All language subtitles for Subtitle Cat - All Language Subtitles - [1989] La révolution française - Les années terrib les (Rewolucja francuska - Lata terroru)
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:09,832 --> 00:00:11,856
Ο πόλεμος μαίνεται. Οι Πρώσοι και οι Αυστριακοί...
3
00:00:11,976 --> 00:00:14,356
... έχουν επιφέρει βαριές ήττες στα γαλλικά στρατεύματα
4
00:00:14,671 --> 00:00:17,703
10 Αυγούστου 1792: Γαλλικά στρατεύματα,
με τους πολίτες του Παρισιού...
5
00:00:17,823 --> 00:00:19,671
... επίθεση στο παλάτι Tuileries
6
00:00:20,099 --> 00:00:24,686
Η βασιλική οικογένεια καταφεύγει στο Εθνικό
Συναρμολόγηση ; ο Βασιλιάς απομακρύνεται από την εξουσία
7
00:00:25,036 --> 00:00:28,359
13 Αυγούστου 1792 - Ο Βασιλιάς και η οικογένειά του
είναι φυλακισμένοι στο Ναό...
8
00:00:28,479 --> 00:00:30,487
... με εντολή του
Εξεγερσιακό Συμβούλιο του Παρισιού
9
00:00:57,909 --> 00:01:00,338
Γαλλική Επανάσταση: «Χρόνια Τρόμου»
10
00:02:13,861 --> 00:02:15,179
13 Αυγούστου 1792
11
00:02:24,880 --> 00:02:26,102
Έλα, Μαρί-Θρς
12
00:02:27,420 --> 00:02:28,452
Χαμογέλα, αγαπητέ
13
00:02:49,441 --> 00:02:54,044
Τώρα, κύριε, θα πάτε
πού ανήκεις: πίσω από τα κάγκελα
14
00:03:10,971 --> 00:03:14,575
Ελπίζω τουλάχιστον να μας βάλουν μέσα
την ίδια περιοχή όπου ο Comte d'Artois--
15
00:03:14,695 --> 00:03:15,655
Όχι κουβέντα!
16
00:03:16,622 --> 00:03:17,860
Μην υψώνετε τη φωνή σας!
17
00:03:18,527 --> 00:03:20,003
Μου ύψωσε τη φωνή του!
18
00:03:20,273 --> 00:03:21,373
Πώς τολμάς!
19
00:03:23,580 --> 00:03:24,707
Μην την αγγίζεις!
20
00:03:29,596 --> 00:03:30,966
Που την πας;
21
00:03:31,357 --> 00:03:33,791
- Διαμαρτύρομαι, κύριε!
- Φυσικά, κύριε Βέτο
22
00:03:36,581 --> 00:03:39,250
Τι έχεις να πεις
δεν έχει πλέον καμία σημασία
23
00:04:10,776 --> 00:04:13,196
Κλαρί! Είσαι εδώ;
24
00:04:17,345 --> 00:04:19,948
Μεγαλειότατε...
Τους παρακάλεσα να με αφήσουν να μείνω
25
00:04:21,646 --> 00:04:23,903
Έχετε ήδη κάνει
περισσότερο από το καθήκον σου για μένα
26
00:04:49,472 --> 00:04:51,044
Ποτέ μια στιγμή ειρήνη!
27
00:04:57,880 --> 00:04:59,377
Ο Ροβεσπιέρος είναι στο δωμάτιό του
28
00:05:03,309 --> 00:05:04,499
Θα σε πάρω επάνω
29
00:05:16,669 --> 00:05:18,557
Πώς μπορείς να δουλέψεις σε αυτή τη ρακέτα;
30
00:05:21,128 --> 00:05:24,274
Τελείωσε, Μαξίμε.
Ο Βασιλιάς απομακρύνθηκε από την εξουσία
31
00:05:24,954 --> 00:05:27,022
Υπάρχει μια προσωρινή
συμβούλιο των έξι υπουργών
32
00:05:27,335 --> 00:05:29,481
Ο Danton είναι υπουργός Δικαιοσύνης
33
00:05:30,921 --> 00:05:31,890
Πάνω ;
34
00:05:34,096 --> 00:05:37,238
Μπορεί να είμαστε μόνο στην αρχή, Καμίλ
35
00:05:39,279 --> 00:05:41,072
Τα κεντρικά γραφεία της Λαφαγιέτ
36
00:05:46,580 --> 00:05:50,747
Έψαξα τη συνείδησή μου,
και δεν μπορεί να βρει άνεση
37
00:05:52,851 --> 00:05:55,501
Δεν μπορώ να δεχτώ
τη νομιμότητα αυτής της κυβέρνησης
38
00:05:57,226 --> 00:06:01,210
Στο Παρίσι με φωνάζουν
προδότης για τις απόψεις μου
39
00:06:01,607 --> 00:06:02,924
Εγώ, Λαφαγιέτ!
40
00:06:06,226 --> 00:06:09,961
Αν αρνούμενοι να υπηρετήσουν αυτούς τους άνδρες,
που τα κατέστρεψαν όλα...
41
00:06:10,211 --> 00:06:14,173
... χτυπώντας στο Στέμμα
και το σύνταγμα, είμαι προδότης
42
00:06:16,113 --> 00:06:17,160
Τότε να είναι έτσι
43
00:06:18,001 --> 00:06:19,541
Ας θριαμβεύσει η συκοφαντία
44
00:06:21,819 --> 00:06:23,359
Δεν έχω θέση εδώ
45
00:06:32,072 --> 00:06:35,754
Όσο για εσάς, ακολουθήστε τη συνείδησή σας
46
00:06:38,341 --> 00:06:40,936
Δεν έχω σκοπό να σε επηρεάσω
47
00:07:36,028 --> 00:07:37,547
Ο Λαφαγιέτ εγκατέλειψε, κύριε
48
00:07:37,855 --> 00:07:40,146
Οι Πρώσοι έχουν πάρει το Longwy
49
00:07:40,728 --> 00:07:43,022
Φαίνεται ότι τίποτα δεν μπορεί να τους σταματήσει
50
00:07:43,142 --> 00:07:45,815
Σε δύο εβδομάδες θα είναι στο Παρίσι,
και θα είσαι ελεύθερος
51
00:08:18,023 --> 00:08:20,118
Αύριο φεύγω για Αμιέν!
52
00:08:32,623 --> 00:08:34,269
Αυτή η κυβέρνηση δεν θα φύγει από το Παρίσι
53
00:08:35,401 --> 00:08:37,477
Αυτή η κυβέρνηση δεν θα σκοτωθεί φοβισμένη
54
00:08:38,331 --> 00:08:40,830
Αυτή η κυβέρνηση θα σταθεί
και παλέψτε και κερδίστε
55
00:08:41,981 --> 00:08:44,610
Ανεξάρτητα από το πώς, ανεξάρτητα από το κόστος
56
00:08:45,759 --> 00:08:49,760
Κάθε άνθρωπος πρέπει να πολεμήσει,
με κάθε όπλο, σπαθί ή τούρνα
57
00:08:50,918 --> 00:08:54,604
Και όσοι τολμούν να δείξουν φόβο,
θα γνωρίσει έναν ακόμη χειρότερο τρόμο
58
00:09:01,024 --> 00:09:05,015
Αν έχουμε 30.000 προδότες,
πρέπει να συλληφθούν αύριο
59
00:09:06,897 --> 00:09:12,483
Για να νικήσουμε τους εχθρούς μας πρέπει να δείξουμε
τολμηροί, πιο τολμηροί και ακόμα πιο τολμηροί
60
00:09:13,157 --> 00:09:14,357
Για να σωθεί η Γαλλία!
61
00:09:15,839 --> 00:09:19,992
Φαμπρ, πάρε αυτές τις θανατικές ποινές
από την Καμίλ και τα έβαλε στη λίστα
62
00:09:20,847 --> 00:09:25,727
Γιατί δεν έχω λάβει αναφορές από το
Ειδική Επιτροπή στο Nevers and Tours ;
63
00:09:26,102 --> 00:09:27,515
Έλεος για τον γιο μου!
64
00:09:32,935 --> 00:09:34,332
Ο άντρας μου είναι αθώος!
65
00:09:52,871 --> 00:09:57,447
Έλα, ώρα για ύπνο.
άσε τον θείο Μάξιμε ήσυχο
66
00:10:00,725 --> 00:10:04,265
Είναι πολύ αστείος... όπως είναι τα μωρά
67
00:10:05,480 --> 00:10:08,175
Ειδικά όταν μας ξυπνάει
στη 1:00 τα ξημερώματα...
68
00:10:08,295 --> 00:10:09,720
...και 2:00 και 4:30 !
69
00:10:23,066 --> 00:10:25,114
Δεν θα πεις καληνύχτα στον γιο σου;
70
00:10:51,530 --> 00:10:53,967
Ξέρω τι νιώθεις, Καμίλ...
71
00:10:56,173 --> 00:10:59,363
... αλλά δεν μπορούμε να κάνουμε πόλεμο
με ένα μαχαίρι στην πλάτη μας
72
00:11:01,628 --> 00:11:03,514
Αλλά αυτοί είναι οι δικοί μας άνθρωποι
73
00:11:07,406 --> 00:11:10,200
Ο λαός μας δεν θέλει να πάει πίσω
74
00:11:13,260 --> 00:11:17,117
Ο λαός μας ξέρει ότι πρέπει
κερδίστε αυτόν τον πόλεμο με οποιοδήποτε κόστος
75
00:11:56,713 --> 00:11:59,047
Οι εχθροί ανάμεσά μας
θριαμβεύουν απόψε
76
00:11:59,570 --> 00:12:01,681
Οι Πρώσοι κατέλαβαν το Βερντέν
77
00:12:05,106 --> 00:12:10,531
Οι αριστοκράτες, οι ιερείς, οι προδότες,
συνωμότες στις φυλακές μας...
78
00:12:11,058 --> 00:12:13,668
... όλοι περιμένουν την άφιξη
των ξένων κυρίων τους
79
00:12:14,280 --> 00:12:18,861
Αυτό θα είναι το σήμα για να σηκωθείτε και
ενώστε τις δυνάμεις του Βασιλιά της Πρωσίας!
80
00:12:18,981 --> 00:12:20,504
Θάνατος στους προδότες!
81
00:14:01,496 --> 00:14:03,527
Έχουν διαρρήξει
όλες οι φυλακές στο Παρίσι
82
00:14:03,647 --> 00:14:07,833
Σφάζουν οποιονδήποτε
ύποπτος για υποστήριξη του Βασιλιά
83
00:14:09,218 --> 00:14:11,437
Αυτό δεν είναι πια επανάσταση!
84
00:14:11,916 --> 00:14:14,536
Είναι κοροϊδία για όλα
προσπαθήσαμε να αλλάξουμε
85
00:14:16,424 --> 00:14:17,469
Ακούς;
86
00:14:19,162 --> 00:14:20,797
Ναι, ακούω
87
00:14:21,305 --> 00:14:23,709
- Τότε κάνε κάτι!
-Κάνε τι;
88
00:14:27,779 --> 00:14:32,196
Νομίζεις ότι ελέγχω αυτούς τους ανθρώπους;
Πιστεύετε ότι μπορεί κανείς;
89
00:14:33,462 --> 00:14:35,081
Είστε Υπουργός!
90
00:14:39,782 --> 00:14:42,944
Θέλετε να δώσει εντολές ο Υπουργός
που δεν θα πραγματοποιηθεί;
91
00:14:43,940 --> 00:14:49,250
Θέλετε να στείλω στρατεύματα, ποιος θα κάνει
γύρισε και συμμετείχε στη σφαγή;
92
00:14:51,349 --> 00:14:54,691
Αυτό είναι το σχέδιό σου,
για να δείξω ποιος είναι υπεύθυνος εδώ;
93
00:14:55,793 --> 00:14:58,295
Αν δεν είσαι εσύ υπεύθυνος, τότε ποιος είναι;
94
00:14:59,096 --> 00:15:00,269
Δεν ξέρω.
95
00:15:01,541 --> 00:15:05,768
Αλλά ο σοφός ξέρει πότε είναι
ανίσχυρος... και κρατάει το στόμα του κλειστό
96
00:15:07,302 --> 00:15:11,368
Ειδικά αν θέλει να ακούει ο κόσμος
σε αυτόν πάλι, και πιστέψτε με, το κάνω
97
00:15:13,902 --> 00:15:14,643
το κάνω
98
00:15:46,464 --> 00:15:47,657
Σώσε με!
99
00:16:06,503 --> 00:16:08,710
Η φρίκη του! Η φρίκη!
100
00:16:12,297 --> 00:16:13,873
Πρέπει να κάνεις κάτι
101
00:16:17,365 --> 00:16:18,386
Μίλα μου
102
00:16:23,127 --> 00:16:24,517
Αυτό δεν μπορεί να συνεχιστεί
103
00:16:27,005 --> 00:16:28,592
Όλα πάνε στραβά
104
00:16:31,989 --> 00:16:33,830
Δεν είναι αυτό που θέλαμε
105
00:16:36,508 --> 00:16:37,921
Ο Θεός να ευλογεί τον Βασιλιά
106
00:16:39,143 --> 00:16:40,381
Ο Θεός να έχει καλά τη μαμά
107
00:16:41,556 --> 00:16:43,604
Ο Θεός να ευλογεί την πριγκίπισσα de Lamballes
108
00:16:46,802 --> 00:16:48,707
Ο Θεός να ευλογεί την πριγκίπισσα Ελισάβετ
109
00:17:37,861 --> 00:17:40,271
Πώς σας φαίνεται ο φίλος σας Lamballes;
110
00:17:50,822 --> 00:17:55,855
Είναι αλήθεια ότι αυτό που συνέβη είναι μια αγανάκτηση,
προσβολή για την Επανάσταση
111
00:17:58,219 --> 00:17:59,755
Και σε όλους εδώ
112
00:18:00,712 --> 00:18:02,045
Αλλά είμαστε σε πόλεμο
113
00:18:03,759 --> 00:18:08,204
Και σήμερα αυτά στη Γαλλία
που συνωμότησαν εναντίον μας...
114
00:18:09,077 --> 00:18:11,156
... τρέμουν από τρόμο
115
00:18:13,231 --> 00:18:15,755
Σήμερα, δεν έχουμε εχθρούς στην πλάτη μας
116
00:18:17,183 --> 00:18:21,283
Είναι ένα πλεονέκτημα που δεν θέλω να το σπαταλήσω
117
00:18:23,881 --> 00:18:27,135
Σήμερα ο στρατός μας
μπορεί να αντιμετωπίσει τους Πρώσους...
118
00:18:27,255 --> 00:18:29,881
... χωρίς φόβο
οι φίλοι του βασιλιά στο Παρίσι
119
00:18:39,519 --> 00:18:41,673
Valmy, 20 Σεπτεμβρίου 1792
120
00:22:18,952 --> 00:22:21,841
Αυτή την αξέχαστη μέρα,
η Εθνοσυνέλευση...
121
00:22:21,961 --> 00:22:25,313
... εκλεγμένο από όλο το λαό της Γαλλίας,
συναντιέται για πρώτη φορά
122
00:22:26,523 --> 00:22:30,113
Θέτω σε ψηφοφορία την πρόταση
του Πολίτη Collot-d'Herbois...
123
00:22:31,359 --> 00:22:36,430
... διακηρύσσοντας ότι η μοναρχία
στη Γαλλία καταργείται
124
00:22:46,737 --> 00:22:48,340
Η κίνηση γίνεται!
125
00:22:56,809 --> 00:23:01,065
Μεταφέρω ότι το νέο
Σύνταγμα της Δημοκρατίας...
126
00:23:02,826 --> 00:23:07,069
... να τεθεί στον γαλλικό λαό
στο σύνολό τους για την έγκρισή τους
127
00:23:15,606 --> 00:23:16,829
Η κίνηση γίνεται
128
00:23:17,558 --> 00:23:18,572
κινούμαι...
129
00:23:19,161 --> 00:23:21,869
Παρακαλώ, Πολίτη, έλα στο αναλόγιο
130
00:23:22,248 --> 00:23:24,262
Μπορώ να πω αυτό που θέλω να πω από εδώ
131
00:23:24,855 --> 00:23:28,966
Ζητώ από σήμερα,
όλα τα δημόσια έγγραφα...
132
00:23:29,490 --> 00:23:32,966
... να χρονολογείται από το πρώτο έτος
της Γαλλικής Δημοκρατίας
133
00:24:21,296 --> 00:24:23,484
Σε παρατήρησα. σε θαυμάζω
134
00:24:25,739 --> 00:24:27,120
Αλλά ανησυχώ
135
00:24:28,149 --> 00:24:32,149
Είσαι ηγέτης. αυτή τη στιγμή είσαι αρχηγός
της επαναστατικής δημοκρατίας
136
00:24:32,990 --> 00:24:36,928
Ταυτόχρονα, έχετε επαφές
με τα πιο συντηρητικά μέλη
137
00:24:39,043 --> 00:24:40,424
Είναι κατανοητό
138
00:24:42,313 --> 00:24:47,829
Όπως έλεγε και ο Mirabeau, το δύσκολο
δεν είναι να ξεκινήσει μια επανάσταση...
139
00:24:48,199 --> 00:24:50,030
... αλλά να ξέρεις
όταν έχει πάει αρκετά μακριά
140
00:24:52,368 --> 00:24:55,929
Όλοι προσπαθούμε να βρούμε μια σωστή ισορροπία
141
00:24:59,795 --> 00:25:04,367
Ειλικρινά, Georges,
ως φίλος πρέπει να σε προειδοποιήσω
142
00:25:05,683 --> 00:25:10,378
Είστε πλούσιοι, ισχυροί και δημοφιλείς
143
00:25:11,531 --> 00:25:13,103
Είναι μια επικίνδυνη κατάσταση
144
00:25:15,574 --> 00:25:18,407
Οι πλούσιοι φοβούνται
της δύναμης και της δημοτικότητάς σου...
145
00:25:19,211 --> 00:25:21,049
... και θα προσπαθήσει να σε ρίξει κάτω
146
00:25:21,457 --> 00:25:24,891
Οι φτωχοί συγχωρούν τα πλούτη σου...
147
00:25:25,011 --> 00:25:29,717
... αλλά μόνο αν το χρησιμοποιήσετε για να φέρετε το
Η επανάσταση στο δίκαιο, φυσικό της τέλος
148
00:25:32,321 --> 00:25:34,840
«Ένα δίκαιο και φυσικό συμπέρασμα»
149
00:25:41,011 --> 00:25:42,743
Ο θάνατος του Βασιλιά
150
00:25:45,487 --> 00:25:46,908
Αυτό θέλεις;
151
00:25:49,001 --> 00:25:53,539
Δεν θέλω να βλάψω ούτε τον Βασιλιά ούτε
την οικογένειά του; τι καλό θα έκανε;
152
00:25:56,312 --> 00:25:58,467
Όμως ο πόλεμος δεν έχει τελειώσει
153
00:26:00,337 --> 00:26:03,225
Θα μπορούσαμε να φτάσουμε σε ένα σημείο
εκεί που είναι αδύνατο...
154
00:26:03,345 --> 00:26:06,385
... για να σώσει και τον Βασιλιά
και την Επανάσταση
155
00:26:08,310 --> 00:26:10,349
Σε αυτή την περίπτωση, κάποιος πρέπει να επιλέξει
156
00:26:11,874 --> 00:26:15,457
Πρέπει να ξέρουμε πώς θα επιλέξουμε,
αν έρθει σε αυτό
157
00:26:18,082 --> 00:26:19,269
Δεν συμφωνείτε;
158
00:26:25,255 --> 00:26:26,202
Το καπέλο σου
159
00:26:38,858 --> 00:26:41,265
- Είναι όλα καλά;
- Έχει δίκιο
160
00:26:43,588 --> 00:26:45,016
Πάντα έχει δίκιο
161
00:26:46,796 --> 00:26:49,828
Απλώς θα ήθελα
να του σπάσει το λαιμό
162
00:26:51,144 --> 00:26:52,604
Μην ανησυχείς, δεν θα το κάνω
163
00:26:57,018 --> 00:26:58,285
Εκτός αν πρέπει
164
00:27:21,300 --> 00:27:22,535
Ζητώ τον λόγο
165
00:27:29,342 --> 00:27:31,091
Το όνομά σου, Πολίτης;
166
00:27:31,781 --> 00:27:34,492
Saint-Just.
Από το Τμήμα της Aisne
167
00:27:35,375 --> 00:27:37,481
Πάρτε το αναλόγιο, Πολίτης Saint-Just
168
00:27:45,691 --> 00:27:50,555
Εγώ, όπως οι περισσότεροι από εσάς, θα το έκανα με χαρά
δίνω τη ζωή μου για αυτή τη Δημοκρατία
169
00:27:53,688 --> 00:27:59,024
Εγώ, όπως οι περισσότεροι από εσάς, στέκομαι ενάντια σε όλους
εχθρούς που απειλούν αυτή τη Δημοκρατία
170
00:28:02,693 --> 00:28:07,407
Εγώ, όπως όλοι σας,
γνωρίζουν το όνομα και το πρόσωπο αυτού του εχθρού
171
00:28:11,781 --> 00:28:15,174
Εμένα, όπως κανένας εδώ,
είμαι έτοιμος να χτυπήσω αυτόν τον εχθρό
172
00:28:21,030 --> 00:28:25,300
Όσο ζει, θα είναι ο Λουί Καπέ
σύμβολο συγκέντρωσης για τους προδότες...
173
00:28:25,705 --> 00:28:27,731
... που μένουν κρυμμένοι ανάμεσά μας
174
00:28:28,160 --> 00:28:31,529
Και για όλους τους εχθρούς του εξωτερικού
που περιμένουν τη στιγμή να μας συντρίψουν
175
00:28:33,025 --> 00:28:36,319
Στο όνομα όλων όσων έχουμε καταφέρει,
δεν μπορούμε να αδυνατίσουμε
176
00:28:36,891 --> 00:28:38,431
Δεν μπορούμε να διστάσουμε
177
00:28:41,062 --> 00:28:45,410
Κάνουμε και τα δύο, αρκεί ο κληρονόμος...
178
00:28:45,530 --> 00:28:49,902
... μιας μακράς σειράς τυράννων
παραμένει ζωντανός και στις δυνάμεις μας
179
00:28:51,548 --> 00:28:54,176
Πολίτες, ένας βασιλιάς δεν είναι ένας συνηθισμένος άνθρωπος
180
00:28:55,125 --> 00:28:59,056
Είναι επαναστάτης - σφετεριστής
των δικαιωμάτων των άλλων ανδρών
181
00:29:02,597 --> 00:29:04,238
Ένας βασιλιάς πρέπει να βασιλεύει...
182
00:29:06,993 --> 00:29:07,936
Ή να πεθάνει
183
00:29:49,821 --> 00:29:54,062
Μπράβο, Τσαρλς.
Πολύ ωραία γραφή - και ανάγνωση!
184
00:30:03,685 --> 00:30:05,401
Στείλτε το παιδί μακριά
185
00:30:06,171 --> 00:30:07,512
Μπορώ να ξέρω γιατί;
186
00:30:08,147 --> 00:30:09,989
Αυτοί οι κύριοι θέλουν να σας μιλήσουν
187
00:30:13,505 --> 00:30:15,911
Πήγαινε και παίξε. θα συνεχίσουμε αργότερα
188
00:30:18,938 --> 00:30:20,616
Τι μπορώ να κάνω για εσάς κύριοι;
189
00:30:22,291 --> 00:30:24,072
Το όνομά μου είναι Chambon, Δήμαρχος του Παρισιού
190
00:30:24,192 --> 00:30:28,218
Είμαι εδώ για να σας πω ότι η Συνέλευση
αποφάσισε να σε δικάσει
191
00:30:31,382 --> 00:30:32,650
Με ποια χρέωση;
192
00:30:33,131 --> 00:30:35,781
Θα είσαι σωστά
ενημερωθεί σε εύθετο χρόνο
193
00:30:36,163 --> 00:30:37,959
Μπορείτε να επιλέξετε τη συμβουλή σας
194
00:30:38,650 --> 00:30:42,685
Πριν και κατά τη διάρκεια της δίκης είστε
απαγορεύεται κάθε επαφή με την οικογένειά σας
195
00:30:43,519 --> 00:30:47,466
Σίγουρα δεν θα με αποτρέψεις
από το να βλέπω τα παιδιά μου!
196
00:30:51,649 --> 00:30:54,124
Αν επιμένετε, μπορεί να δείτε τα παιδιά σας
197
00:30:55,098 --> 00:30:58,980
Αλλά τότε θα απαγορευθούν
να δουν τη μητέρα ή τη θεία τους
198
00:31:06,159 --> 00:31:07,583
Δύσκολη επιλογή
199
00:31:08,004 --> 00:31:09,916
Στην πραγματικότητα, δεν έχω άλλη επιλογή
200
00:31:13,017 --> 00:31:14,061
Ας είναι έτσι
201
00:31:16,563 --> 00:31:18,160
Τα έχεις πάρει όλα
202
00:31:18,440 --> 00:31:21,689
Είναι φυσικό τώρα
παίρνετε τα παιδιά μου
203
00:31:24,728 --> 00:31:27,647
Είμαι στην εξουσία σας, κύριοι
204
00:31:30,570 --> 00:31:33,650
Πες μου μόνο τι θέλεις από μένα
205
00:32:34,953 --> 00:32:35,899
Καθίστε
206
00:32:56,587 --> 00:33:02,619
Η Εθνική Σύμβαση, από την αρχή
το παραχώρησε ο γαλλικός λαός...
207
00:33:03,363 --> 00:33:06,629
... χρεώνει τον Louis Capet
με τα ακόλουθα εγκλήματα:
208
00:33:06,749 --> 00:33:10,146
Απόπειρα διαφθοράς βουλευτών,
ξεκινώντας από το Mirabeau
209
00:33:10,968 --> 00:33:12,421
Απόπειρα πτήσης
210
00:33:12,957 --> 00:33:14,757
Σφαγή του Champs de Mars
211
00:33:18,254 --> 00:33:23,291
Μετά την επιστροφή σου από τη Βαρέν, γαλλικά
αίμα χύθηκε στο Champs de Mars
212
00:33:24,783 --> 00:33:28,578
Μια επιστολή αποδεικνύει ότι υπήρχε εγκληματίας
συνωμοσία ανάμεσα σε εσάς και τον Λαφαγιέτ
213
00:33:29,997 --> 00:33:31,047
τι λες ;
214
00:33:32,452 --> 00:33:36,569
Δεν ήξερα τίποτα για τον άτυχο
εκδηλώσεις στο Champs de Mars
215
00:33:38,559 --> 00:33:42,439
Ως προς αυτή την επιστολή,
Δεν το έχω γνώση
216
00:33:43,821 --> 00:33:45,226
Αλλά είναι στο χέρι σου
217
00:33:45,346 --> 00:33:47,183
Δεν θυμάμαι να το έχω γράψει!
218
00:33:53,319 --> 00:33:57,970
Τα αδέρφια σας έχουν συσπειρώσει τους μετανάστες
να πολεμήσει εναντίον της Γαλλίας
219
00:33:59,704 --> 00:34:00,995
Δεν τους κατήγγειλες
220
00:34:02,840 --> 00:34:07,203
Κατήγγειλα τις ενέργειές τους
μόλις τους έμαθα
221
00:34:08,330 --> 00:34:11,349
Αφού βεβαιωθείτε ότι δεν θα το κάνετε
παρεμβαίνει στα σχέδιά τους
222
00:34:12,430 --> 00:34:14,018
Έχετε το δικαίωμα της γνώμης σας
223
00:34:18,960 --> 00:34:22,836
Έχει αποδειχθεί ότι εσύ
ενθάρρυνε τα συντάγματα να ερημώσουν
224
00:34:24,292 --> 00:34:25,425
Ποτέ κύριε
225
00:34:27,629 --> 00:34:31,493
Θέσατε βέτο στα μέτρα
εναντίον αντιφρονούντων ιερέων
226
00:34:31,810 --> 00:34:33,749
Όπως μου έδωσε το Σύνταγμα το δικαίωμα
227
00:34:34,039 --> 00:34:37,270
Γιατί διπλασιάσατε την Ελβετική γκαρντ
αρχές Αυγούστου;
228
00:34:39,614 --> 00:34:45,393
Το παλάτι κινδύνευε.
Ήμουν νόμιμη αρχή
229
00:34:45,824 --> 00:34:48,153
Ήταν καθήκον μου
να λάβει αμυντικά μέτρα
230
00:34:49,225 --> 00:34:52,023
Στις 10 Αυγούστου προκάλεσες
Γαλλικό αίμα να χυθεί
231
00:34:52,143 --> 00:34:53,595
Όχι, δεν ήμουν εγώ
232
00:34:54,445 --> 00:34:57,392
Είχες οπλοστάσιο
χτισμένο στο Tuileries...
233
00:34:58,183 --> 00:35:02,381
Ξέρει ότι είναι απελπιστικό, αλλά είναι γενναίος.
Τον θαυμάζω
234
00:35:04,871 --> 00:35:06,360
Γρήγορα, ακούω τον φρουρό!
235
00:35:22,727 --> 00:35:23,824
Τι λέει;
236
00:35:26,151 --> 00:35:29,042
Είναι καλά... Η δίκη πάει σιγά σιγά
237
00:35:31,637 --> 00:35:33,643
Δεν πρέπει να έχουμε πολλές ελπίδες
238
00:35:57,149 --> 00:35:59,892
Λούις, ακούσαμε τον δικηγόρο σου
έκκληση για επιείκεια
239
00:36:00,726 --> 00:36:02,280
Πριν δώσουμε την ετυμηγορία μας...
240
00:36:02,400 --> 00:36:04,272
...έχεις τίποτα
να προσθέσετε στην υπεράσπισή σας;
241
00:36:06,679 --> 00:36:07,606
Ναι, κύριε
242
00:36:21,633 --> 00:36:25,226
Ίσως είναι η τελευταία φορά που απευθύνομαι σε εσάς
243
00:36:30,612 --> 00:36:32,097
Η συνείδησή μου είναι καθαρή
244
00:36:35,778 --> 00:36:39,649
Μα τι πληγώνει την καρδιά μου
περισσότερο από όλα τα άλλα...
245
00:36:44,148 --> 00:36:47,307
... πρέπει να κατηγορηθεί ότι έχει ρίξει
το αίμα του λαού
246
00:36:52,314 --> 00:36:54,467
Έχω αγαπήσει τόσο πολύ τους Γάλλους...
247
00:36:56,978 --> 00:37:00,309
... και νόμιζα ότι είχα δώσει
μια τέτοια απόδειξη αυτής της αγάπης...
248
00:37:04,550 --> 00:37:07,160
Ποτέ δεν μπορούσα να φανταστώ…
249
00:37:08,123 --> 00:37:11,765
... θα έπρεπε να αντιμετωπίσω
τέτοιες κατηγορίες
250
00:37:26,878 --> 00:37:28,755
Μόνο αυτό έχω να πω
251
00:37:46,072 --> 00:37:46,986
Carnot
252
00:37:48,366 --> 00:37:52,521
Ακολουθώντας την αρχή ότι όλοι οι άνδρες
είναι ίσοι ενώπιον του νόμου...
253
00:37:53,788 --> 00:37:54,934
... Ψηφίζω θάνατο
254
00:37:55,681 --> 00:37:56,839
Collot d'Herbois
255
00:37:58,303 --> 00:37:59,692
Θάνατος, μέσα σε 24 ώρες
256
00:38:01,512 --> 00:38:02,563
Vergniaud
257
00:38:06,501 --> 00:38:09,614
Θάνατος. Αλλά κινούμαι
η ποινή αυτή να ανασταλεί
258
00:38:12,419 --> 00:38:13,253
Λιντέ
259
00:38:15,387 --> 00:38:18,692
Αυτός που διστάζει να χτυπήσει έναν τύραννο
δεν αξίζει το όνομα του Ρεπουμπλικανού
260
00:38:20,105 --> 00:38:21,212
Ψηφίζω θάνατο
261
00:38:22,351 --> 00:38:23,109
Marat
262
00:38:25,207 --> 00:38:26,026
Θάνατος
263
00:38:26,811 --> 00:38:27,960
Saint-Just
264
00:38:30,365 --> 00:38:33,782
Η Δημοκρατία δεν πρέπει
δείχνουν αδυναμία. Θάνατος
265
00:38:35,193 --> 00:38:36,139
Μπρισό
266
00:38:37,199 --> 00:38:39,920
Θάνατος. Με αναστολή
267
00:38:46,658 --> 00:38:47,620
Ροβεσπιέρος
268
00:38:51,422 --> 00:38:57,229
Είμαι αδυσώπητος απέναντι στους καταπιεστές,
γιατί λυπάμαι τους καταπιεσμένους
269
00:39:00,573 --> 00:39:01,422
Θάνατος
270
00:39:03,060 --> 00:39:04,032
Desmoulins
271
00:39:06,557 --> 00:39:07,629
Ψηφίζω θάνατο
272
00:39:09,990 --> 00:39:10,840
Danton
273
00:39:14,865 --> 00:39:15,619
Θάνατος
274
00:39:29,107 --> 00:39:31,108
Ο Θεός να με στηρίξει μέχρι τέλους
275
00:39:38,091 --> 00:39:39,063
είμαι έτοιμος
276
00:41:04,670 --> 00:41:07,044
Δεν μπορείς να δεις τίποτα
με τα παντζούρια κλειστά
277
00:41:07,541 --> 00:41:08,921
Αφήστε τα κλειστά
278
00:41:10,237 --> 00:41:11,775
Αφήστε όλο το σπίτι κλειστό
279
00:41:13,348 --> 00:41:16,383
Κάτι συμβαίνει σήμερα
που δεν πρέπει να δεις
280
00:42:09,302 --> 00:42:10,313
Πολίτης--
281
00:42:13,008 --> 00:42:14,629
Πείτε μου τι να κάνω, κύριε
282
00:42:15,341 --> 00:42:18,662
Αφαιρέστε το παλτό και τη λαμαρίνα σας
283
00:42:42,266 --> 00:42:43,694
Αυτό δεν είναι απαραίτητο
284
00:43:24,380 --> 00:43:28,217
Πεθαίνω αθώος για όλα τα εγκλήματα
για το οποίο κατηγορούμαι
285
00:43:29,467 --> 00:43:32,211
Συγχωρώ τους ένοχους του θανάτου μου
286
00:43:33,157 --> 00:43:38,588
Και προσεύχομαι στον Θεό το αίμα που χύσατε
μπορεί να μην απαιτηθεί ποτέ από τη Γαλλία
287
00:45:42,211 --> 00:45:43,527
Φρόντισε αυτά
288
00:45:48,925 --> 00:45:49,957
Αντουάν!
289
00:45:57,711 --> 00:45:59,764
- Γιώργος -
- Πού είναι η Γκάμπριελ;
290
00:46:07,554 --> 00:46:09,456
Η Γκάμπριελ πέθανε πριν από 3 μέρες
291
00:46:13,137 --> 00:46:14,479
Να είσαι γενναίος, Γιώργος
292
00:46:15,100 --> 00:46:16,513
Ήταν πολύ ξαφνικό
293
00:46:18,389 --> 00:46:19,961
Δεν ξέρουμε τι έγινε
294
00:46:22,833 --> 00:46:24,100
Είμαστε εδώ για εσάς
295
00:47:22,887 --> 00:47:25,088
Λυπάμαι που φέρνω θλιβερές αναμνήσεις
296
00:47:26,064 --> 00:47:28,085
Ξέρω ότι είναι μια δύσκολη στιγμή για σένα
297
00:47:28,422 --> 00:47:29,515
καταλαβαίνω
298
00:47:31,133 --> 00:47:33,780
Μου έγραψες ένα πολύ ωραίο γράμμα
299
00:47:35,048 --> 00:47:36,461
Βοήθησε πολύ
300
00:47:38,657 --> 00:47:42,170
Είμαι πάντα καλύτερα όταν
Έχω χρόνο να σκεφτώ πριν μιλήσω
301
00:47:43,670 --> 00:47:45,050
Όπως έχετε παρατηρήσει
302
00:47:46,157 --> 00:47:51,195
Θα πρέπει να μιλήσετε περισσότερο
από την καρδιά σου και σκέψου λίγο λιγότερο
303
00:47:53,875 --> 00:47:57,147
Το γεγονός είναι ότι βρισκόμαστε αντιμέτωποι
ταραχές τροφίμων εδώ...
304
00:47:57,901 --> 00:48:02,261
... εξεγέρσεις στη δύση,
και ο πόλεμος πάει άσχημα
305
00:48:02,719 --> 00:48:05,223
Νομίζαμε ότι είχαμε συντρίψει την αντιπολίτευση
306
00:48:05,671 --> 00:48:08,287
Αλλά επέστρεψε, σαν μια ανίατη ασθένεια
307
00:48:09,200 --> 00:48:12,585
Άντρες που δέχτηκαν την Επανάσταση,
ή τουλάχιστον αναγνωρίζεται...
308
00:48:12,705 --> 00:48:15,656
... αυτή η αλλαγή ήταν απαραίτητη
έχουν στραφεί τώρα εναντίον του
309
00:48:17,004 --> 00:48:19,297
Θέλουν μια αξιοσέβαστη επανάσταση
310
00:48:20,204 --> 00:48:21,567
Μια μετριοπαθής κυβέρνηση
311
00:48:23,075 --> 00:48:24,696
Πρέπει να το αντιμετωπίσουμε, Γιώργο
312
00:48:25,770 --> 00:48:27,920
Οι μετριοπαθείς είναι πλέον εχθροί μας
313
00:48:30,391 --> 00:48:34,414
Το αντιμετωπίζουμε λοιπόν.
Το ερώτημα είναι πώς;
314
00:48:36,612 --> 00:48:39,211
Εξαιρετικές εποχές
απαιτούν έκτακτα μέτρα
315
00:48:39,949 --> 00:48:44,135
Σε μια εποχή θανάσιμου κινδύνου, το συνηθισμένο
οι νομικές διαδικασίες δεν χωρούν πλέον
316
00:48:45,788 --> 00:48:49,429
Κανείς δεν σέβεται το νόμο
περισσότερο από μένα, όπως ξέρεις
317
00:48:50,793 --> 00:48:54,457
Αλλά αν ο νόμος δεν μπορεί να το κάνει
τι είχε σκοπό να κάνει...
318
00:48:56,965 --> 00:48:58,409
Συνοπτική δικαιοσύνη
319
00:49:00,030 --> 00:49:01,525
Αυτό θέλεις;
320
00:49:04,247 --> 00:49:06,990
Αυτό που θέλω είναι ένα νέο
Επαναστατικό Δικαστήριο
321
00:49:09,621 --> 00:49:11,493
Ήδη μας αποκαλούν δικτάτορες
322
00:49:12,621 --> 00:49:14,581
Αυτό θα τους δώσει λόγο να
323
00:49:15,944 --> 00:49:17,323
Δεν έχουμε άλλη επιλογή
324
00:49:18,126 --> 00:49:20,532
Τουλάχιστον μέχρι να έχουμε πράγματα στο χέρι
325
00:49:21,398 --> 00:49:22,651
Ξέρεις ότι έχω δίκιο
326
00:49:23,719 --> 00:49:25,084
Πάντα έχεις δίκιο
327
00:49:25,677 --> 00:49:30,858
Είσαι ο μόνος που μπορείς να πείσεις
τα μέλη που είναι αντίθετα
328
00:49:32,976 --> 00:49:34,979
Πρέπει να συνεργαστούμε Γιώργο
329
00:49:35,300 --> 00:49:36,469
Μπορούμε να το κάνουμε
330
00:49:37,819 --> 00:49:41,332
Δείτε; Μιλάς με την καρδιά σου
και με έπεισες
331
00:49:47,426 --> 00:49:49,159
Όχι, ο Παράδεισος βοήθησέ μας!
332
00:49:50,138 --> 00:49:53,218
Θα είναι η Ισπανική Ιερά Εξέταση,
αλλά χίλιες φορές χειρότερα
333
00:49:53,715 --> 00:49:56,218
Οι σφαγές του Σεπτεμβρίου θα ξαναρχίσουν
334
00:49:56,338 --> 00:49:58,707
Αυτή τη φορά όμως
θα γίνει με κυβερνητική κύρωση
335
00:49:59,298 --> 00:50:00,539
Καθόλου
336
00:50:02,539 --> 00:50:06,487
Συνέβησαν οι σφαγές του Σεπτεμβρίου
γιατί ο κόσμος φοβόταν...
337
00:50:06,607 --> 00:50:09,432
... η Επανάσταση ήταν αβοήθητη
μπροστά στους εχθρούς της
338
00:50:09,978 --> 00:50:14,298
Και κανένας έλεγχος στους ανθρώπους
που επέλεξε να συμπεριφέρεται σαν άγρια ζώα
339
00:50:15,448 --> 00:50:18,812
Ήταν μια κοροϊδία
τα ευγενή ιδανικά της Επανάστασής μας
340
00:50:18,932 --> 00:50:20,429
συμφωνώ μαζί σου
341
00:50:21,557 --> 00:50:26,065
Αυτό όμως θα αποδείξει ότι η Επανάσταση
μπορεί να κρίνει νομικά τους εχθρούς μας
342
00:50:27,356 --> 00:50:31,120
Συμπεριλαμβανομένων όσων το επιθυμούν
να πάρουν το νόμο στα χέρια τους
343
00:50:36,107 --> 00:50:40,787
Είναι ο μόνος τρόπος να αποτραπεί το τυχαίο
σφάξτε αντί να το ενθαρρύνετε
344
00:50:44,122 --> 00:50:45,375
Βασίζομαι σε σένα
345
00:50:46,946 --> 00:50:50,944
Αντίδραση! Απαιτώ 100.000 κεφάλια!
346
00:50:59,952 --> 00:51:04,811
Ας πέσουν 100.000 κεφάλια!
Παραλύστε τους εχθρούς μας με φρίκη!
347
00:51:09,488 --> 00:51:13,446
Θα στηρίξω το δικαστήριο σας,
αν η πρώτη σου πράξη είναι να τον σηκώσεις...
348
00:51:13,566 --> 00:51:15,834
... πριν κάνει άλλη ζημιά
349
00:51:15,954 --> 00:51:16,815
Σύμφωνοι
350
00:51:20,682 --> 00:51:22,480
Ο Νταντόν συνέλαβε τον Μαράτ!
351
00:51:40,511 --> 00:51:43,720
Όνομα, ηλικία, επάγγελμα, τόπος γέννησης
352
00:52:02,954 --> 00:52:05,075
Ο Μαράτ αθωώθηκε
353
00:52:06,195 --> 00:52:07,247
Φυσικά
354
00:52:09,050 --> 00:52:10,857
Ο Ντάντον ήξερε ότι θα ήταν
355
00:52:12,926 --> 00:52:17,098
Χωρίς Επαναστατικό Δικαστήριο
θα καταδικάσει έναν επαναστάτη
356
00:52:21,835 --> 00:52:24,129
Αλλά τώρα έχουμε το Δικαστήριο
357
00:52:40,227 --> 00:52:41,178
Βγες έξω!
358
00:52:48,517 --> 00:52:50,282
Μην προσπαθείς να με εκφοβίσεις!
359
00:52:51,421 --> 00:52:53,972
Μπρισσό! Τι είσαι εσύ
κάνω στο γραφείο μου;
360
00:52:54,983 --> 00:52:59,015
Αν νομίζεις ότι μπορείς να με ξεγελάσεις
και οι Γιρονδίνοι σαν αυτό--
361
00:52:59,465 --> 00:53:00,796
Κάνεις λάθος!
362
00:53:01,954 --> 00:53:04,111
Ο φίλος σου Dumouriez
αυτομόλησε στους Αυστριακούς
363
00:53:04,231 --> 00:53:06,621
Τον προστάτεψες - είσαι προδότης!
364
00:53:07,247 --> 00:53:09,397
Και όπως όλοι γνωρίζουν - ένας κλέφτης !
365
00:53:13,616 --> 00:53:14,594
Βγες έξω!
366
00:53:22,766 --> 00:53:24,643
Ξεφορτωθείτε όλα αυτά, Ντομινίκ
367
00:53:26,614 --> 00:53:29,101
Δεν θα είναι τόσο εύκολο
για να απαλλαγούμε από την επόμενη φορά
368
00:53:38,021 --> 00:53:39,137
Να τον προσέχεις
369
00:53:41,037 --> 00:53:42,016
θα επιστρέψω
370
00:53:54,959 --> 00:53:58,230
Να συνεχίσω την ανάγνωση
ξεκινήσαμε χθες;
371
00:54:00,382 --> 00:54:01,505
το εχω ξεχασει
372
00:54:02,531 --> 00:54:04,774
Εντάξει, τότε θα ξεκινήσω από την αρχή
373
00:54:06,761 --> 00:54:08,223
Είναι χάσιμο χρόνου
374
00:54:09,119 --> 00:54:10,753
Δεν μπορώ να συγκεντρωθώ
375
00:54:13,098 --> 00:54:14,747
Πρέπει να προσπαθήσεις, αγαπητέ μου
376
00:54:15,536 --> 00:54:17,691
Κάντε μια προσπάθεια - για τα παιδιά
377
00:54:19,671 --> 00:54:21,236
Τι θέλεις να κάνω;
378
00:54:21,853 --> 00:54:23,775
Μιλάμε για ελπίδα; Να τους πω ψέματα;
379
00:54:24,821 --> 00:54:26,297
Ναί. Αν πρέπει
380
00:54:38,579 --> 00:54:39,863
Αφήστε τον ήσυχο!
381
00:54:42,879 --> 00:54:45,693
Η εκπαίδευση του αγοριού
θα διεκπεραιωθεί από τον Πολίτη Simon
382
00:54:48,642 --> 00:54:51,247
Το Συμβούλιο αποφάσισε ;
εκτελούμε τις εντολές του
383
00:54:54,460 --> 00:54:56,610
Θα φτιάξουμε ένα καλό Cordelier από εσάς!
384
00:55:08,097 --> 00:55:09,364
Εξαιρετικό, Camille!
385
00:55:14,980 --> 00:55:16,890
Δεν έχεις χάσει την επαφή σου
386
00:55:17,868 --> 00:55:19,681
Αυτό θα φροντίσει τα πράγματα
387
00:55:28,840 --> 00:55:30,284
Είναι πολύ καλό εκ μέρους σου
388
00:55:51,739 --> 00:55:53,696
Συκοφαντία ! Και ένα ψέμα!
389
00:55:54,033 --> 00:55:55,477
Δεν είναι ψέμα, ούτε συκοφαντία
390
00:55:55,597 --> 00:55:57,985
Τα λόγια είναι της Καμίλ,
αλλά αναγνωρίζω τις ιδέες
391
00:55:58,986 --> 00:56:03,850
Το Brissot και οι Girondins θέλουν ομοσπονδιακό
δημοκρατία σε ελβετικές ή αμερικανικές γραμμές
392
00:56:04,248 --> 00:56:06,164
Πιστεύουν μόνο στον συμβιβασμό
393
00:56:07,200 --> 00:56:10,793
Η μεγάλη μας Γαλλική Δημοκρατία
πρέπει να είναι ένα και αδιαίρετο
394
00:56:12,114 --> 00:56:14,029
Τι θέλεις να κάνω;
395
00:56:15,483 --> 00:56:16,386
Τίποτα
396
00:56:18,908 --> 00:56:20,529
Μείνε έξω από αυτό, όπως θα κάνω
397
00:56:21,379 --> 00:56:23,788
Και αφήστε την Παρισινή Κομμούνα να κάνει τη δουλειά της
398
00:56:24,941 --> 00:56:26,962
Μας έχετε κάνει ήδη συμμάχους
399
00:56:28,183 --> 00:56:30,477
Τώρα μας κάνετε συνωμότες
400
00:56:32,723 --> 00:56:35,499
Σε προειδοποιώ: Δεν είμαι σαν εσένα
401
00:56:38,316 --> 00:56:39,531
Και δεν θα γίνω ποτέ
402
00:56:41,926 --> 00:56:43,867
Ξέρω ότι έχεις πάρει δωροδοκίες
403
00:56:46,434 --> 00:56:47,685
Πώς δεν μπορούσα;
404
00:56:49,669 --> 00:56:52,284
Ξέρω τους εχθρούς σου»
οι κατηγορίες είναι αληθινές
405
00:56:53,680 --> 00:56:56,144
Αλλά με ακούς να σε καταδικάζω γι' αυτό;
406
00:56:58,991 --> 00:57:00,291
Τι γίνεται με εσένα;
407
00:57:00,579 --> 00:57:02,216
Δεν έχεις πάρει ποτέ τίποτα;
408
00:57:05,216 --> 00:57:06,162
Ποτέ ;
409
00:57:12,319 --> 00:57:13,537
Θα μπορούσατε να έχετε
410
00:57:20,019 --> 00:57:20,831
Συχνά
411
00:57:32,500 --> 00:57:35,228
Πώς μπορώ να εμπιστευτώ έναν άντρα
ποιος δεν θελει τιποτα
412
00:57:35,966 --> 00:57:38,212
Μπορείτε να με εμπιστευτείτε να πω την αλήθεια
413
00:57:39,655 --> 00:57:41,272
Τουλάχιστον, όπως το βλέπω εγώ
414
00:57:43,412 --> 00:57:47,560
Και αυτή τη στιγμή, οι άνθρωποι του Παρισιού -
οι δικοί σου άνθρωποι...
415
00:57:48,610 --> 00:57:52,070
... όχι το Brissot και οι μετριοπαθείς -
είναι οι καλύτεροί σου φίλοι
416
00:57:53,555 --> 00:57:56,892
Γι' αυτό είναι το καλύτερο για εσάς
να μην μπουν στο δρόμο τους
417
00:57:58,721 --> 00:57:59,729
Ή το δικό σου;
418
00:58:01,336 --> 00:58:03,611
Είπες απλά ότι δεν θέλω τίποτα
419
00:58:04,959 --> 00:58:08,452
Όχι για τον εαυτό σου.
Αλλά αυτό σε κάνει πιο επικίνδυνο
420
00:58:09,788 --> 00:58:12,052
Θέλετε αυτό που είναι σωστό για όλους μας
421
00:58:28,707 --> 00:58:30,424
Θέλω το κεφάλι του Μπρισσό
422
00:58:33,769 --> 00:58:35,482
Τότε θα πάω μαζί σου
423
00:59:16,433 --> 00:59:17,564
Αφήστε μας να μπούμε!
424
00:59:19,978 --> 00:59:21,470
Θάνατος στους προδότες!
425
00:59:21,590 --> 00:59:24,988
Είμαι ο Hârault de Seychelles,
Πρόεδρος της Συνέλευσης
426
00:59:25,465 --> 00:59:27,795
Με ποια αρχή
φέρνεις τα στρατεύματά σου εδώ;
427
00:59:27,915 --> 00:59:30,333
Με εντολή της Παρισινής Κομμούνας
428
00:59:30,453 --> 00:59:32,737
Η Σύμβαση σας διατάσσει να αποσυρθείτε
429
00:59:33,213 --> 00:59:37,898
Όχι μέχρι να συλλάβουμε τους 22 προδότες
προστατεύονται από την παρούσα Σύμβαση
430
00:59:39,740 --> 00:59:41,504
Θέλουμε τους προδότες!
431
00:59:44,536 --> 00:59:46,215
Αυτοί οι άνδρες εκλέχτηκαν...
432
00:59:47,753 --> 00:59:49,790
Στα μέρη σας! Εμπρός!
433
01:00:18,028 --> 01:00:19,006
Σιωπή!
434
01:00:33,256 --> 01:00:38,020
Ελπίζω στους συναδέλφους μας
θα καθησυχαστούν για την ελευθερία τους
435
01:00:39,811 --> 01:00:41,938
Βγήκαν να συναντήσουν τον κόσμο...
436
01:00:42,498 --> 01:00:45,466
... και είδαν ότι ο λαός
σημαίνει ότι δεν τους βλάπτουν
437
01:00:46,076 --> 01:00:47,664
Πού σημαίνει αυτό;
438
01:00:47,784 --> 01:00:52,593
Η Κομμούνα του Παρισιού κατήγγειλε
22 προδότες που κάθονται ανάμεσά μας
439
01:00:53,517 --> 01:00:55,745
Απαιτώ την άμεση σύλληψή τους
440
01:00:58,963 --> 01:01:01,625
Δώσε στον Couthon ένα φλιτζάνι αίμα -
διψάει!
441
01:01:04,578 --> 01:01:08,372
Βλέπω εδώ τον Chaumette και τον H�bert,
εκπροσωπώντας την Παρισινή Κομμούνα
442
01:01:10,043 --> 01:01:15,915
Η Συνέλευση θα πρέπει να τους αντιμετωπίζει
με σεβασμό και προσοχή
443
01:01:18,730 --> 01:01:22,234
Τους ζητώ να μας δώσουν τα ονόματα
από αυτά που έχουν καταγγείλει
444
01:01:23,415 --> 01:01:25,163
Δεν θα τολμούσες!
445
01:01:29,741 --> 01:01:32,481
Απαιτώ να διαβαστεί αμέσως αυτή η λίστα
446
01:01:34,441 --> 01:01:38,644
Και η σύλληψη όλων όσων κατονομάζονται
447
01:01:45,618 --> 01:01:47,094
Τι περιμένεις;
448
01:01:49,916 --> 01:01:51,039
Τα ονόματα!
449
01:02:59,314 --> 01:03:00,875
Ακούστε πολίτες!
450
01:03:01,303 --> 01:03:04,417
Η Συνέλευση κυριαρχείται
από τρελούς και εγκληματίες
451
01:03:05,057 --> 01:03:09,342
Σκληρά λόγια, αλλά τι άλλο
μπορείς να καλέσεις κάποιον σαν τον Marat;
452
01:03:09,599 --> 01:03:12,995
Είχε κόψει 100.000 κεφάλια
τόσο εύκολα όσο λες Καλημέρα
453
01:03:13,425 --> 01:03:17,174
Αυτοί οι άνδρες απειλούν να γυρίσουν
η χώρα σε ένα τεράστιο σπίτι με λουλούδια
454
01:03:19,634 --> 01:03:25,317
Η μεγάλη πλειοψηφία των τίμιων ανθρώπων
πρέπει να ξεσηκωθεί και να πάρει πίσω την εξουσία...
455
01:03:25,719 --> 01:03:28,005
... πριν να είναι πολύ αργά
456
01:03:55,587 --> 01:03:56,845
Πήγαινε να δεις ποιος είναι
457
01:04:03,995 --> 01:04:05,057
Τι θέλεις ;
458
01:04:05,177 --> 01:04:07,330
Είμαι η Citizeness Corday.
Θέλω να δω τον Μαράτ
459
01:04:07,450 --> 01:04:09,716
Αδύνατον.
Είναι άρρωστος - δεν μπορεί να δει κανέναν
460
01:04:10,284 --> 01:04:13,802
Ήρθα από την Καέν.
Έχω πληροφορίες για οικόπεδο Girondin
461
01:04:13,922 --> 01:04:16,535
-Πρέπει να τον δω
- Σου είπα, είναι άρρωστος
462
01:04:17,181 --> 01:04:18,638
Ποιος είναι, Σιμόν;
463
01:04:19,547 --> 01:04:21,508
Είναι μια γυναίκα από την Καέν
464
01:04:23,458 --> 01:04:26,579
Λέει ότι έχει νέα
για τους Γιρονδίνους
465
01:04:27,514 --> 01:04:28,471
Στείλτε την
466
01:04:30,329 --> 01:04:33,545
Είναι πολύ αδύναμος. Μόνο 5 λεπτά, εντάξει;
467
01:04:47,141 --> 01:04:48,498
Ήρθες από την Καέν;
468
01:04:49,138 --> 01:04:51,434
Ναί. Έχω πολλά να σου πω
469
01:04:52,622 --> 01:04:55,645
Ξέρω - Η Καέν είναι φωλιά προδοτών
470
01:04:56,815 --> 01:04:59,012
Πόσοι φεντεραλιστές βουλευτές
έχουν καταφύγει εκεί;
471
01:04:59,734 --> 01:05:00,622
Δεκαοχτώ
472
01:05:03,045 --> 01:05:04,459
Εδώ είναι τα ονόματά τους
473
01:05:10,714 --> 01:05:12,145
Σύντομα θα πεθάνουν
474
01:05:35,234 --> 01:05:39,634
Σε αυτή την πέτρινη λάρνακα
είναι η καρδιά του μεγάλου Marat
475
01:05:41,265 --> 01:05:43,772
Θα μείνει εδώ πάντα στη μνήμη του
476
01:05:45,147 --> 01:05:47,002
Είναι η καρδιά ενός μεγάλου ανθρώπου
477
01:05:48,691 --> 01:05:51,758
Μια καρδιά που γέμισε όλους τους προδότες
με φόβο
478
01:05:54,137 --> 01:05:57,968
Και ήταν ένα χέρι προδότη
που τον έσκισε από την αγάπη του λαού
479
01:06:00,287 --> 01:06:03,679
Αλλά σου υπόσχομαι,
τους ανθρώπους του, τους φίλους του...
480
01:06:04,649 --> 01:06:07,384
... ότι η αιτία
πάλεψε για να επιβιώσει
481
01:06:09,046 --> 01:06:12,769
Προσωπικά έχω ζητήσει
η Συνέλευση κατασκευάζει σιταποθήκες...
482
01:06:13,569 --> 01:06:18,638
... για την προστασία των σιτηρών από τους κερδοσκόπους
και όλοι αυτοί που θα πεινάσουν τον κόσμο...
483
01:06:18,758 --> 01:06:20,408
... για δικό τους κέρδος
484
01:06:26,721 --> 01:06:29,179
Συγχαρητήρια, Maxime,
Είμαι πολύ χαρούμενος για σένα
485
01:06:29,491 --> 01:06:32,006
- Ευχαριστώ
- Συγχαρητήρια, Ροβεσπιέρο
486
01:06:37,109 --> 01:06:38,667
Το παίρνεις πολύ ήρεμα
487
01:06:39,117 --> 01:06:42,225
Ειλικρινά, χαίρομαι που φεύγω
Επιτροπή Δημόσιας Ασφάλειας...
488
01:06:42,532 --> 01:06:44,145
... όπως είναι να απαλλαγείς από εμένα
489
01:06:44,842 --> 01:06:47,822
Ο Ροβεσπιέρος είναι καλύτερος
στο χειρισμό της πλήξης από ό,τι είμαι
490
01:06:48,050 --> 01:06:49,054
Τι τώρα;
491
01:06:50,450 --> 01:06:51,708
Θα πάω για ψάρεμα
492
01:06:52,873 --> 01:06:54,869
Έπρεπε να το είχα κάνει εδώ και καιρό
493
01:06:55,696 --> 01:06:57,183
Πιστεύετε ότι θα επιστρέψετε;
494
01:06:57,853 --> 01:06:59,573
Όχι εκτός αν πρέπει
495
01:07:03,161 --> 01:07:04,249
Έλα να με δεις
496
01:07:11,925 --> 01:07:12,673
Καλό
497
01:07:26,798 --> 01:07:28,398
15 Οκτωβρίου 1793
498
01:07:29,306 --> 01:07:30,367
Συνεχίστε!
499
01:07:58,855 --> 01:08:02,351
Ποιος σας έδωσε τον προπονητή
και η οικογένειά σας μπήκε στο Varennes;
500
01:08:03,967 --> 01:08:05,028
Ξένος
501
01:08:05,444 --> 01:08:06,805
Τι εθνικότητα;
502
01:08:08,743 --> 01:08:09,722
Σουηδική
503
01:08:10,623 --> 01:08:13,429
Κύριε Φερσέν,
ποιος ζούσε στη rue du Bac, στο Παρίσι;
504
01:08:16,104 --> 01:08:17,465
- Ναι
- Τι ;
505
01:08:19,616 --> 01:08:20,346
Ναι
506
01:08:23,758 --> 01:08:25,500
Φέρτε τον μάρτυρα Χόμπερτ
507
01:08:37,389 --> 01:08:39,377
Όνομα, ηλικία, επάγγελμα
508
01:08:40,736 --> 01:08:42,733
Hbert, Jacques Ren. 36
509
01:08:43,840 --> 01:08:47,140
Δημοσιογράφος και αναπληρωτής εισαγγελέας
για την Παρισινή Κομμούνα
510
01:08:47,833 --> 01:08:50,659
Καταθέστε ενώπιον του έθνους
χωρίς μίσος ή φόβο
511
01:08:51,341 --> 01:08:53,926
Ορκίζεσαι να πεις την αλήθεια
και τίποτα άλλο εκτός από την αλήθεια;
512
01:08:54,180 --> 01:08:54,918
το κάνω
513
01:08:55,633 --> 01:08:56,787
Δώστε τη μαρτυρία σας
514
01:08:59,868 --> 01:09:03,089
Τα γεγονότα που πρέπει να αναφέρω
είναι λεπτής φύσης
515
01:09:04,082 --> 01:09:05,835
Πρέπει όμως να δημοσιοποιηθούν
516
01:09:09,539 --> 01:09:14,135
Η Κομμούνα ευχήθηκε στον νεαρό Καπέτο
να λάβει μια σωστή δημοκρατική εκπαίδευση
517
01:09:15,462 --> 01:09:18,947
Του εμπιστεύτηκαν
ένας εξαιρετικός Cordelier, ο Πολίτης Simon
518
01:09:22,099 --> 01:09:27,068
Έχουμε μια κατάθεση από τον Simon,
ότι έπιασε το παιδί...
519
01:09:27,188 --> 01:09:30,338
... εμπλέκονται σε απρεπείς και βλαβερές πράξεις
520
01:09:36,444 --> 01:09:41,083
Ρώτησε το αγόρι που τον είχε μάθει
αυτή την επαίσχυντη συμπεριφορά
521
01:09:42,617 --> 01:09:45,109
Το παιδί είπε η μητέρα του και η θεία του
522
01:09:49,963 --> 01:09:51,059
Συνέχεια
523
01:09:51,902 --> 01:09:56,761
Ενώπιον του Δημάρχου και του Παρισιού και του Εισαγγελέα
στην Κομμούνα το παιδί κατέθεσε...
524
01:09:57,719 --> 01:10:01,069
... ότι τον έβαλαν να κοιμηθεί
με αυτές τις δύο γυναίκες
525
01:10:05,831 --> 01:10:11,254
Και στο κρεβάτι τους δεσμεύτηκαν
πράξεις ακολασίας
526
01:10:16,194 --> 01:10:18,096
Κατηγορούμενος, πώς απαντάς;
527
01:10:20,717 --> 01:10:22,471
Δεν θα απαντήσω
528
01:10:28,712 --> 01:10:30,258
Δεν θα απαντήσω!
529
01:10:31,043 --> 01:10:35,104
Γιατί η ίδια η Φύση
αποσύρεται από μια τέτοια κατηγορία!
530
01:10:39,875 --> 01:10:42,413
Κάνω έκκληση σε όλες τις μητέρες εδώ
531
01:10:45,044 --> 01:10:46,349
Σας κάνω έκκληση
532
01:11:22,120 --> 01:11:26,609
Αντουανέτα, έχεις κάποιο λόγο
η ποινή δεν πρέπει να επιβληθεί σε εσάς;
533
01:11:31,768 --> 01:11:37,630
Το Δικαστήριο ομόφωνα
καταδικάζει τη Μαρία Αντουανέτα...
534
01:11:38,472 --> 01:11:42,168
... χήρα του Louis Capet μέχρι θανάτου
535
01:11:43,818 --> 01:11:49,091
Σύμφωνα με το νόμο, τα υπάρχοντά της
καταπίπτουν στο Δημόσιο
536
01:11:52,691 --> 01:11:56,995
Αυτή η ποινή πρέπει να εκτελεστεί
στην Place de la R�volution
537
01:11:58,506 --> 01:12:02,766
Και να εκτυπωθεί και να αναρτηθεί
σε όλα τα μέρη της Δημοκρατίας
538
01:12:06,693 --> 01:12:09,474
Ευχαριστώ, Rosalie.
Σας ευχαριστώ για όλα
539
01:12:30,114 --> 01:12:31,522
Ήρθε η ώρα, Πολίτη
540
01:14:07,591 --> 01:14:08,827
Συγχωρέστε με, κύριε
541
01:14:09,956 --> 01:14:11,000
Κουράγιο, κυρία
542
01:14:53,179 --> 01:14:55,706
Ίσως φοβάμαι να μην καταλάβω
543
01:14:56,779 --> 01:14:59,433
Αυτός ο φόβος είναι που διαταράσσει τον ύπνο μου
544
01:15:01,152 --> 01:15:03,521
Κάνω έκκληση στα ευγενέστερα ένστικτα
του λαού...
545
01:15:04,337 --> 01:15:05,625
... και είμαι προδομένος
546
01:15:06,829 --> 01:15:09,024
Γιατί δεν καταλαβαίνω τον κόσμο
547
01:15:09,829 --> 01:15:12,833
Κανείς δεν εμπνέει μεγαλύτερο σεβασμό από εσάς
548
01:15:14,008 --> 01:15:17,281
Αλλά εξακολουθούν να αντιστέκονται στην Επανάσταση
549
01:15:18,728 --> 01:15:19,855
Κατά χιλιάδες
550
01:15:21,416 --> 01:15:23,643
Υπάρχει ένας βασιλικός στρατός στη Vendé
551
01:15:24,933 --> 01:15:28,025
Περισσότερα από στρατός - ολόκληρος λαός
552
01:15:30,552 --> 01:15:33,001
Είναι δυνατόν
για να είναι ένας λαός προδότες ;
553
01:15:34,907 --> 01:15:36,314
Δεν καταλαβαίνουν
554
01:15:37,525 --> 01:15:39,660
Χρειάζονται πολλά να διδαχθούν
555
01:15:41,365 --> 01:15:43,535
Κι όμως έχω μάθει κάτι
556
01:15:46,349 --> 01:15:48,618
Αν θέλει να θριαμβεύσει η Αρετή...
557
01:15:48,924 --> 01:15:50,840
... πρέπει να συνοδεύεται από Τρόμο
558
01:15:53,920 --> 01:15:55,593
Αφού η Αρετή είναι άψογη...
559
01:15:57,543 --> 01:15:59,574
... το ελάττωμα πρέπει να είναι στον άνθρωπο
560
01:16:03,335 --> 01:16:04,905
Αλλά δεν μπορώ να το πιστέψω
561
01:16:09,416 --> 01:16:10,465
Κι όμως πρέπει
562
01:16:12,138 --> 01:16:13,754
Για να σωθεί η Επανάσταση
563
01:16:49,464 --> 01:16:50,975
Αυτός ο νόμος είναι σαφής
564
01:16:53,260 --> 01:16:54,589
Γνωρίζουμε τους εχθρούς μας:
565
01:16:57,215 --> 01:17:01,461
Όσοι ανάμεσά μας ακόμα ελπίζουμε
ότι χάνουμε αυτόν τον πόλεμο
566
01:17:03,965 --> 01:17:09,400
Αλλά δεν θα μας γελάνε πια,
λέγοντας ότι δεν μπορούμε να αποδείξουμε την προδοσία τους
567
01:17:12,377 --> 01:17:16,527
Είναι απλό: ας τους αναγκάσουμε
για να αποδείξουν την αθωότητά τους
568
01:17:18,596 --> 01:17:23,266
Όλοι όσοι δεν μπορούν να φέρουν απτές αποδείξεις
του έργου τους για την Επανάσταση...
569
01:17:24,234 --> 01:17:26,648
... θα γίνει αυτόματα
υπόκειται σε σύλληψη
570
01:17:31,908 --> 01:17:35,462
Προτείνουμε να διευρυνθεί ο ρόλος
του Επαναστατικού Δικαστηρίου
571
01:17:36,327 --> 01:17:38,878
Αυτήν τη στιγμή, μόνο μία συνεδρία
κάθεται τακτικά
572
01:17:39,269 --> 01:17:41,150
Προτείνουμε να προσθέσουμε άλλα 3...
573
01:17:41,923 --> 01:17:46,284
... για να βοηθήσει στην πραγματοποίηση
αυτό το σημαντικό πατριωτικό έργο
574
01:17:53,006 --> 01:17:55,949
Συνοπτικά: Ο τρόμος είναι η σειρά της ημέρας
575
01:17:57,149 --> 01:17:59,029
Και Αρετή, Πολίτη
576
01:18:01,039 --> 01:18:04,708
Αρετή, χωρίς την οποία ο Τρόμος είναι θανατηφόρος
577
01:18:07,050 --> 01:18:12,070
Τρόμος, χωρίς τον οποίο η Αρετή είναι ανίσχυρη
578
01:19:46,449 --> 01:19:48,844
Παντρεμένος από αντιφρονούντα ιερέα!
579
01:19:51,048 --> 01:19:54,412
Θέλεις να με πάρεις
γκιλοτίνα ! Μικρό minx!
580
01:19:59,298 --> 01:20:02,248
Όσο με αφορά,
η Επανάσταση τελείωσε
581
01:20:03,809 --> 01:20:06,302
Η ζωή μου είναι εδώ,
μαζί σου και τα παιδιά μου
582
01:20:06,982 --> 01:20:08,309
Και θα μου δώσεις κι άλλα
583
01:20:11,888 --> 01:20:14,980
Αφήστε την πολιτική στους ανόητους
που είναι καλοί σε αυτό
584
01:20:31,369 --> 01:20:34,150
Camille Desmoulins:
Είμαι φίλος του Πολίτη Ροβεσπιέρου
585
01:20:46,917 --> 01:20:49,435
Κανείς δεν έχει καταδικαστεί
χωρίς καλό λόγο
586
01:20:50,863 --> 01:20:55,014
Οι άνθρωποι είναι στη φυλακή επειδή είναι
κάποτε είπε Γεια σε έναν αντιφρονούντα ιερέα
587
01:20:56,641 --> 01:21:00,102
Είπαν κάτι ωραίο για το Mirabeau,
ή έχουν οικογένεια στο εξωτερικό
588
01:21:02,028 --> 01:21:04,002
Μπορείς να είσαι τόσο αφελής, Καμίλ
589
01:21:05,582 --> 01:21:07,626
Χρειάζεται να σας το θυμίσω
ότι είμαστε ακόμα σε πόλεμο;
590
01:21:09,332 --> 01:21:12,187
Ο στρατός μας έχει εξοντώσει
χιλιάδες στη Vendé
591
01:21:12,307 --> 01:21:13,572
Ένας ολόκληρος λαός!
592
01:21:14,236 --> 01:21:15,880
Προδότες και επαναστάτες
593
01:21:17,478 --> 01:21:20,016
Στραγγαλίζουμε την Ελευθερία στο λίκνο της
594
01:21:21,413 --> 01:21:22,924
Αν χαζέψουμε τώρα...
595
01:21:24,459 --> 01:21:27,943
... όλα αυτά που έχουμε φτιάξει
θα θρυμματιστεί σαν τραπουλόχαρτο
596
01:21:28,728 --> 01:21:30,389
Ίσως δεν έχουμε φτιάξει τίποτα
597
01:21:34,408 --> 01:21:35,500
Απλά ένα όνειρο
598
01:21:37,800 --> 01:21:38,885
Με τρομάζει
599
01:22:14,014 --> 01:22:15,600
Κανείς δεν μπορεί να του μιλήσει
600
01:22:16,218 --> 01:22:20,221
Έχει αποκοπεί από όλους
εκτός από τους φίλους του στην Επιτροπή
601
01:22:22,666 --> 01:22:24,334
Παντού βλέπει εχθρούς
602
01:22:26,035 --> 01:22:28,452
Η κατάσταση είναι τρελή
και χειροτερεύει
603
01:22:35,533 --> 01:22:36,975
Θα μου λείψουν όλα αυτά
604
01:22:52,719 --> 01:22:54,125
Το παίρνετε για μια βόλτα;
605
01:22:54,831 --> 01:22:56,017
Δεν σταματά ποτέ
606
01:22:56,137 --> 01:22:59,388
Γύρω από την Place de la Râvolution
παραπονιούνται για τη μυρωδιά του αίματος
607
01:22:59,810 --> 01:23:01,530
Η Βαστίλη, το ίδιο πράγμα
608
01:23:03,306 --> 01:23:05,872
Ο κόσμος λέει ότι μειώνει τις αξίες των ακινήτων
609
01:23:06,906 --> 01:23:09,306
Το έχουν μετακινήσει 4 φορές.
πάντα το ίδιο πρόβλημα
610
01:23:09,426 --> 01:23:11,237
Θα καταλήξει εκεί που ξεκίνησε
611
01:23:18,818 --> 01:23:20,776
Θα ήθελα την αναφορά σας αύριο
612
01:23:20,896 --> 01:23:21,991
Ναι Πολίτη
613
01:23:28,156 --> 01:23:29,365
Ο Ντάντον επέστρεψε
614
01:23:30,545 --> 01:23:31,866
Με Desmoulins
615
01:23:44,771 --> 01:23:46,900
Δύσκολα αναγνωρίζω αυτό το μέρος
616
01:23:49,306 --> 01:23:54,244
Έχει γίνει άντρο φατρίας,
ψέματα και παραφροσύνη
617
01:23:55,687 --> 01:23:59,115
Έξω βλέπω εκκλησίες βεβηλωμένες
618
01:23:59,530 --> 01:24:02,045
Φυλακές γεμάτες φτωχούς διαβόλους...
619
01:24:03,176 --> 01:24:07,099
... του οποίου το μοναδικό έγκλημα
δεν είναι φανατικοί
620
01:24:09,753 --> 01:24:12,603
Αυτή είναι η Δημοκρατία
θέλαμε να δημιουργήσουμε;
621
01:24:14,530 --> 01:24:17,380
Προτείνω ως έκτακτο μέτρο...
622
01:24:18,868 --> 01:24:22,042
... που δημιουργεί η Σύμβαση
μια επιτροπή επιείκειας
623
01:24:23,230 --> 01:24:27,221
Για να εξετάσετε τις λίστες
από όλους αυτούς τους υπόπτους που κρατούνται...
624
01:24:28,640 --> 01:24:33,297
... και προσδιορίστε εάν υπάρχει απλώς αιτία
για την κράτησή τους στη φυλακή
625
01:24:59,852 --> 01:25:03,971
«Όταν η Δημοκρατία παλεύει για αυτό
ζωή τι προτείνει ο Danton;
626
01:25:06,708 --> 01:25:08,790
«Τίποτα περισσότερο από
να δώσει τη θέση της στη διαφθορά
627
01:25:09,108 --> 01:25:10,977
«Η διαφθορά που έχει
τον έκανε ήδη πλούσιο»
628
01:25:11,312 --> 01:25:13,735
- Δεν μπορείς να το εκτυπώσεις!
- Γιατί όχι;
629
01:25:14,738 --> 01:25:18,177
Αν ο Ντάντον πιστεύει ότι μπορεί απλώς να επιστρέψει
και να αναλάβει, κάνει λάθος
630
01:25:18,627 --> 01:25:20,657
Θα χρησιμοποιήσουμε κάθε όπλο εναντίον του
631
01:25:23,046 --> 01:25:24,400
Συμπεριλαμβανομένης της αλήθειας
632
01:25:40,927 --> 01:25:42,980
Ο μικρός Οράτιος μεγάλωσε!
633
01:25:44,492 --> 01:25:46,631
Η Λουίζ είναι αξιολάτρευτη - συγχαρητήρια
634
01:25:46,928 --> 01:25:48,614
Χαίρομαι που σου αρέσει
635
01:25:54,949 --> 01:25:56,091
Το είδες αυτό;
636
01:25:58,159 --> 01:25:58,807
Όχι
637
01:26:01,678 --> 01:26:06,132
«Αυτά τα απορρίμματα, αυτά τα απόβλητα
των ανθρωπίνων εντέρων--
638
01:26:08,686 --> 01:26:12,387
«Αυτά τα περιττώματα,
αυτός ο μολυσμένος σωρός από ψέματα βρωμιάς--"
639
01:26:14,006 --> 01:26:17,549
Μόνο ο Χάμπερτ θα έπαιρνε
μια ολόκληρη σελίδα για να με σκεπάζει
640
01:26:21,776 --> 01:26:23,530
Αλλά θα του δώσουμε μια απάντηση
641
01:26:24,315 --> 01:26:25,665
Να δουλέψεις, Καμίλ
642
01:26:29,911 --> 01:26:31,579
Μην τον υποτιμάτε
643
01:26:32,899 --> 01:26:35,189
Ακόμη και ο Ροβεσπιέρος είναι προσεκτικός με τον Χόμπερτ
644
01:26:36,603 --> 01:26:37,445
Ναι...
645
01:26:58,702 --> 01:27:02,140
Ούτε ο Χάμπερτ ούτε ο Ντάντον θα σταματήσουν
μέχρι να εξαλειφθεί ένα από αυτά
646
01:27:04,310 --> 01:27:06,114
Ποιο να υποστηρίξουμε;
647
01:27:13,757 --> 01:27:15,868
Κατηγορώ τον Danton ότι είναι κλέφτης
648
01:27:19,207 --> 01:27:21,339
Κλέφτης και κερδοσκόπος!
649
01:27:22,137 --> 01:27:24,491
Και ότι πρόδωσα την Επανάσταση!
650
01:27:24,811 --> 01:27:25,989
Πού είναι η απόδειξη;
651
01:27:26,411 --> 01:27:28,395
Γιατί να αποδείξουμε αυτό που όλοι ξέρουμε;
652
01:27:33,334 --> 01:27:35,526
Προτείνω μια 12μελή επιτροπή...
653
01:27:36,565 --> 01:27:39,738
... να εξετάσει
τις κατηγορίες εναντίον μου
654
01:27:41,849 --> 01:27:44,532
Εμπιστευτείτε έναν κλέφτη να κρυφτεί πίσω από το νόμο!
655
01:27:46,078 --> 01:27:47,036
Προδότης!
656
01:28:02,240 --> 01:28:03,978
Μπορώ να έχω τον λόγο;
657
01:28:07,696 --> 01:28:09,288
Ακούμε, Πολίτη
658
01:28:11,342 --> 01:28:16,465
Μια επιτροπή για να εξετάσει την καριέρα
και την ακεραιότητα του πολίτη Danton
659
01:28:18,634 --> 01:28:20,069
Είναι μια ενδιαφέρουσα ιδέα
660
01:28:22,453 --> 01:28:24,472
Προσωπικά είμαι υπέρ του
661
01:28:26,653 --> 01:28:31,030
Λέγεται ότι η Αγγλία και η Αυστρία
δεν είναι οι πραγματικοί εχθροί της Δημοκρατίας
662
01:28:33,776 --> 01:28:37,376
Λέγεται ότι ο χειρότερος εχθρός μας είναι ο Danton
663
01:28:41,516 --> 01:28:46,397
Λέγεται ότι ο Danton επιθυμεί
να καταστρέψει τη Δημοκρατία...
664
01:28:47,539 --> 01:28:51,086
... και να αποκατασταθεί η μοναρχία
με κυβερνήτη τον εαυτό του
665
01:28:54,063 --> 01:28:55,955
Τρομερό έγκλημα, αν είναι αλήθεια
666
01:28:57,063 --> 01:28:58,828
Και ο Danton κατηγορείται
667
01:28:59,700 --> 01:29:02,084
Αλλά αν κατηγορείτε τον Danton, Πολίτες...
668
01:29:03,427 --> 01:29:07,269
Danton, ο οποίος υπηρέτησε αυτή τη Δημοκρατία
καλύτερα από τον καθένα μας...
669
01:29:09,521 --> 01:29:11,911
... τότε πρέπει να με κατηγορήσεις και εμένα
670
01:29:17,344 --> 01:29:21,852
Και λέω ότι αυτές οι κατηγορίες
είναι εξίσου ψεύτικα και δόλια...
671
01:29:22,602 --> 01:29:25,394
...ως ψεύτες και υποκριτές
που τα φτιάχνουν!
672
01:29:30,499 --> 01:29:33,776
Κι εγώ, ο Ροβεσπιέρος,
να τους καταγγείλει και να τους καταδικάσει
673
01:30:02,491 --> 01:30:03,830
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω
674
01:30:07,672 --> 01:30:08,807
Μας έλειψες
675
01:30:10,011 --> 01:30:11,384
Όχι όλοι, φαίνεται
676
01:30:12,238 --> 01:30:13,720
Ευχαριστώ για όσα είπες
677
01:30:14,753 --> 01:30:17,391
Όλοι κινδυνεύουμε
από τρελούς όπως ο Χόμπερτ
678
01:30:17,961 --> 01:30:21,803
Δεν θα μείνουμε δίπλα μας
ενώ οι τρόφιμοι αναλαμβάνουν το άσυλο
679
01:30:22,611 --> 01:30:25,160
Πρέπει να συναντηθούμε - πρέπει να μιλήσουμε
680
01:30:28,018 --> 01:30:31,745
Ακούω ότι ξαναπαντρεύτηκες.
Είμαι πολύ χαρούμενος για σένα
681
01:30:34,422 --> 01:30:35,923
Θα σας συστήσω μαζί της
682
01:30:36,891 --> 01:30:40,879
Το ελπίζω. Δώσε την αγάπη μου
στη Λούσι και τον μικρό Οράτιο
683
01:30:43,579 --> 01:30:44,791
Ευχαριστώ Maxime
684
01:30:51,454 --> 01:30:53,286
Επιτέλους συνήλθε
685
01:30:55,216 --> 01:30:58,020
Φοβήθηκα ότι ήταν πολύ αργά,
αλλά αν μπορείτε να δουλέψετε μαζί...
686
01:30:59,113 --> 01:31:00,406
Όλα θα πάνε καλά
687
01:31:15,959 --> 01:31:17,159
Λαοί του Παρισιού!
688
01:31:17,528 --> 01:31:20,021
πεινάς
και σου λένε ψέματα
689
01:31:20,448 --> 01:31:23,640
Με λένε φανατικό γιατί
Καλώ τον θάνατο για τους κερδοσκόπους...
690
01:31:23,760 --> 01:31:25,346
... και εχθροί της Επανάστασης
691
01:31:26,180 --> 01:31:29,364
Αλλά πώς μπορεί κανείς να είναι μετριοπαθής
στην καταδίωξη της Ελευθερίας;
692
01:31:31,187 --> 01:31:32,480
Λαοί του Παρισιού!
693
01:31:34,556 --> 01:31:39,638
Έχουμε ένα όπλο που έχει ο Ροβεσπιέρος
και οι φίλοι του Danton δεν μπορούν να μας κλέψουν
694
01:31:40,625 --> 01:31:41,791
Εξέγερση!
695
01:32:01,266 --> 01:32:04,359
Γιατί τάχθηκες με τον Danton
κόντρα στον Χόμπερτ στο Ιακωβίνο;
696
01:32:05,801 --> 01:32:07,827
Γιατί υπερασπίστηκες
Ο Νταντόν εναντίον του Χάμπερτ;
697
01:32:07,947 --> 01:32:09,509
Το ένα είναι τόσο κακό όσο το άλλο
698
01:32:09,943 --> 01:32:11,068
Ο Couthon έχει δίκιο
699
01:32:11,386 --> 01:32:12,734
Πρέπει να τους συλλάβουμε και τους δύο
700
01:32:12,854 --> 01:32:15,093
Αν το κάνουμε αυτό, κινδυνεύουμε να τους ενώσουμε
701
01:32:16,100 --> 01:32:19,216
Τότε η Επιτροπή θα χάσει
πλειοψηφία στη Συνέλευση
702
01:32:21,500 --> 01:32:25,562
Χρειαζόμαστε τον Danton
ως σύμμαχος για την αντιμετώπιση του H�bert
703
01:32:27,823 --> 01:32:28,879
μετά--
704
01:32:30,546 --> 01:32:33,708
Ας ψηφίσουμε για τη σύλληψη
του Χάμπερτ. Όλα υπέρ;
705
01:32:53,651 --> 01:32:55,451
- Τι είναι;
- Ρεν Χόμπερτ;
706
01:32:56,397 --> 01:32:57,839
Είσαι υπό σύλληψη
707
01:33:00,126 --> 01:33:01,206
Ποιανού παραγγελία;
708
01:33:01,326 --> 01:33:03,589
Πολίτης Fouquier-Tinville,
Εισαγγελέας
709
01:33:05,238 --> 01:33:06,415
Με ποια χρέωση;
710
01:33:07,142 --> 01:33:09,334
Συνωμοσία για την αποκατάσταση της μοναρχίας
711
01:33:11,963 --> 01:33:13,083
Η μοναρχία;
712
01:33:32,419 --> 01:33:33,579
Τι συμβαίνει;
713
01:33:34,854 --> 01:33:36,158
Η σύλληψη του Χάμπερτ
714
01:33:36,896 --> 01:33:38,766
Ο Χάμπερτ αντιπροσώπευε μια απειλή
715
01:33:44,131 --> 01:33:47,759
Ο Μαξίμ έκανε μόνο αυτό που ήμουν
παρακαλώντας τον να κάνει για μήνες
716
01:33:50,451 --> 01:33:52,067
Αλλά να τον αποκαλούν μοναρχικό;
717
01:33:55,921 --> 01:33:58,502
Αν η αλήθεια
μπορεί να στρίψει τόσο εύκολα...
718
01:33:59,232 --> 01:34:00,744
... τότε κανείς δεν είναι ασφαλής
719
01:34:01,863 --> 01:34:03,409
Ούτε εσύ ούτε ο Γιώργος
720
01:34:04,586 --> 01:34:07,808
Πρέπει να κρίνουμε τον Maxime
με τις πράξεις του, όχι με τα λόγια του
721
01:34:09,097 --> 01:34:11,659
Χρειάζεται τον Georges για σύμμαχο,
όχι εχθρός
722
01:34:23,911 --> 01:34:25,272
Έχω δουλειά να κάνω
723
01:34:26,715 --> 01:34:27,739
Μην ανησυχείς
724
01:34:29,030 --> 01:34:30,740
Όλα θα πάνε καλά
725
01:34:57,128 --> 01:34:58,640
Το Desmoulins τρέχει ξέφρενο
726
01:34:59,805 --> 01:35:03,451
Οι εκκλήσεις του για επιείκεια
αποτελούν επίθεση κατά της ίδιας της Επιτροπής
727
01:35:03,991 --> 01:35:05,456
Δεν μπορούμε να το αφήσουμε να περάσει
728
01:35:06,275 --> 01:35:07,695
Είναι η φωνή του Danton
729
01:35:09,137 --> 01:35:11,468
Η Camille οδηγείται πολύ εύκολα
730
01:35:13,499 --> 01:35:16,352
Αυτοί που αντιτίθενται στον Τρόμο
δεν έχουν καμία επιθυμία για την Αρετή
731
01:35:16,472 --> 01:35:18,300
Είναι έγκλημα κατά της Δημοκρατίας
732
01:35:19,812 --> 01:35:21,450
Η Καμίλ πρέπει να σωθεί
733
01:35:22,938 --> 01:35:25,346
Πρέπει να τον κάνουν να δει ότι κάνει λάθος
734
01:36:15,485 --> 01:36:17,078
Μια προειδοποίηση, Πολίτη
735
01:36:17,850 --> 01:36:20,666
Αν δεν είχες δυνατούς φίλους,
θα είχες πεθάνει μέχρι τώρα
736
01:36:59,425 --> 01:37:01,190
Θεέ μου! Τι έγινε;
737
01:37:06,863 --> 01:37:08,105
Γιατί το έκαναν;
738
01:37:09,055 --> 01:37:10,359
Δεν καταλαβαίνω
739
01:37:13,094 --> 01:37:14,801
Είναι ο παλαιότερος φίλος μου
740
01:37:16,011 --> 01:37:17,704
Είχε την καλοσύνη να με προειδοποιήσει
741
01:37:22,715 --> 01:37:24,480
Σου είπα να μην εμπιστεύεσαι τον Maxime
742
01:37:30,716 --> 01:37:31,818
Είναι τόσο δειλό
743
01:37:32,712 --> 01:37:33,959
Έχεις δίκιο, Λούσι
744
01:37:34,859 --> 01:37:37,755
Κανείς μας δεν πρέπει να πάρει
Ο Ροβεσπιέρος είναι δεδομένος
745
01:37:38,863 --> 01:37:40,843
Πρέπει να είσαι πολύ προσεκτικός, Καμίλ
746
01:38:45,507 --> 01:38:48,871
«Αληθινή αγάπη για τη χώρα δεν μπορεί να υπάρξει
εκεί που δεν υπάρχει αγάπη...
747
01:38:48,991 --> 01:38:51,429
«... ούτε οίκτο για τους συμπατριώτες του
748
01:38:54,764 --> 01:38:58,560
«Μόνο μια ψυχή στέρεψε
και μαραζωμένος από αυταπάρνηση»
749
01:39:05,298 --> 01:39:08,398
Πώς θα μπορούσε;
Κάποιον που προσπάθησα τόσο πολύ να προστατεύσω
750
01:39:08,518 --> 01:39:11,549
Είναι μια πρόκληση για σένα.
Το ξέρουν όλοι
751
01:39:16,693 --> 01:39:18,631
Δεν είναι θέμα δικής μου περηφάνιας
752
01:39:19,912 --> 01:39:23,062
Δεν είναι απλώς μια επίθεση εναντίον σου,
αλλά και η Επιτροπή
753
01:39:25,450 --> 01:39:27,715
Κόντρα σε όλα όσα έχουμε δουλέψει
754
01:39:31,070 --> 01:39:31,831
ξέρω
755
01:39:34,439 --> 01:39:35,532
καταλαβαίνω
756
01:40:14,614 --> 01:40:15,664
Ακριβώς στον επάνω όροφο
757
01:40:25,614 --> 01:40:28,026
Φίλοι μου, έχουμε έναν απρόσμενο καλεσμένο
758
01:40:28,146 --> 01:40:29,168
καλησπέρα
759
01:40:33,315 --> 01:40:34,907
Απόλαυση, όπως πάντα
760
01:40:48,164 --> 01:40:50,241
Μπορώ να σας φέρω ανελκυστήρα, Πολίτη;
761
01:40:51,994 --> 01:40:53,200
Προτιμώ να περπατάω
762
01:40:54,268 --> 01:40:55,493
Εξαιρετική ιδέα
763
01:40:56,846 --> 01:40:58,496
Έχεις δίκιο όπως πάντα
764
01:41:16,721 --> 01:41:19,444
Θα χαρείτε να μάθετε
Η Καμίλ αναρρώνει
765
01:41:20,598 --> 01:41:22,502
- Ανάρρωση;
- Ναι, από τον ξυλοδαρμό
766
01:41:23,903 --> 01:41:24,907
Ξυλοδαρμός ;
767
01:41:25,149 --> 01:41:28,588
Μια προειδοποίηση για να μην εναντιωθείτε
πολιτικών πολύ σθεναρά
768
01:41:30,215 --> 01:41:33,111
- Με κατηγορείς για...
- Να τον προειδοποιήσω
769
01:41:34,231 --> 01:41:35,327
Ως φίλος
770
01:41:36,815 --> 01:41:39,342
- Δεν ξέρω τίποτα γι' αυτό
- Λάθος μου
771
01:41:40,946 --> 01:41:42,641
Νομίζω ότι πρέπει να πούμε καληνύχτα
772
01:41:43,215 --> 01:41:45,050
Τι έγινε μεταξύ μας;
773
01:41:45,384 --> 01:41:47,230
Θέλαμε τα ίδια πράγματα
774
01:41:48,246 --> 01:41:50,389
Δεν θέλαμε ποτέ τα ίδια πράγματα
775
01:41:51,176 --> 01:41:53,017
Ελευθερία, δικαιοσύνη, ισότητα;
776
01:41:53,137 --> 01:41:53,968
Λέξεις!
777
01:41:55,375 --> 01:41:59,564
Δεν το κατάλαβες ποτέ, εκτός κι αν το καταλάβουμε
καθοδηγούμενος από την αρετή των ανθρώπων--
778
01:41:59,783 --> 01:42:01,496
Η αρετή του λαού ;
779
01:42:03,014 --> 01:42:04,539
Αναίμακτες αφαιρέσεις !
780
01:42:04,881 --> 01:42:07,650
Νομίζεις ότι όλοι
είναι τόσο διεφθαρμένο όσο εσύ
781
01:42:08,239 --> 01:42:13,463
Η ιδέα σου για την αρετή είναι απόλυτη
υπακοή στον Maximilien Robespierre
782
01:42:15,109 --> 01:42:16,618
Αυτό είναι άσκοπο
783
01:42:17,474 --> 01:42:18,617
Καληνύχτα
784
01:42:18,986 --> 01:42:23,564
Να σου πω τι κάνεις
σε αυτή τη χώρα με την αιματηρή σου αρετή
785
01:42:24,686 --> 01:42:28,223
Είναι αυτό που κάνω στη γυναίκα μου το βράδυ,
μόνο αυτή το λατρεύει
786
01:42:28,343 --> 01:42:31,979
Και δεν χρειάζεται να συγκρατηθεί
ουρλιάζοντας με απειλές γκιλοτίνας
787
01:42:35,351 --> 01:42:39,577
Η φήμη σας ως χοντροκομμένη,
Το vulgar brute αξίζει
788
01:42:40,291 --> 01:42:41,452
Τι γίνεται με το δικό σου;
789
01:42:42,237 --> 01:42:45,814
Δεν έχεις μπάλες, Ροβεσπιέρο.
Είσαι ευνούχος
790
01:42:48,019 --> 01:42:49,207
Από το δρόμο μου
791
01:43:16,626 --> 01:43:18,067
Λοιπόν, πώς πήγε;
792
01:43:18,187 --> 01:43:20,370
Θα μπορούσα να ήμουν πιο διπλωματικός
793
01:43:21,507 --> 01:43:24,715
Είναι απαράδεκτο αυτό
η επιτροπή φοβάται αυτόν τον άνθρωπο!
794
01:43:25,718 --> 01:43:27,680
Ο Danton έχει πολλούς υποστηρικτές
795
01:43:29,180 --> 01:43:30,438
Το ξέρεις, Πολίτη
796
01:43:33,275 --> 01:43:36,240
σκέφτεται ο Ντάντον
είναι πολύ δυνατός για να του επιτεθούν
797
01:43:39,067 --> 01:43:41,733
Αν είμαστε αδέξιοι, θα έχει δίκιο
798
01:43:44,758 --> 01:43:48,542
Η έκπληξη είναι το καλύτερό μας -
ίσως το μοναδικό μας όπλο
799
01:43:58,222 --> 01:44:02,544
Νομίζω ότι συμφωνούμε όλοι
ότι η σύλληψη του Danton...
800
01:44:02,664 --> 01:44:05,445
...εμπλέκει και της Camille Desmoulins
801
01:44:07,730 --> 01:44:08,954
Είναι αναπόφευκτο
802
01:44:12,416 --> 01:44:14,123
Συμφωνούμε σε αυτό το σημείο;
803
01:44:19,639 --> 01:44:21,429
Αποδέχομαι τη βούληση της Επιτροπής
804
01:44:56,148 --> 01:44:58,967
Τους δίνεις
το κεφάλι σου σε μια ασημένια πιατέλα!
805
01:44:59,436 --> 01:45:00,401
Δεν μπορείς!
806
01:45:00,521 --> 01:45:04,018
Το κεφάλι μου είναι πιο σταθερό
επισυνάπτεται από όσο νομίζετε
807
01:45:07,029 --> 01:45:10,191
- Για χάρη της γυναίκας σου...
- Όχι, όχι
808
01:45:13,317 --> 01:45:15,956
Το μόνο που με νοιάζει
είναι ότι ο Danton μένει ζωντανός
809
01:45:16,237 --> 01:45:17,549
Και μπορεί να συνεχίσει να αγωνίζεται
810
01:45:18,396 --> 01:45:20,992
υπήρξαν
πάρα πολλές μάχες ήδη
811
01:45:24,580 --> 01:45:25,942
Και άχρηστους θανάτους
812
01:45:28,336 --> 01:45:29,996
Δεν θέλω να προσθέσω άλλα
813
01:45:32,733 --> 01:45:34,096
Τι θα κάνετε;
814
01:45:39,972 --> 01:45:42,995
Αν με συλλάβουν, πρέπει να με δικάσουν
815
01:45:44,440 --> 01:45:47,821
Εάν υπάρχει μια δοκιμή, σας υπόσχομαι αυτό:
816
01:45:49,632 --> 01:45:52,748
Θα είναι οι χαμένοι και θα το αποδείξω
817
01:45:54,374 --> 01:45:55,990
Από το εδώλιο του κατηγορουμένου
818
01:46:00,921 --> 01:46:03,517
Μετά από αυτό,
Θα επιστρέψω στη χώρα...
819
01:46:04,302 --> 01:46:05,750
... και θα πάω για ψάρεμα
820
01:46:07,861 --> 01:46:10,769
Ποιος θα διάλεγε
να σπαταλήσει τη ζωή του στην πολιτική...
821
01:46:12,858 --> 01:46:15,646
...όταν μπορούσε να το ξοδέψει
ψάρεμα όλη μέρα;
822
01:46:19,161 --> 01:46:20,822
Τι ανόητοι μπορούμε να είμαστε!
823
01:46:29,091 --> 01:46:30,810
Πάρε τα χέρια σου από πάνω της!
824
01:46:50,595 --> 01:46:53,802
Η πρώτη ομάδα πάει μαζί μου. Οι άλλοι,
σταθείτε γύρω από το σπίτι
825
01:47:00,644 --> 01:47:01,741
Περίμενε έξω
826
01:47:05,364 --> 01:47:06,620
Θα επιστρέψω σύντομα
827
01:47:07,060 --> 01:47:09,073
Είμαι ο πιο ευτυχισμένος άνθρωπος στη Γαλλία
828
01:47:19,763 --> 01:47:21,934
Τι περιμένεις; Έλα !
829
01:47:30,503 --> 01:47:31,507
Κάντε στην άκρη
830
01:47:35,672 --> 01:47:37,712
Σε παρακαλώ, Μάξιμε, άκουσέ με!
831
01:47:40,228 --> 01:47:43,378
Πώς μπόρεσες να το κάνεις αυτό στην Καμίλ;
Ο πιο παλιός σου φίλος;
832
01:47:44,289 --> 01:47:46,762
Πώς μπορείς να ξεχάσεις
τι εννοούσατε ο ένας για τον άλλον;
833
01:47:47,501 --> 01:47:48,759
Σε παρακαλώ, Maxime!
834
01:47:53,166 --> 01:47:56,548
Είσαι νονός του παιδιού μας!
Άκουσέ με!
835
01:48:12,743 --> 01:48:15,085
Σιωπή, αλλιώς θα καθαρίσω την αίθουσα του δικαστηρίου!
836
01:48:17,404 --> 01:48:19,839
Μπορεί να έχεις
λίγο πρόβλημα με αυτό
837
01:48:24,209 --> 01:48:27,229
Θυμίζω στον κατηγορούμενο
του σεβασμού που οφείλουμε σε αυτό το δικαστήριο!
838
01:48:29,034 --> 01:48:33,079
Και θυμίζω στον Πολίτη Πρόεδρο
του σεβασμού που οφείλεται στη Δικαιοσύνη!
839
01:48:36,788 --> 01:48:40,774
Κανένας από τους κατηγορούμενους δεν ήταν σωστά
ενημερώθηκε για τις κατηγορίες σε βάρος του
840
01:48:49,207 --> 01:48:54,460
Από αυτόν τον πάγκο θα αντιμετωπίσω
οι κατήγοροί μου, ενώπιον του λαού
841
01:48:56,606 --> 01:48:58,198
Και όταν τελειώσω...
842
01:48:59,248 --> 01:49:04,013
... Θα χαρώ να παρακαλέσω για επιείκεια
πριν τους καταδικάσεις
843
01:49:07,957 --> 01:49:09,076
Αλλά προς το παρόν...
844
01:49:11,811 --> 01:49:13,311
... Απαιτώ να με ακούσουν
845
01:49:21,415 --> 01:49:26,550
Κατηγορείτε ότι πήρατε χρήματα από
φανατικοί συνωμότες κατά της Ελευθερίας
846
01:49:32,861 --> 01:49:34,555
Δεν με έχουν αγοράσει ποτέ
847
01:49:37,130 --> 01:49:38,393
Δεν έχω τιμή
848
01:49:38,919 --> 01:49:40,644
Κανείς δεν μπορεί να αντέξει οικονομικά τον Danton
849
01:49:44,729 --> 01:49:49,656
Προκαλώ τους κατηγόρους μου να παράγουν
η απόδειξη ότι αγόρασα...
850
01:49:51,174 --> 01:49:53,389
... για να τους το ρίξω στα δόντια
851
01:50:08,285 --> 01:50:09,416
Πάει άσχημα
852
01:50:10,177 --> 01:50:12,119
Η κριτική επιτροπή επιλέχθηκε με το χέρι
853
01:50:12,681 --> 01:50:16,332
Αλλά αν φοβούνται θα είναι
σπαρασσόμενοι από τον όχλο, θα αθωώσουν
854
01:50:22,429 --> 01:50:24,390
Φυσικά ήμουν στο πρωτάθλημα με τον Μιραμπό
855
01:50:24,944 --> 01:50:27,097
Για να αποτρέψει τις γκάφες του
856
01:50:31,320 --> 01:50:32,934
Ήξερα τι έκανα
857
01:50:33,905 --> 01:50:36,820
Ποτέ δεν άφησα τη φιλαργυρία
ή φιλοδοξία με κυριαρχεί
858
01:50:38,717 --> 01:50:40,920
Αλήθεια, τους ήξερα και τους δύο...
859
01:50:42,086 --> 01:50:43,585
Ήμασταν οικεία
860
01:50:44,588 --> 01:50:47,992
Και οι δύο, κατά καιρούς, υπήρξαν ερωμένη μου
861
01:50:49,365 --> 01:50:50,738
Μα ποτέ αφέντη μου!
862
01:51:02,022 --> 01:51:03,395
Πήγαινε από την πίσω πλευρά
863
01:51:04,526 --> 01:51:07,719
Πες το στον Χέρμαν, αλλά να είσαι διακριτικός
864
01:51:25,964 --> 01:51:29,621
Ποιο θα μπορούσε να είναι το κίνητρο
για αυτές τις επιθέσεις και τα ψέματα;
865
01:51:34,561 --> 01:51:37,211
Ο κατηγορούμενος θα περιοριστεί
για δική του υπεράσπιση
866
01:51:37,527 --> 01:51:41,219
Κατηγορείσαι ότι προστάτεψες
και ευνόησε τη μοναρχία
867
01:51:41,530 --> 01:51:42,557
Είναι ψέμα!
868
01:51:47,865 --> 01:51:51,269
Η μοναρχία;
Πες το ξανά, κατάμουτρα!
869
01:51:53,431 --> 01:51:54,910
Ο Danton, μοναρχικός;
870
01:52:00,468 --> 01:52:01,749
Η ακροαματική διαδικασία αναβάλλεται
871
01:52:03,410 --> 01:52:06,375
Πρέπει να αποσυρθούμε για να εξετάσουμε νέα στοιχεία
872
01:52:07,402 --> 01:52:09,595
Τι στοιχεία; Δεν υπάρχουν αποδείξεις!
873
01:52:10,933 --> 01:52:12,987
Επιστρέψτε τους κρατούμενους στα κελιά τους
874
01:52:13,107 --> 01:52:14,583
Δεν μπορείς να μας φιμώσεις!
875
01:52:45,804 --> 01:52:47,013
Θάνατος στον τύραννο!
876
01:53:07,172 --> 01:53:08,396
Θάνατος στον τύραννο!
877
01:53:12,307 --> 01:53:13,761
Θάνατος στον τύραννο!
878
01:53:20,998 --> 01:53:22,522
Κάτω ο Ροβεσπιέρος!
879
01:53:30,820 --> 01:53:33,139
Δεν έπρεπε ποτέ να έχουμε
κινδύνεψε μια δημόσια δίκη
880
01:53:33,259 --> 01:53:34,570
Δεν είχαμε άλλη επιλογή
881
01:53:34,690 --> 01:53:35,830
Δεν πρέπει να κερδίσει
882
01:53:38,919 --> 01:53:39,949
Με κάθε κόστος
883
01:53:42,473 --> 01:53:43,346
Δεν θα το κάνει
884
01:53:53,426 --> 01:53:57,188
Έχω εδώ μια κατάθεση σχετικά
μια συνωμοσία μεταξύ της γυναίκας του Ντεσμουλέν...
885
01:53:57,522 --> 01:54:01,491
... και μερικοί αριστοκράτες
να ελευθερώσει τον άντρα της και τον Ντάντον
886
01:54:03,931 --> 01:54:05,790
Είναι το μόνο που χρειαζόμαστε για να δράσουμε
887
01:54:19,185 --> 01:54:20,420
Κάποια σχόλια;
888
01:54:22,116 --> 01:54:23,079
Θα είμαι σύντομος
889
01:54:25,366 --> 01:54:28,966
Αυτή είναι μια τόσο κατάφωρη πλαστογραφία,
κανείς δεν μπορούσε να το πιστέψει
890
01:54:29,831 --> 01:54:32,272
Να σου θυμίσω
ότι αν ο Ντάντον αθωωθεί...
891
01:54:32,392 --> 01:54:34,398
... θα κάνει καθαρό σκούπισμα
της Επιτροπής
892
01:54:34,518 --> 01:54:36,588
Και αντικαταστήστε το με ένα άλλο
γεμάτος από τους παρτιζάνους του
893
01:54:36,880 --> 01:54:38,476
Αν είναι σύμφωνα με το νόμο
894
01:54:38,750 --> 01:54:41,807
Υποχρέωσή μας είναι να ακολουθήσουμε
τον νόμο και αποδεχτείτε τον
895
01:54:48,891 --> 01:54:53,645
Πολίτη Ροβεσπιέρο, ήσουν πάντα
οι πιο αφοσιωμένοι στο Σύνταγμα
896
01:54:55,606 --> 01:54:56,655
Τι πιστεύεις ;
897
01:55:02,120 --> 01:55:06,032
Αν κερδίσει ο Danton, αυτή η Δημοκρατία...
898
01:55:06,152 --> 01:55:11,211
... που έχει επιζήσει από τις επιθέσεις
όλων των μοναρχιών της Ευρώπης...
899
01:55:11,331 --> 01:55:14,641
... θα καταστραφεί
από μέσα, από τη διαφθορά
900
01:55:16,071 --> 01:55:17,871
Δεν έχουμε άλλη επιλογή
901
01:55:19,452 --> 01:55:22,563
Αποδεχτείτε τη μαρτυρία
Ο Saint-Just μας έφερε
902
01:55:24,345 --> 01:55:25,568
Η μαρτυρία!
903
01:55:26,214 --> 01:55:29,249
Κινώ την ανακοίνωση της Επιτροπής
η ύπαρξη συνωμοσίας...
904
01:55:29,369 --> 01:55:31,660
... να ελευθερώσει τον Danton και τους συνεργούς του
905
01:55:31,965 --> 01:55:35,312
Και αυτή η μαρτυρία
στέκεται ως απόδειξη ενοχής...
906
01:55:36,223 --> 01:55:39,176
... οι κρατούμενοι είναι αποκλεισμένοι
από το να υπερασπίζονται δημόσια τον εαυτό τους
907
01:55:46,758 --> 01:55:49,285
Όλοι υπέρ της κίνησης του Saint-Just;
908
01:56:04,946 --> 01:56:06,296
Η πρόταση εγκρίνεται
909
01:56:10,508 --> 01:56:11,456
Να είσαι καλά
910
01:56:25,180 --> 01:56:27,810
Γιατί ; Δεν έχει κάνει τίποτα λάθος!
911
01:56:37,797 --> 01:56:39,828
Θα σκοτώσουν τη γυναίκα μου!
912
01:56:40,140 --> 01:56:42,563
Είναι αθώα,
αλλά θα τη δολοφονήσουν!
913
01:56:50,733 --> 01:56:52,291
Αυτή είναι μια παρωδία της δικαιοσύνης
914
01:56:54,044 --> 01:56:56,687
Όταν μια κυβέρνηση
πέφτει σε αυτό το επίπεδο...
915
01:56:56,807 --> 01:57:00,033
...δείχνει την ηθική του χρεοκοπία
σε όλο τον κόσμο!
916
01:57:01,625 --> 01:57:02,618
Έχει δίκιο!
917
01:57:07,990 --> 01:57:10,275
Έχει ακούσει η κριτική επιτροπή αρκετά στοιχεία;
918
01:57:10,644 --> 01:57:12,006
Ναι, Πολίτης Πρόεδρε
919
01:57:14,059 --> 01:57:14,947
Ένα ψέμα!
920
01:57:16,944 --> 01:57:18,351
Δεν έχετε ακούσει τίποτα
921
01:57:18,471 --> 01:57:21,028
Αυτό κάνει ο Ροβεσπιέρος - θυμηθείτε!
922
01:57:21,859 --> 01:57:24,395
Ένα ικρίωμα περιμένει τον Ροβεσπιέρο
923
01:57:25,095 --> 01:57:26,154
Πάρτε τα μακριά!
924
01:57:30,395 --> 01:57:34,030
Ο νόμος απαιτεί από την κριτική επιτροπή να παραδώσει
την ετυμηγορία του ενώπιον του κατηγορουμένου
925
01:57:34,447 --> 01:57:36,650
Ενόψει της συμπεριφοράς του κατηγορουμένου...
926
01:57:36,770 --> 01:57:39,005
... Μεταφέρω αυτό να διευθετηθεί
στην απουσία τους
927
01:57:39,372 --> 01:57:42,305
Η Βοηθός Εισαγγελέα
η κίνηση γίνεται δεκτή!
928
01:57:57,809 --> 01:58:01,121
Θα υπήρχε
καμία επανάσταση χωρίς εμένα
929
01:58:04,513 --> 01:58:07,179
Θα υπήρχε
καμία Δημοκρατία χωρίς εμένα
930
01:58:10,379 --> 01:58:14,671
Δεν με οδηγείς στον θάνατό μου.
Θα ζω για πάντα
931
01:58:16,113 --> 01:58:19,489
Ο κόσμος θα μας κοιτάξει
και ρωτήστε τι είδους άντρες ήμασταν
932
01:58:22,154 --> 01:58:25,581
Ας μην λένε ότι ήμασταν
όχι καλύτερα από αυτούς που ανατρέψαμε
933
01:58:28,420 --> 01:58:30,061
Όλοι θα πεθάνουμε
934
01:58:30,797 --> 01:58:32,932
Γνωρίζω αυτό το δικαστήριο: το δημιούργησα
935
01:58:35,066 --> 01:58:37,524
Και ζητώ συγχώρεση από τον Θεό και τον άνθρωπο
936
01:58:39,764 --> 01:58:43,242
Δεν προοριζόταν
να είναι η μάστιγα της ανθρωπότητας...
937
01:58:45,580 --> 01:58:50,212
... αλλά μια τελευταία άμυνα ενάντια
τρέλα, βαρβαρότητα και φόβο
938
01:58:52,768 --> 01:58:56,330
Αντίθετα, έχει γίνει
ο δολοφόνος της συνείδησης
939
01:58:57,418 --> 01:59:00,185
Και ας γίνει γνωστό
σε αυτούς που έρχονται να μας κρίνουν...
940
01:59:00,305 --> 01:59:02,637
... ότι δεν είναι αυτό που ήθελα
941
01:59:03,629 --> 01:59:07,633
Αν μιλήσω σήμερα,
είναι να υπερασπιστούμε αυτό που δημιουργήσαμε...
942
01:59:08,325 --> 01:59:10,152
...για όλα αυτά που πετύχαμε
943
01:59:11,879 --> 01:59:13,305
Και όχι για να σώσω τη ζωή μου
944
01:59:15,594 --> 01:59:18,622
Σπάσαμε την τυραννία των προνομίων
945
01:59:20,913 --> 01:59:23,175
Κόψαμε τη ρίζα της διαφθοράς...
946
01:59:23,948 --> 01:59:28,113
... με την κατάργηση αυτών των εξουσιών
κανένας άνθρωπος δεν έχει το δικαίωμα να ασκεί
947
01:59:28,794 --> 01:59:34,638
Τερματίσαμε το μονοπώλιο της γέννησης και του πλούτου
σε όλα τα μεγάλα αξιώματα του Κράτους
948
01:59:35,867 --> 01:59:38,462
Στις εκκλησίες μας, οι στρατοί μας...
949
01:59:39,916 --> 01:59:42,535
... όλο αυτό το τεράστιο σύμπλεγμα
των αρτηριών και των φλεβών...
950
01:59:42,655 --> 01:59:45,955
... που τρέφουν αυτό το υπέροχο σώμα
που είναι η Γαλλία
951
01:59:47,035 --> 01:59:51,087
Δηλώσαμε τον πιο ταπεινό άνθρωπο
ισούται με το μεγαλύτερο
952
01:59:52,391 --> 01:59:56,130
Και προσφέραμε σε σκλάβους
την ελευθερία που κερδίσαμε για τον εαυτό μας
953
01:59:57,618 --> 01:59:59,383
Εμπιστευόμαστε στον κόσμο...
954
02:00:00,676 --> 02:00:04,091
... το έργο της οικοδόμησης του μέλλοντος
στην ελπίδα που ανάψαμε
955
02:00:07,182 --> 02:00:10,321
Αυτό είναι κάτι περισσότερο από μια νίκη στη μάχη
956
02:00:12,882 --> 02:00:16,944
Περισσότερο από τα σπαθιά,
κανόνια και ιππικό της Ευρώπης
957
02:00:20,567 --> 02:00:24,859
Και αυτή η έμπνευση...
αυτό το όραμα για όλους τους άντρες παντού...
958
02:00:30,213 --> 02:00:34,736
...αυτή η λαχτάρα,
αυτή η δίψα δεν μπορεί ποτέ να καταπνιγεί
959
02:00:51,295 --> 02:00:53,730
Δεν θα έχουμε ζήσει μάταια
960
02:03:16,529 --> 02:03:17,733
Αντίο αδερφέ
961
02:03:25,680 --> 02:03:27,607
Σανσόν, πάρε αυτή την τούφα μαλλιών
962
02:03:28,518 --> 02:03:31,403
Είναι της γυναίκας μου. Στείλε το στη μητέρα της
963
02:04:02,849 --> 02:04:04,787
Δείξε το κεφάλι μου στον κόσμο
964
02:04:06,145 --> 02:04:07,577
Αξίζει να το δείτε
965
02:04:34,933 --> 02:04:35,738
Τώρα!
966
02:05:14,459 --> 02:05:19,052
Ήμουν μόνο αγοράκι
όταν γνώρισα τον Ζαν Ζακ Ρουσό
967
02:05:21,659 --> 02:05:26,067
Και μιλήσαμε για τον Θεό, τη μοίρα...
968
02:05:28,789 --> 02:05:32,446
... η ανάγκη του ανθρώπου να φτάσει για κάτι
ψηλότερα από τον εαυτό του
969
02:05:36,231 --> 02:05:38,712
Ο Θεός ξέρει, ήμουν κακός Καθολικός
970
02:05:39,726 --> 02:05:42,437
Αλλά ποτέ δεν αμφιταλαντεύτηκα
κατά την πεποίθησή μου...
971
02:05:43,949 --> 02:05:47,133
... ότι υπάρχει κάποια μεγάλη Δύναμη
μας προσέχει
972
02:05:49,060 --> 02:05:50,658
Προστατεύοντας τους αθώους
973
02:05:52,573 --> 02:05:54,212
Ευλογία των ενάρετων
974
02:05:56,854 --> 02:05:58,723
Καταδικάζοντας τους κακούς
975
02:06:02,732 --> 02:06:05,185
Οι άνδρες δεν μπορούν να ζήσουν χωρίς μια τέτοια πεποίθηση
976
02:06:08,213 --> 02:06:09,863
Και δεν πρέπει καν να προσπαθήσει
977
02:07:36,961 --> 02:07:39,114
8 Ιουνίου 1794
978
02:07:40,172 --> 02:07:43,739
Λαέ της Γαλλίας, αγαπημένη Δημοκρατία
979
02:07:45,332 --> 02:07:51,069
Με αυτό το Δέντρο της Ελευθερίας, το δηλώνω
ποτέ ο κόσμος δεν έχει προσφέρει στον Δημιουργό του...
980
02:07:51,886 --> 02:07:54,231
... ένα θέαμα πιο αντάξιό Του...
981
02:07:54,660 --> 02:07:57,002
από το θέαμα του Παρισιού σήμερα...
982
02:07:57,533 --> 02:08:00,032
... αυτήν την ημέρα φόρου τιμής
στο μεγαλείο Του
983
02:08:01,249 --> 02:08:03,017
Εδώ, κάτω από το βλέμμα Του...
984
02:08:04,515 --> 02:08:07,065
-Τι συμβαίνει;
- Α, μιλάει ακόμα
985
02:08:08,600 --> 02:08:10,283
Ξύπνα με όταν τελειώσει
986
02:08:12,246 --> 02:08:15,974
... και τις ψυχές σας
δεν είναι παρά μια ανάσα ανέμου...
987
02:08:17,024 --> 02:08:19,549
... περνώντας στο τίποτα μετά θάνατον
988
02:08:20,416 --> 02:08:22,516
- Νομίζει ότι είναι ο Πάπας!
- Ή ο Θεός
989
02:08:24,720 --> 02:08:28,996
Ο αληθινός ιερέας
του Υπέρτατου Όντος είναι η Φύση
990
02:08:31,579 --> 02:08:34,659
Ο ναός του είναι το σύμπαν
991
02:08:38,076 --> 02:08:40,879
Η θρησκεία του είναι η Αρετή
992
02:08:42,137 --> 02:08:43,879
Και το δικό σου είναι Φόνος!
993
02:08:47,503 --> 02:08:49,972
Η επανάσταση ήταν μια μετάβαση...
994
02:08:53,122 --> 02:08:55,291
Η επανάσταση ήταν μια μετάβαση...
995
02:08:59,330 --> 02:09:04,382
... μια μετάβαση από τη Βασιλεία του Εγκλήματος
στη Βασιλεία της Δικαιοσύνης
996
02:09:12,298 --> 02:09:16,316
Να εκφράσει την αφοσίωση των Γάλλων
άνθρωποι προς το Υπέρτατο Όν...
997
02:09:17,860 --> 02:09:20,536
... απορρίπτουμε τον ψεύτικο θεό του αθεϊσμού
998
02:09:22,404 --> 02:09:26,488
Και καλωσορίζουμε
η υπέρτατη θεά της Λογικής
999
02:09:27,550 --> 02:09:28,830
Φίλησέ την για μένα!
1000
02:09:37,824 --> 02:09:42,186
Μόνο το Υπέρτατο Ον έχει τη δύναμη
να φέρει φόβο και τύψεις...
1001
02:09:43,086 --> 02:09:45,509
...στις καρδιές
των καταπιεστών και των τυράννων !
1002
02:09:45,894 --> 02:09:48,178
Πρέπει να ξέρεις, Ροβεσπιέρο!
1003
02:10:26,661 --> 02:10:28,906
Αδύναμοι! Δεν καταλαβαίνεις τίποτα
1004
02:10:29,291 --> 02:10:34,374
Εισήχθη ο Νόμος του Πειραιά
τιμωρήσει μερικούς προδότες στη Συνέλευση
1005
02:10:34,610 --> 02:10:38,268
Έχετε εκτελέσει περισσότερα άτομα στο
τελευταίους 2 μήνες από ότι τα τελευταία 2 χρόνια!
1006
02:10:38,499 --> 02:10:40,251
- Έχω εκτελέσει;
- Ναι, εσύ!
1007
02:10:40,563 --> 02:10:42,610
Η δικαιοσύνη σου! Ο νόμος σου!
1008
02:10:43,721 --> 02:10:45,069
Η έλλειψη δικαιοσύνης σας!
1009
02:10:45,721 --> 02:10:48,702
Θέλεις να δεις
περισσότερες δοκιμές σαν του Danton;
1010
02:10:49,090 --> 02:10:51,670
Δεν υπάρχουν άλλες δοκιμές!
Απλά εκτελέσεις!
1011
02:10:51,790 --> 02:10:52,855
Αυτό είναι ψέμα!
1012
02:10:53,409 --> 02:10:56,949
Έχετε τοποθετήσει το δικό σας
επιλεγμένοι άντρες σε όλες τις βασικές θέσεις!
1013
02:10:57,447 --> 02:10:58,715
Άλλο ένα ψέμα!
1014
02:11:32,900 --> 02:11:35,185
Κερδίσαμε μια σπουδαία νίκη στο Fleurus
1015
02:11:36,523 --> 02:11:41,137
Οι εχθροί μου χωρίς αμφιβολία
θα το χρησιμοποιήσει εναντίον μου
1016
02:11:43,896 --> 02:11:45,316
Όπως όλα τα άλλα
1017
02:11:47,450 --> 02:11:48,996
Όλα θα πάνε καλά
1018
02:11:50,883 --> 02:11:52,647
Δεν υπάρχει κανένας που να μπορώ να εμπιστευτώ...
1019
02:11:57,125 --> 02:11:58,497
... εκτός από εσένα
1020
02:12:00,599 --> 02:12:01,666
Οι φίλοι μου
1021
02:12:02,716 --> 02:12:04,066
Αγαπητοί μου φίλοι
1022
02:12:04,654 --> 02:12:05,658
Μόνο εσύ
1023
02:12:09,974 --> 02:12:11,531
Είστε η αληθινή μου οικογένεια
1024
02:12:18,512 --> 02:12:20,805
Είναι καιρός να αναλάβουμε τις ευθύνες μας
στα χέρια μας
1025
02:12:20,925 --> 02:12:23,513
Δεν υπάρχει άλλη δικαιολογία για
Τα σάπια δικαστήρια του Ροβεσπιέρου...
1026
02:12:23,633 --> 02:12:25,486
... ή τους δικτατορικούς του αέρα
1027
02:12:28,013 --> 02:12:32,711
Μπορώ να προτείνω να περιμένουμε μέχρι το Citizen
Ο Ροβεσπιέρος είναι μαζί μας πριν από την κριτική--
1028
02:12:32,831 --> 02:12:36,787
Πραγματοποιήσαμε τη διαδικασία του Citizien Robespierre
εντολές για πολύ μεγάλο χρονικό διάστημα
1029
02:12:36,907 --> 02:12:39,545
Ο Robespierre είναι μέλος
αυτής της Επιτροπής, τίποτα περισσότερο
1030
02:12:40,191 --> 02:12:42,130
Όπως εσύ. Και εσύ!
1031
02:12:43,047 --> 02:12:44,720
Ο Ροβεσπιέρος δεν είναι η Δημοκρατία
1032
02:12:44,840 --> 02:12:47,213
Μετατρέπεσαι σε μετριοπαθή, Lindet;
1033
02:12:49,036 --> 02:12:52,209
Σε σύγκριση με εσάς,
ένας τρελός σκύλος θα ήταν μέτριος
1034
02:12:53,478 --> 02:12:57,671
Σε σύγκριση με εσάς και τον Ροβεσπιέρο,
ο δήμιος είναι άγγελος ελέους
1035
02:12:58,562 --> 02:13:00,212
Θα μετανιώσεις για αυτά τα λόγια
1036
02:13:07,615 --> 02:13:10,055
Το μόνο που μετανιώνω
δεν το λέει νωρίτερα
1037
02:13:10,366 --> 02:13:11,792
Αυτό είναι προσβολή!
1038
02:13:12,970 --> 02:13:15,822
Ο Ροβεσπιέρος είναι ο καλύτερος ανάμεσά μας
1039
02:13:16,627 --> 02:13:18,277
Μόνο που δεν είναι ποτέ πια ανάμεσά μας
1040
02:13:20,412 --> 02:13:21,531
Πήγαινε να τον δεις
1041
02:13:22,962 --> 02:13:26,252
Πες στον δικτάτορα αυτή την Επιτροπή
δεν είναι πια το σκυλάκι του
1042
02:13:50,117 --> 02:13:52,459
- Είναι ο Ροβεσπιέρος!
- Φαίνεται άρρωστος!
1043
02:14:05,939 --> 02:14:07,455
Θα πάω να προειδοποιήσω την επιτροπή
1044
02:14:09,423 --> 02:14:11,237
Πολίτης Πρόεδρε, μπορώ να έχω τον λόγο;
1045
02:14:26,911 --> 02:14:28,523
Ο Ροβεσπιέρος μόλις έφτασε
1046
02:14:37,342 --> 02:14:41,861
Εγώ, που γεννήθηκα σκλάβος της Ελευθερίας,
με λένε τύραννο
1047
02:14:44,393 --> 02:14:49,135
Εγώ, που έχω ζήσει μαρτυρικά
τη Δημοκρατία, ονομάζομαι δικτάτορας
1048
02:14:51,628 --> 02:14:54,478
Γιατί ; Ποιος διαδίδει αυτά τα ψέματα;
1049
02:14:56,975 --> 02:14:59,666
Που τα λέει επίτηδες
να σε εξαπατήσω;
1050
02:15:00,367 --> 02:15:03,763
Λένε «Ο πόλεμος κερδήθηκε,
και ολα καλα"
1051
02:15:04,665 --> 02:15:05,681
Αυτό είναι ψέμα
1052
02:15:05,801 --> 02:15:07,227
Μόλις ξεκίνησε
1053
02:15:07,745 --> 02:15:11,364
- Ο νόμος και το Επαναστατικό Δικαστήριο...
- Πρέπει να το κάνουμε σήμερα. τώρα ή ποτέ
1054
02:15:11,484 --> 02:15:12,950
... είναι όργανα τυραννίας
1055
02:15:13,070 --> 02:15:17,235
Είναι όλα αυτά που στέκονται μεταξύ τους
Η αρετή και οι δολοφόνοι της
1056
02:15:20,461 --> 02:15:25,215
Πολίτες, γεννήθηκα για να παλεύω
έγκλημα, όχι να το προεδρεύεις
1057
02:15:26,605 --> 02:15:27,724
Βιάσου, βιάσου!
1058
02:15:28,809 --> 02:15:31,313
Μπορούμε να χωρίσουμε τους πολίτες σε δύο μέρη:
1059
02:15:32,778 --> 02:15:35,951
Αυτοί που στην καρδιά τους
καίει την ιερή φωτιά...
1060
02:15:36,071 --> 02:15:39,071
Δικαιοσύνης, Ελευθερίας και Ειρήνης...
1061
02:15:39,698 --> 02:15:42,349
... χωρίς ποια επανάσταση
δεν είναι τίποτα άλλο...
1062
02:15:42,929 --> 02:15:46,055
... παρά την καταστροφή
ενός μικρότερου εγκλήματος από ένα μεγαλύτερο
1063
02:15:47,352 --> 02:15:49,463
Και αυτοί που οι καρδιές τους είναι άδεια...
1064
02:15:50,744 --> 02:15:54,460
... διοικείται από κτηνώδεις δυνάμεις
της απληστίας και του φόβου...
1065
02:15:55,983 --> 02:15:57,780
... φιλοδοξία και διαφθορά
1066
02:15:59,291 --> 02:16:02,725
Υπάρχουν αυτοί στην επιτροπή
που συμβουλεύουν την απόγνωση
1067
02:16:04,056 --> 02:16:09,829
Και σας λέω ανοιχτά, υπάρχουν και αυτά
εδώ στη Συνέλευση που το υποστηρίζουν
1068
02:16:10,651 --> 02:16:14,010
Ήρθα εδώ
για να αποκαλύψει μια τεράστια συνωμοσία
1069
02:16:14,425 --> 02:16:15,672
Μια στιγμή, Πολίτη
1070
02:16:16,225 --> 02:16:20,583
Η Επιτροπή πρέπει να εκκαθαριστεί και της
εξουσία που έχει δοθεί στη Σύμβαση
1071
02:16:22,733 --> 02:16:25,929
Πολίτης! απαιτώ
ότι ονομάζετε αυτούς στους οποίους αναφέρεστε
1072
02:16:31,540 --> 02:16:32,763
Δεν είναι αυτή η ώρα
1073
02:16:32,883 --> 02:16:37,991
Πρόκειται για συκοφαντία κατά της Επιτροπής,
και τα μέλη αυτής της Σύμβασης
1074
02:16:38,690 --> 02:16:40,349
Ο Ροβεσπιέρος πρέπει να κατονομάσει αυτούς που κατηγορεί
1075
02:16:40,755 --> 02:16:41,782
Τα ονόματα!
1076
02:16:49,951 --> 02:16:51,330
Θέλουμε τα ονόματα!
1077
02:17:03,000 --> 02:17:04,571
Επιμένω στην πρότασή μου
1078
02:17:07,373 --> 02:17:08,562
Είσαι δειλός!
1079
02:17:13,451 --> 02:17:16,040
Αφήστε τους επιτιθέμενους μου
ετοίμασε μου κώνειο τώρα
1080
02:17:18,413 --> 02:17:20,347
Θα το πιω σε αυτόν τον ιερό τόπο
1081
02:17:20,467 --> 02:17:23,450
Γιατί να συνεχίσεις να ζεις όταν η αλήθεια
και τα ψέματα είναι αδιαίρετα ;
1082
02:17:24,969 --> 02:17:27,745
Όλοι εδώ θα προτιμούσαν να πεθάνουν...
1083
02:17:27,865 --> 02:17:30,770
... αντί να συνεχίσει να ζει
κάτω από το μαστίγιο ενός τυράννου
1084
02:17:31,001 --> 02:17:32,431
Θάνατος στον τύραννο!
1085
02:17:42,345 --> 02:17:43,799
Απαιτώ τον λόγο!
1086
02:17:43,919 --> 02:17:46,314
Δεν έχεις δικαίωμα να μιλάς, Ροβεσπιέρε!
1087
02:17:47,737 --> 02:17:49,272
Απαιτώ τον λόγο!
1088
02:17:53,414 --> 02:17:55,757
Απευθύνομαι σε όσους έχουν αρετή!
1089
02:17:56,183 --> 02:17:58,122
Όχι το ψεύτικο! Οι διεφθαρμένοι!
1090
02:17:58,422 --> 02:18:00,649
Λάθος! Αποκλεισμένος από την κοινωνία!
1091
02:18:05,991 --> 02:18:06,845
Γρήγορα!
1092
02:18:12,430 --> 02:18:14,449
Το αίμα του Danton σε πνίγει!
1093
02:18:18,315 --> 02:18:22,850
Γύρνα πίσω! Αυτά είναι τα καθίσματα
καλών ανδρών που σκότωσες!
1094
02:18:36,516 --> 02:18:39,297
Μεταφέρω κατηγορητήριο διάταγμα
εναντίον του Ροβεσπιέρου--
1095
02:18:41,582 --> 02:18:42,538
Couthon--
1096
02:18:44,455 --> 02:18:45,659
Και ο Saint-Just !
1097
02:18:54,761 --> 02:18:56,670
Υποβάλλω την πρόταση ψηφοφορίας
1098
02:19:00,524 --> 02:19:03,340
Όλοι όσοι είναι υπέρ, σηκώστε το χέρι σας
1099
02:19:13,864 --> 02:19:14,758
Πέρασε!
1100
02:19:36,847 --> 02:19:39,488
Πρέπει να κρατήσουμε το Hôtel de Ville
ό,τι κι αν γίνει
1101
02:19:39,608 --> 02:19:40,930
Πρέπει να είναι φρούριο
1102
02:19:41,520 --> 02:19:43,426
Και πάνω από όλα,
πρέπει να προσφύγουμε στον Στρατό
1103
02:20:14,755 --> 02:20:16,682
Μην ανησυχείς, θα σε προστατέψουμε
1104
02:20:32,967 --> 02:20:34,744
Έχουν βρει καταφύγιο
στο Hôtel de Ville
1105
02:20:35,575 --> 02:20:38,091
Η Κομμούνα του Παρισιού
είναι σε εξέγερση εναντίον μας
1106
02:20:38,771 --> 02:20:41,092
Πρέπει να εκτελεστούν χωρίς δίκη!
1107
02:20:49,203 --> 02:20:50,792
Δείξτε λίγα κότσια εκεί!
1108
02:20:56,362 --> 02:20:57,955
Που πας ;
1109
02:21:02,016 --> 02:21:03,747
Ζήτω η Δημοκρατία!
1110
02:21:04,520 --> 02:21:07,220
Ο Μπάρας κάνει κουμάντο
και θα πάρει το Hôtel de Ville
1111
02:21:07,340 --> 02:21:08,951
Με το ζόρι αν χρειαστεί
1112
02:21:32,258 --> 02:21:34,092
- Καλή τύχη, διοικητή
- Ευχαριστώ
1113
02:21:55,010 --> 02:21:58,575
Θεέ μου. Οι στρατιώτες μας πρέπει να πολεμήσουν τους άνδρες
φορώντας την ίδια στολή
1114
02:22:00,813 --> 02:22:04,217
Σημείωση: πρέπει να κλείσουμε
οι πύλες της πόλης...
1115
02:22:05,094 --> 02:22:07,482
... να κλείσουν όλες οι εφημερίδες,
συλλάβει όλους τους δημοσιογράφους...
1116
02:22:07,725 --> 02:22:10,286
... και εκδίδουν εντάλματα σύλληψης
για τους ηγέτες της Συνέλευσης
1117
02:22:29,104 --> 02:22:32,032
Φέρτε ό,τι βρείτε!
Κλείστε τις πόρτες!
1118
02:22:47,876 --> 02:22:50,768
Απευθείας έκκληση προς τον Στρατό:
είναι η μόνη μας ευκαιρία
1119
02:24:37,536 --> 02:24:38,782
Εδώ έρχονται!
1120
02:26:04,457 --> 02:26:06,523
Τουλάχιστον κάτι καταφέραμε
1121
02:28:52,543 --> 02:28:54,931
Έχουμε σπάσει την τυραννία των προνομίων
1122
02:28:55,289 --> 02:28:59,294
Κόψτε τη ρίζα της διαφθοράς καταργώντας
τη δύναμη που κανένας δεν έχει δικαίωμα να ασκεί
1123
02:28:59,581 --> 02:29:03,258
Τερματίσαμε το μονοπώλιο
γέννησης και πλούτου...
1124
02:29:03,378 --> 02:29:05,707
... σε όλα τα μεγάλα αξιώματα του Κράτους
1125
02:29:05,827 --> 02:29:08,069
Στις εκκλησίες μας, οι στρατοί μας...
1126
02:29:09,115 --> 02:29:12,854
... σε κάθε μέρος αυτού του υπέροχου
σώμα που είναι η Γαλλία
1127
02:29:14,296 --> 02:29:18,482
Δηλώσαμε τον πιο ταπεινό άνθρωπο
ισούται με το μεγαλύτερο
1128
02:29:19,606 --> 02:29:23,813
Και έχουμε προσφερθεί σε σκλάβους
την ελευθερία που κερδίσαμε για τον εαυτό μας
1129
02:29:25,098 --> 02:29:28,521
Εμπιστευόμαστε στον κόσμο
το έργο της οικοδόμησης του μέλλοντος...
1130
02:29:28,890 --> 02:29:30,898
... στην ελπίδα που ανάψαμε
1131
02:29:32,179 --> 02:29:34,405
Αυτό είναι κάτι περισσότερο από μια νίκη στη μάχη
1132
02:29:34,706 --> 02:29:37,870
Περισσότερο από τα σπαθιά,
κανόνια και ιππικό της Ευρώπης
1133
02:29:39,268 --> 02:29:42,880
Και αυτή η έμπνευση...
αυτό το όραμα για όλους τους άντρες παντού...
1134
02:29:45,984 --> 02:29:48,569
... αυτή η λαχτάρα, αυτή η δίψα
για την Ελευθερία...
1135
02:29:49,042 --> 02:29:51,972
... κανείς δεν θα το κάνει ποτέ
μπορεί να σβήσει
1136
02:29:53,461 --> 02:29:55,699
Η ζωή μας δεν θα ήταν άσκοπη
1137
02:29:58,436 --> 02:30:00,928
Δεν θα έχουμε ζήσει μάταια
1138
02:30:01,000 --> 02:30:04,149
127105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.