All language subtitles for A.Knight.Of.The.Seven.Kingdoms.S01E02.1080p.WEB.H264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,430 --> 00:00:15,849 Talvez voc� n�o se lembre dele, mas... 2 00:00:16,391 --> 00:00:17,434 Fique a�. 3 00:00:18,184 --> 00:00:19,269 Eu volto logo. 4 00:00:19,352 --> 00:00:20,687 Ele era um cavaleiro. 5 00:00:22,313 --> 00:00:25,066 Diferente dos outros homens, sim. 6 00:00:27,485 --> 00:00:29,029 Ele tinha um temperamento calmo. 7 00:00:30,363 --> 00:00:32,656 Tranquilo e humilde. 8 00:00:33,158 --> 00:00:35,952 Veterano de cem guerras, mas sem inimigo algum. 9 00:00:39,456 --> 00:00:41,458 Sempre soube o que esperavam dele. 10 00:00:43,960 --> 00:00:45,336 Ele nunca reclamou... 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,715 Nem quando estava morrendo. 12 00:00:48,798 --> 00:00:51,009 Ele apenas... 13 00:00:51,092 --> 00:00:53,178 O CAVALEIRO DOS SETE REINOS 14 00:00:53,261 --> 00:00:54,888 apenas seguiu em frente. 15 00:00:58,183 --> 00:01:01,311 Ele desejava ser �til aos que o cercavam. 16 00:01:03,730 --> 00:01:05,230 Isso n�o trouxe riquezas. 17 00:01:05,648 --> 00:01:07,233 Ele n�o tinha terras, 18 00:01:08,234 --> 00:01:10,195 n�o gerou filhos. 19 00:01:11,571 --> 00:01:14,365 Em Vaufreixo vou ver uma donzela 20 00:01:16,826 --> 00:01:20,163 Juntos repousaremos � sombra eu e ela. 21 00:01:22,123 --> 00:01:23,166 Vamos, Dunk! 22 00:01:29,255 --> 00:01:31,716 Ele queria apenas o ar livre 23 00:01:33,718 --> 00:01:35,678 e um fogo para aquecer seus p�s. 24 00:01:44,354 --> 00:01:46,356 Suas habilidades como guerreiro eram� 25 00:01:47,565 --> 00:01:48,733 ...pouco louvadas. 26 00:01:49,275 --> 00:01:51,360 Mas tinha um queixo firme como granito. 27 00:01:51,444 --> 00:01:52,570 Vamos. 28 00:01:52,654 --> 00:01:54,322 E era um lutador obstinado. 29 00:01:54,948 --> 00:01:56,699 Ele sempre continuava. 30 00:02:04,749 --> 00:02:09,086 Roubarei um beijo doce Com a ponta da minha espada 31 00:02:24,269 --> 00:02:25,478 Casa Florent. 32 00:02:25,562 --> 00:02:29,107 Sir Arlan serviu em sua guarda quando o senhor seu pai perdeu a vis�o. 33 00:02:29,190 --> 00:02:32,192 Farei dela meu amor E repousaremos � sombra 34 00:02:34,571 --> 00:02:35,655 Casa Hayford. 35 00:02:36,281 --> 00:02:39,742 Ele lutou ao lado dos seus irm�os no Campo do Capim Vermelho. 36 00:02:41,744 --> 00:02:42,871 Seu escudeiro... 37 00:02:42,954 --> 00:02:45,540 Seu pr�prio sobrinho foi morto na batalha. 38 00:02:47,500 --> 00:02:48,793 Casa Tyrell. 39 00:02:50,336 --> 00:02:55,175 Sir Arlan sempre disse que o tempo que lhe serviu fora o melhor. 40 00:02:56,259 --> 00:02:58,344 Ele disse que foi o senhor que... 41 00:02:58,428 --> 00:03:03,224 disse a ele que um cavaleiro andante era a ponte entre os lordes e os plebeus. 42 00:03:08,353 --> 00:03:09,689 N�o o conhe�o, rapaz. 43 00:03:12,317 --> 00:03:15,195 - Ele era uma porcaria de cavaleiro? - N�o era, n�o. 44 00:03:15,278 --> 00:03:17,947 Ele n�o foi dos bons, ningu�m se lembra dele. 45 00:03:18,031 --> 00:03:19,490 Depressa. Vamos. 46 00:03:19,949 --> 00:03:21,534 Isto n�o � digno, sir. 47 00:03:22,076 --> 00:03:23,453 Retorne ao acampamento 48 00:03:23,536 --> 00:03:25,413 e deixe-me em paz, se for do seu agrado. 49 00:03:25,496 --> 00:03:27,081 Eu n�o o deixaria, sir. 50 00:03:27,165 --> 00:03:30,376 N�o enquanto assiste seu mestre morrer repetidas vezes. 51 00:03:30,877 --> 00:03:33,963 Embora me pare�a que os lordes n�o est�o nem lhe ouvindo. 52 00:03:35,173 --> 00:03:36,883 N�o posso fazer nada quanto a isso. 53 00:03:37,591 --> 00:03:39,677 O senhor � cavaleiro do Reino, sir. 54 00:03:39,761 --> 00:03:41,721 Pode dizer: "Dane-se a permiss�o deles." 55 00:03:41,804 --> 00:03:44,557 Entre nas listas, convoque Longthonr Tyrell 56 00:03:44,641 --> 00:03:46,851 e transforme o rabo dele num buraco de lan�as. 57 00:03:48,061 --> 00:03:49,228 Agora j� chega. 58 00:03:49,771 --> 00:03:53,316 Por que trata esses capachos da realeza como seus superiores? 59 00:03:53,399 --> 00:03:54,692 Eles s�o meus superiores. 60 00:03:55,109 --> 00:03:57,320 Voc� � atrevido demais, para o seu pr�prio bem. 61 00:03:58,738 --> 00:04:00,740 Sir Arlan foi um grande cavaleiro. 62 00:04:01,282 --> 00:04:02,951 Algu�m vai se lembrar dele. 63 00:04:08,206 --> 00:04:09,457 Quem vai chegar? 64 00:04:09,540 --> 00:04:11,459 N�o v� os estandartes, gigante imbecil? 65 00:04:21,469 --> 00:04:23,096 Melhor eu voltar, sir. 66 00:04:23,429 --> 00:04:24,681 Devo ver o acampamento? 67 00:04:24,764 --> 00:04:27,225 Garantir que nenhum ladr�o passou por l�? 68 00:04:28,643 --> 00:04:30,603 Certo. Eu tive uma ideia. 69 00:04:30,687 --> 00:04:33,815 Posso ficar com sua espada para afastar as pessoas? Ou uma clava? 70 00:04:33,898 --> 00:04:35,775 Voc� tem uma faca. � o bastante. 71 00:04:36,234 --> 00:04:38,152 E esteja aqui quando eu voltar. 72 00:04:38,528 --> 00:04:41,406 Se me roubar, mando cachorros ca�arem voc�. 73 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 Voc� n�o tem cachorros! 74 00:04:43,032 --> 00:04:44,617 - Eu arrumo. - Onde? 75 00:04:58,923 --> 00:05:04,095 Nosso lorde Ashford humildemente sa�da o grande e honrado 76 00:05:04,178 --> 00:05:05,555 Baelor Targaryen, 77 00:05:06,014 --> 00:05:08,558 primog�nito do Rei Daeron, o Bom, 78 00:05:10,101 --> 00:05:11,769 Pr�ncipe de Dragonstone, 79 00:05:12,353 --> 00:05:14,355 M�o do Rei 80 00:05:15,356 --> 00:05:17,233 e Herdeiro do Trono de Terro. 81 00:05:19,527 --> 00:05:21,863 E seu irm�o, Maekar. 82 00:05:22,238 --> 00:05:23,406 Caro lorde Ashford. 83 00:05:23,489 --> 00:05:25,575 � uma grande honra receb�-lo, vossa gra�a. 84 00:05:25,658 --> 00:05:28,286 - � uma honra ser recebido aqui. - Minha filha, Gwin. 85 00:05:38,087 --> 00:05:40,006 Rapaz, feche a boca. Cuide do meu cavalo. 86 00:05:41,841 --> 00:05:43,676 N�o sou cavalari�o, meu lorde. 87 00:05:45,386 --> 00:05:46,888 N�o � esperto o bastante? 88 00:05:50,475 --> 00:05:54,771 Bom, se n�o consegue cuidar dos cavalos, busque vinho para mim e uma bela criada. 89 00:05:56,522 --> 00:05:59,859 Perd�o, meu lorde. Eu tamb�m n�o sou um criado. 90 00:06:02,487 --> 00:06:04,697 Eu tenho a honra de ser um cavaleiro. 91 00:06:08,785 --> 00:06:09,827 Bom... 92 00:06:10,828 --> 00:06:12,997 A cavalaria vive dias muito tristes. 93 00:06:21,214 --> 00:06:22,256 Calma. 94 00:06:22,799 --> 00:06:23,925 Acalme-se. Vamos. 95 00:06:24,759 --> 00:06:26,928 Vamos, est� tudo bem. Tudo bem. 96 00:06:32,600 --> 00:06:33,768 Muito bem, mocinha. 97 00:06:35,603 --> 00:06:38,564 Tem gente demais por aqui, concordo. 98 00:06:38,981 --> 00:06:41,609 Onde vou colocar todos esses cavalos? 99 00:06:41,692 --> 00:06:43,694 Os mais bonitos s�o os mais temperamentais. 100 00:06:44,612 --> 00:06:46,823 Ela s� estava muito agitada, s� isso. 101 00:06:47,281 --> 00:06:49,325 Ele se referia ao pr�ncipe, n�o � palafr�m. 102 00:06:52,703 --> 00:06:54,080 Perd�o, meus lordes. 103 00:06:55,164 --> 00:06:56,791 Eu sou sir Duncan, o Alto. 104 00:06:56,874 --> 00:06:58,668 Muito prazer. Sir Roland Crakehall. 105 00:06:58,751 --> 00:07:01,295 Meu irm�o juramentado, sir Donnel de Duskendale. 106 00:07:01,379 --> 00:07:02,547 Pelos deuses. 107 00:07:02,630 --> 00:07:05,299 Monta o seu cavalo nas batalhas, ou � ele que te monta? 108 00:07:05,383 --> 00:07:08,386 Perdoe-o. Ele raramente precisa olhar para cima... 109 00:07:08,469 --> 00:07:10,138 para depois olhar para o ch�o. 110 00:07:10,221 --> 00:07:11,973 Sim. Eu sou um patife. 111 00:07:12,306 --> 00:07:13,474 Diga-me, sir Duncan, 112 00:07:13,558 --> 00:07:15,977 tem algum lugar decente para se cagar por aqui? 113 00:07:16,853 --> 00:07:18,396 N�o. N�o tem. 114 00:07:22,984 --> 00:07:26,487 Um homem de ber�o nobre jamais profanou o traseiro com feno. 115 00:07:27,238 --> 00:07:30,116 Antes do fim de semana, ele vai se dar por vencido, eu diria. 116 00:07:30,825 --> 00:07:32,326 De voc� onde veio, rapaz? 117 00:07:32,577 --> 00:07:34,328 N�o me parece ser de ber�o nobre. 118 00:07:35,621 --> 00:07:37,290 De lugar nenhum, na verdade. 119 00:07:37,373 --> 00:07:38,832 Sei como �. 120 00:07:38,916 --> 00:07:40,376 Minha fam�lia vem de l�. 121 00:07:40,960 --> 00:07:43,129 Voc� n�o � um Darklyn de Duskendale? 122 00:07:44,005 --> 00:07:45,882 Pesc�vamos caranguejos em Duskendale. 123 00:07:45,965 --> 00:07:47,300 J� faz muito tempo. 124 00:07:49,177 --> 00:07:50,261 Sir Donnel? 125 00:07:52,346 --> 00:07:54,182 Se me permite perguntar, sir... 126 00:07:54,265 --> 00:07:58,186 Como o filho de um pescador conquistou a honra de ser cavaleiro da Guarda Real? 127 00:07:59,896 --> 00:08:01,939 Da mesma forma que nos tornamos pescadores. 128 00:08:06,527 --> 00:08:07,904 Da mesma forma que... 129 00:08:07,987 --> 00:08:10,072 Voc� � Baelor Targaryen? 130 00:08:11,199 --> 00:08:12,575 N�o, n�o. 131 00:08:12,658 --> 00:08:16,287 - Ent�o, saia do maldito caminho. - Sim, claro. 132 00:08:16,370 --> 00:08:17,455 Perd�o. 133 00:08:18,748 --> 00:08:19,790 Perd�o. 134 00:08:20,625 --> 00:08:23,127 Os pr�ncipes precisam que lavem suas m�os. 135 00:08:23,753 --> 00:08:24,962 Estou a caminho. 136 00:08:26,088 --> 00:08:28,049 Qual ser� o problema dela? 137 00:08:29,926 --> 00:08:32,345 Saia, a carruagem est� chegando. 138 00:08:55,284 --> 00:08:58,412 As chuvas da primavera fizeram transbordar os riachos. 139 00:08:58,496 --> 00:09:01,582 Talvez os jovens pr�ncipes tenham apenas se atrasado? 140 00:09:01,666 --> 00:09:02,875 Atrasados, minhas bolas. 141 00:09:02,959 --> 00:09:04,627 Eles n�o est�o atrasados. 142 00:09:04,710 --> 00:09:06,462 N�o xingue nosso gracioso anfitri�o. 143 00:09:06,546 --> 00:09:08,589 Eu disse minhas bolas. N�o as dele. 144 00:09:08,673 --> 00:09:12,426 Nosso pai nos mandou assistir a este circo deplor�vel. 145 00:09:12,760 --> 00:09:15,054 Podemos discutir isso em outro momento? 146 00:09:15,137 --> 00:09:16,639 Voc� disse que ir�amos ca�ar. 147 00:09:17,223 --> 00:09:18,808 Daeron j� fez isso antes. 148 00:09:19,642 --> 00:09:22,144 Voc� n�o deveria t�-lo ordenado a entrar nas listas. 149 00:09:23,271 --> 00:09:25,106 Os filhos do pr�ncipe desapareceram. 150 00:09:25,314 --> 00:09:28,234 Voc� estaria mais preocupado se fossem os seus filhos, aposto. 151 00:09:28,317 --> 00:09:29,652 Provavelmente est�o mortos. 152 00:09:30,236 --> 00:09:32,697 - Mortos? - Guerras come�aram por muito menos. 153 00:09:37,660 --> 00:09:39,120 Voc� � grande e burro. 154 00:09:44,709 --> 00:09:46,252 Est�o desaparecidos h� um dia. 155 00:09:47,587 --> 00:09:50,256 Sem d�vidas sir Roland ir� traz�-lo. E Aegon vir� junto. 156 00:09:50,673 --> 00:09:52,758 Quando o torneio acabar, talvez. 157 00:09:53,342 --> 00:09:55,928 Daeron pertence tanto a um campo de batalha... 158 00:09:56,012 --> 00:09:57,388 quanto Aerys e Rhaegal. 159 00:09:58,014 --> 00:09:59,890 Ele montaria numa vadia e n�o num cavalo. 160 00:09:59,974 --> 00:10:01,350 N�o foi o que eu disse. 161 00:10:05,187 --> 00:10:07,898 N�o preciso ser lembrado das falhas do meu filho. 162 00:10:07,982 --> 00:10:10,776 Ele pode mudar. Ele vai mudar, que os deuses nos livrem. 163 00:10:10,860 --> 00:10:13,154 Ou terei de v�-lo morto. 164 00:10:16,282 --> 00:10:17,617 Voc�. 165 00:10:18,034 --> 00:10:19,160 Quem � voc�? 166 00:10:19,285 --> 00:10:20,911 O que pretende nos espionando? 167 00:10:22,955 --> 00:10:24,248 Apare�a. 168 00:10:29,503 --> 00:10:30,588 Meus lordes. 169 00:10:30,671 --> 00:10:32,590 Pe�o desculpas pela interrup��o. 170 00:10:32,673 --> 00:10:33,716 Eu... 171 00:10:36,636 --> 00:10:39,513 Pedi que sir Manfred Dondarrion testemunhasse a meu favor 172 00:10:39,597 --> 00:10:42,642 para que eu pudesse entrar nas listas, mas ele se recusou. 173 00:10:42,725 --> 00:10:43,768 Quem? 174 00:10:44,185 --> 00:10:47,313 - Que inferno est� acontecendo? - N�s somos os intrusos aqui, irm�o. 175 00:10:47,396 --> 00:10:48,648 Aproxime-se, sir. 176 00:10:50,441 --> 00:10:52,068 Pedi a outros tamb�m. 177 00:10:53,486 --> 00:10:57,406 Veja, eles afirmam n�o conhecer sir Arlan de Centarbor. 178 00:10:57,490 --> 00:10:59,909 Mas ele os serviu, eu juro. 179 00:11:00,409 --> 00:11:02,036 Estou com sua espada e seu escudo. 180 00:11:02,703 --> 00:11:04,997 Espada e escudo n�o fazem um cavaleiro. 181 00:11:08,918 --> 00:11:11,504 A menos que tenha uma prova melhor do que diz. 182 00:11:11,587 --> 00:11:14,215 - Algo escrito ou... - Se lembra dele, vossa gra�a? 183 00:11:16,842 --> 00:11:18,177 Foi h� muitos anos. 184 00:11:19,136 --> 00:11:20,429 Talvez tenha esquecido. 185 00:11:24,475 --> 00:11:26,102 Sir Arlan de Centarbor. 186 00:11:28,813 --> 00:11:30,606 Nunca ganhou um torneio, que eu saiba, 187 00:11:31,857 --> 00:11:33,526 mas jamais manchou sua honra. 188 00:11:33,609 --> 00:11:34,652 Sim, senhor. 189 00:11:34,735 --> 00:11:36,946 Quer dizer, n�o. N�o manchou. 190 00:11:37,029 --> 00:11:40,366 Ele derrubou lorde Stokeworth num confronto em King�s Landing. 191 00:11:40,449 --> 00:11:42,827 Anos depois, derrubou o Le�o Grisalho do cavalo. 192 00:11:42,910 --> 00:11:45,287 Ele me contou esta hist�ria diversas vezes. 193 00:11:46,872 --> 00:11:49,667 Ent�o, vai se lembrar do verdadeiro nome do Le�o Grisalho. 194 00:11:50,501 --> 00:11:51,585 N�o tenho d�vidas. 195 00:11:58,259 --> 00:12:00,259 ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA: E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 196 00:12:00,261 --> 00:12:01,762 Sir Damon Lannister. 197 00:12:02,513 --> 00:12:05,057 O Le�o Grisalho. Ele � o lorde de Casterly Rock agora. 198 00:12:05,141 --> 00:12:06,267 Exatamente. 199 00:12:07,017 --> 00:12:08,769 Entre nas listas amanh�. 200 00:12:08,853 --> 00:12:11,856 Como pode se lembrar de um insignificante cavaleiro andante, 201 00:12:11,939 --> 00:12:15,443 que, por acaso, derrubou Damon Lannister do cavalo h� 16 anos? 202 00:12:15,526 --> 00:12:17,945 Fa�o quest�o de conhecer muito bem meus advers�rios. 203 00:12:18,028 --> 00:12:20,406 Por que competir com um cavaleiro andante? 204 00:12:20,489 --> 00:12:22,366 Foi h� muitos anos, em Ponta Tempestade. 205 00:12:22,825 --> 00:12:26,328 Lorde Baratheon promoveu um torneio para celebrar o nascimento de um neto. 206 00:12:26,537 --> 00:12:29,749 Os sorteios fizeram de sir Arlan meu oponente no primeiro confronto. 207 00:12:29,832 --> 00:12:32,418 Quebramos quatro lan�as antes que eu o derrubasse. 208 00:12:32,501 --> 00:12:33,544 Foram sete. 209 00:12:38,841 --> 00:12:39,884 Eu acho. 210 00:12:39,967 --> 00:12:41,969 A hist�ria tende a ser aumentada, eu sei. 211 00:12:43,763 --> 00:12:47,558 N�o fique desapontado com seu mestre, mas foram apenas quatro lan�as. 212 00:12:47,641 --> 00:12:50,227 O senhor tem raz�o, vossa gra�a. Foram quatro. 213 00:12:50,311 --> 00:12:51,562 Eu pe�o perd�o. 214 00:12:51,645 --> 00:12:53,731 O velho, sir Arlan, dizia que... 215 00:12:53,814 --> 00:12:55,733 eu era forte como os muros de um castelo 216 00:12:55,816 --> 00:12:58,944 - e lento como um arouque. - Nenhum mal foi feito, sir. Levante-se. 217 00:13:01,447 --> 00:13:03,699 O senhor devolveu o cavalo e a armadura dele 218 00:13:03,783 --> 00:13:05,034 e n�o cobrou o resgate. 219 00:13:06,202 --> 00:13:09,538 Sir Arlan sempre me dizia que o senhor era a alma da cavalaria. 220 00:13:09,830 --> 00:13:13,209 E que um dia os Sete Reinos estariam seguros em suas m�os. 221 00:13:13,959 --> 00:13:15,753 Que isso tarde a acontecer, eu pe�o. 222 00:13:16,086 --> 00:13:19,173 N�o, eu n�o quis dizer que o rei deveria... 223 00:13:19,256 --> 00:13:21,467 Seu desejo � entrar nas listas. Estou correto? 224 00:13:22,968 --> 00:13:25,554 - Sim. - Esta decis�o cabe ao mestre dos jogos, 225 00:13:25,638 --> 00:13:27,181 mas n�o vejo impedimentos. 226 00:13:27,264 --> 00:13:28,557 Assim seja, meu lorde. 227 00:13:32,728 --> 00:13:35,314 - Vossa gra�a... - Muito bem, sir. Voc� est� grato. 228 00:13:35,397 --> 00:13:36,482 Agora, suma daqui. 229 00:13:36,565 --> 00:13:38,067 Perdoe meu irm�o, sir. 230 00:13:38,400 --> 00:13:40,861 Seus filhos desapareceram, ele est� preocupado. 231 00:13:41,904 --> 00:13:42,905 � claro. 232 00:13:43,948 --> 00:13:45,950 Rogo para que n�o sejam encontrados mortos. 233 00:13:57,211 --> 00:13:58,254 Sir. 234 00:14:01,257 --> 00:14:03,175 Voc� n�o � do sangue de sir Arlan? 235 00:14:04,760 --> 00:14:05,845 N�o, n�o sou. 236 00:14:07,137 --> 00:14:10,474 Por lei, apenas um filho leg�timo pode herdar a armadura do cavaleiro. 237 00:14:10,641 --> 00:14:12,893 Voc� precisa encontrar um novo emblema, senhor. 238 00:14:13,853 --> 00:14:15,104 Um s�mbolo s� seu. 239 00:14:16,689 --> 00:14:17,731 Encontrarei. 240 00:14:19,650 --> 00:14:21,402 Obrigado, mais uma vez, vossa gra�a. 241 00:14:23,279 --> 00:14:24,530 Lutarei com bravura. 242 00:14:25,698 --> 00:14:26,740 O senhor ver�. 243 00:14:32,454 --> 00:14:33,455 � por aqui. 244 00:14:33,539 --> 00:14:35,290 Voc� n�o � cavaleiro. 245 00:14:40,588 --> 00:14:42,548 Voc� � Florian, o Bobo. 246 00:14:42,631 --> 00:14:43,924 Sou eu, milady. 247 00:14:45,926 --> 00:14:47,970 O maior bobo que j� existiu. 248 00:14:51,807 --> 00:14:54,351 E o maior cavaleiro tamb�m. 249 00:14:59,231 --> 00:15:01,317 Um bobo e um cavaleiro? 250 00:15:02,359 --> 00:15:04,778 Nunca ouvi falar de nada parecido. 251 00:15:04,862 --> 00:15:08,073 Doce senhora, todos os homens s�o bobos. 252 00:15:08,157 --> 00:15:09,992 E todos os homens s�o cavaleiros, 253 00:15:10,367 --> 00:15:11,952 no que diz respeito �s mulheres. 254 00:15:25,549 --> 00:15:26,592 Ol�. 255 00:15:28,928 --> 00:15:31,096 E uma pela noite passada. 256 00:15:32,181 --> 00:15:33,265 Foi muito bom. 257 00:15:33,474 --> 00:15:35,142 Como fizeram os truques com o fogo? 258 00:15:41,899 --> 00:15:42,942 � p�len? 259 00:15:43,275 --> 00:15:45,235 Sim. Pegamos no caminho para c�. 260 00:15:48,864 --> 00:15:50,908 Nunca vi marionetes t�o grandes. 261 00:15:50,991 --> 00:15:52,159 Voc�s que as fazem? 262 00:15:52,242 --> 00:15:55,371 Meu tio � quem faz, mas eu pinto. 263 00:15:56,455 --> 00:15:57,873 Pode pintar algo para mim? 264 00:15:59,040 --> 00:16:01,502 Tenho uma moeda para pagar. 265 00:16:02,044 --> 00:16:03,295 Um segundo... 266 00:16:05,255 --> 00:16:07,508 Preciso que pinte algo em cima do c�lice. 267 00:16:08,008 --> 00:16:09,677 Bom, e o que voc� quer? 268 00:16:14,974 --> 00:16:16,558 Na verdade, n�o sei bem. 269 00:16:17,184 --> 00:16:18,227 Eu... 270 00:16:19,687 --> 00:16:21,689 Perd�o, deve achar que sou um bobo. 271 00:16:21,772 --> 00:16:24,566 Todos os homens s�o bobos. Todos os homens s�o cavaleiros. 272 00:16:36,078 --> 00:16:38,205 O cinza est� meio apagado. 273 00:16:38,539 --> 00:16:39,748 Est�. 274 00:16:40,915 --> 00:16:44,044 O campo deve ser da cor do p�r do sol, 275 00:16:44,920 --> 00:16:46,964 porque o velho adorava o p�r do sol. 276 00:16:47,047 --> 00:16:48,424 - Ent�o... - E um olmo. 277 00:16:49,133 --> 00:16:53,637 Dos grandes, como aquele perto do rio, com o tronco marrom e galhos verdinhos. 278 00:16:55,055 --> 00:16:56,098 Isso. 279 00:16:56,181 --> 00:16:58,100 Um olmo. Acho que serve. 280 00:16:59,018 --> 00:17:01,186 Mas com uma estrela cadente acima. 281 00:17:02,062 --> 00:17:03,272 Consegue fazer isso? 282 00:17:05,607 --> 00:17:06,692 Obrigado. 283 00:17:06,983 --> 00:17:08,819 Eu sou sir Duncan, o Alto. 284 00:17:11,405 --> 00:17:12,823 Eu sou Tanselle. 285 00:17:12,906 --> 00:17:15,742 Os meninos me chamavam de Tanselle, Alta Demais. 286 00:17:17,202 --> 00:17:18,454 Voc� nem � t�o alta. 287 00:17:18,537 --> 00:17:20,039 � do tamanho certo para... 288 00:17:22,624 --> 00:17:23,751 Para...? 289 00:17:24,501 --> 00:17:25,544 Marionetes. 290 00:17:27,463 --> 00:17:28,672 Isso, marionetes. 291 00:17:29,882 --> 00:17:30,966 Certo. 292 00:17:31,675 --> 00:17:33,093 - Espere. O escudo. - Sim! 293 00:17:33,177 --> 00:17:34,511 - Perd�o. O escudo. - Certo. 294 00:17:34,595 --> 00:17:35,929 Ser� que me sa� mal? 295 00:17:37,723 --> 00:17:39,224 Com a marionetista. 296 00:17:42,686 --> 00:17:45,397 N�o acho que tenha me sa�do bem. 297 00:17:46,607 --> 00:17:48,025 Ela est� pintando seu escudo. 298 00:17:48,692 --> 00:17:49,902 Sim. Por dinheiro. 299 00:17:49,985 --> 00:17:51,862 Hora de puxar com for�a. 300 00:17:52,237 --> 00:17:54,114 Voc�s dois s�o gigantes. 301 00:17:58,911 --> 00:18:00,162 Isso � promissor? 302 00:18:01,455 --> 00:18:02,790 Bem... 303 00:18:04,750 --> 00:18:05,959 � algo em comum. 304 00:18:07,211 --> 00:18:08,462 Claro. 305 00:18:09,254 --> 00:18:10,380 Algo em comum. 306 00:18:18,180 --> 00:18:19,932 Acha que serei cavaleiro algum dia? 307 00:18:20,599 --> 00:18:22,768 Claro, por que n�o? Acho que voc� leva jeito. 308 00:18:23,060 --> 00:18:24,269 Sou muito pequeno. 309 00:18:25,020 --> 00:18:26,188 Voc� vai crescer. 310 00:18:26,271 --> 00:18:28,982 At� para a minha idade. Todos sempre disseram o mesmo. 311 00:18:32,694 --> 00:18:35,030 Todos diziam que eu era burro. 312 00:18:43,997 --> 00:18:45,165 E...? 313 00:18:47,960 --> 00:18:49,294 - O qu�? - O qu�? 314 00:18:50,462 --> 00:18:53,757 O que voc� fazia quando lhe chamavam de burro, sir? 315 00:18:55,259 --> 00:18:57,052 E por que isso seria da sua conta? 316 00:18:57,553 --> 00:18:58,887 Meus problemas s�o meus. 317 00:18:59,304 --> 00:19:00,347 Achei que... 318 00:19:01,014 --> 00:19:03,350 - Voc� n�o est� tentando me ajudar? - Ajud�-lo como? 319 00:19:03,725 --> 00:19:05,811 - A crescer? - Isso. Voc�, cavaleiro andante. 320 00:19:08,438 --> 00:19:10,149 Que porcaria in�til � esta? 321 00:19:10,232 --> 00:19:11,525 Preciso de m�sculos. 322 00:19:11,859 --> 00:19:14,027 Atender� ao meu chamado para a guerra? 323 00:19:15,195 --> 00:19:16,280 �timo. 324 00:19:16,363 --> 00:19:17,656 V�. Levante-se. 325 00:19:18,282 --> 00:19:20,117 Prontos? 326 00:19:23,495 --> 00:19:27,416 Seque suas m�os, maldito de m�os molhadas. N�o estamos nos aposentos de sua irm�. 327 00:19:27,499 --> 00:19:28,542 Prontos? 328 00:19:32,129 --> 00:19:33,463 Vai! 329 00:19:34,923 --> 00:19:37,801 Vamos puxar para afogar esses imbecis. 330 00:19:37,885 --> 00:19:39,720 - Puxem. - Puxem! 331 00:19:39,803 --> 00:19:42,472 Bando de maricas dominados por vaginas! 332 00:19:50,564 --> 00:19:53,317 - Eu j� volto. Eu j� volto. - Onde vai? 333 00:19:54,151 --> 00:19:56,278 - O que est� fazendo? Lyonel! - Estou com sede. 334 00:20:02,075 --> 00:20:03,577 Estou com sede, imbecil. 335 00:20:05,787 --> 00:20:07,581 Estou com sede. 336 00:20:11,960 --> 00:20:13,045 Muito bem. 337 00:20:20,260 --> 00:20:22,804 Puxem esta corda! 338 00:20:51,833 --> 00:20:54,211 - Voc� faz um bom trabalho. - Ningu�m melhor. 339 00:20:56,797 --> 00:20:58,548 Preciso de uma armadura pela manh�. 340 00:20:59,841 --> 00:21:02,636 Gorjeira, grevas e um grande elmo. 341 00:21:03,136 --> 00:21:04,805 Ir� para a justa ou trabalhar�? 342 00:21:05,847 --> 00:21:06,974 Ambos, talvez. 343 00:21:10,477 --> 00:21:13,355 Voc� � grande, mas j� armei maiores. 344 00:21:17,401 --> 00:21:19,695 Tenho algumas pe�as na carro�a que talvez sirvam. 345 00:21:20,279 --> 00:21:23,323 Nada embelezado com ouro ou prata, 346 00:21:24,199 --> 00:21:26,743 mas um bom a�o, forte e simples. 347 00:21:27,411 --> 00:21:28,954 Forjo elmos de verdade, 348 00:21:29,037 --> 00:21:31,915 n�o porcos alados nem frutas de terras long�nquas. 349 00:21:33,500 --> 00:21:36,628 Mas o meu vai ser de grande valia, se levar uma lan�a na cara. 350 00:21:37,045 --> 00:21:38,297 � tudo o que desejo. 351 00:21:38,672 --> 00:21:39,673 Quanto? 352 00:21:39,756 --> 00:21:42,467 Oitocentos veados de prata, porque estou benevolente. 353 00:21:42,759 --> 00:21:43,802 Oitocentos? 354 00:21:45,679 --> 00:21:48,557 Talvez possa trocar por uma armadura feita para algu�m menor. 355 00:21:48,807 --> 00:21:53,895 - Que tal meio elmo ou uma cota de malha? - Pate de A�o s� vende o pr�prio trabalho. 356 00:22:08,577 --> 00:22:12,164 Posso utilizar esse metal, se n�o estiver muito enferrujado. 357 00:22:12,247 --> 00:22:14,499 Fico com ele e lhe armo por... 358 00:22:16,043 --> 00:22:17,127 ...seiscentos. 359 00:22:18,962 --> 00:22:20,464 Tenho apenas dois veados. 360 00:22:21,340 --> 00:22:22,507 D� para um dia. 361 00:22:26,803 --> 00:22:28,972 Mande seu escudeiro trazer o resto, 362 00:22:29,056 --> 00:22:31,099 ou venderei minha mercadoria a outro homem. 363 00:22:31,808 --> 00:22:33,727 Vou lhe devolver tudo, juro. 364 00:22:34,895 --> 00:22:36,563 Pretendo ser o campe�o aqui. 365 00:22:36,646 --> 00:22:37,731 � mesmo, n�o �? 366 00:22:39,649 --> 00:22:41,693 E todos os outros vieram... 367 00:22:42,652 --> 00:22:44,196 ...apenas para torcer para voc�? 368 00:23:03,090 --> 00:23:05,801 Existe alguma tolice que eu ainda n�o tenha cometido? 369 00:23:12,307 --> 00:23:13,392 Se eu ganhar, 370 00:23:14,059 --> 00:23:15,769 volto e te compro de volta. 371 00:23:16,520 --> 00:23:17,604 Prometo. 372 00:23:21,108 --> 00:23:22,234 Boa menina. 373 00:23:40,419 --> 00:23:41,461 � para ela. 374 00:23:43,964 --> 00:23:46,341 Garanta que ela tenha aveia � noite. Isso. 375 00:23:54,349 --> 00:23:55,559 E ma��s tamb�m. 376 00:24:08,363 --> 00:24:10,115 Agora n�o tem mais volta, eu acho. 377 00:24:17,914 --> 00:24:20,459 Sabia que o velho viveu perto dos sessenta anos 378 00:24:20,542 --> 00:24:21,918 e nunca foi campe�o. 379 00:24:22,002 --> 00:24:23,503 Tem um inseto na minha sidra. 380 00:24:25,005 --> 00:24:26,047 Se eu pudesse dizer 381 00:24:26,131 --> 00:24:28,258 que sou o campe�o da Campina de Vaufreixo... 382 00:24:29,009 --> 00:24:30,260 ...ao menos por uma hora, 383 00:24:32,262 --> 00:24:35,265 talvez uma das grandes casas me colocasse a seus servi�os. 384 00:24:37,184 --> 00:24:38,894 Talvez at� a Casa Targaryen. 385 00:24:41,104 --> 00:24:44,316 Acha que a casa dos drag�es emprega muitos cavaleiros andantes, sir? 386 00:24:44,733 --> 00:24:46,026 J� basta. 387 00:24:46,985 --> 00:24:50,906 Saiba que sir Donnel, da Guarda Real, � o filho de um pescador de caranguejo. 388 00:24:52,115 --> 00:24:53,158 Sir Donnel? 389 00:24:53,658 --> 00:24:54,951 - De Duskendale? - Sim. 390 00:24:55,535 --> 00:24:58,747 O pai dele � dono de metade da frota de caranguejeiros de Westeros. 391 00:24:59,831 --> 00:25:00,957 O qu�? 392 00:25:03,126 --> 00:25:04,211 Como sabe disso? 393 00:25:05,003 --> 00:25:06,171 Gosto de pescar. 394 00:25:12,636 --> 00:25:13,803 Est� na hora. 395 00:25:15,222 --> 00:25:16,264 Certo, anda. Vamos. 396 00:25:16,556 --> 00:25:18,308 Venha, se apresse. Vamos l�. 397 00:25:23,480 --> 00:25:24,648 Espere por mim. 398 00:25:33,240 --> 00:25:34,366 Sir Duncan! 399 00:25:34,866 --> 00:25:35,992 Sir Duncan! 400 00:25:39,704 --> 00:25:41,248 - Est� tudo bem? - Est�. 401 00:26:18,243 --> 00:26:21,413 Pelos deuses antigos e os novos! 402 00:26:34,217 --> 00:26:35,427 - Guardas. - Vamos. 403 00:26:35,969 --> 00:26:38,638 - Cavaleiros a postos. - O escudo e a lan�a. 404 00:26:38,722 --> 00:26:39,723 Escudo! 405 00:26:47,772 --> 00:26:48,815 Elmo! 406 00:26:50,859 --> 00:26:52,193 Quem � aquele? 407 00:26:53,028 --> 00:26:55,739 Pr�ncipe Valarr, filho de Baelor. 408 00:26:56,615 --> 00:26:58,575 - O segundo na linhagem do trono. - Escudo. 409 00:26:58,658 --> 00:27:01,578 - Ele � o favorito, aposto. - Aceito a aposta, sir. 410 00:27:20,555 --> 00:27:23,016 Lorde Ashford trepa com as cabras! 411 00:27:43,620 --> 00:27:45,372 Vamos l�! 412 00:27:51,628 --> 00:27:52,629 Vamos! 413 00:27:52,712 --> 00:27:54,923 - Cavaleiros. Cavaleiros. - Vamos, andem. 414 00:27:55,006 --> 00:27:56,383 Peguem as lan�as. 415 00:27:56,466 --> 00:27:59,344 Aqui, senhor. Toma, aqui. Vai, vai. 416 00:28:10,480 --> 00:28:12,565 Sir. Me coloque no ch�o, sir. 417 00:29:07,996 --> 00:29:09,080 Morra! 418 00:29:09,414 --> 00:29:11,875 Vai se render, bastardo Blackfyre? 419 00:29:17,505 --> 00:29:19,174 Confronto espl�ndido esta noite. 420 00:29:22,051 --> 00:29:24,262 A parte do peixe foi nojenta. 421 00:29:30,727 --> 00:29:32,145 Algum problema, sir? 422 00:29:37,192 --> 00:29:39,652 Os grandes cavaleiros vivem ao relento... 423 00:29:40,236 --> 00:29:42,280 e morrem ao lado de uma estrada de lama? 424 00:29:46,493 --> 00:29:47,619 Acho que n�o. 425 00:29:51,623 --> 00:29:54,334 Sir Arlan n�o foi presenteado com uma espada ou uma lan�a. 426 00:29:54,417 --> 00:29:58,046 Ele bebia, transava com vadias 427 00:29:58,797 --> 00:30:00,632 e era um homem dif�cil de se conhecer. 428 00:30:03,760 --> 00:30:05,220 Tamb�m n�o fez amigos. 429 00:30:06,262 --> 00:30:09,390 Viveu quase sessenta anos e nunca foi um campe�o. 430 00:30:10,934 --> 00:30:13,770 Quais s�o as minhas chances? 431 00:30:17,357 --> 00:30:18,650 Mas ele era bom para mim. 432 00:30:24,531 --> 00:30:25,865 Eu n�o era parente, 433 00:30:27,408 --> 00:30:28,952 mas ele cuidava de mim como tal. 434 00:30:33,957 --> 00:30:36,000 Ele me criou para ser um homem honrado. 435 00:30:39,838 --> 00:30:45,885 E esses lordes da nobreza n�o se lembram nem do nome dele. 436 00:30:49,138 --> 00:30:51,182 O nome dele era sir Arlan de Centarbor. 437 00:30:53,309 --> 00:30:54,602 E sou o seu legado. 438 00:30:56,688 --> 00:30:57,981 Amanh�, 439 00:30:59,524 --> 00:31:01,526 mostraremos o que as m�os dele forjaram. 440 00:31:09,492 --> 00:31:12,954 LEGENDAS: SILVANA FEITOSA 32005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.