All language subtitles for Le comte de Monte Cristo - Part 2 (1943)_RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,520 --> 00:00:05,751 Производство и прокат студии "РЕЖИНА". 2 00:00:05,800 --> 00:00:09,873 ПЬЕР О'КОННЕЛЛ и АРИС НИССОТТИ представляют. 3 00:00:10,040 --> 00:00:14,318 Граф де Монте-Кристо ПЬЕР РИШАР-ВИЛЬМ. 4 00:00:14,440 --> 00:00:18,718 Мерседес МИШЕЛЬ АЛЬФА. 5 00:00:18,800 --> 00:00:22,589 Де битьфор ЭМЕ КЛАРИОН (из "Комеди Франсез") 6 00:00:22,640 --> 00:00:26,713 Iатде ЛИЗ ДЕЛАМАР. 7 00:00:26,800 --> 00:00:31,033 беотуччо МАРСЕЛЬ ЭРРАН. 8 00:00:31,120 --> 00:00:35,830 "ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО" Эпоха вторая: ВОЗМЕЗДИЕ. 9 00:00:35,880 --> 00:00:39,874 По знаменитому роману АЛЕКСАНДРА ДЮМА-отца. 10 00:00:39,960 --> 00:00:43,919 Кадрусс АЛЕКСАНДР РИНЬО. 11 00:00:43,960 --> 00:00:48,193 Iраф Де Морсерф АНРИ БОСК. 12 00:00:48,320 --> 00:00:53,838 и другие... 13 00:01:07,000 --> 00:01:10,959 Режиссёр: _ РОБЕР ВЕРНЭИ. 14 00:01:15,880 --> 00:01:20,158 Композитор: РОЖЕ ДЕЗОРМЬЕР 15 00:01:33,840 --> 00:01:37,356 Роман Александра Дюма-отца имел неоспоримый успех, 16 00:01:37,400 --> 00:01:42,236 несмотря на некоторый переизбыток романтики, по мнению некоторых. 17 00:01:42,320 --> 00:01:48,111 Но такие, какие есть, нравится это кому-то или нет, эти персонажи стали историческими. 18 00:01:48,200 --> 00:01:54,390 Именно в таком духе мы и оживили их на экране. 19 00:01:55,040 --> 00:01:57,111 Декабрь 1814 года. 20 00:01:57,240 --> 00:01:59,675 "Фараон" возвращается в Марсель. 21 00:01:59,920 --> 00:02:02,309 Во время перехода капитан умирает. 22 00:02:02,320 --> 00:02:05,995 Командование берёт на себя матрос Эдмон Дантес. 23 00:02:06,480 --> 00:02:10,269 [Ф/ возвращается к отцу и своей невесте Мерседес. 24 00:02:11,080 --> 00:02:13,913 Перед смертью капитан поручает Эдмону Дантесу 25 00:02:14,000 --> 00:02:17,152 секретную миссию от императора к своим сторонникам. 26 00:02:17,560 --> 00:02:21,952 Завидуя успеху Дантеса, Кадрусс при соучастии Фернана, 27 00:02:22,080 --> 00:02:25,630 влюблённого в Мерседес и ею отвергнутого, доносит королевскому прокурору 28 00:02:25,640 --> 00:02:28,519 о высадке Дантеса на острове Эльва. 29 00:02:28,640 --> 00:02:32,759 В вечер своей ПОМОЛВКИ Дантес оказывается арестован. 30 00:02:34,760 --> 00:02:38,435 Письмо, изъятое у Дантеса, адресовано Нуартье, отставному офицеру 31 00:02:38,440 --> 00:02:41,796 и отцу королевского прокурора, господина де Вильфора. 32 00:02:43,120 --> 00:02:46,511 Чтобы спасти своего отца, прокурор сжигает письмо 33 00:02:46,520 --> 00:02:49,876 и бросает Эдмона Дантеса в камеру замка Иф. 34 00:02:53,000 --> 00:02:54,911 Находясь в заточении 20 лет, 35 00:02:54,920 --> 00:02:59,232 Дантес налаживает общение с соседом по тюрьме аббатом Фариа. 36 00:02:59,560 --> 00:03:03,394 Перед смертью тот отдаёт Дантесу план острова Монте-Кристо, 37 00:03:03,440 --> 00:03:05,795 где спрятаны сокровища. 38 00:03:07,040 --> 00:03:10,670 Смерть Фариа позволяет Дантесу совершить побег. 39 00:03:10,680 --> 00:03:13,274 Спасённый в море контравандистами, 40 00:03:13,280 --> 00:03:16,477 Дантес просит высадить его на острове Монте-Кристо, 41 00:03:16,480 --> 00:03:19,359 где он завладевает сокровищами аббата Фариа. 42 00:03:26,360 --> 00:03:29,352 Одетый монахом, под именем отца Буззони, 43 00:03:29,360 --> 00:03:31,351 Монте-Кристо находит Кадрусса. 44 00:03:31,360 --> 00:03:35,877 От него он узнаёт, что стало с Мерседес, а также имена тех, кто его предал. 45 00:03:37,360 --> 00:03:39,237 [Ф/ вознаграждает хороших, 46 00:03:39,240 --> 00:03:42,392 и теперь, сопровождаемый преданным ему Бертуччо, 47 00:03:42,400 --> 00:03:44,391 он будет наказывать виновных. 48 00:04:07,920 --> 00:04:09,319 Какой карнавал! 49 00:04:09,320 --> 00:04:13,917 Ты пропустил почти весь карнавал Венеции, это последний вал у графини Грацциано. 50 00:04:13,920 --> 00:04:17,038 - Как, это последний день карнавала? - Всё хорошее когда-нибудь кончается. 51 00:04:20,160 --> 00:04:23,391 В вечер карнавала все печали забываются! 52 00:04:23,400 --> 00:04:26,153 Бывают печали незабываемые. 53 00:04:30,200 --> 00:04:33,352 Присоединяйтесь к хороводу, не пожалеете. 54 00:04:41,040 --> 00:04:43,236 Ваши приказания исполнены, Ваше Сиятельство. 55 00:04:43,280 --> 00:04:44,998 Спасибо, Бертуччо. 56 00:04:45,000 --> 00:04:48,550 Но который из этих танцоров - Альбер де Морсерф? 57 00:04:48,560 --> 00:04:50,517 Тот молодой человек, что потерял маску. 58 00:04:50,520 --> 00:04:52,670 Кстати, я догадался раньше, чем мне сказали. 59 00:04:52,680 --> 00:04:56,992 Ч него глаза Мерседес. - И вы хотите зла именно этому юноше? 60 00:04:57,000 --> 00:05:00,311 - Вы обсуждаете мои приказы, Бертуччо? - Простите, Ваше Сиятельство. 61 00:05:00,320 --> 00:05:02,311 - Где ваши люди? - В саду. 62 00:05:02,320 --> 00:05:03,355 - Сколько их? - Четверо. 63 00:05:03,360 --> 00:05:05,033 - Всего лишь? - Зато решительные. 64 00:05:05,040 --> 00:05:07,031 И готовы на всё, чтобы вас удовлетворить. 65 00:05:07,040 --> 00:05:10,590 Вот та самая скамейка. Коломбина приведёт сюда своего молодого человека. 66 00:05:10,600 --> 00:05:13,877 Вы спрячетесь за деревьями. Даму не трогать, пусть кричит. 67 00:05:13,920 --> 00:05:17,629 Так надо. Что касается остального - вы знаете, что надо делать. 68 00:05:29,640 --> 00:05:31,631 И как ты его выманишь в сад? 69 00:05:31,840 --> 00:05:34,719 Я вовлёк в мою игру некую даму. 70 00:05:35,640 --> 00:05:38,837 Не вудем терять времени. Мы вызываем слишком много любопытства. 71 00:05:40,560 --> 00:05:43,029 Дамы, вы слышите моего друга Франка? 72 00:05:43,040 --> 00:05:45,953 А знаете, где я его застукал сегодня на рассвете? 73 00:05:46,000 --> 00:05:48,435 - Альбер, я запрещаю меня выдавать! - Я не буду называть имён. 74 00:05:48,440 --> 00:05:50,033 [Ф/ спускался по веревочной лестнице, 75 00:05:50,080 --> 00:05:52,959 прикреплённой к самому известному балкону Венеции! 76 00:06:00,480 --> 00:06:02,357 Господин де Морсерф! 77 00:06:02,360 --> 00:06:04,351 Я хотел бы вам сказать пару СЛОВ. 78 00:06:04,600 --> 00:06:06,671 Здесь мои друзья, от которых у меня нет секретов. 79 00:06:06,720 --> 00:06:09,155 Речь, месье, идёт об одной даме. 80 00:06:09,160 --> 00:06:11,231 - Она хоть красивая? - Красивей не бывает. 81 00:06:11,280 --> 00:06:14,352 - И чего она от меня хочет? - Насколько я понял, ничего плохого. 82 00:06:14,440 --> 00:06:16,875 ©, у меня предчувствие, что Альбер одолжит у меня лестницу! 83 00:06:16,920 --> 00:06:19,116 Уже не Коломвина ли это случайно? 84 00:06:19,320 --> 00:06:20,833 Она, месье. 85 00:06:21,520 --> 00:06:24,638 - Иди! Галопом! - Прости, на это раз я не с вами. 86 00:06:25,760 --> 00:06:27,876 И где же эта дама, господин посланник? 87 00:06:27,880 --> 00:06:31,032 - В саду, недалеко от террасы. - Вечер начинается неплохо! 88 00:06:31,160 --> 00:06:32,753 Благодарю вас, месье. 89 00:06:50,000 --> 00:06:52,150 - Вы меня боитесь? - ©, нет. 90 00:06:53,960 --> 00:06:57,112 Мне хотелось вы узнать, как выглядит моя незнакомка. 91 00:07:02,720 --> 00:07:06,509 Как сказал господин де Морсерф, вечер начинается неплохо. 92 00:07:06,720 --> 00:07:10,031 Он так похож на Мерседес, что я даже растрогался. 93 00:07:10,360 --> 00:07:12,795 Ваше Сиятельство, у меня ещё есть время его спасти! 94 00:07:13,040 --> 00:07:14,599 Оставь всё как есть. 95 00:07:14,720 --> 00:07:17,473 А сам исчезни, и жди меня там, где договорились. 96 00:07:17,480 --> 00:07:19,357 Слушаюсь, Ваше Сиятельство. 97 00:07:20,120 --> 00:07:23,795 - Мне кажется, я слышу хруст веток! - Не волнуйтесь, мы тут одни! 98 00:07:23,880 --> 00:07:25,917 Ох, месье, верегитесь! 99 00:07:33,880 --> 00:07:36,315 Помогите! Спасите! 100 00:07:36,640 --> 00:07:39,154 В саду кто-то зовёт на помощь! 101 00:07:39,760 --> 00:07:41,239 В саду? 102 00:07:43,880 --> 00:07:46,520 Вон там! Чбитая женщина! 103 00:07:49,040 --> 00:07:52,510 Нет, она не ранена, а в обмороке. Открывает глаза. 104 00:07:52,880 --> 00:07:54,518 Что с вами произошло? 105 00:07:55,200 --> 00:07:57,396 Мужчины. ‚. Несколько... 106 00:07:57,560 --> 00:08:00,598 Они выскочили из тени и навросились на нас. 107 00:08:00,880 --> 00:08:03,474 - Вы были не одна? - Нет. 108 00:08:03,720 --> 00:08:05,233 С кем вы были? 109 00:08:05,320 --> 00:08:07,470 С виконтом де Морсерфом. 110 00:08:08,640 --> 00:08:10,950 - Они его ударили? - Они его увели. 111 00:08:11,040 --> 00:08:12,792 Я ничего не знаю! 112 00:08:14,960 --> 00:08:18,840 Нашего друга виконта де Морсерфа похитили бандиты. 113 00:08:19,720 --> 00:08:23,509 И что важно сейчас узнать, нет ли соучастников бандитов среди нас? 114 00:08:23,600 --> 00:08:25,511 Посмотрите, месье! 115 00:08:32,880 --> 00:08:36,111 Здесь требуют за него выкуп в 20 тысяч ливров. 116 00:08:37,200 --> 00:08:40,158 Они должны быть выплачены завтра до полуночи. 117 00:08:40,800 --> 00:08:43,474 Или виконт де Морсерф будет убит! 118 00:08:48,440 --> 00:08:50,636 Этот документ подписан? 119 00:08:50,960 --> 00:08:52,871 - Подписано "Вампа". - Вампа?! 120 00:08:52,960 --> 00:08:55,031 Это же самый ужасный бандит нашего времени! 121 00:08:55,160 --> 00:08:58,835 Похоже, ваш несчастный друг попал в очень плохие руки. 122 00:08:58,960 --> 00:09:02,316 Мы хотели бы, месье, увидеть ваше лицо. 123 00:09:02,480 --> 00:09:06,553 И узнать, кто вы такой! - Вполне законное желание. 124 00:09:08,600 --> 00:09:10,830 Я - граф Монте-Кристо. 125 00:09:11,680 --> 00:09:14,240 Через 20 минут истекает указанный мною срок! 126 00:09:14,400 --> 00:09:17,074 Я всегда держу своё слово. Значит, ты знаешь, что тебя ждёт. 127 00:09:17,160 --> 00:09:19,390 И вы меня разбудили, чтобы это сказать?! 128 00:09:19,520 --> 00:09:21,352 А мне так хорошо спалось! 129 00:09:22,600 --> 00:09:26,912 Теве 20 лет, и ты шутишь перед лицом смерти. 130 00:09:27,440 --> 00:09:30,353 Если быть честным, скажу, что я немного себя заставляю. 131 00:09:30,480 --> 00:09:32,596 Признайся, ты надеешься, что выкуп заплатят? 132 00:09:32,680 --> 00:09:34,557 Сумма слишком большая. 133 00:09:34,680 --> 00:09:38,310 Требовать у молодёжи 20 тысяч ливров в последний день карнавала, дорогой Вампа, 134 00:09:38,440 --> 00:09:40,716 это идиотизм! - Ч тебя богатый отец. 135 00:09:40,840 --> 00:09:42,956 К часовым подошли двое посторонних. 136 00:09:42,960 --> 00:09:46,669 Принесли выкуп за француза. - Ведите их сюда! 137 00:09:47,280 --> 00:09:50,033 Как видишь, можно найти деньги в кратчайшие сроки, 138 00:09:50,040 --> 00:09:51,439 и не оказаться идиотом. 139 00:09:51,480 --> 00:09:55,269 Пусть меня и правда повесят, если я знаю, где они нашли 20 тысяч ливров! 140 00:10:09,400 --> 00:10:10,993 Мы не опоздали? 141 00:10:11,160 --> 00:10:12,559 В самый раз! 142 00:10:13,040 --> 00:10:14,872 Снимите с них повязки. 143 00:10:16,120 --> 00:10:17,713 Деньги принесли? 144 00:10:18,320 --> 00:10:19,879 Золотыми монетами. 145 00:10:20,080 --> 00:10:22,720 Во извежание возможных споров. 146 00:10:25,600 --> 00:10:27,238 Где взять такую сумму?! 147 00:10:27,240 --> 00:10:29,390 И если бы не любезность графа Монте-Кристо... 148 00:10:29,400 --> 00:10:31,710 Познакомься с человеком, который спас тебе жизнь. 149 00:10:31,720 --> 00:10:34,758 Виконт де Морсерф. Граф де Монте-Кристо. 150 00:10:35,200 --> 00:10:37,555 Простите, месье, что не могу пожать вашу руку. 151 00:10:37,560 --> 00:10:40,393 Едва узнав о твоём похищении, граф предложил свои услуги, 152 00:10:40,400 --> 00:10:42,710 чтобы вытащить француза из затруднения. 153 00:10:42,800 --> 00:10:46,509 Мой отец быстро вернёт вам долг, в который я влез. 154 00:10:46,640 --> 00:10:48,199 А что касается моей матери... 155 00:10:48,200 --> 00:10:50,430 могу вас заверить, без глупого бахвальства, 156 00:10:50,440 --> 00:10:53,717 что она будет глубоко вам признательна за вашу ко мне доброту. 157 00:10:54,080 --> 00:10:56,879 Именно с мыслями о ней, равно как и о вас, 158 00:10:56,880 --> 00:10:59,520 мы с вашим другом так торопились. 159 00:11:02,080 --> 00:11:03,639 Выкуп заплачен. 160 00:11:03,640 --> 00:11:05,153 Господин Морсерф свободен. 161 00:11:05,160 --> 00:11:06,958 Могу я надеяться, что скоро вы будете в Париже, 162 00:11:06,960 --> 00:11:09,429 и я буду иметь удовольствие познакомить вас с родителями? 163 00:11:09,440 --> 00:11:11,272 Я вуду в Опере 10 октября, 164 00:11:11,280 --> 00:11:14,875 в первой ложе у сцены ровно в 22:30. 165 00:12:12,080 --> 00:12:15,232 Я веду вас в Оперу, а вас интересует только та пустая ложа! 166 00:12:15,400 --> 00:12:17,869 Я хочу увидеть, на что похож граф Монте-Кристо. 167 00:12:17,880 --> 00:12:21,191 Весь Париж только о нём и говорит! - Какой-нибудь авантюрист, 168 00:12:21,320 --> 00:12:23,357 интересный только своим отсутствием. 169 00:12:31,560 --> 00:12:34,154 Через 2 минуты вы проиграете своё пари. 170 00:12:34,560 --> 00:12:37,916 Я так уверен в Монте-Кристо, что предлагаю удвоить ставку! 171 00:12:37,920 --> 00:12:38,910 Давайте. 172 00:12:41,600 --> 00:12:43,193 Так он что, не придёт? 173 00:12:59,040 --> 00:13:01,270 Я начинаю думать, что вся эта история с бандитами 174 00:13:01,280 --> 00:13:03,874 была выдумана тобой, чтобы вытянуть выкуп из твоего отца. 175 00:13:04,720 --> 00:13:06,313 И лучше, чтобы он не появился. 176 00:13:06,320 --> 00:13:08,152 Сейчас 22:29. 177 00:13:34,360 --> 00:13:35,873 Ну что, выдумал я историю? 178 00:13:36,400 --> 00:13:38,550 Вот этому человеку я обязана жизнью моего сына? 179 00:13:38,640 --> 00:13:39,675 Несомненно! 180 00:13:39,760 --> 00:13:41,671 - Как он вам? - Очень привлекательный. 181 00:13:41,680 --> 00:13:43,432 Исключительно романтичный! 182 00:13:43,640 --> 00:13:46,871 - И Париж его примет? - Посмотрите, зал с него глаз не сводит! 183 00:14:23,080 --> 00:14:25,754 - Добврый вечер! - Как я рад видеть вас в Париже! 184 00:14:25,760 --> 00:14:28,320 И какая пунктуальность! - Люблю держать обещания. 185 00:14:28,320 --> 00:14:31,392 Получаю от этого больше удовольствия, чем другие - от неисполнения своих. 186 00:14:31,560 --> 00:14:35,030 Дорогая моя Гайде, позвольте представить вам моего друга 187 00:14:35,040 --> 00:14:37,156 виконта Альбера де Морсерфа. - Мадам! 188 00:14:37,160 --> 00:14:39,674 Ч вас не осталось слишком плохих впечатлений о поездке в Венецию? 189 00:14:39,680 --> 00:14:41,671 Я привёз оттуда только дивные воспоминания. 190 00:14:41,680 --> 00:14:45,913 И последнее из них, благодаря графу Монте-Кристо, было самым лучшим! 191 00:14:46,480 --> 00:14:49,757 Вы не рассердитесь на меня, мадам, если на минуту я заберу у вас графа, 192 00:14:49,760 --> 00:14:51,990 ибо моя матушка желает выразить ему свою признательность? 193 00:14:52,040 --> 00:14:53,678 Нисколько! Это так естественно. 194 00:14:53,680 --> 00:14:54,829 Мадам! 195 00:15:02,800 --> 00:15:04,791 Ч моего отца было заседание в Палате пэров, 196 00:15:04,800 --> 00:15:08,191 но он Бросил государственные дела ради удовольствия пожать вам руку. 197 00:15:13,840 --> 00:15:14,910 Матушка, 198 00:15:14,920 --> 00:15:17,878 позвольте представить вам графа Монте-Кристо. 199 00:15:25,840 --> 00:15:28,275 Месье, перед вами женщина, 200 00:15:28,480 --> 00:15:31,279 которая не знает, как выразить вам свои чувства. 201 00:15:31,640 --> 00:15:33,278 Я догадываюсь, мадам. 202 00:15:34,200 --> 00:15:38,080 К тому же, к чему пытаться их описывать? 203 00:15:45,040 --> 00:15:46,269 Спасибо. 204 00:15:46,320 --> 00:15:48,630 К слагодарности графини де Морсерф, 205 00:15:48,640 --> 00:15:51,359 хочу добавить, месье, выражение и моей тоже. 206 00:15:51,520 --> 00:15:54,433 Вы в Париже проездом или собираетесь тут пожить? 207 00:15:54,640 --> 00:15:58,156 Я приехал в Париж, чтобы урегулировать кое-какие старые дела. 208 00:15:58,160 --> 00:16:00,231 Которые оставались незаконченными. 209 00:16:00,280 --> 00:16:03,193 Не знаю, сколько мне потребуется на это времени. 210 00:16:03,320 --> 00:16:10,033 Как бы то ни было, я купил особняк в Нёйи, где надеюсь видеть вас гостем, 211 00:16:10,480 --> 00:16:14,474 так же как и мадам графиню де Морсерф. 212 00:16:15,080 --> 00:16:17,117 Я вас не отпущу. Хочу познакомить со своими друзьями! 213 00:16:17,120 --> 00:16:19,316 - С превеликим удовольствием, дорогой Альбер! 214 00:16:19,360 --> 00:16:20,236 - Вы позволите? 215 00:16:23,680 --> 00:16:25,159 Вы не заболели? 216 00:16:25,560 --> 00:16:27,551 Никогда не видел вас такой бледной. 217 00:16:27,720 --> 00:16:29,393 Тут жарко... 218 00:16:32,720 --> 00:16:35,030 Надеюсь, в Париже нет бандитов, которых надо бояться? 219 00:16:35,040 --> 00:16:37,919 Нет. Тут гораздо опаснее парижанки! 220 00:16:37,920 --> 00:16:41,197 По крайней мере, они с пленниками обходятся получше. 221 00:16:41,680 --> 00:16:44,354 Согласен. Но выкуп, который они берут, намного выше! 222 00:16:44,520 --> 00:16:47,876 Дорогой граф, позвольте представить вам моего самого достойного друга - 223 00:16:47,960 --> 00:16:51,316 Максимилиана Мореля, лейтенанта 6-го кавалерийского полка в Африке. 224 00:16:51,520 --> 00:16:53,670 Очень рад пожать вам руку, лейтенант. 225 00:16:54,040 --> 00:16:57,431 Я знавал когда-то в Марселе некоего господина Мореля, арматора. 226 00:16:57,600 --> 00:17:00,194 Не ваш ли родственник? - Я - его сын. 227 00:17:00,400 --> 00:17:02,676 Мой отец умер 8 месяцев назад. 228 00:17:03,040 --> 00:17:06,999 Это был человек исключительной честности и доброты! 229 00:17:07,280 --> 00:17:09,954 И... я был бы рад видеть вас у себя, 230 00:17:10,160 --> 00:17:12,276 как только устроюсь на новом месте. 231 00:17:37,800 --> 00:17:41,031 Ваше Сиятельство, я нанял вам на службу этого парня. 232 00:17:41,040 --> 00:17:43,031 Он работал у герцога де Тремуа. 233 00:17:43,920 --> 00:17:45,274 Отлично. 234 00:17:45,280 --> 00:17:48,591 Как вас зовут? - Рауль. Рауль Кокийо. 235 00:17:48,800 --> 00:17:51,952 Я никогда не сержусь, я всегда прощаю ошибки, 236 00:17:52,040 --> 00:17:53,951 но никогда - небрежность. 237 00:17:54,520 --> 00:17:58,718 Если я узнаю, что вы комментировали мои поступки, следили за мной, 238 00:17:58,840 --> 00:18:00,797 вы тут же покинете мой дом. 239 00:18:00,800 --> 00:18:03,360 Я предупреждаю моих слуг только один раз. 240 00:18:03,760 --> 00:18:05,194 Я вас предупредил. 241 00:18:05,560 --> 00:18:06,709 Идите. 242 00:18:10,480 --> 00:18:13,791 Г-н Бертуччо, будьте в моём кабинете через 5 минут, нам надо поговорить. 243 00:18:14,280 --> 00:18:17,079 Али, ещё чаю, пожалуйста. 244 00:18:18,640 --> 00:18:22,235 Ты говорила, милая Гайде, что из нашей ложи вчера 245 00:18:22,240 --> 00:18:25,153 ты узнала того человека? 246 00:18:25,320 --> 00:18:28,472 Да. Мне было всего 12 лет, когда я видела его в последний раз. 247 00:18:28,840 --> 00:18:31,229 Но при таких обстоятельствах... 248 00:18:31,760 --> 00:18:34,274 что вся сцена навсегда врезалась мне в память. 249 00:18:34,640 --> 00:18:37,553 Граф де Морсерф - тот самый офицер, который предал моего отца. 250 00:18:37,720 --> 00:18:40,951 Но зачем твой отец просил короля Луи-Филиппа. 251 00:18:41,040 --> 00:18:43,316 прислать ему французского генерала? 252 00:18:43,320 --> 00:18:45,436 Чтобы организовать нашу небольшую армию. 253 00:18:45,440 --> 00:18:48,080 Турки грозили взять штурмом наш город. 254 00:18:48,520 --> 00:18:50,716 А граф де Морсерф продал нас туркам. 255 00:18:50,720 --> 00:18:53,189 Которые оплатили его предательство сокровищами моего отца. 256 00:18:53,320 --> 00:18:56,438 Он заплатит ещё дороже за все совершённые им преступления. 257 00:18:56,440 --> 00:18:58,317 Но зачем ждать? 258 00:18:58,880 --> 00:19:03,238 Я так союсь, что, вернувшись во Францию, ты вернёшься и к обычаям своей родины. 259 00:19:03,400 --> 00:19:04,959 Не волнуйся. 260 00:19:04,960 --> 00:19:08,032 Я мечтаю только об ОДНОМ - скорее вернуться на Ближний Восток. 261 00:19:10,240 --> 00:19:11,514 Только там, 262 00:19:12,400 --> 00:19:13,834 рядом с тобой 263 00:19:14,400 --> 00:19:16,869 я смогу забыть всё зло, которое мне причинили. 264 00:19:17,880 --> 00:19:19,553 Когда отомщу за себя. 265 00:19:19,560 --> 00:19:22,916 Женщины моей страны никогда не оспаривают волю господина. 266 00:19:23,400 --> 00:19:26,199 Но скажи, мы надолго задержимся в Париже? 267 00:19:26,600 --> 00:19:28,193 Ну... 268 00:19:28,200 --> 00:19:31,397 сначала мы ударим по господину де Морсерфу, 269 00:19:31,560 --> 00:19:33,392 затем по Кадруссу, 270 00:19:34,040 --> 00:19:36,429 затем - по господину де Вильфору. 271 00:19:37,080 --> 00:19:41,039 И... думаю, всё пройдёт очень быстро. 272 00:19:42,280 --> 00:19:45,511 Но мне надо идти принять человека, который, возможно, мне поможет. 273 00:19:45,520 --> 00:19:48,558 Извини. Меня в кабинете ждёт Бертуччо. 274 00:20:06,800 --> 00:20:07,949 Бертуччо! 275 00:20:09,080 --> 00:20:13,233 Я жду визита, который для меня крайне важен. 276 00:20:14,640 --> 00:20:16,756 И я бы очень хотел, 277 00:20:16,800 --> 00:20:19,474 чтобы ты избежал встречи с этим человеком. 278 00:20:22,280 --> 00:20:26,877 Я восхищён, что даже в этом случае ты не задаёшь мне вопросов. 279 00:20:27,000 --> 00:20:30,118 Но у меня нет вопросов к Вашему Сиятельству. 280 00:20:31,080 --> 00:20:32,991 А у меня нет от тебя секретов. 281 00:20:33,000 --> 00:20:36,277 Господин, которого я жду, - это Бенедетто. 282 00:20:36,480 --> 00:20:39,836 - Бенедетто? - Твой сын, да, если можно так сказать. 283 00:20:40,000 --> 00:20:42,560 С разрешения господина де Вильфора. 284 00:20:42,680 --> 00:20:45,559 Но я думал, что этот каналья сейчас в Тулоне? 285 00:20:45,560 --> 00:20:47,995 Товарищ по каторге нашего дорогого Кадруссса? 286 00:20:48,120 --> 00:20:50,555 Да, ещё 10 дней назад они оба были на каторге, 287 00:20:50,560 --> 00:20:52,551 пока я не решил устроить им побег. 288 00:20:52,720 --> 00:20:55,633 - Но как? - С помощью денег! 289 00:20:56,480 --> 00:21:00,030 Отправить Кадрусса на каторгу стоило мне алмаза в 50 тысяч франков. 290 00:21:00,600 --> 00:21:02,352 Чтобы вытащить его оттуда - в 2 раза больше. 291 00:21:02,480 --> 00:21:06,314 Ваше сиятельство считает, что Кадрусс был достаточно наказан? 292 00:21:06,440 --> 00:21:08,317 Кадрусс считает, что спасся. 293 00:21:08,520 --> 00:21:09,715 Ая... 294 00:21:10,000 --> 00:21:12,514 я знаю, что он сделает всё, 295 00:21:12,720 --> 00:21:16,236 чтобы оказаться убитым. - Чбитым?! 296 00:21:17,640 --> 00:21:18,755 Кем? 297 00:21:20,600 --> 00:21:22,034 Войдите! 298 00:21:23,040 --> 00:21:27,955 Ваше сиятельство, маркиз Кавальканти желает с вами встретиться. 299 00:21:29,560 --> 00:21:31,551 Кем убитым? 300 00:21:31,560 --> 00:21:34,678 Да маркизом Кавальканти. 301 00:21:34,840 --> 00:21:37,958 Извините, Ваше сиятельство, но я не понимаю. 302 00:21:38,480 --> 00:21:41,916 Войди туда. Я разрешаю тебе подслушать наш разговор, 303 00:21:42,080 --> 00:21:43,912 и ты быстро всё поймёшь. 304 00:21:49,480 --> 00:21:50,993 Впустите. 305 00:21:57,400 --> 00:21:59,152 Господин граф Монте-Кристо? 306 00:21:59,320 --> 00:22:02,597 Рад с вами познакомиться, господин маркиз. 307 00:22:03,280 --> 00:22:08,639 Мои комплименты вашему костюму и блузе, они не потеряли своего бслеска. 308 00:22:10,680 --> 00:22:13,240 Да всё это неплохо, но не задаром. 309 00:22:13,400 --> 00:22:14,720 Вот тут, кстати, у меня счета. 310 00:22:14,920 --> 00:22:17,275 Они будут оплачены сегодня же, не переживайте. 311 00:22:17,400 --> 00:22:19,710 Отлично, отлично, делайте как хотите. 312 00:22:19,840 --> 00:22:22,070 Прошу вас. 313 00:22:24,000 --> 00:22:25,957 А скажите мне, господин маркиз, 314 00:22:26,200 --> 00:22:31,434 у вас было время выучить имена своих папы-мамы, дядей и бабвушек-дедушек? 315 00:22:31,560 --> 00:22:33,278 Вчера перед сном 316 00:22:33,480 --> 00:22:36,598 я Бросил взгляд на своё генеалогическое дерево. 317 00:22:36,960 --> 00:22:40,032 Но, прежде чем всё это выучить, я хотел вы получить небольшую сумму! 318 00:22:40,520 --> 00:22:43,034 А! Вы не доверяете... 319 00:22:43,960 --> 00:22:46,554 Всё, что со мной происходит - это так странно! 320 00:22:46,600 --> 00:22:48,398 Причём заметьте, я на всё готов! 321 00:22:48,600 --> 00:22:50,238 Я готов быть СЫНОМ КОГО УГОДНО. 322 00:22:50,440 --> 00:22:53,478 Готов выучить и повторять всё, что вам забвлагорассудится. 323 00:22:53,800 --> 00:22:55,598 Но мне нужны деньги! 324 00:22:56,480 --> 00:22:58,312 Вполне законное желание. 325 00:23:04,640 --> 00:23:06,358 Сколько вы хотите? 326 00:23:06,640 --> 00:23:09,393 - 5 тысяч франков? - ©, это слишком мало! 327 00:23:09,880 --> 00:23:13,396 Я дам вам 10. - ©, как вижу, я могу вам доверять! 328 00:23:13,600 --> 00:23:17,195 Через пару часов я буду знать наизусть все титулы моего дорогого папы и любимой мамы. 329 00:23:17,440 --> 00:23:20,034 Скажите, мне придётся с ними встречаться? - Никогда! 330 00:23:20,440 --> 00:23:25,913 За севя я не боюсь. Я могу встречаться с кем угодно, лишь бы платили. 331 00:23:26,440 --> 00:23:29,990 Только надо будет немного последить за своей речью. 332 00:23:30,000 --> 00:23:30,671 Ага. 333 00:23:30,720 --> 00:23:33,917 И не чесаться вез конца, мой дорогой маркиз. 334 00:23:34,000 --> 00:23:35,593 Вы больше не в Тулоне. 335 00:23:36,040 --> 00:23:38,998 - Как? Вы знаете, где я был 2 дня назад? - Знаю. 336 00:23:39,480 --> 00:23:43,474 И где вы были раньше. И всё, что вы сделали. 337 00:23:43,920 --> 00:23:47,595 Я отлично знаю Бертуччо. - Вы знаете моего отца? 338 00:23:47,840 --> 00:23:50,480 Тогда зачем вы просите меня быть сыном Андреа Кавальканти? 339 00:23:50,560 --> 00:23:53,120 Да затем, что я вам плачу за это, мой дорогой! 340 00:23:53,240 --> 00:23:54,719 Это так. 341 00:23:55,840 --> 00:23:58,036 И что же я должен для вас сделать? 342 00:23:58,360 --> 00:23:59,919 Для меня? Ничего. 343 00:24:00,560 --> 00:24:04,235 Я прошу вас просто быть элегантным и посещать все увеселительные места. 344 00:24:04,520 --> 00:24:06,830 С друзьями, которых быстро себе заведёте, 345 00:24:07,040 --> 00:24:09,839 с женщинами, с которыми познакомитесь, тратя деньги без счёту! 346 00:24:09,920 --> 00:24:10,990 Но у меня только 10 тысяч! 347 00:24:11,080 --> 00:24:13,515 И ежемесячно будете получать столько же, не волнуйтесь. 348 00:24:13,760 --> 00:24:18,072 Но тогда в обмен вы попросите что-нибудь ужасное? 349 00:24:19,080 --> 00:24:23,074 Даю вам честное слово, что не попрошу никогда ничего. Ничего! 350 00:24:23,320 --> 00:24:25,072 Я что, сплю? 351 00:24:26,720 --> 00:24:27,915 Нет. 352 00:24:29,640 --> 00:24:32,075 Ну что, договорились, дорогой мой маркиз? 353 00:24:32,120 --> 00:24:33,235 Договорились. 354 00:24:33,320 --> 00:24:38,599 Но... коль уж вы такой богатый, щедрый человек и такой оригинал, 355 00:24:38,880 --> 00:24:40,359 я хотел бы вас кое о чём попросить. 356 00:24:40,720 --> 00:24:42,040 - Ага! - Вуаля, 357 00:24:42,200 --> 00:24:44,396 я сбежал из Тулона с товарищем. 358 00:24:44,600 --> 00:24:46,876 Вы не могли бы что-нибудь сделать для этого бедняги? 359 00:24:47,800 --> 00:24:49,154 Э, нет! 360 00:24:49,400 --> 00:24:51,869 Чвидев, что со мной происходит, он начнёт мне завидовать! 361 00:24:52,320 --> 00:24:54,072 Так что если бы вы ему Немного помогли... 362 00:24:54,560 --> 00:24:55,595 Нет! 363 00:24:56,520 --> 00:25:00,832 Но я не против, если вы будете помогать своим друзьям сами. 364 00:25:01,000 --> 00:25:02,718 Это ваши дела. 365 00:25:06,120 --> 00:25:10,591 Мой дорогой маркиз, я даю большой бал 18 числа этого месяца. 366 00:25:11,360 --> 00:25:14,034 Надеюсь, вы окажете мне честь СВОИМ присутствием? 367 00:25:15,480 --> 00:25:18,233 Мой дорогой граф, с удовольствием! 368 00:25:19,200 --> 00:25:22,909 Рауль, проводите господина маркиза де Кавальканти. 369 00:25:23,360 --> 00:25:25,431 Был чрезвычайно рад с вами познакомиться! 370 00:25:25,640 --> 00:25:27,631 Поверьте, взаимно! 371 00:25:39,800 --> 00:25:41,313 Бертуччо! 372 00:25:48,920 --> 00:25:50,399 Теперь ТЫ ПОНЯЛ, 373 00:25:50,680 --> 00:25:55,914 почему Бенедетто будет вынужден убить Кадрусса? 374 00:25:56,160 --> 00:25:57,434 Я понял. 375 00:25:57,680 --> 00:26:01,992 И как я осуществлю свою месть господину де Вильфору? 376 00:26:02,480 --> 00:26:03,993 Я догадался. 377 00:26:05,000 --> 00:26:07,514 Ваше Сиятельство будет к обеду? 378 00:26:07,800 --> 00:26:10,872 Нет, я обедаю со своим другом виконтом де Морсерфом 379 00:26:10,960 --> 00:26:12,678 в кружке шпажистов. 380 00:26:18,080 --> 00:26:19,912 Туше! Браво! Счёт 9:2. 381 00:26:19,920 --> 00:26:21,911 Но я вуду защищаться до конца! 382 00:26:25,160 --> 00:26:27,720 Туше! Вы однозначно слишком для меня сильны. 383 00:26:27,720 --> 00:26:30,075 Счёт 10:2! - Я вас предупреждал. 384 00:26:30,080 --> 00:26:31,593 У вас весподовный удар! 385 00:26:31,600 --> 00:26:34,399 Зато я хороший стрелок, предлагаю сразиться на пистолетах. 386 00:26:34,400 --> 00:26:35,674 Отказаться не могу. 387 00:26:35,680 --> 00:26:39,355 Но предупреждаю: На пистолетах я ещё сильнее, чем на шпагах. 388 00:26:39,360 --> 00:26:42,637 Вывод из всего этого - мне не следует с вами ссориться. 389 00:26:42,640 --> 00:26:45,473 Если дорожите жизнью, так и есть. 390 00:26:46,360 --> 00:26:49,034 Дорогой Альбер, у вас счастливый вид победителя. 391 00:26:49,040 --> 00:26:52,032 Вид проигравшего, которого мастерски проучили! 392 00:26:52,040 --> 00:26:55,078 Дорогой граф, позвольте представить вам моего друга Рене Бошана, 393 00:26:55,080 --> 00:26:57,469 заведующего политикой в газете "Беспристрастно". 394 00:26:57,480 --> 00:26:58,390 Граф Монте-Кристо. 395 00:26:58,400 --> 00:27:00,755 Вы работаете в газете, месье, которая мне очень нравится 396 00:27:00,760 --> 00:27:03,149 своей независимостью и язвительностью. 397 00:27:03,160 --> 00:27:06,312 Мы служим правде с искренностью и энтузиазмом. 398 00:27:06,320 --> 00:27:11,156 Несомненно. Но вы осмеливаетесь нападать на сильных мира сего с такой энергией, 399 00:27:11,320 --> 00:27:13,834 которая скорее требует не энтузиазма, а смелости! 400 00:27:13,840 --> 00:27:15,831 Не знаю, как благодарить вас за такой комплимент! 401 00:27:15,840 --> 00:27:19,549 - Отоведайте с нами, например. - В Палате пэров заседание. 402 00:27:19,560 --> 00:27:21,358 Я должен участвовать там от газеты. 403 00:27:21,480 --> 00:27:24,393 Вы думаете, пэры Франции не ходят обедать? 404 00:27:24,400 --> 00:27:26,869 Как и они, мы поедим быстро, но вкусно! 405 00:27:26,880 --> 00:27:28,154 Хорошо! 406 00:27:39,200 --> 00:27:41,635 Это ты? Пришёл обедать? 407 00:27:41,840 --> 00:27:44,195 Предупреждаю, селёдка только одна. 408 00:27:44,400 --> 00:27:47,074 - Я пообедаю в городе. - Проматываешь наследство? 409 00:27:47,480 --> 00:27:48,993 По-моему, готово. 410 00:27:51,800 --> 00:27:53,757 О, какой красавец! 411 00:27:53,760 --> 00:27:55,751 Кто тебе помог так одеться? 412 00:27:55,760 --> 00:27:57,353 Э... мои друзья. 413 00:27:57,440 --> 00:28:00,159 Мог сы попросить у них брюки для меня! 414 00:28:01,040 --> 00:28:03,509 Но денег-то у них ты взял? - Не осмелился. 415 00:28:03,640 --> 00:28:07,110 Тогда снимай. Я сдам это торговцам, и мы купим самое необходимое. 416 00:28:07,120 --> 00:28:10,795 Это невозможно! Меня пригласили в кафе "Париж", я должен быть прилично одет. 417 00:28:11,400 --> 00:28:14,552 А, месье обедает в кафе "Париж"! 418 00:28:15,240 --> 00:28:17,231 Неплохо устроился! 419 00:28:17,680 --> 00:28:20,115 А что будет с твоим товарищем? 420 00:28:20,120 --> 00:28:21,599 Не завидуй. 421 00:28:21,760 --> 00:28:24,320 В чём выгода, если у нас обоих будут неприятности? 422 00:28:24,520 --> 00:28:26,909 У меня есть друг, который предлагает пожить у него. 423 00:28:26,920 --> 00:28:30,197 - Ага, ты сваливаешь? - Для меня всё налаживается. 424 00:28:30,200 --> 00:28:32,191 Было бы глупо не воспользоваться. 425 00:28:32,480 --> 00:28:34,869 Тебе тоже, естественно, перепадёт. 426 00:28:35,080 --> 00:28:36,878 Перепадёт? 427 00:28:37,480 --> 00:28:40,313 Старого лиса не проведёшь! 428 00:28:40,520 --> 00:28:42,955 Ты нарыл золотую жилу и бережёшь её для себя! 429 00:28:43,560 --> 00:28:46,552 Ты всегда был нищим, почему Это должно измениться? 430 00:28:46,880 --> 00:28:50,510 Только, малыш, я тоже хочу свой кусок пирога. 431 00:28:50,960 --> 00:28:53,759 Или ты тоже затянешь потуже ремень! 432 00:28:57,040 --> 00:28:59,634 Ты воображаешь, я мог забыть, как мы страдали на каторге? 433 00:28:59,640 --> 00:29:01,756 Это всё слова, отмазка. 434 00:29:01,880 --> 00:29:04,190 Иди обедай, я всё равно тебя найду. 435 00:29:04,200 --> 00:29:05,554 Слышишь? 436 00:29:05,960 --> 00:29:08,554 Только в твоих же интересах, 437 00:29:08,760 --> 00:29:12,435 чтобы у меня было что есть, что курить 438 00:29:12,600 --> 00:29:14,830 и что время от времени выпить. 439 00:29:15,280 --> 00:29:17,556 Сколько тебе надо, чтобы ты оставил меня в покое? 440 00:29:19,440 --> 00:29:22,512 - 100 франков в месяц. - А если я буду их давать? 441 00:29:22,840 --> 00:29:25,036 Ты от меня отстанешь? 442 00:29:26,720 --> 00:29:29,280 Скажем, 150 франков 1-го числа каждого месяца, 443 00:29:29,320 --> 00:29:31,755 ия забуду, что кто ты такой. Честное слово. 444 00:29:31,760 --> 00:29:34,832 - Ты получишь свои 150 франков. - Ты настоящий друг! 445 00:29:35,040 --> 00:29:38,192 Будь ты вратом, дал бы 200. - Что? 446 00:29:38,200 --> 00:29:41,272 Ты же дал мне честное слово! - И правда, я и забыл! 447 00:29:41,520 --> 00:29:44,114 А когда Кадрусс даёт своё честное слово, 448 00:29:44,120 --> 00:29:46,509 он никогда не меняет уговор. 449 00:29:48,800 --> 00:29:50,871 Что наденете сегодня, графиня? 450 00:29:50,880 --> 00:29:52,678 То, что ты приготовила. 451 00:29:52,960 --> 00:29:56,032 Есть два платья. Розовое или голубое? 452 00:29:56,240 --> 00:29:59,392 - Какое хочешь. - Мадам не заболела? 453 00:29:59,600 --> 00:30:03,116 - С чего ты решила? - Мадам очень изменилась. 454 00:30:03,280 --> 00:30:07,114 Графиня никогда не была весёлой, но с того дня... 455 00:30:07,320 --> 00:30:11,837 С ТОГО дня, когда вы были в Опере, вас больше ничто не радует. 456 00:30:12,040 --> 00:30:13,838 Я просто устала, не переживай. 457 00:30:15,080 --> 00:30:16,514 Войдите! 458 00:30:18,200 --> 00:30:21,750 - Надеюсь, я вам не помешал? - Нет, но напугал. 459 00:30:21,920 --> 00:30:23,957 Когда с утра пораньше ты просишь меня о встрече, 460 00:30:24,000 --> 00:30:25,434 значит, ночью ты здорово проигрался. 461 00:30:25,440 --> 00:30:28,478 Нет, я не играл. И поговорить с вами мне нужно о другом. 462 00:30:28,640 --> 00:30:30,199 Но с глазу на глаз. 463 00:30:30,840 --> 00:30:32,911 Я позову тебя через минуту, Николь. 464 00:30:33,840 --> 00:30:36,514 О чём речь? - Вы читали газету "Беспристрастно"? 465 00:30:36,720 --> 00:30:38,996 Нет, но твой отец говорил мне, что там что-то про него. 466 00:30:39,160 --> 00:30:40,753 Мерзкая клевета! 467 00:30:41,720 --> 00:30:44,189 В чём они упрекают твоего отца в этом номере? 468 00:30:44,200 --> 00:30:46,760 Ни много-ни мало, в предательстве Али-паши в Янине! 469 00:30:47,320 --> 00:30:50,392 Вот как? Твой отец мне об этом не сказал. 470 00:30:50,600 --> 00:30:53,877 Аяне допущу, чтобы кто-то сомневался в происхождении нашего богатства! 471 00:30:53,880 --> 00:30:56,679 Нам бросают вызов, я хочу его принять! 472 00:30:56,840 --> 00:31:00,037 Я не стану, дитя моё, советовать теве выть снисходительным, 473 00:31:00,040 --> 00:31:01,474 когда речь идёт о нашей чести. 474 00:31:02,760 --> 00:31:04,433 Но что ты собираешься делать? 475 00:31:04,440 --> 00:31:08,274 Схожу в газету к Бошану и потревую извинений. 476 00:31:08,600 --> 00:31:12,480 И если он откажется... - Твой друг Бошан пойдёт тебе навстречу. 477 00:31:13,160 --> 00:31:17,279 Ты уже взрослый, чтобы понимать, какие чувства связывают меня С твоим отцом. 478 00:31:17,280 --> 00:31:19,635 Как у человека, у него есть недостатки, отчего я страдала. 479 00:31:19,760 --> 00:31:22,434 Но как солдата, его не в чем упрекнуть! 480 00:31:22,440 --> 00:31:24,431 Именно это я и хотел от вас услышать. 481 00:31:24,840 --> 00:31:26,433 Матушка! 482 00:31:26,640 --> 00:31:28,074 Доверьтесь мне! 483 00:31:29,840 --> 00:31:32,719 Чже завтра газета "Беспристрастно" принесёт нам извинения. 484 00:31:33,560 --> 00:31:36,313 - Извинения? - В противном случае, 485 00:31:36,640 --> 00:31:38,392 я буду считать себя оскорблённым вами! 486 00:31:38,400 --> 00:31:40,311 Мой дорогой Альбер, не заводитесь! 487 00:31:40,320 --> 00:31:42,914 Повторяю вам, публикация этих строк не имеет ко мне отношения! 488 00:31:43,000 --> 00:31:45,753 На вас лежит ответственность за политику вашей газеты! 489 00:31:45,960 --> 00:31:47,678 Не могу поверить, что вы отстранились. 490 00:31:47,720 --> 00:31:50,838 Вы словно нарочно пытаетесь словами вывести меня из себя. 491 00:31:50,920 --> 00:31:53,480 Альбер, мы же с вами друзья! 492 00:31:53,920 --> 00:31:56,196 - Я уже не уверен. - Ещё одно неловкое слово. 493 00:31:56,320 --> 00:31:58,197 Но я докажу свою дружбу, вопреки вам! 494 00:31:58,200 --> 00:32:01,238 Я найду источник этой несчастной публикации и лично составлю опровержение, 495 00:32:01,280 --> 00:32:04,238 в котором газета выразит вам свои сожаления. 496 00:32:04,240 --> 00:32:07,471 - Сожаления и извинения! - И извинения. 497 00:32:07,920 --> 00:32:09,319 Я ваш друг? 498 00:32:09,320 --> 00:32:11,516 Я отвечу на этот вопрос, когда прочитаю статью. 499 00:32:11,520 --> 00:32:14,797 Дайте мне время всё проверить, и вечером я представлю вам статью. 500 00:32:14,800 --> 00:32:17,952 - Вечером я иду на бал к Монте-Кристо. - Я тоже. Там и встретимся. 501 00:32:17,960 --> 00:32:21,351 Без шпаг и пистолетов! С вокалом шампанского в руке. 502 00:32:49,880 --> 00:32:53,635 За пару месяцев граф Монте-Кристо покорил весь Париж! 503 00:32:53,640 --> 00:32:55,995 Здесь все дипломатические представительства. 504 00:32:56,040 --> 00:32:58,031 Я насчитал одного министра, двух генералов, 505 00:32:58,040 --> 00:33:01,192 одного академика, двух послов и трёх пэров Франции! 506 00:33:01,200 --> 00:33:03,157 Господин де Вильфор! 507 00:33:09,480 --> 00:33:12,598 Я счастлив, господин прокурор, что вы приняли моё приглашение, 508 00:33:12,600 --> 00:33:15,240 ведь я ещё не имел чести быть с вами знакомым. 509 00:33:15,240 --> 00:33:18,870 Не хотел выть единственным парижанином, кто не знает графа Монте-Кристо! 510 00:33:19,520 --> 00:33:22,797 А мне ваше имя знакомо очень давно. 511 00:33:22,800 --> 00:33:27,715 И я с большим интересом следил за вашей великолепной карьерой. 512 00:33:27,720 --> 00:33:30,599 Признаюсь, я из тех, кому удача решила улыбнуться. 513 00:33:31,160 --> 00:33:33,629 О, в удачу я не верю, господин прокурор. 514 00:33:34,160 --> 00:33:38,154 Блестящий успех всегда тщательно подготовлен. 515 00:33:38,160 --> 00:33:43,997 И если разбираться, на чём зиждется богатство сильных мира сего, 516 00:33:44,200 --> 00:33:50,515 мы получим, я думаю, интересные выводы. Вы не согласны? 517 00:33:50,680 --> 00:33:53,354 Думаю, что оно зиждется на любви к труду... 518 00:33:53,760 --> 00:33:58,231 Любви к труду - да. И на порядочности! 519 00:33:58,760 --> 00:34:01,400 Вы позволите представить вам одного моего юного друга, 520 00:34:01,400 --> 00:34:04,233 маркиза Кавальканти? - С удовольствием! 521 00:34:08,520 --> 00:34:10,875 Маркиз, я рад познакомить вас с г-ном де Вильфором, 522 00:34:10,920 --> 00:34:13,833 королевским прокурором, одного из самых достойных 523 00:34:13,880 --> 00:34:17,236 и неподкупных фигур нашего времени! 524 00:34:17,240 --> 00:34:19,231 - Очень приятно, месье. - Вы итальянец? 525 00:34:19,240 --> 00:34:21,629 Я сын маркиза Андреа Кавальканти 526 00:34:21,640 --> 00:34:24,837 из старой знати Флоренции, который в 1812 году переехал в Милан. 527 00:34:24,840 --> 00:34:30,313 Франческа Бердицци, моя мать, дочь архитектора Бердицци при Папе Клименте Х\\/. 528 00:34:31,320 --> 00:34:35,314 Мой юный друг приехал в Париж, чтобы собрать документы о своей семье. 529 00:34:35,320 --> 00:34:39,279 Есть сведения, что одна из её ветвей закрепилась во Франции. 530 00:34:39,560 --> 00:34:42,598 Но, простите меня, я должен идти к ГОСТЯМ. 531 00:34:42,680 --> 00:34:44,591 Оставляю вас поболтать между СОБОЙ. 532 00:34:52,440 --> 00:34:54,670 Родственник, которого вы ищете, он жил в Париже? 533 00:34:54,680 --> 00:34:56,034 Не знаю! Да мне и плевать! 534 00:34:56,080 --> 00:34:58,720 Это я графу сказал, якобы меня что-то интересует. 535 00:34:58,720 --> 00:35:00,916 Для меня Париж интересен играми и дамочками. 536 00:35:00,920 --> 00:35:01,910 Вот как? 537 00:35:01,920 --> 00:35:05,151 Тем, кому известен тайный Париж, всегда есть где развлечься! 538 00:35:05,160 --> 00:35:08,516 Да кому я это рассказываю? Представитель судебной власти лучше знает. 539 00:35:08,760 --> 00:35:11,513 Эта шутка, маркиз, не кажется мне очень удачной. 540 00:35:11,520 --> 00:35:13,511 ©, я не сказал ничего обидного для вас. 541 00:35:13,520 --> 00:35:15,557 Возьмём по вокалу шампанского, ия расскажу вам, 542 00:35:15,600 --> 00:35:17,352 что происходит в некоторых домах, 543 00:35:17,360 --> 00:35:21,911 чтобы вам было что увидеть во сне, когда вы в следующий раз заснёте на заседании суда. 544 00:35:22,440 --> 00:35:24,636 Господин виконт де Морсерф! 545 00:35:25,960 --> 00:35:27,758 Дорогой Альбер, вы опаздываете! 546 00:35:27,760 --> 00:35:29,717 Матушка приболела, я побыл с ней немного. 547 00:35:29,800 --> 00:35:32,235 Это значит, она сегодня не придёт? 548 00:35:32,360 --> 00:35:34,112 Она поручила передать вам её сожаление. 549 00:35:34,240 --> 00:35:37,232 Передайте ей, что я был искренне огорчён. 550 00:35:37,920 --> 00:35:39,911 Вы не знаете, Бошан уже пришёл? 551 00:35:40,080 --> 00:35:42,071 Да. И он проинформировал меня про вас. 552 00:35:42,080 --> 00:35:45,118 Он ждёт вас в малом салоне Гайде. 553 00:35:45,400 --> 00:35:47,755 Другим туда доступа нет. - Благодарю. 554 00:35:53,040 --> 00:35:54,235 Замёрзли? 555 00:35:54,480 --> 00:35:56,232 Я развёл огонь не для того, чтобы согреться, 556 00:35:56,240 --> 00:35:59,517 а чтобы доказать вам, насколько я - ваш друг. 557 00:36:00,160 --> 00:36:02,117 Смысл сказанного от меня ускользает. 558 00:36:02,440 --> 00:36:03,350 Вы написали статью? 559 00:36:03,400 --> 00:36:05,835 - Сначала, как и обещал, я провёл расследование. 560 00:36:05,840 --> 00:36:09,435 Заметка, которая вас ранила, была написана моим коллегой Венсаном. 561 00:36:09,440 --> 00:36:12,910 Так запросто, налегке, не взвешивая тяжесть того, что пишет?! 562 00:36:12,920 --> 00:36:17,437 Нет, мой друг, на основании особенного и неприятного досье, 563 00:36:17,440 --> 00:36:19,431 которое ему прислали... - Кто? 564 00:36:19,560 --> 00:36:21,471 Человек, который скрыл своё имя. 565 00:36:21,480 --> 00:36:24,040 То есть, по доносу первого встречного 566 00:36:24,040 --> 00:36:25,838 газета позволяет себе печатать клевету! 567 00:36:25,840 --> 00:36:28,753 Мой дорогой Альбер, прошу вас, держите севя в руках! 568 00:36:29,040 --> 00:36:31,554 Я видел досье, я его изучил. 569 00:36:31,760 --> 00:36:34,912 Я очень спокоен, и я взвешиваю свои слова. 570 00:36:35,200 --> 00:36:39,194 Роль, которую сыграл генерал де Морсерф в сдаче Янины, 571 00:36:39,440 --> 00:36:40,919 однозначна! 572 00:36:41,120 --> 00:36:42,679 Как это? 573 00:36:43,360 --> 00:36:45,112 Вы, Бошан? 574 00:36:45,960 --> 00:36:48,110 Вы заявляете, что... - Я ничего не заявляю. 575 00:36:48,760 --> 00:36:52,196 Но в виду анонимности доносчика и моей дружбы к вам, 576 00:36:52,200 --> 00:36:55,033 я предлагаю вам, Альбер, бросить это досье в огонь. 577 00:36:55,040 --> 00:36:56,713 Этого не может быть! 578 00:36:56,960 --> 00:36:59,679 Мой отец не мог сделать ничего бесчестного... 579 00:37:00,000 --> 00:37:03,755 Вот это досье. В нём нет никаких окончательных доказательств. 580 00:37:04,000 --> 00:37:06,674 Можете ознакомиться, если хотите. Но... 581 00:37:06,760 --> 00:37:09,036 я бы на вашем месте бросил его в огонь. 582 00:37:09,040 --> 00:37:13,079 Чтобы избежать необходимости иметь неприятное суждение об отце. 583 00:37:15,240 --> 00:37:16,719 Спасибо, Рене. 584 00:37:18,320 --> 00:37:20,709 Ваши слова - слова искреннего друга. 585 00:37:21,600 --> 00:37:24,831 И если ваша совесть разрешает вам уничтожить эти бумаги... 586 00:37:26,080 --> 00:37:27,639 уничтожьте их. 587 00:37:36,200 --> 00:37:37,713 Ничего вольше не осталось. 588 00:37:38,360 --> 00:37:40,510 Мой отец... 589 00:37:41,240 --> 00:37:44,835 Отец, которого я считал хорошим солдатом! - Пусть таким для вас и остаётся! 590 00:37:44,840 --> 00:37:46,831 Мы никогда больше не заговорим об Этом. 591 00:37:47,080 --> 00:37:48,400 А теперь идёмте. 592 00:37:55,320 --> 00:38:00,156 Какое впечатление произвёл на вас маркиз де Кавальканти? 593 00:38:00,160 --> 00:38:02,754 - Могу я быть откровенным? - ©, прошу вас. 594 00:38:02,760 --> 00:38:04,990 Этот человек ужасно плохо воспитан. 595 00:38:05,000 --> 00:38:06,991 Он показался мне испорченным, порочным, 596 00:38:07,000 --> 00:38:10,880 я испытал к нему больше, чем антипатию, - что-то вроде отвращения! 597 00:38:10,960 --> 00:38:14,191 Мне кажется, вы слишком к нему суровы, господин прокурор. 598 00:38:14,200 --> 00:38:16,191 В нём есть очарование... 599 00:38:16,480 --> 00:38:19,871 Да, его воспитание оставляет желать лучшего... 600 00:38:20,080 --> 00:38:24,517 Но надо учитывать, что его отец никогда им не занимался. 601 00:38:24,520 --> 00:38:26,511 Это не объясняет мне его пороки. 602 00:38:26,600 --> 00:38:30,036 Надо ли объяснять представителю судебной власти с вашим опытом, 603 00:38:30,160 --> 00:38:34,916 что ревёнок, бсрошенный прямо в ночь рождения, - а это его случай - 604 00:38:34,920 --> 00:38:38,879 не виноват в том, что его плохо воспитали случайные люди? 605 00:38:38,920 --> 00:38:43,630 Нет! Настоящий виновный - отец молодого человека, 606 00:38:43,840 --> 00:38:49,472 который - уж поверьте мне - негодяй, каких только свет не видывал! 607 00:38:49,720 --> 00:38:53,509 - Хотите чего-нибудь? - Спасибо, я что-то немного устал. 608 00:38:53,520 --> 00:38:55,796 Я прошу у вас позволения удалиться. 609 00:38:55,800 --> 00:38:58,838 - Вы слишком много работаете, г-н прокурор! - Возможно. 610 00:38:59,000 --> 00:39:01,674 Надеюсь, господин граф, мы с вами ещё встретимся. 611 00:39:01,680 --> 00:39:05,355 Даже не сомневайтесь, господин де Вильфор! 612 00:39:13,240 --> 00:39:15,754 - Господин Бошан! - Мой дорогой граф? 613 00:39:15,760 --> 00:39:19,515 Вас предупредили, что к вам сюда пришёл коллега по газете? 614 00:39:19,520 --> 00:39:21,750 - Мне ничего не сказали. - Да? 615 00:39:21,760 --> 00:39:24,479 Этот господин Венсан хотел вас видеть, 616 00:39:24,480 --> 00:39:28,235 ия решил, что лучше провести его в мой кабинет, где он вас и ждёт. 617 00:39:28,240 --> 00:39:30,231 - Очень мило с вашей стороны. - Вы увидите, 618 00:39:30,240 --> 00:39:34,279 это комфортабельная комната и - важная деталь - 619 00:39:34,280 --> 00:39:36,510 в ней есть камин! 620 00:39:36,720 --> 00:39:39,394 - Камин? - Да. 621 00:39:39,640 --> 00:39:41,916 Можно развести огонь. 622 00:39:42,920 --> 00:39:46,231 Идите, идите. Ваш коллега уже, наверное, заждался. 623 00:39:57,240 --> 00:39:59,834 Милейший, тут не время и не место меня беспокоить! 624 00:39:59,840 --> 00:40:03,117 Если я позволил себе быть нескромным, то только потому, что дело важное. 625 00:40:03,120 --> 00:40:04,519 - Не могло подождать до завтра? - Нет. 626 00:40:04,600 --> 00:40:08,309 - О чём речь? - О графе де Морсерфе и взятии Янины. 627 00:40:08,440 --> 00:40:11,956 Нам в газету принесли новое досье, более подровное. 628 00:40:12,120 --> 00:40:14,475 Но на этот раз у собратьев по перу тоже есть копия документов. 629 00:40:14,560 --> 00:40:16,870 Завтра утром все газеты будут говорить об этом деле. 630 00:40:17,000 --> 00:40:20,595 Неужели наша газета одна промолчит, после того, как была первая, кто начал? 631 00:40:20,640 --> 00:40:23,109 - Досье при вас? - Вот оно. 632 00:40:29,920 --> 00:40:32,116 Информатор по-прежнему аноним? 633 00:40:32,120 --> 00:40:33,599 Нет. 634 00:40:33,920 --> 00:40:35,399 Кто же он? 635 00:40:37,080 --> 00:40:39,390 Оставляю вам право сюрприза. 636 00:40:50,720 --> 00:40:53,155 В одиночестве и в меланхолии на балу, дорогой Альбер? 637 00:40:53,200 --> 00:40:54,679 Что с вами? 638 00:40:56,240 --> 00:40:59,756 - Живейшее разочарование! - О, мне очень жаль. 639 00:40:59,920 --> 00:41:03,436 Тем более, что мне кажется, я знаю причину? 640 00:41:03,520 --> 00:41:05,909 Нет-нет, вы наверняка ошибаетесь. 641 00:41:06,040 --> 00:41:08,429 Это вряд ли. И что меня больше всего огорчает, 642 00:41:08,560 --> 00:41:11,552 вы только в самом начале своих разочарований. 643 00:41:11,640 --> 00:41:13,631 Наоборот, всё устроится. 644 00:41:14,520 --> 00:41:16,431 Не надейтесь на это. 645 00:41:16,720 --> 00:41:22,079 Ваш друг Бошан нанесёт вам... очень волезненный удар, 646 00:41:22,400 --> 00:41:25,438 который вы не заслуживаете. Я готов это признать. 647 00:41:25,440 --> 00:41:27,317 Я только что расстался с Бошаном. 648 00:41:27,920 --> 00:41:30,150 Пойдите к нему, он в моём кабинете. 649 00:41:30,880 --> 00:41:34,316 Но целятся не в вас, Альбер, помните это! 650 00:41:34,440 --> 00:41:40,436 И не принимайте слишком близко к сердцу ссору, к которой вы никак не причастны. 651 00:41:41,480 --> 00:41:42,709 Ну что? 652 00:41:42,840 --> 00:41:44,672 "Беспристрастно" молчать не может. 653 00:41:44,720 --> 00:41:46,996 - Значит, правильно, что я вас предупредил? - Да. 654 00:41:47,160 --> 00:41:50,039 Личные мотивы запрещают мне лично заниматься этим делом. 655 00:41:50,120 --> 00:41:53,397 Доверяю его вам. Даю вам карт-бланш. - Я очень тронут вашим доверием! 656 00:41:53,480 --> 00:41:56,598 Не теряйте времени, Венсан. Статья должна появиться завтра утром на первой полосе. 657 00:41:56,680 --> 00:41:58,000 Я справлюсь! 658 00:42:03,960 --> 00:42:06,600 Монте-Кристо предупредил меня со смущённым видом, 659 00:42:06,720 --> 00:42:08,711 что у тебя для меня плохие новости? 660 00:42:08,720 --> 00:42:12,031 - Тебвя предупредил сам Монте-Кристо? - Да, мгновение назад. 661 00:42:12,520 --> 00:42:13,999 Бедный мой Альбер, 662 00:42:14,120 --> 00:42:17,431 завтра утром во всех газетах будет об Этом деле Янины. 663 00:42:17,560 --> 00:42:18,914 Опять? 664 00:42:19,240 --> 00:42:21,959 Но на этот раз информатор себя назвал. 665 00:42:22,040 --> 00:42:25,670 Скажи мне его имя! Я раструблю на весь мир! Кто он? 666 00:42:26,240 --> 00:42:27,992 Граф Монте-Кристо. 667 00:42:28,520 --> 00:42:29,999 [ФИ 668 00:42:30,640 --> 00:42:32,756 Пару минут назад он заверял меня... 669 00:42:32,960 --> 00:42:36,157 в своей дружее... в своей симпатии... 670 00:42:36,240 --> 00:42:39,392 Но его атаки направлены исключительно против господина де Морсерфа. 671 00:42:39,520 --> 00:42:41,113 Ты забываешь, что я ношу эту же фамилию?! 672 00:42:41,160 --> 00:42:44,039 Следуй за мной. Мы выясним отношения перед всем Парижем! 673 00:42:51,560 --> 00:42:54,757 Господин граф Монте-Кристо! Мне надо сказать вам пару слов! 674 00:42:55,280 --> 00:42:59,239 - Я не привык, чтобы меня прерывали! - Разок пострадаете! 675 00:42:59,520 --> 00:43:01,875 Многие ваши гости не знают, кто вы такой. 676 00:43:01,960 --> 00:43:04,998 Грек или португалец, с Востока или из Америки - вопрос не в этом. 677 00:43:05,120 --> 00:43:09,432 Главное, чтобы все знали, что вы лжец и коварный друг! 678 00:43:09,520 --> 00:43:11,318 Вот-так так... 679 00:43:13,560 --> 00:43:16,234 Мой бедный Альбер, вы теряете разум! 680 00:43:16,400 --> 00:43:17,993 И напоминаю вам, 681 00:43:18,120 --> 00:43:22,159 что на занятиях фехтованием вы поняли, что вам не стоит искать со мной ссоры. 682 00:43:22,280 --> 00:43:24,556 Хотел вы я знать, зачем вам оружие, 683 00:43:24,600 --> 00:43:28,480 если вы бьёте соперника врасплох и в спину! 684 00:43:29,480 --> 00:43:30,834 Хорошо. 685 00:43:33,400 --> 00:43:37,917 Вы найдёте меня завтра утром в Венсенском лесу напротив вашего дома. 686 00:43:38,000 --> 00:43:40,833 Это последнее приглашение, которое я от вас принимаю! 687 00:43:41,160 --> 00:43:44,312 Господа Рене Бошан и Франц д'Эпине будут моими секундантами. 688 00:43:44,640 --> 00:43:46,677 Я хотел бы, чтобы вы представили им своих. 689 00:43:47,960 --> 00:43:52,113 Лейтенант Морель, окажете ли вы мне честь ассистировать в этом деле? 690 00:43:52,440 --> 00:43:55,034 - Я в вашем распоряжении, месье. - Спасибо. 691 00:43:55,640 --> 00:43:58,553 А вы, господин Леперье Кодру, я могу просить вас о той же услуге? 692 00:43:58,640 --> 00:44:00,517 - Ваш выбор делает мне честь, г-н Монте-Кристо. 693 00:44:00,560 --> 00:44:01,152 - Спасибо. 694 00:44:02,880 --> 00:44:05,315 Как видите, вы получите сатисфакцию. 695 00:44:05,840 --> 00:44:08,593 А я воспользуюсь этой оказией, 696 00:44:08,680 --> 00:44:11,513 чтобы проучить вас за ваши вольности языка. 697 00:44:25,680 --> 00:44:29,514 Дамы и господа! Простите за этот небольшой инцидент! 698 00:44:29,640 --> 00:44:32,029 На самом деле, ничего не произошло! 699 00:44:32,120 --> 00:44:33,997 И бал продолжается! 700 00:44:54,400 --> 00:44:58,792 Единственная неприятность этой дуэли - мне придётся рано вставать. 701 00:45:00,240 --> 00:45:02,629 На всякий случай, я написал письмо своему нотариусу. 702 00:45:02,680 --> 00:45:07,595 Передашь ему в случае - маловероятном - если со мной что-нибудь случится. 703 00:45:07,680 --> 00:45:11,753 - Ваше сиятельство, какое выбрано оружие? - Пистолеты. 704 00:45:12,040 --> 00:45:15,351 Оскорвлён я, стрелять буду первым. 705 00:45:15,760 --> 00:45:17,592 Тем хуже для виконта. 706 00:45:18,920 --> 00:45:21,912 Я не предупредил Гайде, чтобы она зря не волновалась. 707 00:45:21,960 --> 00:45:24,713 Вот вернусь к завтраку и расскажу ей всё дело, 708 00:45:24,760 --> 00:45:26,751 одновременно с результатом. 709 00:45:27,600 --> 00:45:29,159 Который час? 710 00:45:31,640 --> 00:45:33,392 Гости мои припозднились! 711 00:45:33,400 --> 00:45:36,916 Мне будет полезно поспать хоть часок. Разбуди меня. 712 00:45:37,040 --> 00:45:40,032 - Ваше Сиятельство... - Войдите! 713 00:45:43,080 --> 00:45:44,912 Как, Рауль, вы ещё здесь?! 714 00:45:45,080 --> 00:45:47,515 Нет, Ваше Сиятельство, я собирался лечь спать, когда позвонили. 715 00:45:47,520 --> 00:45:51,354 Я думал, кто-то из гостей что-то забыл. Но нет, это была дама. 716 00:45:51,560 --> 00:45:53,039 - Дама? - Да. 717 00:45:53,040 --> 00:45:55,953 Я пытался дать ей понять, что уже не время для визитов, 718 00:45:55,960 --> 00:45:58,759 но она так настаивала, что я не посмел её выпроводить. 719 00:45:58,760 --> 00:46:02,594 - И она не назвала себя? - Нет. Она только назвала своё имя... 720 00:46:02,600 --> 00:46:05,035 Мерседес! - А... 721 00:46:07,440 --> 00:46:09,750 Хорошо, впустите эту даму. 722 00:46:11,680 --> 00:46:13,910 А ты, Бертуччо, оставь меня. 723 00:46:14,160 --> 00:46:17,516 Но далеко не УХОДИ, ВОЗМОЖНО, ты мне ещё понадобишься. 724 00:46:17,720 --> 00:46:21,236 - Только позвоните, Ваше Сиятельство... - Хорошо. Иди. 725 00:46:43,720 --> 00:46:46,917 После инцидента сегодня вечером я удивлён, 726 00:46:47,040 --> 00:46:51,398 что графиня де Морсерф наносит визит графу де Монте-Кристо! 727 00:46:53,760 --> 00:46:56,036 Оставим тему, которая делает мне сольно. 728 00:46:57,120 --> 00:46:59,589 Я узнала вас в первый же раз! 729 00:46:59,880 --> 00:47:01,757 Если графине де Морсерф 730 00:47:01,800 --> 00:47:04,030 и графу де Монте-Кристо следует избегать друг друга, 731 00:47:04,440 --> 00:47:08,195 то Мерседес имеет право просить Дантеса спасти её дитя. 732 00:47:08,200 --> 00:47:10,191 Дантес умер, мадам. 733 00:47:10,720 --> 00:47:12,677 Вы носили по нему траур, 734 00:47:12,920 --> 00:47:14,672 а потом вы забыли его. 735 00:47:15,880 --> 00:47:17,359 Это неправда! 736 00:47:18,520 --> 00:47:21,353 Вы не представляете, как я страдал эти 20 лет! 737 00:47:21,960 --> 00:47:24,349 Мне необходима ужасная месть! 738 00:47:25,440 --> 00:47:27,397 И теперь, когда она вершится, 739 00:47:28,040 --> 00:47:30,111 не просите меня о жалости. 740 00:47:30,520 --> 00:47:32,750 Тогда бейте виновных, 741 00:47:33,120 --> 00:47:35,509 но пощадите невинных! 742 00:47:36,040 --> 00:47:38,156 Альбер ничего вам не сделал. 743 00:47:38,520 --> 00:47:40,591 А всё, что сделала вам я, - я вас любила. 744 00:47:41,120 --> 00:47:43,839 Когда вы были молоды, я вас обожала! 745 00:47:44,120 --> 00:47:47,033 Когда решила, что вы умерли, я обожала память о вас. 746 00:47:47,560 --> 00:47:49,949 Вы говорите, ваша жизнь была сломана? 747 00:47:50,160 --> 00:47:52,470 А моя - разве нет? 748 00:47:53,160 --> 00:47:54,912 Я никогда не была счастлива. 749 00:47:55,200 --> 00:47:57,999 Жизнь преподнесла мне только одну радость - 750 00:47:58,280 --> 00:47:59,634 моего ребёнка. 751 00:48:00,080 --> 00:48:02,594 Ребёнка, который должен был быть вашим! 752 00:48:03,240 --> 00:48:05,914 А вы вернулись только для того, чтобы его убить?! 753 00:48:06,120 --> 00:48:08,634 Если я не убью Альбера, 754 00:48:09,120 --> 00:48:11,111 он убьёт меня. 755 00:48:11,960 --> 00:48:14,156 Сначала я должна была поговорить с вами. 756 00:48:14,720 --> 00:48:17,234 Я ничего не прошу для графа де Морсерфа. 757 00:48:17,840 --> 00:48:21,720 Я осталась прежней, Эдмон! Той, что ставила 758 00:48:21,960 --> 00:48:24,793 честность и доброту превыше всего. 759 00:48:26,000 --> 00:48:29,152 Если его богатство нажито нечестно, я откажусь от своей доли. 760 00:48:29,520 --> 00:48:32,512 Если он украл свою славу, я перестану носить его имя. 761 00:48:33,320 --> 00:48:35,152 Но и вы, Эдмон, 762 00:48:36,040 --> 00:48:37,269 будьте справедливы! 763 00:48:39,240 --> 00:48:41,914 Вы! Вы меня ждали? 764 00:48:45,520 --> 00:48:47,636 Я ждала вас 3 года! 765 00:48:48,200 --> 00:48:51,192 И только когда нам сказали, что Дантес умер, 766 00:48:51,440 --> 00:48:53,875 я наконец согласилась выйти замуж за своего кузена. 767 00:48:53,880 --> 00:48:57,271 Человек, без колебаний обвинивший невиновного в ужасном преступлении, 768 00:48:57,320 --> 00:49:00,915 отправив его гнить в камере, действительно заслуживал вашего уважения 769 00:49:01,120 --> 00:49:04,431 и вашей любви! - Что вы хотите сказать? 770 00:49:05,560 --> 00:49:09,110 Что я был заточён в замке Иф по анонимному доносу вашего кузена! 771 00:49:09,480 --> 00:49:11,118 Это невозможно! 772 00:49:11,400 --> 00:49:13,994 Мне известны все недостатки моего мужа, но он не предатель! 773 00:49:14,040 --> 00:49:15,553 Ах, Мерседес! 774 00:49:15,960 --> 00:49:19,635 Это великодушие, которое так мне в вас нравилось... 775 00:49:20,000 --> 00:49:21,832 как оно делает вас слепой! 776 00:49:22,200 --> 00:49:24,350 Только карьера вашего мужа, его богатство, 777 00:49:24,360 --> 00:49:28,797 даже его брак - всё основано на обмане, предательстве... Всё! 778 00:49:29,040 --> 00:49:30,474 Поэтому прошу вас, 779 00:49:30,600 --> 00:49:34,150 в момент его расплаты за свои преступления не возвышайте в его защиту голос, 780 00:49:34,160 --> 00:49:37,676 единственный в мире голос, который ещё способен меня растрогать. 781 00:49:39,640 --> 00:49:42,029 Я пришла просить вас не за своего мужа, 782 00:49:42,760 --> 00:49:44,353 а за своего сына! 783 00:49:45,560 --> 00:49:49,315 Если голос Мерседес всё ещё может растрогать Дантеса, 784 00:49:49,920 --> 00:49:52,230 пощадите моё дитя! 785 00:49:54,800 --> 00:49:56,393 Ничего не бойтесь. 786 00:49:57,480 --> 00:50:00,040 Я выстрелю первым 787 00:50:01,000 --> 00:50:02,673 и промахнусь. 788 00:50:02,840 --> 00:50:04,399 Ах, спасибо! 789 00:50:06,040 --> 00:50:08,475 Если Мерседес постарела, 790 00:50:09,400 --> 00:50:11,835 если её молодость - всего лишь воспоминание, 791 00:50:12,560 --> 00:50:16,076 вы скоро узнаете, что сердце её осталось тем же, каким вам нравилось. 792 00:50:22,880 --> 00:50:24,154 Прощайте! 793 00:51:14,960 --> 00:51:16,439 Звонили, Ваше Сиятельство? 794 00:51:16,480 --> 00:51:18,676 Да, чтобы напомнить тебе мои указания. 795 00:51:19,640 --> 00:51:23,838 Если завтра утром со мной случится несчастный случай, 796 00:51:24,160 --> 00:51:26,993 ты немедленно отнесёшь это письмо нотариусу. 797 00:51:28,000 --> 00:51:31,072 Я назначил тебя исполнителем моей последней воли. 798 00:51:31,080 --> 00:51:34,960 И я не сомневаюсь, что ты будешь служить мне после моей смерти 799 00:51:35,000 --> 00:51:37,719 так же преданно, как и при жизни. 800 00:51:37,880 --> 00:51:42,511 Но, Ваше Сиятельство, вы стреляете первым! С вами ничего не может случиться! 801 00:51:42,840 --> 00:51:47,914 Дуэль, Бертуччо, - это очень деликатное дело. 802 00:51:47,960 --> 00:51:50,031 Чже поздно, Ваше Сиятельство, вам следует отдохнуть. 803 00:51:50,080 --> 00:51:52,594 Нет. Я пойду к Гайде. 804 00:51:53,480 --> 00:51:55,630 Ваше Сиятельство хочет её предупредить? 805 00:51:56,200 --> 00:51:59,079 Нет. Но я хочу её видеть. 806 00:51:59,480 --> 00:52:01,437 Возможно, в последний раз. 807 00:52:09,880 --> 00:52:11,314 Господа! 808 00:52:12,200 --> 00:52:14,111 Вот пистолеты. 809 00:52:14,280 --> 00:52:16,954 Новые, я взял их у Госсека. 810 00:52:16,960 --> 00:52:17,870 Хотите проверить? 811 00:52:17,880 --> 00:52:20,633 - Достаточно знать, что соперникам они не знакомы. 812 00:52:20,800 --> 00:52:23,269 Естественно. Который час? 813 00:52:24,480 --> 00:52:26,232 Без пяти 8, господа. 814 00:52:26,360 --> 00:52:28,590 А вот и граф Монте-Кристо! 815 00:52:46,960 --> 00:52:50,476 Прошу простить, господа, что побеспокоил вас в такую плохую погоду... 816 00:52:50,520 --> 00:52:52,397 Ч вас было время немного отдохнуть? 817 00:52:52,480 --> 00:52:56,792 - Я чувствую севя хорошо, покойно... - И снисходительно? 818 00:52:57,800 --> 00:53:01,839 - На что вы намекаете? - Каким бы большим ни было оскорбление, 819 00:53:01,960 --> 00:53:04,076 все ваши друзья желают, чтобы вы пощадили этого юношу. 820 00:53:04,120 --> 00:53:06,839 Простое ранение - единственный урок, которого он заслуживает. 821 00:53:07,240 --> 00:53:10,596 А когда виконт де Морсерф нацелит на меня свой пистолет, 822 00:53:10,840 --> 00:53:12,956 как думаете, он меня пощадит? 823 00:53:13,120 --> 00:53:15,680 Наверняка, нет, если читал утренние газеты. 824 00:53:15,880 --> 00:53:19,111 Во всех описывается предательство графа де Морсерф в Янине. 825 00:53:19,280 --> 00:53:23,239 Мне кажется, лучше нам, господа, положиться на провидение. 826 00:53:23,600 --> 00:53:25,079 А вот и он! 827 00:53:30,360 --> 00:53:32,749 Как, вы в том же наряде? Вы что, не ложились? 828 00:53:32,960 --> 00:53:34,633 Зачем же я давал вам советы? 829 00:53:34,640 --> 00:53:37,234 Друзья, вы пришли сюда ассистировать мне, а не уличать! 830 00:53:37,280 --> 00:53:39,032 Если вы ищете смерти... 831 00:53:39,160 --> 00:53:42,551 Я пришёл сюда сделать то, что ещё мучительнее, чем умереть. 832 00:53:43,880 --> 00:53:44,995 Франц! 833 00:53:45,320 --> 00:53:47,789 Предупредите графа, что я собираюсь сказать ему пару СЛОВ. 834 00:53:47,960 --> 00:53:50,474 - Наедине? - Нет-нет, перед всеми. 835 00:53:50,480 --> 00:53:51,834 Идите. 836 00:53:55,600 --> 00:53:57,876 Вы же не собираетесь снова начать его оскорблять?! 837 00:53:57,920 --> 00:53:59,593 - Вы читали газеты? - Чвы! 838 00:53:59,640 --> 00:54:02,837 Но это дело другое. Чмоляю вас, не злитесь! 839 00:54:02,880 --> 00:54:05,440 Мне лучше других известно, что я должен делать. 840 00:54:09,720 --> 00:54:12,712 Месье, вы хотите ещё что-то мне сказать? 841 00:54:12,720 --> 00:54:14,040 Да, месье. 842 00:54:14,800 --> 00:54:16,837 Вчера вечером в присутствии ваших гостей 843 00:54:16,960 --> 00:54:19,429 я составил ваш портрет, который не точен. 844 00:54:19,800 --> 00:54:22,076 Я упрекал вас в том, что вы преследуете моего отца, 845 00:54:22,080 --> 00:54:24,469 но я не знал тогда мотивов вашего поведения. 846 00:54:25,320 --> 00:54:27,072 Теперь я их знаю. 847 00:54:27,600 --> 00:54:30,160 Ч меня нет права вас ни в чём упрекать. 848 00:54:30,680 --> 00:54:34,992 Ия прошу вас, месье, принять мои извинения. 849 00:54:36,040 --> 00:54:37,474 В таком случае, 850 00:54:37,640 --> 00:54:40,553 я прошу вас забыть о нашей ссоре. 851 00:54:40,800 --> 00:54:43,394 И... я даю вам свою руку. 852 00:54:44,960 --> 00:54:47,759 Думаю, моя мать была бы счастлива, увидев нас в этот момент. 853 00:54:48,520 --> 00:54:50,511 Передайте ей, Альбер, 854 00:54:50,760 --> 00:54:53,639 мою признательность и... 855 00:54:53,760 --> 00:54:55,831 моё глубокое уважение. 856 00:54:57,080 --> 00:54:59,469 Что же касается правды о деле Янины, 857 00:54:59,600 --> 00:55:02,956 не здесь, не на этом поле она может быть установлена. 858 00:55:03,200 --> 00:55:06,113 Сегодня Палата пэров заслушает 859 00:55:06,160 --> 00:55:09,357 объяснения господина де Морсерфа. 860 00:55:20,920 --> 00:55:23,230 Перед лицом таких серьёзных обвинений, 861 00:55:23,480 --> 00:55:25,391 выдвинутых против одного из её членов, 862 00:55:25,400 --> 00:55:27,914 Палата пэров просит господина де Морсерфа 863 00:55:28,240 --> 00:55:30,834 объяснится перед ассамблеей. 864 00:55:30,960 --> 00:55:33,474 Вам слово в вашу защиту. 865 00:55:34,200 --> 00:55:37,192 Господа! Кто я - вам известно. 866 00:55:37,360 --> 00:55:40,034 Я участвовал в З-х военных походах. 867 00:55:40,080 --> 00:55:44,836 Безвестным солдатом я заработал все свои награды под вражеским огнём! 868 00:55:45,040 --> 00:55:49,079 И король Карл Х сделал меня графом де Морсерфом. 869 00:55:49,440 --> 00:55:51,590 А кто же встаёт против меня? 870 00:55:51,720 --> 00:55:55,839 Иностранец, чья настоящая личность полиции пока неизвестна. 871 00:55:55,880 --> 00:55:58,520 Человек, о котором мы знаем только, что он очень богат! 872 00:55:58,560 --> 00:56:01,632 Который завоевал Париж, выставляя на показ своё богатство, 873 00:56:01,800 --> 00:56:04,792 происхождение которого никому не известно! 874 00:56:04,880 --> 00:56:06,757 Кому вы поверите, господа: 875 00:56:06,800 --> 00:56:09,918 Французскому офицеру или этому авантюристу? 876 00:56:12,120 --> 00:56:14,555 Но перейдём к фактам. 877 00:56:14,840 --> 00:56:17,878 Султан Али-паша был осаждён турками в Янине. 878 00:56:18,000 --> 00:56:19,877 Он был бы обязательно повергнут. 879 00:56:20,000 --> 00:56:22,469 Султан, испытывая ко мне доверие и дружбу, 880 00:56:22,480 --> 00:56:24,869 поручил мне переговоры по заключению перемирия. 881 00:56:25,080 --> 00:56:27,754 Я передал ему их условия, которые он отверг. 882 00:56:27,960 --> 00:56:30,839 Перед тем, как возобновить битву, ОН обнял меня. 883 00:56:31,000 --> 00:56:33,753 И за несколько мгновений до смерти 884 00:56:33,880 --> 00:56:35,518 он вручил мне это кольцо: 885 00:56:35,520 --> 00:56:40,549 Как знак передачи командования и своей вечной признательности. 886 00:56:41,040 --> 00:56:44,749 Вот, господа, как я предал султана! 887 00:56:50,520 --> 00:56:53,194 Ч этой последней беседы были ли свидетели? 888 00:56:53,360 --> 00:56:58,036 Да, господин председатель! Жена султана и его дочь Гайде 889 00:56:58,080 --> 00:57:00,879 присутствовали, рыдая, при этой последней встрече. 890 00:57:01,080 --> 00:57:03,435 Али-паша вверил их судьбу в мои руки. 891 00:57:03,600 --> 00:57:07,514 Чвы, турки, взяв штурмом королевский дворец, 892 00:57:07,520 --> 00:57:11,036 погубили на моих глазах несчастную султаншу и её дитя, 893 00:57:11,120 --> 00:57:13,031 несмотря на все мои усилия их защитить. 894 00:57:13,200 --> 00:57:16,272 И не осталось ни одного живого свидетеля этой сцены? 895 00:57:16,360 --> 00:57:17,191 Ни одного! 896 00:57:18,240 --> 00:57:22,950 Если только этот граф Монте-Кристо не прятался там под столом! 897 00:57:23,400 --> 00:57:26,438 Но я сомневаюсь, что этот персонаж когда-либо бывал там, 898 00:57:26,440 --> 00:57:28,875 где не золото подбирают, 899 00:57:28,880 --> 00:57:30,871 а можно получить пулю! 900 00:57:35,560 --> 00:57:36,994 Господа! 901 00:57:37,120 --> 00:57:40,829 Прежде, чем перейти к голосованию, которого с нетерпением ждёт весь Париж, 902 00:57:40,920 --> 00:57:45,357 должен сообщить вам, что свидетель описанной графом де Морсерфом сцены 903 00:57:45,360 --> 00:57:48,193 предлагает его заслушать. - Какой свидетель?! 904 00:57:48,280 --> 00:57:53,070 Я даю ассамблее честное слово, что там были только султан, султанша, их дочь и я! 905 00:57:53,080 --> 00:57:56,072 Прошу ассамблею дать мне знать поднятием руки, 906 00:57:56,080 --> 00:57:58,674 желает ли она заслушать свидетеля? 907 00:57:59,480 --> 00:58:01,312 Кто против? 908 00:58:04,360 --> 00:58:06,112 Введите свидетеля. 909 00:58:21,480 --> 00:58:23,278 Подойдите, мадам. 910 00:58:25,120 --> 00:58:27,111 И скажите нам, кто вы? 911 00:58:27,280 --> 00:58:30,875 Гайде, принцесса Янинская, дочь султана Али-паши. 912 00:58:31,040 --> 00:58:33,680 Который выл выдан туркам предательством этого человека! 913 00:58:33,800 --> 00:58:36,519 Дочь султана была убита! 914 00:58:37,560 --> 00:58:40,712 Господин председатель, здесь мои свидетельства о наречении и рождении, 915 00:58:40,920 --> 00:58:42,718 и, что более странно, 916 00:58:42,720 --> 00:58:45,792 акт купли-продажи, заключённый с армянским торговцем, 917 00:58:45,880 --> 00:58:49,669 по которому нас с матерью продали в рабство за 100 тысяч франков, 918 00:58:49,800 --> 00:58:52,633 выплаченных этому человеку! - Ложь и клевета! 919 00:58:52,640 --> 00:58:56,679 Всё это неправда! - Господин Морсерф, слово свидетелю! 920 00:58:57,200 --> 00:58:58,998 Говорите, мадам. 921 00:59:02,560 --> 00:59:04,278 Когда Янину окружили, 922 00:59:04,440 --> 00:59:07,910 мой отец отправил генерала к туркам, договориться о перемирии. 923 00:59:08,320 --> 00:59:10,914 Генерал, отступив от своей миссии переговорщика, 924 00:59:11,080 --> 00:59:12,912 выдал им план города. 925 00:59:13,400 --> 00:59:15,630 За несколько мгновений до смерти в сою, 926 00:59:15,920 --> 00:59:17,638 мой отец вызвал генерала. 927 00:59:17,800 --> 00:59:20,269 И на наших с матерью глазах ударил его по лицу! 928 00:59:20,440 --> 00:59:22,716 Генерал был мертвенно-бледен, вот как сейчас! 929 00:59:23,040 --> 00:59:25,077 Вот, посмотрите на него! 930 00:59:25,080 --> 00:59:27,071 У него на лбу кровь моего отца! 931 00:59:28,120 --> 00:59:30,475 Этот жест обвиняет вас, господин де Морсерф. 932 00:59:31,000 --> 00:59:32,832 Что вы можете сказать в свою защиту? 933 00:59:32,840 --> 00:59:36,435 Что может ответить человек, попавший в сети лжи?! 934 00:59:36,600 --> 00:59:40,275 Вы нам сами сказали, что жена и дочь султана погибли на ваших глазах, 935 00:59:40,360 --> 00:59:42,715 несмотря на ваши усилия их защитить. 936 00:59:42,880 --> 00:59:47,477 А вот - доказательство, что они были проданы вами торговцу рабами. 937 00:59:47,520 --> 00:59:50,831 Я протестую! У Палаты пэров нет компетенции судить об этом деле! 938 00:59:50,840 --> 00:59:53,559 В начале заседания вы говорили обратное! 939 00:59:54,120 --> 00:59:58,034 Мадам, мы благодарим вас за усердие в служении правосудию. 940 00:59:58,560 --> 01:00:00,073 Можете быть свободны. 941 01:00:00,160 --> 01:00:02,754 Перейдём к голосованию, которое закроет эти деваты. 942 01:00:02,840 --> 01:00:05,639 И да отомстит оно за моего несчастного отца! 943 01:00:10,240 --> 01:00:13,312 Господа, Кто-нибудь из вас возьмёт СЛОВО, 944 01:00:13,320 --> 01:00:15,994 чтобы выступить в защиту господина де Морсерфа? 945 01:00:20,200 --> 01:00:24,990 Поднятием руки признаёте ли вы господина де Морсерфа виновным в вероломстве, 946 01:00:25,120 --> 01:00:27,919 в предательстве и недостойном поведении? 947 01:00:29,720 --> 01:00:36,035 Единогласно господин де Морсерф изгоняется из Палаты пэров. 948 01:00:39,240 --> 01:00:41,470 Первый пал. 949 01:00:44,440 --> 01:00:46,192 Он был словно тряпка. 950 01:00:47,560 --> 01:00:49,710 Я знаю его самодовольство. 951 01:00:50,640 --> 01:00:53,917 Все эти выскочки, добившиеся цели негодными средствами... 952 01:00:54,200 --> 01:00:57,431 И господин де Вильфор, надутый и заносчивый, 953 01:00:57,760 --> 01:00:59,512 тоже станет таким. 954 01:01:05,240 --> 01:01:08,198 Ваше сиятельство, граф де Морсерф просит вас о встрече. 955 01:01:08,200 --> 01:01:09,315 Ага! 956 01:01:09,600 --> 01:01:11,318 Времени он не терял! 957 01:01:11,680 --> 01:01:14,069 Я не сказал, что Ваше Сиятельство у себя. 958 01:01:14,080 --> 01:01:15,991 Я не боялся г-на де Морсерфа, когда он был всевластен, 959 01:01:16,000 --> 01:01:19,152 не буду опасаться его и теперь, когда он - уже ничто. 960 01:01:25,000 --> 01:01:26,434 Гайде, милая, 961 01:01:26,640 --> 01:01:28,153 окажи мне услугу. 962 01:01:28,160 --> 01:01:30,151 Прими его вместо меня. 963 01:01:30,960 --> 01:01:33,429 - Вместо вас? - Да. Ты согласна? 964 01:01:34,560 --> 01:01:37,473 - Я когда-нибудь оспаривала ваши желания? - Спасибо тебе. 965 01:01:39,680 --> 01:01:41,796 Впусти господина де Морсерфа. 966 01:01:41,920 --> 01:01:43,991 И скажи ему, что меня нет. 967 01:01:56,280 --> 01:01:59,511 Ты не боишься? Теве нечего бояться. 968 01:02:10,960 --> 01:02:12,234 Вы здесь?! 969 01:02:17,240 --> 01:02:20,710 Я спрашивал графа Монте-Кристо. - Его нет. 970 01:02:20,920 --> 01:02:23,594 Коли молодые люди нашего времени отказываются драться на дуэли, 971 01:02:23,600 --> 01:02:25,830 придётся это делать их отцам! 972 01:02:26,000 --> 01:02:28,355 Скажите, где прячется Монте-Кристо? - Простите?! 973 01:02:28,360 --> 01:02:31,990 Этот чемпион чести должен вы знать, что не прячутся за женскую юбку! 974 01:02:32,000 --> 01:02:33,991 Я ищу его, а не его любовницу! 975 01:02:34,000 --> 01:02:36,913 Ещё раз спрашиваю, мадам: Где он укрывается? 976 01:02:36,920 --> 01:02:38,479 А заодно уж скажите, 977 01:02:38,640 --> 01:02:40,472 за что он меня ненавидит? 978 01:02:43,360 --> 01:02:44,953 Посм отри на меня 979 01:02:45,480 --> 01:02:46,959 и ты поймёшь. 980 01:02:48,440 --> 01:02:50,670 Эдмон Дантес! 981 01:02:51,080 --> 01:02:52,559 Да! 982 01:02:53,400 --> 01:02:56,836 Тюрьма, куда ты меня заточил, была крепкой. 983 01:02:57,360 --> 01:02:59,590 Но я всё равно оттуда вышел. 984 01:03:03,040 --> 01:03:06,635 Ты принимаешь мой вызов на дуэль, 985 01:03:06,800 --> 01:03:09,679 которая закончится только смертью одного из нас? 986 01:03:10,160 --> 01:03:12,595 Я отказываюсь от дуэли с тобой! 987 01:03:12,600 --> 01:03:14,193 Ты этого недостоин! 988 01:03:14,400 --> 01:03:17,279 Ты всегда вёл себя как предатель, 989 01:03:17,280 --> 01:03:18,873 плохой солдат! 990 01:03:18,960 --> 01:03:20,997 Нечестный офицер, ты украл свои нашивки! 991 01:03:21,080 --> 01:03:24,675 Кресты, ЧТО ТЫ НОСИШЬ, - как оскорбление тем, кто их заслужил! 992 01:03:24,720 --> 01:03:27,553 Недостойный, бесчестный! 993 01:03:27,760 --> 01:03:30,957 Ты прохвост, с которым на дуэли не дерутся! 994 01:03:33,640 --> 01:03:35,119 Чходите! 995 01:03:36,280 --> 01:03:38,157 Господин Бертуччо! 996 01:03:38,800 --> 01:03:41,235 Проводите на выход господина де Морсерфа. 997 01:03:41,360 --> 01:03:44,318 Отныне двери моего дома для него закрыты! 998 01:03:49,920 --> 01:03:52,833 Я не смею пересказывать мадам то, что пишут в газетах. 999 01:03:53,040 --> 01:03:54,997 Я равнодушна к любым комментариям. 1000 01:03:55,160 --> 01:03:57,834 А вот есть ли у тебя результаты заседания Палаты пэров? 1001 01:03:57,960 --> 01:04:00,190 Для господина Морсерфа всё кончилось очень плохо. 1002 01:04:00,360 --> 01:04:04,274 Так плохо, мадам, что даже слуги не хотят у него работать. 1003 01:04:04,760 --> 01:04:06,194 Чувство чести на кухне?! 1004 01:04:06,200 --> 01:04:08,191 Это кучер всех настроил! 1005 01:04:08,200 --> 01:04:10,430 Но я, естественно, остаюсь верной мадам. 1006 01:04:10,440 --> 01:04:12,670 И останусь с вами, ЧТО бы НИ случилось. 1007 01:04:13,040 --> 01:04:14,678 Благодарю тебя, Николь. 1008 01:04:14,680 --> 01:04:17,718 Но я, как раз, не знаю, смогу ли тебя оставить. 1009 01:04:19,400 --> 01:04:22,233 - Матушка, я вас не отвлекаю? - Вовсе нет! 1010 01:04:22,480 --> 01:04:24,232 Оставь нас, пожалуйста. 1011 01:04:26,120 --> 01:04:27,872 Что это за костюм? 1012 01:04:27,880 --> 01:04:30,269 Благодаря своему другу Максимилиану Морелю 1013 01:04:30,320 --> 01:04:32,755 я смог быстро записаться в нашу армию в Африке. 1014 01:04:32,920 --> 01:04:36,879 Не хотел, чтобы меня упрекали, что я лишний день живу на деныги отца. 1015 01:04:37,760 --> 01:04:41,037 Вы не сердитесь, что я принял это решение, не посоветовавшись с вами? 1016 01:04:41,480 --> 01:04:43,835 Какая разница, ведь ты был уверен, что я его одобрю. 1017 01:04:43,840 --> 01:04:45,831 О, матушка, как же я вас люблю! 1018 01:04:46,640 --> 01:04:48,358 И как же мне вас жалко! 1019 01:04:49,080 --> 01:04:51,310 Знаешь, такой ты мне кажешься очень красивым. 1020 01:04:51,440 --> 01:04:54,000 Это лучше, чем человек света, бесполезный и праздный. 1021 01:04:54,000 --> 01:04:55,638 Мне очень нравится это решение. 1022 01:04:56,600 --> 01:04:59,069 Но вы, матушка, чью сторону примете вы? 1023 01:04:59,560 --> 01:05:01,631 Ту же, что и ты, дорогой Альбер. 1024 01:05:02,160 --> 01:05:05,596 Ты разве не заметил, что я сольше не ношу драгоценности? Даже кольцо? 1025 01:05:05,880 --> 01:05:08,156 Через месяц будут проданы мои платья и мебель. 1026 01:05:08,160 --> 01:05:09,753 И на что вы будете жить? 1027 01:05:10,480 --> 01:05:13,438 Пока я не заспужу офицерские погоны, я не смогу вам помогать! 1028 01:05:14,240 --> 01:05:16,675 Граф Монте-Кристо написал мне, 1029 01:05:16,840 --> 01:05:20,037 что дарит мне домик, в котором умер его отец. 1030 01:05:20,840 --> 01:05:23,400 Именно там вообще-то я должна была провести свою жизнь. 1031 01:05:23,680 --> 01:05:26,911 Сделав огромный крюк, я возвращаюсь на свою основную дорогу. 1032 01:05:27,240 --> 01:05:29,993 Но вы вудете там одна, в полной растерянности! 1033 01:05:30,120 --> 01:05:31,349 Нет. 1034 01:05:31,840 --> 01:05:34,639 Не на своём месте я была в этих декорациях. 1035 01:05:35,760 --> 01:05:37,478 Это земля моей молодости. 1036 01:05:38,480 --> 01:05:41,199 И это то место во Франции, откуда ближе всего к Африке. 1037 01:05:41,760 --> 01:05:43,273 Там я буду ждать твоего возвращения. 1038 01:05:45,000 --> 01:05:46,229 И знаешь, что... 1039 01:05:47,960 --> 01:05:51,590 Что тебе нужно, Николь? - О, мадам, бвольшое горе! 1040 01:05:53,000 --> 01:05:55,958 - Объяснись! - Г-н де Морсерф пришёл домой час назад. 1041 01:05:55,960 --> 01:05:57,837 [Ф/ заперся у себя в комнате. 1042 01:05:58,000 --> 01:06:01,391 - Он покончил с собой? - Да. Выстрелил прямо в сердце. 1043 01:06:06,200 --> 01:06:07,235 Раз, 1044 01:06:07,920 --> 01:06:09,115 два, 1045 01:06:09,600 --> 01:06:10,590 три, 1046 01:06:11,160 --> 01:06:12,275 четыре 1047 01:06:12,480 --> 01:06:14,073 и 5 сотен франков. 1048 01:06:14,240 --> 01:06:16,277 Добавь ещё 6-ю. 1049 01:06:16,360 --> 01:06:18,874 Но ты дал мне слово, что согласен на 750 франков, 1050 01:06:18,960 --> 01:06:20,314 вот я и принёс 500. 1051 01:06:20,800 --> 01:06:22,438 Красивая у тебя шляпа! 1052 01:06:23,240 --> 01:06:25,470 О, и трость С золотым набалдашником! 1053 01:06:26,200 --> 01:06:29,750 Ладно, дай мне трость в добавку, и в этом месяце мы в расчёте. 1054 01:06:29,800 --> 01:06:31,552 Ты спятил? Трость стоит 800 франков! 1055 01:06:31,560 --> 01:06:33,551 ©, у тебя такие богатые друзья! 1056 01:06:34,240 --> 01:06:37,312 Чверяю тебя, ты не осознаёшь серьёзность ситуации! 1057 01:06:38,040 --> 01:06:40,156 Будь я бесстыжим, я мог бы тебя шантажировать. 1058 01:06:40,160 --> 01:06:42,151 Тогда я больше не приду, выкручивайся сам. 1059 01:06:42,400 --> 01:06:46,712 А ты завотишься обо мне из доброты? Из чистого великодушия? 1060 01:06:46,880 --> 01:06:48,279 Из дружбы. 1061 01:06:49,400 --> 01:06:50,435 Нет. 1062 01:06:50,760 --> 01:06:52,433 Ты просто боишься. 1063 01:06:53,200 --> 01:06:56,556 Если бы ты мог убить меня, сделать так, чтобы я исчез, ты тут же бы это сделал. 1064 01:06:56,800 --> 01:06:58,552 Просто ты трус! 1065 01:06:58,720 --> 01:07:00,950 Настолько, что мне даже противно зависеть от тебя. 1066 01:07:01,040 --> 01:07:03,714 - Тогда не проси меня больше ничего. - Как скажешь. 1067 01:07:05,800 --> 01:07:07,996 Слушай, у меня идея! 1068 01:07:08,440 --> 01:07:09,714 Если согласишься, 1069 01:07:09,720 --> 01:07:13,509 после этого мы больше не знакомы, и ты обо мне никогда не услышишь. 1070 01:07:13,600 --> 01:07:16,160 - Что за идея? - Всё просто. 1071 01:07:16,600 --> 01:07:18,910 Ты даёшь мне адрес твоего самого богатого друга, 1072 01:07:18,920 --> 01:07:20,911 план его квартиры, 1073 01:07:20,920 --> 01:07:25,437 говоришь мне, где найти его монеты, выплачиваешь всё, что мне должен, 1074 01:07:25,520 --> 01:07:27,272 и мы в расчёте на всю жизнь! 1075 01:07:28,000 --> 01:07:29,559 Я согласен. 1076 01:07:29,720 --> 01:07:33,031 Видишь, как легко со мной договориться! И тебе это ничего не стоит. 1077 01:07:33,840 --> 01:07:36,309 Но ты должен дать мне хороший адрес. 1078 01:07:36,480 --> 01:07:39,996 Дом Монте-Кристо. Его как раз нет в Париже. 1079 01:07:40,200 --> 01:07:42,840 [Ф/ держит много наличных денег в секретере в своём кабинете. 1080 01:07:42,840 --> 01:07:44,239 Проще простого! 1081 01:07:44,880 --> 01:07:46,712 Слуг нет? - Нет. 1082 01:07:46,760 --> 01:07:49,036 Только полуглухой консьерж, живущий в пристройке. 1083 01:07:49,200 --> 01:07:51,316 - Собак нет? - Нет. 1084 01:07:51,520 --> 01:07:55,195 Это в Нёйи. - Нёйи - это хорошо! Тихо, Спокойно. 1085 01:07:55,200 --> 01:07:57,669 Какой адрес? - Авеню де Лонгшам, 53. 1086 01:07:57,760 --> 01:07:58,875 Хорошо. 1087 01:07:59,360 --> 01:08:01,158 Нарисуй мне план дома. 1088 01:08:01,160 --> 01:08:03,436 Идеальное дело для грабителя. 1089 01:08:03,600 --> 01:08:06,831 Галерея с окнами выходит в сад. 1090 01:08:10,240 --> 01:08:13,471 Смерть господина де Морсерфа потребовала от него некоторого мужества! 1091 01:08:13,880 --> 01:08:15,473 Ошибаешься, Гайде. 1092 01:08:15,560 --> 01:08:18,154 Это проявление высшей трусости. 1093 01:08:18,280 --> 01:08:21,238 Он ни на минуту не задумался о своей жене, о своём сыне! 1094 01:08:23,480 --> 01:08:26,199 Ваше сиятельство, рассыльный принёс это письмо. 1095 01:08:26,200 --> 01:08:28,191 Говорит, что очень срочно. - От кого? 1096 01:08:28,200 --> 01:08:31,670 Этот человек не сказал. Он так быстро ушёл, что мы его не догнали. 1097 01:08:32,120 --> 01:08:35,590 ©! Грязноватая бумага, вульгарный почерк... 1098 01:08:35,600 --> 01:08:39,594 Так и веет анонимным письмом. Ты в перчатках - открой, пожалуйста. 1099 01:08:43,000 --> 01:08:44,638 Имя этого человека? 1100 01:08:44,760 --> 01:08:46,637 Доврожелатель. 1101 01:08:46,720 --> 01:08:49,360 Я ине сомневался. И какого добра мне желают? 1102 01:08:49,800 --> 01:08:53,031 Господина графа Монте-Кристо предитреждеаит, что сегодня в полночь 1103 01:08:53,120 --> 01:08:56,238 В Е/О ОСОБНЯК лапеЗеТ ПраБИТЕЛЬ. 1104 01:08:56,360 --> 01:08:59,478 безжалостно прикончив Эту личность, граф Монте-Кристо 1105 01:08:59,640 --> 01:09:01,950 СОСЛужит ХОроЩие СЛУЖБУ всем своим согражданам. 1106 01:09:02,160 --> 01:09:04,436 Подписано: Добврожелатель. 1107 01:09:05,480 --> 01:09:07,312 Сколько орфографических ошибок? 1108 01:09:07,600 --> 01:09:10,240 3, Ваше Сиятельство. И одна клякса. 1109 01:09:10,440 --> 01:09:13,273 Надо предупредить полицию? - Нет! 1110 01:09:14,600 --> 01:09:17,752 Наоворот, надо отпустить по домам всю прислугу. 1111 01:09:17,760 --> 01:09:21,993 - А если это что-то серьёзное? - Это очень серьёзно, милая Гайде. 1112 01:09:22,600 --> 01:09:24,830 Запрись в своих апартаментах, 1113 01:09:24,840 --> 01:09:28,629 и выключи весь свет. Надо, чтобы дом казался необитаемым. 1114 01:09:29,200 --> 01:09:31,237 А мы с Али и Бертуччо 1115 01:09:31,320 --> 01:09:34,676 будем поджидать грабителя. - В доме хватает оружия. 1116 01:09:34,760 --> 01:09:36,671 Ни в коем случае его не трогать! 1117 01:09:37,000 --> 01:09:40,118 Мой Добврожелатель больше всего хотел, 1118 01:09:40,120 --> 01:09:42,316 чтобы мы Плохо приняли этого грабителя. 1119 01:09:42,320 --> 01:09:44,709 Если этот информатор так хочет избавиться от кого-то, 1120 01:09:44,720 --> 01:09:46,950 не нам выполнять за него всю грязную работу. 1121 01:09:46,960 --> 01:09:49,236 Так что спокойно закончим свой ужин. 1122 01:09:49,240 --> 01:09:51,436 Праздник СОСТОИТСЯ ТОЛЬКО В ПОЛНОЧЬ. 1123 01:10:28,120 --> 01:10:29,474 Ваше сиятельство! 1124 01:10:30,280 --> 01:10:32,396 Первый человек спрыгнул в сад. 1125 01:10:32,600 --> 01:10:34,034 Вижу. 1126 01:10:34,560 --> 01:10:35,709 А другой? 1127 01:10:36,280 --> 01:10:38,157 Тот, что остался на улице. 1128 01:10:38,280 --> 01:10:39,759 Ты его узнаёшь? 1129 01:10:42,280 --> 01:10:45,272 - Похоже, это Бенедетто? - Да. 1130 01:10:45,640 --> 01:10:47,278 Именно это я и подразумевал. 1131 01:10:48,240 --> 01:10:52,279 Иди к Али. Но главное - не причините зла моему грабителю! 1132 01:10:52,840 --> 01:10:54,797 Бенедетто тут как раз за этим. 1133 01:12:36,360 --> 01:12:38,351 О, какие замки! 1134 01:12:38,920 --> 01:12:40,558 Смешно! 1135 01:12:48,720 --> 01:12:49,869 Отец Буззони? 1136 01:13:00,400 --> 01:13:02,960 Вот так сюрприз, господин Карлос! 1137 01:13:03,920 --> 01:13:05,672 Ая думал, вы в Тулоне? 1138 01:13:05,840 --> 01:13:08,559 Вследствие некоторых неприятностей? 1139 01:13:08,760 --> 01:13:11,320 Отец мой, меня сдал какой-то незнакомец. 1140 01:13:11,520 --> 01:13:14,990 Этот везумец оказал добрую услугу обществу. 1141 01:13:15,320 --> 01:13:18,278 Если бы этот человек был в моих руках, как сейчас вы... 1142 01:13:18,280 --> 01:13:20,476 Отец мой, вы же меня не сдадите? 1143 01:13:20,760 --> 01:13:23,673 Я чего только ни делал, чтобы найти работу! 1144 01:13:24,040 --> 01:13:26,759 В глубине души я же честный и работящий парень! 1145 01:13:27,560 --> 01:13:32,270 Эдмон Дантес меня хорошо знал. Помните, я вам говорил? 1146 01:13:32,520 --> 01:13:36,912 Ч Эдмона Дантеса про вас было не самое лучшее мнение, но... 1147 01:13:37,080 --> 01:13:40,277 он, бедняга, и понятия не имел, на что вы способны! 1148 01:13:40,280 --> 01:13:44,069 Но я хотел огравить графа Монте-Кристо, потому что помираю с голода! 1149 01:13:44,080 --> 01:13:45,878 Но уж точно не от жажды. 1150 01:13:46,600 --> 01:13:49,114 Надо же было как-то придать себе смелости, 1151 01:13:49,120 --> 01:13:51,270 ВХОДЯ В ДОМ К ЛЮДЯМ, которые вас не приглашали. 1152 01:13:51,920 --> 01:13:54,514 Мне жаль, я больше так не буду, отец мой. 1153 01:13:54,920 --> 01:13:58,436 Пожалейте меня, не выдавайте! 1154 01:13:58,800 --> 01:14:00,438 Ваше счастье, 1155 01:14:00,880 --> 01:14:03,759 что я не доверю человеческому правосудию, 1156 01:14:04,040 --> 01:14:09,194 и оставляю вас на волю небесного суда. 1157 01:14:09,560 --> 01:14:11,756 Вот и славно, отец мой. 1158 01:14:12,040 --> 01:14:13,917 Слова святого человека! 1159 01:14:13,920 --> 01:14:16,833 Ч вас есть два выхода на выбор: 1160 01:14:17,240 --> 01:14:19,390 Или я сдаю вас полиции, 1161 01:14:19,400 --> 01:14:21,198 и вы возвращаетесь на каторгу... 1162 01:14:21,200 --> 01:14:23,191 О, отец мой, назовите скорее второй выход! 1163 01:14:23,320 --> 01:14:27,632 Или я даю вам отсюда уйти, но при одном условии: 1164 01:14:27,880 --> 01:14:31,430 Вы уходите точно так же, как пришли. 1165 01:14:31,440 --> 01:14:32,714 И я вуду свободен? 1166 01:14:33,720 --> 01:14:36,553 - Если Бог того захочет. - Тогда ладно. 1167 01:14:36,880 --> 01:14:38,837 Отец мой, вы ещё раз меня спасли. 1168 01:14:38,960 --> 01:14:40,837 Вы сделали свой выбор? 1169 01:14:40,840 --> 01:14:42,672 © да, вез колебаний! 1170 01:14:43,120 --> 01:14:45,509 Тогда уходите. 1171 01:14:46,320 --> 01:14:48,038 Тем же путём, что пришли. 1172 01:14:48,600 --> 01:14:50,193 Спасибо, отец мой. 1173 01:14:57,040 --> 01:14:59,600 Отец Буззони хочет, чтобы вы меня пропустили. 1174 01:15:00,720 --> 01:15:01,915 Проходите. 1175 01:15:34,800 --> 01:15:37,872 - Он ушёл? - Так же, как пришёл, Ваше Сиятельство. 1176 01:15:38,640 --> 01:15:41,109 Вот он проходит через сад, 1177 01:15:42,600 --> 01:15:44,318 перелезает через стену... 1178 01:15:55,120 --> 01:15:56,758 Второй! 1179 01:16:05,600 --> 01:16:06,999 Куда вас ранило? 1180 01:16:07,160 --> 01:16:09,151 Негодяй ударил меня прямо в грудь! 1181 01:16:09,160 --> 01:16:10,719 Кто вас ударил? 1182 01:16:11,000 --> 01:16:14,118 Послушайте, силы меня оставляют, 1183 01:16:14,520 --> 01:16:17,080 но я не уйду, пока его не сдам! 1184 01:16:18,120 --> 01:16:20,714 Бенедетто, это он! 1185 01:16:20,960 --> 01:16:24,715 Бенедетто, беглый каторжанин. 1186 01:16:25,720 --> 01:16:28,553 Называет себя маркизом Кавальканти. 1187 01:16:29,120 --> 01:16:30,554 Вы всё поняли? 1188 01:16:30,560 --> 01:16:32,870 Да, маркиз Кавальканти. 1189 01:16:35,080 --> 01:16:37,469 Теперь можно и умереть. 1190 01:16:38,880 --> 01:16:40,996 Он вернётся в Тулон! 1191 01:16:42,240 --> 01:16:45,312 И ноги ему скуют цепями! 1192 01:16:46,080 --> 01:16:47,832 Цепями! 1193 01:16:50,160 --> 01:16:51,912 Цепями... 1194 01:17:03,000 --> 01:17:04,718 Господа, суд идёт! 1195 01:17:17,040 --> 01:17:18,713 Заседание открыто! 1196 01:17:26,320 --> 01:17:28,072 Охрана, введите подсудимого. 1197 01:17:38,960 --> 01:17:40,598 Подсудимый, встаньте! 1198 01:17:41,720 --> 01:17:43,233 Как вас зовут? 1199 01:17:43,440 --> 01:17:46,159 Не то, чтобы я этого хотел, но своего имени я не знаю. 1200 01:17:46,320 --> 01:17:49,836 Вы были осуждены на каторжные работы под именем Бенедетто. 1201 01:17:49,880 --> 01:17:51,951 Это имя, которое мне дали, но оно не моё. 1202 01:17:52,040 --> 01:17:53,872 Я - подкидыш. 1203 01:17:54,000 --> 01:17:55,877 Дата вашего рождения? 1204 01:17:56,000 --> 01:17:59,880 Говорят - в ночь с 27 на 28 сентября 1817 года. 1205 01:17:59,880 --> 01:18:03,555 - Где? - В окрестностях Парижа, в Отёй. 1206 01:18:03,720 --> 01:18:06,030 Судя по всему, я из хорошей семьи. 1207 01:18:06,040 --> 01:18:08,031 Из людей "комильфо". 1208 01:18:08,120 --> 01:18:10,760 Раз они меня бросили, значит, физиономией не вышел. 1209 01:18:10,760 --> 01:18:13,115 Отвечайте на вопросы, не делая комментариев! 1210 01:18:13,280 --> 01:18:16,159 Откуда у вас такие сведения? - От моего приёмного отца. 1211 01:18:16,160 --> 01:18:18,151 Ибо, если я не знал своего настоящего отца, 1212 01:18:18,160 --> 01:18:20,549 в качестве приёмного отца у меня был абы кто. 1213 01:18:20,760 --> 01:18:22,273 Получилось средненько. 1214 01:18:22,520 --> 01:18:23,715 Тихо! 1215 01:18:24,280 --> 01:18:26,112 Ещё раз запрещаю вам высказывать суждения. 1216 01:18:26,120 --> 01:18:27,793 Не думайте, что я нарочно, г-н Председатель. 1217 01:18:27,800 --> 01:18:30,918 Само собой выходит. Ч меня гладкая речь - дар с рождения. 1218 01:18:31,000 --> 01:18:35,517 Думаю, мой настоящий папа был оратором, адвокатом, а, может, даже судьёй! 1219 01:18:35,720 --> 01:18:36,869 Тихо! 1220 01:18:37,240 --> 01:18:38,878 Избавьте нас от своих дерзостей! 1221 01:18:39,280 --> 01:18:41,237 Какую профессию вы получили? 1222 01:18:41,600 --> 01:18:43,796 Ну, я был контрабандистом, 1223 01:18:44,000 --> 01:18:47,914 фальшивомонетчиком, жил на подачки уличной девки. 1224 01:18:48,080 --> 01:18:50,549 И, наконец, несколько лет провёл на каторге. 1225 01:18:50,800 --> 01:18:53,918 Но, покидая её, я не попросил у директора справку. 1226 01:18:54,720 --> 01:18:57,473 Присяжные оценят ЦИНИЗМ подсудимого. 1227 01:18:57,480 --> 01:19:00,074 И этим тоже я обязан моему дорогому папочке. 1228 01:19:00,320 --> 01:19:04,234 Ибо, если бы полиция попыталась узнать, кто я такой, 1229 01:19:04,360 --> 01:19:05,953 немного понастойчивее... 1230 01:19:05,960 --> 01:19:07,519 Мне представляется, г-н Председатель, 1231 01:19:07,560 --> 01:19:09,710 что дискуссия © личности подсудимого бессмысленна, 1232 01:19:09,760 --> 01:19:11,478 раз он ничего не знает о своём происхождении. 1233 01:19:11,520 --> 01:19:12,919 - Простите, г-н Генеральный прокурор, 1234 01:19:12,920 --> 01:19:18,199 защита придаёт большое значение факту, что подсудимый - срошенный ребёнок, 1235 01:19:18,200 --> 01:19:23,274 и что он нашёл у случайных людей заботу и нежность, в которых отказал ему отец. 1236 01:19:23,280 --> 01:19:27,399 Защита вытянет из этого лишь пару историй, к каким суд привык. 1237 01:19:27,760 --> 01:19:30,798 Предлагаю вам, г-н Председатель, этим пренебречь. 1238 01:19:30,880 --> 01:19:35,317 Ая, напротив, требую, чтобы происхождение подсудимого было чётко установлено. 1239 01:19:35,480 --> 01:19:38,120 По неконтролируемым высказываниям Бенедетто, 1240 01:19:38,240 --> 01:19:41,119 который сейчас, чтобы разжаловить суд, называет себя подкидышем, 1241 01:19:41,120 --> 01:19:45,193 ещё вчера, чтобы ослепить дам, как называл себя? Маркизом Кавальканти! 1242 01:19:45,200 --> 01:19:49,159 По этому вопросу защита просит заслушать свидетеля. 1243 01:19:49,360 --> 01:19:51,636 Введите первого свидетеля. 1244 01:20:04,680 --> 01:20:07,274 Поклянитесь говорить правду и ничего, кроме правды. 1245 01:20:07,280 --> 01:20:09,271 Поднимите правую руку и скажите: "Клянусь!" 1246 01:20:09,360 --> 01:20:11,556 - Клянусь! - Как вас зовут? 1247 01:20:11,560 --> 01:20:13,039 Бертуччо Сальварди. 1248 01:20:13,040 --> 01:20:16,635 - Место рождения? - Кальви, Корсика. В 1790 г. 1249 01:20:16,760 --> 01:20:19,832 - Ваша профессия? - Мажордом у графа Монте-Кристо. 1250 01:20:19,840 --> 01:20:22,275 Что вам известно о рождении подсудимого? 1251 01:20:22,360 --> 01:20:23,919 Он родился в Отёй. 1252 01:20:23,920 --> 01:20:27,436 В ночь с 27 на 28 сентявря 1817 года. 1253 01:20:27,560 --> 01:20:29,312 - Откуда вы это знаете? - Я там был. 1254 01:20:29,720 --> 01:20:31,438 - В доме? - Нет. 1255 01:20:31,880 --> 01:20:33,109 В саду. 1256 01:20:33,520 --> 01:20:34,954 Г-н Председатель, 1257 01:20:35,240 --> 01:20:37,834 спросите у свидетеля, а есть ли у него судимости? 1258 01:20:38,000 --> 01:20:41,197 6 судимостей, г-н Председатель. Я же сказал, что я корсиканец. 1259 01:20:41,240 --> 01:20:43,231 Я отсидел в тюрьме за всё, я чист перед обществом. 1260 01:20:43,240 --> 01:20:47,029 Я отказываюсь заслушивать свидетеля, у которого 6 судимостей! 1261 01:20:47,160 --> 01:20:50,198 Г-н прокурор должен знать, что я не вру, потому что там был ещё один человек. 1262 01:20:50,280 --> 01:20:51,509 Которого он хорошо знает. 1263 01:20:51,960 --> 01:20:54,429 Это такой уважаемый, высокопоставленный человек, 1264 01:20:54,560 --> 01:20:56,119 что ни один суд не откажется его заслушать! 1265 01:20:56,240 --> 01:20:57,992 Кто же этот свидетель? 1266 01:20:58,320 --> 01:21:00,675 Человек, которому я объявил вендетту. 1267 01:21:00,880 --> 01:21:02,678 Повторяю, я корсиканец. 1268 01:21:02,960 --> 01:21:05,190 Я ударил его кинжалом прямо в грудь. 1269 01:21:05,200 --> 01:21:08,352 Бывший каторжник нашёл защиту в убийце! 1270 01:21:08,560 --> 01:21:11,712 Суд не может слушать показания, которым нет доказательств! 1271 01:21:11,760 --> 01:21:14,149 Доказательство, которого вы требуете, господин прокурор, - 1272 01:21:14,240 --> 01:21:17,039 это шрам над левой грудью у человека, которого я ударил. 1273 01:21:17,160 --> 01:21:19,151 И этого человека легко найти, ибо он совсем недалеко! 1274 01:21:19,240 --> 01:21:21,072 Г-н Председатель, прошу вас прервать заседание. 1275 01:21:21,200 --> 01:21:24,079 Поздно! Отец Бенедетто, 1276 01:21:24,160 --> 01:21:25,639 фальшивомонетчика и убийцы, 1277 01:21:25,760 --> 01:21:27,876 его отец - господин де Вильфор! 1278 01:21:27,960 --> 01:21:31,351 И сидеть на скамье ПОДСудимых должен не этот прохвост, 1279 01:21:31,440 --> 01:21:33,192 а Генеральный прокурор! 1280 01:21:34,080 --> 01:21:35,195 Тихо! 1281 01:21:35,960 --> 01:21:37,633 Вы можете быть СВОБОДНЫ. 1282 01:21:38,160 --> 01:21:42,199 Господин Генеральный прокурор, вы должны ответить на такую наглость! 1283 01:21:45,360 --> 01:21:48,830 Господин Генеральный прокурор, я заклинаю вас ответить! 1284 01:21:48,840 --> 01:21:51,354 Ваше молчание становится вашим обвинением! 1285 01:21:52,200 --> 01:21:54,316 Всё, что сказал этот человек, - правда. 1286 01:21:54,760 --> 01:21:58,037 Я остаюсь в распоряжении Генерального прокурора... 1287 01:21:58,440 --> 01:22:00,033 который придёт мне на смену. 1288 01:22:02,800 --> 01:22:04,518 Охрана, уведите подсудимого. 1289 01:22:04,760 --> 01:22:06,831 Дело переносится на следующее заседание. 1290 01:22:06,920 --> 01:22:08,433 Слушания закрыты. 1291 01:22:58,160 --> 01:22:59,514 Господин де Вильфор! 1292 01:23:00,320 --> 01:23:02,072 Что вам от меня опять нужно? 1293 01:23:02,320 --> 01:23:05,392 Вы получили удар, который вас прикончит. 1294 01:23:05,920 --> 01:23:09,834 Осталось теперь узнать, кто вам его нанёс. 1295 01:23:10,280 --> 01:23:11,839 Кто вы? 1296 01:23:15,800 --> 01:23:17,473 Чзнайте меня. 1297 01:23:18,240 --> 01:23:19,719 Граф Монте-Кристо! 1298 01:23:20,240 --> 01:23:21,514 Нет. 1299 01:23:23,320 --> 01:23:25,470 Вглядитесь получше! 1300 01:23:26,480 --> 01:23:28,756 Я не знаю, кто вы. 1301 01:23:29,440 --> 01:23:30,999 Подумайте получше! 1302 01:23:32,400 --> 01:23:34,152 Вспомните! 1303 01:23:34,480 --> 01:23:36,551 Вечер вашей помолвки... 1304 01:23:38,080 --> 01:23:40,117 и моей... 1305 01:23:42,720 --> 01:23:44,393 Эдмон Дантес! 1306 01:23:47,480 --> 01:23:49,596 Эдмон Дан... 1307 01:23:57,200 --> 01:23:59,237 Возмездие свершилось! 1308 01:24:01,880 --> 01:24:04,235 В третий раз. 1309 01:24:07,760 --> 01:24:09,751 Мадам, к вам гость. 1310 01:24:09,920 --> 01:24:11,319 Гость? 1311 01:24:13,280 --> 01:24:15,157 Говорит, что он ваш друг. 1312 01:24:15,360 --> 01:24:16,714 Друг? 1313 01:24:23,440 --> 01:24:24,396 Вы! 1314 01:24:24,680 --> 01:24:26,034 Я вас удивил? 1315 01:24:26,440 --> 01:24:28,590 Я должна была догадаться, что ЭТО ВЫ. 1316 01:24:29,240 --> 01:24:32,915 Я не хотел покидать Францию, не попрощавшись с вами. 1317 01:24:33,200 --> 01:24:34,599 Вы уезжаете? 1318 01:24:34,600 --> 01:24:35,635 Да. 1319 01:24:35,920 --> 01:24:38,196 - Надолго? - Навсегда. 1320 01:24:39,080 --> 01:24:40,991 А! Навсегда? 1321 01:24:43,240 --> 01:24:45,595 - Ч вас есть новости о сыне? - Да. 1322 01:24:45,760 --> 01:24:47,433 Он был ранен, 1323 01:24:47,560 --> 01:24:50,200 получил первые нашивки, был награждён... 1324 01:24:50,200 --> 01:24:52,589 Приедет на лечение ко мне. 1325 01:24:53,240 --> 01:24:57,438 Будете ему писать, передайте от меня заверения в искренней дружее. 1326 01:24:59,360 --> 01:25:02,239 Надеюсь, Мерседес, вам всего хватает? 1327 01:25:02,440 --> 01:25:05,876 Да, я тут очень счастлива. Благодаря вам. 1328 01:25:06,840 --> 01:25:09,958 Значит, вы ничего не хотите у меня попросить? 1329 01:25:10,480 --> 01:25:13,199 Хочу. Я хотела бы задать вам вопрос. 1330 01:25:13,360 --> 01:25:15,192 Я вас слушаю. 1331 01:25:15,200 --> 01:25:17,191 Вы уезжаете навеки? 1332 01:25:17,880 --> 01:25:19,393 С Гайде? 1333 01:25:20,240 --> 01:25:21,389 Да. 1334 01:25:22,080 --> 01:25:23,673 Навеки? 1335 01:25:24,600 --> 01:25:26,079 Вы так её любите? 1336 01:25:28,760 --> 01:25:31,832 Я из тех, кто любит один раз в жизни, Мерседес. 1337 01:25:34,560 --> 01:25:35,709 И, кстати... 1338 01:25:36,320 --> 01:25:38,470 моя жизнь теперь потеряла всякий интерес. 1339 01:25:39,240 --> 01:25:41,038 Я исполнил СВОЮ МИССИЮ. 1340 01:25:42,840 --> 01:25:44,638 Правильно ли я сделал? 1341 01:25:45,720 --> 01:25:47,438 Имел ли я право? 1342 01:25:49,400 --> 01:25:50,834 Судить Господу. 1343 01:25:57,720 --> 01:25:59,597 Она выросла на вашей родине. 1344 01:26:00,680 --> 01:26:02,557 I=) саду вашего отца. 1345 01:26:03,920 --> 01:26:06,036 А срезала её Мерседес. 1346 01:26:14,040 --> 01:26:15,269 Я вуду хранить её. 1347 01:26:17,000 --> 01:26:18,399 Очень бережно. 1348 01:26:48,440 --> 01:26:50,238 Ты не жалеешь, что уехал? 1349 01:26:50,240 --> 01:26:51,674 Нет. 1350 01:26:51,760 --> 01:26:53,194 Но вид у теся грустный. 1351 01:26:53,200 --> 01:26:55,874 Невозможно покинуть родину без сожалений. 1352 01:26:56,520 --> 01:26:58,557 Но посмотри вон туда! 1353 01:26:59,200 --> 01:27:01,350 Это последний образ, который я заберу С СОБОЙ. 1354 01:27:01,360 --> 01:27:02,509 Что это? 1355 01:27:07,600 --> 01:27:12,515 КОНЕЦ 1356 01:27:12,600 --> 01:27:16,434 Перевод и субтитры: ШвоК (НвосПек) 148406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.