587 01:05:23,725 --> 01:05:26,061 Trabalhamos muito por este momento. 588 01:05:26,895 --> 01:05:29,189 Sonhamos com isso desde pequenos, 589 01:05:29,564 --> 01:05:31,066 deslumbrando este lugar. 590 01:05:31,733 --> 01:05:33,610 Mas ele pode tirar tudo de nós. 591 01:05:34,528 --> 01:05:36,780 Minha Guarda Real é maior que a guarda dele. 592 01:05:37,447 --> 01:05:39,032 Mas ele ainda é perigoso. 593 01:05:41,785 --> 01:05:43,203 Faria qualquer coisa por mim? 594 01:05:44,579 --> 01:05:45,622 Qualquer coisa. 595 01:05:51,461 --> 01:05:52,963 Você é um bom soldado. 596 01:06:03,140 --> 01:06:04,224 Você está quieto. 597 01:06:05,100 --> 01:06:06,518 O Rio das Caveiras é logo adiante. 598 01:06:19,489 --> 01:06:20,532 Eles estão chegando. 599 01:06:21,491 --> 01:06:22,659 Não dá para fugir deles. 600 01:06:24,828 --> 01:06:25,996 Não vamos precisar. 601 01:06:54,566 --> 01:06:56,067 - A bruxa! - Sim! 602 01:07:01,198 --> 01:07:03,325 Chegou a nossa hora. 603 01:07:03,408 --> 01:07:04,951 Depressa! Ouviram? 604 01:07:05,076 --> 01:07:06,076 Depressa! 605 01:07:08,079 --> 01:07:10,207 Você não vai escapar desta vez! 606 01:07:11,958 --> 01:07:14,294 Um novo dia nascerá na cidade. 607 01:07:18,632 --> 01:07:20,050 Arrependa-se, bruxa! 608 01:07:31,478 --> 01:07:32,479 Não! 609 01:08:26,491 --> 01:08:29,327 Sem a bruxa, precisamos tomar o trono à força. 610 01:08:29,452 --> 01:08:30,912 Reúna a minha guarda. 611 01:08:35,542 --> 01:08:36,543 Está me ouvindo? 612 01:08:41,047 --> 01:08:44,050 Irmãos! Irmãos! Venham até mim! 613 01:08:44,217 --> 01:08:46,553 Não adianta. Seus irmãos estão mortos. 614 01:08:47,429 --> 01:08:48,805 Seu herege. 615 01:08:55,937 --> 01:08:58,648 Em nome do Soberano, protetor da Cidade Sob a Montanha, 616 01:08:59,232 --> 01:09:01,651 eu o sentencio, patriarca... 617 01:09:02,903 --> 01:09:03,945 à morte. 618 01:09:20,086 --> 01:09:25,425 RIO DAS CAVEIRAS 619 01:09:34,392 --> 01:09:35,602 Meu Deus. 620 01:09:35,852 --> 01:09:37,354 Quantos ele já matou? 621 01:09:38,313 --> 01:09:39,481 Todos que já o enfrentaram. 622 01:10:12,681 --> 01:10:13,807 Olha quanta coisa. 623 01:10:15,892 --> 01:10:17,060 Alguém mora aqui. 624 01:10:18,228 --> 01:10:19,229 Sardor. 625 01:10:25,318 --> 01:10:26,945 Não acendem esta lareira há semanas. 626 01:10:28,822 --> 01:10:30,156 Hoje é noite de lua cheia. 627 01:10:32,325 --> 01:10:33,326 Ele vai aparecer. 628 01:10:40,458 --> 01:10:41,960 Ainda dá tempo de voltar. 629 01:10:43,044 --> 01:10:45,088 Podíamos ir embora, agora. 630 01:10:47,257 --> 01:10:48,508 Acha que ele deixaria? 631 01:10:49,509 --> 01:10:51,344 Acha que ele não está nos vigiando? 632 01:10:56,057 --> 01:10:57,100 Você poderia ir. 633 01:10:57,517 --> 01:10:58,685 Eu o manteria ocupado. 634 01:11:05,442 --> 01:11:06,443 Não. 635 01:11:08,028 --> 01:11:09,446 É tarde demais para isso. 636 01:11:17,078 --> 01:11:18,580 Hoje é noite de lua cheia. 637 01:11:23,209 --> 01:11:25,045 Você ainda está pensando naquela bruxa. 638 01:11:27,547 --> 01:11:28,882 Ela me prometeu. 639 01:11:33,928 --> 01:11:35,847 Você não precisa do que ela prometeu. 640 01:11:39,517 --> 01:11:41,019 Você tem tudo agora. 641 01:11:45,648 --> 01:11:46,733 Nem tudo. 642 01:12:13,093 --> 01:12:14,094 Prata? 643 01:12:15,678 --> 01:12:16,679 Prata. 644 01:12:19,057 --> 01:12:22,685 Suas armas não vão adiantar. Já usaram prata contra ele. 645 01:12:24,437 --> 01:12:26,356 Espadas de prata, facas de prata, 646 01:12:27,398 --> 01:12:28,858 flechas com ponta de prata... 647 01:12:30,068 --> 01:12:31,152 Eles são pó agora, 648 01:12:31,736 --> 01:12:32,904 todos aqueles... 649 01:12:33,488 --> 01:12:34,989 guerreiros valentes com prata. 650 01:12:44,290 --> 01:12:45,375 Por favor, 651 01:12:46,126 --> 01:12:47,127 não faça isso. 652 01:12:48,461 --> 01:12:49,546 Não temos escolha. 653 01:13:23,246 --> 01:13:25,248 Acho que ele está muito perto, Boyce. 654 01:13:27,375 --> 01:13:29,377 - O que me diz? - Ainda não. 655 01:13:30,044 --> 01:13:31,296 Ainda dá tempo, Gray. 656 01:13:31,546 --> 01:13:34,465 Acho que está mentindo, caçador! 657 01:13:35,592 --> 01:13:37,385 Nunca houve Sardor algum. 658 01:13:39,053 --> 01:13:40,054 Só você. 659 01:13:41,347 --> 01:13:42,557 Você sabia? 660 01:13:43,224 --> 01:13:45,018 Sabia o que eu era? 661 01:13:48,897 --> 01:13:50,356 Eu me importei com você! 662 01:13:52,150 --> 01:13:55,612 Esse tempo todo você tentou me enganar. 663 01:13:56,237 --> 01:13:57,822 Achou que podia me trazer aqui 664 01:13:58,198 --> 01:13:59,991 e me matar como os outros! 665 01:14:04,037 --> 01:14:05,038 Você... 666 01:14:05,496 --> 01:14:09,667 nunca devia ter vindo aqui, Gray Alys. 667 01:14:09,959 --> 01:14:12,587 Eu tentei te avisar! 668 01:17:57,061 --> 01:17:58,062 Calma. 669 01:17:59,856 --> 01:18:03,025 Você precisa descansar enquanto a lua ainda está coberta. 670 01:18:05,611 --> 01:18:07,697 Eu mataria pelo seu dom. 671 01:18:09,740 --> 01:18:11,075 Você muda quando quer, 672 01:18:12,076 --> 01:18:13,411 com lua cheia ou não. 673 01:18:14,620 --> 01:18:15,621 Não. 674 01:18:16,164 --> 01:18:17,498 Foi só uma ilusão. 675 01:18:19,584 --> 01:18:20,751 Para te distrair. 676 01:18:22,170 --> 01:18:23,504 Para te deixar vulnerável. 677 01:18:27,049 --> 01:18:28,551 Somos parecidos, Gray. 678 01:18:30,344 --> 01:18:31,554 Você não vê? 679 01:18:31,846 --> 01:18:32,847 Vejo. 680 01:18:33,556 --> 01:18:34,807 Nós somos iguais. 681 01:18:45,568 --> 01:18:46,819 Você ainda está fraco. 682 01:18:50,198 --> 01:18:51,199 Durma. 683 01:19:24,690 --> 01:19:25,775 Me solte. 684 01:19:28,903 --> 01:19:29,903 Não entendo. 685 01:19:31,155 --> 01:19:33,699 Por quê? Você me salvou. 686 01:19:34,158 --> 01:19:36,160 Você não gostaria da minha resposta, Boyce. 687 01:19:39,038 --> 01:19:40,122 É a lua. 688 01:19:41,290 --> 01:19:43,626 Tem medo do que pode acontecer se eu mudar de novo? 689 01:19:44,210 --> 01:19:46,379 Eu não te machucaria, Gray Alys. Não mais. 690 01:19:46,963 --> 01:19:48,548 Não tenho medo de você, Boyce. 691 01:19:49,674 --> 01:19:51,008 Te conheço bem demais. 692 01:19:52,093 --> 01:19:54,345 Aprendi todas as suas fraquezas na nossa viagem. 693 01:19:55,721 --> 01:19:56,721 Eu até as aumentei. 694 01:19:59,225 --> 01:20:00,893 Do que você está falando? 695 01:20:00,977 --> 01:20:02,353 Lamento muito. 696 01:20:04,564 --> 01:20:06,774 Seu destino foi selado ao me conhecer. 697 01:20:33,884 --> 01:20:35,428 Você tinha razão, Boyce. 698 01:20:35,845 --> 01:20:37,346 Armas de prata não bastariam. 699 01:20:39,181 --> 01:20:40,308 Você me envenenou? 700 01:20:40,433 --> 01:20:42,059 Tive que colocar prata no seu sangue. 701 01:20:45,021 --> 01:20:46,647 Por que não me deixou morrer? 702 01:20:52,153 --> 01:20:54,113 Porque coisas mortas não têm poder. 703 01:20:55,156 --> 01:20:56,949 Espere! Espere, espere. 704 01:20:59,619 --> 01:21:00,870 Precisa conceder o meu desejo. 705 01:21:01,871 --> 01:21:04,457 Você não recusa ninguém. Palavras suas. 706 01:21:08,336 --> 01:21:10,004 O que você deseja, Boyce? 707 01:21:11,255 --> 01:21:12,381 Eu quero você. 708 01:21:13,716 --> 01:21:15,217 Quero que fiquemos juntos. 709 01:21:15,718 --> 01:21:18,471 Quero caçar junto, lutar junto... 710 01:21:18,679 --> 01:21:20,931 Para acabar com a sua solidão? 711 01:21:21,182 --> 01:21:24,060 Isso. Você também quer, eu sei! 712 01:21:25,394 --> 01:21:26,479 Não recuso ninguém. 713 01:21:28,731 --> 01:21:30,399 Mas deve pagar o preço. 714 01:21:31,192 --> 01:21:32,860 Diga qual é. Qualquer coisa. 715 01:21:36,030 --> 01:21:37,031 Está bem. 716 01:23:58,506 --> 01:24:01,342 - A bruxa voltou! - É ela! 717 01:24:01,717 --> 01:24:02,718 É ela! 718 01:24:03,385 --> 01:24:04,595 Ela voltou! 719 01:24:04,804 --> 01:24:06,180 Ela voltou! A bruxa! 720 01:24:06,263 --> 01:24:08,098 A bruxa não enforcada! 721 01:24:08,474 --> 01:24:10,226 A bruxa não enforcada! 722 01:24:10,351 --> 01:24:12,061 A bruxa não enforcada! 723 01:24:12,394 --> 01:24:13,896 Volte ao trabalho! 724 01:24:14,480 --> 01:24:16,023 A bruxa não enforcada! 725 01:24:16,398 --> 01:24:17,733 A bruxa não enforcada! 726 01:24:18,526 --> 01:24:20,277 A bruxa não enforcada! 727 01:24:20,528 --> 01:24:22,196 A bruxa não enforcada! 728 01:24:22,446 --> 01:24:24,323 A bruxa não enforcada! 729 01:24:25,157 --> 01:24:26,742 Abaixo o Soberano! 730 01:24:26,867 --> 01:24:28,536 Abaixo a Igreja! 731 01:24:28,911 --> 01:24:30,204 Abaixo o Soberano! 732 01:24:30,538 --> 01:24:31,997 Abaixo a Igreja! 733 01:24:32,206 --> 01:24:35,251 Abaixo o Soberano! Abaixo a Igreja! 734 01:24:35,584 --> 01:24:38,295 Abaixo o Soberano! Abaixo a Igreja! 735 01:25:10,077 --> 01:25:11,161 Tome isto. 736 01:25:11,579 --> 01:25:13,205 Diga à rainha para se cortar, 737 01:25:13,414 --> 01:25:16,500 pingar o próprio sangue na pele e usá-la. 738 01:25:16,917 --> 01:25:19,003 Hoje é a última noite do ciclo lunar. 739 01:25:19,336 --> 01:25:21,422 Ela deve fazer isso antes do amanhecer, 740 01:25:22,381 --> 01:25:23,883 e então o poder será dela. 741 01:25:24,842 --> 01:25:25,843 Uma pele de lobo? 742 01:25:26,510 --> 01:25:30,681 Ela é de um troca-peles morto em seu covil. 743 01:25:31,223 --> 01:25:33,976 Bem, Gray Alys, você fez o que ela pediu. 744 01:25:35,019 --> 01:25:37,813 Mas falhou comigo. Não paguei pelo seu sucesso. 745 01:25:38,230 --> 01:25:41,400 - Então devolva o meu relógio. - Não, Jerais. 746 01:25:41,692 --> 01:25:42,902 Eu mereci ele. 747 01:25:43,277 --> 01:25:45,029 Mas eu não tenho o que pedi. 748 01:25:45,362 --> 01:25:46,739 Mas tem o que queria. 749 01:25:47,865 --> 01:25:49,617 - E o que eu queria? - Queria ela. 750 01:25:50,451 --> 01:25:51,535 A rainha. 751 01:25:52,036 --> 01:25:53,203 Havia um homem, 752 01:25:53,704 --> 01:25:55,080 o pai do filho dela. 753 01:25:56,290 --> 01:25:58,542 Você a queria, mas sabia que ele atrapalhava. 754 01:26:00,252 --> 01:26:01,712 Eu mudei isso. 755 01:26:09,219 --> 01:26:10,554 Quem era esse homem? 756 01:26:12,681 --> 01:26:14,016 Qual era o nome dele? 757 01:26:15,225 --> 01:26:16,644 Ele se chamava Boyce. 758 01:26:19,271 --> 01:26:20,773 Não! 759 01:26:22,775 --> 01:26:24,777 Ela matou o Boyce! 760 01:26:25,110 --> 01:26:26,904 Não, por favor... 761 01:26:30,324 --> 01:26:31,575 Nunca teria dado certo. 762 01:26:32,743 --> 01:26:34,370 Do que está falando? 763 01:26:34,954 --> 01:26:36,372 Ele era uma fera. 764 01:26:37,915 --> 01:26:39,249 Uma fera? 765 01:26:40,209 --> 01:26:41,669 O que você sabe sobre isso? 766 01:26:43,420 --> 01:26:44,546 Ele te manipulou. 767 01:26:45,047 --> 01:26:46,340 Você mudou. 768 01:26:47,466 --> 01:26:48,801 Foi você que fez isso? 769 01:26:49,635 --> 01:26:52,638 Eu fiz o que tinha que fazer. Eu te protegi. 770 01:26:52,805 --> 01:26:54,306 Você me traiu! 771 01:26:55,724 --> 01:26:59,645 - Não, não. Eu tentei... - Mandou matar o pai do meu filho! 772 01:27:02,690 --> 01:27:04,233 - Por favor. - Não... 773 01:27:04,316 --> 01:27:06,610 Eu faria qualquer coisa por você. 774 01:27:11,699 --> 01:27:12,950 Então morra por mim. 775 01:27:18,497 --> 01:27:20,457 Eu fiz isso por você, Boyce. 776 01:27:21,208 --> 01:27:23,127 Para ficarmos juntos, 777 01:27:23,460 --> 01:27:24,712 caçarmos juntos. 778 01:27:37,683 --> 01:27:43,105 A bruxa não enforcada! 779 01:27:43,313 --> 01:27:48,694 A bruxa não enforcada! 780 01:27:49,194 --> 01:27:51,030 A bruxa não enforcada! 781 01:28:06,587 --> 01:28:08,255 Abaixo o Soberano! 782 01:28:08,380 --> 01:28:10,049 Abaixo a Igreja! 783 01:30:01,660 --> 01:30:02,661 Então... 784 01:30:03,954 --> 01:30:05,289 o que achou da minha história? 785 01:30:06,456 --> 01:30:08,375 Ainda não sei como termina. 786 01:30:08,750 --> 01:30:10,836 Talvez comigo te esfolando viva. 787 01:30:11,795 --> 01:30:13,046 Como você fez comigo. 788 01:30:17,134 --> 01:30:19,011 Não sei se gosto desse final. 789 01:30:20,095 --> 01:30:21,263 Que pena. 790 01:30:22,598 --> 01:30:24,641 Eu sabia que você era amante da rainha. 791 01:30:26,310 --> 01:30:29,062 - Não vá agora. - Você sabe o que sou. Não posso ficar. 792 01:30:29,188 --> 01:30:32,691 Me disse que só amaria de verdade uma mulher igual a você. 793 01:30:32,816 --> 01:30:33,901 O que você não é. 794 01:30:34,484 --> 01:30:35,819 E se eu pudesse ser? 795 01:30:36,069 --> 01:30:39,531 Quero de você o poder de me tornar uma fera, Gray Alys. 796 01:30:39,698 --> 01:30:40,991 Não recuso ninguém. 797 01:30:41,366 --> 01:30:43,160 Eu quero que você fracasse. 798 01:30:43,702 --> 01:30:44,953 Não recuso ninguém. 799 01:30:45,245 --> 01:30:46,330 Eu quero você. 800 01:30:46,830 --> 01:30:48,248 Não recuso ninguém. 801 01:30:49,625 --> 01:30:52,878 Eu sabia que os desejos da rainha levariam a uma revolução 802 01:30:55,088 --> 01:30:57,007 e que ela nunca usaria a sua pele. 803 01:30:59,509 --> 01:31:00,886 Eu sabia que você sobreviveria. 804 01:31:02,679 --> 01:31:03,805 Está mentindo. 805 01:31:06,183 --> 01:31:08,310 Assim como sei que a arma não vai funcionar. 806 01:31:19,821 --> 01:31:23,158 Dizem que se pode comprar qualquer coisa que queira de Gray Alys. 807 01:31:26,870 --> 01:31:28,538 Mas que é melhor não. 808 01:31:31,959 --> 01:31:33,794 E não era isso que queríamos? 809 01:32:04,700 --> 01:32:07,744 BASEADO NO CONTO "NAS TERRAS PERDIDAS" DE GEORGE R. R. MARTIN 50254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.