Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,430 --> 00:00:15,849
Talvez voc� n�o se lembre dele,
mas...
2
00:00:16,391 --> 00:00:17,434
Fique a�.
3
00:00:18,184 --> 00:00:19,269
Eu volto logo.
4
00:00:19,352 --> 00:00:20,687
Ele era um cavaleiro.
5
00:00:22,313 --> 00:00:25,066
Diferente dos outros homens, sim.
6
00:00:27,485 --> 00:00:29,029
Ele tinha um temperamento calmo.
7
00:00:30,363 --> 00:00:32,656
Tranquilo e humilde.
8
00:00:33,158 --> 00:00:35,952
Veterano de cem guerras,
mas sem inimigo algum.
9
00:00:39,456 --> 00:00:41,458
Sempre soube
o que esperavam dele.
10
00:00:43,960 --> 00:00:45,336
Ele nunca reclamou...
11
00:00:47,422 --> 00:00:48,715
Nem quando estava morrendo.
12
00:00:48,798 --> 00:00:51,009
Ele apenas...
13
00:00:51,092 --> 00:00:53,178
O CAVALEIRO DOS SETE REINOS
14
00:00:53,261 --> 00:00:54,888
apenas seguiu em frente.
15
00:00:58,183 --> 00:01:01,311
Ele desejava ser �til
aos que o cercavam.
16
00:01:03,730 --> 00:01:05,230
Isso n�o trouxe riquezas.
17
00:01:05,648 --> 00:01:07,233
Ele n�o tinha terras,
18
00:01:08,234 --> 00:01:10,195
n�o gerou filhos.
19
00:01:11,571 --> 00:01:14,365
Em Vaufreixo vou ver uma donzela
20
00:01:16,826 --> 00:01:20,163
Juntos repousaremos
� sombra eu e ela.
21
00:01:22,123 --> 00:01:23,166
Vamos, Dunk!
22
00:01:29,255 --> 00:01:31,716
Ele queria apenas o ar livre
23
00:01:33,718 --> 00:01:35,678
e um fogo para aquecer seus p�s.
24
00:01:44,354 --> 00:01:46,356
Suas habilidades
como guerreiro eram�
25
00:01:47,565 --> 00:01:48,733
...pouco louvadas.
26
00:01:49,275 --> 00:01:51,360
Mas tinha um queixo
firme como granito.
27
00:01:51,444 --> 00:01:52,570
Vamos.
28
00:01:52,654 --> 00:01:54,322
E era um lutador obstinado.
29
00:01:54,948 --> 00:01:56,699
Ele sempre continuava.
30
00:02:04,749 --> 00:02:09,086
Roubarei um beijo doce
Com a ponta da minha espada
31
00:02:24,269 --> 00:02:25,478
Casa Florent.
32
00:02:25,562 --> 00:02:29,107
Sir Arlan serviu em sua guarda
quando o senhor seu pai perdeu a vis�o.
33
00:02:29,190 --> 00:02:32,192
Farei dela meu amor
E repousaremos � sombra
34
00:02:34,571 --> 00:02:35,655
Casa Hayford.
35
00:02:36,281 --> 00:02:39,742
Ele lutou ao lado dos seus irm�os
no Campo do Capim Vermelho.
36
00:02:41,744 --> 00:02:42,871
Seu escudeiro...
37
00:02:42,954 --> 00:02:45,540
Seu pr�prio sobrinho foi
morto na batalha.
38
00:02:47,500 --> 00:02:48,793
Casa Tyrell.
39
00:02:50,336 --> 00:02:55,175
Sir Arlan sempre disse que o tempo
que lhe serviu fora o melhor.
40
00:02:56,259 --> 00:02:58,344
Ele disse que foi o senhor que...
41
00:02:58,428 --> 00:03:03,224
disse a ele que um cavaleiro andante era
a ponte entre os lordes e os plebeus.
42
00:03:08,353 --> 00:03:09,689
N�o o conhe�o, rapaz.
43
00:03:12,317 --> 00:03:15,195
- Ele era uma porcaria de cavaleiro?
- N�o era, n�o.
44
00:03:15,278 --> 00:03:17,947
Ele n�o foi dos bons,
ningu�m se lembra dele.
45
00:03:18,031 --> 00:03:19,490
Depressa. Vamos.
46
00:03:19,949 --> 00:03:21,534
Isto n�o � digno, sir.
47
00:03:22,076 --> 00:03:23,453
Retorne ao acampamento
48
00:03:23,536 --> 00:03:25,413
e deixe-me em paz,
se for do seu agrado.
49
00:03:25,496 --> 00:03:27,081
Eu n�o o deixaria, sir.
50
00:03:27,165 --> 00:03:30,376
N�o enquanto assiste seu mestre
morrer repetidas vezes.
51
00:03:30,877 --> 00:03:33,963
Embora me pare�a que os lordes
n�o est�o nem lhe ouvindo.
52
00:03:35,173 --> 00:03:36,883
N�o posso fazer
nada quanto a isso.
53
00:03:37,591 --> 00:03:39,677
O senhor � cavaleiro do Reino,
sir.
54
00:03:39,761 --> 00:03:41,721
Pode dizer:
"Dane-se a permiss�o deles."
55
00:03:41,804 --> 00:03:44,557
Entre nas listas,
convoque Longthonr Tyrell
56
00:03:44,641 --> 00:03:46,851
e transforme o rabo dele
num buraco de lan�as.
57
00:03:48,061 --> 00:03:49,228
Agora j� chega.
58
00:03:49,771 --> 00:03:53,316
Por que trata esses capachos
da realeza como seus superiores?
59
00:03:53,399 --> 00:03:54,692
Eles s�o meus superiores.
60
00:03:55,109 --> 00:03:57,320
Voc� � atrevido demais,
para o seu pr�prio bem.
61
00:03:58,738 --> 00:04:00,740
Sir Arlan foi
um grande cavaleiro.
62
00:04:01,282 --> 00:04:02,951
Algu�m vai se lembrar dele.
63
00:04:08,206 --> 00:04:09,457
Quem vai chegar?
64
00:04:09,540 --> 00:04:11,459
N�o v� os estandartes,
gigante imbecil?
65
00:04:21,469 --> 00:04:23,096
Melhor eu voltar, sir.
66
00:04:23,429 --> 00:04:24,681
Devo ver o acampamento?
67
00:04:24,764 --> 00:04:27,225
Garantir que nenhum ladr�o
passou por l�?
68
00:04:28,643 --> 00:04:30,603
Certo. Eu tive uma ideia.
69
00:04:30,687 --> 00:04:33,815
Posso ficar com sua espada
para afastar as pessoas? Ou uma clava?
70
00:04:33,898 --> 00:04:35,775
Voc� tem uma faca. � o bastante.
71
00:04:36,234 --> 00:04:38,152
E esteja aqui quando eu voltar.
72
00:04:38,528 --> 00:04:41,406
Se me roubar,
mando cachorros ca�arem voc�.
73
00:04:41,489 --> 00:04:42,949
Voc� n�o tem cachorros!
74
00:04:43,032 --> 00:04:44,617
- Eu arrumo.
- Onde?
75
00:04:58,923 --> 00:05:04,095
Nosso lorde Ashford humildemente
sa�da o grande e honrado
76
00:05:04,178 --> 00:05:05,555
Baelor Targaryen,
77
00:05:06,014 --> 00:05:08,558
primog�nito do Rei Daeron, o Bom,
78
00:05:10,101 --> 00:05:11,769
Pr�ncipe de Dragonstone,
79
00:05:12,353 --> 00:05:14,355
M�o do Rei
80
00:05:15,356 --> 00:05:17,233
e Herdeiro do Trono de Terro.
81
00:05:19,527 --> 00:05:21,863
E seu irm�o, Maekar.
82
00:05:22,238 --> 00:05:23,406
Caro lorde Ashford.
83
00:05:23,489 --> 00:05:25,575
� uma grande honra receb�-lo,
vossa gra�a.
84
00:05:25,658 --> 00:05:28,286
- � uma honra ser recebido aqui.
- Minha filha, Gwin.
85
00:05:38,087 --> 00:05:40,006
Rapaz, feche a boca.
Cuide do meu cavalo.
86
00:05:41,841 --> 00:05:43,676
N�o sou cavalari�o, meu lorde.
87
00:05:45,386 --> 00:05:46,888
N�o � esperto o bastante?
88
00:05:50,475 --> 00:05:54,771
Bom, se n�o consegue cuidar dos cavalos,
busque vinho para mim e uma bela criada.
89
00:05:56,522 --> 00:05:59,859
Perd�o, meu lorde.
Eu tamb�m n�o sou um criado.
90
00:06:02,487 --> 00:06:04,697
Eu tenho a honra
de ser um cavaleiro.
91
00:06:08,785 --> 00:06:09,827
Bom...
92
00:06:10,828 --> 00:06:12,997
A cavalaria vive
dias muito tristes.
93
00:06:21,214 --> 00:06:22,256
Calma.
94
00:06:22,799 --> 00:06:23,925
Acalme-se. Vamos.
95
00:06:24,759 --> 00:06:26,928
Vamos, est� tudo bem. Tudo bem.
96
00:06:32,600 --> 00:06:33,768
Muito bem, mocinha.
97
00:06:35,603 --> 00:06:38,564
Tem gente demais por aqui,
concordo.
98
00:06:38,981 --> 00:06:41,609
Onde vou colocar
todos esses cavalos?
99
00:06:41,692 --> 00:06:43,694
Os mais bonitos s�o
os mais temperamentais.
100
00:06:44,612 --> 00:06:46,823
Ela s� estava muito agitada,
s� isso.
101
00:06:47,281 --> 00:06:49,325
Ele se referia ao pr�ncipe,
n�o � palafr�m.
102
00:06:52,703 --> 00:06:54,080
Perd�o, meus lordes.
103
00:06:55,164 --> 00:06:56,791
Eu sou sir Duncan, o Alto.
104
00:06:56,874 --> 00:06:58,668
Muito prazer.
Sir Roland Crakehall.
105
00:06:58,751 --> 00:07:01,295
Meu irm�o juramentado,
sir Donnel de Duskendale.
106
00:07:01,379 --> 00:07:02,547
Pelos deuses.
107
00:07:02,630 --> 00:07:05,299
Monta o seu cavalo nas batalhas,
ou � ele que te monta?
108
00:07:05,383 --> 00:07:08,386
Perdoe-o. Ele raramente
precisa olhar para cima...
109
00:07:08,469 --> 00:07:10,138
para depois olhar para o ch�o.
110
00:07:10,221 --> 00:07:11,973
Sim. Eu sou um patife.
111
00:07:12,306 --> 00:07:13,474
Diga-me, sir Duncan,
112
00:07:13,558 --> 00:07:15,977
tem algum lugar decente
para se cagar por aqui?
113
00:07:16,853 --> 00:07:18,396
N�o. N�o tem.
114
00:07:22,984 --> 00:07:26,487
Um homem de ber�o nobre jamais
profanou o traseiro com feno.
115
00:07:27,238 --> 00:07:30,116
Antes do fim de semana, ele
vai se dar por vencido, eu diria.
116
00:07:30,825 --> 00:07:32,326
De voc� onde veio, rapaz?
117
00:07:32,577 --> 00:07:34,328
N�o me parece ser de ber�o nobre.
118
00:07:35,621 --> 00:07:37,290
De lugar nenhum, na verdade.
119
00:07:37,373 --> 00:07:38,832
Sei como �.
120
00:07:38,916 --> 00:07:40,376
Minha fam�lia vem de l�.
121
00:07:40,960 --> 00:07:43,129
Voc� n�o �
um Darklyn de Duskendale?
122
00:07:44,005 --> 00:07:45,882
Pesc�vamos caranguejos
em Duskendale.
123
00:07:45,965 --> 00:07:47,300
J� faz muito tempo.
124
00:07:49,177 --> 00:07:50,261
Sir Donnel?
125
00:07:52,346 --> 00:07:54,182
Se me permite perguntar, sir...
126
00:07:54,265 --> 00:07:58,186
Como o filho de um pescador conquistou
a honra de ser cavaleiro da Guarda Real?
127
00:07:59,896 --> 00:08:01,939
Da mesma forma
que nos tornamos pescadores.
128
00:08:06,527 --> 00:08:07,904
Da mesma forma que...
129
00:08:07,987 --> 00:08:10,072
Voc� � Baelor Targaryen?
130
00:08:11,199 --> 00:08:12,575
N�o, n�o.
131
00:08:12,658 --> 00:08:16,287
- Ent�o, saia do maldito caminho.
- Sim, claro.
132
00:08:16,370 --> 00:08:17,455
Perd�o.
133
00:08:18,748 --> 00:08:19,790
Perd�o.
134
00:08:20,625 --> 00:08:23,127
Os pr�ncipes precisam
que lavem suas m�os.
135
00:08:23,753 --> 00:08:24,962
Estou a caminho.
136
00:08:26,088 --> 00:08:28,049
Qual ser� o problema dela?
137
00:08:29,926 --> 00:08:32,345
Saia, a carruagem est� chegando.
138
00:08:55,284 --> 00:08:58,412
As chuvas da primavera fizeram
transbordar os riachos.
139
00:08:58,496 --> 00:09:01,582
Talvez os jovens pr�ncipes tenham
apenas se atrasado?
140
00:09:01,666 --> 00:09:02,875
Atrasados, minhas bolas.
141
00:09:02,959 --> 00:09:04,627
Eles n�o est�o atrasados.
142
00:09:04,710 --> 00:09:06,462
N�o xingue nosso
gracioso anfitri�o.
143
00:09:06,546 --> 00:09:08,589
Eu disse minhas bolas.
N�o as dele.
144
00:09:08,673 --> 00:09:12,426
Nosso pai nos mandou assistir
a este circo deplor�vel.
145
00:09:12,760 --> 00:09:15,054
Podemos discutir
isso em outro momento?
146
00:09:15,137 --> 00:09:16,639
Voc� disse que ir�amos ca�ar.
147
00:09:17,223 --> 00:09:18,808
Daeron j� fez isso antes.
148
00:09:19,642 --> 00:09:22,144
Voc� n�o deveria t�-lo ordenado
a entrar nas listas.
149
00:09:23,271 --> 00:09:25,106
Os filhos do pr�ncipe
desapareceram.
150
00:09:25,314 --> 00:09:28,234
Voc� estaria mais preocupado
se fossem os seus filhos, aposto.
151
00:09:28,317 --> 00:09:29,652
Provavelmente est�o mortos.
152
00:09:30,236 --> 00:09:32,697
- Mortos?
- Guerras come�aram por muito menos.
153
00:09:37,660 --> 00:09:39,120
Voc� � grande e burro.
154
00:09:44,709 --> 00:09:46,252
Est�o desaparecidos h� um dia.
155
00:09:47,587 --> 00:09:50,256
Sem d�vidas sir Roland ir�
traz�-lo. E Aegon vir� junto.
156
00:09:50,673 --> 00:09:52,758
Quando o torneio acabar, talvez.
157
00:09:53,342 --> 00:09:55,928
Daeron pertence
tanto a um campo de batalha...
158
00:09:56,012 --> 00:09:57,388
quanto Aerys e Rhaegal.
159
00:09:58,014 --> 00:09:59,890
Ele montaria numa vadia
e n�o num cavalo.
160
00:09:59,974 --> 00:10:01,350
N�o foi o que eu disse.
161
00:10:05,187 --> 00:10:07,898
N�o preciso ser lembrado
das falhas do meu filho.
162
00:10:07,982 --> 00:10:10,776
Ele pode mudar. Ele vai mudar,
que os deuses nos livrem.
163
00:10:10,860 --> 00:10:13,154
Ou terei de v�-lo morto.
164
00:10:16,282 --> 00:10:17,617
Voc�.
165
00:10:18,034 --> 00:10:19,160
Quem � voc�?
166
00:10:19,285 --> 00:10:20,911
O que pretende nos espionando?
167
00:10:22,955 --> 00:10:24,248
Apare�a.
168
00:10:29,503 --> 00:10:30,588
Meus lordes.
169
00:10:30,671 --> 00:10:32,590
Pe�o desculpas pela interrup��o.
170
00:10:32,673 --> 00:10:33,716
Eu...
171
00:10:36,636 --> 00:10:39,513
Pedi que sir Manfred Dondarrion
testemunhasse a meu favor
172
00:10:39,597 --> 00:10:42,642
para que eu pudesse entrar
nas listas, mas ele se recusou.
173
00:10:42,725 --> 00:10:43,768
Quem?
174
00:10:44,185 --> 00:10:47,313
- Que inferno est� acontecendo?
- N�s somos os intrusos aqui, irm�o.
175
00:10:47,396 --> 00:10:48,648
Aproxime-se, sir.
176
00:10:50,441 --> 00:10:52,068
Pedi a outros tamb�m.
177
00:10:53,486 --> 00:10:57,406
Veja, eles afirmam n�o conhecer
sir Arlan de Centarbor.
178
00:10:57,490 --> 00:10:59,909
Mas ele os serviu, eu juro.
179
00:11:00,409 --> 00:11:02,036
Estou com sua espada
e seu escudo.
180
00:11:02,703 --> 00:11:04,997
Espada e escudo
n�o fazem um cavaleiro.
181
00:11:08,918 --> 00:11:11,504
A menos que tenha
uma prova melhor do que diz.
182
00:11:11,587 --> 00:11:14,215
- Algo escrito ou...
- Se lembra dele, vossa gra�a?
183
00:11:16,842 --> 00:11:18,177
Foi h� muitos anos.
184
00:11:19,136 --> 00:11:20,429
Talvez tenha esquecido.
185
00:11:24,475 --> 00:11:26,102
Sir Arlan de Centarbor.
186
00:11:28,813 --> 00:11:30,606
Nunca ganhou um torneio,
que eu saiba,
187
00:11:31,857 --> 00:11:33,526
mas jamais manchou sua honra.
188
00:11:33,609 --> 00:11:34,652
Sim, senhor.
189
00:11:34,735 --> 00:11:36,946
Quer dizer, n�o. N�o manchou.
190
00:11:37,029 --> 00:11:40,366
Ele derrubou lorde Stokeworth
num confronto em King�s Landing.
191
00:11:40,449 --> 00:11:42,827
Anos depois, derrubou
o Le�o Grisalho do cavalo.
192
00:11:42,910 --> 00:11:45,287
Ele me contou esta hist�ria
diversas vezes.
193
00:11:46,872 --> 00:11:49,667
Ent�o, vai se lembrar do verdadeiro
nome do Le�o Grisalho.
194
00:11:50,501 --> 00:11:51,585
N�o tenho d�vidas.
195
00:11:58,259 --> 00:12:00,259
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
196
00:12:00,261 --> 00:12:01,762
Sir Damon Lannister.
197
00:12:02,513 --> 00:12:05,057
O Le�o Grisalho. Ele �
o lorde de Casterly Rock agora.
198
00:12:05,141 --> 00:12:06,267
Exatamente.
199
00:12:07,017 --> 00:12:08,769
Entre nas listas amanh�.
200
00:12:08,853 --> 00:12:11,856
Como pode se lembrar
de um insignificante cavaleiro andante,
201
00:12:11,939 --> 00:12:15,443
que, por acaso, derrubou Damon
Lannister do cavalo h� 16 anos?
202
00:12:15,526 --> 00:12:17,945
Fa�o quest�o de conhecer
muito bem meus advers�rios.
203
00:12:18,028 --> 00:12:20,406
Por que competir
com um cavaleiro andante?
204
00:12:20,489 --> 00:12:22,366
Foi h� muitos anos,
em Ponta Tempestade.
205
00:12:22,825 --> 00:12:26,328
Lorde Baratheon promoveu um torneio
para celebrar o nascimento de um neto.
206
00:12:26,537 --> 00:12:29,749
Os sorteios fizeram de sir Arlan
meu oponente no primeiro confronto.
207
00:12:29,832 --> 00:12:32,418
Quebramos quatro lan�as
antes que eu o derrubasse.
208
00:12:32,501 --> 00:12:33,544
Foram sete.
209
00:12:38,841 --> 00:12:39,884
Eu acho.
210
00:12:39,967 --> 00:12:41,969
A hist�ria tende a ser aumentada,
eu sei.
211
00:12:43,763 --> 00:12:47,558
N�o fique desapontado com seu mestre,
mas foram apenas quatro lan�as.
212
00:12:47,641 --> 00:12:50,227
O senhor tem raz�o, vossa gra�a.
Foram quatro.
213
00:12:50,311 --> 00:12:51,562
Eu pe�o perd�o.
214
00:12:51,645 --> 00:12:53,731
O velho, sir Arlan, dizia que...
215
00:12:53,814 --> 00:12:55,733
eu era forte
como os muros de um castelo
216
00:12:55,816 --> 00:12:58,944
- e lento como um arouque.
- Nenhum mal foi feito, sir. Levante-se.
217
00:13:01,447 --> 00:13:03,699
O senhor devolveu
o cavalo e a armadura dele
218
00:13:03,783 --> 00:13:05,034
e n�o cobrou o resgate.
219
00:13:06,202 --> 00:13:09,538
Sir Arlan sempre me dizia
que o senhor era a alma da cavalaria.
220
00:13:09,830 --> 00:13:13,209
E que um dia os Sete Reinos
estariam seguros em suas m�os.
221
00:13:13,959 --> 00:13:15,753
Que isso tarde a acontecer,
eu pe�o.
222
00:13:16,086 --> 00:13:19,173
N�o, eu n�o quis dizer
que o rei deveria...
223
00:13:19,256 --> 00:13:21,467
Seu desejo � entrar nas listas.
Estou correto?
224
00:13:22,968 --> 00:13:25,554
- Sim.
- Esta decis�o cabe ao mestre dos jogos,
225
00:13:25,638 --> 00:13:27,181
mas n�o vejo impedimentos.
226
00:13:27,264 --> 00:13:28,557
Assim seja, meu lorde.
227
00:13:32,728 --> 00:13:35,314
- Vossa gra�a...
- Muito bem, sir. Voc� est� grato.
228
00:13:35,397 --> 00:13:36,482
Agora, suma daqui.
229
00:13:36,565 --> 00:13:38,067
Perdoe meu irm�o, sir.
230
00:13:38,400 --> 00:13:40,861
Seus filhos desapareceram,
ele est� preocupado.
231
00:13:41,904 --> 00:13:42,905
� claro.
232
00:13:43,948 --> 00:13:45,950
Rogo para que n�o sejam
encontrados mortos.
233
00:13:57,211 --> 00:13:58,254
Sir.
234
00:14:01,257 --> 00:14:03,175
Voc� n�o �
do sangue de sir Arlan?
235
00:14:04,760 --> 00:14:05,845
N�o, n�o sou.
236
00:14:07,137 --> 00:14:10,474
Por lei, apenas um filho leg�timo
pode herdar a armadura do cavaleiro.
237
00:14:10,641 --> 00:14:12,893
Voc� precisa encontrar
um novo emblema, senhor.
238
00:14:13,853 --> 00:14:15,104
Um s�mbolo s� seu.
239
00:14:16,689 --> 00:14:17,731
Encontrarei.
240
00:14:19,650 --> 00:14:21,402
Obrigado, mais uma vez,
vossa gra�a.
241
00:14:23,279 --> 00:14:24,530
Lutarei com bravura.
242
00:14:25,698 --> 00:14:26,740
O senhor ver�.
243
00:14:32,454 --> 00:14:33,455
� por aqui.
244
00:14:33,539 --> 00:14:35,290
Voc� n�o � cavaleiro.
245
00:14:40,588 --> 00:14:42,548
Voc� � Florian, o Bobo.
246
00:14:42,631 --> 00:14:43,924
Sou eu, milady.
247
00:14:45,926 --> 00:14:47,970
O maior bobo que j� existiu.
248
00:14:51,807 --> 00:14:54,351
E o maior cavaleiro tamb�m.
249
00:14:59,231 --> 00:15:01,317
Um bobo e um cavaleiro?
250
00:15:02,359 --> 00:15:04,778
Nunca ouvi falar
de nada parecido.
251
00:15:04,862 --> 00:15:08,073
Doce senhora,
todos os homens s�o bobos.
252
00:15:08,157 --> 00:15:09,992
E todos os homens s�o cavaleiros,
253
00:15:10,367 --> 00:15:11,952
no que diz respeito �s mulheres.
254
00:15:25,549 --> 00:15:26,592
Ol�.
255
00:15:28,928 --> 00:15:31,096
E uma pela noite passada.
256
00:15:32,181 --> 00:15:33,265
Foi muito bom.
257
00:15:33,474 --> 00:15:35,142
Como fizeram
os truques com o fogo?
258
00:15:41,899 --> 00:15:42,942
� p�len?
259
00:15:43,275 --> 00:15:45,235
Sim. Pegamos no caminho para c�.
260
00:15:48,864 --> 00:15:50,908
Nunca vi marionetes t�o grandes.
261
00:15:50,991 --> 00:15:52,159
Voc�s que as fazem?
262
00:15:52,242 --> 00:15:55,371
Meu tio � quem faz, mas eu pinto.
263
00:15:56,455 --> 00:15:57,873
Pode pintar algo para mim?
264
00:15:59,040 --> 00:16:01,502
Tenho uma moeda para pagar.
265
00:16:02,044 --> 00:16:03,295
Um segundo...
266
00:16:05,255 --> 00:16:07,508
Preciso que pinte
algo em cima do c�lice.
267
00:16:08,008 --> 00:16:09,677
Bom, e o que voc� quer?
268
00:16:14,974 --> 00:16:16,558
Na verdade, n�o sei bem.
269
00:16:17,184 --> 00:16:18,227
Eu...
270
00:16:19,687 --> 00:16:21,689
Perd�o,
deve achar que sou um bobo.
271
00:16:21,772 --> 00:16:24,566
Todos os homens s�o bobos.
Todos os homens s�o cavaleiros.
272
00:16:36,078 --> 00:16:38,205
O cinza est� meio apagado.
273
00:16:38,539 --> 00:16:39,748
Est�.
274
00:16:40,915 --> 00:16:44,044
O campo deve ser
da cor do p�r do sol,
275
00:16:44,920 --> 00:16:46,964
porque o velho
adorava o p�r do sol.
276
00:16:47,047 --> 00:16:48,424
- Ent�o...
- E um olmo.
277
00:16:49,133 --> 00:16:53,637
Dos grandes, como aquele perto do rio,
com o tronco marrom e galhos verdinhos.
278
00:16:55,055 --> 00:16:56,098
Isso.
279
00:16:56,181 --> 00:16:58,100
Um olmo. Acho que serve.
280
00:16:59,018 --> 00:17:01,186
Mas com uma estrela
cadente acima.
281
00:17:02,062 --> 00:17:03,272
Consegue fazer isso?
282
00:17:05,607 --> 00:17:06,692
Obrigado.
283
00:17:06,983 --> 00:17:08,819
Eu sou sir Duncan, o Alto.
284
00:17:11,405 --> 00:17:12,823
Eu sou Tanselle.
285
00:17:12,906 --> 00:17:15,742
Os meninos me chamavam
de Tanselle, Alta Demais.
286
00:17:17,202 --> 00:17:18,454
Voc� nem � t�o alta.
287
00:17:18,537 --> 00:17:20,039
� do tamanho certo para...
288
00:17:22,624 --> 00:17:23,751
Para...?
289
00:17:24,501 --> 00:17:25,544
Marionetes.
290
00:17:27,463 --> 00:17:28,672
Isso, marionetes.
291
00:17:29,882 --> 00:17:30,966
Certo.
292
00:17:31,675 --> 00:17:33,093
- Espere. O escudo.
- Sim!
293
00:17:33,177 --> 00:17:34,511
- Perd�o. O escudo.
- Certo.
294
00:17:34,595 --> 00:17:35,929
Ser� que me sa� mal?
295
00:17:37,723 --> 00:17:39,224
Com a marionetista.
296
00:17:42,686 --> 00:17:45,397
N�o acho que tenha me sa�do bem.
297
00:17:46,607 --> 00:17:48,025
Ela est� pintando seu escudo.
298
00:17:48,692 --> 00:17:49,902
Sim. Por dinheiro.
299
00:17:49,985 --> 00:17:51,862
Hora de puxar com for�a.
300
00:17:52,237 --> 00:17:54,114
Voc�s dois s�o gigantes.
301
00:17:58,911 --> 00:18:00,162
Isso � promissor?
302
00:18:01,455 --> 00:18:02,790
Bem...
303
00:18:04,750 --> 00:18:05,959
� algo em comum.
304
00:18:07,211 --> 00:18:08,462
Claro.
305
00:18:09,254 --> 00:18:10,380
Algo em comum.
306
00:18:18,180 --> 00:18:19,932
Acha que serei
cavaleiro algum dia?
307
00:18:20,599 --> 00:18:22,768
Claro, por que n�o?
Acho que voc� leva jeito.
308
00:18:23,060 --> 00:18:24,269
Sou muito pequeno.
309
00:18:25,020 --> 00:18:26,188
Voc� vai crescer.
310
00:18:26,271 --> 00:18:28,982
At� para a minha idade.
Todos sempre disseram o mesmo.
311
00:18:32,694 --> 00:18:35,030
Todos diziam que eu era burro.
312
00:18:43,997 --> 00:18:45,165
E...?
313
00:18:47,960 --> 00:18:49,294
- O qu�?
- O qu�?
314
00:18:50,462 --> 00:18:53,757
O que voc� fazia quando lhe
chamavam de burro, sir?
315
00:18:55,259 --> 00:18:57,052
E por que isso
seria da sua conta?
316
00:18:57,553 --> 00:18:58,887
Meus problemas s�o meus.
317
00:18:59,304 --> 00:19:00,347
Achei que...
318
00:19:01,014 --> 00:19:03,350
- Voc� n�o est� tentando me ajudar?
- Ajud�-lo como?
319
00:19:03,725 --> 00:19:05,811
- A crescer?
- Isso. Voc�, cavaleiro andante.
320
00:19:08,438 --> 00:19:10,149
Que porcaria in�til � esta?
321
00:19:10,232 --> 00:19:11,525
Preciso de m�sculos.
322
00:19:11,859 --> 00:19:14,027
Atender�
ao meu chamado para a guerra?
323
00:19:15,195 --> 00:19:16,280
�timo.
324
00:19:16,363 --> 00:19:17,656
V�. Levante-se.
325
00:19:18,282 --> 00:19:20,117
Prontos?
326
00:19:23,495 --> 00:19:27,416
Seque suas m�os, maldito de m�os molhadas.
N�o estamos nos aposentos de sua irm�.
327
00:19:27,499 --> 00:19:28,542
Prontos?
328
00:19:32,129 --> 00:19:33,463
Vai!
329
00:19:34,923 --> 00:19:37,801
Vamos puxar
para afogar esses imbecis.
330
00:19:37,885 --> 00:19:39,720
- Puxem.
- Puxem!
331
00:19:39,803 --> 00:19:42,472
Bando de maricas
dominados por vaginas!
332
00:19:50,564 --> 00:19:53,317
- Eu j� volto. Eu j� volto.
- Onde vai?
333
00:19:54,151 --> 00:19:56,278
- O que est� fazendo? Lyonel!
- Estou com sede.
334
00:20:02,075 --> 00:20:03,577
Estou com sede, imbecil.
335
00:20:05,787 --> 00:20:07,581
Estou com sede.
336
00:20:11,960 --> 00:20:13,045
Muito bem.
337
00:20:20,260 --> 00:20:22,804
Puxem esta corda!
338
00:20:51,833 --> 00:20:54,211
- Voc� faz um bom trabalho.
- Ningu�m melhor.
339
00:20:56,797 --> 00:20:58,548
Preciso
de uma armadura pela manh�.
340
00:20:59,841 --> 00:21:02,636
Gorjeira,
grevas e um grande elmo.
341
00:21:03,136 --> 00:21:04,805
Ir� para a justa ou trabalhar�?
342
00:21:05,847 --> 00:21:06,974
Ambos, talvez.
343
00:21:10,477 --> 00:21:13,355
Voc� � grande,
mas j� armei maiores.
344
00:21:17,401 --> 00:21:19,695
Tenho algumas pe�as na carro�a
que talvez sirvam.
345
00:21:20,279 --> 00:21:23,323
Nada embelezado
com ouro ou prata,
346
00:21:24,199 --> 00:21:26,743
mas um bom a�o, forte e simples.
347
00:21:27,411 --> 00:21:28,954
Forjo elmos de verdade,
348
00:21:29,037 --> 00:21:31,915
n�o porcos alados
nem frutas de terras long�nquas.
349
00:21:33,500 --> 00:21:36,628
Mas o meu vai ser de grande
valia, se levar uma lan�a na cara.
350
00:21:37,045 --> 00:21:38,297
� tudo o que desejo.
351
00:21:38,672 --> 00:21:39,673
Quanto?
352
00:21:39,756 --> 00:21:42,467
Oitocentos veados de prata,
porque estou benevolente.
353
00:21:42,759 --> 00:21:43,802
Oitocentos?
354
00:21:45,679 --> 00:21:48,557
Talvez possa trocar por uma armadura
feita para algu�m menor.
355
00:21:48,807 --> 00:21:53,895
- Que tal meio elmo ou uma cota de malha?
- Pate de A�o s� vende o pr�prio trabalho.
356
00:22:08,577 --> 00:22:12,164
Posso utilizar esse metal,
se n�o estiver muito enferrujado.
357
00:22:12,247 --> 00:22:14,499
Fico com ele e lhe armo por...
358
00:22:16,043 --> 00:22:17,127
...seiscentos.
359
00:22:18,962 --> 00:22:20,464
Tenho apenas dois veados.
360
00:22:21,340 --> 00:22:22,507
D� para um dia.
361
00:22:26,803 --> 00:22:28,972
Mande seu escudeiro
trazer o resto,
362
00:22:29,056 --> 00:22:31,099
ou venderei minha mercadoria
a outro homem.
363
00:22:31,808 --> 00:22:33,727
Vou lhe devolver tudo, juro.
364
00:22:34,895 --> 00:22:36,563
Pretendo ser o campe�o aqui.
365
00:22:36,646 --> 00:22:37,731
� mesmo, n�o �?
366
00:22:39,649 --> 00:22:41,693
E todos os outros vieram...
367
00:22:42,652 --> 00:22:44,196
...apenas para torcer para voc�?
368
00:23:03,090 --> 00:23:05,801
Existe alguma tolice
que eu ainda n�o tenha cometido?
369
00:23:12,307 --> 00:23:13,392
Se eu ganhar,
370
00:23:14,059 --> 00:23:15,769
volto e te compro de volta.
371
00:23:16,520 --> 00:23:17,604
Prometo.
372
00:23:21,108 --> 00:23:22,234
Boa menina.
373
00:23:40,419 --> 00:23:41,461
� para ela.
374
00:23:43,964 --> 00:23:46,341
Garanta que ela tenha
aveia � noite. Isso.
375
00:23:54,349 --> 00:23:55,559
E ma��s tamb�m.
376
00:24:08,363 --> 00:24:10,115
Agora n�o tem mais volta,
eu acho.
377
00:24:17,914 --> 00:24:20,459
Sabia que o velho viveu
perto dos sessenta anos
378
00:24:20,542 --> 00:24:21,918
e nunca foi campe�o.
379
00:24:22,002 --> 00:24:23,503
Tem um inseto na minha sidra.
380
00:24:25,005 --> 00:24:26,047
Se eu pudesse dizer
381
00:24:26,131 --> 00:24:28,258
que sou o campe�o
da Campina de Vaufreixo...
382
00:24:29,009 --> 00:24:30,260
...ao menos por uma hora,
383
00:24:32,262 --> 00:24:35,265
talvez uma das grandes casas
me colocasse a seus servi�os.
384
00:24:37,184 --> 00:24:38,894
Talvez at� a Casa Targaryen.
385
00:24:41,104 --> 00:24:44,316
Acha que a casa dos drag�es emprega
muitos cavaleiros andantes, sir?
386
00:24:44,733 --> 00:24:46,026
J� basta.
387
00:24:46,985 --> 00:24:50,906
Saiba que sir Donnel, da Guarda Real,
� o filho de um pescador de caranguejo.
388
00:24:52,115 --> 00:24:53,158
Sir Donnel?
389
00:24:53,658 --> 00:24:54,951
- De Duskendale?
- Sim.
390
00:24:55,535 --> 00:24:58,747
O pai dele � dono de metade da frota
de caranguejeiros de Westeros.
391
00:24:59,831 --> 00:25:00,957
O qu�?
392
00:25:03,126 --> 00:25:04,211
Como sabe disso?
393
00:25:05,003 --> 00:25:06,171
Gosto de pescar.
394
00:25:12,636 --> 00:25:13,803
Est� na hora.
395
00:25:15,222 --> 00:25:16,264
Certo, anda. Vamos.
396
00:25:16,556 --> 00:25:18,308
Venha, se apresse. Vamos l�.
397
00:25:23,480 --> 00:25:24,648
Espere por mim.
398
00:25:33,240 --> 00:25:34,366
Sir Duncan!
399
00:25:34,866 --> 00:25:35,992
Sir Duncan!
400
00:25:39,704 --> 00:25:41,248
- Est� tudo bem?
- Est�.
401
00:26:18,243 --> 00:26:21,413
Pelos deuses antigos e os novos!
402
00:26:34,217 --> 00:26:35,427
- Guardas.
- Vamos.
403
00:26:35,969 --> 00:26:38,638
- Cavaleiros a postos.
- O escudo e a lan�a.
404
00:26:38,722 --> 00:26:39,723
Escudo!
405
00:26:47,772 --> 00:26:48,815
Elmo!
406
00:26:50,859 --> 00:26:52,193
Quem � aquele?
407
00:26:53,028 --> 00:26:55,739
Pr�ncipe Valarr, filho de Baelor.
408
00:26:56,615 --> 00:26:58,575
- O segundo na linhagem do trono.
- Escudo.
409
00:26:58,658 --> 00:27:01,578
- Ele � o favorito, aposto.
- Aceito a aposta, sir.
410
00:27:20,555 --> 00:27:23,016
Lorde Ashford
trepa com as cabras!
411
00:27:43,620 --> 00:27:45,372
Vamos l�!
412
00:27:51,628 --> 00:27:52,629
Vamos!
413
00:27:52,712 --> 00:27:54,923
- Cavaleiros. Cavaleiros.
- Vamos, andem.
414
00:27:55,006 --> 00:27:56,383
Peguem as lan�as.
415
00:27:56,466 --> 00:27:59,344
Aqui, senhor.
Toma, aqui. Vai, vai.
416
00:28:10,480 --> 00:28:12,565
Sir. Me coloque no ch�o, sir.
417
00:29:07,996 --> 00:29:09,080
Morra!
418
00:29:09,414 --> 00:29:11,875
Vai se render,
bastardo Blackfyre?
419
00:29:17,505 --> 00:29:19,174
Confronto espl�ndido esta noite.
420
00:29:22,051 --> 00:29:24,262
A parte do peixe foi nojenta.
421
00:29:30,727 --> 00:29:32,145
Algum problema, sir?
422
00:29:37,192 --> 00:29:39,652
Os grandes cavaleiros
vivem ao relento...
423
00:29:40,236 --> 00:29:42,280
e morrem ao lado
de uma estrada de lama?
424
00:29:46,493 --> 00:29:47,619
Acho que n�o.
425
00:29:51,623 --> 00:29:54,334
Sir Arlan n�o foi presenteado
com uma espada ou uma lan�a.
426
00:29:54,417 --> 00:29:58,046
Ele bebia, transava com vadias
427
00:29:58,797 --> 00:30:00,632
e era um homem
dif�cil de se conhecer.
428
00:30:03,760 --> 00:30:05,220
Tamb�m n�o fez amigos.
429
00:30:06,262 --> 00:30:09,390
Viveu quase sessenta anos
e nunca foi um campe�o.
430
00:30:10,934 --> 00:30:13,770
Quais s�o as minhas chances?
431
00:30:17,357 --> 00:30:18,650
Mas ele era bom para mim.
432
00:30:24,531 --> 00:30:25,865
Eu n�o era parente,
433
00:30:27,408 --> 00:30:28,952
mas ele cuidava de mim como tal.
434
00:30:33,957 --> 00:30:36,000
Ele me criou
para ser um homem honrado.
435
00:30:39,838 --> 00:30:45,885
E esses lordes da nobreza
n�o se lembram nem do nome dele.
436
00:30:49,138 --> 00:30:51,182
O nome dele era sir
Arlan de Centarbor.
437
00:30:53,309 --> 00:30:54,602
E sou o seu legado.
438
00:30:56,688 --> 00:30:57,981
Amanh�,
439
00:30:59,524 --> 00:31:01,526
mostraremos
o que as m�os dele forjaram.
440
00:31:09,492 --> 00:31:12,954
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA
32005
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.