All language subtitles for Subtitle Cat - All Language Subtitles - [1989] La révolution française - Les années terrib les (Rewolucja francuska - Lata terroru)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:09,832 --> 00:00:11,856 Ο πόλεμος μαίνεται. Οι Πρώσοι και οι Αυστριακοί... 3 00:00:11,976 --> 00:00:14,356 ... έχουν επιφέρει βαριές ήττες στα γαλλικά στρατεύματα 4 00:00:14,671 --> 00:00:17,703 10 Αυγούστου 1792: Γαλλικά στρατεύματα, με τους πολίτες του Παρισιού... 5 00:00:17,823 --> 00:00:19,671 ... επίθεση στο παλάτι Tuileries 6 00:00:20,099 --> 00:00:24,686 Η βασιλική οικογένεια καταφεύγει στο Εθνικό Συναρμολόγηση ; ο Βασιλιάς απομακρύνεται από την εξουσία 7 00:00:25,036 --> 00:00:28,359 13 Αυγούστου 1792 - Ο Βασιλιάς και η οικογένειά του είναι φυλακισμένοι στο Ναό... 8 00:00:28,479 --> 00:00:30,487 ... με εντολή του Εξεγερσιακό Συμβούλιο του Παρισιού 9 00:00:57,909 --> 00:01:00,338 Γαλλική Επανάσταση: «Χρόνια Τρόμου» 10 00:02:13,861 --> 00:02:15,179 13 Αυγούστου 1792 11 00:02:24,880 --> 00:02:26,102 Έλα, Μαρί-Θρς 12 00:02:27,420 --> 00:02:28,452 Χαμογέλα, αγαπητέ 13 00:02:49,441 --> 00:02:54,044 Τώρα, κύριε, θα πάτε πού ανήκεις: πίσω από τα κάγκελα 14 00:03:10,971 --> 00:03:14,575 Ελπίζω τουλάχιστον να μας βάλουν μέσα την ίδια περιοχή όπου ο Comte d'Artois-- 15 00:03:14,695 --> 00:03:15,655 Όχι κουβέντα! 16 00:03:16,622 --> 00:03:17,860 Μην υψώνετε τη φωνή σας! 17 00:03:18,527 --> 00:03:20,003 Μου ύψωσε τη φωνή του! 18 00:03:20,273 --> 00:03:21,373 Πώς τολμάς! 19 00:03:23,580 --> 00:03:24,707 Μην την αγγίζεις! 20 00:03:29,596 --> 00:03:30,966 Που την πας; 21 00:03:31,357 --> 00:03:33,791 - Διαμαρτύρομαι, κύριε! - Φυσικά, κύριε Βέτο 22 00:03:36,581 --> 00:03:39,250 Τι έχεις να πεις δεν έχει πλέον καμία σημασία 23 00:04:10,776 --> 00:04:13,196 Κλαρί! Είσαι εδώ; 24 00:04:17,345 --> 00:04:19,948 Μεγαλειότατε... Τους παρακάλεσα να με αφήσουν να μείνω 25 00:04:21,646 --> 00:04:23,903 Έχετε ήδη κάνει περισσότερο από το καθήκον σου για μένα 26 00:04:49,472 --> 00:04:51,044 Ποτέ μια στιγμή ειρήνη! 27 00:04:57,880 --> 00:04:59,377 Ο Ροβεσπιέρος είναι στο δωμάτιό του 28 00:05:03,309 --> 00:05:04,499 Θα σε πάρω επάνω 29 00:05:16,669 --> 00:05:18,557 Πώς μπορείς να δουλέψεις σε αυτή τη ρακέτα; 30 00:05:21,128 --> 00:05:24,274 Τελείωσε, Μαξίμε. Ο Βασιλιάς απομακρύνθηκε από την εξουσία 31 00:05:24,954 --> 00:05:27,022 Υπάρχει μια προσωρινή συμβούλιο των έξι υπουργών 32 00:05:27,335 --> 00:05:29,481 Ο Danton είναι υπουργός Δικαιοσύνης 33 00:05:30,921 --> 00:05:31,890 Πάνω ; 34 00:05:34,096 --> 00:05:37,238 Μπορεί να είμαστε μόνο στην αρχή, Καμίλ 35 00:05:39,279 --> 00:05:41,072 Τα κεντρικά γραφεία της Λαφαγιέτ 36 00:05:46,580 --> 00:05:50,747 Έψαξα τη συνείδησή μου, και δεν μπορεί να βρει άνεση 37 00:05:52,851 --> 00:05:55,501 Δεν μπορώ να δεχτώ τη νομιμότητα αυτής της κυβέρνησης 38 00:05:57,226 --> 00:06:01,210 Στο Παρίσι με φωνάζουν προδότης για τις απόψεις μου 39 00:06:01,607 --> 00:06:02,924 Εγώ, Λαφαγιέτ! 40 00:06:06,226 --> 00:06:09,961 Αν αρνούμενοι να υπηρετήσουν αυτούς τους άνδρες, που τα κατέστρεψαν όλα... 41 00:06:10,211 --> 00:06:14,173 ... χτυπώντας στο Στέμμα και το σύνταγμα, είμαι προδότης 42 00:06:16,113 --> 00:06:17,160 Τότε να είναι έτσι 43 00:06:18,001 --> 00:06:19,541 Ας θριαμβεύσει η συκοφαντία 44 00:06:21,819 --> 00:06:23,359 Δεν έχω θέση εδώ 45 00:06:32,072 --> 00:06:35,754 Όσο για εσάς, ακολουθήστε τη συνείδησή σας 46 00:06:38,341 --> 00:06:40,936 Δεν έχω σκοπό να σε επηρεάσω 47 00:07:36,028 --> 00:07:37,547 Ο Λαφαγιέτ εγκατέλειψε, κύριε 48 00:07:37,855 --> 00:07:40,146 Οι Πρώσοι έχουν πάρει το Longwy 49 00:07:40,728 --> 00:07:43,022 Φαίνεται ότι τίποτα δεν μπορεί να τους σταματήσει 50 00:07:43,142 --> 00:07:45,815 Σε δύο εβδομάδες θα είναι στο Παρίσι, και θα είσαι ελεύθερος 51 00:08:18,023 --> 00:08:20,118 Αύριο φεύγω για Αμιέν! 52 00:08:32,623 --> 00:08:34,269 Αυτή η κυβέρνηση δεν θα φύγει από το Παρίσι 53 00:08:35,401 --> 00:08:37,477 Αυτή η κυβέρνηση δεν θα σκοτωθεί φοβισμένη 54 00:08:38,331 --> 00:08:40,830 Αυτή η κυβέρνηση θα σταθεί και παλέψτε και κερδίστε 55 00:08:41,981 --> 00:08:44,610 Ανεξάρτητα από το πώς, ανεξάρτητα από το κόστος 56 00:08:45,759 --> 00:08:49,760 Κάθε άνθρωπος πρέπει να πολεμήσει, με κάθε όπλο, σπαθί ή τούρνα 57 00:08:50,918 --> 00:08:54,604 Και όσοι τολμούν να δείξουν φόβο, θα γνωρίσει έναν ακόμη χειρότερο τρόμο 58 00:09:01,024 --> 00:09:05,015 Αν έχουμε 30.000 προδότες, πρέπει να συλληφθούν αύριο 59 00:09:06,897 --> 00:09:12,483 Για να νικήσουμε τους εχθρούς μας πρέπει να δείξουμε τολμηροί, πιο τολμηροί και ακόμα πιο τολμηροί 60 00:09:13,157 --> 00:09:14,357 Για να σωθεί η Γαλλία! 61 00:09:15,839 --> 00:09:19,992 Φαμπρ, πάρε αυτές τις θανατικές ποινές από την Καμίλ και τα έβαλε στη λίστα 62 00:09:20,847 --> 00:09:25,727 Γιατί δεν έχω λάβει αναφορές από το Ειδική Επιτροπή στο Nevers and Tours ; 63 00:09:26,102 --> 00:09:27,515 Έλεος για τον γιο μου! 64 00:09:32,935 --> 00:09:34,332 Ο άντρας μου είναι αθώος! 65 00:09:52,871 --> 00:09:57,447 Έλα, ώρα για ύπνο. άσε τον θείο Μάξιμε ήσυχο 66 00:10:00,725 --> 00:10:04,265 Είναι πολύ αστείος... όπως είναι τα μωρά 67 00:10:05,480 --> 00:10:08,175 Ειδικά όταν μας ξυπνάει στη 1:00 τα ξημερώματα... 68 00:10:08,295 --> 00:10:09,720 ...και 2:00 και 4:30 ! 69 00:10:23,066 --> 00:10:25,114 Δεν θα πεις καληνύχτα στον γιο σου; 70 00:10:51,530 --> 00:10:53,967 Ξέρω τι νιώθεις, Καμίλ... 71 00:10:56,173 --> 00:10:59,363 ... αλλά δεν μπορούμε να κάνουμε πόλεμο με ένα μαχαίρι στην πλάτη μας 72 00:11:01,628 --> 00:11:03,514 Αλλά αυτοί είναι οι δικοί μας άνθρωποι 73 00:11:07,406 --> 00:11:10,200 Ο λαός μας δεν θέλει να πάει πίσω 74 00:11:13,260 --> 00:11:17,117 Ο λαός μας ξέρει ότι πρέπει κερδίστε αυτόν τον πόλεμο με οποιοδήποτε κόστος 75 00:11:56,713 --> 00:11:59,047 Οι εχθροί ανάμεσά μας θριαμβεύουν απόψε 76 00:11:59,570 --> 00:12:01,681 Οι Πρώσοι κατέλαβαν το Βερντέν 77 00:12:05,106 --> 00:12:10,531 Οι αριστοκράτες, οι ιερείς, οι προδότες, συνωμότες στις φυλακές μας... 78 00:12:11,058 --> 00:12:13,668 ... όλοι περιμένουν την άφιξη των ξένων κυρίων τους 79 00:12:14,280 --> 00:12:18,861 Αυτό θα είναι το σήμα για να σηκωθείτε και ενώστε τις δυνάμεις του Βασιλιά της Πρωσίας! 80 00:12:18,981 --> 00:12:20,504 Θάνατος στους προδότες! 81 00:14:01,496 --> 00:14:03,527 Έχουν διαρρήξει όλες οι φυλακές στο Παρίσι 82 00:14:03,647 --> 00:14:07,833 Σφάζουν οποιονδήποτε ύποπτος για υποστήριξη του Βασιλιά 83 00:14:09,218 --> 00:14:11,437 Αυτό δεν είναι πια επανάσταση! 84 00:14:11,916 --> 00:14:14,536 Είναι κοροϊδία για όλα προσπαθήσαμε να αλλάξουμε 85 00:14:16,424 --> 00:14:17,469 Ακούς; 86 00:14:19,162 --> 00:14:20,797 Ναι, ακούω 87 00:14:21,305 --> 00:14:23,709 - Τότε κάνε κάτι! -Κάνε τι; 88 00:14:27,779 --> 00:14:32,196 Νομίζεις ότι ελέγχω αυτούς τους ανθρώπους; Πιστεύετε ότι μπορεί κανείς; 89 00:14:33,462 --> 00:14:35,081 Είστε Υπουργός! 90 00:14:39,782 --> 00:14:42,944 Θέλετε να δώσει εντολές ο Υπουργός που δεν θα πραγματοποιηθεί; 91 00:14:43,940 --> 00:14:49,250 Θέλετε να στείλω στρατεύματα, ποιος θα κάνει γύρισε και συμμετείχε στη σφαγή; 92 00:14:51,349 --> 00:14:54,691 Αυτό είναι το σχέδιό σου, για να δείξω ποιος είναι υπεύθυνος εδώ; 93 00:14:55,793 --> 00:14:58,295 Αν δεν είσαι εσύ υπεύθυνος, τότε ποιος είναι; 94 00:14:59,096 --> 00:15:00,269 Δεν ξέρω. 95 00:15:01,541 --> 00:15:05,768 Αλλά ο σοφός ξέρει πότε είναι ανίσχυρος... και κρατάει το στόμα του κλειστό 96 00:15:07,302 --> 00:15:11,368 Ειδικά αν θέλει να ακούει ο κόσμος σε αυτόν πάλι, και πιστέψτε με, το κάνω 97 00:15:13,902 --> 00:15:14,643 το κάνω 98 00:15:46,464 --> 00:15:47,657 Σώσε με! 99 00:16:06,503 --> 00:16:08,710 Η φρίκη του! Η φρίκη! 100 00:16:12,297 --> 00:16:13,873 Πρέπει να κάνεις κάτι 101 00:16:17,365 --> 00:16:18,386 Μίλα μου 102 00:16:23,127 --> 00:16:24,517 Αυτό δεν μπορεί να συνεχιστεί 103 00:16:27,005 --> 00:16:28,592 Όλα πάνε στραβά 104 00:16:31,989 --> 00:16:33,830 Δεν είναι αυτό που θέλαμε 105 00:16:36,508 --> 00:16:37,921 Ο Θεός να ευλογεί τον Βασιλιά 106 00:16:39,143 --> 00:16:40,381 Ο Θεός να έχει καλά τη μαμά 107 00:16:41,556 --> 00:16:43,604 Ο Θεός να ευλογεί την πριγκίπισσα de Lamballes 108 00:16:46,802 --> 00:16:48,707 Ο Θεός να ευλογεί την πριγκίπισσα Ελισάβετ 109 00:17:37,861 --> 00:17:40,271 Πώς σας φαίνεται ο φίλος σας Lamballes; 110 00:17:50,822 --> 00:17:55,855 Είναι αλήθεια ότι αυτό που συνέβη είναι μια αγανάκτηση, προσβολή για την Επανάσταση 111 00:17:58,219 --> 00:17:59,755 Και σε όλους εδώ 112 00:18:00,712 --> 00:18:02,045 Αλλά είμαστε σε πόλεμο 113 00:18:03,759 --> 00:18:08,204 Και σήμερα αυτά στη Γαλλία που συνωμότησαν εναντίον μας... 114 00:18:09,077 --> 00:18:11,156 ... τρέμουν από τρόμο 115 00:18:13,231 --> 00:18:15,755 Σήμερα, δεν έχουμε εχθρούς στην πλάτη μας 116 00:18:17,183 --> 00:18:21,283 Είναι ένα πλεονέκτημα που δεν θέλω να το σπαταλήσω 117 00:18:23,881 --> 00:18:27,135 Σήμερα ο στρατός μας μπορεί να αντιμετωπίσει τους Πρώσους... 118 00:18:27,255 --> 00:18:29,881 ... χωρίς φόβο οι φίλοι του βασιλιά στο Παρίσι 119 00:18:39,519 --> 00:18:41,673 Valmy, 20 Σεπτεμβρίου 1792 120 00:22:18,952 --> 00:22:21,841 Αυτή την αξέχαστη μέρα, η Εθνοσυνέλευση... 121 00:22:21,961 --> 00:22:25,313 ... εκλεγμένο από όλο το λαό της Γαλλίας, συναντιέται για πρώτη φορά 122 00:22:26,523 --> 00:22:30,113 Θέτω σε ψηφοφορία την πρόταση του Πολίτη Collot-d'Herbois... 123 00:22:31,359 --> 00:22:36,430 ... διακηρύσσοντας ότι η μοναρχία στη Γαλλία καταργείται 124 00:22:46,737 --> 00:22:48,340 Η κίνηση γίνεται! 125 00:22:56,809 --> 00:23:01,065 Μεταφέρω ότι το νέο Σύνταγμα της Δημοκρατίας... 126 00:23:02,826 --> 00:23:07,069 ... να τεθεί στον γαλλικό λαό στο σύνολό τους για την έγκρισή τους 127 00:23:15,606 --> 00:23:16,829 Η κίνηση γίνεται 128 00:23:17,558 --> 00:23:18,572 κινούμαι... 129 00:23:19,161 --> 00:23:21,869 Παρακαλώ, Πολίτη, έλα στο αναλόγιο 130 00:23:22,248 --> 00:23:24,262 Μπορώ να πω αυτό που θέλω να πω από εδώ 131 00:23:24,855 --> 00:23:28,966 Ζητώ από σήμερα, όλα τα δημόσια έγγραφα... 132 00:23:29,490 --> 00:23:32,966 ... να χρονολογείται από το πρώτο έτος της Γαλλικής Δημοκρατίας 133 00:24:21,296 --> 00:24:23,484 Σε παρατήρησα. σε θαυμάζω 134 00:24:25,739 --> 00:24:27,120 Αλλά ανησυχώ 135 00:24:28,149 --> 00:24:32,149 Είσαι ηγέτης. αυτή τη στιγμή είσαι αρχηγός της επαναστατικής δημοκρατίας 136 00:24:32,990 --> 00:24:36,928 Ταυτόχρονα, έχετε επαφές με τα πιο συντηρητικά μέλη 137 00:24:39,043 --> 00:24:40,424 Είναι κατανοητό 138 00:24:42,313 --> 00:24:47,829 Όπως έλεγε και ο Mirabeau, το δύσκολο δεν είναι να ξεκινήσει μια επανάσταση... 139 00:24:48,199 --> 00:24:50,030 ... αλλά να ξέρεις όταν έχει πάει αρκετά μακριά 140 00:24:52,368 --> 00:24:55,929 Όλοι προσπαθούμε να βρούμε μια σωστή ισορροπία 141 00:24:59,795 --> 00:25:04,367 Ειλικρινά, Georges, ως φίλος πρέπει να σε προειδοποιήσω 142 00:25:05,683 --> 00:25:10,378 Είστε πλούσιοι, ισχυροί και δημοφιλείς 143 00:25:11,531 --> 00:25:13,103 Είναι μια επικίνδυνη κατάσταση 144 00:25:15,574 --> 00:25:18,407 Οι πλούσιοι φοβούνται της δύναμης και της δημοτικότητάς σου... 145 00:25:19,211 --> 00:25:21,049 ... και θα προσπαθήσει να σε ρίξει κάτω 146 00:25:21,457 --> 00:25:24,891 Οι φτωχοί συγχωρούν τα πλούτη σου... 147 00:25:25,011 --> 00:25:29,717 ... αλλά μόνο αν το χρησιμοποιήσετε για να φέρετε το Η επανάσταση στο δίκαιο, φυσικό της τέλος 148 00:25:32,321 --> 00:25:34,840 «Ένα δίκαιο και φυσικό συμπέρασμα» 149 00:25:41,011 --> 00:25:42,743 Ο θάνατος του Βασιλιά 150 00:25:45,487 --> 00:25:46,908 Αυτό θέλεις; 151 00:25:49,001 --> 00:25:53,539 Δεν θέλω να βλάψω ούτε τον Βασιλιά ούτε την οικογένειά του; τι καλό θα έκανε; 152 00:25:56,312 --> 00:25:58,467 Όμως ο πόλεμος δεν έχει τελειώσει 153 00:26:00,337 --> 00:26:03,225 Θα μπορούσαμε να φτάσουμε σε ένα σημείο εκεί που είναι αδύνατο... 154 00:26:03,345 --> 00:26:06,385 ... για να σώσει και τον Βασιλιά και την Επανάσταση 155 00:26:08,310 --> 00:26:10,349 Σε αυτή την περίπτωση, κάποιος πρέπει να επιλέξει 156 00:26:11,874 --> 00:26:15,457 Πρέπει να ξέρουμε πώς θα επιλέξουμε, αν έρθει σε αυτό 157 00:26:18,082 --> 00:26:19,269 Δεν συμφωνείτε; 158 00:26:25,255 --> 00:26:26,202 Το καπέλο σου 159 00:26:38,858 --> 00:26:41,265 - Είναι όλα καλά; - Έχει δίκιο 160 00:26:43,588 --> 00:26:45,016 Πάντα έχει δίκιο 161 00:26:46,796 --> 00:26:49,828 Απλώς θα ήθελα να του σπάσει το λαιμό 162 00:26:51,144 --> 00:26:52,604 Μην ανησυχείς, δεν θα το κάνω 163 00:26:57,018 --> 00:26:58,285 Εκτός αν πρέπει 164 00:27:21,300 --> 00:27:22,535 Ζητώ τον λόγο 165 00:27:29,342 --> 00:27:31,091 Το όνομά σου, Πολίτης; 166 00:27:31,781 --> 00:27:34,492 Saint-Just. Από το Τμήμα της Aisne 167 00:27:35,375 --> 00:27:37,481 Πάρτε το αναλόγιο, Πολίτης Saint-Just 168 00:27:45,691 --> 00:27:50,555 Εγώ, όπως οι περισσότεροι από εσάς, θα το έκανα με χαρά δίνω τη ζωή μου για αυτή τη Δημοκρατία 169 00:27:53,688 --> 00:27:59,024 Εγώ, όπως οι περισσότεροι από εσάς, στέκομαι ενάντια σε όλους εχθρούς που απειλούν αυτή τη Δημοκρατία 170 00:28:02,693 --> 00:28:07,407 Εγώ, όπως όλοι σας, γνωρίζουν το όνομα και το πρόσωπο αυτού του εχθρού 171 00:28:11,781 --> 00:28:15,174 Εμένα, όπως κανένας εδώ, είμαι έτοιμος να χτυπήσω αυτόν τον εχθρό 172 00:28:21,030 --> 00:28:25,300 Όσο ζει, θα είναι ο Λουί Καπέ σύμβολο συγκέντρωσης για τους προδότες... 173 00:28:25,705 --> 00:28:27,731 ... που μένουν κρυμμένοι ανάμεσά μας 174 00:28:28,160 --> 00:28:31,529 Και για όλους τους εχθρούς του εξωτερικού που περιμένουν τη στιγμή να μας συντρίψουν 175 00:28:33,025 --> 00:28:36,319 Στο όνομα όλων όσων έχουμε καταφέρει, δεν μπορούμε να αδυνατίσουμε 176 00:28:36,891 --> 00:28:38,431 Δεν μπορούμε να διστάσουμε 177 00:28:41,062 --> 00:28:45,410 Κάνουμε και τα δύο, αρκεί ο κληρονόμος... 178 00:28:45,530 --> 00:28:49,902 ... μιας μακράς σειράς τυράννων παραμένει ζωντανός και στις δυνάμεις μας 179 00:28:51,548 --> 00:28:54,176 Πολίτες, ένας βασιλιάς δεν είναι ένας συνηθισμένος άνθρωπος 180 00:28:55,125 --> 00:28:59,056 Είναι επαναστάτης - σφετεριστής των δικαιωμάτων των άλλων ανδρών 181 00:29:02,597 --> 00:29:04,238 Ένας βασιλιάς πρέπει να βασιλεύει... 182 00:29:06,993 --> 00:29:07,936 Ή να πεθάνει 183 00:29:49,821 --> 00:29:54,062 Μπράβο, Τσαρλς. Πολύ ωραία γραφή - και ανάγνωση! 184 00:30:03,685 --> 00:30:05,401 Στείλτε το παιδί μακριά 185 00:30:06,171 --> 00:30:07,512 Μπορώ να ξέρω γιατί; 186 00:30:08,147 --> 00:30:09,989 Αυτοί οι κύριοι θέλουν να σας μιλήσουν 187 00:30:13,505 --> 00:30:15,911 Πήγαινε και παίξε. θα συνεχίσουμε αργότερα 188 00:30:18,938 --> 00:30:20,616 Τι μπορώ να κάνω για εσάς κύριοι; 189 00:30:22,291 --> 00:30:24,072 Το όνομά μου είναι Chambon, Δήμαρχος του Παρισιού 190 00:30:24,192 --> 00:30:28,218 Είμαι εδώ για να σας πω ότι η Συνέλευση αποφάσισε να σε δικάσει 191 00:30:31,382 --> 00:30:32,650 Με ποια χρέωση; 192 00:30:33,131 --> 00:30:35,781 Θα είσαι σωστά ενημερωθεί σε εύθετο χρόνο 193 00:30:36,163 --> 00:30:37,959 Μπορείτε να επιλέξετε τη συμβουλή σας 194 00:30:38,650 --> 00:30:42,685 Πριν και κατά τη διάρκεια της δίκης είστε απαγορεύεται κάθε επαφή με την οικογένειά σας 195 00:30:43,519 --> 00:30:47,466 Σίγουρα δεν θα με αποτρέψεις από το να βλέπω τα παιδιά μου! 196 00:30:51,649 --> 00:30:54,124 Αν επιμένετε, μπορεί να δείτε τα παιδιά σας 197 00:30:55,098 --> 00:30:58,980 Αλλά τότε θα απαγορευθούν να δουν τη μητέρα ή τη θεία τους 198 00:31:06,159 --> 00:31:07,583 Δύσκολη επιλογή 199 00:31:08,004 --> 00:31:09,916 Στην πραγματικότητα, δεν έχω άλλη επιλογή 200 00:31:13,017 --> 00:31:14,061 Ας είναι έτσι 201 00:31:16,563 --> 00:31:18,160 Τα έχεις πάρει όλα 202 00:31:18,440 --> 00:31:21,689 Είναι φυσικό τώρα παίρνετε τα παιδιά μου 203 00:31:24,728 --> 00:31:27,647 Είμαι στην εξουσία σας, κύριοι 204 00:31:30,570 --> 00:31:33,650 Πες μου μόνο τι θέλεις από μένα 205 00:32:34,953 --> 00:32:35,899 Καθίστε 206 00:32:56,587 --> 00:33:02,619 Η Εθνική Σύμβαση, από την αρχή το παραχώρησε ο γαλλικός λαός... 207 00:33:03,363 --> 00:33:06,629 ... χρεώνει τον Louis Capet με τα ακόλουθα εγκλήματα: 208 00:33:06,749 --> 00:33:10,146 Απόπειρα διαφθοράς βουλευτών, ξεκινώντας από το Mirabeau 209 00:33:10,968 --> 00:33:12,421 Απόπειρα πτήσης 210 00:33:12,957 --> 00:33:14,757 Σφαγή του Champs de Mars 211 00:33:18,254 --> 00:33:23,291 Μετά την επιστροφή σου από τη Βαρέν, γαλλικά αίμα χύθηκε στο Champs de Mars 212 00:33:24,783 --> 00:33:28,578 Μια επιστολή αποδεικνύει ότι υπήρχε εγκληματίας συνωμοσία ανάμεσα σε εσάς και τον Λαφαγιέτ 213 00:33:29,997 --> 00:33:31,047 τι λες ; 214 00:33:32,452 --> 00:33:36,569 Δεν ήξερα τίποτα για τον άτυχο εκδηλώσεις στο Champs de Mars 215 00:33:38,559 --> 00:33:42,439 Ως προς αυτή την επιστολή, Δεν το έχω γνώση 216 00:33:43,821 --> 00:33:45,226 Αλλά είναι στο χέρι σου 217 00:33:45,346 --> 00:33:47,183 Δεν θυμάμαι να το έχω γράψει! 218 00:33:53,319 --> 00:33:57,970 Τα αδέρφια σας έχουν συσπειρώσει τους μετανάστες να πολεμήσει εναντίον της Γαλλίας 219 00:33:59,704 --> 00:34:00,995 Δεν τους κατήγγειλες 220 00:34:02,840 --> 00:34:07,203 Κατήγγειλα τις ενέργειές τους μόλις τους έμαθα 221 00:34:08,330 --> 00:34:11,349 Αφού βεβαιωθείτε ότι δεν θα το κάνετε παρεμβαίνει στα σχέδιά τους 222 00:34:12,430 --> 00:34:14,018 Έχετε το δικαίωμα της γνώμης σας 223 00:34:18,960 --> 00:34:22,836 Έχει αποδειχθεί ότι εσύ ενθάρρυνε τα συντάγματα να ερημώσουν 224 00:34:24,292 --> 00:34:25,425 Ποτέ κύριε 225 00:34:27,629 --> 00:34:31,493 Θέσατε βέτο στα μέτρα εναντίον αντιφρονούντων ιερέων 226 00:34:31,810 --> 00:34:33,749 Όπως μου έδωσε το Σύνταγμα το δικαίωμα 227 00:34:34,039 --> 00:34:37,270 Γιατί διπλασιάσατε την Ελβετική γκαρντ αρχές Αυγούστου; 228 00:34:39,614 --> 00:34:45,393 Το παλάτι κινδύνευε. Ήμουν νόμιμη αρχή 229 00:34:45,824 --> 00:34:48,153 Ήταν καθήκον μου να λάβει αμυντικά μέτρα 230 00:34:49,225 --> 00:34:52,023 Στις 10 Αυγούστου προκάλεσες Γαλλικό αίμα να χυθεί 231 00:34:52,143 --> 00:34:53,595 Όχι, δεν ήμουν εγώ 232 00:34:54,445 --> 00:34:57,392 Είχες οπλοστάσιο χτισμένο στο Tuileries... 233 00:34:58,183 --> 00:35:02,381 Ξέρει ότι είναι απελπιστικό, αλλά είναι γενναίος. Τον θαυμάζω 234 00:35:04,871 --> 00:35:06,360 Γρήγορα, ακούω τον φρουρό! 235 00:35:22,727 --> 00:35:23,824 Τι λέει; 236 00:35:26,151 --> 00:35:29,042 Είναι καλά... Η δίκη πάει σιγά σιγά 237 00:35:31,637 --> 00:35:33,643 Δεν πρέπει να έχουμε πολλές ελπίδες 238 00:35:57,149 --> 00:35:59,892 Λούις, ακούσαμε τον δικηγόρο σου έκκληση για επιείκεια 239 00:36:00,726 --> 00:36:02,280 Πριν δώσουμε την ετυμηγορία μας... 240 00:36:02,400 --> 00:36:04,272 ...έχεις τίποτα να προσθέσετε στην υπεράσπισή σας; 241 00:36:06,679 --> 00:36:07,606 Ναι, κύριε 242 00:36:21,633 --> 00:36:25,226 Ίσως είναι η τελευταία φορά που απευθύνομαι σε εσάς 243 00:36:30,612 --> 00:36:32,097 Η συνείδησή μου είναι καθαρή 244 00:36:35,778 --> 00:36:39,649 Μα τι πληγώνει την καρδιά μου περισσότερο από όλα τα άλλα... 245 00:36:44,148 --> 00:36:47,307 ... πρέπει να κατηγορηθεί ότι έχει ρίξει το αίμα του λαού 246 00:36:52,314 --> 00:36:54,467 Έχω αγαπήσει τόσο πολύ τους Γάλλους... 247 00:36:56,978 --> 00:37:00,309 ... και νόμιζα ότι είχα δώσει μια τέτοια απόδειξη αυτής της αγάπης... 248 00:37:04,550 --> 00:37:07,160 Ποτέ δεν μπορούσα να φανταστώ… 249 00:37:08,123 --> 00:37:11,765 ... θα έπρεπε να αντιμετωπίσω τέτοιες κατηγορίες 250 00:37:26,878 --> 00:37:28,755 Μόνο αυτό έχω να πω 251 00:37:46,072 --> 00:37:46,986 Carnot 252 00:37:48,366 --> 00:37:52,521 Ακολουθώντας την αρχή ότι όλοι οι άνδρες είναι ίσοι ενώπιον του νόμου... 253 00:37:53,788 --> 00:37:54,934 ... Ψηφίζω θάνατο 254 00:37:55,681 --> 00:37:56,839 Collot d'Herbois 255 00:37:58,303 --> 00:37:59,692 Θάνατος, μέσα σε 24 ώρες 256 00:38:01,512 --> 00:38:02,563 Vergniaud 257 00:38:06,501 --> 00:38:09,614 Θάνατος. Αλλά κινούμαι η ποινή αυτή να ανασταλεί 258 00:38:12,419 --> 00:38:13,253 Λιντέ 259 00:38:15,387 --> 00:38:18,692 Αυτός που διστάζει να χτυπήσει έναν τύραννο δεν αξίζει το όνομα του Ρεπουμπλικανού 260 00:38:20,105 --> 00:38:21,212 Ψηφίζω θάνατο 261 00:38:22,351 --> 00:38:23,109 Marat 262 00:38:25,207 --> 00:38:26,026 Θάνατος 263 00:38:26,811 --> 00:38:27,960 Saint-Just 264 00:38:30,365 --> 00:38:33,782 Η Δημοκρατία δεν πρέπει δείχνουν αδυναμία. Θάνατος 265 00:38:35,193 --> 00:38:36,139 Μπρισό 266 00:38:37,199 --> 00:38:39,920 Θάνατος. Με αναστολή 267 00:38:46,658 --> 00:38:47,620 Ροβεσπιέρος 268 00:38:51,422 --> 00:38:57,229 Είμαι αδυσώπητος απέναντι στους καταπιεστές, γιατί λυπάμαι τους καταπιεσμένους 269 00:39:00,573 --> 00:39:01,422 Θάνατος 270 00:39:03,060 --> 00:39:04,032 Desmoulins 271 00:39:06,557 --> 00:39:07,629 Ψηφίζω θάνατο 272 00:39:09,990 --> 00:39:10,840 Danton 273 00:39:14,865 --> 00:39:15,619 Θάνατος 274 00:39:29,107 --> 00:39:31,108 Ο Θεός να με στηρίξει μέχρι τέλους 275 00:39:38,091 --> 00:39:39,063 είμαι έτοιμος 276 00:41:04,670 --> 00:41:07,044 Δεν μπορείς να δεις τίποτα με τα παντζούρια κλειστά 277 00:41:07,541 --> 00:41:08,921 Αφήστε τα κλειστά 278 00:41:10,237 --> 00:41:11,775 Αφήστε όλο το σπίτι κλειστό 279 00:41:13,348 --> 00:41:16,383 Κάτι συμβαίνει σήμερα που δεν πρέπει να δεις 280 00:42:09,302 --> 00:42:10,313 Πολίτης-- 281 00:42:13,008 --> 00:42:14,629 Πείτε μου τι να κάνω, κύριε 282 00:42:15,341 --> 00:42:18,662 Αφαιρέστε το παλτό και τη λαμαρίνα σας 283 00:42:42,266 --> 00:42:43,694 Αυτό δεν είναι απαραίτητο 284 00:43:24,380 --> 00:43:28,217 Πεθαίνω αθώος για όλα τα εγκλήματα για το οποίο κατηγορούμαι 285 00:43:29,467 --> 00:43:32,211 Συγχωρώ τους ένοχους του θανάτου μου 286 00:43:33,157 --> 00:43:38,588 Και προσεύχομαι στον Θεό το αίμα που χύσατε μπορεί να μην απαιτηθεί ποτέ από τη Γαλλία 287 00:45:42,211 --> 00:45:43,527 Φρόντισε αυτά 288 00:45:48,925 --> 00:45:49,957 Αντουάν! 289 00:45:57,711 --> 00:45:59,764 - Γιώργος - - Πού είναι η Γκάμπριελ; 290 00:46:07,554 --> 00:46:09,456 Η Γκάμπριελ πέθανε πριν από 3 μέρες 291 00:46:13,137 --> 00:46:14,479 Να είσαι γενναίος, Γιώργος 292 00:46:15,100 --> 00:46:16,513 Ήταν πολύ ξαφνικό 293 00:46:18,389 --> 00:46:19,961 Δεν ξέρουμε τι έγινε 294 00:46:22,833 --> 00:46:24,100 Είμαστε εδώ για εσάς 295 00:47:22,887 --> 00:47:25,088 Λυπάμαι που φέρνω θλιβερές αναμνήσεις 296 00:47:26,064 --> 00:47:28,085 Ξέρω ότι είναι μια δύσκολη στιγμή για σένα 297 00:47:28,422 --> 00:47:29,515 καταλαβαίνω 298 00:47:31,133 --> 00:47:33,780 Μου έγραψες ένα πολύ ωραίο γράμμα 299 00:47:35,048 --> 00:47:36,461 Βοήθησε πολύ 300 00:47:38,657 --> 00:47:42,170 Είμαι πάντα καλύτερα όταν Έχω χρόνο να σκεφτώ πριν μιλήσω 301 00:47:43,670 --> 00:47:45,050 Όπως έχετε παρατηρήσει 302 00:47:46,157 --> 00:47:51,195 Θα πρέπει να μιλήσετε περισσότερο από την καρδιά σου και σκέψου λίγο λιγότερο 303 00:47:53,875 --> 00:47:57,147 Το γεγονός είναι ότι βρισκόμαστε αντιμέτωποι ταραχές τροφίμων εδώ... 304 00:47:57,901 --> 00:48:02,261 ... εξεγέρσεις στη δύση, και ο πόλεμος πάει άσχημα 305 00:48:02,719 --> 00:48:05,223 Νομίζαμε ότι είχαμε συντρίψει την αντιπολίτευση 306 00:48:05,671 --> 00:48:08,287 Αλλά επέστρεψε, σαν μια ανίατη ασθένεια 307 00:48:09,200 --> 00:48:12,585 Άντρες που δέχτηκαν την Επανάσταση, ή τουλάχιστον αναγνωρίζεται... 308 00:48:12,705 --> 00:48:15,656 ... αυτή η αλλαγή ήταν απαραίτητη έχουν στραφεί τώρα εναντίον του 309 00:48:17,004 --> 00:48:19,297 Θέλουν μια αξιοσέβαστη επανάσταση 310 00:48:20,204 --> 00:48:21,567 Μια μετριοπαθής κυβέρνηση 311 00:48:23,075 --> 00:48:24,696 Πρέπει να το αντιμετωπίσουμε, Γιώργο 312 00:48:25,770 --> 00:48:27,920 Οι μετριοπαθείς είναι πλέον εχθροί μας 313 00:48:30,391 --> 00:48:34,414 Το αντιμετωπίζουμε λοιπόν. Το ερώτημα είναι πώς; 314 00:48:36,612 --> 00:48:39,211 Εξαιρετικές εποχές απαιτούν έκτακτα μέτρα 315 00:48:39,949 --> 00:48:44,135 Σε μια εποχή θανάσιμου κινδύνου, το συνηθισμένο οι νομικές διαδικασίες δεν χωρούν πλέον 316 00:48:45,788 --> 00:48:49,429 Κανείς δεν σέβεται το νόμο περισσότερο από μένα, όπως ξέρεις 317 00:48:50,793 --> 00:48:54,457 Αλλά αν ο νόμος δεν μπορεί να το κάνει τι είχε σκοπό να κάνει... 318 00:48:56,965 --> 00:48:58,409 Συνοπτική δικαιοσύνη 319 00:49:00,030 --> 00:49:01,525 Αυτό θέλεις; 320 00:49:04,247 --> 00:49:06,990 Αυτό που θέλω είναι ένα νέο Επαναστατικό Δικαστήριο 321 00:49:09,621 --> 00:49:11,493 Ήδη μας αποκαλούν δικτάτορες 322 00:49:12,621 --> 00:49:14,581 Αυτό θα τους δώσει λόγο να 323 00:49:15,944 --> 00:49:17,323 Δεν έχουμε άλλη επιλογή 324 00:49:18,126 --> 00:49:20,532 Τουλάχιστον μέχρι να έχουμε πράγματα στο χέρι 325 00:49:21,398 --> 00:49:22,651 Ξέρεις ότι έχω δίκιο 326 00:49:23,719 --> 00:49:25,084 Πάντα έχεις δίκιο 327 00:49:25,677 --> 00:49:30,858 Είσαι ο μόνος που μπορείς να πείσεις τα μέλη που είναι αντίθετα 328 00:49:32,976 --> 00:49:34,979 Πρέπει να συνεργαστούμε Γιώργο 329 00:49:35,300 --> 00:49:36,469 Μπορούμε να το κάνουμε 330 00:49:37,819 --> 00:49:41,332 Δείτε; Μιλάς με την καρδιά σου και με έπεισες 331 00:49:47,426 --> 00:49:49,159 Όχι, ο Παράδεισος βοήθησέ μας! 332 00:49:50,138 --> 00:49:53,218 Θα είναι η Ισπανική Ιερά Εξέταση, αλλά χίλιες φορές χειρότερα 333 00:49:53,715 --> 00:49:56,218 Οι σφαγές του Σεπτεμβρίου θα ξαναρχίσουν 334 00:49:56,338 --> 00:49:58,707 Αυτή τη φορά όμως θα γίνει με κυβερνητική κύρωση 335 00:49:59,298 --> 00:50:00,539 Καθόλου 336 00:50:02,539 --> 00:50:06,487 Συνέβησαν οι σφαγές του Σεπτεμβρίου γιατί ο κόσμος φοβόταν... 337 00:50:06,607 --> 00:50:09,432 ... η Επανάσταση ήταν αβοήθητη μπροστά στους εχθρούς της 338 00:50:09,978 --> 00:50:14,298 Και κανένας έλεγχος στους ανθρώπους που επέλεξε να συμπεριφέρεται σαν άγρια ζώα 339 00:50:15,448 --> 00:50:18,812 Ήταν μια κοροϊδία τα ευγενή ιδανικά της Επανάστασής μας 340 00:50:18,932 --> 00:50:20,429 συμφωνώ μαζί σου 341 00:50:21,557 --> 00:50:26,065 Αυτό όμως θα αποδείξει ότι η Επανάσταση μπορεί να κρίνει νομικά τους εχθρούς μας 342 00:50:27,356 --> 00:50:31,120 Συμπεριλαμβανομένων όσων το επιθυμούν να πάρουν το νόμο στα χέρια τους 343 00:50:36,107 --> 00:50:40,787 Είναι ο μόνος τρόπος να αποτραπεί το τυχαίο σφάξτε αντί να το ενθαρρύνετε 344 00:50:44,122 --> 00:50:45,375 Βασίζομαι σε σένα 345 00:50:46,946 --> 00:50:50,944 Αντίδραση! Απαιτώ 100.000 κεφάλια! 346 00:50:59,952 --> 00:51:04,811 Ας πέσουν 100.000 κεφάλια! Παραλύστε τους εχθρούς μας με φρίκη! 347 00:51:09,488 --> 00:51:13,446 Θα στηρίξω το δικαστήριο σας, αν η πρώτη σου πράξη είναι να τον σηκώσεις... 348 00:51:13,566 --> 00:51:15,834 ... πριν κάνει άλλη ζημιά 349 00:51:15,954 --> 00:51:16,815 Σύμφωνοι 350 00:51:20,682 --> 00:51:22,480 Ο Νταντόν συνέλαβε τον Μαράτ! 351 00:51:40,511 --> 00:51:43,720 Όνομα, ηλικία, επάγγελμα, τόπος γέννησης 352 00:52:02,954 --> 00:52:05,075 Ο Μαράτ αθωώθηκε 353 00:52:06,195 --> 00:52:07,247 Φυσικά 354 00:52:09,050 --> 00:52:10,857 Ο Ντάντον ήξερε ότι θα ήταν 355 00:52:12,926 --> 00:52:17,098 Χωρίς Επαναστατικό Δικαστήριο θα καταδικάσει έναν επαναστάτη 356 00:52:21,835 --> 00:52:24,129 Αλλά τώρα έχουμε το Δικαστήριο 357 00:52:40,227 --> 00:52:41,178 Βγες έξω! 358 00:52:48,517 --> 00:52:50,282 Μην προσπαθείς να με εκφοβίσεις! 359 00:52:51,421 --> 00:52:53,972 Μπρισσό! Τι είσαι εσύ κάνω στο γραφείο μου; 360 00:52:54,983 --> 00:52:59,015 Αν νομίζεις ότι μπορείς να με ξεγελάσεις και οι Γιρονδίνοι σαν αυτό-- 361 00:52:59,465 --> 00:53:00,796 Κάνεις λάθος! 362 00:53:01,954 --> 00:53:04,111 Ο φίλος σου Dumouriez αυτομόλησε στους Αυστριακούς 363 00:53:04,231 --> 00:53:06,621 Τον προστάτεψες - είσαι προδότης! 364 00:53:07,247 --> 00:53:09,397 Και όπως όλοι γνωρίζουν - ένας κλέφτης ! 365 00:53:13,616 --> 00:53:14,594 Βγες έξω! 366 00:53:22,766 --> 00:53:24,643 Ξεφορτωθείτε όλα αυτά, Ντομινίκ 367 00:53:26,614 --> 00:53:29,101 Δεν θα είναι τόσο εύκολο για να απαλλαγούμε από την επόμενη φορά 368 00:53:38,021 --> 00:53:39,137 Να τον προσέχεις 369 00:53:41,037 --> 00:53:42,016 θα επιστρέψω 370 00:53:54,959 --> 00:53:58,230 Να συνεχίσω την ανάγνωση ξεκινήσαμε χθες; 371 00:54:00,382 --> 00:54:01,505 το εχω ξεχασει 372 00:54:02,531 --> 00:54:04,774 Εντάξει, τότε θα ξεκινήσω από την αρχή 373 00:54:06,761 --> 00:54:08,223 Είναι χάσιμο χρόνου 374 00:54:09,119 --> 00:54:10,753 Δεν μπορώ να συγκεντρωθώ 375 00:54:13,098 --> 00:54:14,747 Πρέπει να προσπαθήσεις, αγαπητέ μου 376 00:54:15,536 --> 00:54:17,691 Κάντε μια προσπάθεια - για τα παιδιά 377 00:54:19,671 --> 00:54:21,236 Τι θέλεις να κάνω; 378 00:54:21,853 --> 00:54:23,775 Μιλάμε για ελπίδα; Να τους πω ψέματα; 379 00:54:24,821 --> 00:54:26,297 Ναί. Αν πρέπει 380 00:54:38,579 --> 00:54:39,863 Αφήστε τον ήσυχο! 381 00:54:42,879 --> 00:54:45,693 Η εκπαίδευση του αγοριού θα διεκπεραιωθεί από τον Πολίτη Simon 382 00:54:48,642 --> 00:54:51,247 Το Συμβούλιο αποφάσισε ; εκτελούμε τις εντολές του 383 00:54:54,460 --> 00:54:56,610 Θα φτιάξουμε ένα καλό Cordelier από εσάς! 384 00:55:08,097 --> 00:55:09,364 Εξαιρετικό, Camille! 385 00:55:14,980 --> 00:55:16,890 Δεν έχεις χάσει την επαφή σου 386 00:55:17,868 --> 00:55:19,681 Αυτό θα φροντίσει τα πράγματα 387 00:55:28,840 --> 00:55:30,284 Είναι πολύ καλό εκ μέρους σου 388 00:55:51,739 --> 00:55:53,696 Συκοφαντία ! Και ένα ψέμα! 389 00:55:54,033 --> 00:55:55,477 Δεν είναι ψέμα, ούτε συκοφαντία 390 00:55:55,597 --> 00:55:57,985 Τα λόγια είναι της Καμίλ, αλλά αναγνωρίζω τις ιδέες 391 00:55:58,986 --> 00:56:03,850 Το Brissot και οι Girondins θέλουν ομοσπονδιακό δημοκρατία σε ελβετικές ή αμερικανικές γραμμές 392 00:56:04,248 --> 00:56:06,164 Πιστεύουν μόνο στον συμβιβασμό 393 00:56:07,200 --> 00:56:10,793 Η μεγάλη μας Γαλλική Δημοκρατία πρέπει να είναι ένα και αδιαίρετο 394 00:56:12,114 --> 00:56:14,029 Τι θέλεις να κάνω; 395 00:56:15,483 --> 00:56:16,386 Τίποτα 396 00:56:18,908 --> 00:56:20,529 Μείνε έξω από αυτό, όπως θα κάνω 397 00:56:21,379 --> 00:56:23,788 Και αφήστε την Παρισινή Κομμούνα να κάνει τη δουλειά της 398 00:56:24,941 --> 00:56:26,962 Μας έχετε κάνει ήδη συμμάχους 399 00:56:28,183 --> 00:56:30,477 Τώρα μας κάνετε συνωμότες 400 00:56:32,723 --> 00:56:35,499 Σε προειδοποιώ: Δεν είμαι σαν εσένα 401 00:56:38,316 --> 00:56:39,531 Και δεν θα γίνω ποτέ 402 00:56:41,926 --> 00:56:43,867 Ξέρω ότι έχεις πάρει δωροδοκίες 403 00:56:46,434 --> 00:56:47,685 Πώς δεν μπορούσα; 404 00:56:49,669 --> 00:56:52,284 Ξέρω τους εχθρούς σου» οι κατηγορίες είναι αληθινές 405 00:56:53,680 --> 00:56:56,144 Αλλά με ακούς να σε καταδικάζω γι' αυτό; 406 00:56:58,991 --> 00:57:00,291 Τι γίνεται με εσένα; 407 00:57:00,579 --> 00:57:02,216 Δεν έχεις πάρει ποτέ τίποτα; 408 00:57:05,216 --> 00:57:06,162 Ποτέ ; 409 00:57:12,319 --> 00:57:13,537 Θα μπορούσατε να έχετε 410 00:57:20,019 --> 00:57:20,831 Συχνά 411 00:57:32,500 --> 00:57:35,228 Πώς μπορώ να εμπιστευτώ έναν άντρα ποιος δεν θελει τιποτα 412 00:57:35,966 --> 00:57:38,212 Μπορείτε να με εμπιστευτείτε να πω την αλήθεια 413 00:57:39,655 --> 00:57:41,272 Τουλάχιστον, όπως το βλέπω εγώ 414 00:57:43,412 --> 00:57:47,560 Και αυτή τη στιγμή, οι άνθρωποι του Παρισιού - οι δικοί σου άνθρωποι... 415 00:57:48,610 --> 00:57:52,070 ... όχι το Brissot και οι μετριοπαθείς - είναι οι καλύτεροί σου φίλοι 416 00:57:53,555 --> 00:57:56,892 Γι' αυτό είναι το καλύτερο για εσάς να μην μπουν στο δρόμο τους 417 00:57:58,721 --> 00:57:59,729 Ή το δικό σου; 418 00:58:01,336 --> 00:58:03,611 Είπες απλά ότι δεν θέλω τίποτα 419 00:58:04,959 --> 00:58:08,452 Όχι για τον εαυτό σου. Αλλά αυτό σε κάνει πιο επικίνδυνο 420 00:58:09,788 --> 00:58:12,052 Θέλετε αυτό που είναι σωστό για όλους μας 421 00:58:28,707 --> 00:58:30,424 Θέλω το κεφάλι του Μπρισσό 422 00:58:33,769 --> 00:58:35,482 Τότε θα πάω μαζί σου 423 00:59:16,433 --> 00:59:17,564 Αφήστε μας να μπούμε! 424 00:59:19,978 --> 00:59:21,470 Θάνατος στους προδότες! 425 00:59:21,590 --> 00:59:24,988 Είμαι ο Hârault de Seychelles, Πρόεδρος της Συνέλευσης 426 00:59:25,465 --> 00:59:27,795 Με ποια αρχή φέρνεις τα στρατεύματά σου εδώ; 427 00:59:27,915 --> 00:59:30,333 Με εντολή της Παρισινής Κομμούνας 428 00:59:30,453 --> 00:59:32,737 Η Σύμβαση σας διατάσσει να αποσυρθείτε 429 00:59:33,213 --> 00:59:37,898 Όχι μέχρι να συλλάβουμε τους 22 προδότες προστατεύονται από την παρούσα Σύμβαση 430 00:59:39,740 --> 00:59:41,504 Θέλουμε τους προδότες! 431 00:59:44,536 --> 00:59:46,215 Αυτοί οι άνδρες εκλέχτηκαν... 432 00:59:47,753 --> 00:59:49,790 Στα μέρη σας! Εμπρός! 433 01:00:18,028 --> 01:00:19,006 Σιωπή! 434 01:00:33,256 --> 01:00:38,020 Ελπίζω στους συναδέλφους μας θα καθησυχαστούν για την ελευθερία τους 435 01:00:39,811 --> 01:00:41,938 Βγήκαν να συναντήσουν τον κόσμο... 436 01:00:42,498 --> 01:00:45,466 ... και είδαν ότι ο λαός σημαίνει ότι δεν τους βλάπτουν 437 01:00:46,076 --> 01:00:47,664 Πού σημαίνει αυτό; 438 01:00:47,784 --> 01:00:52,593 Η Κομμούνα του Παρισιού κατήγγειλε 22 προδότες που κάθονται ανάμεσά μας 439 01:00:53,517 --> 01:00:55,745 Απαιτώ την άμεση σύλληψή τους 440 01:00:58,963 --> 01:01:01,625 Δώσε στον Couthon ένα φλιτζάνι αίμα - διψάει! 441 01:01:04,578 --> 01:01:08,372 Βλέπω εδώ τον Chaumette και τον H�bert, εκπροσωπώντας την Παρισινή Κομμούνα 442 01:01:10,043 --> 01:01:15,915 Η Συνέλευση θα πρέπει να τους αντιμετωπίζει με σεβασμό και προσοχή 443 01:01:18,730 --> 01:01:22,234 Τους ζητώ να μας δώσουν τα ονόματα από αυτά που έχουν καταγγείλει 444 01:01:23,415 --> 01:01:25,163 Δεν θα τολμούσες! 445 01:01:29,741 --> 01:01:32,481 Απαιτώ να διαβαστεί αμέσως αυτή η λίστα 446 01:01:34,441 --> 01:01:38,644 Και η σύλληψη όλων όσων κατονομάζονται 447 01:01:45,618 --> 01:01:47,094 Τι περιμένεις; 448 01:01:49,916 --> 01:01:51,039 Τα ονόματα! 449 01:02:59,314 --> 01:03:00,875 Ακούστε πολίτες! 450 01:03:01,303 --> 01:03:04,417 Η Συνέλευση κυριαρχείται από τρελούς και εγκληματίες 451 01:03:05,057 --> 01:03:09,342 Σκληρά λόγια, αλλά τι άλλο μπορείς να καλέσεις κάποιον σαν τον Marat; 452 01:03:09,599 --> 01:03:12,995 Είχε κόψει 100.000 κεφάλια τόσο εύκολα όσο λες Καλημέρα 453 01:03:13,425 --> 01:03:17,174 Αυτοί οι άνδρες απειλούν να γυρίσουν η χώρα σε ένα τεράστιο σπίτι με λουλούδια 454 01:03:19,634 --> 01:03:25,317 Η μεγάλη πλειοψηφία των τίμιων ανθρώπων πρέπει να ξεσηκωθεί και να πάρει πίσω την εξουσία... 455 01:03:25,719 --> 01:03:28,005 ... πριν να είναι πολύ αργά 456 01:03:55,587 --> 01:03:56,845 Πήγαινε να δεις ποιος είναι 457 01:04:03,995 --> 01:04:05,057 Τι θέλεις ; 458 01:04:05,177 --> 01:04:07,330 Είμαι η Citizeness Corday. Θέλω να δω τον Μαράτ 459 01:04:07,450 --> 01:04:09,716 Αδύνατον. Είναι άρρωστος - δεν μπορεί να δει κανέναν 460 01:04:10,284 --> 01:04:13,802 Ήρθα από την Καέν. Έχω πληροφορίες για οικόπεδο Girondin 461 01:04:13,922 --> 01:04:16,535 -Πρέπει να τον δω - Σου είπα, είναι άρρωστος 462 01:04:17,181 --> 01:04:18,638 Ποιος είναι, Σιμόν; 463 01:04:19,547 --> 01:04:21,508 Είναι μια γυναίκα από την Καέν 464 01:04:23,458 --> 01:04:26,579 Λέει ότι έχει νέα για τους Γιρονδίνους 465 01:04:27,514 --> 01:04:28,471 Στείλτε την 466 01:04:30,329 --> 01:04:33,545 Είναι πολύ αδύναμος. Μόνο 5 λεπτά, εντάξει; 467 01:04:47,141 --> 01:04:48,498 Ήρθες από την Καέν; 468 01:04:49,138 --> 01:04:51,434 Ναί. Έχω πολλά να σου πω 469 01:04:52,622 --> 01:04:55,645 Ξέρω - Η Καέν είναι φωλιά προδοτών 470 01:04:56,815 --> 01:04:59,012 Πόσοι φεντεραλιστές βουλευτές έχουν καταφύγει εκεί; 471 01:04:59,734 --> 01:05:00,622 Δεκαοχτώ 472 01:05:03,045 --> 01:05:04,459 Εδώ είναι τα ονόματά τους 473 01:05:10,714 --> 01:05:12,145 Σύντομα θα πεθάνουν 474 01:05:35,234 --> 01:05:39,634 Σε αυτή την πέτρινη λάρνακα είναι η καρδιά του μεγάλου Marat 475 01:05:41,265 --> 01:05:43,772 Θα μείνει εδώ πάντα στη μνήμη του 476 01:05:45,147 --> 01:05:47,002 Είναι η καρδιά ενός μεγάλου ανθρώπου 477 01:05:48,691 --> 01:05:51,758 Μια καρδιά που γέμισε όλους τους προδότες με φόβο 478 01:05:54,137 --> 01:05:57,968 Και ήταν ένα χέρι προδότη που τον έσκισε από την αγάπη του λαού 479 01:06:00,287 --> 01:06:03,679 Αλλά σου υπόσχομαι, τους ανθρώπους του, τους φίλους του... 480 01:06:04,649 --> 01:06:07,384 ... ότι η αιτία πάλεψε για να επιβιώσει 481 01:06:09,046 --> 01:06:12,769 Προσωπικά έχω ζητήσει η Συνέλευση κατασκευάζει σιταποθήκες... 482 01:06:13,569 --> 01:06:18,638 ... για την προστασία των σιτηρών από τους κερδοσκόπους και όλοι αυτοί που θα πεινάσουν τον κόσμο... 483 01:06:18,758 --> 01:06:20,408 ... για δικό τους κέρδος 484 01:06:26,721 --> 01:06:29,179 Συγχαρητήρια, Maxime, Είμαι πολύ χαρούμενος για σένα 485 01:06:29,491 --> 01:06:32,006 - Ευχαριστώ - Συγχαρητήρια, Ροβεσπιέρο 486 01:06:37,109 --> 01:06:38,667 Το παίρνεις πολύ ήρεμα 487 01:06:39,117 --> 01:06:42,225 Ειλικρινά, χαίρομαι που φεύγω Επιτροπή Δημόσιας Ασφάλειας... 488 01:06:42,532 --> 01:06:44,145 ... όπως είναι να απαλλαγείς από εμένα 489 01:06:44,842 --> 01:06:47,822 Ο Ροβεσπιέρος είναι καλύτερος στο χειρισμό της πλήξης από ό,τι είμαι 490 01:06:48,050 --> 01:06:49,054 Τι τώρα; 491 01:06:50,450 --> 01:06:51,708 Θα πάω για ψάρεμα 492 01:06:52,873 --> 01:06:54,869 Έπρεπε να το είχα κάνει εδώ και καιρό 493 01:06:55,696 --> 01:06:57,183 Πιστεύετε ότι θα επιστρέψετε; 494 01:06:57,853 --> 01:06:59,573 Όχι εκτός αν πρέπει 495 01:07:03,161 --> 01:07:04,249 Έλα να με δεις 496 01:07:11,925 --> 01:07:12,673 Καλό 497 01:07:26,798 --> 01:07:28,398 15 Οκτωβρίου 1793 498 01:07:29,306 --> 01:07:30,367 Συνεχίστε! 499 01:07:58,855 --> 01:08:02,351 Ποιος σας έδωσε τον προπονητή και η οικογένειά σας μπήκε στο Varennes; 500 01:08:03,967 --> 01:08:05,028 Ξένος 501 01:08:05,444 --> 01:08:06,805 Τι εθνικότητα; 502 01:08:08,743 --> 01:08:09,722 Σουηδική 503 01:08:10,623 --> 01:08:13,429 Κύριε Φερσέν, ποιος ζούσε στη rue du Bac, στο Παρίσι; 504 01:08:16,104 --> 01:08:17,465 - Ναι - Τι ; 505 01:08:19,616 --> 01:08:20,346 Ναι 506 01:08:23,758 --> 01:08:25,500 Φέρτε τον μάρτυρα Χόμπερτ 507 01:08:37,389 --> 01:08:39,377 Όνομα, ηλικία, επάγγελμα 508 01:08:40,736 --> 01:08:42,733 Hbert, Jacques Ren. 36 509 01:08:43,840 --> 01:08:47,140 Δημοσιογράφος και αναπληρωτής εισαγγελέας για την Παρισινή Κομμούνα 510 01:08:47,833 --> 01:08:50,659 Καταθέστε ενώπιον του έθνους χωρίς μίσος ή φόβο 511 01:08:51,341 --> 01:08:53,926 Ορκίζεσαι να πεις την αλήθεια και τίποτα άλλο εκτός από την αλήθεια; 512 01:08:54,180 --> 01:08:54,918 το κάνω 513 01:08:55,633 --> 01:08:56,787 Δώστε τη μαρτυρία σας 514 01:08:59,868 --> 01:09:03,089 Τα γεγονότα που πρέπει να αναφέρω είναι λεπτής φύσης 515 01:09:04,082 --> 01:09:05,835 Πρέπει όμως να δημοσιοποιηθούν 516 01:09:09,539 --> 01:09:14,135 Η Κομμούνα ευχήθηκε στον νεαρό Καπέτο να λάβει μια σωστή δημοκρατική εκπαίδευση 517 01:09:15,462 --> 01:09:18,947 Του εμπιστεύτηκαν ένας εξαιρετικός Cordelier, ο Πολίτης Simon 518 01:09:22,099 --> 01:09:27,068 Έχουμε μια κατάθεση από τον Simon, ότι έπιασε το παιδί... 519 01:09:27,188 --> 01:09:30,338 ... εμπλέκονται σε απρεπείς και βλαβερές πράξεις 520 01:09:36,444 --> 01:09:41,083 Ρώτησε το αγόρι που τον είχε μάθει αυτή την επαίσχυντη συμπεριφορά 521 01:09:42,617 --> 01:09:45,109 Το παιδί είπε η μητέρα του και η θεία του 522 01:09:49,963 --> 01:09:51,059 Συνέχεια 523 01:09:51,902 --> 01:09:56,761 Ενώπιον του Δημάρχου και του Παρισιού και του Εισαγγελέα στην Κομμούνα το παιδί κατέθεσε... 524 01:09:57,719 --> 01:10:01,069 ... ότι τον έβαλαν να κοιμηθεί με αυτές τις δύο γυναίκες 525 01:10:05,831 --> 01:10:11,254 Και στο κρεβάτι τους δεσμεύτηκαν πράξεις ακολασίας 526 01:10:16,194 --> 01:10:18,096 Κατηγορούμενος, πώς απαντάς; 527 01:10:20,717 --> 01:10:22,471 Δεν θα απαντήσω 528 01:10:28,712 --> 01:10:30,258 Δεν θα απαντήσω! 529 01:10:31,043 --> 01:10:35,104 Γιατί η ίδια η Φύση αποσύρεται από μια τέτοια κατηγορία! 530 01:10:39,875 --> 01:10:42,413 Κάνω έκκληση σε όλες τις μητέρες εδώ 531 01:10:45,044 --> 01:10:46,349 Σας κάνω έκκληση 532 01:11:22,120 --> 01:11:26,609 Αντουανέτα, έχεις κάποιο λόγο η ποινή δεν πρέπει να επιβληθεί σε εσάς; 533 01:11:31,768 --> 01:11:37,630 Το Δικαστήριο ομόφωνα καταδικάζει τη Μαρία Αντουανέτα... 534 01:11:38,472 --> 01:11:42,168 ... χήρα του Louis Capet μέχρι θανάτου 535 01:11:43,818 --> 01:11:49,091 Σύμφωνα με το νόμο, τα υπάρχοντά της καταπίπτουν στο Δημόσιο 536 01:11:52,691 --> 01:11:56,995 Αυτή η ποινή πρέπει να εκτελεστεί στην Place de la R�volution 537 01:11:58,506 --> 01:12:02,766 Και να εκτυπωθεί και να αναρτηθεί σε όλα τα μέρη της Δημοκρατίας 538 01:12:06,693 --> 01:12:09,474 Ευχαριστώ, Rosalie. Σας ευχαριστώ για όλα 539 01:12:30,114 --> 01:12:31,522 Ήρθε η ώρα, Πολίτη 540 01:14:07,591 --> 01:14:08,827 Συγχωρέστε με, κύριε 541 01:14:09,956 --> 01:14:11,000 Κουράγιο, κυρία 542 01:14:53,179 --> 01:14:55,706 Ίσως φοβάμαι να μην καταλάβω 543 01:14:56,779 --> 01:14:59,433 Αυτός ο φόβος είναι που διαταράσσει τον ύπνο μου 544 01:15:01,152 --> 01:15:03,521 Κάνω έκκληση στα ευγενέστερα ένστικτα του λαού... 545 01:15:04,337 --> 01:15:05,625 ... και είμαι προδομένος 546 01:15:06,829 --> 01:15:09,024 Γιατί δεν καταλαβαίνω τον κόσμο 547 01:15:09,829 --> 01:15:12,833 Κανείς δεν εμπνέει μεγαλύτερο σεβασμό από εσάς 548 01:15:14,008 --> 01:15:17,281 Αλλά εξακολουθούν να αντιστέκονται στην Επανάσταση 549 01:15:18,728 --> 01:15:19,855 Κατά χιλιάδες 550 01:15:21,416 --> 01:15:23,643 Υπάρχει ένας βασιλικός στρατός στη Vendé 551 01:15:24,933 --> 01:15:28,025 Περισσότερα από στρατός - ολόκληρος λαός 552 01:15:30,552 --> 01:15:33,001 Είναι δυνατόν για να είναι ένας λαός προδότες ; 553 01:15:34,907 --> 01:15:36,314 Δεν καταλαβαίνουν 554 01:15:37,525 --> 01:15:39,660 Χρειάζονται πολλά να διδαχθούν 555 01:15:41,365 --> 01:15:43,535 Κι όμως έχω μάθει κάτι 556 01:15:46,349 --> 01:15:48,618 Αν θέλει να θριαμβεύσει η Αρετή... 557 01:15:48,924 --> 01:15:50,840 ... πρέπει να συνοδεύεται από Τρόμο 558 01:15:53,920 --> 01:15:55,593 Αφού η Αρετή είναι άψογη... 559 01:15:57,543 --> 01:15:59,574 ... το ελάττωμα πρέπει να είναι στον άνθρωπο 560 01:16:03,335 --> 01:16:04,905 Αλλά δεν μπορώ να το πιστέψω 561 01:16:09,416 --> 01:16:10,465 Κι όμως πρέπει 562 01:16:12,138 --> 01:16:13,754 Για να σωθεί η Επανάσταση 563 01:16:49,464 --> 01:16:50,975 Αυτός ο νόμος είναι σαφής 564 01:16:53,260 --> 01:16:54,589 Γνωρίζουμε τους εχθρούς μας: 565 01:16:57,215 --> 01:17:01,461 Όσοι ανάμεσά μας ακόμα ελπίζουμε ότι χάνουμε αυτόν τον πόλεμο 566 01:17:03,965 --> 01:17:09,400 Αλλά δεν θα μας γελάνε πια, λέγοντας ότι δεν μπορούμε να αποδείξουμε την προδοσία τους 567 01:17:12,377 --> 01:17:16,527 Είναι απλό: ας τους αναγκάσουμε για να αποδείξουν την αθωότητά τους 568 01:17:18,596 --> 01:17:23,266 Όλοι όσοι δεν μπορούν να φέρουν απτές αποδείξεις του έργου τους για την Επανάσταση... 569 01:17:24,234 --> 01:17:26,648 ... θα γίνει αυτόματα υπόκειται σε σύλληψη 570 01:17:31,908 --> 01:17:35,462 Προτείνουμε να διευρυνθεί ο ρόλος του Επαναστατικού Δικαστηρίου 571 01:17:36,327 --> 01:17:38,878 Αυτήν τη στιγμή, μόνο μία συνεδρία κάθεται τακτικά 572 01:17:39,269 --> 01:17:41,150 Προτείνουμε να προσθέσουμε άλλα 3... 573 01:17:41,923 --> 01:17:46,284 ... για να βοηθήσει στην πραγματοποίηση αυτό το σημαντικό πατριωτικό έργο 574 01:17:53,006 --> 01:17:55,949 Συνοπτικά: Ο τρόμος είναι η σειρά της ημέρας 575 01:17:57,149 --> 01:17:59,029 Και Αρετή, Πολίτη 576 01:18:01,039 --> 01:18:04,708 Αρετή, χωρίς την οποία ο Τρόμος είναι θανατηφόρος 577 01:18:07,050 --> 01:18:12,070 Τρόμος, χωρίς τον οποίο η Αρετή είναι ανίσχυρη 578 01:19:46,449 --> 01:19:48,844 Παντρεμένος από αντιφρονούντα ιερέα! 579 01:19:51,048 --> 01:19:54,412 Θέλεις να με πάρεις γκιλοτίνα ! Μικρό minx! 580 01:19:59,298 --> 01:20:02,248 Όσο με αφορά, η Επανάσταση τελείωσε 581 01:20:03,809 --> 01:20:06,302 Η ζωή μου είναι εδώ, μαζί σου και τα παιδιά μου 582 01:20:06,982 --> 01:20:08,309 Και θα μου δώσεις κι άλλα 583 01:20:11,888 --> 01:20:14,980 Αφήστε την πολιτική στους ανόητους που είναι καλοί σε αυτό 584 01:20:31,369 --> 01:20:34,150 Camille Desmoulins: Είμαι φίλος του Πολίτη Ροβεσπιέρου 585 01:20:46,917 --> 01:20:49,435 Κανείς δεν έχει καταδικαστεί χωρίς καλό λόγο 586 01:20:50,863 --> 01:20:55,014 Οι άνθρωποι είναι στη φυλακή επειδή είναι κάποτε είπε Γεια σε έναν αντιφρονούντα ιερέα 587 01:20:56,641 --> 01:21:00,102 Είπαν κάτι ωραίο για το Mirabeau, ή έχουν οικογένεια στο εξωτερικό 588 01:21:02,028 --> 01:21:04,002 Μπορείς να είσαι τόσο αφελής, Καμίλ 589 01:21:05,582 --> 01:21:07,626 Χρειάζεται να σας το θυμίσω ότι είμαστε ακόμα σε πόλεμο; 590 01:21:09,332 --> 01:21:12,187 Ο στρατός μας έχει εξοντώσει χιλιάδες στη Vendé 591 01:21:12,307 --> 01:21:13,572 Ένας ολόκληρος λαός! 592 01:21:14,236 --> 01:21:15,880 Προδότες και επαναστάτες 593 01:21:17,478 --> 01:21:20,016 Στραγγαλίζουμε την Ελευθερία στο λίκνο της 594 01:21:21,413 --> 01:21:22,924 Αν χαζέψουμε τώρα... 595 01:21:24,459 --> 01:21:27,943 ... όλα αυτά που έχουμε φτιάξει θα θρυμματιστεί σαν τραπουλόχαρτο 596 01:21:28,728 --> 01:21:30,389 Ίσως δεν έχουμε φτιάξει τίποτα 597 01:21:34,408 --> 01:21:35,500 Απλά ένα όνειρο 598 01:21:37,800 --> 01:21:38,885 Με τρομάζει 599 01:22:14,014 --> 01:22:15,600 Κανείς δεν μπορεί να του μιλήσει 600 01:22:16,218 --> 01:22:20,221 Έχει αποκοπεί από όλους εκτός από τους φίλους του στην Επιτροπή 601 01:22:22,666 --> 01:22:24,334 Παντού βλέπει εχθρούς 602 01:22:26,035 --> 01:22:28,452 Η κατάσταση είναι τρελή και χειροτερεύει 603 01:22:35,533 --> 01:22:36,975 Θα μου λείψουν όλα αυτά 604 01:22:52,719 --> 01:22:54,125 Το παίρνετε για μια βόλτα; 605 01:22:54,831 --> 01:22:56,017 Δεν σταματά ποτέ 606 01:22:56,137 --> 01:22:59,388 Γύρω από την Place de la Râvolution παραπονιούνται για τη μυρωδιά του αίματος 607 01:22:59,810 --> 01:23:01,530 Η Βαστίλη, το ίδιο πράγμα 608 01:23:03,306 --> 01:23:05,872 Ο κόσμος λέει ότι μειώνει τις αξίες των ακινήτων 609 01:23:06,906 --> 01:23:09,306 Το έχουν μετακινήσει 4 φορές. πάντα το ίδιο πρόβλημα 610 01:23:09,426 --> 01:23:11,237 Θα καταλήξει εκεί που ξεκίνησε 611 01:23:18,818 --> 01:23:20,776 Θα ήθελα την αναφορά σας αύριο 612 01:23:20,896 --> 01:23:21,991 Ναι Πολίτη 613 01:23:28,156 --> 01:23:29,365 Ο Ντάντον επέστρεψε 614 01:23:30,545 --> 01:23:31,866 Με Desmoulins 615 01:23:44,771 --> 01:23:46,900 Δύσκολα αναγνωρίζω αυτό το μέρος 616 01:23:49,306 --> 01:23:54,244 Έχει γίνει άντρο φατρίας, ψέματα και παραφροσύνη 617 01:23:55,687 --> 01:23:59,115 Έξω βλέπω εκκλησίες βεβηλωμένες 618 01:23:59,530 --> 01:24:02,045 Φυλακές γεμάτες φτωχούς διαβόλους... 619 01:24:03,176 --> 01:24:07,099 ... του οποίου το μοναδικό έγκλημα δεν είναι φανατικοί 620 01:24:09,753 --> 01:24:12,603 Αυτή είναι η Δημοκρατία θέλαμε να δημιουργήσουμε; 621 01:24:14,530 --> 01:24:17,380 Προτείνω ως έκτακτο μέτρο... 622 01:24:18,868 --> 01:24:22,042 ... που δημιουργεί η Σύμβαση μια επιτροπή επιείκειας 623 01:24:23,230 --> 01:24:27,221 Για να εξετάσετε τις λίστες από όλους αυτούς τους υπόπτους που κρατούνται... 624 01:24:28,640 --> 01:24:33,297 ... και προσδιορίστε εάν υπάρχει απλώς αιτία για την κράτησή τους στη φυλακή 625 01:24:59,852 --> 01:25:03,971 «Όταν η Δημοκρατία παλεύει για αυτό ζωή τι προτείνει ο Danton; 626 01:25:06,708 --> 01:25:08,790 «Τίποτα περισσότερο από να δώσει τη θέση της στη διαφθορά 627 01:25:09,108 --> 01:25:10,977 «Η διαφθορά που έχει τον έκανε ήδη πλούσιο» 628 01:25:11,312 --> 01:25:13,735 - Δεν μπορείς να το εκτυπώσεις! - Γιατί όχι; 629 01:25:14,738 --> 01:25:18,177 Αν ο Ντάντον πιστεύει ότι μπορεί απλώς να επιστρέψει και να αναλάβει, κάνει λάθος 630 01:25:18,627 --> 01:25:20,657 Θα χρησιμοποιήσουμε κάθε όπλο εναντίον του 631 01:25:23,046 --> 01:25:24,400 Συμπεριλαμβανομένης της αλήθειας 632 01:25:40,927 --> 01:25:42,980 Ο μικρός Οράτιος μεγάλωσε! 633 01:25:44,492 --> 01:25:46,631 Η Λουίζ είναι αξιολάτρευτη - συγχαρητήρια 634 01:25:46,928 --> 01:25:48,614 Χαίρομαι που σου αρέσει 635 01:25:54,949 --> 01:25:56,091 Το είδες αυτό; 636 01:25:58,159 --> 01:25:58,807 Όχι 637 01:26:01,678 --> 01:26:06,132 «Αυτά τα απορρίμματα, αυτά τα απόβλητα των ανθρωπίνων εντέρων-- 638 01:26:08,686 --> 01:26:12,387 «Αυτά τα περιττώματα, αυτός ο μολυσμένος σωρός από ψέματα βρωμιάς--" 639 01:26:14,006 --> 01:26:17,549 Μόνο ο Χάμπερτ θα έπαιρνε μια ολόκληρη σελίδα για να με σκεπάζει 640 01:26:21,776 --> 01:26:23,530 Αλλά θα του δώσουμε μια απάντηση 641 01:26:24,315 --> 01:26:25,665 Να δουλέψεις, Καμίλ 642 01:26:29,911 --> 01:26:31,579 Μην τον υποτιμάτε 643 01:26:32,899 --> 01:26:35,189 Ακόμη και ο Ροβεσπιέρος είναι προσεκτικός με τον Χόμπερτ 644 01:26:36,603 --> 01:26:37,445 Ναι... 645 01:26:58,702 --> 01:27:02,140 Ούτε ο Χάμπερτ ούτε ο Ντάντον θα σταματήσουν μέχρι να εξαλειφθεί ένα από αυτά 646 01:27:04,310 --> 01:27:06,114 Ποιο να υποστηρίξουμε; 647 01:27:13,757 --> 01:27:15,868 Κατηγορώ τον Danton ότι είναι κλέφτης 648 01:27:19,207 --> 01:27:21,339 Κλέφτης και κερδοσκόπος! 649 01:27:22,137 --> 01:27:24,491 Και ότι πρόδωσα την Επανάσταση! 650 01:27:24,811 --> 01:27:25,989 Πού είναι η απόδειξη; 651 01:27:26,411 --> 01:27:28,395 Γιατί να αποδείξουμε αυτό που όλοι ξέρουμε; 652 01:27:33,334 --> 01:27:35,526 Προτείνω μια 12μελή επιτροπή... 653 01:27:36,565 --> 01:27:39,738 ... να εξετάσει τις κατηγορίες εναντίον μου 654 01:27:41,849 --> 01:27:44,532 Εμπιστευτείτε έναν κλέφτη να κρυφτεί πίσω από το νόμο! 655 01:27:46,078 --> 01:27:47,036 Προδότης! 656 01:28:02,240 --> 01:28:03,978 Μπορώ να έχω τον λόγο; 657 01:28:07,696 --> 01:28:09,288 Ακούμε, Πολίτη 658 01:28:11,342 --> 01:28:16,465 Μια επιτροπή για να εξετάσει την καριέρα και την ακεραιότητα του πολίτη Danton 659 01:28:18,634 --> 01:28:20,069 Είναι μια ενδιαφέρουσα ιδέα 660 01:28:22,453 --> 01:28:24,472 Προσωπικά είμαι υπέρ του 661 01:28:26,653 --> 01:28:31,030 Λέγεται ότι η Αγγλία και η Αυστρία δεν είναι οι πραγματικοί εχθροί της Δημοκρατίας 662 01:28:33,776 --> 01:28:37,376 Λέγεται ότι ο χειρότερος εχθρός μας είναι ο Danton 663 01:28:41,516 --> 01:28:46,397 Λέγεται ότι ο Danton επιθυμεί να καταστρέψει τη Δημοκρατία... 664 01:28:47,539 --> 01:28:51,086 ... και να αποκατασταθεί η μοναρχία με κυβερνήτη τον εαυτό του 665 01:28:54,063 --> 01:28:55,955 Τρομερό έγκλημα, αν είναι αλήθεια 666 01:28:57,063 --> 01:28:58,828 Και ο Danton κατηγορείται 667 01:28:59,700 --> 01:29:02,084 Αλλά αν κατηγορείτε τον Danton, Πολίτες... 668 01:29:03,427 --> 01:29:07,269 Danton, ο οποίος υπηρέτησε αυτή τη Δημοκρατία καλύτερα από τον καθένα μας... 669 01:29:09,521 --> 01:29:11,911 ... τότε πρέπει να με κατηγορήσεις και εμένα 670 01:29:17,344 --> 01:29:21,852 Και λέω ότι αυτές οι κατηγορίες είναι εξίσου ψεύτικα και δόλια... 671 01:29:22,602 --> 01:29:25,394 ...ως ψεύτες και υποκριτές που τα φτιάχνουν! 672 01:29:30,499 --> 01:29:33,776 Κι εγώ, ο Ροβεσπιέρος, να τους καταγγείλει και να τους καταδικάσει 673 01:30:02,491 --> 01:30:03,830 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω 674 01:30:07,672 --> 01:30:08,807 Μας έλειψες 675 01:30:10,011 --> 01:30:11,384 Όχι όλοι, φαίνεται 676 01:30:12,238 --> 01:30:13,720 Ευχαριστώ για όσα είπες 677 01:30:14,753 --> 01:30:17,391 Όλοι κινδυνεύουμε από τρελούς όπως ο Χόμπερτ 678 01:30:17,961 --> 01:30:21,803 Δεν θα μείνουμε δίπλα μας ενώ οι τρόφιμοι αναλαμβάνουν το άσυλο 679 01:30:22,611 --> 01:30:25,160 Πρέπει να συναντηθούμε - πρέπει να μιλήσουμε 680 01:30:28,018 --> 01:30:31,745 Ακούω ότι ξαναπαντρεύτηκες. Είμαι πολύ χαρούμενος για σένα 681 01:30:34,422 --> 01:30:35,923 Θα σας συστήσω μαζί της 682 01:30:36,891 --> 01:30:40,879 Το ελπίζω. Δώσε την αγάπη μου στη Λούσι και τον μικρό Οράτιο 683 01:30:43,579 --> 01:30:44,791 Ευχαριστώ Maxime 684 01:30:51,454 --> 01:30:53,286 Επιτέλους συνήλθε 685 01:30:55,216 --> 01:30:58,020 Φοβήθηκα ότι ήταν πολύ αργά, αλλά αν μπορείτε να δουλέψετε μαζί... 686 01:30:59,113 --> 01:31:00,406 Όλα θα πάνε καλά 687 01:31:15,959 --> 01:31:17,159 Λαοί του Παρισιού! 688 01:31:17,528 --> 01:31:20,021 πεινάς και σου λένε ψέματα 689 01:31:20,448 --> 01:31:23,640 Με λένε φανατικό γιατί Καλώ τον θάνατο για τους κερδοσκόπους... 690 01:31:23,760 --> 01:31:25,346 ... και εχθροί της Επανάστασης 691 01:31:26,180 --> 01:31:29,364 Αλλά πώς μπορεί κανείς να είναι μετριοπαθής στην καταδίωξη της Ελευθερίας; 692 01:31:31,187 --> 01:31:32,480 Λαοί του Παρισιού! 693 01:31:34,556 --> 01:31:39,638 Έχουμε ένα όπλο που έχει ο Ροβεσπιέρος και οι φίλοι του Danton δεν μπορούν να μας κλέψουν 694 01:31:40,625 --> 01:31:41,791 Εξέγερση! 695 01:32:01,266 --> 01:32:04,359 Γιατί τάχθηκες με τον Danton κόντρα στον Χόμπερτ στο Ιακωβίνο; 696 01:32:05,801 --> 01:32:07,827 Γιατί υπερασπίστηκες Ο Νταντόν εναντίον του Χάμπερτ; 697 01:32:07,947 --> 01:32:09,509 Το ένα είναι τόσο κακό όσο το άλλο 698 01:32:09,943 --> 01:32:11,068 Ο Couthon έχει δίκιο 699 01:32:11,386 --> 01:32:12,734 Πρέπει να τους συλλάβουμε και τους δύο 700 01:32:12,854 --> 01:32:15,093 Αν το κάνουμε αυτό, κινδυνεύουμε να τους ενώσουμε 701 01:32:16,100 --> 01:32:19,216 Τότε η Επιτροπή θα χάσει πλειοψηφία στη Συνέλευση 702 01:32:21,500 --> 01:32:25,562 Χρειαζόμαστε τον Danton ως σύμμαχος για την αντιμετώπιση του H�bert 703 01:32:27,823 --> 01:32:28,879 μετά-- 704 01:32:30,546 --> 01:32:33,708 Ας ψηφίσουμε για τη σύλληψη του Χάμπερτ. Όλα υπέρ; 705 01:32:53,651 --> 01:32:55,451 - Τι είναι; - Ρεν Χόμπερτ; 706 01:32:56,397 --> 01:32:57,839 Είσαι υπό σύλληψη 707 01:33:00,126 --> 01:33:01,206 Ποιανού παραγγελία; 708 01:33:01,326 --> 01:33:03,589 Πολίτης Fouquier-Tinville, Εισαγγελέας 709 01:33:05,238 --> 01:33:06,415 Με ποια χρέωση; 710 01:33:07,142 --> 01:33:09,334 Συνωμοσία για την αποκατάσταση της μοναρχίας 711 01:33:11,963 --> 01:33:13,083 Η μοναρχία; 712 01:33:32,419 --> 01:33:33,579 Τι συμβαίνει; 713 01:33:34,854 --> 01:33:36,158 Η σύλληψη του Χάμπερτ 714 01:33:36,896 --> 01:33:38,766 Ο Χάμπερτ αντιπροσώπευε μια απειλή 715 01:33:44,131 --> 01:33:47,759 Ο Μαξίμ έκανε μόνο αυτό που ήμουν παρακαλώντας τον να κάνει για μήνες 716 01:33:50,451 --> 01:33:52,067 Αλλά να τον αποκαλούν μοναρχικό; 717 01:33:55,921 --> 01:33:58,502 Αν η αλήθεια μπορεί να στρίψει τόσο εύκολα... 718 01:33:59,232 --> 01:34:00,744 ... τότε κανείς δεν είναι ασφαλής 719 01:34:01,863 --> 01:34:03,409 Ούτε εσύ ούτε ο Γιώργος 720 01:34:04,586 --> 01:34:07,808 Πρέπει να κρίνουμε τον Maxime με τις πράξεις του, όχι με τα λόγια του 721 01:34:09,097 --> 01:34:11,659 Χρειάζεται τον Georges για σύμμαχο, όχι εχθρός 722 01:34:23,911 --> 01:34:25,272 Έχω δουλειά να κάνω 723 01:34:26,715 --> 01:34:27,739 Μην ανησυχείς 724 01:34:29,030 --> 01:34:30,740 Όλα θα πάνε καλά 725 01:34:57,128 --> 01:34:58,640 Το Desmoulins τρέχει ξέφρενο 726 01:34:59,805 --> 01:35:03,451 Οι εκκλήσεις του για επιείκεια αποτελούν επίθεση κατά της ίδιας της Επιτροπής 727 01:35:03,991 --> 01:35:05,456 Δεν μπορούμε να το αφήσουμε να περάσει 728 01:35:06,275 --> 01:35:07,695 Είναι η φωνή του Danton 729 01:35:09,137 --> 01:35:11,468 Η Camille οδηγείται πολύ εύκολα 730 01:35:13,499 --> 01:35:16,352 Αυτοί που αντιτίθενται στον Τρόμο δεν έχουν καμία επιθυμία για την Αρετή 731 01:35:16,472 --> 01:35:18,300 Είναι έγκλημα κατά της Δημοκρατίας 732 01:35:19,812 --> 01:35:21,450 Η Καμίλ πρέπει να σωθεί 733 01:35:22,938 --> 01:35:25,346 Πρέπει να τον κάνουν να δει ότι κάνει λάθος 734 01:36:15,485 --> 01:36:17,078 Μια προειδοποίηση, Πολίτη 735 01:36:17,850 --> 01:36:20,666 Αν δεν είχες δυνατούς φίλους, θα είχες πεθάνει μέχρι τώρα 736 01:36:59,425 --> 01:37:01,190 Θεέ μου! Τι έγινε; 737 01:37:06,863 --> 01:37:08,105 Γιατί το έκαναν; 738 01:37:09,055 --> 01:37:10,359 Δεν καταλαβαίνω 739 01:37:13,094 --> 01:37:14,801 Είναι ο παλαιότερος φίλος μου 740 01:37:16,011 --> 01:37:17,704 Είχε την καλοσύνη να με προειδοποιήσει 741 01:37:22,715 --> 01:37:24,480 Σου είπα να μην εμπιστεύεσαι τον Maxime 742 01:37:30,716 --> 01:37:31,818 Είναι τόσο δειλό 743 01:37:32,712 --> 01:37:33,959 Έχεις δίκιο, Λούσι 744 01:37:34,859 --> 01:37:37,755 Κανείς μας δεν πρέπει να πάρει Ο Ροβεσπιέρος είναι δεδομένος 745 01:37:38,863 --> 01:37:40,843 Πρέπει να είσαι πολύ προσεκτικός, Καμίλ 746 01:38:45,507 --> 01:38:48,871 «Αληθινή αγάπη για τη χώρα δεν μπορεί να υπάρξει εκεί που δεν υπάρχει αγάπη... 747 01:38:48,991 --> 01:38:51,429 «... ούτε οίκτο για τους συμπατριώτες του 748 01:38:54,764 --> 01:38:58,560 «Μόνο μια ψυχή στέρεψε και μαραζωμένος από αυταπάρνηση» 749 01:39:05,298 --> 01:39:08,398 Πώς θα μπορούσε; Κάποιον που προσπάθησα τόσο πολύ να προστατεύσω 750 01:39:08,518 --> 01:39:11,549 Είναι μια πρόκληση για σένα. Το ξέρουν όλοι 751 01:39:16,693 --> 01:39:18,631 Δεν είναι θέμα δικής μου περηφάνιας 752 01:39:19,912 --> 01:39:23,062 Δεν είναι απλώς μια επίθεση εναντίον σου, αλλά και η Επιτροπή 753 01:39:25,450 --> 01:39:27,715 Κόντρα σε όλα όσα έχουμε δουλέψει 754 01:39:31,070 --> 01:39:31,831 ξέρω 755 01:39:34,439 --> 01:39:35,532 καταλαβαίνω 756 01:40:14,614 --> 01:40:15,664 Ακριβώς στον επάνω όροφο 757 01:40:25,614 --> 01:40:28,026 Φίλοι μου, έχουμε έναν απρόσμενο καλεσμένο 758 01:40:28,146 --> 01:40:29,168 καλησπέρα 759 01:40:33,315 --> 01:40:34,907 Απόλαυση, όπως πάντα 760 01:40:48,164 --> 01:40:50,241 Μπορώ να σας φέρω ανελκυστήρα, Πολίτη; 761 01:40:51,994 --> 01:40:53,200 Προτιμώ να περπατάω 762 01:40:54,268 --> 01:40:55,493 Εξαιρετική ιδέα 763 01:40:56,846 --> 01:40:58,496 Έχεις δίκιο όπως πάντα 764 01:41:16,721 --> 01:41:19,444 Θα χαρείτε να μάθετε Η Καμίλ αναρρώνει 765 01:41:20,598 --> 01:41:22,502 - Ανάρρωση; - Ναι, από τον ξυλοδαρμό 766 01:41:23,903 --> 01:41:24,907 Ξυλοδαρμός ; 767 01:41:25,149 --> 01:41:28,588 Μια προειδοποίηση για να μην εναντιωθείτε πολιτικών πολύ σθεναρά 768 01:41:30,215 --> 01:41:33,111 - Με κατηγορείς για... - Να τον προειδοποιήσω 769 01:41:34,231 --> 01:41:35,327 Ως φίλος 770 01:41:36,815 --> 01:41:39,342 - Δεν ξέρω τίποτα γι' αυτό - Λάθος μου 771 01:41:40,946 --> 01:41:42,641 Νομίζω ότι πρέπει να πούμε καληνύχτα 772 01:41:43,215 --> 01:41:45,050 Τι έγινε μεταξύ μας; 773 01:41:45,384 --> 01:41:47,230 Θέλαμε τα ίδια πράγματα 774 01:41:48,246 --> 01:41:50,389 Δεν θέλαμε ποτέ τα ίδια πράγματα 775 01:41:51,176 --> 01:41:53,017 Ελευθερία, δικαιοσύνη, ισότητα; 776 01:41:53,137 --> 01:41:53,968 Λέξεις! 777 01:41:55,375 --> 01:41:59,564 Δεν το κατάλαβες ποτέ, εκτός κι αν το καταλάβουμε καθοδηγούμενος από την αρετή των ανθρώπων-- 778 01:41:59,783 --> 01:42:01,496 Η αρετή του λαού ; 779 01:42:03,014 --> 01:42:04,539 Αναίμακτες αφαιρέσεις ! 780 01:42:04,881 --> 01:42:07,650 Νομίζεις ότι όλοι είναι τόσο διεφθαρμένο όσο εσύ 781 01:42:08,239 --> 01:42:13,463 Η ιδέα σου για την αρετή είναι απόλυτη υπακοή στον Maximilien Robespierre 782 01:42:15,109 --> 01:42:16,618 Αυτό είναι άσκοπο 783 01:42:17,474 --> 01:42:18,617 Καληνύχτα 784 01:42:18,986 --> 01:42:23,564 Να σου πω τι κάνεις σε αυτή τη χώρα με την αιματηρή σου αρετή 785 01:42:24,686 --> 01:42:28,223 Είναι αυτό που κάνω στη γυναίκα μου το βράδυ, μόνο αυτή το λατρεύει 786 01:42:28,343 --> 01:42:31,979 Και δεν χρειάζεται να συγκρατηθεί ουρλιάζοντας με απειλές γκιλοτίνας 787 01:42:35,351 --> 01:42:39,577 Η φήμη σας ως χοντροκομμένη, Το vulgar brute αξίζει 788 01:42:40,291 --> 01:42:41,452 Τι γίνεται με το δικό σου; 789 01:42:42,237 --> 01:42:45,814 Δεν έχεις μπάλες, Ροβεσπιέρο. Είσαι ευνούχος 790 01:42:48,019 --> 01:42:49,207 Από το δρόμο μου 791 01:43:16,626 --> 01:43:18,067 Λοιπόν, πώς πήγε; 792 01:43:18,187 --> 01:43:20,370 Θα μπορούσα να ήμουν πιο διπλωματικός 793 01:43:21,507 --> 01:43:24,715 Είναι απαράδεκτο αυτό η επιτροπή φοβάται αυτόν τον άνθρωπο! 794 01:43:25,718 --> 01:43:27,680 Ο Danton έχει πολλούς υποστηρικτές 795 01:43:29,180 --> 01:43:30,438 Το ξέρεις, Πολίτη 796 01:43:33,275 --> 01:43:36,240 σκέφτεται ο Ντάντον είναι πολύ δυνατός για να του επιτεθούν 797 01:43:39,067 --> 01:43:41,733 Αν είμαστε αδέξιοι, θα έχει δίκιο 798 01:43:44,758 --> 01:43:48,542 Η έκπληξη είναι το καλύτερό μας - ίσως το μοναδικό μας όπλο 799 01:43:58,222 --> 01:44:02,544 Νομίζω ότι συμφωνούμε όλοι ότι η σύλληψη του Danton... 800 01:44:02,664 --> 01:44:05,445 ...εμπλέκει και της Camille Desmoulins 801 01:44:07,730 --> 01:44:08,954 Είναι αναπόφευκτο 802 01:44:12,416 --> 01:44:14,123 Συμφωνούμε σε αυτό το σημείο; 803 01:44:19,639 --> 01:44:21,429 Αποδέχομαι τη βούληση της Επιτροπής 804 01:44:56,148 --> 01:44:58,967 Τους δίνεις το κεφάλι σου σε μια ασημένια πιατέλα! 805 01:44:59,436 --> 01:45:00,401 Δεν μπορείς! 806 01:45:00,521 --> 01:45:04,018 Το κεφάλι μου είναι πιο σταθερό επισυνάπτεται από όσο νομίζετε 807 01:45:07,029 --> 01:45:10,191 - Για χάρη της γυναίκας σου... - Όχι, όχι 808 01:45:13,317 --> 01:45:15,956 Το μόνο που με νοιάζει είναι ότι ο Danton μένει ζωντανός 809 01:45:16,237 --> 01:45:17,549 Και μπορεί να συνεχίσει να αγωνίζεται 810 01:45:18,396 --> 01:45:20,992 υπήρξαν πάρα πολλές μάχες ήδη 811 01:45:24,580 --> 01:45:25,942 Και άχρηστους θανάτους 812 01:45:28,336 --> 01:45:29,996 Δεν θέλω να προσθέσω άλλα 813 01:45:32,733 --> 01:45:34,096 Τι θα κάνετε; 814 01:45:39,972 --> 01:45:42,995 Αν με συλλάβουν, πρέπει να με δικάσουν 815 01:45:44,440 --> 01:45:47,821 Εάν υπάρχει μια δοκιμή, σας υπόσχομαι αυτό: 816 01:45:49,632 --> 01:45:52,748 Θα είναι οι χαμένοι και θα το αποδείξω 817 01:45:54,374 --> 01:45:55,990 Από το εδώλιο του κατηγορουμένου 818 01:46:00,921 --> 01:46:03,517 Μετά από αυτό, Θα επιστρέψω στη χώρα... 819 01:46:04,302 --> 01:46:05,750 ... και θα πάω για ψάρεμα 820 01:46:07,861 --> 01:46:10,769 Ποιος θα διάλεγε να σπαταλήσει τη ζωή του στην πολιτική... 821 01:46:12,858 --> 01:46:15,646 ...όταν μπορούσε να το ξοδέψει ψάρεμα όλη μέρα; 822 01:46:19,161 --> 01:46:20,822 Τι ανόητοι μπορούμε να είμαστε! 823 01:46:29,091 --> 01:46:30,810 Πάρε τα χέρια σου από πάνω της! 824 01:46:50,595 --> 01:46:53,802 Η πρώτη ομάδα πάει μαζί μου. Οι άλλοι, σταθείτε γύρω από το σπίτι 825 01:47:00,644 --> 01:47:01,741 Περίμενε έξω 826 01:47:05,364 --> 01:47:06,620 Θα επιστρέψω σύντομα 827 01:47:07,060 --> 01:47:09,073 Είμαι ο πιο ευτυχισμένος άνθρωπος στη Γαλλία 828 01:47:19,763 --> 01:47:21,934 Τι περιμένεις; Έλα ! 829 01:47:30,503 --> 01:47:31,507 Κάντε στην άκρη 830 01:47:35,672 --> 01:47:37,712 Σε παρακαλώ, Μάξιμε, άκουσέ με! 831 01:47:40,228 --> 01:47:43,378 Πώς μπόρεσες να το κάνεις αυτό στην Καμίλ; Ο πιο παλιός σου φίλος; 832 01:47:44,289 --> 01:47:46,762 Πώς μπορείς να ξεχάσεις τι εννοούσατε ο ένας για τον άλλον; 833 01:47:47,501 --> 01:47:48,759 Σε παρακαλώ, Maxime! 834 01:47:53,166 --> 01:47:56,548 Είσαι νονός του παιδιού μας! Άκουσέ με! 835 01:48:12,743 --> 01:48:15,085 Σιωπή, αλλιώς θα καθαρίσω την αίθουσα του δικαστηρίου! 836 01:48:17,404 --> 01:48:19,839 Μπορεί να έχεις λίγο πρόβλημα με αυτό 837 01:48:24,209 --> 01:48:27,229 Θυμίζω στον κατηγορούμενο του σεβασμού που οφείλουμε σε αυτό το δικαστήριο! 838 01:48:29,034 --> 01:48:33,079 Και θυμίζω στον Πολίτη Πρόεδρο του σεβασμού που οφείλεται στη Δικαιοσύνη! 839 01:48:36,788 --> 01:48:40,774 Κανένας από τους κατηγορούμενους δεν ήταν σωστά ενημερώθηκε για τις κατηγορίες σε βάρος του 840 01:48:49,207 --> 01:48:54,460 Από αυτόν τον πάγκο θα αντιμετωπίσω οι κατήγοροί μου, ενώπιον του λαού 841 01:48:56,606 --> 01:48:58,198 Και όταν τελειώσω... 842 01:48:59,248 --> 01:49:04,013 ... Θα χαρώ να παρακαλέσω για επιείκεια πριν τους καταδικάσεις 843 01:49:07,957 --> 01:49:09,076 Αλλά προς το παρόν... 844 01:49:11,811 --> 01:49:13,311 ... Απαιτώ να με ακούσουν 845 01:49:21,415 --> 01:49:26,550 Κατηγορείτε ότι πήρατε χρήματα από φανατικοί συνωμότες κατά της Ελευθερίας 846 01:49:32,861 --> 01:49:34,555 Δεν με έχουν αγοράσει ποτέ 847 01:49:37,130 --> 01:49:38,393 Δεν έχω τιμή 848 01:49:38,919 --> 01:49:40,644 Κανείς δεν μπορεί να αντέξει οικονομικά τον Danton 849 01:49:44,729 --> 01:49:49,656 Προκαλώ τους κατηγόρους μου να παράγουν η απόδειξη ότι αγόρασα... 850 01:49:51,174 --> 01:49:53,389 ... για να τους το ρίξω στα δόντια 851 01:50:08,285 --> 01:50:09,416 Πάει άσχημα 852 01:50:10,177 --> 01:50:12,119 Η κριτική επιτροπή επιλέχθηκε με το χέρι 853 01:50:12,681 --> 01:50:16,332 Αλλά αν φοβούνται θα είναι σπαρασσόμενοι από τον όχλο, θα αθωώσουν 854 01:50:22,429 --> 01:50:24,390 Φυσικά ήμουν στο πρωτάθλημα με τον Μιραμπό 855 01:50:24,944 --> 01:50:27,097 Για να αποτρέψει τις γκάφες του 856 01:50:31,320 --> 01:50:32,934 Ήξερα τι έκανα 857 01:50:33,905 --> 01:50:36,820 Ποτέ δεν άφησα τη φιλαργυρία ή φιλοδοξία με κυριαρχεί 858 01:50:38,717 --> 01:50:40,920 Αλήθεια, τους ήξερα και τους δύο... 859 01:50:42,086 --> 01:50:43,585 Ήμασταν οικεία 860 01:50:44,588 --> 01:50:47,992 Και οι δύο, κατά καιρούς, υπήρξαν ερωμένη μου 861 01:50:49,365 --> 01:50:50,738 Μα ποτέ αφέντη μου! 862 01:51:02,022 --> 01:51:03,395 Πήγαινε από την πίσω πλευρά 863 01:51:04,526 --> 01:51:07,719 Πες το στον Χέρμαν, αλλά να είσαι διακριτικός 864 01:51:25,964 --> 01:51:29,621 Ποιο θα μπορούσε να είναι το κίνητρο για αυτές τις επιθέσεις και τα ψέματα; 865 01:51:34,561 --> 01:51:37,211 Ο κατηγορούμενος θα περιοριστεί για δική του υπεράσπιση 866 01:51:37,527 --> 01:51:41,219 Κατηγορείσαι ότι προστάτεψες και ευνόησε τη μοναρχία 867 01:51:41,530 --> 01:51:42,557 Είναι ψέμα! 868 01:51:47,865 --> 01:51:51,269 Η μοναρχία; Πες το ξανά, κατάμουτρα! 869 01:51:53,431 --> 01:51:54,910 Ο Danton, μοναρχικός; 870 01:52:00,468 --> 01:52:01,749 Η ακροαματική διαδικασία αναβάλλεται 871 01:52:03,410 --> 01:52:06,375 Πρέπει να αποσυρθούμε για να εξετάσουμε νέα στοιχεία 872 01:52:07,402 --> 01:52:09,595 Τι στοιχεία; Δεν υπάρχουν αποδείξεις! 873 01:52:10,933 --> 01:52:12,987 Επιστρέψτε τους κρατούμενους στα κελιά τους 874 01:52:13,107 --> 01:52:14,583 Δεν μπορείς να μας φιμώσεις! 875 01:52:45,804 --> 01:52:47,013 Θάνατος στον τύραννο! 876 01:53:07,172 --> 01:53:08,396 Θάνατος στον τύραννο! 877 01:53:12,307 --> 01:53:13,761 Θάνατος στον τύραννο! 878 01:53:20,998 --> 01:53:22,522 Κάτω ο Ροβεσπιέρος! 879 01:53:30,820 --> 01:53:33,139 Δεν έπρεπε ποτέ να έχουμε κινδύνεψε μια δημόσια δίκη 880 01:53:33,259 --> 01:53:34,570 Δεν είχαμε άλλη επιλογή 881 01:53:34,690 --> 01:53:35,830 Δεν πρέπει να κερδίσει 882 01:53:38,919 --> 01:53:39,949 Με κάθε κόστος 883 01:53:42,473 --> 01:53:43,346 Δεν θα το κάνει 884 01:53:53,426 --> 01:53:57,188 Έχω εδώ μια κατάθεση σχετικά μια συνωμοσία μεταξύ της γυναίκας του Ντεσμουλέν... 885 01:53:57,522 --> 01:54:01,491 ... και μερικοί αριστοκράτες να ελευθερώσει τον άντρα της και τον Ντάντον 886 01:54:03,931 --> 01:54:05,790 Είναι το μόνο που χρειαζόμαστε για να δράσουμε 887 01:54:19,185 --> 01:54:20,420 Κάποια σχόλια; 888 01:54:22,116 --> 01:54:23,079 Θα είμαι σύντομος 889 01:54:25,366 --> 01:54:28,966 Αυτή είναι μια τόσο κατάφωρη πλαστογραφία, κανείς δεν μπορούσε να το πιστέψει 890 01:54:29,831 --> 01:54:32,272 Να σου θυμίσω ότι αν ο Ντάντον αθωωθεί... 891 01:54:32,392 --> 01:54:34,398 ... θα κάνει καθαρό σκούπισμα της Επιτροπής 892 01:54:34,518 --> 01:54:36,588 Και αντικαταστήστε το με ένα άλλο γεμάτος από τους παρτιζάνους του 893 01:54:36,880 --> 01:54:38,476 Αν είναι σύμφωνα με το νόμο 894 01:54:38,750 --> 01:54:41,807 Υποχρέωσή μας είναι να ακολουθήσουμε τον νόμο και αποδεχτείτε τον 895 01:54:48,891 --> 01:54:53,645 Πολίτη Ροβεσπιέρο, ήσουν πάντα οι πιο αφοσιωμένοι στο Σύνταγμα 896 01:54:55,606 --> 01:54:56,655 Τι πιστεύεις ; 897 01:55:02,120 --> 01:55:06,032 Αν κερδίσει ο Danton, αυτή η Δημοκρατία... 898 01:55:06,152 --> 01:55:11,211 ... που έχει επιζήσει από τις επιθέσεις όλων των μοναρχιών της Ευρώπης... 899 01:55:11,331 --> 01:55:14,641 ... θα καταστραφεί από μέσα, από τη διαφθορά 900 01:55:16,071 --> 01:55:17,871 Δεν έχουμε άλλη επιλογή 901 01:55:19,452 --> 01:55:22,563 Αποδεχτείτε τη μαρτυρία Ο Saint-Just μας έφερε 902 01:55:24,345 --> 01:55:25,568 Η μαρτυρία! 903 01:55:26,214 --> 01:55:29,249 Κινώ την ανακοίνωση της Επιτροπής η ύπαρξη συνωμοσίας... 904 01:55:29,369 --> 01:55:31,660 ... να ελευθερώσει τον Danton και τους συνεργούς του 905 01:55:31,965 --> 01:55:35,312 Και αυτή η μαρτυρία στέκεται ως απόδειξη ενοχής... 906 01:55:36,223 --> 01:55:39,176 ... οι κρατούμενοι είναι αποκλεισμένοι από το να υπερασπίζονται δημόσια τον εαυτό τους 907 01:55:46,758 --> 01:55:49,285 Όλοι υπέρ της κίνησης του Saint-Just; 908 01:56:04,946 --> 01:56:06,296 Η πρόταση εγκρίνεται 909 01:56:10,508 --> 01:56:11,456 Να είσαι καλά 910 01:56:25,180 --> 01:56:27,810 Γιατί ; Δεν έχει κάνει τίποτα λάθος! 911 01:56:37,797 --> 01:56:39,828 Θα σκοτώσουν τη γυναίκα μου! 912 01:56:40,140 --> 01:56:42,563 Είναι αθώα, αλλά θα τη δολοφονήσουν! 913 01:56:50,733 --> 01:56:52,291 Αυτή είναι μια παρωδία της δικαιοσύνης 914 01:56:54,044 --> 01:56:56,687 Όταν μια κυβέρνηση πέφτει σε αυτό το επίπεδο... 915 01:56:56,807 --> 01:57:00,033 ...δείχνει την ηθική του χρεοκοπία σε όλο τον κόσμο! 916 01:57:01,625 --> 01:57:02,618 Έχει δίκιο! 917 01:57:07,990 --> 01:57:10,275 Έχει ακούσει η κριτική επιτροπή αρκετά στοιχεία; 918 01:57:10,644 --> 01:57:12,006 Ναι, Πολίτης Πρόεδρε 919 01:57:14,059 --> 01:57:14,947 Ένα ψέμα! 920 01:57:16,944 --> 01:57:18,351 Δεν έχετε ακούσει τίποτα 921 01:57:18,471 --> 01:57:21,028 Αυτό κάνει ο Ροβεσπιέρος - θυμηθείτε! 922 01:57:21,859 --> 01:57:24,395 Ένα ικρίωμα περιμένει τον Ροβεσπιέρο 923 01:57:25,095 --> 01:57:26,154 Πάρτε τα μακριά! 924 01:57:30,395 --> 01:57:34,030 Ο νόμος απαιτεί από την κριτική επιτροπή να παραδώσει την ετυμηγορία του ενώπιον του κατηγορουμένου 925 01:57:34,447 --> 01:57:36,650 Ενόψει της συμπεριφοράς του κατηγορουμένου... 926 01:57:36,770 --> 01:57:39,005 ... Μεταφέρω αυτό να διευθετηθεί στην απουσία τους 927 01:57:39,372 --> 01:57:42,305 Η Βοηθός Εισαγγελέα η κίνηση γίνεται δεκτή! 928 01:57:57,809 --> 01:58:01,121 Θα υπήρχε καμία επανάσταση χωρίς εμένα 929 01:58:04,513 --> 01:58:07,179 Θα υπήρχε καμία Δημοκρατία χωρίς εμένα 930 01:58:10,379 --> 01:58:14,671 Δεν με οδηγείς στον θάνατό μου. Θα ζω για πάντα 931 01:58:16,113 --> 01:58:19,489 Ο κόσμος θα μας κοιτάξει και ρωτήστε τι είδους άντρες ήμασταν 932 01:58:22,154 --> 01:58:25,581 Ας μην λένε ότι ήμασταν όχι καλύτερα από αυτούς που ανατρέψαμε 933 01:58:28,420 --> 01:58:30,061 Όλοι θα πεθάνουμε 934 01:58:30,797 --> 01:58:32,932 Γνωρίζω αυτό το δικαστήριο: το δημιούργησα 935 01:58:35,066 --> 01:58:37,524 Και ζητώ συγχώρεση από τον Θεό και τον άνθρωπο 936 01:58:39,764 --> 01:58:43,242 Δεν προοριζόταν να είναι η μάστιγα της ανθρωπότητας... 937 01:58:45,580 --> 01:58:50,212 ... αλλά μια τελευταία άμυνα ενάντια τρέλα, βαρβαρότητα και φόβο 938 01:58:52,768 --> 01:58:56,330 Αντίθετα, έχει γίνει ο δολοφόνος της συνείδησης 939 01:58:57,418 --> 01:59:00,185 Και ας γίνει γνωστό σε αυτούς που έρχονται να μας κρίνουν... 940 01:59:00,305 --> 01:59:02,637 ... ότι δεν είναι αυτό που ήθελα 941 01:59:03,629 --> 01:59:07,633 Αν μιλήσω σήμερα, είναι να υπερασπιστούμε αυτό που δημιουργήσαμε... 942 01:59:08,325 --> 01:59:10,152 ...για όλα αυτά που πετύχαμε 943 01:59:11,879 --> 01:59:13,305 Και όχι για να σώσω τη ζωή μου 944 01:59:15,594 --> 01:59:18,622 Σπάσαμε την τυραννία των προνομίων 945 01:59:20,913 --> 01:59:23,175 Κόψαμε τη ρίζα της διαφθοράς... 946 01:59:23,948 --> 01:59:28,113 ... με την κατάργηση αυτών των εξουσιών κανένας άνθρωπος δεν έχει το δικαίωμα να ασκεί 947 01:59:28,794 --> 01:59:34,638 Τερματίσαμε το μονοπώλιο της γέννησης και του πλούτου σε όλα τα μεγάλα αξιώματα του Κράτους 948 01:59:35,867 --> 01:59:38,462 Στις εκκλησίες μας, οι στρατοί μας... 949 01:59:39,916 --> 01:59:42,535 ... όλο αυτό το τεράστιο σύμπλεγμα των αρτηριών και των φλεβών... 950 01:59:42,655 --> 01:59:45,955 ... που τρέφουν αυτό το υπέροχο σώμα που είναι η Γαλλία 951 01:59:47,035 --> 01:59:51,087 Δηλώσαμε τον πιο ταπεινό άνθρωπο ισούται με το μεγαλύτερο 952 01:59:52,391 --> 01:59:56,130 Και προσφέραμε σε σκλάβους την ελευθερία που κερδίσαμε για τον εαυτό μας 953 01:59:57,618 --> 01:59:59,383 Εμπιστευόμαστε στον κόσμο... 954 02:00:00,676 --> 02:00:04,091 ... το έργο της οικοδόμησης του μέλλοντος στην ελπίδα που ανάψαμε 955 02:00:07,182 --> 02:00:10,321 Αυτό είναι κάτι περισσότερο από μια νίκη στη μάχη 956 02:00:12,882 --> 02:00:16,944 Περισσότερο από τα σπαθιά, κανόνια και ιππικό της Ευρώπης 957 02:00:20,567 --> 02:00:24,859 Και αυτή η έμπνευση... αυτό το όραμα για όλους τους άντρες παντού... 958 02:00:30,213 --> 02:00:34,736 ...αυτή η λαχτάρα, αυτή η δίψα δεν μπορεί ποτέ να καταπνιγεί 959 02:00:51,295 --> 02:00:53,730 Δεν θα έχουμε ζήσει μάταια 960 02:03:16,529 --> 02:03:17,733 Αντίο αδερφέ 961 02:03:25,680 --> 02:03:27,607 Σανσόν, πάρε αυτή την τούφα μαλλιών 962 02:03:28,518 --> 02:03:31,403 Είναι της γυναίκας μου. Στείλε το στη μητέρα της 963 02:04:02,849 --> 02:04:04,787 Δείξε το κεφάλι μου στον κόσμο 964 02:04:06,145 --> 02:04:07,577 Αξίζει να το δείτε 965 02:04:34,933 --> 02:04:35,738 Τώρα! 966 02:05:14,459 --> 02:05:19,052 Ήμουν μόνο αγοράκι όταν γνώρισα τον Ζαν Ζακ Ρουσό 967 02:05:21,659 --> 02:05:26,067 Και μιλήσαμε για τον Θεό, τη μοίρα... 968 02:05:28,789 --> 02:05:32,446 ... η ανάγκη του ανθρώπου να φτάσει για κάτι ψηλότερα από τον εαυτό του 969 02:05:36,231 --> 02:05:38,712 Ο Θεός ξέρει, ήμουν κακός Καθολικός 970 02:05:39,726 --> 02:05:42,437 Αλλά ποτέ δεν αμφιταλαντεύτηκα κατά την πεποίθησή μου... 971 02:05:43,949 --> 02:05:47,133 ... ότι υπάρχει κάποια μεγάλη Δύναμη μας προσέχει 972 02:05:49,060 --> 02:05:50,658 Προστατεύοντας τους αθώους 973 02:05:52,573 --> 02:05:54,212 Ευλογία των ενάρετων 974 02:05:56,854 --> 02:05:58,723 Καταδικάζοντας τους κακούς 975 02:06:02,732 --> 02:06:05,185 Οι άνδρες δεν μπορούν να ζήσουν χωρίς μια τέτοια πεποίθηση 976 02:06:08,213 --> 02:06:09,863 Και δεν πρέπει καν να προσπαθήσει 977 02:07:36,961 --> 02:07:39,114 8 Ιουνίου 1794 978 02:07:40,172 --> 02:07:43,739 Λαέ της Γαλλίας, αγαπημένη Δημοκρατία 979 02:07:45,332 --> 02:07:51,069 Με αυτό το Δέντρο της Ελευθερίας, το δηλώνω ποτέ ο κόσμος δεν έχει προσφέρει στον Δημιουργό του... 980 02:07:51,886 --> 02:07:54,231 ... ένα θέαμα πιο αντάξιό Του... 981 02:07:54,660 --> 02:07:57,002 από το θέαμα του Παρισιού σήμερα... 982 02:07:57,533 --> 02:08:00,032 ... αυτήν την ημέρα φόρου τιμής στο μεγαλείο Του 983 02:08:01,249 --> 02:08:03,017 Εδώ, κάτω από το βλέμμα Του... 984 02:08:04,515 --> 02:08:07,065 -Τι συμβαίνει; - Α, μιλάει ακόμα 985 02:08:08,600 --> 02:08:10,283 Ξύπνα με όταν τελειώσει 986 02:08:12,246 --> 02:08:15,974 ... και τις ψυχές σας δεν είναι παρά μια ανάσα ανέμου... 987 02:08:17,024 --> 02:08:19,549 ... περνώντας στο τίποτα μετά θάνατον 988 02:08:20,416 --> 02:08:22,516 - Νομίζει ότι είναι ο Πάπας! - Ή ο Θεός 989 02:08:24,720 --> 02:08:28,996 Ο αληθινός ιερέας του Υπέρτατου Όντος είναι η Φύση 990 02:08:31,579 --> 02:08:34,659 Ο ναός του είναι το σύμπαν 991 02:08:38,076 --> 02:08:40,879 Η θρησκεία του είναι η Αρετή 992 02:08:42,137 --> 02:08:43,879 Και το δικό σου είναι Φόνος! 993 02:08:47,503 --> 02:08:49,972 Η επανάσταση ήταν μια μετάβαση... 994 02:08:53,122 --> 02:08:55,291 Η επανάσταση ήταν μια μετάβαση... 995 02:08:59,330 --> 02:09:04,382 ... μια μετάβαση από τη Βασιλεία του Εγκλήματος στη Βασιλεία της Δικαιοσύνης 996 02:09:12,298 --> 02:09:16,316 Να εκφράσει την αφοσίωση των Γάλλων άνθρωποι προς το Υπέρτατο Όν... 997 02:09:17,860 --> 02:09:20,536 ... απορρίπτουμε τον ψεύτικο θεό του αθεϊσμού 998 02:09:22,404 --> 02:09:26,488 Και καλωσορίζουμε η υπέρτατη θεά της Λογικής 999 02:09:27,550 --> 02:09:28,830 Φίλησέ την για μένα! 1000 02:09:37,824 --> 02:09:42,186 Μόνο το Υπέρτατο Ον έχει τη δύναμη να φέρει φόβο και τύψεις... 1001 02:09:43,086 --> 02:09:45,509 ...στις καρδιές των καταπιεστών και των τυράννων ! 1002 02:09:45,894 --> 02:09:48,178 Πρέπει να ξέρεις, Ροβεσπιέρο! 1003 02:10:26,661 --> 02:10:28,906 Αδύναμοι! Δεν καταλαβαίνεις τίποτα 1004 02:10:29,291 --> 02:10:34,374 Εισήχθη ο Νόμος του Πειραιά τιμωρήσει μερικούς προδότες στη Συνέλευση 1005 02:10:34,610 --> 02:10:38,268 Έχετε εκτελέσει περισσότερα άτομα στο τελευταίους 2 μήνες από ότι τα τελευταία 2 χρόνια! 1006 02:10:38,499 --> 02:10:40,251 - Έχω εκτελέσει; - Ναι, εσύ! 1007 02:10:40,563 --> 02:10:42,610 Η δικαιοσύνη σου! Ο νόμος σου! 1008 02:10:43,721 --> 02:10:45,069 Η έλλειψη δικαιοσύνης σας! 1009 02:10:45,721 --> 02:10:48,702 Θέλεις να δεις περισσότερες δοκιμές σαν του Danton; 1010 02:10:49,090 --> 02:10:51,670 Δεν υπάρχουν άλλες δοκιμές! Απλά εκτελέσεις! 1011 02:10:51,790 --> 02:10:52,855 Αυτό είναι ψέμα! 1012 02:10:53,409 --> 02:10:56,949 Έχετε τοποθετήσει το δικό σας επιλεγμένοι άντρες σε όλες τις βασικές θέσεις! 1013 02:10:57,447 --> 02:10:58,715 Άλλο ένα ψέμα! 1014 02:11:32,900 --> 02:11:35,185 Κερδίσαμε μια σπουδαία νίκη στο Fleurus 1015 02:11:36,523 --> 02:11:41,137 Οι εχθροί μου χωρίς αμφιβολία θα το χρησιμοποιήσει εναντίον μου 1016 02:11:43,896 --> 02:11:45,316 Όπως όλα τα άλλα 1017 02:11:47,450 --> 02:11:48,996 Όλα θα πάνε καλά 1018 02:11:50,883 --> 02:11:52,647 Δεν υπάρχει κανένας που να μπορώ να εμπιστευτώ... 1019 02:11:57,125 --> 02:11:58,497 ... εκτός από εσένα 1020 02:12:00,599 --> 02:12:01,666 Οι φίλοι μου 1021 02:12:02,716 --> 02:12:04,066 Αγαπητοί μου φίλοι 1022 02:12:04,654 --> 02:12:05,658 Μόνο εσύ 1023 02:12:09,974 --> 02:12:11,531 Είστε η αληθινή μου οικογένεια 1024 02:12:18,512 --> 02:12:20,805 Είναι καιρός να αναλάβουμε τις ευθύνες μας στα χέρια μας 1025 02:12:20,925 --> 02:12:23,513 Δεν υπάρχει άλλη δικαιολογία για Τα σάπια δικαστήρια του Ροβεσπιέρου... 1026 02:12:23,633 --> 02:12:25,486 ... ή τους δικτατορικούς του αέρα 1027 02:12:28,013 --> 02:12:32,711 Μπορώ να προτείνω να περιμένουμε μέχρι το Citizen Ο Ροβεσπιέρος είναι μαζί μας πριν από την κριτική-- 1028 02:12:32,831 --> 02:12:36,787 Πραγματοποιήσαμε τη διαδικασία του Citizien Robespierre εντολές για πολύ μεγάλο χρονικό διάστημα 1029 02:12:36,907 --> 02:12:39,545 Ο Robespierre είναι μέλος αυτής της Επιτροπής, τίποτα περισσότερο 1030 02:12:40,191 --> 02:12:42,130 Όπως εσύ. Και εσύ! 1031 02:12:43,047 --> 02:12:44,720 Ο Ροβεσπιέρος δεν είναι η Δημοκρατία 1032 02:12:44,840 --> 02:12:47,213 Μετατρέπεσαι σε μετριοπαθή, Lindet; 1033 02:12:49,036 --> 02:12:52,209 Σε σύγκριση με εσάς, ένας τρελός σκύλος θα ήταν μέτριος 1034 02:12:53,478 --> 02:12:57,671 Σε σύγκριση με εσάς και τον Ροβεσπιέρο, ο δήμιος είναι άγγελος ελέους 1035 02:12:58,562 --> 02:13:00,212 Θα μετανιώσεις για αυτά τα λόγια 1036 02:13:07,615 --> 02:13:10,055 Το μόνο που μετανιώνω δεν το λέει νωρίτερα 1037 02:13:10,366 --> 02:13:11,792 Αυτό είναι προσβολή! 1038 02:13:12,970 --> 02:13:15,822 Ο Ροβεσπιέρος είναι ο καλύτερος ανάμεσά μας 1039 02:13:16,627 --> 02:13:18,277 Μόνο που δεν είναι ποτέ πια ανάμεσά μας 1040 02:13:20,412 --> 02:13:21,531 Πήγαινε να τον δεις 1041 02:13:22,962 --> 02:13:26,252 Πες στον δικτάτορα αυτή την Επιτροπή δεν είναι πια το σκυλάκι του 1042 02:13:50,117 --> 02:13:52,459 - Είναι ο Ροβεσπιέρος! - Φαίνεται άρρωστος! 1043 02:14:05,939 --> 02:14:07,455 Θα πάω να προειδοποιήσω την επιτροπή 1044 02:14:09,423 --> 02:14:11,237 Πολίτης Πρόεδρε, μπορώ να έχω τον λόγο; 1045 02:14:26,911 --> 02:14:28,523 Ο Ροβεσπιέρος μόλις έφτασε 1046 02:14:37,342 --> 02:14:41,861 Εγώ, που γεννήθηκα σκλάβος της Ελευθερίας, με λένε τύραννο 1047 02:14:44,393 --> 02:14:49,135 Εγώ, που έχω ζήσει μαρτυρικά τη Δημοκρατία, ονομάζομαι δικτάτορας 1048 02:14:51,628 --> 02:14:54,478 Γιατί ; Ποιος διαδίδει αυτά τα ψέματα; 1049 02:14:56,975 --> 02:14:59,666 Που τα λέει επίτηδες να σε εξαπατήσω; 1050 02:15:00,367 --> 02:15:03,763 Λένε «Ο πόλεμος κερδήθηκε, και ολα καλα" 1051 02:15:04,665 --> 02:15:05,681 Αυτό είναι ψέμα 1052 02:15:05,801 --> 02:15:07,227 Μόλις ξεκίνησε 1053 02:15:07,745 --> 02:15:11,364 - Ο νόμος και το Επαναστατικό Δικαστήριο... - Πρέπει να το κάνουμε σήμερα. τώρα ή ποτέ 1054 02:15:11,484 --> 02:15:12,950 ... είναι όργανα τυραννίας 1055 02:15:13,070 --> 02:15:17,235 Είναι όλα αυτά που στέκονται μεταξύ τους Η αρετή και οι δολοφόνοι της 1056 02:15:20,461 --> 02:15:25,215 Πολίτες, γεννήθηκα για να παλεύω έγκλημα, όχι να το προεδρεύεις 1057 02:15:26,605 --> 02:15:27,724 Βιάσου, βιάσου! 1058 02:15:28,809 --> 02:15:31,313 Μπορούμε να χωρίσουμε τους πολίτες σε δύο μέρη: 1059 02:15:32,778 --> 02:15:35,951 Αυτοί που στην καρδιά τους καίει την ιερή φωτιά... 1060 02:15:36,071 --> 02:15:39,071 Δικαιοσύνης, Ελευθερίας και Ειρήνης... 1061 02:15:39,698 --> 02:15:42,349 ... χωρίς ποια επανάσταση δεν είναι τίποτα άλλο... 1062 02:15:42,929 --> 02:15:46,055 ... παρά την καταστροφή ενός μικρότερου εγκλήματος από ένα μεγαλύτερο 1063 02:15:47,352 --> 02:15:49,463 Και αυτοί που οι καρδιές τους είναι άδεια... 1064 02:15:50,744 --> 02:15:54,460 ... διοικείται από κτηνώδεις δυνάμεις της απληστίας και του φόβου... 1065 02:15:55,983 --> 02:15:57,780 ... φιλοδοξία και διαφθορά 1066 02:15:59,291 --> 02:16:02,725 Υπάρχουν αυτοί στην επιτροπή που συμβουλεύουν την απόγνωση 1067 02:16:04,056 --> 02:16:09,829 Και σας λέω ανοιχτά, υπάρχουν και αυτά εδώ στη Συνέλευση που το υποστηρίζουν 1068 02:16:10,651 --> 02:16:14,010 Ήρθα εδώ για να αποκαλύψει μια τεράστια συνωμοσία 1069 02:16:14,425 --> 02:16:15,672 Μια στιγμή, Πολίτη 1070 02:16:16,225 --> 02:16:20,583 Η Επιτροπή πρέπει να εκκαθαριστεί και της εξουσία που έχει δοθεί στη Σύμβαση 1071 02:16:22,733 --> 02:16:25,929 Πολίτης! απαιτώ ότι ονομάζετε αυτούς στους οποίους αναφέρεστε 1072 02:16:31,540 --> 02:16:32,763 Δεν είναι αυτή η ώρα 1073 02:16:32,883 --> 02:16:37,991 Πρόκειται για συκοφαντία κατά της Επιτροπής, και τα μέλη αυτής της Σύμβασης 1074 02:16:38,690 --> 02:16:40,349 Ο Ροβεσπιέρος πρέπει να κατονομάσει αυτούς που κατηγορεί 1075 02:16:40,755 --> 02:16:41,782 Τα ονόματα! 1076 02:16:49,951 --> 02:16:51,330 Θέλουμε τα ονόματα! 1077 02:17:03,000 --> 02:17:04,571 Επιμένω στην πρότασή μου 1078 02:17:07,373 --> 02:17:08,562 Είσαι δειλός! 1079 02:17:13,451 --> 02:17:16,040 Αφήστε τους επιτιθέμενους μου ετοίμασε μου κώνειο τώρα 1080 02:17:18,413 --> 02:17:20,347 Θα το πιω σε αυτόν τον ιερό τόπο 1081 02:17:20,467 --> 02:17:23,450 Γιατί να συνεχίσεις να ζεις όταν η αλήθεια και τα ψέματα είναι αδιαίρετα ; 1082 02:17:24,969 --> 02:17:27,745 Όλοι εδώ θα προτιμούσαν να πεθάνουν... 1083 02:17:27,865 --> 02:17:30,770 ... αντί να συνεχίσει να ζει κάτω από το μαστίγιο ενός τυράννου 1084 02:17:31,001 --> 02:17:32,431 Θάνατος στον τύραννο! 1085 02:17:42,345 --> 02:17:43,799 Απαιτώ τον λόγο! 1086 02:17:43,919 --> 02:17:46,314 Δεν έχεις δικαίωμα να μιλάς, Ροβεσπιέρε! 1087 02:17:47,737 --> 02:17:49,272 Απαιτώ τον λόγο! 1088 02:17:53,414 --> 02:17:55,757 Απευθύνομαι σε όσους έχουν αρετή! 1089 02:17:56,183 --> 02:17:58,122 Όχι το ψεύτικο! Οι διεφθαρμένοι! 1090 02:17:58,422 --> 02:18:00,649 Λάθος! Αποκλεισμένος από την κοινωνία! 1091 02:18:05,991 --> 02:18:06,845 Γρήγορα! 1092 02:18:12,430 --> 02:18:14,449 Το αίμα του Danton σε πνίγει! 1093 02:18:18,315 --> 02:18:22,850 Γύρνα πίσω! Αυτά είναι τα καθίσματα καλών ανδρών που σκότωσες! 1094 02:18:36,516 --> 02:18:39,297 Μεταφέρω κατηγορητήριο διάταγμα εναντίον του Ροβεσπιέρου-- 1095 02:18:41,582 --> 02:18:42,538 Couthon-- 1096 02:18:44,455 --> 02:18:45,659 Και ο Saint-Just ! 1097 02:18:54,761 --> 02:18:56,670 Υποβάλλω την πρόταση ψηφοφορίας 1098 02:19:00,524 --> 02:19:03,340 Όλοι όσοι είναι υπέρ, σηκώστε το χέρι σας 1099 02:19:13,864 --> 02:19:14,758 Πέρασε! 1100 02:19:36,847 --> 02:19:39,488 Πρέπει να κρατήσουμε το Hôtel de Ville ό,τι κι αν γίνει 1101 02:19:39,608 --> 02:19:40,930 Πρέπει να είναι φρούριο 1102 02:19:41,520 --> 02:19:43,426 Και πάνω από όλα, πρέπει να προσφύγουμε στον Στρατό 1103 02:20:14,755 --> 02:20:16,682 Μην ανησυχείς, θα σε προστατέψουμε 1104 02:20:32,967 --> 02:20:34,744 Έχουν βρει καταφύγιο στο Hôtel de Ville 1105 02:20:35,575 --> 02:20:38,091 Η Κομμούνα του Παρισιού είναι σε εξέγερση εναντίον μας 1106 02:20:38,771 --> 02:20:41,092 Πρέπει να εκτελεστούν χωρίς δίκη! 1107 02:20:49,203 --> 02:20:50,792 Δείξτε λίγα κότσια εκεί! 1108 02:20:56,362 --> 02:20:57,955 Που πας ; 1109 02:21:02,016 --> 02:21:03,747 Ζήτω η Δημοκρατία! 1110 02:21:04,520 --> 02:21:07,220 Ο Μπάρας κάνει κουμάντο και θα πάρει το Hôtel de Ville 1111 02:21:07,340 --> 02:21:08,951 Με το ζόρι αν χρειαστεί 1112 02:21:32,258 --> 02:21:34,092 - Καλή τύχη, διοικητή - Ευχαριστώ 1113 02:21:55,010 --> 02:21:58,575 Θεέ μου. Οι στρατιώτες μας πρέπει να πολεμήσουν τους άνδρες φορώντας την ίδια στολή 1114 02:22:00,813 --> 02:22:04,217 Σημείωση: πρέπει να κλείσουμε οι πύλες της πόλης... 1115 02:22:05,094 --> 02:22:07,482 ... να κλείσουν όλες οι εφημερίδες, συλλάβει όλους τους δημοσιογράφους... 1116 02:22:07,725 --> 02:22:10,286 ... και εκδίδουν εντάλματα σύλληψης για τους ηγέτες της Συνέλευσης 1117 02:22:29,104 --> 02:22:32,032 Φέρτε ό,τι βρείτε! Κλείστε τις πόρτες! 1118 02:22:47,876 --> 02:22:50,768 Απευθείας έκκληση προς τον Στρατό: είναι η μόνη μας ευκαιρία 1119 02:24:37,536 --> 02:24:38,782 Εδώ έρχονται! 1120 02:26:04,457 --> 02:26:06,523 Τουλάχιστον κάτι καταφέραμε 1121 02:28:52,543 --> 02:28:54,931 Έχουμε σπάσει την τυραννία των προνομίων 1122 02:28:55,289 --> 02:28:59,294 Κόψτε τη ρίζα της διαφθοράς καταργώντας τη δύναμη που κανένας δεν έχει δικαίωμα να ασκεί 1123 02:28:59,581 --> 02:29:03,258 Τερματίσαμε το μονοπώλιο γέννησης και πλούτου... 1124 02:29:03,378 --> 02:29:05,707 ... σε όλα τα μεγάλα αξιώματα του Κράτους 1125 02:29:05,827 --> 02:29:08,069 Στις εκκλησίες μας, οι στρατοί μας... 1126 02:29:09,115 --> 02:29:12,854 ... σε κάθε μέρος αυτού του υπέροχου σώμα που είναι η Γαλλία 1127 02:29:14,296 --> 02:29:18,482 Δηλώσαμε τον πιο ταπεινό άνθρωπο ισούται με το μεγαλύτερο 1128 02:29:19,606 --> 02:29:23,813 Και έχουμε προσφερθεί σε σκλάβους την ελευθερία που κερδίσαμε για τον εαυτό μας 1129 02:29:25,098 --> 02:29:28,521 Εμπιστευόμαστε στον κόσμο το έργο της οικοδόμησης του μέλλοντος... 1130 02:29:28,890 --> 02:29:30,898 ... στην ελπίδα που ανάψαμε 1131 02:29:32,179 --> 02:29:34,405 Αυτό είναι κάτι περισσότερο από μια νίκη στη μάχη 1132 02:29:34,706 --> 02:29:37,870 Περισσότερο από τα σπαθιά, κανόνια και ιππικό της Ευρώπης 1133 02:29:39,268 --> 02:29:42,880 Και αυτή η έμπνευση... αυτό το όραμα για όλους τους άντρες παντού... 1134 02:29:45,984 --> 02:29:48,569 ... αυτή η λαχτάρα, αυτή η δίψα για την Ελευθερία... 1135 02:29:49,042 --> 02:29:51,972 ... κανείς δεν θα το κάνει ποτέ μπορεί να σβήσει 1136 02:29:53,461 --> 02:29:55,699 Η ζωή μας δεν θα ήταν άσκοπη 1137 02:29:58,436 --> 02:30:00,928 Δεν θα έχουμε ζήσει μάταια 1138 02:30:01,000 --> 02:30:04,149 127105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.