Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,664 --> 00:01:08,666
Se você tiver tempo
e estômago forte,
2
00:01:09,917 --> 00:01:11,335
tenho uma história para contar.
3
00:01:13,045 --> 00:01:15,047
Um relato sobre magia e bruxas.
4
00:01:16,173 --> 00:01:17,341
Sobre jornadas
5
00:01:17,716 --> 00:01:18,884
e monstros.
6
00:01:19,969 --> 00:01:21,053
Sobre o bem
7
00:01:21,804 --> 00:01:22,930
e sobre o mal.
8
00:01:25,266 --> 00:01:26,475
Mas não se engane:
9
00:01:28,185 --> 00:01:29,603
não é um conto de fadas.
10
00:01:32,064 --> 00:01:34,066
E não tem final feliz.
11
00:01:36,402 --> 00:01:42,324
NAS TERRAS PERDIDAS
12
00:01:49,748 --> 00:01:51,166
O mundo que você conhece acabou.
13
00:01:52,209 --> 00:01:55,212
Foi consumido pelas chamas
de uma grande guerra antiga,
14
00:01:55,504 --> 00:01:57,506
quando a morte
desabou das nuvens.
15
00:01:58,924 --> 00:02:01,176
Tudo o que resta agora
são as terras perdidas,
16
00:02:02,219 --> 00:02:05,639
repletas de criaturas deformadas
que habitam as sombras.
17
00:02:07,308 --> 00:02:11,270
O que sobrou da humanidade
se refugia em uma única cidade.
18
00:02:12,646 --> 00:02:13,814
Há muito tempo,
19
00:02:14,106 --> 00:02:18,360
uma bruxa misteriosa, Gray Alys,
surgiu das terras perdidas.
20
00:02:21,614 --> 00:02:23,908
Vou contar a história
de como nos conhecemos
21
00:02:24,575 --> 00:02:26,327
e de como ela salvou a nós dois.
22
00:02:38,339 --> 00:02:39,673
Parem o que estão fazendo!
23
00:02:41,884 --> 00:02:43,552
Parem o que estão fazendo!
24
00:02:44,970 --> 00:02:48,307
Que isso sirva
de exemplo a todos!
25
00:02:49,475 --> 00:02:52,770
Ninguém deve desafiar a Igreja.
26
00:02:53,437 --> 00:02:54,521
O que dizem
27
00:02:54,980 --> 00:02:58,943
é que se pode comprar qualquer
coisa que queira de Gray Alys,
28
00:02:59,193 --> 00:03:00,569
mas que é melhor não.
29
00:03:02,821 --> 00:03:05,032
Ainda assim,
as pessoas buscam a sua ajuda.
30
00:03:05,324 --> 00:03:07,743
Elas são ignorantes. Iliteratas.
31
00:03:07,826 --> 00:03:11,121
Algumas são pobres, outras,
ricas. Todas estão desesperadas.
32
00:03:12,039 --> 00:03:13,207
Não recuso ninguém.
33
00:03:13,582 --> 00:03:15,834
Sabe o que a Igreja diz
de gente como você?
34
00:03:16,961 --> 00:03:18,879
Sei que você vai me falar.
35
00:03:18,963 --> 00:03:20,756
Que vocês são do demônio.
36
00:03:22,466 --> 00:03:24,134
E que devemos exterminar vocês.
37
00:03:26,845 --> 00:03:28,222
Em nome do Soberano,
38
00:03:28,305 --> 00:03:31,558
governante da Cidade Sob
a Montanha e Sumo Sacerdote da Fé,
39
00:03:31,642 --> 00:03:33,560
condeno você, Gray Alys...
40
00:03:34,561 --> 00:03:35,896
à morte por enforcamento.
41
00:03:40,401 --> 00:03:41,694
Arrependa-se, mulher.
42
00:04:41,670 --> 00:04:45,007
- O que está acontecendo comigo?
- Não dá para confiar em você.
43
00:04:45,424 --> 00:04:47,176
Você é um escravo da bruxa.
44
00:04:50,888 --> 00:04:51,889
Atrás dela.
45
00:05:12,743 --> 00:05:13,744
Aqui!
46
00:06:06,880 --> 00:06:08,340
Apareça, bruxa!
47
00:06:30,487 --> 00:06:31,613
Vá em frente.
48
00:06:32,823 --> 00:06:33,824
Vá em frente!
49
00:06:37,411 --> 00:06:38,412
Bruxa!
50
00:06:41,206 --> 00:06:43,041
Vou te encontrar!
51
00:06:44,042 --> 00:06:45,919
Você vai queimar no inferno!
52
00:06:50,716 --> 00:06:53,177
Você vai queimar no inferno,
bruxa!
53
00:06:53,844 --> 00:06:55,179
A bruxa não enforcada.
54
00:06:55,470 --> 00:06:57,431
A bruxa não enforcada.
55
00:06:57,598 --> 00:07:01,685
A bruxa não enforcada!
56
00:07:01,894 --> 00:07:05,981
A bruxa não enforcada!
57
00:07:06,190 --> 00:07:08,025
A bruxa não enforcada!
58
00:07:08,233 --> 00:07:12,237
A bruxa não enforcada!
59
00:07:44,853 --> 00:07:46,939
Se um homem quisesse fazer
uma emboscada,
60
00:07:48,941 --> 00:07:50,484
este lugar seria perfeito.
61
00:08:02,913 --> 00:08:05,415
Ele atacaria enquanto o alvo
se acostuma com a escuridão.
62
00:08:08,418 --> 00:08:10,254
Talvez até traria
uns três ou quatro amigos.
63
00:08:11,380 --> 00:08:12,923
Só para garantir.
64
00:09:09,646 --> 00:09:11,148
Isto aqui nunca funcionou.
65
00:09:26,204 --> 00:09:28,081
Mas isto aqui nunca falha.
66
00:10:00,989 --> 00:10:02,449
Gray Alys.
67
00:10:02,866 --> 00:10:05,202
- Reconheceu os meus passos?
- Não.
68
00:10:05,911 --> 00:10:07,162
Sua gentileza.
69
00:10:08,163 --> 00:10:10,332
A cidade fica cada vez pior,
70
00:10:10,540 --> 00:10:15,045
mas você sempre foi muito
generosa, desde que eu era criança.
71
00:10:16,588 --> 00:10:17,756
Só com você.
72
00:10:19,341 --> 00:10:21,093
Você nunca me pede nada.
73
00:10:22,719 --> 00:10:23,804
É estranho.
74
00:10:24,930 --> 00:10:27,516
Você tem a mesma voz
de quando eu era jovem,
75
00:10:29,267 --> 00:10:31,812
mas você deve estar velha agora,
assim como eu.
76
00:10:32,396 --> 00:10:33,397
Mais velha.
77
00:10:36,274 --> 00:10:37,609
Muito mais velha.
78
00:11:02,801 --> 00:11:05,053
- Eu sou Jerais.
- O capitão da Guarda Real.
79
00:11:05,720 --> 00:11:08,098
Você vem em nome do Soberano
ou em nome...
80
00:11:09,057 --> 00:11:10,058
de sua rainha?
81
00:11:22,362 --> 00:11:24,281
O que traz a senhora
a alguém como eu?
82
00:11:24,823 --> 00:11:27,409
Dizem que, por um preço,
83
00:11:28,118 --> 00:11:29,786
você realiza desejos.
84
00:11:30,412 --> 00:11:31,663
O que deseja comprar?
85
00:11:33,957 --> 00:11:34,958
Saiam.
86
00:11:38,170 --> 00:11:39,588
Acho que não é sensato.
87
00:11:55,604 --> 00:11:58,440
Alguns dizem que você veio
das terras perdidas
88
00:11:59,774 --> 00:12:01,860
e que conhece
as coisas que vivem lá.
89
00:12:02,736 --> 00:12:04,821
Coisas sombrias e anormais.
90
00:12:05,155 --> 00:12:06,656
É isso que quer de mim?
91
00:12:06,948 --> 00:12:08,617
Quer ouvir meus contos de fada?
92
00:12:09,326 --> 00:12:13,079
Quero de você o poder
de me tornar uma fera, Gray Alys,
93
00:12:13,788 --> 00:12:15,207
para ser mais que uma humana.
94
00:12:15,874 --> 00:12:17,042
Isso te choca?
95
00:12:18,043 --> 00:12:20,378
Vivenciei coisas demais
para me chocar tão facilmente.
96
00:12:20,879 --> 00:12:23,715
Então você pode me vender
o segredo para me transformar...
97
00:12:26,259 --> 00:12:27,427
em um lobo?
98
00:12:38,647 --> 00:12:40,815
Tem certeza de que quer
o que está pedindo?
99
00:12:41,900 --> 00:12:43,735
Pode não gostar
do que irá receber.
100
00:12:44,361 --> 00:12:45,570
Não é da sua conta.
101
00:12:46,404 --> 00:12:47,781
Me sinto compelida a ajudar,
102
00:12:48,698 --> 00:12:51,660
- mas aviso a qualquer um que vem...
- Não sou "qualquer um".
103
00:12:53,537 --> 00:12:54,788
Vai aceitar minha oferta?
104
00:12:56,748 --> 00:12:57,832
Não recuso ninguém.
105
00:12:59,376 --> 00:13:02,921
Contratarei um caçador
que encontrará um troca-peles
106
00:13:03,421 --> 00:13:04,631
e tomarei seu poder.
107
00:13:05,423 --> 00:13:06,758
Me dê até a lua cheia,
108
00:13:08,051 --> 00:13:09,719
e trarei o que deseja.
109
00:13:12,055 --> 00:13:13,139
E para onde vai?
110
00:13:15,225 --> 00:13:16,560
Para as terras perdidas.
111
00:13:22,399 --> 00:13:24,859
6 DIAS ATÉ A LUA CHEIA
112
00:13:35,954 --> 00:13:37,372
O que foi, Jerais?
113
00:13:40,041 --> 00:13:41,209
Não recusa ninguém?
114
00:13:42,043 --> 00:13:43,044
Ninguém.
115
00:13:50,677 --> 00:13:52,220
Então aceite meu pagamento.
116
00:13:52,721 --> 00:13:54,222
Quero comprar para mim mesmo.
117
00:13:54,764 --> 00:13:57,517
Este relógio está
na minha família há gerações.
118
00:13:59,227 --> 00:14:00,812
É o que tenho de mais valioso.
119
00:14:01,479 --> 00:14:02,897
E o que gostaria de ter?
120
00:14:03,148 --> 00:14:04,566
Eu quero que você fracasse.
121
00:14:05,650 --> 00:14:07,736
A Guarda Real jura lealdade,
122
00:14:08,778 --> 00:14:10,155
mas você trai sua rainha.
123
00:14:11,531 --> 00:14:12,616
Eu sou leal.
124
00:14:13,408 --> 00:14:15,994
Sei o que é bom para ela,
melhor do que ela mesma.
125
00:14:16,703 --> 00:14:18,913
O poder que ela busca
vai destruí-la.
126
00:14:19,414 --> 00:14:20,957
Eu só quero ajudar.
127
00:14:21,541 --> 00:14:23,168
Você mente, Jerais.
128
00:14:23,752 --> 00:14:25,003
Está exalando ciúmes.
129
00:14:25,712 --> 00:14:27,005
Não vou discutir com você.
130
00:14:28,381 --> 00:14:30,717
Se não quiser me vender,
vou embora.
131
00:14:33,345 --> 00:14:34,679
Não recuso ninguém.
132
00:14:44,773 --> 00:14:46,024
Você terá o que quer.
133
00:16:32,714 --> 00:16:34,215
Me desculpe.
134
00:16:35,717 --> 00:16:36,885
O que você quer?
135
00:16:37,469 --> 00:16:38,887
Me ajude.
136
00:16:44,309 --> 00:16:45,310
Merda.
137
00:16:46,102 --> 00:16:47,520
Se mijou de novo?
138
00:16:48,563 --> 00:16:52,567
Não pode usar o sino,
seu velho nojento?
139
00:16:55,570 --> 00:16:59,574
O poderoso Soberano. Difícil
acreditar que construiu tudo isso.
140
00:17:00,533 --> 00:17:02,160
E que eles ainda
têm medo de você.
141
00:17:02,702 --> 00:17:05,705
Você não passa
de um porco imundo.
142
00:17:06,956 --> 00:17:08,041
Assim como todos os homens.
143
00:17:09,375 --> 00:17:10,376
Majestade?
144
00:17:14,422 --> 00:17:15,673
Todos os homens, exceto um.
145
00:17:19,504 --> 00:17:23,965
ADAPTAÇÃO
REVISÃO
SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS?
loschulosteam@gmail.com
146
00:17:29,687 --> 00:17:30,814
Não vá agora.
147
00:17:31,064 --> 00:17:32,148
Preciso ir.
148
00:17:32,315 --> 00:17:33,483
Antes que me vejam.
149
00:17:34,567 --> 00:17:35,652
Não posso ficar aqui.
150
00:17:39,322 --> 00:17:40,323
Volte logo.
151
00:17:41,407 --> 00:17:42,408
Por favor.
152
00:17:44,410 --> 00:17:45,411
Volto, sim.
153
00:17:46,037 --> 00:17:47,038
Quem sabe.
154
00:17:54,045 --> 00:17:56,047
Parado, em nome do Soberano.
155
00:17:58,800 --> 00:18:00,051
O que está fazendo aqui?
156
00:18:01,010 --> 00:18:02,387
Quanto mais forte a bebida...
157
00:18:04,430 --> 00:18:06,599
mais fracos os sentidos.
158
00:18:08,893 --> 00:18:10,103
Vamos te levar daqui.
159
00:18:15,692 --> 00:18:16,693
Pare!
160
00:18:24,450 --> 00:18:25,618
Ainda tinha metade.
161
00:18:41,092 --> 00:18:44,596
Ouvi dizer que você é um caçador
que viaja pelas terras perdidas.
162
00:18:46,055 --> 00:18:47,390
Preciso de um homem como você.
163
00:18:50,393 --> 00:18:51,728
Vim aqui jogar cartas,
164
00:18:52,562 --> 00:18:53,646
não para conversar.
165
00:19:38,066 --> 00:19:39,150
Tudo ou nada.
166
00:19:58,753 --> 00:19:59,921
Pode conversar agora?
167
00:20:05,176 --> 00:20:06,260
Qual é o seu nome?
168
00:20:07,011 --> 00:20:08,012
Boyce.
169
00:20:08,721 --> 00:20:09,973
Eu preciso de um guia
170
00:20:10,848 --> 00:20:12,392
que conheça as terras perdidas.
171
00:20:12,558 --> 00:20:13,768
Eu sou caro.
172
00:20:14,143 --> 00:20:15,144
Eu tenho dinheiro.
173
00:20:15,979 --> 00:20:18,481
Eu sei que tem.
Boa parte veio de mim.
174
00:20:19,357 --> 00:20:20,441
Você vale tudo isso?
175
00:20:20,775 --> 00:20:22,610
Teria me procurado
se eu não valesse?
176
00:20:27,865 --> 00:20:30,868
- Lá não é lugar para gente da cidade.
- Por quê?
177
00:20:31,411 --> 00:20:33,955
- Porque são fracos.
- Eu pareço fraca?
178
00:20:36,624 --> 00:20:37,625
Olha...
179
00:20:39,210 --> 00:20:40,545
fora desses muros,
180
00:20:41,254 --> 00:20:42,964
as leis da cidade, do homem
181
00:20:43,673 --> 00:20:45,758
e até da natureza não se aplicam.
182
00:20:46,592 --> 00:20:48,428
Quem quer que você seja aqui,
183
00:20:49,178 --> 00:20:50,430
lá fora você só será...
184
00:20:52,140 --> 00:20:53,224
um estorvo.
185
00:20:54,142 --> 00:20:55,226
Vamos fazer um trato.
186
00:20:56,436 --> 00:20:57,854
Se eu te atrapalhar,
187
00:20:58,354 --> 00:21:00,481
você tem minha permissão
para me largar.
188
00:21:01,899 --> 00:21:03,234
O mesmo vale para você.
189
00:21:08,031 --> 00:21:09,198
Por que sair da cidade?
190
00:21:12,326 --> 00:21:14,954
Estou procurando um homem
que pode se transformar em fera.
191
00:21:16,372 --> 00:21:17,582
Todos os homens são feras.
192
00:21:18,541 --> 00:21:20,626
Mas nem todos os homens
são monstros.
193
00:21:25,298 --> 00:21:26,758
Está atrás de um troca-peles?
194
00:21:27,633 --> 00:21:30,970
Sim. Preciso matá-lo em seu covil
para roubar seu poder.
195
00:21:32,930 --> 00:21:34,098
Já ouvi falar de um desses.
196
00:21:36,392 --> 00:21:37,518
O que sabe sobre ele?
197
00:21:39,604 --> 00:21:40,772
Seu nome é Sardor,
198
00:21:42,815 --> 00:21:43,900
o Grande Lobo.
199
00:21:48,112 --> 00:21:50,156
Onde vive esse tal de Sardor?
200
00:21:52,825 --> 00:21:54,327
Em um lugar
chamado Rio das Caveiras.
201
00:21:55,995 --> 00:21:57,080
Rio das Caveiras...
202
00:22:02,585 --> 00:22:03,878
É para lá que eu vou.
203
00:22:05,505 --> 00:22:08,007
Poucos já foram para lá.
Ninguém voltou.
204
00:22:09,383 --> 00:22:10,384
Seja meu guia...
205
00:22:12,178 --> 00:22:13,471
e isto pode ser seu.
206
00:22:20,019 --> 00:22:21,104
Já ouvi falar disso.
207
00:22:22,146 --> 00:22:23,231
Nunca tinha visto um.
208
00:22:27,360 --> 00:22:28,444
Eu aceito.
209
00:22:28,986 --> 00:22:30,154
E o dinheiro que me roubou.
210
00:22:31,781 --> 00:22:33,074
Você receberá seu pagamento
211
00:22:34,450 --> 00:22:36,077
quando eu chegar no rio.
212
00:22:42,583 --> 00:22:43,668
Amigos seus?
213
00:22:44,043 --> 00:22:46,462
- Não tenho muitos amigos.
- Nem eu.
214
00:22:48,464 --> 00:22:49,465
Arma!
215
00:23:19,495 --> 00:23:20,538
Atrás deles!
216
00:23:25,168 --> 00:23:26,669
Aquela vadia matou a minha cobra!
217
00:23:41,392 --> 00:23:44,061
Ninguém deve desafiar a Igreja.
218
00:23:45,104 --> 00:23:50,026
É a Igreja que protege a paz
desta cidade com suas leis.
219
00:23:50,109 --> 00:23:54,739
É a Igreja que amedronta
os corações dos incrédulos.
220
00:23:55,323 --> 00:24:00,578
É a Igreja que mantém os males
das terras perdidas afastados.
221
00:24:01,287 --> 00:24:04,123
Nós somos instrumentos de Deus.
222
00:24:04,415 --> 00:24:08,252
Nossa presença nesta terra serve
para proteger vocês de tais males.
223
00:24:08,836 --> 00:24:12,632
Persigam os pecadores,
os hereges e as bruxas.
224
00:24:13,090 --> 00:24:17,220
Tragam todos até mim,
e serão recompensados.
225
00:24:32,735 --> 00:24:33,736
Gray Alys.
226
00:24:34,695 --> 00:24:35,696
Com um homem.
227
00:24:36,072 --> 00:24:37,531
Deixaram a cidade juntos.
228
00:24:38,741 --> 00:24:41,118
O povo está perdendo
o respeito por nós.
229
00:24:41,535 --> 00:24:43,287
"A bruxa não enforcada".
230
00:24:44,872 --> 00:24:47,959
Gray Alys se tornou um símbolo
de resistência popular.
231
00:24:48,292 --> 00:24:51,963
Ela te deixou viva naquela cruz
para nos humilhar.
232
00:24:52,546 --> 00:24:54,090
Essa mulher precisa morrer.
233
00:24:56,300 --> 00:24:57,426
Temos outro problema.
234
00:25:09,063 --> 00:25:10,147
O que é isso?
235
00:25:11,482 --> 00:25:12,483
Fale para ele.
236
00:25:18,322 --> 00:25:19,407
Fale para ele.
237
00:25:23,494 --> 00:25:24,495
Um homem...
238
00:25:25,246 --> 00:25:27,456
e uma mulher a visitaram.
239
00:25:30,293 --> 00:25:31,752
Eu ouvi os nomes deles.
240
00:25:32,545 --> 00:25:35,172
Eram Jerais e a rainha.
241
00:25:38,050 --> 00:25:41,053
Se a rainha tem se associado
a uma herege,
242
00:25:41,554 --> 00:25:42,930
estaremos arruinados.
243
00:25:44,056 --> 00:25:47,643
Faça a bruxa confessar tudo
antes de ser enforcada.
244
00:25:49,186 --> 00:25:50,229
Não fracasse.
245
00:26:26,557 --> 00:26:27,558
Não presta.
246
00:26:34,315 --> 00:26:37,443
Nunca vi um homem ficar
tão triste por causa de uma cobra.
247
00:26:39,445 --> 00:26:40,529
Não estou triste.
248
00:26:41,530 --> 00:26:42,531
Só...
249
00:26:44,241 --> 00:26:45,785
Era uma baita cobra, só isso.
250
00:26:48,579 --> 00:26:50,373
Aqui. O pino estava torto.
251
00:26:50,748 --> 00:26:51,999
Deve funcionar agora.
252
00:26:52,750 --> 00:26:55,836
Desde que pare de espancar homens
até a morte com ela.
253
00:27:31,789 --> 00:27:34,125
Um homem esperto
mataria sua cliente na estrada.
254
00:27:35,209 --> 00:27:36,627
Pegaria o pagamento antecipado.
255
00:27:43,050 --> 00:27:45,636
Mas nunca disseram
que sou um homem esperto.
256
00:27:59,316 --> 00:28:02,903
5 DIAS ATÉ A LUA CHEIA
257
00:28:10,494 --> 00:28:13,539
ARREDORES DA CIDADE
258
00:28:23,507 --> 00:28:26,010
ENTREPOSTO COMERCIAL
259
00:28:42,401 --> 00:28:43,569
O dono daqui é o Ross.
260
00:28:44,320 --> 00:28:47,323
Ele e a irmã dele, a Mara,
são velhos amigos meus.
261
00:28:47,865 --> 00:28:49,241
Somos mesmo?
262
00:28:50,868 --> 00:28:52,161
Oi, Ross.
263
00:28:54,288 --> 00:28:55,581
Bom te ver.
264
00:28:58,459 --> 00:28:59,627
E Mara...
265
00:29:00,544 --> 00:29:01,754
acolhedora, como sempre.
266
00:29:02,463 --> 00:29:03,463
Já faz um tempo.
267
00:29:04,590 --> 00:29:05,799
Você deu uma amolecida.
268
00:29:06,050 --> 00:29:07,593
A cidade tem te tratado bem.
269
00:29:08,052 --> 00:29:10,346
As mulheres também, imagino.
270
00:29:20,272 --> 00:29:22,775
Esta é a minha companheira
de viagem, Gray Alys.
271
00:29:24,193 --> 00:29:25,277
Bem-vinda.
272
00:29:26,070 --> 00:29:28,447
Se é amiga do Boyce,
é nossa amiga também.
273
00:29:35,663 --> 00:29:38,499
O poder que quero de Sardor
fica mais forte em seu covil.
274
00:29:39,875 --> 00:29:41,627
Quanto falta
até o Rio das Caveiras?
275
00:29:42,378 --> 00:29:43,879
Uma semana, talvez mais.
276
00:29:44,296 --> 00:29:46,048
Preciso dele como lobo, então...
277
00:29:46,382 --> 00:29:48,300
temos que chegar lá
antes da lua cheia.
278
00:29:48,634 --> 00:29:49,635
Não vai ser fácil.
279
00:29:49,927 --> 00:29:51,929
Se fosse fácil,
eu não precisaria de você.
280
00:29:56,684 --> 00:29:59,687
A única maneira
seria seguir os trilhos do trem.
281
00:30:01,188 --> 00:30:02,690
Os túneis
atravessam as montanhas.
282
00:30:04,191 --> 00:30:05,359
Pode ser perigoso, mas...
283
00:30:06,277 --> 00:30:08,112
economizamos um dia ou dois.
284
00:30:19,957 --> 00:30:21,125
Você precisa beber mais.
285
00:30:23,043 --> 00:30:24,295
Ela sempre adora me ver.
286
00:30:26,046 --> 00:30:27,214
Aqui fica um tédio.
287
00:30:28,215 --> 00:30:29,383
Que sortuda.
288
00:30:30,593 --> 00:30:31,635
Certo.
289
00:30:32,177 --> 00:30:33,345
Então...
290
00:30:33,804 --> 00:30:36,307
quem é essa mulher
viajando com você?
291
00:30:38,475 --> 00:30:40,060
Não é da sua conta.
292
00:30:43,272 --> 00:30:44,356
Você gosta dela?
293
00:30:46,859 --> 00:30:48,360
Não do jeito
que eu gosto de você.
294
00:30:51,905 --> 00:30:54,658
Vai demorar mais um ano
para eu te ver de novo?
295
00:30:57,745 --> 00:30:59,079
Se eu ainda estiver vivo.
296
00:30:59,747 --> 00:31:01,040
Um ano...
297
00:31:01,957 --> 00:31:03,626
é muito tempo
nas terras perdidas.
298
00:31:07,421 --> 00:31:09,089
Você aparece, vai embora...
299
00:31:10,591 --> 00:31:12,009
Não sei nada sobre você.
300
00:31:12,509 --> 00:31:13,761
O que quer saber?
301
00:31:15,054 --> 00:31:16,472
Você nunca se sente sozinho?
302
00:31:18,057 --> 00:31:19,058
Eu me sinto.
303
00:31:21,060 --> 00:31:22,895
Vou te contar uma coisa
sobre a solidão.
304
00:31:24,063 --> 00:31:25,230
Pense em um menino...
305
00:31:27,483 --> 00:31:28,817
lá fora, na escuridão.
306
00:31:29,860 --> 00:31:30,861
Com medo.
307
00:31:31,403 --> 00:31:33,238
Os pais dele
são espancados até a morte
308
00:31:34,239 --> 00:31:35,574
bem na frente dele.
309
00:31:37,660 --> 00:31:39,662
O menino atravessa
uma terra desolada
310
00:31:40,537 --> 00:31:43,582
se escondendo dos criminosos
e saqueadores durante o dia
311
00:31:45,501 --> 00:31:47,503
e das criaturas
e dos monstros à noite.
312
00:31:49,213 --> 00:31:52,216
Até que, um dia,
aquele menino se torna um homem,
313
00:31:52,716 --> 00:31:56,011
e seu coração
e sua mente endurecem.
314
00:31:57,471 --> 00:32:00,099
Mas ele continua viajando,
em silêncio.
315
00:32:00,516 --> 00:32:02,101
Nunca se envolvendo com ninguém
316
00:32:02,768 --> 00:32:04,520
por medo de perder a pessoa.
317
00:32:05,562 --> 00:32:06,563
Isso...
318
00:32:07,856 --> 00:32:09,233
é solidão.
319
00:32:12,069 --> 00:32:13,904
E aquele menino era você?
320
00:32:15,406 --> 00:32:17,241
Não. Claro que não!
321
00:32:18,033 --> 00:32:20,577
Óbvio que não.
Nunca chorei na minha vida.
322
00:32:21,578 --> 00:32:23,205
Não sabe nada sobre mim mesmo.
323
00:32:31,922 --> 00:32:35,134
4 DIAS ATÉ A LUA CHEIA
324
00:32:41,598 --> 00:32:43,434
Eles foram os últimos amigos
que veremos.
325
00:32:45,018 --> 00:32:46,854
Agora só restam
as terras perdidas.
326
00:33:30,814 --> 00:33:31,899
O que veio fazer aqui?
327
00:33:32,608 --> 00:33:35,444
Vim rezar pela recuperação rápida
do Soberano.
328
00:33:36,028 --> 00:33:37,029
Patriarca,
329
00:33:37,488 --> 00:33:41,325
o trem deixou a cidade com uma grande
quantidade de seus guardas.
330
00:33:41,450 --> 00:33:43,410
- Quem autorizou isso?
- Eu mesmo.
331
00:33:43,660 --> 00:33:46,663
- Aonde eles vão?
- Vão atrás da bruxa, Gray Alys,
332
00:33:47,122 --> 00:33:48,540
procurada por heresia.
333
00:33:48,749 --> 00:33:50,000
Precisamos dos seus homens aqui.
334
00:33:50,584 --> 00:33:54,171
O povo está inquieto. Está
nos deixando expostos, patriarca.
335
00:33:54,505 --> 00:33:56,924
Bruxaria é punida com a morte
336
00:33:57,299 --> 00:34:00,052
tanto para a bruxa
quanto para seus clientes.
337
00:34:00,886 --> 00:34:03,263
Não me importo com ela
ou com o que ela faz.
338
00:34:03,514 --> 00:34:04,598
E por que não?
339
00:34:05,015 --> 00:34:06,350
Não me questione.
340
00:34:08,018 --> 00:34:09,520
Eu falo pelo Soberano.
341
00:34:10,354 --> 00:34:11,355
Me perdoe.
342
00:34:11,772 --> 00:34:13,357
Mas tem razão.
343
00:34:13,899 --> 00:34:15,692
Vivemos em tempos perigosos.
344
00:34:16,193 --> 00:34:18,445
O Soberano
está perdendo o controle.
345
00:34:19,071 --> 00:34:21,073
Vejo insubordinação
por toda parte.
346
00:34:21,532 --> 00:34:23,534
E há... boatos.
347
00:34:23,992 --> 00:34:25,828
- Quais boatos?
- Não devo dizer.
348
00:34:25,953 --> 00:34:27,788
Quais boatos?
349
00:34:28,205 --> 00:34:29,289
Sobre a sua...
350
00:34:29,998 --> 00:34:31,333
infidelidade.
351
00:34:32,501 --> 00:34:34,378
- Não passam de mentiras.
- Claro.
352
00:34:34,670 --> 00:34:37,005
São palavras vis
ditas por bocas indignas,
353
00:34:37,089 --> 00:34:39,258
mas, mesmo entre a escória
e os vagabundos,
354
00:34:39,883 --> 00:34:41,468
as mentiras têm poder.
355
00:34:48,809 --> 00:34:53,355
A rainha é culpada de se associar
a uma bruxa. Agora ficou claro.
356
00:34:53,438 --> 00:34:55,566
Tragam Gray Alys e sua confissão.
357
00:34:55,858 --> 00:34:57,192
Eu cuido do resto.
358
00:34:57,776 --> 00:35:01,530
O Soberano está morrendo, e,
sem herdeiro, a rainha está fraca.
359
00:35:01,989 --> 00:35:04,575
Em breve um novo dia
nascerá na cidade.
360
00:35:05,409 --> 00:35:08,704
E, com um novo amanhecer,
um novo Soberano.
361
00:35:19,882 --> 00:35:21,967
- Por favor!
- Meu Deus!
362
00:35:22,509 --> 00:35:25,429
Não!
Eu já falei tudo que eu sabia!
363
00:35:27,014 --> 00:35:28,015
Eu juro!
364
00:35:36,773 --> 00:35:39,484
Não! Não! Não!
365
00:35:41,028 --> 00:35:43,030
Rio das Caveiras!
É para lá que eles vão!
366
00:35:43,780 --> 00:35:45,782
Rio das Caveiras!
É para lá que eles vão!
367
00:35:46,783 --> 00:35:47,910
Queimem tudo.
368
00:35:57,628 --> 00:35:59,755
ENTREPOSTO COMERCIAL
369
00:36:08,055 --> 00:36:11,892
3 DIAS ATÉ A LUA CHEIA
370
00:36:23,362 --> 00:36:24,863
Você tem família aqui fora,
Boyce?
371
00:36:26,323 --> 00:36:27,324
Um lar?
372
00:36:27,950 --> 00:36:29,451
As terras
perdidas são solitárias.
373
00:36:33,163 --> 00:36:34,206
A cidade também.
374
00:36:47,803 --> 00:36:48,887
Chamam aqui de Fenda.
375
00:36:55,102 --> 00:36:57,104
Tem um ponto de travessia seguro
mais adiante.
376
00:37:19,126 --> 00:37:20,127
Sirus!
377
00:37:21,712 --> 00:37:22,796
Cadê você, meu velho?
378
00:37:25,340 --> 00:37:26,842
Esse é o bonde do meu amigo.
379
00:37:27,676 --> 00:37:30,053
O Sirus pode nos levar
por uma moeda de prata.
380
00:37:30,470 --> 00:37:32,014
Ele tem cavalos descansados
do outro lado.
381
00:37:33,473 --> 00:37:34,558
Você paga.
382
00:37:35,642 --> 00:37:40,188
ACHADOS E PERDIDOS
383
00:37:40,689 --> 00:37:41,815
Sirus?
384
00:37:50,032 --> 00:37:51,033
Sirus?
385
00:37:55,537 --> 00:37:56,538
Fique aqui.
386
00:39:07,317 --> 00:39:08,318
Boyce?
387
00:39:10,570 --> 00:39:11,905
Parece que o Sirus
recebeu visitas.
388
00:39:15,033 --> 00:39:16,118
Nós também.
389
00:39:29,339 --> 00:39:32,384
Então você é Boyce, o caçador.
390
00:39:33,051 --> 00:39:35,220
Perguntei ao velho
se já tinham atravessado.
391
00:39:35,595 --> 00:39:37,055
Ele não ajudou muito.
392
00:39:38,056 --> 00:39:39,391
Eu gostava do Sirus.
393
00:39:40,809 --> 00:39:42,227
Quem é essa com você, caçador?
394
00:39:47,065 --> 00:39:48,984
Nada de truques, bruxa.
395
00:39:49,568 --> 00:39:51,319
Você não pode ver nossos olhos.
396
00:39:51,820 --> 00:39:53,405
Se entregá-la,
deixaremos você viver.
397
00:39:53,905 --> 00:39:55,699
Há uma recompensa por ela.
398
00:39:59,411 --> 00:40:00,412
Lamento.
399
00:40:01,496 --> 00:40:02,622
Ela me contratou primeiro.
400
00:40:03,498 --> 00:40:05,083
Um homem com princípios.
401
00:40:06,126 --> 00:40:07,126
Quem diria?
402
00:40:08,336 --> 00:40:11,089
Entregue a bruxa
ou vocês dois morrem.
403
00:40:22,267 --> 00:40:23,393
Não.
404
00:40:25,520 --> 00:40:26,938
Ninguém deve desafiar a Igreja.
405
00:40:27,647 --> 00:40:28,815
E se dizem servos de Deus!
406
00:40:30,275 --> 00:40:32,068
Que tipo de Deus é esse?!
407
00:40:32,903 --> 00:40:34,154
O tipo vingativo.
408
00:40:35,739 --> 00:40:37,365
Você veio aqui
atrás de um monstro.
409
00:40:38,533 --> 00:40:39,701
Acabou de encontrar.
410
00:40:48,043 --> 00:40:49,753
Boyce...
411
00:40:53,715 --> 00:40:55,050
Vejam.
412
00:40:55,425 --> 00:40:57,052
Uma ressurreição.
413
00:40:58,762 --> 00:41:00,180
Não!
414
00:41:46,518 --> 00:41:47,686
Boyce, temos que ir.
415
00:41:49,062 --> 00:41:50,146
Vamos!
416
00:43:38,922 --> 00:43:40,006
Cortem os cabos.
417
00:43:40,090 --> 00:43:41,549
Cortem os cabos!
418
00:43:48,640 --> 00:43:49,849
Cortem!
419
00:44:20,046 --> 00:44:21,881
Temos que escalar!
420
00:45:04,507 --> 00:45:05,758
Vem!
421
00:46:00,647 --> 00:46:02,106
Por que ela não me matou?
422
00:46:05,443 --> 00:46:06,528
Ela tentou.
423
00:46:08,488 --> 00:46:09,822
Você é bruxa mesmo.
424
00:46:12,075 --> 00:46:13,243
Como vamos atravessar?
425
00:46:14,494 --> 00:46:15,954
Temos que dar a volta.
426
00:46:16,454 --> 00:46:19,040
- Então vamos logo.
- Eles vão para as montanhas.
427
00:46:19,707 --> 00:46:20,833
Não.
428
00:46:21,876 --> 00:46:23,545
É para o inferno que eles vão.
429
00:46:41,104 --> 00:46:42,188
Você está bem?
430
00:46:43,022 --> 00:46:44,107
Estou bêbado.
431
00:46:49,070 --> 00:46:50,071
Obrigado.
432
00:46:52,865 --> 00:46:54,200
Eu podia ter morrido.
433
00:46:55,326 --> 00:46:56,411
Não podia, não.
434
00:46:58,204 --> 00:47:00,123
Não até me levar
ao Rio das Caveiras.
435
00:47:16,264 --> 00:47:17,849
Muito bem. Estou pronto.
436
00:47:41,039 --> 00:47:42,540
Pode me dar uns pontos?
437
00:47:44,042 --> 00:47:45,043
É claro.
438
00:47:48,838 --> 00:47:50,923
Acho que vou dar uma desmaiada.
439
00:48:17,742 --> 00:48:18,826
Bom trabalho.
440
00:48:22,205 --> 00:48:23,289
Ainda dói.
441
00:48:25,833 --> 00:48:26,834
Beba isto.
442
00:48:46,062 --> 00:48:47,730
Está pensando nos seus amigos.
443
00:48:51,359 --> 00:48:52,360
Sinto muito.
444
00:48:57,824 --> 00:48:59,033
O Ross era um bom homem.
445
00:49:01,035 --> 00:49:02,537
Conhecia ele há muito tempo.
446
00:49:06,165 --> 00:49:07,166
A Mara...
447
00:49:13,423 --> 00:49:15,091
Vou matar todos eles
pelo que fizeram.
448
00:49:29,522 --> 00:49:31,607
Por que você vem aqui fora,
Boyce?
449
00:49:35,319 --> 00:49:36,988
Eu amo a cidade, as pessoas,
450
00:49:38,906 --> 00:49:39,907
as boas bebidas
451
00:49:40,491 --> 00:49:41,492
e a comida gostosa.
452
00:49:42,577 --> 00:49:44,579
Mas uma parte de mim
só se sente em casa aqui,
453
00:49:47,498 --> 00:49:48,833
ouvindo o vento...
454
00:49:51,043 --> 00:49:52,336
observando as sombras.
455
00:49:57,216 --> 00:49:58,551
Está vendo, Gray Alys?
456
00:50:02,221 --> 00:50:04,223
Vê como as luzes cintilam
e ondulam?
457
00:50:05,808 --> 00:50:07,977
É possível ver formas nelas
olhando por um tempo.
458
00:50:10,897 --> 00:50:11,898
Sim.
459
00:50:13,649 --> 00:50:14,650
É lindo.
460
00:50:16,819 --> 00:50:17,904
Sabia que você veria.
461
00:50:19,781 --> 00:50:21,032
Somos parecidos, você e eu.
462
00:50:22,492 --> 00:50:23,576
Está no nosso sangue.
463
00:50:25,661 --> 00:50:26,829
Nós somos iguais.
464
00:50:30,208 --> 00:50:31,709
Pude ver isso nos seus olhos.
465
00:50:49,977 --> 00:50:51,687
2 DIAS ATÉ A LUA CHEIA
466
00:50:52,647 --> 00:50:53,815
Vossa Majestade está grávida.
467
00:50:59,695 --> 00:51:00,780
Pode se retirar.
468
00:51:08,162 --> 00:51:09,205
Você ouviu?
469
00:51:11,082 --> 00:51:12,124
Claro que não.
470
00:51:14,126 --> 00:51:15,670
Temos um herdeiro.
471
00:51:19,298 --> 00:51:21,050
Não que você tenha algo a ver.
472
00:51:22,760 --> 00:51:26,681
Quer saber quem é o pai
do novo Soberano?
473
00:51:29,141 --> 00:51:30,142
Boyce.
474
00:51:31,769 --> 00:51:32,854
Esse é o nome dele.
475
00:51:34,063 --> 00:51:35,356
Um reles caçador.
476
00:51:37,149 --> 00:51:39,277
Eu também já fui
uma reles garota.
477
00:51:42,405 --> 00:51:43,489
Olhe aonde cheguei.
478
00:52:29,076 --> 00:52:33,122
ANTRO DAS SOMBRAS
479
00:52:34,916 --> 00:52:36,459
ÁREA MILITAR ACESSO RESTRITO
480
00:52:57,730 --> 00:52:58,898
O trem.
481
00:53:00,066 --> 00:53:01,484
Ou vamos por dentro,
ou nos alcançam.
482
00:53:01,859 --> 00:53:04,820
Vai ser perigoso. Os
demônios rondam por aqui à noite.
483
00:53:05,321 --> 00:53:06,489
Não temos escolha.
484
00:53:29,971 --> 00:53:31,305
É aqui que vamos nos defender.
485
00:53:32,515 --> 00:53:33,516
Me dê uma ajuda.
486
00:53:34,225 --> 00:53:35,559
Vamos manter o fogo aceso
a noite toda.
487
00:53:36,435 --> 00:53:38,771
O fogo é a única coisa
que eles temem.
488
00:53:43,442 --> 00:53:44,527
Não temos muito tempo.
489
00:54:23,065 --> 00:54:24,066
Se prepare.
490
00:55:09,403 --> 00:55:10,696
Lá vêm eles.
491
00:56:45,833 --> 00:56:49,086
Gray Alys.
492
00:56:51,755 --> 00:56:57,469
Você não devia ter retornado.
493
00:57:30,002 --> 00:57:31,754
Larguem ele.
494
00:57:32,588 --> 00:57:34,173
Boyce!
495
00:57:34,256 --> 00:57:35,549
Me ajude!
496
00:57:36,592 --> 00:57:37,593
Boyce!
497
00:58:25,266 --> 00:58:27,518
O fogo das suas mãos.
498
00:58:29,311 --> 00:58:30,396
Eu não senti nada.
499
00:58:30,688 --> 00:58:32,022
Não havia fogo.
500
00:58:33,274 --> 00:58:34,525
Não tinha como nos machucar.
501
00:58:36,068 --> 00:58:38,070
Mas, para eles,
a ilusão foi real o suficiente.
502
00:58:39,280 --> 00:58:40,531
Então por que está sofrendo?
503
00:58:41,573 --> 00:58:42,992
Os poderes que eu uso
504
00:58:43,909 --> 00:58:45,077
têm um preço.
505
00:58:48,914 --> 00:58:51,625
Ouvi o monstro falando com você.
506
00:58:54,545 --> 00:58:55,629
Ele me conhecia.
507
00:58:56,880 --> 00:58:58,048
De muito tempo atrás.
508
00:58:59,174 --> 00:59:00,175
Como?
509
00:59:01,593 --> 00:59:04,596
Existe um grande tesouro
neste lugar.
510
00:59:05,681 --> 00:59:07,182
Um poder imenso.
511
00:59:08,892 --> 00:59:10,227
Um homem veio até mim.
512
00:59:11,854 --> 00:59:13,063
Ele era ambicioso
513
00:59:13,981 --> 00:59:15,316
e tinha sede de poder.
514
00:59:16,483 --> 00:59:17,568
Todos eles são,
515
00:59:18,861 --> 00:59:20,362
mas não posso recusar ninguém.
516
00:59:21,363 --> 00:59:22,531
Então eu o ajudei.
517
00:59:24,575 --> 00:59:26,118
Mas este lugar é um veneno.
518
00:59:27,036 --> 00:59:28,954
Transformou ele e seus homens
no que você viu.
519
00:59:33,167 --> 00:59:34,918
Ele não devia ter
me pedido ajuda.
520
00:59:36,545 --> 00:59:38,547
Ninguém devia me pedir ajuda.
521
00:59:44,053 --> 00:59:45,637
Deviam só me deixar em paz.
522
00:59:48,515 --> 00:59:49,683
Você está comigo agora.
523
01:00:01,236 --> 01:00:03,238
1 DIA ATÉ A LUA CHEIA
524
01:00:10,245 --> 01:00:12,206
Há rastros rumo ao oeste.
525
01:00:12,956 --> 01:00:14,291
Eles estão perto.
526
01:00:33,227 --> 01:00:35,479
O Soberano está morto,
527
01:00:35,687 --> 01:00:39,066
mas a rainha está grávida!
528
01:00:39,483 --> 01:00:42,861
Glória ao novo Soberano!
529
01:00:56,542 --> 01:00:58,794
O Soberano está morto!
530
01:00:59,711 --> 01:01:02,965
Glória ao novo Soberano.
531
01:01:03,382 --> 01:01:05,050
E glória à rainha!
532
01:01:05,551 --> 01:01:08,345
Glória à rainha.
533
01:01:42,045 --> 01:01:44,047
Glória ao Soberano
534
01:01:44,631 --> 01:01:46,633
e glória à rainha.
535
01:01:47,134 --> 01:01:49,052
Obrigada, patriarca.
536
01:01:51,138 --> 01:01:52,806
Agora nós dois temos
o que queríamos.
537
01:01:54,516 --> 01:01:55,851
Você tem o seu herdeiro,
538
01:01:57,644 --> 01:01:58,729
e eu tenho o poder dele.
539
01:01:58,896 --> 01:02:02,566
Serão 16 anos até seu filho
atingir a maioridade.
540
01:02:03,484 --> 01:02:07,404
Não poderíamos imaginar a autoridade
dele em mãos mais dignas.
541
01:02:07,696 --> 01:02:08,864
O senhor é muito gentil.
542
01:02:09,156 --> 01:02:11,492
E eu não teria nada, patriarca,
543
01:02:11,575 --> 01:02:16,580
sem seus sábios conselhos
e seu apoio inabalável.
544
01:02:17,581 --> 01:02:18,999
Espero que isso nunca mude.
545
01:02:19,333 --> 01:02:20,751
Seu servo leal.
546
01:02:21,460 --> 01:02:22,544
Sempre.
547
01:02:25,380 --> 01:02:28,675
Uma puta imunda
está sentada no trono da cidade.
548
01:02:29,051 --> 01:02:31,803
É uma afronta
a tudo que é bom e puro.
549
01:02:32,054 --> 01:02:33,555
Nosso tempo está acabando.
550
01:02:34,014 --> 01:02:36,517
O poder dela cresce a cada dia.
551
01:02:37,059 --> 01:02:39,895
Encontrem a bruxa.
Tragam a confissão dela.
552
01:02:40,312 --> 01:02:43,440
Aí a bruxa e a puta
serão enforcadas juntas.
553
01:02:44,274 --> 01:02:45,400
Depressa!
554
01:02:45,692 --> 01:02:47,027
Ouviram? Depressa!
555
01:02:55,953 --> 01:03:01,959
CAMPOS FUMEGANTES
556
01:03:22,771 --> 01:03:24,690
Amanhã vamos chegar
ao Rio das Caveiras.
557
01:03:29,194 --> 01:03:30,279
Ele vai estar lá?
558
01:03:31,655 --> 01:03:32,656
Sardor?
559
01:03:34,074 --> 01:03:35,075
Não sei.
560
01:03:35,742 --> 01:03:36,743
Espero que não.
561
01:03:37,119 --> 01:03:38,579
Preciso enfrentá-lo sozinha.
562
01:03:38,912 --> 01:03:40,247
Então você vai morrer.
563
01:03:48,547 --> 01:03:50,048
Alguém sempre acaba morrendo.
564
01:03:53,635 --> 01:03:54,803
Isso é loucura.
565
01:03:59,850 --> 01:04:01,143
Pode ir embora.
566
01:04:02,060 --> 01:04:03,562
Já fez
o que te paguei para fazer.
567
01:04:05,147 --> 01:04:06,732
Eu não devia ter
aceitado a oferta.
568
01:04:07,941 --> 01:04:09,276
Mas aceitou.
569
01:04:10,068 --> 01:04:11,194
Vá embora, Boyce.
570
01:04:11,278 --> 01:04:12,696
Salve-se.
571
01:04:13,363 --> 01:04:14,406
Não.
572
01:04:14,740 --> 01:04:15,740
Esqueça isso.
573
01:04:15,782 --> 01:04:16,992
Volte.
574
01:04:18,827 --> 01:04:19,828
Não posso.
575
01:04:21,079 --> 01:04:22,080
Por quê?
576
01:04:23,165 --> 01:04:25,000
Porque não tenho escolha.
577
01:04:30,380 --> 01:04:32,382
Ninguém devia me pedir ajuda.
578
01:04:35,886 --> 01:04:36,886
Gray...
579
01:04:40,057 --> 01:04:41,058
volte...
580
01:04:42,059 --> 01:04:43,060
comigo.
581
01:04:45,103 --> 01:04:47,064
Você não entende, Boyce?
582
01:04:48,440 --> 01:04:49,691
Sou amaldiçoada.
583
01:04:51,735 --> 01:04:53,945
Ninguém devia
se aproximar de mim.
584
01:04:56,490 --> 01:04:57,532
Eu não me importo.
585
01:05:15,884 --> 01:05:17,219
O patriarca...
586
01:05:18,220 --> 01:05:19,721
chama seus fiéis.
587
01:05:23,725 --> 01:05:26,061
Trabalhamos
muito por este momento.
588
01:05:26,895 --> 01:05:29,189
Sonhamos com isso desde pequenos,
589
01:05:29,564 --> 01:05:31,066
deslumbrando este lugar.
590
01:05:31,733 --> 01:05:33,610
Mas ele pode tirar tudo de nós.
591
01:05:34,528 --> 01:05:36,780
Minha Guarda Real
é maior que a guarda dele.
592
01:05:37,447 --> 01:05:39,032
Mas ele ainda é perigoso.
593
01:05:41,785 --> 01:05:43,203
Faria qualquer coisa por mim?
594
01:05:44,579 --> 01:05:45,622
Qualquer coisa.
595
01:05:51,461 --> 01:05:52,963
Você é um bom soldado.
596
01:06:03,140 --> 01:06:04,224
Você está quieto.
597
01:06:05,100 --> 01:06:06,518
O Rio das Caveiras
é logo adiante.
598
01:06:19,489 --> 01:06:20,532
Eles estão chegando.
599
01:06:21,491 --> 01:06:22,659
Não dá para fugir deles.
600
01:06:24,828 --> 01:06:25,996
Não vamos precisar.
601
01:06:54,566 --> 01:06:56,067
- A bruxa!
- Sim!
602
01:07:01,198 --> 01:07:03,325
Chegou a nossa hora.
603
01:07:03,408 --> 01:07:04,951
Depressa! Ouviram?
604
01:07:05,076 --> 01:07:06,076
Depressa!
605
01:07:08,079 --> 01:07:10,207
Você não vai escapar desta vez!
606
01:07:11,958 --> 01:07:14,294
Um novo dia nascerá na cidade.
607
01:07:18,632 --> 01:07:20,050
Arrependa-se, bruxa!
608
01:07:31,478 --> 01:07:32,479
Não!
609
01:08:26,491 --> 01:08:29,327
Sem a bruxa,
precisamos tomar o trono à força.
610
01:08:29,452 --> 01:08:30,912
Reúna a minha guarda.
611
01:08:35,542 --> 01:08:36,543
Está me ouvindo?
612
01:08:41,047 --> 01:08:44,050
Irmãos! Irmãos! Venham até mim!
613
01:08:44,217 --> 01:08:46,553
Não adianta.
Seus irmãos estão mortos.
614
01:08:47,429 --> 01:08:48,805
Seu herege.
615
01:08:55,937 --> 01:08:58,648
Em nome do Soberano, protetor
da Cidade Sob a Montanha,
616
01:08:59,232 --> 01:09:01,651
eu o sentencio, patriarca...
617
01:09:02,903 --> 01:09:03,945
à morte.
618
01:09:20,086 --> 01:09:25,425
RIO DAS CAVEIRAS
619
01:09:34,392 --> 01:09:35,602
Meu Deus.
620
01:09:35,852 --> 01:09:37,354
Quantos ele já matou?
621
01:09:38,313 --> 01:09:39,481
Todos que já o enfrentaram.
622
01:10:12,681 --> 01:10:13,807
Olha quanta coisa.
623
01:10:15,892 --> 01:10:17,060
Alguém mora aqui.
624
01:10:18,228 --> 01:10:19,229
Sardor.
625
01:10:25,318 --> 01:10:26,945
Não acendem esta lareira
há semanas.
626
01:10:28,822 --> 01:10:30,156
Hoje é noite de lua cheia.
627
01:10:32,325 --> 01:10:33,326
Ele vai aparecer.
628
01:10:40,458 --> 01:10:41,960
Ainda dá tempo de voltar.
629
01:10:43,044 --> 01:10:45,088
Podíamos ir embora, agora.
630
01:10:47,257 --> 01:10:48,508
Acha que ele deixaria?
631
01:10:49,509 --> 01:10:51,344
Acha que ele
não está nos vigiando?
632
01:10:56,057 --> 01:10:57,100
Você poderia ir.
633
01:10:57,517 --> 01:10:58,685
Eu o manteria ocupado.
634
01:11:05,442 --> 01:11:06,443
Não.
635
01:11:08,028 --> 01:11:09,446
É tarde demais para isso.
636
01:11:17,078 --> 01:11:18,580
Hoje é noite de lua cheia.
637
01:11:23,209 --> 01:11:25,045
Você ainda está pensando
naquela bruxa.
638
01:11:27,547 --> 01:11:28,882
Ela me prometeu.
639
01:11:33,928 --> 01:11:35,847
Você não precisa
do que ela prometeu.
640
01:11:39,517 --> 01:11:41,019
Você tem tudo agora.
641
01:11:45,648 --> 01:11:46,733
Nem tudo.
642
01:12:13,093 --> 01:12:14,094
Prata?
643
01:12:15,678 --> 01:12:16,679
Prata.
644
01:12:19,057 --> 01:12:22,685
Suas armas não vão adiantar.
Já usaram prata contra ele.
645
01:12:24,437 --> 01:12:26,356
Espadas de prata, facas de prata,
646
01:12:27,398 --> 01:12:28,858
flechas com ponta de prata...
647
01:12:30,068 --> 01:12:31,152
Eles são pó agora,
648
01:12:31,736 --> 01:12:32,904
todos aqueles...
649
01:12:33,488 --> 01:12:34,989
guerreiros valentes com prata.
650
01:12:44,290 --> 01:12:45,375
Por favor,
651
01:12:46,126 --> 01:12:47,127
não faça isso.
652
01:12:48,461 --> 01:12:49,546
Não temos escolha.
653
01:13:23,246 --> 01:13:25,248
Acho que ele está muito perto,
Boyce.
654
01:13:27,375 --> 01:13:29,377
- O que me diz?
- Ainda não.
655
01:13:30,044 --> 01:13:31,296
Ainda dá tempo, Gray.
656
01:13:31,546 --> 01:13:34,465
Acho que está mentindo, caçador!
657
01:13:35,592 --> 01:13:37,385
Nunca houve Sardor algum.
658
01:13:39,053 --> 01:13:40,054
Só você.
659
01:13:41,347 --> 01:13:42,557
Você sabia?
660
01:13:43,224 --> 01:13:45,018
Sabia o que eu era?
661
01:13:48,897 --> 01:13:50,356
Eu me importei com você!
662
01:13:52,150 --> 01:13:55,612
Esse tempo todo
você tentou me enganar.
663
01:13:56,237 --> 01:13:57,822
Achou que podia me trazer aqui
664
01:13:58,198 --> 01:13:59,991
e me matar como os outros!
665
01:14:04,037 --> 01:14:05,038
Você...
666
01:14:05,496 --> 01:14:09,667
nunca devia ter vindo aqui,
Gray Alys.
667
01:14:09,959 --> 01:14:12,587
Eu tentei te avisar!
668
01:17:57,061 --> 01:17:58,062
Calma.
669
01:17:59,856 --> 01:18:03,025
Você precisa descansar
enquanto a lua ainda está coberta.
670
01:18:05,611 --> 01:18:07,697
Eu mataria pelo seu dom.
671
01:18:09,740 --> 01:18:11,075
Você muda quando quer,
672
01:18:12,076 --> 01:18:13,411
com lua cheia ou não.
673
01:18:14,620 --> 01:18:15,621
Não.
674
01:18:16,164 --> 01:18:17,498
Foi só uma ilusão.
675
01:18:19,584 --> 01:18:20,751
Para te distrair.
676
01:18:22,170 --> 01:18:23,504
Para te deixar vulnerável.
677
01:18:27,049 --> 01:18:28,551
Somos parecidos, Gray.
678
01:18:30,344 --> 01:18:31,554
Você não vê?
679
01:18:31,846 --> 01:18:32,847
Vejo.
680
01:18:33,556 --> 01:18:34,807
Nós somos iguais.
681
01:18:45,568 --> 01:18:46,819
Você ainda está fraco.
682
01:18:50,198 --> 01:18:51,199
Durma.
683
01:19:24,690 --> 01:19:25,775
Me solte.
684
01:19:28,903 --> 01:19:29,903
Não entendo.
685
01:19:31,155 --> 01:19:33,699
Por quê? Você me salvou.
686
01:19:34,158 --> 01:19:36,160
Você não gostaria
da minha resposta, Boyce.
687
01:19:39,038 --> 01:19:40,122
É a lua.
688
01:19:41,290 --> 01:19:43,626
Tem medo do que pode acontecer
se eu mudar de novo?
689
01:19:44,210 --> 01:19:46,379
Eu não te machucaria, Gray Alys.
Não mais.
690
01:19:46,963 --> 01:19:48,548
Não tenho medo de você, Boyce.
691
01:19:49,674 --> 01:19:51,008
Te conheço bem demais.
692
01:19:52,093 --> 01:19:54,345
Aprendi todas as suas fraquezas
na nossa viagem.
693
01:19:55,721 --> 01:19:56,721
Eu até as aumentei.
694
01:19:59,225 --> 01:20:00,893
Do que você está falando?
695
01:20:00,977 --> 01:20:02,353
Lamento muito.
696
01:20:04,564 --> 01:20:06,774
Seu destino foi selado
ao me conhecer.
697
01:20:33,884 --> 01:20:35,428
Você tinha razão, Boyce.
698
01:20:35,845 --> 01:20:37,346
Armas de prata não bastariam.
699
01:20:39,181 --> 01:20:40,308
Você me envenenou?
700
01:20:40,433 --> 01:20:42,059
Tive que colocar prata
no seu sangue.
701
01:20:45,021 --> 01:20:46,647
Por que não me deixou morrer?
702
01:20:52,153 --> 01:20:54,113
Porque coisas
mortas não têm poder.
703
01:20:55,156 --> 01:20:56,949
Espere! Espere, espere.
704
01:20:59,619 --> 01:21:00,870
Precisa conceder o meu desejo.
705
01:21:01,871 --> 01:21:04,457
Você não recusa ninguém.
Palavras suas.
706
01:21:08,336 --> 01:21:10,004
O que você deseja, Boyce?
707
01:21:11,255 --> 01:21:12,381
Eu quero você.
708
01:21:13,716 --> 01:21:15,217
Quero que fiquemos juntos.
709
01:21:15,718 --> 01:21:18,471
Quero caçar junto, lutar junto...
710
01:21:18,679 --> 01:21:20,931
Para acabar com a sua solidão?
711
01:21:21,182 --> 01:21:24,060
Isso. Você também quer, eu sei!
712
01:21:25,394 --> 01:21:26,479
Não recuso ninguém.
713
01:21:28,731 --> 01:21:30,399
Mas deve pagar o preço.
714
01:21:31,192 --> 01:21:32,860
Diga qual é. Qualquer coisa.
715
01:21:36,030 --> 01:21:37,031
Está bem.
716
01:23:58,506 --> 01:24:01,342
- A bruxa voltou!
- É ela!
717
01:24:01,717 --> 01:24:02,718
É ela!
718
01:24:03,385 --> 01:24:04,595
Ela voltou!
719
01:24:04,804 --> 01:24:06,180
Ela voltou! A bruxa!
720
01:24:06,263 --> 01:24:08,098
A bruxa não enforcada!
721
01:24:08,474 --> 01:24:10,226
A bruxa não enforcada!
722
01:24:10,351 --> 01:24:12,061
A bruxa não enforcada!
723
01:24:12,394 --> 01:24:13,896
Volte ao trabalho!
724
01:24:14,480 --> 01:24:16,023
A bruxa não enforcada!
725
01:24:16,398 --> 01:24:17,733
A bruxa não enforcada!
726
01:24:18,526 --> 01:24:20,277
A bruxa não enforcada!
727
01:24:20,528 --> 01:24:22,196
A bruxa não enforcada!
728
01:24:22,446 --> 01:24:24,323
A bruxa não enforcada!
729
01:24:25,157 --> 01:24:26,742
Abaixo o Soberano!
730
01:24:26,867 --> 01:24:28,536
Abaixo a Igreja!
731
01:24:28,911 --> 01:24:30,204
Abaixo o Soberano!
732
01:24:30,538 --> 01:24:31,997
Abaixo a Igreja!
733
01:24:32,206 --> 01:24:35,251
Abaixo o Soberano!
Abaixo a Igreja!
734
01:24:35,584 --> 01:24:38,295
Abaixo o Soberano!
Abaixo a Igreja!
735
01:25:10,077 --> 01:25:11,161
Tome isto.
736
01:25:11,579 --> 01:25:13,205
Diga à rainha para se cortar,
737
01:25:13,414 --> 01:25:16,500
pingar o próprio sangue
na pele e usá-la.
738
01:25:16,917 --> 01:25:19,003
Hoje é a última noite
do ciclo lunar.
739
01:25:19,336 --> 01:25:21,422
Ela deve fazer isso
antes do amanhecer,
740
01:25:22,381 --> 01:25:23,883
e então o poder será dela.
741
01:25:24,842 --> 01:25:25,843
Uma pele de lobo?
742
01:25:26,510 --> 01:25:30,681
Ela é de um troca-peles
morto em seu covil.
743
01:25:31,223 --> 01:25:33,976
Bem, Gray Alys,
você fez o que ela pediu.
744
01:25:35,019 --> 01:25:37,813
Mas falhou comigo.
Não paguei pelo seu sucesso.
745
01:25:38,230 --> 01:25:41,400
- Então devolva o meu relógio.
- Não, Jerais.
746
01:25:41,692 --> 01:25:42,902
Eu mereci ele.
747
01:25:43,277 --> 01:25:45,029
Mas eu não tenho o que pedi.
748
01:25:45,362 --> 01:25:46,739
Mas tem o que queria.
749
01:25:47,865 --> 01:25:49,617
- E o que eu queria?
- Queria ela.
750
01:25:50,451 --> 01:25:51,535
A rainha.
751
01:25:52,036 --> 01:25:53,203
Havia um homem,
752
01:25:53,704 --> 01:25:55,080
o pai do filho dela.
753
01:25:56,290 --> 01:25:58,542
Você a queria,
mas sabia que ele atrapalhava.
754
01:26:00,252 --> 01:26:01,712
Eu mudei isso.
755
01:26:09,219 --> 01:26:10,554
Quem era esse homem?
756
01:26:12,681 --> 01:26:14,016
Qual era o nome dele?
757
01:26:15,225 --> 01:26:16,644
Ele se chamava Boyce.
758
01:26:19,271 --> 01:26:20,773
Não!
759
01:26:22,775 --> 01:26:24,777
Ela matou o Boyce!
760
01:26:25,110 --> 01:26:26,904
Não, por favor...
761
01:26:30,324 --> 01:26:31,575
Nunca teria dado certo.
762
01:26:32,743 --> 01:26:34,370
Do que está falando?
763
01:26:34,954 --> 01:26:36,372
Ele era uma fera.
764
01:26:37,915 --> 01:26:39,249
Uma fera?
765
01:26:40,209 --> 01:26:41,669
O que você sabe sobre isso?
766
01:26:43,420 --> 01:26:44,546
Ele te manipulou.
767
01:26:45,047 --> 01:26:46,340
Você mudou.
768
01:26:47,466 --> 01:26:48,801
Foi você que fez isso?
769
01:26:49,635 --> 01:26:52,638
Eu fiz o que tinha que fazer.
Eu te protegi.
770
01:26:52,805 --> 01:26:54,306
Você me traiu!
771
01:26:55,724 --> 01:26:59,645
- Não, não. Eu tentei...
- Mandou matar o pai do meu filho!
772
01:27:02,690 --> 01:27:04,233
- Por favor.
- Não...
773
01:27:04,316 --> 01:27:06,610
Eu faria qualquer coisa por você.
774
01:27:11,699 --> 01:27:12,950
Então morra por mim.
775
01:27:18,497 --> 01:27:20,457
Eu fiz isso por você, Boyce.
776
01:27:21,208 --> 01:27:23,127
Para ficarmos juntos,
777
01:27:23,460 --> 01:27:24,712
caçarmos juntos.
778
01:27:37,683 --> 01:27:43,105
A bruxa não enforcada!
779
01:27:43,313 --> 01:27:48,694
A bruxa não enforcada!
780
01:27:49,194 --> 01:27:51,030
A bruxa não enforcada!
781
01:28:06,587 --> 01:28:08,255
Abaixo o Soberano!
782
01:28:08,380 --> 01:28:10,049
Abaixo a Igreja!
783
01:30:01,660 --> 01:30:02,661
Então...
784
01:30:03,954 --> 01:30:05,289
o que achou da minha história?
785
01:30:06,456 --> 01:30:08,375
Ainda não sei como termina.
786
01:30:08,750 --> 01:30:10,836
Talvez comigo te esfolando viva.
787
01:30:11,795 --> 01:30:13,046
Como você fez comigo.
788
01:30:17,134 --> 01:30:19,011
Não sei se gosto desse final.
789
01:30:20,095 --> 01:30:21,263
Que pena.
790
01:30:22,598 --> 01:30:24,641
Eu sabia
que você era amante da rainha.
791
01:30:26,310 --> 01:30:29,062
- Não vá agora.
- Você sabe o que sou. Não posso ficar.
792
01:30:29,188 --> 01:30:32,691
Me disse que só amaria de verdade
uma mulher igual a você.
793
01:30:32,816 --> 01:30:33,901
O que você não é.
794
01:30:34,484 --> 01:30:35,819
E se eu pudesse ser?
795
01:30:36,069 --> 01:30:39,531
Quero de você o poder
de me tornar uma fera, Gray Alys.
796
01:30:39,698 --> 01:30:40,991
Não recuso ninguém.
797
01:30:41,366 --> 01:30:43,160
Eu quero que você fracasse.
798
01:30:43,702 --> 01:30:44,953
Não recuso ninguém.
799
01:30:45,245 --> 01:30:46,330
Eu quero você.
800
01:30:46,830 --> 01:30:48,248
Não recuso ninguém.
801
01:30:49,625 --> 01:30:52,878
Eu sabia que os desejos da rainha
levariam a uma revolução
802
01:30:55,088 --> 01:30:57,007
e que ela nunca
usaria a sua pele.
803
01:30:59,509 --> 01:31:00,886
Eu sabia que você sobreviveria.
804
01:31:02,679 --> 01:31:03,805
Está mentindo.
805
01:31:06,183 --> 01:31:08,310
Assim como sei
que a arma não vai funcionar.
806
01:31:19,821 --> 01:31:23,158
Dizem que se pode comprar qualquer
coisa que queira de Gray Alys.
807
01:31:26,870 --> 01:31:28,538
Mas que é melhor não.
808
01:31:31,959 --> 01:31:33,794
E não era isso que queríamos?
809
01:32:04,700 --> 01:32:07,744
BASEADO NO CONTO "NAS TERRAS
PERDIDAS" DE GEORGE R. R. MARTIN
50254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.