All language subtitles for Bridgerton.S04E04.An.Offer.From.a.Gentleman.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,474 --> 00:00:04,851 وارز تقدیم میکند IRWAREZ.COM 1 00:00:39,414 --> 00:00:40,832 سلام. روز خوش 2 00:00:44,335 --> 00:00:46,546 دیگه راه زیادی نمونده. بسیار خب 3 00:00:51,092 --> 00:00:53,053 کارفرماهای جدیدم رو خوب می‌شناسید؟ 4 00:00:54,763 --> 00:00:55,805 در واقع، خیلی خوب 5 00:00:55,889 --> 00:00:56,848 آدم‌های مهربونی هستن؟ 6 00:00:56,931 --> 00:00:59,726 من که حتماً این‌طور فکر می‌کنم. بچه‌ هم دارن؟ 7 00:00:59,809 --> 00:01:01,019 اوه. اوم 8 00:01:01,644 --> 00:01:03,146 بله، خیلی زیاد 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,692 اینجا عمارت بریجرتونه 10 00:01:07,776 --> 00:01:08,777 شما... شما اینجا رو می‌شناسید؟ 11 00:01:08,860 --> 00:01:11,321 همه توی شهر عمارت بریجرتون رو می‌شناسن. هه 12 00:01:11,404 --> 00:01:13,865 کالسکه رو رها می‌کنیم و پیاده می‌ریم؟ 13 00:01:13,948 --> 00:01:15,283 اوه، فقط یه پیاده‌روی کوتاهه 14 00:01:15,867 --> 00:01:16,868 که این‌طور 15 00:01:16,951 --> 00:01:18,244 دقیقاً چقدر کوتاه؟ 16 00:01:18,328 --> 00:01:21,414 اون‌قدر کوتاه که در واقع محل کار جدیدت همون‌جاییه که من زندگی می‌کنم 17 00:01:22,707 --> 00:01:26,127 خب، جایی که نصف اوقاتم رو اونجا می‌گذرونم، وقتی که کارهای ویسکونت رو انجام می‌دم 18 00:01:28,922 --> 00:01:30,465 من نمی‌تونم برای شما کار کنم 19 00:01:30,548 --> 00:01:33,718 اگه بخوایم دقیق بگیم، تو برای مادرم کار می‌کنی که حتماً عاشقش می‌شی 20 00:01:35,428 --> 00:01:36,638 کـ... کجا دارید می‌رید؟ 21 00:01:36,721 --> 00:01:39,474 بابت رسوندنم و پیشنهادتون صمیمانه ممنونم، قربان 22 00:01:39,557 --> 00:01:42,644 اما من جای دیگه‌ای دنبال کار می‌گردم. واقعاً... واقعاً می‌تونید؟ 23 00:01:43,228 --> 00:01:44,479 من به چندتا از دوست‌هام نامه نوشتم 24 00:01:44,562 --> 00:01:47,148 اما بنا به دلایلی، به همسران‌شون گفته شده بود که شما رو استخدام نکنن 25 00:01:48,274 --> 00:01:51,486 پس... برمی‌گردم به روستا، اونجا مردم زیاد سخت‌گیر نیستن 26 00:01:51,569 --> 00:01:53,822 و اگه اونجا هم چیزی پیدا نکردی چی؟ 27 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 یا بدتر، اگه دست آخر گیر کسی مثل کَوِندر بیفتی چی؟ 28 00:01:56,658 --> 00:01:58,618 اگه می‌دونستم قراره اینجا کار کنم 29 00:01:58,701 --> 00:02:00,370 هرگز عمارت کَوِندر رو ترک نمی‌کردم 30 00:02:00,954 --> 00:02:01,955 هوم 31 00:02:03,164 --> 00:02:06,292 خب، من یه سری کارهای ملکی دارم که باید بهشون برسم 32 00:02:06,376 --> 00:02:09,254 توی این هفته... اما اصلاً قصد ندارم مزاحم راهت بشم 33 00:02:12,090 --> 00:02:13,341 اینجا خونه‌ی بزرگیه 34 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 ما به‌ندرت همدیگه رو می‌بینیم 35 00:02:20,140 --> 00:02:24,394 من فقط سعی دارم کمک کنم، مخصوصاً چون به نظر می‌رسه گزینه‌ی دیگه‌ای نداری 36 00:02:27,063 --> 00:02:30,400 من اصلاً نمی‌دونم زن‌های... دوست‌های شما درباره‌ی چی حرف می‌زنن 37 00:02:30,483 --> 00:02:32,527 حتماً یه جور سوءتفاهم پیش اومده 38 00:02:32,610 --> 00:02:33,570 البته 39 00:02:36,281 --> 00:02:37,365 من تو رو می‌شناسم 40 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 سوفی 41 00:02:53,131 --> 00:02:57,343 خب، ببین کی اینجاست؛ پسرم که توی هنرِ غیب شدن استاد شده 42 00:02:57,427 --> 00:02:58,845 سلام مادر 43 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 لیدی بریجرتون. از آشنایی با شما خوشبختم 44 00:03:02,807 --> 00:03:04,475 سوفی بـِک هستم، بانو 45 00:03:05,059 --> 00:03:06,644 می‌شه یه لحظه ما رو تنها بگذارید؟ 46 00:03:08,271 --> 00:03:10,857 من خانم ویلسون، خانه‌دار عمارت هستم. سلام، خانم ویلسون 47 00:03:10,940 --> 00:03:13,234 نامه‌ی من به دستت نرسید؟ بله 48 00:03:13,318 --> 00:03:17,238 اما قبل از اینکه بتونی جوابم رو بگیری برگشتی، و جوابم اینه که متأسفانه 49 00:03:17,322 --> 00:03:19,782 در حال حاضر هیچ پست خالی‌ای نداریم، و باید بهت بگم که 50 00:03:19,866 --> 00:03:22,869 خانم ویلسون شایعاتی شنیده که به این دختر نمی‌شه اعتماد کرد 51 00:03:22,952 --> 00:03:25,205 مادر، من به شایعات اعتنا نمی‌کنم 52 00:03:25,288 --> 00:03:26,456 من بهش اعتماد دارم 53 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 اون جونم رو نجات داد. صدمه دیدی؟ 54 00:03:29,334 --> 00:03:31,669 به لطف سوفی، رو به بهبودم. چی شده؟ 55 00:03:31,753 --> 00:03:33,546 اوه... داستانش طولانیه 56 00:03:33,630 --> 00:03:35,340 اما حالم خوبه 57 00:03:35,423 --> 00:03:37,467 و سوفی هم شدیداً به یه کار احتیاج داره 58 00:03:38,635 --> 00:03:40,303 خیلی خوش‌شانسی که اینجا سر در آوردی 59 00:03:40,386 --> 00:03:42,597 متوجه شدم که جون پسرم رو نجات دادی، سوفی 60 00:03:42,680 --> 00:03:45,600 واقعاً ممنونم که در اون لحظه‌ی نیاز، اونجا بودی 61 00:03:45,683 --> 00:03:47,477 اوه، واقعاً کاری نکردم 62 00:03:49,145 --> 00:03:52,857 توصیه‌نامه‌ای از کارفرمای قبلی‌ت داری؟ 63 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 من... نه، راستش 64 00:03:54,901 --> 00:03:57,153 کارفرمای قبلی‌ش اصلاً آدم مهربونی نبود 65 00:03:58,238 --> 00:04:00,240 فیلیپ کَوِندر. آه 66 00:04:00,323 --> 00:04:01,449 بله، خب 67 00:04:01,950 --> 00:04:03,368 من هیچ‌وقت از اون پسر خوشم نمی‌اومد 68 00:04:03,868 --> 00:04:05,828 پس از مهارت‌هات برام بگو 69 00:04:06,412 --> 00:04:09,582 داشتم به خانم ویلسون می‌گفتم که با جدیدترین مدهای روز آشنام 70 00:04:09,666 --> 00:04:12,293 می‌تونم تمیزکاری و رفو کنم، بخونم و بنویسم 71 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 اون فرانسوی بلده. و لاتین 72 00:04:13,878 --> 00:04:16,214 اوه، واقعاً استثنائیه 73 00:04:16,297 --> 00:04:19,509 خب، شاید دخترهام بتونن از داشتن یه ندیمه سود ببرن 74 00:04:20,134 --> 00:04:21,844 الوئیز یه همراه می‌خواد که هُلِش بده 75 00:04:21,928 --> 00:04:23,596 و هایاسینت هم به یه هم‌صحبت نیاز داره 76 00:04:25,556 --> 00:04:26,599 پس معامله تمومه 77 00:04:26,683 --> 00:04:29,185 خانم ویلسون، می‌شه اتاق سوفی رو بهش نشون بدید؟ 78 00:04:30,019 --> 00:04:31,688 ممنونم، لیدی بریجرتون 79 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 آقای بریجرتون 80 00:04:57,755 --> 00:05:00,174 خواننده‌ی عزیز و گرامی 81 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 هنرِ چهره‌نگاری 82 00:05:03,428 --> 00:05:07,598 اینجوریه که سوژه‌ها رو همون‌طور که در زندگی روزمره هستن به تصویر بکشه 83 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 در حالی که اجازه می‌ده ظرافت‌هایی که زیر لایه‌ی بیرونی می‌تپن 84 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 خودشون رو نشون بدن 85 00:05:19,485 --> 00:05:23,323 ثبت چنین جزئیاتی چشمی تیزبین می‌خواد 86 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 و از حوصله‌ی این نویسنده خارجه 87 00:05:26,034 --> 00:05:29,370 چرا که چشم تیزبین من روی رفت‌و‌آمدهای 88 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 بندیکت بریجرتون خیره شده 89 00:05:30,913 --> 00:05:34,876 کسی که بالاخره به جمع اشراف برگشته 90 00:05:34,959 --> 00:05:38,838 دوباره فصل شکار شروع شده. وایستل‌داون حتماً 91 00:05:38,921 --> 00:05:40,631 درباره‌ی نیت‌های آقای بریجرتون در اشتباهه 92 00:05:40,715 --> 00:05:45,678 هرچند دست‌کم دیگه با اون «جنگ ندیمه‌ها»ی خسته‌کننده سرِ ما رو به درد نمیاره 93 00:05:47,430 --> 00:05:48,473 آگاتا؟ 94 00:05:51,184 --> 00:05:55,063 اما یک پرتره فقط لحظه‌ای کوتاه از زمان رو ثبت می‌کنه 95 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 و اینکه آیا این تصویر فعلی از آقای بریجرتون 96 00:05:59,359 --> 00:06:03,696 نشونه‌ی تمایل خاصی به بازارِ ازدواج هست یا نه 97 00:06:03,780 --> 00:06:06,115 این نویسنده هنوز مطمئن نیست 98 00:06:07,075 --> 00:06:12,205 چرا که هر بازگشتی به جامعه، با خودش چندین سرگرمی وسوسه‌انگیز به همراه داره 99 00:06:12,288 --> 00:06:14,624 مسئولیت‌های شما، دوشیزه بریجرتون و دوشیزه هایاسینت هستن 100 00:06:14,707 --> 00:06:16,542 اتاق‌هاشون اونجاست 101 00:06:20,546 --> 00:06:22,924 دوشیزه بریجرتون همیشه سرش توی کتابه 102 00:06:23,007 --> 00:06:26,219 و برای نرفتن به مراسم‌های اجتماعی خودش رو به مریضی می‌زنه 103 00:06:26,302 --> 00:06:28,262 از اون طرف، دوشیزه هایاسینت 104 00:06:28,346 --> 00:06:32,266 تا حالا چهار بار سعی کرده مخفیانه وارد مجلس رقص بشه 105 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 رختشوی‌خانه 106 00:06:42,360 --> 00:06:43,569 آشپزخانه 107 00:07:01,087 --> 00:07:03,047 ژله‌ها تقریباً حاضرن، خانم ویلسون 108 00:07:03,131 --> 00:07:05,091 و گرگوری؟ تا چند لحظه‌ی دیگه می‌رسه، خانم 109 00:07:05,174 --> 00:07:07,260 البته زودتر از موعد؟ بله 110 00:07:07,343 --> 00:07:08,302 همگی گوش کنید 111 00:07:09,220 --> 00:07:12,056 ایشون سوفی هستن، ندیمه 112 00:07:13,224 --> 00:07:15,184 جان. پیشخدمت 113 00:07:15,726 --> 00:07:18,146 ژله می‌خوری؟ اوه، نه. نه، ممنون 114 00:07:18,229 --> 00:07:22,233 بالاخره یکی پیدا شد که بتونه در برابر جذابیت جان مقاومت کنه 115 00:07:22,733 --> 00:07:24,485 فکر کنم دوست‌های خیلی خوبی بشیم 116 00:07:24,569 --> 00:07:26,529 اوه، من هم به یه دوست نیاز دارم 117 00:07:26,612 --> 00:07:28,156 قبلاً کجا کار می‌کردی، سوفی؟ 118 00:07:28,239 --> 00:07:29,282 جایی مثل اینجا؟ 119 00:07:29,365 --> 00:07:32,910 نه. توی خونه‌ای که بیشترِ عمرم اونجا کار کردم، فقط هشت نفر بودیم 120 00:07:32,994 --> 00:07:34,078 هشت نفر؟ 121 00:07:34,162 --> 00:07:37,415 پس کی همه‌ی کارها رو انجام می‌داد؟ از تمیزکاری و رفو گرفته تا شست‌وشو و گردگیری؟ 122 00:07:37,498 --> 00:07:39,792 خب... همه‌شون رو من انجام می‌دادم 123 00:07:44,672 --> 00:07:45,506 صحیح 124 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 ژله‌ها حاضرن 125 00:07:47,508 --> 00:07:48,718 بذارید توی آوردن‌شون کمک کنم 126 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 این کارِ تو نیست، سوفی 127 00:07:50,678 --> 00:07:52,889 من به کمک نیاز دارم. واقعاً می‌گم 128 00:08:01,481 --> 00:08:04,233 دیدنت خیلی خوبه. قیافه‌ت عوض شده 129 00:08:04,317 --> 00:08:06,068 بیا اینجا 130 00:08:07,570 --> 00:08:09,030 قبلاً کوتاه‌تر نبودی؟ 131 00:08:09,113 --> 00:08:11,240 ممکنه قدش بلندتر شده باشه، ولی هنوز همون‌قدر لندهور و نحیفه 132 00:08:11,824 --> 00:08:14,535 بهترین ویژگی مدرسه‌ی «ایتون» اینه که خواهرها حق ورود ندارن 133 00:08:15,620 --> 00:08:16,871 گرگوری! دلمون برات تنگ شده بود 134 00:08:16,954 --> 00:08:18,414 خوش اومدی خونه 135 00:08:22,335 --> 00:08:23,878 متوجه چیز متفاوتی شدی؟ 136 00:08:23,961 --> 00:08:25,713 اوم... موهات تیره‌تر شده؟ 137 00:08:28,049 --> 00:08:30,468 و یه نفر هم برای اولین اصلاح صورتش آماده‌ست 138 00:08:30,551 --> 00:08:33,471 فوراً بفرستید دنبال آرایشگر، زود باش تا یکی دیگه در نیومده 139 00:08:33,554 --> 00:08:35,223 دادم ژله‌های موردعلاقه‌ت رو درست کنن 140 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 ژله؟ ذائقه‌ام رشد کرده 141 00:08:38,976 --> 00:08:41,729 الان دیگه از «اسکاچ اِگ» و یه فنجون چای دبش لذت می‌برم 142 00:08:43,272 --> 00:08:44,732 خیلی بزرگ شدی 143 00:08:44,815 --> 00:08:45,816 بسیار خب 144 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 همگی برای صرف چای بریم به اتاق پذیرایی 145 00:09:01,707 --> 00:09:04,001 راه طولانی بود؟ خب، الان دیگه خونه‌ای 146 00:09:04,085 --> 00:09:07,880 قبل از اینکه بریم داخل، من یه موضوع خیلی مهم رو از قلم انداختم 147 00:09:07,964 --> 00:09:11,342 و اون هم اینه که با قصد پیدا کردنِ «بانوی نقره‌پوش» برگشتم 148 00:09:11,425 --> 00:09:14,011 فکر می‌کردم بیخیالش شدی 149 00:09:14,095 --> 00:09:15,012 من 150 00:09:15,096 --> 00:09:17,306 من به این راحتی‌ها بیخیال نمی‌شم 151 00:09:17,390 --> 00:09:19,141 مصمم هستم که پیداش کنم 152 00:09:19,225 --> 00:09:22,770 هرچند... پیدا کردن کسی که نمی‌خواد پیدا بشه، سخته 153 00:09:22,853 --> 00:09:25,856 شاید با توجه به نحوه‌ی کمی رسواکننده‌ی اولین دیدارتون 154 00:09:25,940 --> 00:09:27,984 به رویکرد محتاطانه‌تری نیاز باشه 155 00:09:28,693 --> 00:09:30,611 می‌تونم از خانم ویلسون بخوام تابلوهای مینیاتور 156 00:09:30,695 --> 00:09:32,530 تمام خانم‌های جوانی که توی لیست مهمون‌ها هستن رو جمع کنه 157 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 ممنونم 158 00:09:34,031 --> 00:09:37,618 و اون یکی ندیمه‌ای که درباره‌اش براتون نوشتم؟ بهتون اطمینان می‌دم که اون هم به همون اندازه لایقه 159 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 اگه بتونه کارش رو انجام بده، قدمش روی چشم 160 00:09:39,579 --> 00:09:42,790 برای پسرم که مشتاق پیدا کردنِ همسره، هر کاری می‌کنم 161 00:10:23,080 --> 00:10:25,124 هی... هی، هی. هی 162 00:10:35,134 --> 00:10:38,929 حالا این خانم اینجا، خیلی مهربون به نظر می‌رسه و موهاش هم تیره است 163 00:10:40,681 --> 00:10:43,309 نه، خودش نیست. نه؟ مطمئنی؟ 164 00:10:53,277 --> 00:10:54,403 دوشیزه سوفی 165 00:10:54,487 --> 00:10:55,571 هیزل 166 00:10:58,574 --> 00:11:01,869 خیلی نگرانت بودم. الان دیگه جای نگرانی نیست 167 00:11:01,952 --> 00:11:03,037 خدا بزرگه و همه‌چیز رو فراهم می‌کنه 168 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 یا در این مورد، آقای بریجرتون 169 00:11:05,373 --> 00:11:08,125 اون گفت که بهت قول داده برای من کار پیدا کنه 170 00:11:08,209 --> 00:11:10,836 خدا رو شکر که سر قولش موند 171 00:11:10,920 --> 00:11:12,380 اوم 172 00:11:12,463 --> 00:11:14,131 به‌زودی بیشتر با هم حرف می‌زنیم 173 00:11:21,722 --> 00:11:24,558 دو، دو، سه. سه، دو، سه 174 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 چهار، دو، سه. پنج، دو، سه 175 00:11:27,436 --> 00:11:29,146 بسیار عالی، دوشیزه هایاسینت 176 00:11:29,230 --> 00:11:31,065 هفت، دو، سه. هشت، دو، سه 177 00:11:31,148 --> 00:11:33,442 قرار بود پیشرفت من رو تماشا کنی، الوئیز 178 00:11:33,526 --> 00:11:35,152 حتی یک بار هم نگاه نکردی 179 00:11:35,236 --> 00:11:38,030 چون اگه مامان فکر می‌کنه تماشای قدم‌های رقص تو 180 00:11:38,114 --> 00:11:41,158 باعث می‌شه برای بهتر کردن رقص خودم انگیزه بگیرم، بدجوری ناامید می‌شه 181 00:11:42,952 --> 00:11:44,537 شاید یه استراحت کوتاه بد نباشه 182 00:11:44,620 --> 00:11:48,749 در واقع، این فکر که درس‌های تو روی من اثری داشته باشه، مضحکه 183 00:11:48,833 --> 00:11:50,292 این منم که باید روی تو تأثیر بذارم 184 00:11:52,378 --> 00:11:54,880 چرا اصلاً یکی از ما باید روی اون یکی تأثیر بذاره؟ 185 00:11:54,964 --> 00:11:56,882 اگه نمی‌خوای درس‌های من رو تماشا کنی 186 00:11:56,966 --> 00:11:59,719 شاید بتونم برات از کتابم درباره‌ی بالرین‌ها بخونم 187 00:11:59,802 --> 00:12:03,764 یا می‌تونم کلکسیون روبان‌هام رو بهت نشون بدم. من نمی‌خوام درباره‌ی بالرین‌ها چیزی بخونم 188 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 و نمی‌خوام با خواستگارها هم حرف بزنم 189 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 اما اگه ترشیده شدن باعث می‌شه مجبور بشم مراقب فک‌وفامیل‌های هی جوون‌تر از خودم باشم 190 00:12:09,019 --> 00:12:11,522 و به وراجی‌هاشون درباره‌ی روبان و بالرین گوش بدم 191 00:12:11,605 --> 00:12:13,399 فکر نمی‌کنم بتونم تحملش کنم 192 00:12:13,482 --> 00:12:15,901 از کجا می‌دونی از کتاب خوشت نمیاد؟ 193 00:12:15,985 --> 00:12:17,570 درباره‌ی «ماری سالیه»ست 194 00:12:17,653 --> 00:12:21,741 اون به خاطر ابداع قدم‌های رقص خودش مشهوره. واقعاً پیشگام دنیای رقص بود 195 00:12:23,909 --> 00:12:26,328 من... من اون کتاب رو خوندم 196 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 دیدی؟ 197 00:12:27,830 --> 00:12:30,291 الان داری چیزی می‌خونی؟ 198 00:12:32,042 --> 00:12:33,961 کتاب «آموزش کاربردی» اثر دوشیزه اِجوورث 199 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 از کلبه‌ی برادرت امانت گرفتمش 200 00:12:36,172 --> 00:12:38,340 من نخوندمش. اوه، کتاب «ملال» رو خوندی؟ 201 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 بله، هرچند ترجیح می‌دم وقتی از دیدگاه زنانه می‌نویسه بخونمش 202 00:12:42,470 --> 00:12:45,723 نکته‌ی خوبی بود. باید یه وقتی کتاب‌هامون رو با هم عوض کنیم 203 00:12:53,439 --> 00:12:54,523 صبح بخیر 204 00:12:57,818 --> 00:13:01,864 قصد دارید... پیانو رو در خلوت تمرین کنید؟ 205 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 نه، این‌طور نیست 206 00:13:11,040 --> 00:13:11,999 جان؟ 207 00:13:13,167 --> 00:13:14,043 بله؟ 208 00:13:27,473 --> 00:13:29,391 پوزش می‌خوام. اه، من رو ببخشید 209 00:13:30,559 --> 00:13:33,020 این سورپرایز به چه علتیه؟ 210 00:13:36,857 --> 00:13:38,150 هیچی. من 211 00:13:38,234 --> 00:13:40,736 فقط می‌خواستم 212 00:13:41,695 --> 00:13:42,738 خیلی یهویی 213 00:13:44,949 --> 00:13:45,991 اوم 214 00:13:46,867 --> 00:13:48,452 با هم از چای‌مون لذت ببریم 215 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 بریم؟ 216 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 روح‌ها دارن حرف می‌زنن 217 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 دارن به من می‌گن 218 00:14:01,882 --> 00:14:03,133 ممم 219 00:14:03,217 --> 00:14:05,302 چهار 220 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 غیرممکنه! حتماً دیدی 221 00:14:07,721 --> 00:14:09,181 من این استعداد غیب‌گویی رو دارم 222 00:14:09,265 --> 00:14:11,350 اگه منظورت از استعداد، یه جور حقه‌بازی رذیلانه است 223 00:14:14,436 --> 00:14:17,231 اگه واقعاً استعدادِ غیب‌گویی داری 224 00:14:17,314 --> 00:14:19,775 شاید بتونی بگی همسایه‌های جدیدمون کی هستن؟ 225 00:14:22,528 --> 00:14:23,612 به نظر من 226 00:14:25,489 --> 00:14:26,574 اون شخص خودمم 227 00:14:26,657 --> 00:14:29,201 بعد از اینکه با یه آقای ثروتمند ازدواج کردم 228 00:14:32,580 --> 00:14:35,583 من یه خانمی رو دیدم که رفت‌وآمد می‌کنه، ولی خبری از مردِ خونه نیست 229 00:14:35,666 --> 00:14:37,877 شاید یه معشوقه‌ی پولداره 230 00:14:37,960 --> 00:14:40,629 اوم، «معشوقه‌ها» توی این محله زندگی نمی‌کنن، سیلیا 231 00:14:41,922 --> 00:14:45,593 اشراف دوست ندارن با خونه‌ای از... اون قماش، رفت‌وآمد داشته باشن 232 00:14:46,176 --> 00:14:47,720 اوه، تو چی سوفی؟ 233 00:14:48,846 --> 00:14:50,806 تو هم استعداد پنهانی داری؟ 234 00:14:52,099 --> 00:14:53,309 اوه، من، اوم 235 00:14:55,060 --> 00:14:58,856 مگه اینکه رفو کردن رو یه استعداد بدونید، چون چیز دیگه‌ای برای گفتن ندارم 236 00:15:03,235 --> 00:15:04,153 بیاید 237 00:15:04,236 --> 00:15:07,156 باید خانم‌ها رو برای شامِ لیدی دنبری آماده کنیم 238 00:15:15,414 --> 00:15:17,875 کالسکه تقریباً برای شما آماده‌ست، بانو 239 00:15:17,958 --> 00:15:18,959 ممنونم 240 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 خانم ویلسون؟ 241 00:15:21,879 --> 00:15:23,839 بله خانم؟ خانم ویلسون 242 00:15:24,381 --> 00:15:25,633 اوه، من... من باید 243 00:15:25,716 --> 00:15:27,051 خب، داشتم فکر می‌کردم 244 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 گرسنه‌اید خانم؟ نه، نه، نه 245 00:15:29,136 --> 00:15:30,220 اشتهام، اوم 246 00:15:30,721 --> 00:15:31,889 دوست دارم که 247 00:15:31,972 --> 00:15:33,307 اوم 248 00:15:34,058 --> 00:15:36,936 میل دارم که... اوم... چای بخورم 249 00:15:37,019 --> 00:15:39,271 اما نمی‌دونم چطور باید این کار رو انجام بدم 250 00:15:39,355 --> 00:15:42,524 اگه بخواید می‌تونم بگم دعوت‌نامه‌ها رو آماده کنن... نه، منظورم اون جور چای نیست 251 00:15:43,359 --> 00:15:44,485 آه، یه 252 00:15:46,070 --> 00:15:48,948 چای عصرانه، با یه نفر 253 00:15:49,031 --> 00:15:50,240 تنها 254 00:15:52,326 --> 00:15:54,078 چطور می‌شه چنین چیزی رو ترتیب داد؟ 255 00:15:56,372 --> 00:15:58,290 پیشنهاد می‌کنم همین‌جا باشه 256 00:15:58,374 --> 00:16:00,793 می‌تونم خدمتکارها رو مرخص کنم و اون شب رو بهشون استراحت بدم 257 00:16:00,876 --> 00:16:04,004 و خودم تنها می‌مونم تا اگه برای پوشیدن لباس‌هاتون به کمک نیاز داشتید، کنارتون باشم 258 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 خلوتتون حفظ می‌شه. خلوت؟ 259 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 بچه‌های من رو که می‌شناسی. می‌شه اون شب بیرون باشن؟ 260 00:16:09,218 --> 00:16:10,552 خب، راستش من داشتم 261 00:16:10,636 --> 00:16:13,514 داشتم فرانچسکا رو تحت فشار می‌ذاشتم که میزبان یه شام خانوادگی بشه 262 00:16:13,597 --> 00:16:15,182 می‌تونم خودم رو به مریضی بزنم؟ 263 00:16:15,265 --> 00:16:16,183 می‌تونی 264 00:16:17,059 --> 00:16:20,020 خانم، من وظیفه‌م می‌دونم که تضمین کنم این چای عصرانه 265 00:16:20,104 --> 00:16:21,939 کاملاً دور از چشم بقیه بمونه 266 00:16:22,022 --> 00:16:23,607 ممنونم، خانم ویلسون 267 00:16:23,691 --> 00:16:25,442 همه چای می‌نوشن، خانم 268 00:16:27,820 --> 00:16:30,781 بله، همین‌طوره... بله. درسته. همه چای می‌نوشن 269 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 باید زندگی رو زندگی کرد 270 00:16:47,756 --> 00:16:49,133 خیلی شیک شدی، برادر 271 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 اوه، شب‌به‌خیر، سوفی 272 00:16:50,843 --> 00:16:52,302 آقای بریجرتون 273 00:16:52,386 --> 00:16:54,763 اوه، ببخشید. اوه... معذرت می‌خوام 274 00:16:54,847 --> 00:16:56,890 ممکنه تمام شب رو اینجا باشیم. واقعاً 275 00:16:59,560 --> 00:17:01,311 اوضاع کارت چطوره؟ 276 00:17:02,021 --> 00:17:04,481 خواهرهام که خسته‌ت نمی‌کنن، می‌کنن؟ 277 00:17:04,565 --> 00:17:05,816 نه، اصلاً 278 00:17:05,899 --> 00:17:08,569 به نظرم اون‌ها به طرز دلپذیری، اوم، غافلگیرکننده هستن 279 00:17:08,652 --> 00:17:09,653 خوبه 280 00:17:10,821 --> 00:17:11,905 فکر کنم 281 00:17:14,116 --> 00:17:17,745 اوم، هنوز از دستم ناراحتی که آوردمت اینجا؟ 282 00:17:18,328 --> 00:17:19,329 نه 283 00:17:19,913 --> 00:17:21,623 همه خیلی سخاوتمند بودن 284 00:17:22,750 --> 00:17:24,668 در واقع، باید ازت تشکر کنم 285 00:17:24,752 --> 00:17:26,545 که برای هِیزل یه کار پیدا کردی 286 00:17:26,628 --> 00:17:28,630 اوه، خواهش می‌کنم 287 00:17:29,423 --> 00:17:31,884 توی شام لیدی دنبری شرکت می‌کنی؟ نه 288 00:17:31,967 --> 00:17:34,303 خوشبختانه فقط مخصوص خانم‌هاست 289 00:17:34,386 --> 00:17:38,015 از این لیدی دنبری خوشت نمیاد؟ اوه، چرا، خیلی زیاد 290 00:17:38,098 --> 00:17:39,433 فقط مسئله اینه که، اوم 291 00:17:41,685 --> 00:17:44,354 خب، وقتی توی "مای کاتیج" بودیم 292 00:17:44,855 --> 00:17:49,151 یادت می‌آید از من پرسیدی که آیا تا حالا شده احساس کنم وصله‌ی ناجورم؟ 293 00:17:52,863 --> 00:17:53,781 اوم 294 00:17:53,864 --> 00:17:55,365 بی‌خیال 295 00:17:56,575 --> 00:17:57,951 کمک می‌خوای؟ 296 00:17:58,035 --> 00:18:00,496 خیلی لیزه و نمی‌تونم پیشخدمتم رو پیدا کنم 297 00:18:00,579 --> 00:18:01,580 اجازه هست؟ 298 00:18:02,956 --> 00:18:04,333 ممم 299 00:18:28,148 --> 00:18:29,274 بفرما، اینم از این 300 00:18:31,401 --> 00:18:32,778 ممنونم، سوفی 301 00:18:47,626 --> 00:18:49,711 بگید ببینم، لیدی بریجرتون 302 00:18:49,795 --> 00:18:51,964 آیا بندیکت 303 00:18:52,047 --> 00:18:54,967 بالاخره اون بانوی ناشناسش رو پیدا کرد؟ 304 00:18:55,050 --> 00:18:58,178 پس بندیکت همون خوش‌گذرونِ آزاده‌ایه که ویسل‌داون درباره‌ش نوشته؟ 305 00:18:58,262 --> 00:19:00,013 بله، خودشه. همین فکر رو می‌کردم 306 00:19:00,097 --> 00:19:02,224 چه کیفی داره که آدم خبر رو مستقیماً از زبان خودِ نویسنده بشنوه 307 00:19:02,307 --> 00:19:05,269 من پرتره‌های کوچیکِ تقریباً تمام زن‌های جوونی که 308 00:19:05,352 --> 00:19:08,814 توی مجلس رقصِ بالماسکه بودن رو به بندیکت نشون دادم و اون به شکلی اطمینان داره که هیچ‌کدوم اون نیستن 309 00:19:08,897 --> 00:19:11,817 خانم بریجرتون، مثل اینکه بالاخره شرط‌بندی‌تون با ملکه رو می‌برید 310 00:19:11,900 --> 00:19:14,987 آه، همون شرطی که بستید بندیکت این فصل ازدواج نمی‌کنه؟ 311 00:19:15,070 --> 00:19:16,905 باید بدونید که اعلی‌حضرت من رو توی منگنه گذاشتن 312 00:19:16,989 --> 00:19:19,658 اگه جستجوی ما نشونه‌ای باشه، فکر می‌کنم لیدی ویسل‌داون 313 00:19:19,741 --> 00:19:21,410 زن عاقل‌تری از منه که اون شرط رو قبول کرده 314 00:19:22,619 --> 00:19:24,621 مگه لیدی ویسل‌داون اون‌قدرها هم عاقله؟ 315 00:19:24,705 --> 00:19:26,165 یا اینکه اون 316 00:19:26,248 --> 00:19:27,416 آیا من 317 00:19:27,916 --> 00:19:31,712 صرفاً به بازیچه‌ای برای اعلی‌حضرت و تمام مادرهای مشتاقِ اشراف تبدیل نشدم؟ 318 00:19:32,462 --> 00:19:35,465 خب، بندیکت دقیقاً این بانو رو چطور توصیف می‌کنه؟ 319 00:19:36,008 --> 00:19:39,052 خیلی دلم می‌خواد دنبالش بگردم. یه هدفی برای خودم پیدا می‌کنم 320 00:19:39,803 --> 00:19:41,346 خیلی ممنونت می‌شم 321 00:19:41,430 --> 00:19:44,308 و فکر می‌کنم تو هم به اندازه‌ی من، اگه نه بیشتر، ازش خبر داری 322 00:19:49,229 --> 00:19:50,230 عزیز من 323 00:19:51,607 --> 00:19:53,650 نظرت درباره‌ی میزبانی یه مهمونی شام چیه؟ 324 00:19:53,734 --> 00:19:56,278 فکر نمی‌کنی وقتش رسیده که همه‌مون خونه‌ی جدیدت رو ببینیم؟ 325 00:19:56,361 --> 00:19:57,571 من 326 00:19:58,447 --> 00:20:00,449 نمی‌دونم برای این کار آماده هستم یا نه 327 00:20:00,532 --> 00:20:03,035 نمی‌دونم من و جان آمادگی‌ش رو داریم یا نه 328 00:20:03,118 --> 00:20:04,703 پس، هفته‌ی دیگه چطور؟ 329 00:20:05,287 --> 00:20:07,164 اون‌قدر وقت داری که آماده بشی؟ اوه 330 00:20:07,247 --> 00:20:10,500 بله، اون خیلی باهوشه. فرانسه، لاتین و کره‌ای بلده 331 00:20:10,584 --> 00:20:12,961 و بیش از نیمی از کتاب‌های کتابخونه‌مون رو خونده 332 00:20:13,045 --> 00:20:16,131 درباره‌ی کی حرف می‌زنی؟ ندیمه‌ی جدیدم فوق‌العاده‌ست 333 00:20:16,215 --> 00:20:18,008 سوفی ندیمه‌ی من هم هست 334 00:20:18,091 --> 00:20:21,303 این تحصیلات برای یه ندیمه خیلی غیرمعموله، مگه نه؟ 335 00:20:21,386 --> 00:20:22,804 اوه، اون محشره 336 00:20:22,888 --> 00:20:26,850 اطلاعاتش درباره‌ی هنر از برادرهام بیشتره و توی علوم هم استعداد داره 337 00:20:29,102 --> 00:20:30,520 به سلامتی چی بنوشیم؟ 338 00:20:31,313 --> 00:20:34,691 شاید به سلامتی دکمه‌ی لباس بندیکت، چون انگار امشب بیشتر از 339 00:20:34,775 --> 00:20:36,193 هر کدوم از ما مورد توجه قرار گرفته 340 00:20:36,276 --> 00:20:38,946 آه... به سلامتی دکمه‌ی بندیکت 341 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 جستجو برای پیدا کردن اون بانوی بالماسکه چطور پیش می‌ره؟ 342 00:20:45,619 --> 00:20:49,039 مادرمون به پنلوپه گفته بود و اونم به من گفت که دوباره به جستجو برگشتی 343 00:20:49,122 --> 00:20:51,166 اما انگار چندان خوب پیش نمی‌ره 344 00:20:51,250 --> 00:20:53,710 تو و پنلوپه و مادرمون، همه‌تون درست می‌گید 345 00:20:55,921 --> 00:20:59,341 اگه راستش رو بگم، اون برای مدت خیلی طولانی‌ای فقط یه خاطره توی سرم بوده 346 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 که حالا به سختی یادم می‌آد چه شکلی بود 347 00:21:01,969 --> 00:21:03,220 بندیکت 348 00:21:03,303 --> 00:21:05,597 خوبه که دوباره توی شهر می‌بینمت 349 00:21:05,681 --> 00:21:08,976 دوشیزه ویرجینیا رو که یادت هست؟ البته. از دیدنتون خوشحالم 350 00:21:09,059 --> 00:21:11,395 منم همین‌طور. با اجازه 351 00:21:13,939 --> 00:21:15,107 هوم 352 00:21:15,190 --> 00:21:16,358 از دوست‌هاتن؟ هوم 353 00:21:16,441 --> 00:21:19,069 بله. هردوشون. هیسکاک توی ییلاق بهم گفت 354 00:21:19,152 --> 00:21:22,489 که یه معشوقه گرفته و حسابی عاشق هم هستن 355 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 اونجور زندگی اصلاً برای من جذابیتی نداره 356 00:21:25,409 --> 00:21:27,411 می‌دونی که آنتونی هم زمانی معشوقه داشت؟ 357 00:21:28,662 --> 00:21:30,372 البته قبل از کیت. واقعاً؟ 358 00:21:30,455 --> 00:21:32,374 برای منم جذابیتی نداره 359 00:21:32,457 --> 00:21:35,961 البته این یه چیز رایجه. نصف مردهای اینجا معشوقه دارن 360 00:21:36,461 --> 00:21:40,007 ما باید بر اساس طبقه‌ی اجتماعی‌مون ازدواج کنیم، اما همیشه اونجوری عاشق نمی‌شیم 361 00:21:40,090 --> 00:21:41,383 ممم 362 00:21:41,466 --> 00:21:42,759 یه دورِ دیگه لازم دارم 363 00:21:58,608 --> 00:22:00,986 لیدی بریجرتون، خانم ویلسون گفتن که می‌خواستید من رو ببینید 364 00:22:01,069 --> 00:22:02,070 سوفی 365 00:22:02,154 --> 00:22:03,655 بیا، خواهش می‌کنم. بشین 366 00:22:04,239 --> 00:22:06,158 می‌خوام با هم چای بنوشیم 367 00:22:06,241 --> 00:22:09,870 می‌خواستم بابت نجات جون پسرم ازت قدردانی کنم 368 00:22:10,412 --> 00:22:12,956 لطف دارید خانم، اما من فقط وظیفه‌م رو انجام دادم 369 00:22:13,040 --> 00:22:15,208 نه، اون موقع که برای ما کار نمی‌کردی. بیا 370 00:22:18,378 --> 00:22:22,007 شنیدم دلِ سخت‌گیرترین بریجرتون رو به دست آوردی 371 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 الوئیز مدام داره درباره‌ی تو حرف می‌زنه 372 00:22:25,218 --> 00:22:26,970 می‌گه خیلی کتاب‌خونی 373 00:22:29,931 --> 00:22:31,600 می‌شه درباره‌ی خودت بهم بگی؟ 374 00:22:33,518 --> 00:22:35,562 اوم، چی می‌خواید بدونید، خانم؟ 375 00:22:36,229 --> 00:22:39,399 می‌تونیم از اینجا شروع کنیم که چطور کسی به باسوادیِ تو 376 00:22:39,483 --> 00:22:41,526 سر از ییلاق درآورد 377 00:22:41,610 --> 00:22:44,029 اهل همون دهکده‌ای هستی که کاوندرها اونجان؟ 378 00:22:44,988 --> 00:22:46,198 نه 379 00:22:46,281 --> 00:22:48,075 توی ایلزبری بزرگ شدم 380 00:22:48,658 --> 00:22:50,369 خانمی که براش کار می‌کردم اون‌قدر 381 00:22:50,452 --> 00:22:53,413 مهربون بود که اجازه می‌داد توی کلاس‌های بچه‌هاش بشینم 382 00:22:53,497 --> 00:22:56,458 رفتن به خانه‌ی کاوندر... جدیدتر بود 383 00:22:56,541 --> 00:22:59,836 و اون خانواده‌ی قبل از اون... دلیلی داره که ترکشون کردی؟ 384 00:23:02,714 --> 00:23:05,717 من و خانمِ اون خونه در نهایت با هم به اختلاف خوردیم 385 00:23:06,676 --> 00:23:09,429 اگه ناراحت نمی‌شید خانم، ترجیح می‌دم درباره‌ش صحبت نکنم 386 00:23:12,724 --> 00:23:13,767 بسیار خب 387 00:23:16,478 --> 00:23:18,647 و از خانه‌ی کاوندر رفتی به "مای کاتیج"؟ 388 00:23:18,730 --> 00:23:19,689 بله 389 00:23:20,315 --> 00:23:21,566 قصدمون این نبود 390 00:23:21,650 --> 00:23:25,404 اما... موقع برگشت طوفان شد و بعدش با مصدومیت آقای بریجرتون 391 00:23:25,487 --> 00:23:26,696 دیگه نمی‌تونستیم به راه ادامه بدیم 392 00:23:26,780 --> 00:23:30,784 امیدوارم براتون خیلی خسته‌کننده نبوده باشه، اینکه هر دوتون اون‌طوری محبوس شده بودید 393 00:23:32,202 --> 00:23:34,454 خانواده‌ی کربتری هم اونجا بودن، البته. هوم 394 00:23:34,538 --> 00:23:36,248 اما اصلاً خسته‌کننده نبود 395 00:23:37,833 --> 00:23:40,460 در واقع، یکی از شادترین هفته‌های زندگی من بود 396 00:23:42,838 --> 00:23:45,257 همیشه دلم می‌خواست اون بخش از کشور رو ببینم 397 00:23:47,801 --> 00:23:50,387 و خانواده‌ت... هنوز توی ایلزبری ساکن هستن؟ 398 00:23:54,224 --> 00:23:56,476 متأسفانه پدر و مادرم هر دو فوت کردن 399 00:23:56,560 --> 00:23:58,019 متوجه شدم 400 00:24:00,147 --> 00:24:01,481 از شنیدنش متأسفم 401 00:24:05,318 --> 00:24:07,863 سوفی، می‌دونم که این شغل رو موقتی می‌دیدی 402 00:24:07,946 --> 00:24:11,116 اما اگه بخوای دائمی باشه... می‌تونی پیش ما بمونی 403 00:24:11,199 --> 00:24:12,909 دخترهام خیلی ازت خوششون می‌آد 404 00:24:12,993 --> 00:24:14,035 خب، همه‌مون همین‌طوریم 405 00:24:15,495 --> 00:24:17,122 ممنونم، لیدی بریجرتون 406 00:24:18,039 --> 00:24:19,916 بهش فکر می‌کنم. خوبه 407 00:24:20,000 --> 00:24:21,626 حالا... بفرما 408 00:24:22,586 --> 00:24:24,337 کمی کیک بخور 409 00:24:24,421 --> 00:24:27,048 وقتی گرم هستن خیلی خوشمزه‌ترن 410 00:24:32,220 --> 00:24:35,515 یه چیزی درباره‌ش هست که باعث می‌شه بخوام ازش محافظت کنم 411 00:24:35,599 --> 00:24:38,727 انگار سوفی داره از چیزی فرار می‌کنه 412 00:24:38,810 --> 00:24:42,147 ممم... بگو ببینم نظرت درباره‌ی آلیس موندریچ چیه؟ 413 00:24:42,230 --> 00:24:43,732 اوه، اون فوق‌العاده‌ست 414 00:24:43,815 --> 00:24:46,276 خیلی خوشحالم که به جمع شبانه‌ی ما پیوست 415 00:24:46,359 --> 00:24:49,196 مخصوصاً حالا که داره به ما کمک می‌کنه دنبال بانویِ بندیکت بگردیم 416 00:24:49,279 --> 00:24:51,990 فکر می‌کنه یه کاندیدا پیدا کرده 417 00:24:52,073 --> 00:24:54,576 داره تحقیقات بیشتری انجام می‌ده 418 00:24:54,659 --> 00:24:56,620 پس حالا حتی بیشتر از قبل ازش خوشم می‌آد 419 00:24:57,370 --> 00:24:58,538 وایولت. مم؟ 420 00:25:01,041 --> 00:25:03,585 من... توی دوراهی گیر کردم 421 00:25:04,669 --> 00:25:07,672 یه جور هدیه دارم که دلم می‌خواد به خانم موندریچ بدم 422 00:25:07,756 --> 00:25:09,591 اما اگه بهش بدم 423 00:25:09,674 --> 00:25:12,427 بیشتر هدیه‌ای برای خودم محسوب می‌شه 424 00:25:12,928 --> 00:25:16,806 و می‌دونم که این خودخواهیه، اما مگه من نمی‌تونم چیزی برای خودم داشته باشم؟ 425 00:25:16,890 --> 00:25:18,308 مگه اشتباهه؟ 426 00:25:18,391 --> 00:25:20,685 آیا این کار به هیچ وجه به خانم موندریچ صدمه می‌زنه؟ 427 00:25:20,769 --> 00:25:21,937 برعکس 428 00:25:22,020 --> 00:25:25,524 به نفعش خواهد بود. ممکنه خوشش نیاد، اما نفع می‌بره 429 00:25:26,024 --> 00:25:27,108 و با این حال 430 00:25:27,609 --> 00:25:30,820 فکر می‌کنم بیشتر به نفع خودم باشه 431 00:25:31,863 --> 00:25:35,867 من اغلب نگرانم که چیزی رو برای خودم خواستن، خودخواهی باشه 432 00:25:35,951 --> 00:25:37,869 اما من... من واقعاً دلم می‌خواد 433 00:25:38,662 --> 00:25:41,748 چیزهای خاصی داشته باشم، و باید داشته باشم 434 00:25:41,831 --> 00:25:43,250 تو... تو باید اون‌ها رو داشته باشی 435 00:25:43,750 --> 00:25:46,211 اینکه چیزی رو برای خودت بخوای، خودخواهی نیست 436 00:25:46,711 --> 00:25:50,840 تو حق داری هر چقدر که دلت می‌خواد شاد یا آزاد باشی 437 00:25:51,716 --> 00:25:55,345 آگاتا، تو برای خیلی‌ها کارهای زیادی انجام دادی 438 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 تو لیاقت شادی رو داری 439 00:25:58,807 --> 00:25:59,808 همین‌طوره 440 00:26:00,475 --> 00:26:02,811 باید زندگی رو زندگی کرد 441 00:26:08,817 --> 00:26:10,944 بالاتر؟ پایین‌تر؟ 442 00:26:11,027 --> 00:26:12,696 به نظر من که جاشون درسته 443 00:26:13,196 --> 00:26:15,407 هوم. دلم می‌خواد همه‌چیز دقیقاً درست باشه 444 00:26:15,490 --> 00:26:17,784 قبل از اینکه کسی رو به خونه‌مون دعوت کنیم 445 00:26:17,867 --> 00:26:21,997 هیچ‌وقت قصد نداری بهم بگی انگیزه‌ت از اون ملاقات 446 00:26:22,080 --> 00:26:23,164 اون روز صبح چی بود؟ 447 00:26:26,084 --> 00:26:27,419 معذرت می‌خوام 448 00:26:28,211 --> 00:26:29,921 نمی‌دونم چه اتفاقی برام افتاد 449 00:26:30,005 --> 00:26:32,048 منم نمی‌دونم، اما 450 00:26:33,091 --> 00:26:34,634 حسابی ازش لذت بردم 451 00:26:34,718 --> 00:26:35,844 واقعاً؟ 452 00:26:35,927 --> 00:26:40,599 خب، من توی زندگی خصوصی‌مون به خاطر احترام به تو 453 00:26:40,682 --> 00:26:42,267 و راحتیِ تو، خودم رو کنترل کردم 454 00:26:43,351 --> 00:26:45,478 اما اگه دلت می‌خواد که با هم 455 00:26:47,439 --> 00:26:48,940 پرشورتر باشیم 456 00:26:49,649 --> 00:26:51,484 با کمال میل همراهی می‌کنم 457 00:26:53,987 --> 00:26:56,865 فکر می‌کنم من هم باید 458 00:26:57,991 --> 00:26:58,992 همراهی کنم 459 00:27:07,542 --> 00:27:09,377 اوه... معذرت می‌خوام 460 00:27:09,461 --> 00:27:10,754 داشتم... داشتم می‌رفتم 461 00:27:10,837 --> 00:27:12,088 نه. یعنی 462 00:27:12,172 --> 00:27:13,840 مجبور نیستی بری 463 00:27:14,966 --> 00:27:16,801 حداقل به خاطر من نه 464 00:27:17,677 --> 00:27:19,929 داشتم ستاره‌ها رو تماشا می‌کردم 465 00:27:20,764 --> 00:27:22,140 یا حداقل سعی می‌کردم این کار رو بکنم 466 00:27:23,350 --> 00:27:25,894 اینجا نسبت به "مای کاتیج" ستاره‌های خیلی کمتری پیدا می‌شه 467 00:27:29,606 --> 00:27:33,943 بله... انگار زیبایی طبیعی دنیا 468 00:27:34,027 --> 00:27:36,321 توی محله‌ی "می‌فر" کم‌رنگ شده 469 00:27:38,031 --> 00:27:40,116 دلم برای وقت‌هایی که توی ییلاق بودیم تنگ شده 470 00:27:52,253 --> 00:27:55,048 شب‌به‌خیر 471 00:27:58,134 --> 00:27:59,427 خواهش می‌کنم نرو 472 00:28:03,598 --> 00:28:04,974 نمی‌خوام بری 473 00:28:09,813 --> 00:28:12,649 امروز مادرت از من خواست که برای همیشه اینجا بمونم 474 00:28:13,942 --> 00:28:14,984 مم 475 00:28:15,694 --> 00:28:16,778 و می‌مونی؟ 476 00:28:19,322 --> 00:28:22,909 از بچگی آرزو داشتم عضو خانواده‌ای مثل شما باشم 477 00:28:23,993 --> 00:28:25,912 حتی کار کردن برای چنین خانواده‌ای مثل یه رویاست 478 00:28:39,551 --> 00:28:44,013 تو... لایق خیلی بیشتر از این‌هایی، سوفی 479 00:28:46,933 --> 00:28:49,561 نمی‌دونم برام کار عاقلانه‌ای باشه که بمونم 480 00:28:50,311 --> 00:28:51,771 چون...؟ 481 00:28:52,981 --> 00:28:54,065 چون 482 00:28:58,945 --> 00:29:00,447 اگه دلت می‌خواد بمونی 483 00:29:00,530 --> 00:29:03,158 نمی‌خوام اون موقعیت رو برات به خطر بندازم 484 00:29:08,246 --> 00:29:09,247 نه 485 00:29:11,124 --> 00:29:12,125 نه 486 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 شب‌به‌خیر، آقای بریجرتون 487 00:30:09,307 --> 00:30:10,391 مم 488 00:31:39,689 --> 00:31:43,109 اعلی‌حضرت از تعظیم‌های بلند خوششون می‌آد 489 00:31:43,735 --> 00:31:47,030 و من از طرف هر دومون صحبت می‌کنم 490 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 تو فقط وقتی باهات صحبت شد، حرف بزن 491 00:31:49,824 --> 00:31:53,328 فکر نمی‌کردم یه چای ساده این‌قدر دنگ و فنگ داشته باشه 492 00:31:58,166 --> 00:31:59,542 اعلی‌حضرت 493 00:31:59,626 --> 00:32:01,920 خانم آلیس موندریچ رو که به خاطر دارید 494 00:32:02,003 --> 00:32:06,174 همون که پسر بزرگش وارث املاک "کنت" هست؟ 495 00:32:09,552 --> 00:32:13,473 خانم موندریچ، لطفاً چیزی رو که به من گفتید به اعلی‌حضرت هم بگید 496 00:32:14,307 --> 00:32:15,391 اعلی‌حضرت 497 00:32:15,475 --> 00:32:19,062 من همسایه‌ای دارم که توصیفاتش دقیقاً با اون بانوی جوان یکی هست 498 00:32:19,145 --> 00:32:23,024 و بعد از کمی پرس‌وجو، فکر می‌کنم ممکنه خودش باشه 499 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 واقعاً؟ 500 00:32:24,901 --> 00:32:27,779 و این رو به لیدی بریجرتون هم گفتی؟ 501 00:32:27,862 --> 00:32:31,574 همین امروز صبح نامه‌ای برای باخبر کردن لیدی بریجرتون فرستادم 502 00:32:31,658 --> 00:32:33,534 همم 503 00:32:33,618 --> 00:32:37,121 امیدواریم نظریه‌تان درست باشد، خانم ماندریچ 504 00:32:40,625 --> 00:32:42,001 علیاحضرت؟ 505 00:32:42,961 --> 00:32:44,087 بله، بله 506 00:32:44,754 --> 00:32:47,298 گمان می‌کنم او ندیمه‌ی جدید من باشد 507 00:32:49,050 --> 00:32:51,552 ممنونم، علیاحضرت. شما 508 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 می‌توانید مرخص شوید 509 00:33:02,897 --> 00:33:04,983 درست به موقع برای چای رسیدید 510 00:33:05,483 --> 00:33:07,235 و جدیدترین نوشته‌ی ویسل‌دان 511 00:33:08,277 --> 00:33:09,988 آه 512 00:33:10,989 --> 00:33:13,533 خواننده‌ی عزیز و گرامی 513 00:33:14,033 --> 00:33:15,243 این اواخر 514 00:33:15,326 --> 00:33:19,205 به نظر می‌رسد «جنگ ندیمه‌ها» در مِی‌فر 515 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 بالاخره دارد فروکش می‌کند 516 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 و با این سکوت 517 00:33:24,252 --> 00:33:27,630 اعیان و اشراف تشنه‌ی فتنه و ماجرایی تازه‌اند 518 00:33:28,339 --> 00:33:30,174 گمانه‌زنی‌های زیادی وجود داشته 519 00:33:30,258 --> 00:33:35,179 درباره‌ی اینکه کدام خانواده‌ی بزرگ قصد دارد به خانه‌ی مجاور 520 00:33:35,263 --> 00:33:36,931 عمارت بریجرتون نقل مکان کند 521 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 اما راستش را بخواهید 522 00:33:39,392 --> 00:33:43,855 از نظر نویسنده، این قبیل گمانه‌زنی‌ها کمی بیات شده‌اند 523 00:33:44,647 --> 00:33:49,569 آیا کسی مشتاق چیزی... هیجان‌انگیزتر نیست؟ 524 00:33:53,531 --> 00:33:54,532 اوم؟ 525 00:33:54,615 --> 00:33:55,783 مزاحم شدم؟ 526 00:33:56,492 --> 00:33:58,494 ابداً 527 00:34:01,873 --> 00:34:05,293 یادداشتی از لیدی دنبری به دستم رسید. خانم ماندریچ همسایه‌ای دارد 528 00:34:05,376 --> 00:34:08,588 موهای تیره‌ای دارد و درست بعد از جشن بالماسکه شهر را ترک کرده 529 00:34:08,671 --> 00:34:09,714 اما تازه برگشته است 530 00:34:09,797 --> 00:34:13,301 و ظاهراً والدینش هرگز برای او و خواهرهایش معلم رقص نگرفته‌اند 531 00:34:13,885 --> 00:34:15,511 خب... این عالیه 532 00:34:15,595 --> 00:34:17,305 خودش... خودش باید باشه 533 00:34:17,388 --> 00:34:18,639 اسمش دوشیزه هالیس است 534 00:34:19,390 --> 00:34:20,725 دوشیزه هالیس؟ 535 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 با اجازه‌ی شما، او و مادرش را برای چای دعوت می‌کنم 536 00:34:24,312 --> 00:34:27,356 و شما هم، البته کاملاً اتفاقی، گذرتان به اینجا می‌افتد 537 00:34:27,440 --> 00:34:33,029 و شاید بهتر باشد حرفی از بالماسکه یا دستکش نزنیم 538 00:34:33,112 --> 00:34:35,615 من مظهر وقار و جذابیت خواهم بود 539 00:34:47,502 --> 00:34:49,003 مراقب باش 540 00:34:51,130 --> 00:34:52,256 هی، آروم 541 00:34:52,840 --> 00:34:53,716 هی 542 00:34:54,717 --> 00:34:56,677 اوه، جای جدیدی باز کرده 543 00:34:56,761 --> 00:34:59,972 و طرح‌هایش در این فصل واقعاً زیبا هستند 544 00:35:00,056 --> 00:35:02,058 خب، می‌توانیم سری بزنیم، اما به بابا چیزی نگو 545 00:35:04,018 --> 00:35:05,478 اوه، پوزش می‌خواهم 546 00:35:05,561 --> 00:35:07,855 نمی‌دانستم مهمان دارید، مادر 547 00:35:09,315 --> 00:35:13,569 بندیکت، بگذار لیدی هالیس و دخترشان، دوشیزه هالیس را به تو معرفی کنم 548 00:35:15,738 --> 00:35:16,989 اوم 549 00:35:17,073 --> 00:35:18,366 به ما ملحق می‌شوی؟ 550 00:35:25,248 --> 00:35:27,375 در روستا بزرگ شدید؟ 551 00:35:27,458 --> 00:35:30,920 بین هر دو جا زندگی می‌کنیم. البته حتماً برای این «فصل» اینجا هستم 552 00:35:31,003 --> 00:35:33,798 اما... وقتی اینجاییم دلم برای هوای تازه تنگ می‌شود 553 00:35:48,563 --> 00:35:51,274 مخصوصاً آزادی‌ای را که روستا به آدم می‌دهد دوست دارم 554 00:35:51,357 --> 00:35:53,151 آنجا خیلی راحت‌تر می‌شود خودِ واقعی بود 555 00:35:53,234 --> 00:35:55,570 بدون اینکه زیر ذره‌بینِ جامعه باشیم 556 00:35:56,237 --> 00:35:59,782 و علایق دیگرتان چطور دوشیزه هالیس؟ به شنا علاقه دارید؟ 557 00:36:00,533 --> 00:36:01,367 شنا؟ 558 00:36:01,993 --> 00:36:03,161 بله 559 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 مثلاً در یک دریاچه 560 00:36:05,413 --> 00:36:07,665 جایی که آرام و کم‌عمق باشد 561 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 یا دریا 562 00:36:09,292 --> 00:36:12,712 جایی که پهناور و عمیق است 563 00:36:12,795 --> 00:36:15,506 این حرفتان تقریباً شبیه معماست، آقای بریجرتون 564 00:36:15,590 --> 00:36:17,758 من واقعاً از یک شنای خوب لذت می‌برم 565 00:36:18,384 --> 00:36:19,927 به خصوص در دریا 566 00:36:20,011 --> 00:36:23,097 در واقع، ما تابستان‌های زیادی از دوران کودکی‌مان را در سواحل فرانسه گذراندیم 567 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 واقعاً؟ فرانسوی هم بلدید؟ 568 00:36:27,018 --> 00:36:28,895 اوم 569 00:36:31,772 --> 00:36:35,443 بعضی معلم‌ها می‌گفتند تلفظم جای کار دارد 570 00:36:35,526 --> 00:36:37,361 که، خب، فکم خیلی سریع تکان می‌خورد 571 00:36:37,445 --> 00:36:39,322 من با کمال میل مخالفم 572 00:36:39,405 --> 00:36:42,408 به نظرم عالی صحبت می‌کنید. هر کسی چنین حرفی زده، نادان بوده 573 00:36:45,203 --> 00:36:47,330 پس، فرانسه؟ بله 574 00:36:47,413 --> 00:36:50,875 کالین بارها به فرانسه رفته. می‌گوید فوق‌العاده است 575 00:37:00,343 --> 00:37:02,178 شاید یک زمانی آنجا را به من نشان دهد 576 00:37:02,261 --> 00:37:04,263 کسی چای بیشتری میل ندارد؟ 577 00:37:04,347 --> 00:37:06,224 هیزل یا سیلیا کجا هستند؟ 578 00:37:06,307 --> 00:37:09,435 هر دو فعلاً مشغول کارند، برای همین اصرار کردم که من کمک کنم، قربان 579 00:37:09,518 --> 00:37:11,354 دوشیزه هالیس، چای بیشتری میل دارید؟ 580 00:37:11,437 --> 00:37:12,980 اگر زحمتی نیست 581 00:37:13,981 --> 00:37:15,483 کجای فرانسه؟ 582 00:37:15,566 --> 00:37:17,652 می‌گویند هوای پاریس خیلی دلپذیر است 583 00:37:17,735 --> 00:37:19,237 خیلی آفتابی است. اوم 584 00:37:20,529 --> 00:37:23,991 فکر کنم سواحل. ما سفرهای زیادی رفته‌ایم 585 00:37:24,825 --> 00:37:27,286 جنوب فرانسه کمی گرم است 586 00:37:28,079 --> 00:37:29,455 اوه، واقعاً برای من دیگر کافی است 587 00:37:29,538 --> 00:37:30,873 اوه... آه! لعنتی 588 00:37:30,957 --> 00:37:31,999 بندیکت 589 00:37:32,083 --> 00:37:33,668 مرا ببخشید، من خیلی... عذر می‌خواهم 590 00:37:33,751 --> 00:37:35,211 رهایش کن 591 00:37:35,795 --> 00:37:36,754 رهایش کن 592 00:37:39,215 --> 00:37:41,008 با یک فنجان دیگر برمی‌گردم 593 00:37:46,555 --> 00:37:48,182 دیگر دیر شده، اینطور نیست؟ 594 00:37:48,266 --> 00:37:49,392 بله 595 00:37:50,601 --> 00:37:51,852 شاید بهتر باشد برویم 596 00:37:51,936 --> 00:37:54,981 عصرِ امروز باید در یک... یک مراسم خانوادگی شرکت کنیم 597 00:37:55,481 --> 00:37:57,233 چه خانه‌ی زیبایی 598 00:37:57,316 --> 00:38:00,403 همیشه آرزو داشتم عمارت بریجرتون را ببینم 599 00:38:00,486 --> 00:38:02,822 حتماً برای جشن بالماسکه اینجا بودید؟ 600 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 بله، قصد داشتم بیایم اما متأسفانه مریض شدم و نتوانستم 601 00:38:06,826 --> 00:38:09,704 شاید به خاطر ماسک‌ها و لباس‌های مبدل، بقیه فکر کردند من آنجا بودم 602 00:38:09,787 --> 00:38:12,790 خب، خوشحالم که امروز توانستیم آن آرزو را برآورده کنیم 603 00:38:12,873 --> 00:38:14,250 آقای بریجرتون 604 00:38:34,270 --> 00:38:35,313 کمکی از دستم برمی‌آید؟ 605 00:38:35,813 --> 00:38:37,273 حماقت نکن 606 00:38:37,356 --> 00:38:39,275 سوفی، مرا ببخش 607 00:38:39,900 --> 00:38:42,361 نمی‌دانستم تو چای می‌آوری 608 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 چه فرقی می‌کند؟ شما یک جنتلمن هستید 609 00:38:45,114 --> 00:38:47,366 جنتلمن‌ها با دوشیزه‌های شایسته ملاقات می‌کنند 610 00:38:47,450 --> 00:38:50,578 و من یک خدمتکارم، و بعدش تمیزکاری می‌کنم. روال دنیا همین است 611 00:38:50,661 --> 00:38:53,456 اما... اما تو نباید شاهدش باشی 612 00:38:53,539 --> 00:38:56,125 وقتی این حرف‌ها را می‌زنید اصلاً کمکی نمی‌کند 613 00:38:56,625 --> 00:38:59,086 مخصوصاً وقتی فکرهای احمقانه در سرم می‌اندازید 614 00:38:59,170 --> 00:39:01,255 مثل کاری که دیشب همین‌جا کردید 615 00:39:01,339 --> 00:39:03,549 من هیچ قصدی برای معاشرت با دوشیزه هالیس ندارم 616 00:39:04,050 --> 00:39:06,344 او هرگز قابل مقایسه نیست. مقایسه با چی؟ 617 00:39:06,969 --> 00:39:08,888 چرا همیشه اینجایی؟ 618 00:39:09,472 --> 00:39:12,099 هر روز، به هر طرف که رو می‌کنم تو آنجایی 619 00:39:12,850 --> 00:39:15,061 این بهترین شغلی است که تا به حال داشته‌ام 620 00:39:15,144 --> 00:39:18,314 اما اگر اینجا زندگی کنی و داری همه چیز را خراب می‌کنی، نمی‌توانم بمانم 621 00:39:18,397 --> 00:39:19,815 داری همه چیز را خراب می‌کنی 622 00:39:22,193 --> 00:39:25,112 مگه قرار نیست مجردها در اقامتگاه مجردی‌شان زندگی کنند؟ 623 00:39:28,449 --> 00:39:29,700 خب 624 00:39:30,785 --> 00:39:33,954 شاید بهتر باشد وقت بیشتری را آنجا بگذرانم 625 00:39:35,373 --> 00:39:37,208 اگر اینطوری راحت‌تری 626 00:39:37,833 --> 00:39:39,126 شاید بهتر باشد همین کار را بکنید 627 00:39:41,420 --> 00:39:42,671 لطفاً 628 00:39:43,422 --> 00:39:45,091 پس... من می‌روم 629 00:39:47,885 --> 00:39:50,638 و سعی می‌کنم تا جایی که ممکن است کمتر برگردم 630 00:39:52,681 --> 00:39:53,641 ممنونم 631 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 در ضمن، بی‌انصافی است اگر این کار را نکنی 632 00:40:07,113 --> 00:40:08,155 چی؟ 633 00:40:09,615 --> 00:40:11,575 اینکه با دوشیزه هالیس وارد رابطه بشوی 634 00:40:12,076 --> 00:40:13,744 به نظر دختر دلنشینی می‌آمد 635 00:40:15,704 --> 00:40:17,123 یک رؤیای تمام‌عیار 636 00:40:34,640 --> 00:40:36,684 هی 637 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 حتماً، قربان 638 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 این هم از این 639 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 جان 640 00:41:30,029 --> 00:41:31,363 جان 641 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 فرانچسکا؟ 642 00:41:48,964 --> 00:41:50,049 بله؟ 643 00:41:51,175 --> 00:41:53,469 می‌دانی، لازم نیست آن کار را بکنی 644 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 کدام کار؟ 645 00:41:59,975 --> 00:42:02,561 لازم نیست به خاطر من تظاهر کنی 646 00:42:07,483 --> 00:42:09,777 به اوج لذت نرسیدی، درسته؟ 647 00:42:11,737 --> 00:42:12,613 نه 648 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 نرسیدم 649 00:42:17,701 --> 00:42:19,286 و به تو دروغ گفتم. من 650 00:42:19,370 --> 00:42:20,496 تا به حال 651 00:42:21,413 --> 00:42:22,456 هیچ‌وقت. فرانچسکا 652 00:42:22,540 --> 00:42:25,376 و مطمئنم دلیل اینکه هنوز بچه‌دار نشده‌ایم همین است 653 00:42:25,459 --> 00:42:27,545 مرا ببخش، نمی‌دانم مشکلم چیست 654 00:42:27,628 --> 00:42:29,922 فرانچسکا، هیچ مشکلی نداری 655 00:42:33,092 --> 00:42:35,219 قبل از آن... چه حسی داشتی؟ 656 00:42:38,138 --> 00:42:40,516 اوجِ نمایشی؟ 657 00:42:44,270 --> 00:42:45,396 حس می‌کردم 658 00:42:48,774 --> 00:42:49,775 دوست‌داشتنی بود 659 00:42:53,612 --> 00:42:55,864 حس مورمور شدن 660 00:42:56,782 --> 00:42:57,616 گرما 661 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 خوب بود 662 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 خب، برای من 663 00:43:02,788 --> 00:43:04,164 وقتی با هم هستیم 664 00:43:05,249 --> 00:43:08,002 فقط به خاطر این نیست که بچه می‌خواهم 665 00:43:08,085 --> 00:43:12,381 وقتی با هم هستیم، حس می‌کنم دارم به تو نزدیک‌تر می‌شوم 666 00:43:13,048 --> 00:43:14,800 البته از لحاظ جسمی، اما 667 00:43:16,010 --> 00:43:17,303 از صمیم قلبم هم همین‌طور 668 00:43:18,804 --> 00:43:20,848 هر چه در زندگی بخواهی 669 00:43:20,931 --> 00:43:23,309 همیشه تلاش می‌کنم آن را به تو بدهم 670 00:43:24,226 --> 00:43:25,185 بچه 671 00:43:25,853 --> 00:43:27,688 اوجِ لذت 672 00:43:29,440 --> 00:43:33,235 اما این را هم بدان که تو... دقیقاً همانی هستی که باید باشی 673 00:43:34,028 --> 00:43:35,070 همین‌طور که هستی 674 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 ما همین الان هم، همین‌طور که هستیم، عالی هستیم 675 00:43:42,161 --> 00:43:44,955 و برای بقیه‌ی چیزها هم کلی وقت داریم 676 00:44:05,643 --> 00:44:06,977 هر لحظه ممکنه بیاد پایین 677 00:44:07,061 --> 00:44:08,062 اوم 678 00:44:10,898 --> 00:44:13,108 از آخرین باری که تو رو دیده کلمه‌ای حرف نزده 679 00:44:13,692 --> 00:44:14,526 آه 680 00:44:14,610 --> 00:44:16,987 وقتی عصبانی می‌شه این شکلی می‌شه 681 00:44:17,071 --> 00:44:19,156 و می‌دونم که از دست من عصبانی نیست 682 00:44:19,657 --> 00:44:21,367 نه، نیست 683 00:44:23,452 --> 00:44:25,537 لیدی دنبری، برای ملاقات کمی زود است 684 00:44:26,622 --> 00:44:27,623 من، خب 685 00:44:28,415 --> 00:44:29,625 می‌خواستم توضیح بدم 686 00:44:29,708 --> 00:44:32,544 چیزی برای توضیح نیست. من دلم می‌خواد یکی بهم توضیح بده 687 00:44:32,628 --> 00:44:34,755 من نمی‌خوام ندیمه‌ی ملکه باشم 688 00:44:34,838 --> 00:44:36,465 اوه. این 689 00:44:36,548 --> 00:44:39,051 صبر کن، نمی‌خوای ندیمه باشی؟ 690 00:44:39,551 --> 00:44:41,553 چرا؟ چون نمی‌خوام، همین 691 00:44:41,637 --> 00:44:44,223 آخه چرا؟ اصلاً خودت می‌دونی چرا؟ 692 00:44:44,306 --> 00:44:46,475 یا داری می‌گی نه چون من ازت نپرسیدم؟ 693 00:44:46,558 --> 00:44:48,310 یا چون می‌ترسی؟ 694 00:44:48,394 --> 00:44:51,689 او از من نپرسید. فقط من را جلوی علیاحضرت انداخت 695 00:44:51,772 --> 00:44:53,691 چون لازم بود آروم باشی 696 00:44:53,774 --> 00:44:56,568 ترست بهت غلبه می‌کرد و می‌رفتی اونجا 697 00:44:56,652 --> 00:44:59,238 و بزرگترین هدیه‌ای رو که کسی می‌تونست بهت بده رد می‌کردی 698 00:44:59,321 --> 00:45:00,364 هدیه؟ 699 00:45:02,074 --> 00:45:05,994 همون‌طور که گفتم ندیمه بودن یک افتخاره 700 00:45:06,078 --> 00:45:08,205 چیزی که اکثر مردم فقط جرئت می‌کنن خوابش رو ببینن 701 00:45:08,288 --> 00:45:10,040 من خوابش رو ندیده بودم 702 00:45:10,624 --> 00:45:14,002 خواب «کِنت هاوس» رو هم ندیده بودی، ولی الان اینجایی 703 00:45:14,628 --> 00:45:17,089 لازم نیست خواب چیزی رو ببینی تا بهش بگی بله 704 00:45:17,172 --> 00:45:20,634 فقط باید بهت فرصت داده بشه تا ثابت کنی لیاقتش رو داری 705 00:45:20,718 --> 00:45:24,263 و تو... لیاقتش رو داری، آلیس 706 00:45:24,346 --> 00:45:26,223 تو دقیقاً همونی هستی که اون بهش نیاز داره 707 00:45:27,266 --> 00:45:31,437 به طرز بحث کردنت با من نگاه کن، به اینکه کوتاه نمیای 708 00:45:32,146 --> 00:45:35,482 تو باهوشی و شخصیت والایی داری 709 00:45:35,566 --> 00:45:37,901 لیدی دنبری، من متعلق به این دنیا نیستم 710 00:45:37,985 --> 00:45:40,529 دقیقاً. تو مال این دنیا نیستی 711 00:45:40,612 --> 00:45:42,322 تو متفاوتی 712 00:45:42,406 --> 00:45:45,033 و شاید چون اون طرف بودی، الان بهتر باشی 713 00:45:45,117 --> 00:45:48,245 منم یه زمانی اون طرف بودم، اما وقتی وارد شدم 714 00:45:48,746 --> 00:45:50,873 نخواستم چیزی باشم جز مهارناپذیر 715 00:45:50,956 --> 00:45:53,375 و تو هم می‌تونی مهارناپذیر باشی 716 00:45:53,459 --> 00:45:55,669 در حالی که پشت ملکه ایستادی 717 00:45:55,753 --> 00:45:58,714 به دنیایی که کمک کردم بسازه نگاه کن 718 00:45:59,339 --> 00:46:01,592 تو مثل بقیه‌ی اون ندیمه‌ها نیستی 719 00:46:01,675 --> 00:46:04,845 تو منتظر نمی‌مونی. به چالش می‌کشیش. حقیقت رو بهش می‌گی 720 00:46:04,928 --> 00:46:06,972 و همیشه یادت می‌مونه که اون ملکه‌ست 721 00:46:07,055 --> 00:46:10,350 اما همیشه باهاش مثل یک ملکه رفتار نمی‌کنی 722 00:46:11,518 --> 00:46:13,353 این چیزیه که اون بهش نیاز داره 723 00:46:13,437 --> 00:46:16,148 اینطوریه که دوستی‌ش رو به دست میاری 724 00:46:16,231 --> 00:46:17,441 من نمی‌خوام 725 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 دوستی با ملکه؟ 726 00:46:23,030 --> 00:46:25,032 لیدی دنبری، من نمی‌تونم جای شما رو پر کنم 727 00:46:25,115 --> 00:46:27,826 ازت نمی‌خوام جای من رو پر کنی 728 00:46:27,910 --> 00:46:31,455 ازت می‌خوام به ملکه و کشورت خدمت کنی 729 00:46:31,538 --> 00:46:33,165 و جایگاه خودت رو بسازی 730 00:46:35,209 --> 00:46:37,920 آلیس، دارم بهت می‌گم 731 00:46:39,213 --> 00:46:40,756 که اوج بگیری 732 00:46:53,977 --> 00:46:56,855 فرانچسکا گفت دعوت شام امشبش رو رد کردی 733 00:46:56,939 --> 00:46:59,858 و دیشب هم با عجله از عمارت بریجرتون رفتی 734 00:47:00,651 --> 00:47:01,944 این دو تا به هم ربط دارن؟ 735 00:47:02,027 --> 00:47:04,404 فقط احتیاج داشتم کمی با خودم تنها باشم 736 00:47:07,115 --> 00:47:09,952 متأسفم که دوشیزه هالیس همان «بانوی نقره‌پوش» تو نبود 737 00:47:10,035 --> 00:47:11,161 اشکالی ندارد 738 00:47:11,245 --> 00:47:13,247 فکر کنم وقتش رسیده که این جستجو رو تموم کنم 739 00:47:14,790 --> 00:47:16,458 مطمئن نیستم او اصلاً وجود داشته باشد 740 00:47:16,542 --> 00:47:20,546 شاید وجود نداشته باشد، دست‌کم نه آن‌طوری که در ذهنت تصور می‌کردی 741 00:47:21,213 --> 00:47:23,632 که شاید به همین خاطر هم اینقدر جذبش شدی 742 00:47:23,715 --> 00:47:26,343 همیشه عادت داشتی دنبال خیالات بدوی 743 00:47:26,426 --> 00:47:29,429 خب، دارید در روحیه دادن به من عالی عمل می‌کنید 744 00:47:29,513 --> 00:47:31,682 نه. همه‌ی ما تا حدی دنبال خیالات می‌رویم 745 00:47:31,765 --> 00:47:35,561 من هنوز هم هر گوشه و کناری منتظرم پدرت را ببینم 746 00:47:36,436 --> 00:47:39,565 اما این را هم می‌دانم که عشق در واقعیت رشد می‌کند 747 00:47:39,648 --> 00:47:42,192 واقعیت است که به قلبت جان می‌دهد 748 00:47:43,861 --> 00:47:46,280 خواب و خیال خیلی هم خوب است، اما بندیکت 749 00:47:46,363 --> 00:47:48,824 تو فقط می‌توانی دنبال خیالات باشی 750 00:47:52,744 --> 00:47:54,872 اما کسان دیگری... خواهند بود 751 00:47:54,955 --> 00:47:57,958 کسی که با او... جرقه‌ای از عشق را حس کنید 752 00:47:59,668 --> 00:48:03,297 بانوان جوانِ اشراف، چه با لباس نقره‌ای و چه غیر آن 753 00:48:06,258 --> 00:48:07,259 بهم اعتماد کن 754 00:48:16,768 --> 00:48:19,980 آن دور را عمداً باختم، چون می‌دانستم که خواهم باخت 755 00:48:20,731 --> 00:48:23,609 شما... خیره‌کننده‌اید 756 00:48:23,692 --> 00:48:26,445 می‌دانم که وقت استراحت‌تان است، اما در عوض 757 00:48:26,528 --> 00:48:28,780 از همه‌تان می‌خواهم که امشب را مرخصی بگیرید 758 00:48:29,823 --> 00:48:33,160 خانواده همگی در عمارت کیلمارتین هستند یا جای دیگری مشغول‌اند 759 00:48:33,243 --> 00:48:36,747 اما نمی‌توانید اینجا بمانید. می‌خواهم همه از خانه بروند بیرون 760 00:48:39,541 --> 00:48:40,417 بسیار خب. ممنونم 761 00:48:45,213 --> 00:48:46,131 سوفی 762 00:48:46,632 --> 00:48:49,676 شاید بالاخره وقتش رسیده که با ما به می‌خانه بیایی 763 00:48:50,552 --> 00:48:51,595 فکر کنم بیایم 764 00:48:53,847 --> 00:48:55,682 حدس بزن کی را راضی کردم که بیاید؟ 765 00:48:55,766 --> 00:48:57,517 ایول 766 00:48:57,601 --> 00:48:58,727 سوفی 767 00:48:58,810 --> 00:49:00,896 اوه 768 00:49:02,773 --> 00:49:03,982 خانم ویلسون 769 00:49:04,066 --> 00:49:07,819 می‌خواستم به اطلاعتان برسانم که تصمیم گرفته‌ام در عمارت بریجرتون بمانم 770 00:49:08,612 --> 00:49:10,072 از این بابت خیلی خوشحالم 771 00:49:10,614 --> 00:49:13,158 واقعاً اینجا همه عزیز و خاطرتو می‌خوان 772 00:49:21,124 --> 00:49:23,085 باید چیزی بگوییم؟ 773 00:49:23,919 --> 00:49:25,212 از همه‌تان ممنونم که آمدید 774 00:49:25,295 --> 00:49:27,339 معذرت می‌خواهم که دعوت کردنتان این‌قدر طول کشید 775 00:49:27,422 --> 00:49:30,050 اما می‌خواستیم مطمئن شویم که همه چیز کاملاً مرتب است 776 00:49:30,133 --> 00:49:33,512 و الان همه چیز کاملاً مرتب است 777 00:49:33,595 --> 00:49:38,100 فکر می‌کردم مادرمان می‌آید. همین‌طور است. در واقع امشب ایده خودش بود 778 00:49:38,600 --> 00:49:40,352 ظاهراً ایشان ناخوش هستند 779 00:49:40,435 --> 00:49:43,188 بندیکت کجاست؟ شاید او هم به همان درد دچار شده 780 00:49:58,829 --> 00:50:02,499 فکر نمی‌کنی جوری که فرانچسکا همه چیز را ترتیب داده، بی‌نقص است؟ 781 00:50:02,582 --> 00:50:04,459 لحظه‌شماری می‌کنم تا خانه‌ای برای خودم داشته باشم 782 00:50:04,543 --> 00:50:06,837 خواهش می‌کنم دوباره شروع نکن به حرف زدن درباره کمالات 783 00:50:06,920 --> 00:50:10,549 و دکوراسیون خانه و ازدواج. دیگر نمی‌توانم به این حرف‌ها گوش بدهم 784 00:50:14,219 --> 00:50:19,016 می‌دانی، این اواخر فکر می‌کردم تو به همه علاقه داری جز من 785 00:50:20,142 --> 00:50:23,770 اما کم‌کم دارم شک می‌کنم که نکند در واقع فقط به خودت علاقه داری 786 00:50:35,282 --> 00:50:37,576 سرورم، یک مهمان دیگر هم هست 787 00:50:54,676 --> 00:50:56,428 امیدوارم دلتان برایم تنگ شده باشد 788 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 میکائلا! آخه برای چی خودت داری رانندگی می‌کنی؟ 789 00:50:59,890 --> 00:51:03,435 ظاهراً معده کالسکه‌چی‌ام تحمل سفرهای طولانی را ندارد 790 00:51:05,312 --> 00:51:08,315 برو برایش کمی آب و یک سطل بیاور. چشم خانم 791 00:51:08,815 --> 00:51:11,401 چه سورپرایز فوق‌العاده‌ای 792 00:51:11,485 --> 00:51:14,196 واقعاً؟ جوری نگاه می‌کنی انگار جن دیده‌ای 793 00:51:14,905 --> 00:51:16,281 بیا اینجا 794 00:52:14,214 --> 00:52:15,674 بفرمایید تو 795 00:52:26,434 --> 00:52:29,729 خانم ویلسون به من گفت که دارید جای جدیدی چای میل می‌کنید 796 00:52:31,314 --> 00:52:32,399 اینجا جدید است 797 00:52:33,066 --> 00:52:34,568 بله، همین‌طور است 798 00:52:36,111 --> 00:52:37,904 باید این‌طور برداشت کنم که این یعنی 799 00:52:37,988 --> 00:52:40,282 من همان چایی هستم که دارید می‌نوشید 800 00:52:52,502 --> 00:52:54,629 می‌توانیم آرام پیش برویم. لباس‌هایت را در بیاور 801 00:53:27,370 --> 00:53:29,372 امشب را مرخصی داریم 802 00:53:34,294 --> 00:53:36,254 حتماً همین‌طور است. خیلی خوش می‌گذرد 803 00:53:36,338 --> 00:53:38,965 اوه. کیف پولم را توی اتاقم جا گذاشته‌ام 804 00:53:39,591 --> 00:53:41,218 در می‌خانه می‌بینمتان 805 00:53:50,227 --> 00:53:51,269 سوفی؟ 806 00:54:11,915 --> 00:54:12,832 تو داری چه‌کار 807 00:54:14,793 --> 00:54:16,253 فکر کردم تو 808 00:55:24,112 --> 00:55:26,197 ممم 809 00:55:48,386 --> 00:55:50,221 اگر می‌خواهی بروم، می‌روم 810 00:55:51,514 --> 00:55:52,724 اما حقیقت این است که 811 00:55:53,808 --> 00:55:56,644 دوری می‌کنم چون تو وجودم را تسخیر می‌کنی 812 00:55:58,646 --> 00:56:00,815 وارد هر اتاقی که می‌شوم، چشمانم به دنبال تو می‌گردد 813 00:56:01,649 --> 00:56:03,526 وقتی نزدیکی، قلبم تند می‌زند 814 00:56:05,403 --> 00:56:08,656 واقعیتِ وجودت وسوسه‌انگیزتر شده است 815 00:56:08,740 --> 00:56:10,867 از هر خیالی که می‌شد در سر داشت 816 00:56:11,451 --> 00:56:13,244 و کسی هستی که نمی‌توانم بدون او زندگی کنم 817 00:56:16,206 --> 00:56:18,166 بندیکت 818 00:56:19,334 --> 00:56:21,669 وقتی گفتم تو لایق بهتر از این‌هایی، جدی گفتم 819 00:56:21,753 --> 00:56:24,714 و مصمم هستم که همان را به تو بدهم، و حتی بیشتر 820 00:56:27,592 --> 00:56:28,802 سوفی 821 00:56:32,597 --> 00:56:34,182 معشوقه‌ی من باش 822 00:56:41,856 --> 00:56:43,483 می‌آیی سوفی؟ 823 00:56:44,025 --> 00:56:45,360 منتظرت هستیم 824 00:57:10,093 --> 00:57:12,846 حکیمی زمانی گفته است 825 00:57:12,929 --> 00:57:15,640 که تمام دنیا یک صحنه نمایش است 826 00:57:15,723 --> 00:57:18,685 و هر یک از ما نقشی برای بازی کردن داریم 827 00:57:20,770 --> 00:57:26,067 قطعاً نقش‌هایی که مدت‌ها اجرا شده‌اند، ممکن است بعد از مدتی خفه‌کننده به نظر بیایند 828 00:57:43,877 --> 00:57:46,129 چی؟ چی شده؟ 829 00:57:46,629 --> 00:57:48,923 هیچی 830 00:57:49,007 --> 00:57:51,009 هیچی، من... من فقط 831 00:57:53,011 --> 00:57:54,095 خوشحالم 832 00:57:54,179 --> 00:57:59,184 اما چه می‌شود وقتی کسی تصمیم می‌گیرد بازی جدیدی را شروع کند؟ 833 00:58:11,863 --> 00:58:15,074 آیا چیزی غیرمنتظره خلق خواهد شد؟ 834 00:58:16,534 --> 00:58:17,619 هی. آماده‌ای؟ 835 00:58:17,702 --> 00:58:18,828 البته دیگر وقتش بود 836 00:58:32,884 --> 00:58:34,844 یا اینکه خلق خواهد کرد 837 00:58:35,929 --> 00:58:38,431 همیشه دلم می‌خواست در میدان گروسونور زندگی کنم 838 00:58:43,061 --> 00:58:44,437 خوش برگشتید خانم 839 00:58:45,605 --> 00:58:50,235 چیزی بدتر از آنچه کسی بتواند تصورش را بکند؟ 840 00:58:51,235 --> 00:58:58,235 💫✿ WAREZ-IR ✿💫 🌸♡ IRWAREZ.COM ♡🌸78985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.