All language subtitles for Le comte de Monte Cristo - Part 2 (1943)_RUS
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,520 --> 00:00:05,751
Производство и прокат
студии "РЕЖИНА".
2
00:00:05,800 --> 00:00:09,873
ПЬЕР О'КОННЕЛЛ и АРИС НИССОТТИ
представляют.
3
00:00:10,040 --> 00:00:14,318
Граф де Монте-Кристо
ПЬЕР РИШАР-ВИЛЬМ.
4
00:00:14,440 --> 00:00:18,718
Мерседес
МИШЕЛЬ АЛЬФА.
5
00:00:18,800 --> 00:00:22,589
Де битьфор
ЭМЕ КЛАРИОН (из "Комеди Франсез")
6
00:00:22,640 --> 00:00:26,713
Iатде
ЛИЗ ДЕЛАМАР.
7
00:00:26,800 --> 00:00:31,033
беотуччо
МАРСЕЛЬ ЭРРАН.
8
00:00:31,120 --> 00:00:35,830
"ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО"
Эпоха вторая: ВОЗМЕЗДИЕ.
9
00:00:35,880 --> 00:00:39,874
По знаменитому роману
АЛЕКСАНДРА ДЮМА-отца.
10
00:00:39,960 --> 00:00:43,919
Кадрусс
АЛЕКСАНДР РИНЬО.
11
00:00:43,960 --> 00:00:48,193
Iраф Де Морсерф
АНРИ БОСК.
12
00:00:48,320 --> 00:00:53,838
и другие...
13
00:01:07,000 --> 00:01:10,959
Режиссёр: _
РОБЕР ВЕРНЭИ.
14
00:01:15,880 --> 00:01:20,158
Композитор:
РОЖЕ ДЕЗОРМЬЕР
15
00:01:33,840 --> 00:01:37,356
Роман Александра Дюма-отца
имел неоспоримый успех,
16
00:01:37,400 --> 00:01:42,236
несмотря на некоторый переизбыток
романтики, по мнению некоторых.
17
00:01:42,320 --> 00:01:48,111
Но такие, какие есть, нравится это кому-то
или нет, эти персонажи стали историческими.
18
00:01:48,200 --> 00:01:54,390
Именно в таком духе
мы и оживили их на экране.
19
00:01:55,040 --> 00:01:57,111
Декабрь 1814 года.
20
00:01:57,240 --> 00:01:59,675
"Фараон" возвращается
в Марсель.
21
00:01:59,920 --> 00:02:02,309
Во время перехода
капитан умирает.
22
00:02:02,320 --> 00:02:05,995
Командование берёт на себя
матрос Эдмон Дантес.
23
00:02:06,480 --> 00:02:10,269
[Ф/ возвращается к отцу
и своей невесте Мерседес.
24
00:02:11,080 --> 00:02:13,913
Перед смертью капитан
поручает Эдмону Дантесу
25
00:02:14,000 --> 00:02:17,152
секретную миссию от императора
к своим сторонникам.
26
00:02:17,560 --> 00:02:21,952
Завидуя успеху Дантеса,
Кадрусс при соучастии Фернана,
27
00:02:22,080 --> 00:02:25,630
влюблённого в Мерседес и ею отвергнутого,
доносит королевскому прокурору
28
00:02:25,640 --> 00:02:28,519
о высадке Дантеса на острове Эльва.
29
00:02:28,640 --> 00:02:32,759
В вечер своей ПОМОЛВКИ
Дантес оказывается арестован.
30
00:02:34,760 --> 00:02:38,435
Письмо, изъятое у Дантеса, адресовано
Нуартье, отставному офицеру
31
00:02:38,440 --> 00:02:41,796
и отцу королевского прокурора,
господина де Вильфора.
32
00:02:43,120 --> 00:02:46,511
Чтобы спасти своего отца,
прокурор сжигает письмо
33
00:02:46,520 --> 00:02:49,876
и бросает Эдмона Дантеса
в камеру замка Иф.
34
00:02:53,000 --> 00:02:54,911
Находясь в заточении 20 лет,
35
00:02:54,920 --> 00:02:59,232
Дантес налаживает общение
с соседом по тюрьме аббатом Фариа.
36
00:02:59,560 --> 00:03:03,394
Перед смертью тот отдаёт Дантесу
план острова Монте-Кристо,
37
00:03:03,440 --> 00:03:05,795
где спрятаны сокровища.
38
00:03:07,040 --> 00:03:10,670
Смерть Фариа позволяет Дантесу
совершить побег.
39
00:03:10,680 --> 00:03:13,274
Спасённый в море контравандистами,
40
00:03:13,280 --> 00:03:16,477
Дантес просит высадить его
на острове Монте-Кристо,
41
00:03:16,480 --> 00:03:19,359
где он завладевает сокровищами
аббата Фариа.
42
00:03:26,360 --> 00:03:29,352
Одетый монахом,
под именем отца Буззони,
43
00:03:29,360 --> 00:03:31,351
Монте-Кристо находит Кадрусса.
44
00:03:31,360 --> 00:03:35,877
От него он узнаёт, что стало с Мерседес,
а также имена тех, кто его предал.
45
00:03:37,360 --> 00:03:39,237
[Ф/ вознаграждает хороших,
46
00:03:39,240 --> 00:03:42,392
и теперь, сопровождаемый
преданным ему Бертуччо,
47
00:03:42,400 --> 00:03:44,391
он будет наказывать виновных.
48
00:04:07,920 --> 00:04:09,319
Какой карнавал!
49
00:04:09,320 --> 00:04:13,917
Ты пропустил почти весь карнавал Венеции,
это последний вал у графини Грацциано.
50
00:04:13,920 --> 00:04:17,038
- Как, это последний день карнавала?
- Всё хорошее когда-нибудь кончается.
51
00:04:20,160 --> 00:04:23,391
В вечер карнавала
все печали забываются!
52
00:04:23,400 --> 00:04:26,153
Бывают печали незабываемые.
53
00:04:30,200 --> 00:04:33,352
Присоединяйтесь к хороводу,
не пожалеете.
54
00:04:41,040 --> 00:04:43,236
Ваши приказания исполнены,
Ваше Сиятельство.
55
00:04:43,280 --> 00:04:44,998
Спасибо, Бертуччо.
56
00:04:45,000 --> 00:04:48,550
Но который из этих танцоров -
Альбер де Морсерф?
57
00:04:48,560 --> 00:04:50,517
Тот молодой человек,
что потерял маску.
58
00:04:50,520 --> 00:04:52,670
Кстати, я догадался раньше,
чем мне сказали.
59
00:04:52,680 --> 00:04:56,992
Ч него глаза Мерседес.
- И вы хотите зла именно этому юноше?
60
00:04:57,000 --> 00:05:00,311
- Вы обсуждаете мои приказы, Бертуччо?
- Простите, Ваше Сиятельство.
61
00:05:00,320 --> 00:05:02,311
- Где ваши люди?
- В саду.
62
00:05:02,320 --> 00:05:03,355
- Сколько их?
- Четверо.
63
00:05:03,360 --> 00:05:05,033
- Всего лишь?
- Зато решительные.
64
00:05:05,040 --> 00:05:07,031
И готовы на всё,
чтобы вас удовлетворить.
65
00:05:07,040 --> 00:05:10,590
Вот та самая скамейка. Коломбина
приведёт сюда своего молодого человека.
66
00:05:10,600 --> 00:05:13,877
Вы спрячетесь за деревьями.
Даму не трогать, пусть кричит.
67
00:05:13,920 --> 00:05:17,629
Так надо. Что касается остального -
вы знаете, что надо делать.
68
00:05:29,640 --> 00:05:31,631
И как ты его выманишь в сад?
69
00:05:31,840 --> 00:05:34,719
Я вовлёк в мою игру
некую даму.
70
00:05:35,640 --> 00:05:38,837
Не вудем терять времени.
Мы вызываем слишком много любопытства.
71
00:05:40,560 --> 00:05:43,029
Дамы, вы слышите
моего друга Франка?
72
00:05:43,040 --> 00:05:45,953
А знаете, где я его застукал
сегодня на рассвете?
73
00:05:46,000 --> 00:05:48,435
- Альбер, я запрещаю меня выдавать!
- Я не буду называть имён.
74
00:05:48,440 --> 00:05:50,033
[Ф/ спускался по веревочной лестнице,
75
00:05:50,080 --> 00:05:52,959
прикреплённой к самому известному
балкону Венеции!
76
00:06:00,480 --> 00:06:02,357
Господин де Морсерф!
77
00:06:02,360 --> 00:06:04,351
Я хотел бы вам сказать пару СЛОВ.
78
00:06:04,600 --> 00:06:06,671
Здесь мои друзья,
от которых у меня нет секретов.
79
00:06:06,720 --> 00:06:09,155
Речь, месье, идёт об одной даме.
80
00:06:09,160 --> 00:06:11,231
- Она хоть красивая?
- Красивей не бывает.
81
00:06:11,280 --> 00:06:14,352
- И чего она от меня хочет?
- Насколько я понял, ничего плохого.
82
00:06:14,440 --> 00:06:16,875
©, у меня предчувствие, что Альбер
одолжит у меня лестницу!
83
00:06:16,920 --> 00:06:19,116
Уже не Коломвина ли это случайно?
84
00:06:19,320 --> 00:06:20,833
Она, месье.
85
00:06:21,520 --> 00:06:24,638
- Иди! Галопом!
- Прости, на это раз я не с вами.
86
00:06:25,760 --> 00:06:27,876
И где же эта дама,
господин посланник?
87
00:06:27,880 --> 00:06:31,032
- В саду, недалеко от террасы.
- Вечер начинается неплохо!
88
00:06:31,160 --> 00:06:32,753
Благодарю вас, месье.
89
00:06:50,000 --> 00:06:52,150
- Вы меня боитесь?
- ©, нет.
90
00:06:53,960 --> 00:06:57,112
Мне хотелось вы узнать,
как выглядит моя незнакомка.
91
00:07:02,720 --> 00:07:06,509
Как сказал господин де Морсерф,
вечер начинается неплохо.
92
00:07:06,720 --> 00:07:10,031
Он так похож на Мерседес,
что я даже растрогался.
93
00:07:10,360 --> 00:07:12,795
Ваше Сиятельство, у меня ещё
есть время его спасти!
94
00:07:13,040 --> 00:07:14,599
Оставь всё как есть.
95
00:07:14,720 --> 00:07:17,473
А сам исчезни, и жди меня там,
где договорились.
96
00:07:17,480 --> 00:07:19,357
Слушаюсь, Ваше Сиятельство.
97
00:07:20,120 --> 00:07:23,795
- Мне кажется, я слышу хруст веток!
- Не волнуйтесь, мы тут одни!
98
00:07:23,880 --> 00:07:25,917
Ох, месье, верегитесь!
99
00:07:33,880 --> 00:07:36,315
Помогите! Спасите!
100
00:07:36,640 --> 00:07:39,154
В саду кто-то зовёт на помощь!
101
00:07:39,760 --> 00:07:41,239
В саду?
102
00:07:43,880 --> 00:07:46,520
Вон там! Чбитая женщина!
103
00:07:49,040 --> 00:07:52,510
Нет, она не ранена, а в обмороке.
Открывает глаза.
104
00:07:52,880 --> 00:07:54,518
Что с вами произошло?
105
00:07:55,200 --> 00:07:57,396
Мужчины. ‚. Несколько...
106
00:07:57,560 --> 00:08:00,598
Они выскочили из тени
и навросились на нас.
107
00:08:00,880 --> 00:08:03,474
- Вы были не одна?
- Нет.
108
00:08:03,720 --> 00:08:05,233
С кем вы были?
109
00:08:05,320 --> 00:08:07,470
С виконтом де Морсерфом.
110
00:08:08,640 --> 00:08:10,950
- Они его ударили?
- Они его увели.
111
00:08:11,040 --> 00:08:12,792
Я ничего не знаю!
112
00:08:14,960 --> 00:08:18,840
Нашего друга виконта де Морсерфа
похитили бандиты.
113
00:08:19,720 --> 00:08:23,509
И что важно сейчас узнать,
нет ли соучастников бандитов среди нас?
114
00:08:23,600 --> 00:08:25,511
Посмотрите, месье!
115
00:08:32,880 --> 00:08:36,111
Здесь требуют за него выкуп
в 20 тысяч ливров.
116
00:08:37,200 --> 00:08:40,158
Они должны быть выплачены
завтра до полуночи.
117
00:08:40,800 --> 00:08:43,474
Или виконт де Морсерф
будет убит!
118
00:08:48,440 --> 00:08:50,636
Этот документ подписан?
119
00:08:50,960 --> 00:08:52,871
- Подписано "Вампа".
- Вампа?!
120
00:08:52,960 --> 00:08:55,031
Это же самый ужасный бандит
нашего времени!
121
00:08:55,160 --> 00:08:58,835
Похоже, ваш несчастный друг попал
в очень плохие руки.
122
00:08:58,960 --> 00:09:02,316
Мы хотели бы, месье,
увидеть ваше лицо.
123
00:09:02,480 --> 00:09:06,553
И узнать, кто вы такой!
- Вполне законное желание.
124
00:09:08,600 --> 00:09:10,830
Я - граф Монте-Кристо.
125
00:09:11,680 --> 00:09:14,240
Через 20 минут истекает
указанный мною срок!
126
00:09:14,400 --> 00:09:17,074
Я всегда держу своё слово.
Значит, ты знаешь, что тебя ждёт.
127
00:09:17,160 --> 00:09:19,390
И вы меня разбудили,
чтобы это сказать?!
128
00:09:19,520 --> 00:09:21,352
А мне так хорошо спалось!
129
00:09:22,600 --> 00:09:26,912
Теве 20 лет, и ты шутишь
перед лицом смерти.
130
00:09:27,440 --> 00:09:30,353
Если быть честным, скажу,
что я немного себя заставляю.
131
00:09:30,480 --> 00:09:32,596
Признайся, ты надеешься,
что выкуп заплатят?
132
00:09:32,680 --> 00:09:34,557
Сумма слишком большая.
133
00:09:34,680 --> 00:09:38,310
Требовать у молодёжи 20 тысяч ливров
в последний день карнавала, дорогой Вампа,
134
00:09:38,440 --> 00:09:40,716
это идиотизм!
- Ч тебя богатый отец.
135
00:09:40,840 --> 00:09:42,956
К часовым подошли
двое посторонних.
136
00:09:42,960 --> 00:09:46,669
Принесли выкуп за француза.
- Ведите их сюда!
137
00:09:47,280 --> 00:09:50,033
Как видишь, можно найти деньги
в кратчайшие сроки,
138
00:09:50,040 --> 00:09:51,439
и не оказаться идиотом.
139
00:09:51,480 --> 00:09:55,269
Пусть меня и правда повесят, если я знаю,
где они нашли 20 тысяч ливров!
140
00:10:09,400 --> 00:10:10,993
Мы не опоздали?
141
00:10:11,160 --> 00:10:12,559
В самый раз!
142
00:10:13,040 --> 00:10:14,872
Снимите с них повязки.
143
00:10:16,120 --> 00:10:17,713
Деньги принесли?
144
00:10:18,320 --> 00:10:19,879
Золотыми монетами.
145
00:10:20,080 --> 00:10:22,720
Во извежание возможных споров.
146
00:10:25,600 --> 00:10:27,238
Где взять такую сумму?!
147
00:10:27,240 --> 00:10:29,390
И если бы не любезность
графа Монте-Кристо...
148
00:10:29,400 --> 00:10:31,710
Познакомься с человеком,
который спас тебе жизнь.
149
00:10:31,720 --> 00:10:34,758
Виконт де Морсерф.
Граф де Монте-Кристо.
150
00:10:35,200 --> 00:10:37,555
Простите, месье, что не могу
пожать вашу руку.
151
00:10:37,560 --> 00:10:40,393
Едва узнав о твоём похищении,
граф предложил свои услуги,
152
00:10:40,400 --> 00:10:42,710
чтобы вытащить француза
из затруднения.
153
00:10:42,800 --> 00:10:46,509
Мой отец быстро вернёт вам долг,
в который я влез.
154
00:10:46,640 --> 00:10:48,199
А что касается моей матери...
155
00:10:48,200 --> 00:10:50,430
могу вас заверить,
без глупого бахвальства,
156
00:10:50,440 --> 00:10:53,717
что она будет глубоко вам признательна
за вашу ко мне доброту.
157
00:10:54,080 --> 00:10:56,879
Именно с мыслями о ней,
равно как и о вас,
158
00:10:56,880 --> 00:10:59,520
мы с вашим другом так торопились.
159
00:11:02,080 --> 00:11:03,639
Выкуп заплачен.
160
00:11:03,640 --> 00:11:05,153
Господин Морсерф свободен.
161
00:11:05,160 --> 00:11:06,958
Могу я надеяться, что скоро
вы будете в Париже,
162
00:11:06,960 --> 00:11:09,429
и я буду иметь удовольствие
познакомить вас с родителями?
163
00:11:09,440 --> 00:11:11,272
Я вуду в Опере 10 октября,
164
00:11:11,280 --> 00:11:14,875
в первой ложе у сцены
ровно в 22:30.
165
00:12:12,080 --> 00:12:15,232
Я веду вас в Оперу, а вас интересует
только та пустая ложа!
166
00:12:15,400 --> 00:12:17,869
Я хочу увидеть, на что похож
граф Монте-Кристо.
167
00:12:17,880 --> 00:12:21,191
Весь Париж только о нём и говорит!
- Какой-нибудь авантюрист,
168
00:12:21,320 --> 00:12:23,357
интересный только
своим отсутствием.
169
00:12:31,560 --> 00:12:34,154
Через 2 минуты
вы проиграете своё пари.
170
00:12:34,560 --> 00:12:37,916
Я так уверен в Монте-Кристо,
что предлагаю удвоить ставку!
171
00:12:37,920 --> 00:12:38,910
Давайте.
172
00:12:41,600 --> 00:12:43,193
Так он что, не придёт?
173
00:12:59,040 --> 00:13:01,270
Я начинаю думать,
что вся эта история с бандитами
174
00:13:01,280 --> 00:13:03,874
была выдумана тобой,
чтобы вытянуть выкуп из твоего отца.
175
00:13:04,720 --> 00:13:06,313
И лучше, чтобы он не появился.
176
00:13:06,320 --> 00:13:08,152
Сейчас 22:29.
177
00:13:34,360 --> 00:13:35,873
Ну что, выдумал я историю?
178
00:13:36,400 --> 00:13:38,550
Вот этому человеку я обязана
жизнью моего сына?
179
00:13:38,640 --> 00:13:39,675
Несомненно!
180
00:13:39,760 --> 00:13:41,671
- Как он вам?
- Очень привлекательный.
181
00:13:41,680 --> 00:13:43,432
Исключительно романтичный!
182
00:13:43,640 --> 00:13:46,871
- И Париж его примет?
- Посмотрите, зал с него глаз не сводит!
183
00:14:23,080 --> 00:14:25,754
- Добврый вечер!
- Как я рад видеть вас в Париже!
184
00:14:25,760 --> 00:14:28,320
И какая пунктуальность!
- Люблю держать обещания.
185
00:14:28,320 --> 00:14:31,392
Получаю от этого больше удовольствия,
чем другие - от неисполнения своих.
186
00:14:31,560 --> 00:14:35,030
Дорогая моя Гайде, позвольте
представить вам моего друга
187
00:14:35,040 --> 00:14:37,156
виконта Альбера де Морсерфа.
- Мадам!
188
00:14:37,160 --> 00:14:39,674
Ч вас не осталось слишком плохих
впечатлений о поездке в Венецию?
189
00:14:39,680 --> 00:14:41,671
Я привёз оттуда
только дивные воспоминания.
190
00:14:41,680 --> 00:14:45,913
И последнее из них, благодаря графу
Монте-Кристо, было самым лучшим!
191
00:14:46,480 --> 00:14:49,757
Вы не рассердитесь на меня, мадам,
если на минуту я заберу у вас графа,
192
00:14:49,760 --> 00:14:51,990
ибо моя матушка желает
выразить ему свою признательность?
193
00:14:52,040 --> 00:14:53,678
Нисколько! Это так естественно.
194
00:14:53,680 --> 00:14:54,829
Мадам!
195
00:15:02,800 --> 00:15:04,791
Ч моего отца было
заседание в Палате пэров,
196
00:15:04,800 --> 00:15:08,191
но он Бросил государственные дела
ради удовольствия пожать вам руку.
197
00:15:13,840 --> 00:15:14,910
Матушка,
198
00:15:14,920 --> 00:15:17,878
позвольте представить вам
графа Монте-Кристо.
199
00:15:25,840 --> 00:15:28,275
Месье, перед вами женщина,
200
00:15:28,480 --> 00:15:31,279
которая не знает,
как выразить вам свои чувства.
201
00:15:31,640 --> 00:15:33,278
Я догадываюсь, мадам.
202
00:15:34,200 --> 00:15:38,080
К тому же, к чему пытаться
их описывать?
203
00:15:45,040 --> 00:15:46,269
Спасибо.
204
00:15:46,320 --> 00:15:48,630
К слагодарности графини де Морсерф,
205
00:15:48,640 --> 00:15:51,359
хочу добавить, месье,
выражение и моей тоже.
206
00:15:51,520 --> 00:15:54,433
Вы в Париже проездом
или собираетесь тут пожить?
207
00:15:54,640 --> 00:15:58,156
Я приехал в Париж,
чтобы урегулировать кое-какие старые дела.
208
00:15:58,160 --> 00:16:00,231
Которые оставались незаконченными.
209
00:16:00,280 --> 00:16:03,193
Не знаю,
сколько мне потребуется на это времени.
210
00:16:03,320 --> 00:16:10,033
Как бы то ни было, я купил особняк в Нёйи,
где надеюсь видеть вас гостем,
211
00:16:10,480 --> 00:16:14,474
так же как и мадам
графиню де Морсерф.
212
00:16:15,080 --> 00:16:17,117
Я вас не отпущу.
Хочу познакомить со своими друзьями!
213
00:16:17,120 --> 00:16:19,316
- С превеликим удовольствием,
дорогой Альбер!
214
00:16:19,360 --> 00:16:20,236
- Вы позволите?
215
00:16:23,680 --> 00:16:25,159
Вы не заболели?
216
00:16:25,560 --> 00:16:27,551
Никогда не видел вас
такой бледной.
217
00:16:27,720 --> 00:16:29,393
Тут жарко...
218
00:16:32,720 --> 00:16:35,030
Надеюсь, в Париже нет бандитов,
которых надо бояться?
219
00:16:35,040 --> 00:16:37,919
Нет.
Тут гораздо опаснее парижанки!
220
00:16:37,920 --> 00:16:41,197
По крайней мере, они с пленниками
обходятся получше.
221
00:16:41,680 --> 00:16:44,354
Согласен. Но выкуп, который
они берут, намного выше!
222
00:16:44,520 --> 00:16:47,876
Дорогой граф, позвольте представить вам
моего самого достойного друга -
223
00:16:47,960 --> 00:16:51,316
Максимилиана Мореля, лейтенанта
6-го кавалерийского полка в Африке.
224
00:16:51,520 --> 00:16:53,670
Очень рад пожать вам руку,
лейтенант.
225
00:16:54,040 --> 00:16:57,431
Я знавал когда-то в Марселе
некоего господина Мореля, арматора.
226
00:16:57,600 --> 00:17:00,194
Не ваш ли родственник?
- Я - его сын.
227
00:17:00,400 --> 00:17:02,676
Мой отец умер 8 месяцев назад.
228
00:17:03,040 --> 00:17:06,999
Это был человек исключительной
честности и доброты!
229
00:17:07,280 --> 00:17:09,954
И... я был бы рад видеть вас у себя,
230
00:17:10,160 --> 00:17:12,276
как только устроюсь
на новом месте.
231
00:17:37,800 --> 00:17:41,031
Ваше Сиятельство, я нанял вам
на службу этого парня.
232
00:17:41,040 --> 00:17:43,031
Он работал у герцога де Тремуа.
233
00:17:43,920 --> 00:17:45,274
Отлично.
234
00:17:45,280 --> 00:17:48,591
Как вас зовут?
- Рауль. Рауль Кокийо.
235
00:17:48,800 --> 00:17:51,952
Я никогда не сержусь,
я всегда прощаю ошибки,
236
00:17:52,040 --> 00:17:53,951
но никогда - небрежность.
237
00:17:54,520 --> 00:17:58,718
Если я узнаю, что вы комментировали
мои поступки, следили за мной,
238
00:17:58,840 --> 00:18:00,797
вы тут же покинете мой дом.
239
00:18:00,800 --> 00:18:03,360
Я предупреждаю моих слуг
только один раз.
240
00:18:03,760 --> 00:18:05,194
Я вас предупредил.
241
00:18:05,560 --> 00:18:06,709
Идите.
242
00:18:10,480 --> 00:18:13,791
Г-н Бертуччо, будьте в моём кабинете
через 5 минут, нам надо поговорить.
243
00:18:14,280 --> 00:18:17,079
Али, ещё чаю, пожалуйста.
244
00:18:18,640 --> 00:18:22,235
Ты говорила, милая Гайде,
что из нашей ложи вчера
245
00:18:22,240 --> 00:18:25,153
ты узнала того человека?
246
00:18:25,320 --> 00:18:28,472
Да. Мне было всего 12 лет,
когда я видела его в последний раз.
247
00:18:28,840 --> 00:18:31,229
Но при таких обстоятельствах...
248
00:18:31,760 --> 00:18:34,274
что вся сцена навсегда
врезалась мне в память.
249
00:18:34,640 --> 00:18:37,553
Граф де Морсерф - тот самый офицер,
который предал моего отца.
250
00:18:37,720 --> 00:18:40,951
Но зачем твой отец просил
короля Луи-Филиппа.
251
00:18:41,040 --> 00:18:43,316
прислать ему французского генерала?
252
00:18:43,320 --> 00:18:45,436
Чтобы организовать
нашу небольшую армию.
253
00:18:45,440 --> 00:18:48,080
Турки грозили взять штурмом
наш город.
254
00:18:48,520 --> 00:18:50,716
А граф де Морсерф
продал нас туркам.
255
00:18:50,720 --> 00:18:53,189
Которые оплатили его предательство
сокровищами моего отца.
256
00:18:53,320 --> 00:18:56,438
Он заплатит ещё дороже
за все совершённые им преступления.
257
00:18:56,440 --> 00:18:58,317
Но зачем ждать?
258
00:18:58,880 --> 00:19:03,238
Я так союсь, что, вернувшись во Францию,
ты вернёшься и к обычаям своей родины.
259
00:19:03,400 --> 00:19:04,959
Не волнуйся.
260
00:19:04,960 --> 00:19:08,032
Я мечтаю только об ОДНОМ -
скорее вернуться на Ближний Восток.
261
00:19:10,240 --> 00:19:11,514
Только там,
262
00:19:12,400 --> 00:19:13,834
рядом с тобой
263
00:19:14,400 --> 00:19:16,869
я смогу забыть всё зло,
которое мне причинили.
264
00:19:17,880 --> 00:19:19,553
Когда отомщу за себя.
265
00:19:19,560 --> 00:19:22,916
Женщины моей страны никогда
не оспаривают волю господина.
266
00:19:23,400 --> 00:19:26,199
Но скажи, мы надолго
задержимся в Париже?
267
00:19:26,600 --> 00:19:28,193
Ну...
268
00:19:28,200 --> 00:19:31,397
сначала мы ударим
по господину де Морсерфу,
269
00:19:31,560 --> 00:19:33,392
затем по Кадруссу,
270
00:19:34,040 --> 00:19:36,429
затем - по господину де Вильфору.
271
00:19:37,080 --> 00:19:41,039
И... думаю,
всё пройдёт очень быстро.
272
00:19:42,280 --> 00:19:45,511
Но мне надо идти принять человека,
который, возможно, мне поможет.
273
00:19:45,520 --> 00:19:48,558
Извини. Меня в кабинете
ждёт Бертуччо.
274
00:20:06,800 --> 00:20:07,949
Бертуччо!
275
00:20:09,080 --> 00:20:13,233
Я жду визита, который
для меня крайне важен.
276
00:20:14,640 --> 00:20:16,756
И я бы очень хотел,
277
00:20:16,800 --> 00:20:19,474
чтобы ты избежал встречи
с этим человеком.
278
00:20:22,280 --> 00:20:26,877
Я восхищён, что даже в этом случае
ты не задаёшь мне вопросов.
279
00:20:27,000 --> 00:20:30,118
Но у меня нет вопросов
к Вашему Сиятельству.
280
00:20:31,080 --> 00:20:32,991
А у меня нет от тебя секретов.
281
00:20:33,000 --> 00:20:36,277
Господин, которого я жду, -
это Бенедетто.
282
00:20:36,480 --> 00:20:39,836
- Бенедетто?
- Твой сын, да, если можно так сказать.
283
00:20:40,000 --> 00:20:42,560
С разрешения господина де Вильфора.
284
00:20:42,680 --> 00:20:45,559
Но я думал, что этот каналья
сейчас в Тулоне?
285
00:20:45,560 --> 00:20:47,995
Товарищ по каторге
нашего дорогого Кадруссса?
286
00:20:48,120 --> 00:20:50,555
Да, ещё 10 дней назад
они оба были на каторге,
287
00:20:50,560 --> 00:20:52,551
пока я не решил устроить им побег.
288
00:20:52,720 --> 00:20:55,633
- Но как?
- С помощью денег!
289
00:20:56,480 --> 00:21:00,030
Отправить Кадрусса на каторгу
стоило мне алмаза в 50 тысяч франков.
290
00:21:00,600 --> 00:21:02,352
Чтобы вытащить его оттуда -
в 2 раза больше.
291
00:21:02,480 --> 00:21:06,314
Ваше сиятельство считает,
что Кадрусс был достаточно наказан?
292
00:21:06,440 --> 00:21:08,317
Кадрусс считает, что спасся.
293
00:21:08,520 --> 00:21:09,715
Ая...
294
00:21:10,000 --> 00:21:12,514
я знаю, что он сделает всё,
295
00:21:12,720 --> 00:21:16,236
чтобы оказаться убитым.
- Чбитым?!
296
00:21:17,640 --> 00:21:18,755
Кем?
297
00:21:20,600 --> 00:21:22,034
Войдите!
298
00:21:23,040 --> 00:21:27,955
Ваше сиятельство, маркиз Кавальканти
желает с вами встретиться.
299
00:21:29,560 --> 00:21:31,551
Кем убитым?
300
00:21:31,560 --> 00:21:34,678
Да маркизом Кавальканти.
301
00:21:34,840 --> 00:21:37,958
Извините, Ваше сиятельство,
но я не понимаю.
302
00:21:38,480 --> 00:21:41,916
Войди туда. Я разрешаю тебе
подслушать наш разговор,
303
00:21:42,080 --> 00:21:43,912
и ты быстро всё поймёшь.
304
00:21:49,480 --> 00:21:50,993
Впустите.
305
00:21:57,400 --> 00:21:59,152
Господин граф Монте-Кристо?
306
00:21:59,320 --> 00:22:02,597
Рад с вами познакомиться,
господин маркиз.
307
00:22:03,280 --> 00:22:08,639
Мои комплименты вашему костюму и блузе,
они не потеряли своего бслеска.
308
00:22:10,680 --> 00:22:13,240
Да всё это неплохо,
но не задаром.
309
00:22:13,400 --> 00:22:14,720
Вот тут, кстати, у меня счета.
310
00:22:14,920 --> 00:22:17,275
Они будут оплачены сегодня же,
не переживайте.
311
00:22:17,400 --> 00:22:19,710
Отлично, отлично,
делайте как хотите.
312
00:22:19,840 --> 00:22:22,070
Прошу вас.
313
00:22:24,000 --> 00:22:25,957
А скажите мне, господин маркиз,
314
00:22:26,200 --> 00:22:31,434
у вас было время выучить имена своих
папы-мамы, дядей и бабвушек-дедушек?
315
00:22:31,560 --> 00:22:33,278
Вчера перед сном
316
00:22:33,480 --> 00:22:36,598
я Бросил взгляд на своё
генеалогическое дерево.
317
00:22:36,960 --> 00:22:40,032
Но, прежде чем всё это выучить,
я хотел вы получить небольшую сумму!
318
00:22:40,520 --> 00:22:43,034
А! Вы не доверяете...
319
00:22:43,960 --> 00:22:46,554
Всё,
что со мной происходит - это так странно!
320
00:22:46,600 --> 00:22:48,398
Причём заметьте, я на всё готов!
321
00:22:48,600 --> 00:22:50,238
Я готов быть СЫНОМ КОГО УГОДНО.
322
00:22:50,440 --> 00:22:53,478
Готов выучить и повторять всё,
что вам забвлагорассудится.
323
00:22:53,800 --> 00:22:55,598
Но мне нужны деньги!
324
00:22:56,480 --> 00:22:58,312
Вполне законное желание.
325
00:23:04,640 --> 00:23:06,358
Сколько вы хотите?
326
00:23:06,640 --> 00:23:09,393
- 5 тысяч франков?
- ©, это слишком мало!
327
00:23:09,880 --> 00:23:13,396
Я дам вам 10.
- ©, как вижу, я могу вам доверять!
328
00:23:13,600 --> 00:23:17,195
Через пару часов я буду знать наизусть все
титулы моего дорогого папы и любимой мамы.
329
00:23:17,440 --> 00:23:20,034
Скажите, мне придётся с ними встречаться?
- Никогда!
330
00:23:20,440 --> 00:23:25,913
За севя я не боюсь. Я могу встречаться
с кем угодно, лишь бы платили.
331
00:23:26,440 --> 00:23:29,990
Только надо будет немного
последить за своей речью.
332
00:23:30,000 --> 00:23:30,671
Ага.
333
00:23:30,720 --> 00:23:33,917
И не чесаться вез конца,
мой дорогой маркиз.
334
00:23:34,000 --> 00:23:35,593
Вы больше не в Тулоне.
335
00:23:36,040 --> 00:23:38,998
- Как? Вы знаете, где я был 2 дня назад?
- Знаю.
336
00:23:39,480 --> 00:23:43,474
И где вы были раньше.
И всё, что вы сделали.
337
00:23:43,920 --> 00:23:47,595
Я отлично знаю Бертуччо.
- Вы знаете моего отца?
338
00:23:47,840 --> 00:23:50,480
Тогда зачем вы просите меня
быть сыном Андреа Кавальканти?
339
00:23:50,560 --> 00:23:53,120
Да затем, что я вам плачу за это,
мой дорогой!
340
00:23:53,240 --> 00:23:54,719
Это так.
341
00:23:55,840 --> 00:23:58,036
И что же я должен для вас сделать?
342
00:23:58,360 --> 00:23:59,919
Для меня? Ничего.
343
00:24:00,560 --> 00:24:04,235
Я прошу вас просто быть элегантным
и посещать все увеселительные места.
344
00:24:04,520 --> 00:24:06,830
С друзьями, которых
быстро себе заведёте,
345
00:24:07,040 --> 00:24:09,839
с женщинами, с которыми познакомитесь,
тратя деньги без счёту!
346
00:24:09,920 --> 00:24:10,990
Но у меня только 10 тысяч!
347
00:24:11,080 --> 00:24:13,515
И ежемесячно будете получать
столько же, не волнуйтесь.
348
00:24:13,760 --> 00:24:18,072
Но тогда в обмен
вы попросите что-нибудь ужасное?
349
00:24:19,080 --> 00:24:23,074
Даю вам честное слово, что не попрошу
никогда ничего. Ничего!
350
00:24:23,320 --> 00:24:25,072
Я что, сплю?
351
00:24:26,720 --> 00:24:27,915
Нет.
352
00:24:29,640 --> 00:24:32,075
Ну что, договорились,
дорогой мой маркиз?
353
00:24:32,120 --> 00:24:33,235
Договорились.
354
00:24:33,320 --> 00:24:38,599
Но... коль уж вы такой богатый,
щедрый человек и такой оригинал,
355
00:24:38,880 --> 00:24:40,359
я хотел бы вас
кое о чём попросить.
356
00:24:40,720 --> 00:24:42,040
- Ага!
- Вуаля,
357
00:24:42,200 --> 00:24:44,396
я сбежал из Тулона с товарищем.
358
00:24:44,600 --> 00:24:46,876
Вы не могли бы что-нибудь
сделать для этого бедняги?
359
00:24:47,800 --> 00:24:49,154
Э, нет!
360
00:24:49,400 --> 00:24:51,869
Чвидев, что со мной происходит,
он начнёт мне завидовать!
361
00:24:52,320 --> 00:24:54,072
Так что если бы вы ему
Немного помогли...
362
00:24:54,560 --> 00:24:55,595
Нет!
363
00:24:56,520 --> 00:25:00,832
Но я не против, если вы будете
помогать своим друзьям сами.
364
00:25:01,000 --> 00:25:02,718
Это ваши дела.
365
00:25:06,120 --> 00:25:10,591
Мой дорогой маркиз, я даю большой бал
18 числа этого месяца.
366
00:25:11,360 --> 00:25:14,034
Надеюсь, вы окажете мне честь
СВОИМ присутствием?
367
00:25:15,480 --> 00:25:18,233
Мой дорогой граф, с удовольствием!
368
00:25:19,200 --> 00:25:22,909
Рауль, проводите господина
маркиза де Кавальканти.
369
00:25:23,360 --> 00:25:25,431
Был чрезвычайно рад
с вами познакомиться!
370
00:25:25,640 --> 00:25:27,631
Поверьте, взаимно!
371
00:25:39,800 --> 00:25:41,313
Бертуччо!
372
00:25:48,920 --> 00:25:50,399
Теперь ТЫ ПОНЯЛ,
373
00:25:50,680 --> 00:25:55,914
почему Бенедетто будет вынужден
убить Кадрусса?
374
00:25:56,160 --> 00:25:57,434
Я понял.
375
00:25:57,680 --> 00:26:01,992
И как я осуществлю свою месть
господину де Вильфору?
376
00:26:02,480 --> 00:26:03,993
Я догадался.
377
00:26:05,000 --> 00:26:07,514
Ваше Сиятельство будет к обеду?
378
00:26:07,800 --> 00:26:10,872
Нет, я обедаю со своим другом
виконтом де Морсерфом
379
00:26:10,960 --> 00:26:12,678
в кружке шпажистов.
380
00:26:18,080 --> 00:26:19,912
Туше! Браво! Счёт 9:2.
381
00:26:19,920 --> 00:26:21,911
Но я вуду защищаться
до конца!
382
00:26:25,160 --> 00:26:27,720
Туше! Вы однозначно
слишком для меня сильны.
383
00:26:27,720 --> 00:26:30,075
Счёт 10:2!
- Я вас предупреждал.
384
00:26:30,080 --> 00:26:31,593
У вас весподовный удар!
385
00:26:31,600 --> 00:26:34,399
Зато я хороший стрелок,
предлагаю сразиться на пистолетах.
386
00:26:34,400 --> 00:26:35,674
Отказаться не могу.
387
00:26:35,680 --> 00:26:39,355
Но предупреждаю: На пистолетах
я ещё сильнее, чем на шпагах.
388
00:26:39,360 --> 00:26:42,637
Вывод из всего этого -
мне не следует с вами ссориться.
389
00:26:42,640 --> 00:26:45,473
Если дорожите жизнью,
так и есть.
390
00:26:46,360 --> 00:26:49,034
Дорогой Альбер, у вас
счастливый вид победителя.
391
00:26:49,040 --> 00:26:52,032
Вид проигравшего, которого
мастерски проучили!
392
00:26:52,040 --> 00:26:55,078
Дорогой граф, позвольте представить вам
моего друга Рене Бошана,
393
00:26:55,080 --> 00:26:57,469
заведующего политикой
в газете "Беспристрастно".
394
00:26:57,480 --> 00:26:58,390
Граф Монте-Кристо.
395
00:26:58,400 --> 00:27:00,755
Вы работаете в газете, месье,
которая мне очень нравится
396
00:27:00,760 --> 00:27:03,149
своей независимостью и
язвительностью.
397
00:27:03,160 --> 00:27:06,312
Мы служим правде
с искренностью и энтузиазмом.
398
00:27:06,320 --> 00:27:11,156
Несомненно. Но вы осмеливаетесь нападать
на сильных мира сего с такой энергией,
399
00:27:11,320 --> 00:27:13,834
которая скорее требует
не энтузиазма, а смелости!
400
00:27:13,840 --> 00:27:15,831
Не знаю, как благодарить вас
за такой комплимент!
401
00:27:15,840 --> 00:27:19,549
- Отоведайте с нами, например.
- В Палате пэров заседание.
402
00:27:19,560 --> 00:27:21,358
Я должен участвовать
там от газеты.
403
00:27:21,480 --> 00:27:24,393
Вы думаете, пэры Франции
не ходят обедать?
404
00:27:24,400 --> 00:27:26,869
Как и они, мы поедим
быстро, но вкусно!
405
00:27:26,880 --> 00:27:28,154
Хорошо!
406
00:27:39,200 --> 00:27:41,635
Это ты? Пришёл обедать?
407
00:27:41,840 --> 00:27:44,195
Предупреждаю, селёдка только одна.
408
00:27:44,400 --> 00:27:47,074
- Я пообедаю в городе.
- Проматываешь наследство?
409
00:27:47,480 --> 00:27:48,993
По-моему, готово.
410
00:27:51,800 --> 00:27:53,757
О, какой красавец!
411
00:27:53,760 --> 00:27:55,751
Кто тебе помог так одеться?
412
00:27:55,760 --> 00:27:57,353
Э... мои друзья.
413
00:27:57,440 --> 00:28:00,159
Мог сы попросить у них
брюки для меня!
414
00:28:01,040 --> 00:28:03,509
Но денег-то у них ты взял?
- Не осмелился.
415
00:28:03,640 --> 00:28:07,110
Тогда снимай. Я сдам это торговцам,
и мы купим самое необходимое.
416
00:28:07,120 --> 00:28:10,795
Это невозможно! Меня пригласили в кафе
"Париж", я должен быть прилично одет.
417
00:28:11,400 --> 00:28:14,552
А, месье обедает в кафе "Париж"!
418
00:28:15,240 --> 00:28:17,231
Неплохо устроился!
419
00:28:17,680 --> 00:28:20,115
А что будет с твоим товарищем?
420
00:28:20,120 --> 00:28:21,599
Не завидуй.
421
00:28:21,760 --> 00:28:24,320
В чём выгода, если у нас обоих
будут неприятности?
422
00:28:24,520 --> 00:28:26,909
У меня есть друг, который
предлагает пожить у него.
423
00:28:26,920 --> 00:28:30,197
- Ага, ты сваливаешь?
- Для меня всё налаживается.
424
00:28:30,200 --> 00:28:32,191
Было бы глупо не воспользоваться.
425
00:28:32,480 --> 00:28:34,869
Тебе тоже, естественно, перепадёт.
426
00:28:35,080 --> 00:28:36,878
Перепадёт?
427
00:28:37,480 --> 00:28:40,313
Старого лиса не проведёшь!
428
00:28:40,520 --> 00:28:42,955
Ты нарыл золотую жилу
и бережёшь её для себя!
429
00:28:43,560 --> 00:28:46,552
Ты всегда был нищим,
почему Это должно измениться?
430
00:28:46,880 --> 00:28:50,510
Только, малыш, я тоже хочу
свой кусок пирога.
431
00:28:50,960 --> 00:28:53,759
Или ты тоже затянешь
потуже ремень!
432
00:28:57,040 --> 00:28:59,634
Ты воображаешь, я мог забыть,
как мы страдали на каторге?
433
00:28:59,640 --> 00:29:01,756
Это всё слова, отмазка.
434
00:29:01,880 --> 00:29:04,190
Иди обедай,
я всё равно тебя найду.
435
00:29:04,200 --> 00:29:05,554
Слышишь?
436
00:29:05,960 --> 00:29:08,554
Только в твоих же интересах,
437
00:29:08,760 --> 00:29:12,435
чтобы у меня было что есть,
что курить
438
00:29:12,600 --> 00:29:14,830
и что время от времени выпить.
439
00:29:15,280 --> 00:29:17,556
Сколько тебе надо,
чтобы ты оставил меня в покое?
440
00:29:19,440 --> 00:29:22,512
- 100 франков в месяц.
- А если я буду их давать?
441
00:29:22,840 --> 00:29:25,036
Ты от меня отстанешь?
442
00:29:26,720 --> 00:29:29,280
Скажем,
150 франков 1-го числа каждого месяца,
443
00:29:29,320 --> 00:29:31,755
ия забуду, что кто ты такой.
Честное слово.
444
00:29:31,760 --> 00:29:34,832
- Ты получишь свои 150 франков.
- Ты настоящий друг!
445
00:29:35,040 --> 00:29:38,192
Будь ты вратом, дал бы 200.
- Что?
446
00:29:38,200 --> 00:29:41,272
Ты же дал мне честное слово!
- И правда, я и забыл!
447
00:29:41,520 --> 00:29:44,114
А когда Кадрусс даёт
своё честное слово,
448
00:29:44,120 --> 00:29:46,509
он никогда не меняет уговор.
449
00:29:48,800 --> 00:29:50,871
Что наденете сегодня, графиня?
450
00:29:50,880 --> 00:29:52,678
То, что ты приготовила.
451
00:29:52,960 --> 00:29:56,032
Есть два платья.
Розовое или голубое?
452
00:29:56,240 --> 00:29:59,392
- Какое хочешь.
- Мадам не заболела?
453
00:29:59,600 --> 00:30:03,116
- С чего ты решила?
- Мадам очень изменилась.
454
00:30:03,280 --> 00:30:07,114
Графиня никогда не была
весёлой, но с того дня...
455
00:30:07,320 --> 00:30:11,837
С ТОГО дня, когда вы были в Опере,
вас больше ничто не радует.
456
00:30:12,040 --> 00:30:13,838
Я просто устала, не переживай.
457
00:30:15,080 --> 00:30:16,514
Войдите!
458
00:30:18,200 --> 00:30:21,750
- Надеюсь, я вам не помешал?
- Нет, но напугал.
459
00:30:21,920 --> 00:30:23,957
Когда с утра пораньше
ты просишь меня о встрече,
460
00:30:24,000 --> 00:30:25,434
значит, ночью ты здорово проигрался.
461
00:30:25,440 --> 00:30:28,478
Нет, я не играл. И поговорить с вами
мне нужно о другом.
462
00:30:28,640 --> 00:30:30,199
Но с глазу на глаз.
463
00:30:30,840 --> 00:30:32,911
Я позову тебя через минуту,
Николь.
464
00:30:33,840 --> 00:30:36,514
О чём речь?
- Вы читали газету "Беспристрастно"?
465
00:30:36,720 --> 00:30:38,996
Нет, но твой отец говорил мне,
что там что-то про него.
466
00:30:39,160 --> 00:30:40,753
Мерзкая клевета!
467
00:30:41,720 --> 00:30:44,189
В чём они упрекают
твоего отца в этом номере?
468
00:30:44,200 --> 00:30:46,760
Ни много-ни мало,
в предательстве Али-паши в Янине!
469
00:30:47,320 --> 00:30:50,392
Вот как? Твой отец
мне об этом не сказал.
470
00:30:50,600 --> 00:30:53,877
Аяне допущу, чтобы кто-то сомневался
в происхождении нашего богатства!
471
00:30:53,880 --> 00:30:56,679
Нам бросают вызов,
я хочу его принять!
472
00:30:56,840 --> 00:31:00,037
Я не стану, дитя моё,
советовать теве выть снисходительным,
473
00:31:00,040 --> 00:31:01,474
когда речь идёт о нашей чести.
474
00:31:02,760 --> 00:31:04,433
Но что ты собираешься делать?
475
00:31:04,440 --> 00:31:08,274
Схожу в газету к Бошану
и потревую извинений.
476
00:31:08,600 --> 00:31:12,480
И если он откажется...
- Твой друг Бошан пойдёт тебе навстречу.
477
00:31:13,160 --> 00:31:17,279
Ты уже взрослый, чтобы понимать,
какие чувства связывают меня С твоим отцом.
478
00:31:17,280 --> 00:31:19,635
Как у человека, у него есть недостатки,
отчего я страдала.
479
00:31:19,760 --> 00:31:22,434
Но как солдата,
его не в чем упрекнуть!
480
00:31:22,440 --> 00:31:24,431
Именно это я и хотел
от вас услышать.
481
00:31:24,840 --> 00:31:26,433
Матушка!
482
00:31:26,640 --> 00:31:28,074
Доверьтесь мне!
483
00:31:29,840 --> 00:31:32,719
Чже завтра газета "Беспристрастно"
принесёт нам извинения.
484
00:31:33,560 --> 00:31:36,313
- Извинения?
- В противном случае,
485
00:31:36,640 --> 00:31:38,392
я буду считать себя
оскорблённым вами!
486
00:31:38,400 --> 00:31:40,311
Мой дорогой Альбер,
не заводитесь!
487
00:31:40,320 --> 00:31:42,914
Повторяю вам, публикация этих строк
не имеет ко мне отношения!
488
00:31:43,000 --> 00:31:45,753
На вас лежит ответственность
за политику вашей газеты!
489
00:31:45,960 --> 00:31:47,678
Не могу поверить,
что вы отстранились.
490
00:31:47,720 --> 00:31:50,838
Вы словно нарочно пытаетесь
словами вывести меня из себя.
491
00:31:50,920 --> 00:31:53,480
Альбер, мы же с вами друзья!
492
00:31:53,920 --> 00:31:56,196
- Я уже не уверен.
- Ещё одно неловкое слово.
493
00:31:56,320 --> 00:31:58,197
Но я докажу свою дружбу,
вопреки вам!
494
00:31:58,200 --> 00:32:01,238
Я найду источник этой несчастной
публикации и лично составлю опровержение,
495
00:32:01,280 --> 00:32:04,238
в котором газета
выразит вам свои сожаления.
496
00:32:04,240 --> 00:32:07,471
- Сожаления и извинения!
- И извинения.
497
00:32:07,920 --> 00:32:09,319
Я ваш друг?
498
00:32:09,320 --> 00:32:11,516
Я отвечу на этот вопрос,
когда прочитаю статью.
499
00:32:11,520 --> 00:32:14,797
Дайте мне время всё проверить,
и вечером я представлю вам статью.
500
00:32:14,800 --> 00:32:17,952
- Вечером я иду на бал к Монте-Кристо.
- Я тоже. Там и встретимся.
501
00:32:17,960 --> 00:32:21,351
Без шпаг и пистолетов!
С вокалом шампанского в руке.
502
00:32:49,880 --> 00:32:53,635
За пару месяцев граф Монте-Кристо
покорил весь Париж!
503
00:32:53,640 --> 00:32:55,995
Здесь все дипломатические
представительства.
504
00:32:56,040 --> 00:32:58,031
Я насчитал одного министра,
двух генералов,
505
00:32:58,040 --> 00:33:01,192
одного академика, двух послов
и трёх пэров Франции!
506
00:33:01,200 --> 00:33:03,157
Господин де Вильфор!
507
00:33:09,480 --> 00:33:12,598
Я счастлив, господин прокурор,
что вы приняли моё приглашение,
508
00:33:12,600 --> 00:33:15,240
ведь я ещё не имел чести
быть с вами знакомым.
509
00:33:15,240 --> 00:33:18,870
Не хотел выть единственным парижанином,
кто не знает графа Монте-Кристо!
510
00:33:19,520 --> 00:33:22,797
А мне ваше имя
знакомо очень давно.
511
00:33:22,800 --> 00:33:27,715
И я с большим интересом следил
за вашей великолепной карьерой.
512
00:33:27,720 --> 00:33:30,599
Признаюсь, я из тех, кому удача
решила улыбнуться.
513
00:33:31,160 --> 00:33:33,629
О, в удачу я не верю,
господин прокурор.
514
00:33:34,160 --> 00:33:38,154
Блестящий успех всегда
тщательно подготовлен.
515
00:33:38,160 --> 00:33:43,997
И если разбираться, на чём зиждется
богатство сильных мира сего,
516
00:33:44,200 --> 00:33:50,515
мы получим, я думаю,
интересные выводы. Вы не согласны?
517
00:33:50,680 --> 00:33:53,354
Думаю, что оно зиждется
на любви к труду...
518
00:33:53,760 --> 00:33:58,231
Любви к труду - да.
И на порядочности!
519
00:33:58,760 --> 00:34:01,400
Вы позволите представить вам
одного моего юного друга,
520
00:34:01,400 --> 00:34:04,233
маркиза Кавальканти?
- С удовольствием!
521
00:34:08,520 --> 00:34:10,875
Маркиз, я рад познакомить вас
с г-ном де Вильфором,
522
00:34:10,920 --> 00:34:13,833
королевским прокурором,
одного из самых достойных
523
00:34:13,880 --> 00:34:17,236
и неподкупных фигур нашего времени!
524
00:34:17,240 --> 00:34:19,231
- Очень приятно, месье.
- Вы итальянец?
525
00:34:19,240 --> 00:34:21,629
Я сын маркиза Андреа Кавальканти
526
00:34:21,640 --> 00:34:24,837
из старой знати Флоренции,
который в 1812 году переехал в Милан.
527
00:34:24,840 --> 00:34:30,313
Франческа Бердицци, моя мать, дочь
архитектора Бердицци при Папе Клименте Х\\/.
528
00:34:31,320 --> 00:34:35,314
Мой юный друг приехал в Париж,
чтобы собрать документы о своей семье.
529
00:34:35,320 --> 00:34:39,279
Есть сведения, что одна из её ветвей
закрепилась во Франции.
530
00:34:39,560 --> 00:34:42,598
Но, простите меня,
я должен идти к ГОСТЯМ.
531
00:34:42,680 --> 00:34:44,591
Оставляю вас поболтать
между СОБОЙ.
532
00:34:52,440 --> 00:34:54,670
Родственник, которого вы ищете,
он жил в Париже?
533
00:34:54,680 --> 00:34:56,034
Не знаю!
Да мне и плевать!
534
00:34:56,080 --> 00:34:58,720
Это я графу сказал,
якобы меня что-то интересует.
535
00:34:58,720 --> 00:35:00,916
Для меня Париж интересен
играми и дамочками.
536
00:35:00,920 --> 00:35:01,910
Вот как?
537
00:35:01,920 --> 00:35:05,151
Тем, кому известен тайный Париж,
всегда есть где развлечься!
538
00:35:05,160 --> 00:35:08,516
Да кому я это рассказываю?
Представитель судебной власти лучше знает.
539
00:35:08,760 --> 00:35:11,513
Эта шутка, маркиз,
не кажется мне очень удачной.
540
00:35:11,520 --> 00:35:13,511
©, я не сказал
ничего обидного для вас.
541
00:35:13,520 --> 00:35:15,557
Возьмём по вокалу шампанского,
ия расскажу вам,
542
00:35:15,600 --> 00:35:17,352
что происходит в некоторых домах,
543
00:35:17,360 --> 00:35:21,911
чтобы вам было что увидеть во сне, когда вы
в следующий раз заснёте на заседании суда.
544
00:35:22,440 --> 00:35:24,636
Господин виконт де Морсерф!
545
00:35:25,960 --> 00:35:27,758
Дорогой Альбер, вы опаздываете!
546
00:35:27,760 --> 00:35:29,717
Матушка приболела,
я побыл с ней немного.
547
00:35:29,800 --> 00:35:32,235
Это значит, она сегодня не придёт?
548
00:35:32,360 --> 00:35:34,112
Она поручила передать вам
её сожаление.
549
00:35:34,240 --> 00:35:37,232
Передайте ей, что я был
искренне огорчён.
550
00:35:37,920 --> 00:35:39,911
Вы не знаете, Бошан уже пришёл?
551
00:35:40,080 --> 00:35:42,071
Да. И он проинформировал
меня про вас.
552
00:35:42,080 --> 00:35:45,118
Он ждёт вас
в малом салоне Гайде.
553
00:35:45,400 --> 00:35:47,755
Другим туда доступа нет.
- Благодарю.
554
00:35:53,040 --> 00:35:54,235
Замёрзли?
555
00:35:54,480 --> 00:35:56,232
Я развёл огонь не для того,
чтобы согреться,
556
00:35:56,240 --> 00:35:59,517
а чтобы доказать вам,
насколько я - ваш друг.
557
00:36:00,160 --> 00:36:02,117
Смысл сказанного от меня ускользает.
558
00:36:02,440 --> 00:36:03,350
Вы написали статью?
559
00:36:03,400 --> 00:36:05,835
- Сначала, как и обещал,
я провёл расследование.
560
00:36:05,840 --> 00:36:09,435
Заметка, которая вас ранила,
была написана моим коллегой Венсаном.
561
00:36:09,440 --> 00:36:12,910
Так запросто, налегке,
не взвешивая тяжесть того, что пишет?!
562
00:36:12,920 --> 00:36:17,437
Нет, мой друг, на основании
особенного и неприятного досье,
563
00:36:17,440 --> 00:36:19,431
которое ему прислали...
- Кто?
564
00:36:19,560 --> 00:36:21,471
Человек, который скрыл своё имя.
565
00:36:21,480 --> 00:36:24,040
То есть, по доносу
первого встречного
566
00:36:24,040 --> 00:36:25,838
газета позволяет себе
печатать клевету!
567
00:36:25,840 --> 00:36:28,753
Мой дорогой Альбер, прошу вас,
держите севя в руках!
568
00:36:29,040 --> 00:36:31,554
Я видел досье,
я его изучил.
569
00:36:31,760 --> 00:36:34,912
Я очень спокоен,
и я взвешиваю свои слова.
570
00:36:35,200 --> 00:36:39,194
Роль, которую сыграл
генерал де Морсерф в сдаче Янины,
571
00:36:39,440 --> 00:36:40,919
однозначна!
572
00:36:41,120 --> 00:36:42,679
Как это?
573
00:36:43,360 --> 00:36:45,112
Вы, Бошан?
574
00:36:45,960 --> 00:36:48,110
Вы заявляете, что...
- Я ничего не заявляю.
575
00:36:48,760 --> 00:36:52,196
Но в виду анонимности доносчика
и моей дружбы к вам,
576
00:36:52,200 --> 00:36:55,033
я предлагаю вам, Альбер,
бросить это досье в огонь.
577
00:36:55,040 --> 00:36:56,713
Этого не может быть!
578
00:36:56,960 --> 00:36:59,679
Мой отец не мог сделать
ничего бесчестного...
579
00:37:00,000 --> 00:37:03,755
Вот это досье. В нём нет
никаких окончательных доказательств.
580
00:37:04,000 --> 00:37:06,674
Можете ознакомиться,
если хотите. Но...
581
00:37:06,760 --> 00:37:09,036
я бы на вашем месте
бросил его в огонь.
582
00:37:09,040 --> 00:37:13,079
Чтобы избежать необходимости
иметь неприятное суждение об отце.
583
00:37:15,240 --> 00:37:16,719
Спасибо, Рене.
584
00:37:18,320 --> 00:37:20,709
Ваши слова -
слова искреннего друга.
585
00:37:21,600 --> 00:37:24,831
И если ваша совесть разрешает вам
уничтожить эти бумаги...
586
00:37:26,080 --> 00:37:27,639
уничтожьте их.
587
00:37:36,200 --> 00:37:37,713
Ничего вольше не осталось.
588
00:37:38,360 --> 00:37:40,510
Мой отец...
589
00:37:41,240 --> 00:37:44,835
Отец, которого я считал хорошим солдатом!
- Пусть таким для вас и остаётся!
590
00:37:44,840 --> 00:37:46,831
Мы никогда больше
не заговорим об Этом.
591
00:37:47,080 --> 00:37:48,400
А теперь идёмте.
592
00:37:55,320 --> 00:38:00,156
Какое впечатление произвёл на вас
маркиз де Кавальканти?
593
00:38:00,160 --> 00:38:02,754
- Могу я быть откровенным?
- ©, прошу вас.
594
00:38:02,760 --> 00:38:04,990
Этот человек
ужасно плохо воспитан.
595
00:38:05,000 --> 00:38:06,991
Он показался мне
испорченным, порочным,
596
00:38:07,000 --> 00:38:10,880
я испытал к нему больше, чем антипатию,
- что-то вроде отвращения!
597
00:38:10,960 --> 00:38:14,191
Мне кажется, вы слишком к нему
суровы, господин прокурор.
598
00:38:14,200 --> 00:38:16,191
В нём есть очарование...
599
00:38:16,480 --> 00:38:19,871
Да, его воспитание
оставляет желать лучшего...
600
00:38:20,080 --> 00:38:24,517
Но надо учитывать, что его отец
никогда им не занимался.
601
00:38:24,520 --> 00:38:26,511
Это не объясняет мне его пороки.
602
00:38:26,600 --> 00:38:30,036
Надо ли объяснять представителю
судебной власти с вашим опытом,
603
00:38:30,160 --> 00:38:34,916
что ревёнок, бсрошенный прямо
в ночь рождения, - а это его случай -
604
00:38:34,920 --> 00:38:38,879
не виноват в том, что его плохо
воспитали случайные люди?
605
00:38:38,920 --> 00:38:43,630
Нет! Настоящий виновный -
отец молодого человека,
606
00:38:43,840 --> 00:38:49,472
который - уж поверьте мне - негодяй,
каких только свет не видывал!
607
00:38:49,720 --> 00:38:53,509
- Хотите чего-нибудь?
- Спасибо, я что-то немного устал.
608
00:38:53,520 --> 00:38:55,796
Я прошу у вас
позволения удалиться.
609
00:38:55,800 --> 00:38:58,838
- Вы слишком много работаете, г-н прокурор!
- Возможно.
610
00:38:59,000 --> 00:39:01,674
Надеюсь, господин граф,
мы с вами ещё встретимся.
611
00:39:01,680 --> 00:39:05,355
Даже не сомневайтесь,
господин де Вильфор!
612
00:39:13,240 --> 00:39:15,754
- Господин Бошан!
- Мой дорогой граф?
613
00:39:15,760 --> 00:39:19,515
Вас предупредили, что к вам сюда
пришёл коллега по газете?
614
00:39:19,520 --> 00:39:21,750
- Мне ничего не сказали.
- Да?
615
00:39:21,760 --> 00:39:24,479
Этот господин Венсан
хотел вас видеть,
616
00:39:24,480 --> 00:39:28,235
ия решил, что лучше провести его
в мой кабинет, где он вас и ждёт.
617
00:39:28,240 --> 00:39:30,231
- Очень мило с вашей стороны.
- Вы увидите,
618
00:39:30,240 --> 00:39:34,279
это комфортабельная комната
и - важная деталь -
619
00:39:34,280 --> 00:39:36,510
в ней есть камин!
620
00:39:36,720 --> 00:39:39,394
- Камин?
- Да.
621
00:39:39,640 --> 00:39:41,916
Можно развести огонь.
622
00:39:42,920 --> 00:39:46,231
Идите, идите. Ваш коллега
уже, наверное, заждался.
623
00:39:57,240 --> 00:39:59,834
Милейший, тут не время и не место
меня беспокоить!
624
00:39:59,840 --> 00:40:03,117
Если я позволил себе быть нескромным,
то только потому, что дело важное.
625
00:40:03,120 --> 00:40:04,519
- Не могло подождать до завтра?
- Нет.
626
00:40:04,600 --> 00:40:08,309
- О чём речь?
- О графе де Морсерфе и взятии Янины.
627
00:40:08,440 --> 00:40:11,956
Нам в газету принесли
новое досье, более подровное.
628
00:40:12,120 --> 00:40:14,475
Но на этот раз у собратьев по перу
тоже есть копия документов.
629
00:40:14,560 --> 00:40:16,870
Завтра утром все газеты
будут говорить об этом деле.
630
00:40:17,000 --> 00:40:20,595
Неужели наша газета одна промолчит,
после того, как была первая, кто начал?
631
00:40:20,640 --> 00:40:23,109
- Досье при вас?
- Вот оно.
632
00:40:29,920 --> 00:40:32,116
Информатор по-прежнему аноним?
633
00:40:32,120 --> 00:40:33,599
Нет.
634
00:40:33,920 --> 00:40:35,399
Кто же он?
635
00:40:37,080 --> 00:40:39,390
Оставляю вам право сюрприза.
636
00:40:50,720 --> 00:40:53,155
В одиночестве и в меланхолии
на балу, дорогой Альбер?
637
00:40:53,200 --> 00:40:54,679
Что с вами?
638
00:40:56,240 --> 00:40:59,756
- Живейшее разочарование!
- О, мне очень жаль.
639
00:40:59,920 --> 00:41:03,436
Тем более, что мне кажется,
я знаю причину?
640
00:41:03,520 --> 00:41:05,909
Нет-нет, вы наверняка ошибаетесь.
641
00:41:06,040 --> 00:41:08,429
Это вряд ли.
И что меня больше всего огорчает,
642
00:41:08,560 --> 00:41:11,552
вы только в самом начале
своих разочарований.
643
00:41:11,640 --> 00:41:13,631
Наоборот, всё устроится.
644
00:41:14,520 --> 00:41:16,431
Не надейтесь на это.
645
00:41:16,720 --> 00:41:22,079
Ваш друг Бошан нанесёт вам...
очень волезненный удар,
646
00:41:22,400 --> 00:41:25,438
который вы не заслуживаете.
Я готов это признать.
647
00:41:25,440 --> 00:41:27,317
Я только что расстался с Бошаном.
648
00:41:27,920 --> 00:41:30,150
Пойдите к нему, он в моём кабинете.
649
00:41:30,880 --> 00:41:34,316
Но целятся не в вас, Альбер,
помните это!
650
00:41:34,440 --> 00:41:40,436
И не принимайте слишком близко к сердцу
ссору, к которой вы никак не причастны.
651
00:41:41,480 --> 00:41:42,709
Ну что?
652
00:41:42,840 --> 00:41:44,672
"Беспристрастно" молчать не может.
653
00:41:44,720 --> 00:41:46,996
- Значит, правильно, что я вас предупредил?
- Да.
654
00:41:47,160 --> 00:41:50,039
Личные мотивы запрещают мне
лично заниматься этим делом.
655
00:41:50,120 --> 00:41:53,397
Доверяю его вам. Даю вам карт-бланш.
- Я очень тронут вашим доверием!
656
00:41:53,480 --> 00:41:56,598
Не теряйте времени, Венсан. Статья должна
появиться завтра утром на первой полосе.
657
00:41:56,680 --> 00:41:58,000
Я справлюсь!
658
00:42:03,960 --> 00:42:06,600
Монте-Кристо предупредил меня
со смущённым видом,
659
00:42:06,720 --> 00:42:08,711
что у тебя для меня плохие новости?
660
00:42:08,720 --> 00:42:12,031
- Тебвя предупредил сам Монте-Кристо?
- Да, мгновение назад.
661
00:42:12,520 --> 00:42:13,999
Бедный мой Альбер,
662
00:42:14,120 --> 00:42:17,431
завтра утром во всех газетах
будет об Этом деле Янины.
663
00:42:17,560 --> 00:42:18,914
Опять?
664
00:42:19,240 --> 00:42:21,959
Но на этот раз информатор
себя назвал.
665
00:42:22,040 --> 00:42:25,670
Скажи мне его имя! Я раструблю
на весь мир! Кто он?
666
00:42:26,240 --> 00:42:27,992
Граф Монте-Кристо.
667
00:42:28,520 --> 00:42:29,999
[ФИ
668
00:42:30,640 --> 00:42:32,756
Пару минут назад
он заверял меня...
669
00:42:32,960 --> 00:42:36,157
в своей дружее...
в своей симпатии...
670
00:42:36,240 --> 00:42:39,392
Но его атаки направлены исключительно
против господина де Морсерфа.
671
00:42:39,520 --> 00:42:41,113
Ты забываешь,
что я ношу эту же фамилию?!
672
00:42:41,160 --> 00:42:44,039
Следуй за мной. Мы выясним отношения
перед всем Парижем!
673
00:42:51,560 --> 00:42:54,757
Господин граф Монте-Кристо!
Мне надо сказать вам пару слов!
674
00:42:55,280 --> 00:42:59,239
- Я не привык, чтобы меня прерывали!
- Разок пострадаете!
675
00:42:59,520 --> 00:43:01,875
Многие ваши гости не знают,
кто вы такой.
676
00:43:01,960 --> 00:43:04,998
Грек или португалец, с Востока
или из Америки - вопрос не в этом.
677
00:43:05,120 --> 00:43:09,432
Главное, чтобы все знали,
что вы лжец и коварный друг!
678
00:43:09,520 --> 00:43:11,318
Вот-так так...
679
00:43:13,560 --> 00:43:16,234
Мой бедный Альбер, вы теряете разум!
680
00:43:16,400 --> 00:43:17,993
И напоминаю вам,
681
00:43:18,120 --> 00:43:22,159
что на занятиях фехтованием вы поняли,
что вам не стоит искать со мной ссоры.
682
00:43:22,280 --> 00:43:24,556
Хотел вы я знать,
зачем вам оружие,
683
00:43:24,600 --> 00:43:28,480
если вы бьёте соперника врасплох
и в спину!
684
00:43:29,480 --> 00:43:30,834
Хорошо.
685
00:43:33,400 --> 00:43:37,917
Вы найдёте меня завтра утром
в Венсенском лесу напротив вашего дома.
686
00:43:38,000 --> 00:43:40,833
Это последнее приглашение,
которое я от вас принимаю!
687
00:43:41,160 --> 00:43:44,312
Господа Рене Бошан и Франц д'Эпине
будут моими секундантами.
688
00:43:44,640 --> 00:43:46,677
Я хотел бы, чтобы вы
представили им своих.
689
00:43:47,960 --> 00:43:52,113
Лейтенант Морель, окажете ли вы мне честь
ассистировать в этом деле?
690
00:43:52,440 --> 00:43:55,034
- Я в вашем распоряжении, месье.
- Спасибо.
691
00:43:55,640 --> 00:43:58,553
А вы, господин Леперье Кодру,
я могу просить вас о той же услуге?
692
00:43:58,640 --> 00:44:00,517
- Ваш выбор делает мне честь,
г-н Монте-Кристо.
693
00:44:00,560 --> 00:44:01,152
- Спасибо.
694
00:44:02,880 --> 00:44:05,315
Как видите,
вы получите сатисфакцию.
695
00:44:05,840 --> 00:44:08,593
А я воспользуюсь этой оказией,
696
00:44:08,680 --> 00:44:11,513
чтобы проучить вас
за ваши вольности языка.
697
00:44:25,680 --> 00:44:29,514
Дамы и господа! Простите
за этот небольшой инцидент!
698
00:44:29,640 --> 00:44:32,029
На самом деле,
ничего не произошло!
699
00:44:32,120 --> 00:44:33,997
И бал продолжается!
700
00:44:54,400 --> 00:44:58,792
Единственная неприятность этой дуэли -
мне придётся рано вставать.
701
00:45:00,240 --> 00:45:02,629
На всякий случай,
я написал письмо своему нотариусу.
702
00:45:02,680 --> 00:45:07,595
Передашь ему в случае - маловероятном -
если со мной что-нибудь случится.
703
00:45:07,680 --> 00:45:11,753
- Ваше сиятельство, какое выбрано оружие?
- Пистолеты.
704
00:45:12,040 --> 00:45:15,351
Оскорвлён я,
стрелять буду первым.
705
00:45:15,760 --> 00:45:17,592
Тем хуже для виконта.
706
00:45:18,920 --> 00:45:21,912
Я не предупредил Гайде,
чтобы она зря не волновалась.
707
00:45:21,960 --> 00:45:24,713
Вот вернусь к завтраку
и расскажу ей всё дело,
708
00:45:24,760 --> 00:45:26,751
одновременно с результатом.
709
00:45:27,600 --> 00:45:29,159
Который час?
710
00:45:31,640 --> 00:45:33,392
Гости мои припозднились!
711
00:45:33,400 --> 00:45:36,916
Мне будет полезно поспать хоть часок.
Разбуди меня.
712
00:45:37,040 --> 00:45:40,032
- Ваше Сиятельство...
- Войдите!
713
00:45:43,080 --> 00:45:44,912
Как, Рауль, вы ещё здесь?!
714
00:45:45,080 --> 00:45:47,515
Нет, Ваше Сиятельство, я собирался
лечь спать, когда позвонили.
715
00:45:47,520 --> 00:45:51,354
Я думал, кто-то из гостей что-то забыл.
Но нет, это была дама.
716
00:45:51,560 --> 00:45:53,039
- Дама?
- Да.
717
00:45:53,040 --> 00:45:55,953
Я пытался дать ей понять,
что уже не время для визитов,
718
00:45:55,960 --> 00:45:58,759
но она так настаивала,
что я не посмел её выпроводить.
719
00:45:58,760 --> 00:46:02,594
- И она не назвала себя?
- Нет. Она только назвала своё имя...
720
00:46:02,600 --> 00:46:05,035
Мерседес!
- А...
721
00:46:07,440 --> 00:46:09,750
Хорошо, впустите эту даму.
722
00:46:11,680 --> 00:46:13,910
А ты, Бертуччо, оставь меня.
723
00:46:14,160 --> 00:46:17,516
Но далеко не УХОДИ, ВОЗМОЖНО,
ты мне ещё понадобишься.
724
00:46:17,720 --> 00:46:21,236
- Только позвоните, Ваше Сиятельство...
- Хорошо. Иди.
725
00:46:43,720 --> 00:46:46,917
После инцидента сегодня вечером
я удивлён,
726
00:46:47,040 --> 00:46:51,398
что графиня де Морсерф наносит визит
графу де Монте-Кристо!
727
00:46:53,760 --> 00:46:56,036
Оставим тему, которая делает
мне сольно.
728
00:46:57,120 --> 00:46:59,589
Я узнала вас в первый же раз!
729
00:46:59,880 --> 00:47:01,757
Если графине де Морсерф
730
00:47:01,800 --> 00:47:04,030
и графу де Монте-Кристо
следует избегать друг друга,
731
00:47:04,440 --> 00:47:08,195
то Мерседес имеет право просить
Дантеса спасти её дитя.
732
00:47:08,200 --> 00:47:10,191
Дантес умер, мадам.
733
00:47:10,720 --> 00:47:12,677
Вы носили по нему траур,
734
00:47:12,920 --> 00:47:14,672
а потом вы забыли его.
735
00:47:15,880 --> 00:47:17,359
Это неправда!
736
00:47:18,520 --> 00:47:21,353
Вы не представляете,
как я страдал эти 20 лет!
737
00:47:21,960 --> 00:47:24,349
Мне необходима ужасная месть!
738
00:47:25,440 --> 00:47:27,397
И теперь, когда она вершится,
739
00:47:28,040 --> 00:47:30,111
не просите меня о жалости.
740
00:47:30,520 --> 00:47:32,750
Тогда бейте виновных,
741
00:47:33,120 --> 00:47:35,509
но пощадите невинных!
742
00:47:36,040 --> 00:47:38,156
Альбер ничего вам не сделал.
743
00:47:38,520 --> 00:47:40,591
А всё, что сделала вам я, -
я вас любила.
744
00:47:41,120 --> 00:47:43,839
Когда вы были молоды,
я вас обожала!
745
00:47:44,120 --> 00:47:47,033
Когда решила, что вы умерли,
я обожала память о вас.
746
00:47:47,560 --> 00:47:49,949
Вы говорите,
ваша жизнь была сломана?
747
00:47:50,160 --> 00:47:52,470
А моя - разве нет?
748
00:47:53,160 --> 00:47:54,912
Я никогда не была счастлива.
749
00:47:55,200 --> 00:47:57,999
Жизнь преподнесла мне
только одну радость -
750
00:47:58,280 --> 00:47:59,634
моего ребёнка.
751
00:48:00,080 --> 00:48:02,594
Ребёнка, который должен был
быть вашим!
752
00:48:03,240 --> 00:48:05,914
А вы вернулись только для того,
чтобы его убить?!
753
00:48:06,120 --> 00:48:08,634
Если я не убью Альбера,
754
00:48:09,120 --> 00:48:11,111
он убьёт меня.
755
00:48:11,960 --> 00:48:14,156
Сначала я должна была
поговорить с вами.
756
00:48:14,720 --> 00:48:17,234
Я ничего не прошу
для графа де Морсерфа.
757
00:48:17,840 --> 00:48:21,720
Я осталась прежней, Эдмон!
Той, что ставила
758
00:48:21,960 --> 00:48:24,793
честность и доброту превыше всего.
759
00:48:26,000 --> 00:48:29,152
Если его богатство нажито нечестно,
я откажусь от своей доли.
760
00:48:29,520 --> 00:48:32,512
Если он украл свою славу,
я перестану носить его имя.
761
00:48:33,320 --> 00:48:35,152
Но и вы, Эдмон,
762
00:48:36,040 --> 00:48:37,269
будьте справедливы!
763
00:48:39,240 --> 00:48:41,914
Вы! Вы меня ждали?
764
00:48:45,520 --> 00:48:47,636
Я ждала вас 3 года!
765
00:48:48,200 --> 00:48:51,192
И только когда нам сказали,
что Дантес умер,
766
00:48:51,440 --> 00:48:53,875
я наконец согласилась
выйти замуж за своего кузена.
767
00:48:53,880 --> 00:48:57,271
Человек, без колебаний обвинивший
невиновного в ужасном преступлении,
768
00:48:57,320 --> 00:49:00,915
отправив его гнить в камере,
действительно заслуживал вашего уважения
769
00:49:01,120 --> 00:49:04,431
и вашей любви!
- Что вы хотите сказать?
770
00:49:05,560 --> 00:49:09,110
Что я был заточён в замке Иф
по анонимному доносу вашего кузена!
771
00:49:09,480 --> 00:49:11,118
Это невозможно!
772
00:49:11,400 --> 00:49:13,994
Мне известны все недостатки
моего мужа, но он не предатель!
773
00:49:14,040 --> 00:49:15,553
Ах, Мерседес!
774
00:49:15,960 --> 00:49:19,635
Это великодушие, которое
так мне в вас нравилось...
775
00:49:20,000 --> 00:49:21,832
как оно делает вас слепой!
776
00:49:22,200 --> 00:49:24,350
Только карьера вашего мужа,
его богатство,
777
00:49:24,360 --> 00:49:28,797
даже его брак - всё основано на обмане,
предательстве... Всё!
778
00:49:29,040 --> 00:49:30,474
Поэтому прошу вас,
779
00:49:30,600 --> 00:49:34,150
в момент его расплаты за свои преступления
не возвышайте в его защиту голос,
780
00:49:34,160 --> 00:49:37,676
единственный в мире голос,
который ещё способен меня растрогать.
781
00:49:39,640 --> 00:49:42,029
Я пришла просить вас
не за своего мужа,
782
00:49:42,760 --> 00:49:44,353
а за своего сына!
783
00:49:45,560 --> 00:49:49,315
Если голос Мерседес всё ещё может
растрогать Дантеса,
784
00:49:49,920 --> 00:49:52,230
пощадите моё дитя!
785
00:49:54,800 --> 00:49:56,393
Ничего не бойтесь.
786
00:49:57,480 --> 00:50:00,040
Я выстрелю первым
787
00:50:01,000 --> 00:50:02,673
и промахнусь.
788
00:50:02,840 --> 00:50:04,399
Ах, спасибо!
789
00:50:06,040 --> 00:50:08,475
Если Мерседес постарела,
790
00:50:09,400 --> 00:50:11,835
если её молодость -
всего лишь воспоминание,
791
00:50:12,560 --> 00:50:16,076
вы скоро узнаете, что сердце её
осталось тем же, каким вам нравилось.
792
00:50:22,880 --> 00:50:24,154
Прощайте!
793
00:51:14,960 --> 00:51:16,439
Звонили, Ваше Сиятельство?
794
00:51:16,480 --> 00:51:18,676
Да, чтобы напомнить тебе
мои указания.
795
00:51:19,640 --> 00:51:23,838
Если завтра утром со мной случится
несчастный случай,
796
00:51:24,160 --> 00:51:26,993
ты немедленно отнесёшь
это письмо нотариусу.
797
00:51:28,000 --> 00:51:31,072
Я назначил тебя исполнителем
моей последней воли.
798
00:51:31,080 --> 00:51:34,960
И я не сомневаюсь, что ты будешь
служить мне после моей смерти
799
00:51:35,000 --> 00:51:37,719
так же преданно, как и при жизни.
800
00:51:37,880 --> 00:51:42,511
Но, Ваше Сиятельство, вы стреляете первым!
С вами ничего не может случиться!
801
00:51:42,840 --> 00:51:47,914
Дуэль, Бертуччо, -
это очень деликатное дело.
802
00:51:47,960 --> 00:51:50,031
Чже поздно, Ваше Сиятельство,
вам следует отдохнуть.
803
00:51:50,080 --> 00:51:52,594
Нет. Я пойду к Гайде.
804
00:51:53,480 --> 00:51:55,630
Ваше Сиятельство
хочет её предупредить?
805
00:51:56,200 --> 00:51:59,079
Нет.
Но я хочу её видеть.
806
00:51:59,480 --> 00:52:01,437
Возможно, в последний раз.
807
00:52:09,880 --> 00:52:11,314
Господа!
808
00:52:12,200 --> 00:52:14,111
Вот пистолеты.
809
00:52:14,280 --> 00:52:16,954
Новые, я взял их у Госсека.
810
00:52:16,960 --> 00:52:17,870
Хотите проверить?
811
00:52:17,880 --> 00:52:20,633
- Достаточно знать,
что соперникам они не знакомы.
812
00:52:20,800 --> 00:52:23,269
Естественно. Который час?
813
00:52:24,480 --> 00:52:26,232
Без пяти 8, господа.
814
00:52:26,360 --> 00:52:28,590
А вот и граф Монте-Кристо!
815
00:52:46,960 --> 00:52:50,476
Прошу простить, господа, что
побеспокоил вас в такую плохую погоду...
816
00:52:50,520 --> 00:52:52,397
Ч вас было время немного отдохнуть?
817
00:52:52,480 --> 00:52:56,792
- Я чувствую севя хорошо, покойно...
- И снисходительно?
818
00:52:57,800 --> 00:53:01,839
- На что вы намекаете?
- Каким бы большим ни было оскорбление,
819
00:53:01,960 --> 00:53:04,076
все ваши друзья желают,
чтобы вы пощадили этого юношу.
820
00:53:04,120 --> 00:53:06,839
Простое ранение - единственный урок,
которого он заслуживает.
821
00:53:07,240 --> 00:53:10,596
А когда виконт де Морсерф
нацелит на меня свой пистолет,
822
00:53:10,840 --> 00:53:12,956
как думаете,
он меня пощадит?
823
00:53:13,120 --> 00:53:15,680
Наверняка, нет,
если читал утренние газеты.
824
00:53:15,880 --> 00:53:19,111
Во всех описывается предательство
графа де Морсерф в Янине.
825
00:53:19,280 --> 00:53:23,239
Мне кажется, лучше нам, господа,
положиться на провидение.
826
00:53:23,600 --> 00:53:25,079
А вот и он!
827
00:53:30,360 --> 00:53:32,749
Как, вы в том же наряде?
Вы что, не ложились?
828
00:53:32,960 --> 00:53:34,633
Зачем же я давал вам советы?
829
00:53:34,640 --> 00:53:37,234
Друзья, вы пришли сюда
ассистировать мне, а не уличать!
830
00:53:37,280 --> 00:53:39,032
Если вы ищете смерти...
831
00:53:39,160 --> 00:53:42,551
Я пришёл сюда сделать то,
что ещё мучительнее, чем умереть.
832
00:53:43,880 --> 00:53:44,995
Франц!
833
00:53:45,320 --> 00:53:47,789
Предупредите графа, что я
собираюсь сказать ему пару СЛОВ.
834
00:53:47,960 --> 00:53:50,474
- Наедине?
- Нет-нет, перед всеми.
835
00:53:50,480 --> 00:53:51,834
Идите.
836
00:53:55,600 --> 00:53:57,876
Вы же не собираетесь снова
начать его оскорблять?!
837
00:53:57,920 --> 00:53:59,593
- Вы читали газеты?
- Чвы!
838
00:53:59,640 --> 00:54:02,837
Но это дело другое.
Чмоляю вас, не злитесь!
839
00:54:02,880 --> 00:54:05,440
Мне лучше других известно,
что я должен делать.
840
00:54:09,720 --> 00:54:12,712
Месье, вы хотите ещё что-то
мне сказать?
841
00:54:12,720 --> 00:54:14,040
Да, месье.
842
00:54:14,800 --> 00:54:16,837
Вчера вечером
в присутствии ваших гостей
843
00:54:16,960 --> 00:54:19,429
я составил ваш портрет,
который не точен.
844
00:54:19,800 --> 00:54:22,076
Я упрекал вас в том,
что вы преследуете моего отца,
845
00:54:22,080 --> 00:54:24,469
но я не знал тогда
мотивов вашего поведения.
846
00:54:25,320 --> 00:54:27,072
Теперь я их знаю.
847
00:54:27,600 --> 00:54:30,160
Ч меня нет права
вас ни в чём упрекать.
848
00:54:30,680 --> 00:54:34,992
Ия прошу вас, месье,
принять мои извинения.
849
00:54:36,040 --> 00:54:37,474
В таком случае,
850
00:54:37,640 --> 00:54:40,553
я прошу вас
забыть о нашей ссоре.
851
00:54:40,800 --> 00:54:43,394
И... я даю вам свою руку.
852
00:54:44,960 --> 00:54:47,759
Думаю, моя мать была бы счастлива,
увидев нас в этот момент.
853
00:54:48,520 --> 00:54:50,511
Передайте ей, Альбер,
854
00:54:50,760 --> 00:54:53,639
мою признательность и...
855
00:54:53,760 --> 00:54:55,831
моё глубокое уважение.
856
00:54:57,080 --> 00:54:59,469
Что же касается правды
о деле Янины,
857
00:54:59,600 --> 00:55:02,956
не здесь, не на этом поле
она может быть установлена.
858
00:55:03,200 --> 00:55:06,113
Сегодня Палата пэров заслушает
859
00:55:06,160 --> 00:55:09,357
объяснения господина де Морсерфа.
860
00:55:20,920 --> 00:55:23,230
Перед лицом таких
серьёзных обвинений,
861
00:55:23,480 --> 00:55:25,391
выдвинутых против
одного из её членов,
862
00:55:25,400 --> 00:55:27,914
Палата пэров просит
господина де Морсерфа
863
00:55:28,240 --> 00:55:30,834
объяснится перед ассамблеей.
864
00:55:30,960 --> 00:55:33,474
Вам слово в вашу защиту.
865
00:55:34,200 --> 00:55:37,192
Господа! Кто я - вам известно.
866
00:55:37,360 --> 00:55:40,034
Я участвовал в З-х военных походах.
867
00:55:40,080 --> 00:55:44,836
Безвестным солдатом я заработал
все свои награды под вражеским огнём!
868
00:55:45,040 --> 00:55:49,079
И король Карл Х сделал меня
графом де Морсерфом.
869
00:55:49,440 --> 00:55:51,590
А кто же встаёт против меня?
870
00:55:51,720 --> 00:55:55,839
Иностранец, чья настоящая личность
полиции пока неизвестна.
871
00:55:55,880 --> 00:55:58,520
Человек, о котором мы знаем только,
что он очень богат!
872
00:55:58,560 --> 00:56:01,632
Который завоевал Париж,
выставляя на показ своё богатство,
873
00:56:01,800 --> 00:56:04,792
происхождение которого
никому не известно!
874
00:56:04,880 --> 00:56:06,757
Кому вы поверите, господа:
875
00:56:06,800 --> 00:56:09,918
Французскому офицеру
или этому авантюристу?
876
00:56:12,120 --> 00:56:14,555
Но перейдём к фактам.
877
00:56:14,840 --> 00:56:17,878
Султан Али-паша был осаждён
турками в Янине.
878
00:56:18,000 --> 00:56:19,877
Он был бы обязательно повергнут.
879
00:56:20,000 --> 00:56:22,469
Султан, испытывая ко мне
доверие и дружбу,
880
00:56:22,480 --> 00:56:24,869
поручил мне переговоры
по заключению перемирия.
881
00:56:25,080 --> 00:56:27,754
Я передал ему их условия,
которые он отверг.
882
00:56:27,960 --> 00:56:30,839
Перед тем, как возобновить битву,
ОН обнял меня.
883
00:56:31,000 --> 00:56:33,753
И за несколько мгновений до смерти
884
00:56:33,880 --> 00:56:35,518
он вручил мне это кольцо:
885
00:56:35,520 --> 00:56:40,549
Как знак передачи командования
и своей вечной признательности.
886
00:56:41,040 --> 00:56:44,749
Вот, господа,
как я предал султана!
887
00:56:50,520 --> 00:56:53,194
Ч этой последней беседы
были ли свидетели?
888
00:56:53,360 --> 00:56:58,036
Да, господин председатель!
Жена султана и его дочь Гайде
889
00:56:58,080 --> 00:57:00,879
присутствовали, рыдая,
при этой последней встрече.
890
00:57:01,080 --> 00:57:03,435
Али-паша вверил их судьбу
в мои руки.
891
00:57:03,600 --> 00:57:07,514
Чвы, турки, взяв штурмом
королевский дворец,
892
00:57:07,520 --> 00:57:11,036
погубили на моих глазах
несчастную султаншу и её дитя,
893
00:57:11,120 --> 00:57:13,031
несмотря на все мои усилия
их защитить.
894
00:57:13,200 --> 00:57:16,272
И не осталось ни одного
живого свидетеля этой сцены?
895
00:57:16,360 --> 00:57:17,191
Ни одного!
896
00:57:18,240 --> 00:57:22,950
Если только этот граф Монте-Кристо
не прятался там под столом!
897
00:57:23,400 --> 00:57:26,438
Но я сомневаюсь, что этот персонаж
когда-либо бывал там,
898
00:57:26,440 --> 00:57:28,875
где не золото подбирают,
899
00:57:28,880 --> 00:57:30,871
а можно получить пулю!
900
00:57:35,560 --> 00:57:36,994
Господа!
901
00:57:37,120 --> 00:57:40,829
Прежде, чем перейти к голосованию,
которого с нетерпением ждёт весь Париж,
902
00:57:40,920 --> 00:57:45,357
должен сообщить вам, что свидетель
описанной графом де Морсерфом сцены
903
00:57:45,360 --> 00:57:48,193
предлагает его заслушать.
- Какой свидетель?!
904
00:57:48,280 --> 00:57:53,070
Я даю ассамблее честное слово, что там
были только султан, султанша, их дочь и я!
905
00:57:53,080 --> 00:57:56,072
Прошу ассамблею дать мне знать
поднятием руки,
906
00:57:56,080 --> 00:57:58,674
желает ли она заслушать свидетеля?
907
00:57:59,480 --> 00:58:01,312
Кто против?
908
00:58:04,360 --> 00:58:06,112
Введите свидетеля.
909
00:58:21,480 --> 00:58:23,278
Подойдите, мадам.
910
00:58:25,120 --> 00:58:27,111
И скажите нам, кто вы?
911
00:58:27,280 --> 00:58:30,875
Гайде, принцесса Янинская,
дочь султана Али-паши.
912
00:58:31,040 --> 00:58:33,680
Который выл выдан туркам
предательством этого человека!
913
00:58:33,800 --> 00:58:36,519
Дочь султана была убита!
914
00:58:37,560 --> 00:58:40,712
Господин председатель, здесь мои
свидетельства о наречении и рождении,
915
00:58:40,920 --> 00:58:42,718
и, что более странно,
916
00:58:42,720 --> 00:58:45,792
акт купли-продажи, заключённый
с армянским торговцем,
917
00:58:45,880 --> 00:58:49,669
по которому нас с матерью продали
в рабство за 100 тысяч франков,
918
00:58:49,800 --> 00:58:52,633
выплаченных этому человеку!
- Ложь и клевета!
919
00:58:52,640 --> 00:58:56,679
Всё это неправда!
- Господин Морсерф, слово свидетелю!
920
00:58:57,200 --> 00:58:58,998
Говорите, мадам.
921
00:59:02,560 --> 00:59:04,278
Когда Янину окружили,
922
00:59:04,440 --> 00:59:07,910
мой отец отправил генерала к туркам,
договориться о перемирии.
923
00:59:08,320 --> 00:59:10,914
Генерал, отступив от своей
миссии переговорщика,
924
00:59:11,080 --> 00:59:12,912
выдал им план города.
925
00:59:13,400 --> 00:59:15,630
За несколько мгновений
до смерти в сою,
926
00:59:15,920 --> 00:59:17,638
мой отец вызвал генерала.
927
00:59:17,800 --> 00:59:20,269
И на наших с матерью глазах
ударил его по лицу!
928
00:59:20,440 --> 00:59:22,716
Генерал был мертвенно-бледен,
вот как сейчас!
929
00:59:23,040 --> 00:59:25,077
Вот, посмотрите на него!
930
00:59:25,080 --> 00:59:27,071
У него на лбу
кровь моего отца!
931
00:59:28,120 --> 00:59:30,475
Этот жест обвиняет вас,
господин де Морсерф.
932
00:59:31,000 --> 00:59:32,832
Что вы можете сказать
в свою защиту?
933
00:59:32,840 --> 00:59:36,435
Что может ответить человек,
попавший в сети лжи?!
934
00:59:36,600 --> 00:59:40,275
Вы нам сами сказали, что жена и дочь
султана погибли на ваших глазах,
935
00:59:40,360 --> 00:59:42,715
несмотря на ваши усилия
их защитить.
936
00:59:42,880 --> 00:59:47,477
А вот - доказательство, что они
были проданы вами торговцу рабами.
937
00:59:47,520 --> 00:59:50,831
Я протестую! У Палаты пэров
нет компетенции судить об этом деле!
938
00:59:50,840 --> 00:59:53,559
В начале заседания
вы говорили обратное!
939
00:59:54,120 --> 00:59:58,034
Мадам, мы благодарим вас за усердие
в служении правосудию.
940
00:59:58,560 --> 01:00:00,073
Можете быть свободны.
941
01:00:00,160 --> 01:00:02,754
Перейдём к голосованию,
которое закроет эти деваты.
942
01:00:02,840 --> 01:00:05,639
И да отомстит оно
за моего несчастного отца!
943
01:00:10,240 --> 01:00:13,312
Господа, Кто-нибудь из вас возьмёт СЛОВО,
944
01:00:13,320 --> 01:00:15,994
чтобы выступить в защиту
господина де Морсерфа?
945
01:00:20,200 --> 01:00:24,990
Поднятием руки признаёте ли вы господина
де Морсерфа виновным в вероломстве,
946
01:00:25,120 --> 01:00:27,919
в предательстве и
недостойном поведении?
947
01:00:29,720 --> 01:00:36,035
Единогласно господин де Морсерф
изгоняется из Палаты пэров.
948
01:00:39,240 --> 01:00:41,470
Первый пал.
949
01:00:44,440 --> 01:00:46,192
Он был словно тряпка.
950
01:00:47,560 --> 01:00:49,710
Я знаю его самодовольство.
951
01:00:50,640 --> 01:00:53,917
Все эти выскочки, добившиеся
цели негодными средствами...
952
01:00:54,200 --> 01:00:57,431
И господин де Вильфор,
надутый и заносчивый,
953
01:00:57,760 --> 01:00:59,512
тоже станет таким.
954
01:01:05,240 --> 01:01:08,198
Ваше сиятельство, граф де Морсерф
просит вас о встрече.
955
01:01:08,200 --> 01:01:09,315
Ага!
956
01:01:09,600 --> 01:01:11,318
Времени он не терял!
957
01:01:11,680 --> 01:01:14,069
Я не сказал,
что Ваше Сиятельство у себя.
958
01:01:14,080 --> 01:01:15,991
Я не боялся г-на де Морсерфа,
когда он был всевластен,
959
01:01:16,000 --> 01:01:19,152
не буду опасаться его и теперь,
когда он - уже ничто.
960
01:01:25,000 --> 01:01:26,434
Гайде, милая,
961
01:01:26,640 --> 01:01:28,153
окажи мне услугу.
962
01:01:28,160 --> 01:01:30,151
Прими его вместо меня.
963
01:01:30,960 --> 01:01:33,429
- Вместо вас?
- Да. Ты согласна?
964
01:01:34,560 --> 01:01:37,473
- Я когда-нибудь оспаривала ваши желания?
- Спасибо тебе.
965
01:01:39,680 --> 01:01:41,796
Впусти господина де Морсерфа.
966
01:01:41,920 --> 01:01:43,991
И скажи ему, что меня нет.
967
01:01:56,280 --> 01:01:59,511
Ты не боишься?
Теве нечего бояться.
968
01:02:10,960 --> 01:02:12,234
Вы здесь?!
969
01:02:17,240 --> 01:02:20,710
Я спрашивал графа Монте-Кристо.
- Его нет.
970
01:02:20,920 --> 01:02:23,594
Коли молодые люди нашего времени
отказываются драться на дуэли,
971
01:02:23,600 --> 01:02:25,830
придётся это делать их отцам!
972
01:02:26,000 --> 01:02:28,355
Скажите, где прячется Монте-Кристо?
- Простите?!
973
01:02:28,360 --> 01:02:31,990
Этот чемпион чести должен вы знать,
что не прячутся за женскую юбку!
974
01:02:32,000 --> 01:02:33,991
Я ищу его, а не его любовницу!
975
01:02:34,000 --> 01:02:36,913
Ещё раз спрашиваю, мадам:
Где он укрывается?
976
01:02:36,920 --> 01:02:38,479
А заодно уж скажите,
977
01:02:38,640 --> 01:02:40,472
за что он меня ненавидит?
978
01:02:43,360 --> 01:02:44,953
Посм отри на меня
979
01:02:45,480 --> 01:02:46,959
и ты поймёшь.
980
01:02:48,440 --> 01:02:50,670
Эдмон Дантес!
981
01:02:51,080 --> 01:02:52,559
Да!
982
01:02:53,400 --> 01:02:56,836
Тюрьма, куда ты меня заточил,
была крепкой.
983
01:02:57,360 --> 01:02:59,590
Но я всё равно оттуда вышел.
984
01:03:03,040 --> 01:03:06,635
Ты принимаешь мой вызов на дуэль,
985
01:03:06,800 --> 01:03:09,679
которая закончится только
смертью одного из нас?
986
01:03:10,160 --> 01:03:12,595
Я отказываюсь от дуэли с тобой!
987
01:03:12,600 --> 01:03:14,193
Ты этого недостоин!
988
01:03:14,400 --> 01:03:17,279
Ты всегда вёл себя как предатель,
989
01:03:17,280 --> 01:03:18,873
плохой солдат!
990
01:03:18,960 --> 01:03:20,997
Нечестный офицер,
ты украл свои нашивки!
991
01:03:21,080 --> 01:03:24,675
Кресты, ЧТО ТЫ НОСИШЬ, - как
оскорбление тем, кто их заслужил!
992
01:03:24,720 --> 01:03:27,553
Недостойный, бесчестный!
993
01:03:27,760 --> 01:03:30,957
Ты прохвост, с которым
на дуэли не дерутся!
994
01:03:33,640 --> 01:03:35,119
Чходите!
995
01:03:36,280 --> 01:03:38,157
Господин Бертуччо!
996
01:03:38,800 --> 01:03:41,235
Проводите на выход
господина де Морсерфа.
997
01:03:41,360 --> 01:03:44,318
Отныне двери моего дома
для него закрыты!
998
01:03:49,920 --> 01:03:52,833
Я не смею пересказывать мадам
то, что пишут в газетах.
999
01:03:53,040 --> 01:03:54,997
Я равнодушна к любым комментариям.
1000
01:03:55,160 --> 01:03:57,834
А вот есть ли у тебя результаты
заседания Палаты пэров?
1001
01:03:57,960 --> 01:04:00,190
Для господина Морсерфа
всё кончилось очень плохо.
1002
01:04:00,360 --> 01:04:04,274
Так плохо, мадам, что даже слуги
не хотят у него работать.
1003
01:04:04,760 --> 01:04:06,194
Чувство чести на кухне?!
1004
01:04:06,200 --> 01:04:08,191
Это кучер всех настроил!
1005
01:04:08,200 --> 01:04:10,430
Но я, естественно,
остаюсь верной мадам.
1006
01:04:10,440 --> 01:04:12,670
И останусь с вами,
ЧТО бы НИ случилось.
1007
01:04:13,040 --> 01:04:14,678
Благодарю тебя, Николь.
1008
01:04:14,680 --> 01:04:17,718
Но я, как раз, не знаю,
смогу ли тебя оставить.
1009
01:04:19,400 --> 01:04:22,233
- Матушка, я вас не отвлекаю?
- Вовсе нет!
1010
01:04:22,480 --> 01:04:24,232
Оставь нас, пожалуйста.
1011
01:04:26,120 --> 01:04:27,872
Что это за костюм?
1012
01:04:27,880 --> 01:04:30,269
Благодаря своему другу
Максимилиану Морелю
1013
01:04:30,320 --> 01:04:32,755
я смог быстро записаться
в нашу армию в Африке.
1014
01:04:32,920 --> 01:04:36,879
Не хотел, чтобы меня упрекали, что я
лишний день живу на деныги отца.
1015
01:04:37,760 --> 01:04:41,037
Вы не сердитесь, что я принял
это решение, не посоветовавшись с вами?
1016
01:04:41,480 --> 01:04:43,835
Какая разница, ведь ты
был уверен, что я его одобрю.
1017
01:04:43,840 --> 01:04:45,831
О, матушка, как же я вас люблю!
1018
01:04:46,640 --> 01:04:48,358
И как же мне вас жалко!
1019
01:04:49,080 --> 01:04:51,310
Знаешь, такой ты мне кажешься
очень красивым.
1020
01:04:51,440 --> 01:04:54,000
Это лучше, чем человек света,
бесполезный и праздный.
1021
01:04:54,000 --> 01:04:55,638
Мне очень нравится это решение.
1022
01:04:56,600 --> 01:04:59,069
Но вы, матушка,
чью сторону примете вы?
1023
01:04:59,560 --> 01:05:01,631
Ту же, что и ты, дорогой Альбер.
1024
01:05:02,160 --> 01:05:05,596
Ты разве не заметил, что я сольше
не ношу драгоценности? Даже кольцо?
1025
01:05:05,880 --> 01:05:08,156
Через месяц будут проданы
мои платья и мебель.
1026
01:05:08,160 --> 01:05:09,753
И на что вы будете жить?
1027
01:05:10,480 --> 01:05:13,438
Пока я не заспужу офицерские погоны,
я не смогу вам помогать!
1028
01:05:14,240 --> 01:05:16,675
Граф Монте-Кристо написал мне,
1029
01:05:16,840 --> 01:05:20,037
что дарит мне домик,
в котором умер его отец.
1030
01:05:20,840 --> 01:05:23,400
Именно там вообще-то
я должна была провести свою жизнь.
1031
01:05:23,680 --> 01:05:26,911
Сделав огромный крюк,
я возвращаюсь на свою основную дорогу.
1032
01:05:27,240 --> 01:05:29,993
Но вы вудете там одна,
в полной растерянности!
1033
01:05:30,120 --> 01:05:31,349
Нет.
1034
01:05:31,840 --> 01:05:34,639
Не на своём месте
я была в этих декорациях.
1035
01:05:35,760 --> 01:05:37,478
Это земля моей молодости.
1036
01:05:38,480 --> 01:05:41,199
И это то место во Франции,
откуда ближе всего к Африке.
1037
01:05:41,760 --> 01:05:43,273
Там я буду ждать
твоего возвращения.
1038
01:05:45,000 --> 01:05:46,229
И знаешь, что...
1039
01:05:47,960 --> 01:05:51,590
Что тебе нужно, Николь?
- О, мадам, бвольшое горе!
1040
01:05:53,000 --> 01:05:55,958
- Объяснись!
- Г-н де Морсерф пришёл домой час назад.
1041
01:05:55,960 --> 01:05:57,837
[Ф/ заперся у себя в комнате.
1042
01:05:58,000 --> 01:06:01,391
- Он покончил с собой?
- Да. Выстрелил прямо в сердце.
1043
01:06:06,200 --> 01:06:07,235
Раз,
1044
01:06:07,920 --> 01:06:09,115
два,
1045
01:06:09,600 --> 01:06:10,590
три,
1046
01:06:11,160 --> 01:06:12,275
четыре
1047
01:06:12,480 --> 01:06:14,073
и 5 сотен франков.
1048
01:06:14,240 --> 01:06:16,277
Добавь ещё 6-ю.
1049
01:06:16,360 --> 01:06:18,874
Но ты дал мне слово,
что согласен на 750 франков,
1050
01:06:18,960 --> 01:06:20,314
вот я и принёс 500.
1051
01:06:20,800 --> 01:06:22,438
Красивая у тебя шляпа!
1052
01:06:23,240 --> 01:06:25,470
О, и трость С золотым набалдашником!
1053
01:06:26,200 --> 01:06:29,750
Ладно, дай мне трость в добавку,
и в этом месяце мы в расчёте.
1054
01:06:29,800 --> 01:06:31,552
Ты спятил?
Трость стоит 800 франков!
1055
01:06:31,560 --> 01:06:33,551
©, у тебя такие богатые друзья!
1056
01:06:34,240 --> 01:06:37,312
Чверяю тебя, ты не осознаёшь
серьёзность ситуации!
1057
01:06:38,040 --> 01:06:40,156
Будь я бесстыжим,
я мог бы тебя шантажировать.
1058
01:06:40,160 --> 01:06:42,151
Тогда я больше не приду,
выкручивайся сам.
1059
01:06:42,400 --> 01:06:46,712
А ты завотишься обо мне из доброты?
Из чистого великодушия?
1060
01:06:46,880 --> 01:06:48,279
Из дружбы.
1061
01:06:49,400 --> 01:06:50,435
Нет.
1062
01:06:50,760 --> 01:06:52,433
Ты просто боишься.
1063
01:06:53,200 --> 01:06:56,556
Если бы ты мог убить меня, сделать так,
чтобы я исчез, ты тут же бы это сделал.
1064
01:06:56,800 --> 01:06:58,552
Просто ты трус!
1065
01:06:58,720 --> 01:07:00,950
Настолько, что мне даже противно
зависеть от тебя.
1066
01:07:01,040 --> 01:07:03,714
- Тогда не проси меня больше ничего.
- Как скажешь.
1067
01:07:05,800 --> 01:07:07,996
Слушай, у меня идея!
1068
01:07:08,440 --> 01:07:09,714
Если согласишься,
1069
01:07:09,720 --> 01:07:13,509
после этого мы больше не знакомы,
и ты обо мне никогда не услышишь.
1070
01:07:13,600 --> 01:07:16,160
- Что за идея?
- Всё просто.
1071
01:07:16,600 --> 01:07:18,910
Ты даёшь мне адрес твоего
самого богатого друга,
1072
01:07:18,920 --> 01:07:20,911
план его квартиры,
1073
01:07:20,920 --> 01:07:25,437
говоришь мне, где найти его монеты,
выплачиваешь всё, что мне должен,
1074
01:07:25,520 --> 01:07:27,272
и мы в расчёте на всю жизнь!
1075
01:07:28,000 --> 01:07:29,559
Я согласен.
1076
01:07:29,720 --> 01:07:33,031
Видишь, как легко со мной договориться!
И тебе это ничего не стоит.
1077
01:07:33,840 --> 01:07:36,309
Но ты должен дать мне
хороший адрес.
1078
01:07:36,480 --> 01:07:39,996
Дом Монте-Кристо.
Его как раз нет в Париже.
1079
01:07:40,200 --> 01:07:42,840
[Ф/ держит много наличных денег
в секретере в своём кабинете.
1080
01:07:42,840 --> 01:07:44,239
Проще простого!
1081
01:07:44,880 --> 01:07:46,712
Слуг нет?
- Нет.
1082
01:07:46,760 --> 01:07:49,036
Только полуглухой консьерж,
живущий в пристройке.
1083
01:07:49,200 --> 01:07:51,316
- Собак нет?
- Нет.
1084
01:07:51,520 --> 01:07:55,195
Это в Нёйи.
- Нёйи - это хорошо! Тихо, Спокойно.
1085
01:07:55,200 --> 01:07:57,669
Какой адрес?
- Авеню де Лонгшам, 53.
1086
01:07:57,760 --> 01:07:58,875
Хорошо.
1087
01:07:59,360 --> 01:08:01,158
Нарисуй мне план дома.
1088
01:08:01,160 --> 01:08:03,436
Идеальное дело для грабителя.
1089
01:08:03,600 --> 01:08:06,831
Галерея с окнами выходит в сад.
1090
01:08:10,240 --> 01:08:13,471
Смерть господина де Морсерфа
потребовала от него некоторого мужества!
1091
01:08:13,880 --> 01:08:15,473
Ошибаешься, Гайде.
1092
01:08:15,560 --> 01:08:18,154
Это проявление высшей трусости.
1093
01:08:18,280 --> 01:08:21,238
Он ни на минуту не задумался
о своей жене, о своём сыне!
1094
01:08:23,480 --> 01:08:26,199
Ваше сиятельство,
рассыльный принёс это письмо.
1095
01:08:26,200 --> 01:08:28,191
Говорит, что очень срочно.
- От кого?
1096
01:08:28,200 --> 01:08:31,670
Этот человек не сказал. Он так
быстро ушёл, что мы его не догнали.
1097
01:08:32,120 --> 01:08:35,590
©! Грязноватая бумага,
вульгарный почерк...
1098
01:08:35,600 --> 01:08:39,594
Так и веет анонимным письмом.
Ты в перчатках - открой, пожалуйста.
1099
01:08:43,000 --> 01:08:44,638
Имя этого человека?
1100
01:08:44,760 --> 01:08:46,637
Доврожелатель.
1101
01:08:46,720 --> 01:08:49,360
Я ине сомневался.
И какого добра мне желают?
1102
01:08:49,800 --> 01:08:53,031
Господина графа Монте-Кристо
предитреждеаит, что сегодня в полночь
1103
01:08:53,120 --> 01:08:56,238
В Е/О ОСОБНЯК лапеЗеТ ПраБИТЕЛЬ.
1104
01:08:56,360 --> 01:08:59,478
безжалостно прикончив Эту личность,
граф Монте-Кристо
1105
01:08:59,640 --> 01:09:01,950
СОСЛужит ХОроЩие СЛУЖБУ
всем своим согражданам.
1106
01:09:02,160 --> 01:09:04,436
Подписано: Добврожелатель.
1107
01:09:05,480 --> 01:09:07,312
Сколько орфографических ошибок?
1108
01:09:07,600 --> 01:09:10,240
3, Ваше Сиятельство.
И одна клякса.
1109
01:09:10,440 --> 01:09:13,273
Надо предупредить полицию?
- Нет!
1110
01:09:14,600 --> 01:09:17,752
Наоворот, надо отпустить по домам
всю прислугу.
1111
01:09:17,760 --> 01:09:21,993
- А если это что-то серьёзное?
- Это очень серьёзно, милая Гайде.
1112
01:09:22,600 --> 01:09:24,830
Запрись в своих апартаментах,
1113
01:09:24,840 --> 01:09:28,629
и выключи весь свет. Надо,
чтобы дом казался необитаемым.
1114
01:09:29,200 --> 01:09:31,237
А мы с Али и Бертуччо
1115
01:09:31,320 --> 01:09:34,676
будем поджидать грабителя.
- В доме хватает оружия.
1116
01:09:34,760 --> 01:09:36,671
Ни в коем случае его не трогать!
1117
01:09:37,000 --> 01:09:40,118
Мой Добврожелатель
больше всего хотел,
1118
01:09:40,120 --> 01:09:42,316
чтобы мы Плохо приняли
этого грабителя.
1119
01:09:42,320 --> 01:09:44,709
Если этот информатор так хочет
избавиться от кого-то,
1120
01:09:44,720 --> 01:09:46,950
не нам выполнять за него
всю грязную работу.
1121
01:09:46,960 --> 01:09:49,236
Так что спокойно закончим
свой ужин.
1122
01:09:49,240 --> 01:09:51,436
Праздник СОСТОИТСЯ
ТОЛЬКО В ПОЛНОЧЬ.
1123
01:10:28,120 --> 01:10:29,474
Ваше сиятельство!
1124
01:10:30,280 --> 01:10:32,396
Первый человек спрыгнул в сад.
1125
01:10:32,600 --> 01:10:34,034
Вижу.
1126
01:10:34,560 --> 01:10:35,709
А другой?
1127
01:10:36,280 --> 01:10:38,157
Тот, что остался на улице.
1128
01:10:38,280 --> 01:10:39,759
Ты его узнаёшь?
1129
01:10:42,280 --> 01:10:45,272
- Похоже, это Бенедетто?
- Да.
1130
01:10:45,640 --> 01:10:47,278
Именно это я и подразумевал.
1131
01:10:48,240 --> 01:10:52,279
Иди к Али. Но главное -
не причините зла моему грабителю!
1132
01:10:52,840 --> 01:10:54,797
Бенедетто тут как раз за этим.
1133
01:12:36,360 --> 01:12:38,351
О, какие замки!
1134
01:12:38,920 --> 01:12:40,558
Смешно!
1135
01:12:48,720 --> 01:12:49,869
Отец Буззони?
1136
01:13:00,400 --> 01:13:02,960
Вот так сюрприз, господин Карлос!
1137
01:13:03,920 --> 01:13:05,672
Ая думал, вы в Тулоне?
1138
01:13:05,840 --> 01:13:08,559
Вследствие некоторых неприятностей?
1139
01:13:08,760 --> 01:13:11,320
Отец мой, меня сдал
какой-то незнакомец.
1140
01:13:11,520 --> 01:13:14,990
Этот везумец оказал
добрую услугу обществу.
1141
01:13:15,320 --> 01:13:18,278
Если бы этот человек был
в моих руках, как сейчас вы...
1142
01:13:18,280 --> 01:13:20,476
Отец мой, вы же меня не сдадите?
1143
01:13:20,760 --> 01:13:23,673
Я чего только ни делал,
чтобы найти работу!
1144
01:13:24,040 --> 01:13:26,759
В глубине души я же
честный и работящий парень!
1145
01:13:27,560 --> 01:13:32,270
Эдмон Дантес меня хорошо знал.
Помните, я вам говорил?
1146
01:13:32,520 --> 01:13:36,912
Ч Эдмона Дантеса про вас
было не самое лучшее мнение, но...
1147
01:13:37,080 --> 01:13:40,277
он, бедняга, и понятия не имел,
на что вы способны!
1148
01:13:40,280 --> 01:13:44,069
Но я хотел огравить графа Монте-Кристо,
потому что помираю с голода!
1149
01:13:44,080 --> 01:13:45,878
Но уж точно не от жажды.
1150
01:13:46,600 --> 01:13:49,114
Надо же было как-то придать себе смелости,
1151
01:13:49,120 --> 01:13:51,270
ВХОДЯ В ДОМ К ЛЮДЯМ,
которые вас не приглашали.
1152
01:13:51,920 --> 01:13:54,514
Мне жаль, я больше так не буду,
отец мой.
1153
01:13:54,920 --> 01:13:58,436
Пожалейте меня, не выдавайте!
1154
01:13:58,800 --> 01:14:00,438
Ваше счастье,
1155
01:14:00,880 --> 01:14:03,759
что я не доверю
человеческому правосудию,
1156
01:14:04,040 --> 01:14:09,194
и оставляю вас на волю
небесного суда.
1157
01:14:09,560 --> 01:14:11,756
Вот и славно, отец мой.
1158
01:14:12,040 --> 01:14:13,917
Слова святого человека!
1159
01:14:13,920 --> 01:14:16,833
Ч вас есть два выхода
на выбор:
1160
01:14:17,240 --> 01:14:19,390
Или я сдаю вас полиции,
1161
01:14:19,400 --> 01:14:21,198
и вы возвращаетесь на каторгу...
1162
01:14:21,200 --> 01:14:23,191
О, отец мой, назовите скорее
второй выход!
1163
01:14:23,320 --> 01:14:27,632
Или я даю вам отсюда уйти,
но при одном условии:
1164
01:14:27,880 --> 01:14:31,430
Вы уходите точно так же,
как пришли.
1165
01:14:31,440 --> 01:14:32,714
И я вуду свободен?
1166
01:14:33,720 --> 01:14:36,553
- Если Бог того захочет.
- Тогда ладно.
1167
01:14:36,880 --> 01:14:38,837
Отец мой,
вы ещё раз меня спасли.
1168
01:14:38,960 --> 01:14:40,837
Вы сделали свой выбор?
1169
01:14:40,840 --> 01:14:42,672
© да, вез колебаний!
1170
01:14:43,120 --> 01:14:45,509
Тогда уходите.
1171
01:14:46,320 --> 01:14:48,038
Тем же путём, что пришли.
1172
01:14:48,600 --> 01:14:50,193
Спасибо, отец мой.
1173
01:14:57,040 --> 01:14:59,600
Отец Буззони хочет,
чтобы вы меня пропустили.
1174
01:15:00,720 --> 01:15:01,915
Проходите.
1175
01:15:34,800 --> 01:15:37,872
- Он ушёл?
- Так же, как пришёл, Ваше Сиятельство.
1176
01:15:38,640 --> 01:15:41,109
Вот он проходит через сад,
1177
01:15:42,600 --> 01:15:44,318
перелезает через стену...
1178
01:15:55,120 --> 01:15:56,758
Второй!
1179
01:16:05,600 --> 01:16:06,999
Куда вас ранило?
1180
01:16:07,160 --> 01:16:09,151
Негодяй ударил меня
прямо в грудь!
1181
01:16:09,160 --> 01:16:10,719
Кто вас ударил?
1182
01:16:11,000 --> 01:16:14,118
Послушайте, силы меня оставляют,
1183
01:16:14,520 --> 01:16:17,080
но я не уйду, пока его не сдам!
1184
01:16:18,120 --> 01:16:20,714
Бенедетто, это он!
1185
01:16:20,960 --> 01:16:24,715
Бенедетто, беглый каторжанин.
1186
01:16:25,720 --> 01:16:28,553
Называет себя
маркизом Кавальканти.
1187
01:16:29,120 --> 01:16:30,554
Вы всё поняли?
1188
01:16:30,560 --> 01:16:32,870
Да, маркиз Кавальканти.
1189
01:16:35,080 --> 01:16:37,469
Теперь можно и умереть.
1190
01:16:38,880 --> 01:16:40,996
Он вернётся в Тулон!
1191
01:16:42,240 --> 01:16:45,312
И ноги ему скуют цепями!
1192
01:16:46,080 --> 01:16:47,832
Цепями!
1193
01:16:50,160 --> 01:16:51,912
Цепями...
1194
01:17:03,000 --> 01:17:04,718
Господа, суд идёт!
1195
01:17:17,040 --> 01:17:18,713
Заседание открыто!
1196
01:17:26,320 --> 01:17:28,072
Охрана, введите подсудимого.
1197
01:17:38,960 --> 01:17:40,598
Подсудимый, встаньте!
1198
01:17:41,720 --> 01:17:43,233
Как вас зовут?
1199
01:17:43,440 --> 01:17:46,159
Не то, чтобы я этого хотел,
но своего имени я не знаю.
1200
01:17:46,320 --> 01:17:49,836
Вы были осуждены на каторжные работы
под именем Бенедетто.
1201
01:17:49,880 --> 01:17:51,951
Это имя, которое мне дали,
но оно не моё.
1202
01:17:52,040 --> 01:17:53,872
Я - подкидыш.
1203
01:17:54,000 --> 01:17:55,877
Дата вашего рождения?
1204
01:17:56,000 --> 01:17:59,880
Говорят - в ночь
с 27 на 28 сентября 1817 года.
1205
01:17:59,880 --> 01:18:03,555
- Где?
- В окрестностях Парижа, в Отёй.
1206
01:18:03,720 --> 01:18:06,030
Судя по всему,
я из хорошей семьи.
1207
01:18:06,040 --> 01:18:08,031
Из людей "комильфо".
1208
01:18:08,120 --> 01:18:10,760
Раз они меня бросили, значит,
физиономией не вышел.
1209
01:18:10,760 --> 01:18:13,115
Отвечайте на вопросы,
не делая комментариев!
1210
01:18:13,280 --> 01:18:16,159
Откуда у вас такие сведения?
- От моего приёмного отца.
1211
01:18:16,160 --> 01:18:18,151
Ибо, если я не знал
своего настоящего отца,
1212
01:18:18,160 --> 01:18:20,549
в качестве приёмного отца
у меня был абы кто.
1213
01:18:20,760 --> 01:18:22,273
Получилось средненько.
1214
01:18:22,520 --> 01:18:23,715
Тихо!
1215
01:18:24,280 --> 01:18:26,112
Ещё раз запрещаю вам
высказывать суждения.
1216
01:18:26,120 --> 01:18:27,793
Не думайте, что я нарочно,
г-н Председатель.
1217
01:18:27,800 --> 01:18:30,918
Само собой выходит.
Ч меня гладкая речь - дар с рождения.
1218
01:18:31,000 --> 01:18:35,517
Думаю, мой настоящий папа был
оратором, адвокатом, а, может, даже судьёй!
1219
01:18:35,720 --> 01:18:36,869
Тихо!
1220
01:18:37,240 --> 01:18:38,878
Избавьте нас от своих дерзостей!
1221
01:18:39,280 --> 01:18:41,237
Какую профессию вы получили?
1222
01:18:41,600 --> 01:18:43,796
Ну, я был контрабандистом,
1223
01:18:44,000 --> 01:18:47,914
фальшивомонетчиком,
жил на подачки уличной девки.
1224
01:18:48,080 --> 01:18:50,549
И, наконец, несколько лет
провёл на каторге.
1225
01:18:50,800 --> 01:18:53,918
Но, покидая её, я не попросил
у директора справку.
1226
01:18:54,720 --> 01:18:57,473
Присяжные оценят
ЦИНИЗМ подсудимого.
1227
01:18:57,480 --> 01:19:00,074
И этим тоже я обязан
моему дорогому папочке.
1228
01:19:00,320 --> 01:19:04,234
Ибо, если бы полиция попыталась
узнать, кто я такой,
1229
01:19:04,360 --> 01:19:05,953
немного понастойчивее...
1230
01:19:05,960 --> 01:19:07,519
Мне представляется, г-н Председатель,
1231
01:19:07,560 --> 01:19:09,710
что дискуссия
© личности подсудимого бессмысленна,
1232
01:19:09,760 --> 01:19:11,478
раз он ничего не знает
о своём происхождении.
1233
01:19:11,520 --> 01:19:12,919
- Простите, г-н Генеральный прокурор,
1234
01:19:12,920 --> 01:19:18,199
защита придаёт большое значение факту,
что подсудимый - срошенный ребёнок,
1235
01:19:18,200 --> 01:19:23,274
и что он нашёл у случайных людей заботу
и нежность, в которых отказал ему отец.
1236
01:19:23,280 --> 01:19:27,399
Защита вытянет из этого лишь
пару историй, к каким суд привык.
1237
01:19:27,760 --> 01:19:30,798
Предлагаю вам, г-н Председатель,
этим пренебречь.
1238
01:19:30,880 --> 01:19:35,317
Ая, напротив, требую, чтобы происхождение
подсудимого было чётко установлено.
1239
01:19:35,480 --> 01:19:38,120
По неконтролируемым
высказываниям Бенедетто,
1240
01:19:38,240 --> 01:19:41,119
который сейчас, чтобы разжаловить суд,
называет себя подкидышем,
1241
01:19:41,120 --> 01:19:45,193
ещё вчера, чтобы ослепить дам,
как называл себя? Маркизом Кавальканти!
1242
01:19:45,200 --> 01:19:49,159
По этому вопросу защита просит
заслушать свидетеля.
1243
01:19:49,360 --> 01:19:51,636
Введите первого свидетеля.
1244
01:20:04,680 --> 01:20:07,274
Поклянитесь говорить правду
и ничего, кроме правды.
1245
01:20:07,280 --> 01:20:09,271
Поднимите правую руку
и скажите: "Клянусь!"
1246
01:20:09,360 --> 01:20:11,556
- Клянусь!
- Как вас зовут?
1247
01:20:11,560 --> 01:20:13,039
Бертуччо Сальварди.
1248
01:20:13,040 --> 01:20:16,635
- Место рождения?
- Кальви, Корсика. В 1790 г.
1249
01:20:16,760 --> 01:20:19,832
- Ваша профессия?
- Мажордом у графа Монте-Кристо.
1250
01:20:19,840 --> 01:20:22,275
Что вам известно
о рождении подсудимого?
1251
01:20:22,360 --> 01:20:23,919
Он родился в Отёй.
1252
01:20:23,920 --> 01:20:27,436
В ночь с 27 на 28 сентявря
1817 года.
1253
01:20:27,560 --> 01:20:29,312
- Откуда вы это знаете?
- Я там был.
1254
01:20:29,720 --> 01:20:31,438
- В доме?
- Нет.
1255
01:20:31,880 --> 01:20:33,109
В саду.
1256
01:20:33,520 --> 01:20:34,954
Г-н Председатель,
1257
01:20:35,240 --> 01:20:37,834
спросите у свидетеля,
а есть ли у него судимости?
1258
01:20:38,000 --> 01:20:41,197
6 судимостей, г-н Председатель.
Я же сказал, что я корсиканец.
1259
01:20:41,240 --> 01:20:43,231
Я отсидел в тюрьме за всё,
я чист перед обществом.
1260
01:20:43,240 --> 01:20:47,029
Я отказываюсь заслушивать свидетеля,
у которого 6 судимостей!
1261
01:20:47,160 --> 01:20:50,198
Г-н прокурор должен знать, что я не вру,
потому что там был ещё один человек.
1262
01:20:50,280 --> 01:20:51,509
Которого он хорошо знает.
1263
01:20:51,960 --> 01:20:54,429
Это такой уважаемый,
высокопоставленный человек,
1264
01:20:54,560 --> 01:20:56,119
что ни один суд не откажется
его заслушать!
1265
01:20:56,240 --> 01:20:57,992
Кто же этот свидетель?
1266
01:20:58,320 --> 01:21:00,675
Человек, которому
я объявил вендетту.
1267
01:21:00,880 --> 01:21:02,678
Повторяю, я корсиканец.
1268
01:21:02,960 --> 01:21:05,190
Я ударил его кинжалом
прямо в грудь.
1269
01:21:05,200 --> 01:21:08,352
Бывший каторжник
нашёл защиту в убийце!
1270
01:21:08,560 --> 01:21:11,712
Суд не может слушать показания,
которым нет доказательств!
1271
01:21:11,760 --> 01:21:14,149
Доказательство, которого вы требуете,
господин прокурор, -
1272
01:21:14,240 --> 01:21:17,039
это шрам над левой грудью
у человека, которого я ударил.
1273
01:21:17,160 --> 01:21:19,151
И этого человека легко найти,
ибо он совсем недалеко!
1274
01:21:19,240 --> 01:21:21,072
Г-н Председатель,
прошу вас прервать заседание.
1275
01:21:21,200 --> 01:21:24,079
Поздно!
Отец Бенедетто,
1276
01:21:24,160 --> 01:21:25,639
фальшивомонетчика и убийцы,
1277
01:21:25,760 --> 01:21:27,876
его отец - господин де Вильфор!
1278
01:21:27,960 --> 01:21:31,351
И сидеть на скамье ПОДСудимых
должен не этот прохвост,
1279
01:21:31,440 --> 01:21:33,192
а Генеральный прокурор!
1280
01:21:34,080 --> 01:21:35,195
Тихо!
1281
01:21:35,960 --> 01:21:37,633
Вы можете быть СВОБОДНЫ.
1282
01:21:38,160 --> 01:21:42,199
Господин Генеральный прокурор,
вы должны ответить на такую наглость!
1283
01:21:45,360 --> 01:21:48,830
Господин Генеральный прокурор,
я заклинаю вас ответить!
1284
01:21:48,840 --> 01:21:51,354
Ваше молчание
становится вашим обвинением!
1285
01:21:52,200 --> 01:21:54,316
Всё, что сказал этот человек, -
правда.
1286
01:21:54,760 --> 01:21:58,037
Я остаюсь в распоряжении
Генерального прокурора...
1287
01:21:58,440 --> 01:22:00,033
который придёт мне на смену.
1288
01:22:02,800 --> 01:22:04,518
Охрана, уведите подсудимого.
1289
01:22:04,760 --> 01:22:06,831
Дело переносится
на следующее заседание.
1290
01:22:06,920 --> 01:22:08,433
Слушания закрыты.
1291
01:22:58,160 --> 01:22:59,514
Господин де Вильфор!
1292
01:23:00,320 --> 01:23:02,072
Что вам от меня опять нужно?
1293
01:23:02,320 --> 01:23:05,392
Вы получили удар,
который вас прикончит.
1294
01:23:05,920 --> 01:23:09,834
Осталось теперь узнать,
кто вам его нанёс.
1295
01:23:10,280 --> 01:23:11,839
Кто вы?
1296
01:23:15,800 --> 01:23:17,473
Чзнайте меня.
1297
01:23:18,240 --> 01:23:19,719
Граф Монте-Кристо!
1298
01:23:20,240 --> 01:23:21,514
Нет.
1299
01:23:23,320 --> 01:23:25,470
Вглядитесь получше!
1300
01:23:26,480 --> 01:23:28,756
Я не знаю, кто вы.
1301
01:23:29,440 --> 01:23:30,999
Подумайте получше!
1302
01:23:32,400 --> 01:23:34,152
Вспомните!
1303
01:23:34,480 --> 01:23:36,551
Вечер вашей помолвки...
1304
01:23:38,080 --> 01:23:40,117
и моей...
1305
01:23:42,720 --> 01:23:44,393
Эдмон Дантес!
1306
01:23:47,480 --> 01:23:49,596
Эдмон Дан...
1307
01:23:57,200 --> 01:23:59,237
Возмездие свершилось!
1308
01:24:01,880 --> 01:24:04,235
В третий раз.
1309
01:24:07,760 --> 01:24:09,751
Мадам, к вам гость.
1310
01:24:09,920 --> 01:24:11,319
Гость?
1311
01:24:13,280 --> 01:24:15,157
Говорит, что он ваш друг.
1312
01:24:15,360 --> 01:24:16,714
Друг?
1313
01:24:23,440 --> 01:24:24,396
Вы!
1314
01:24:24,680 --> 01:24:26,034
Я вас удивил?
1315
01:24:26,440 --> 01:24:28,590
Я должна была догадаться,
что ЭТО ВЫ.
1316
01:24:29,240 --> 01:24:32,915
Я не хотел покидать Францию,
не попрощавшись с вами.
1317
01:24:33,200 --> 01:24:34,599
Вы уезжаете?
1318
01:24:34,600 --> 01:24:35,635
Да.
1319
01:24:35,920 --> 01:24:38,196
- Надолго?
- Навсегда.
1320
01:24:39,080 --> 01:24:40,991
А! Навсегда?
1321
01:24:43,240 --> 01:24:45,595
- Ч вас есть новости о сыне?
- Да.
1322
01:24:45,760 --> 01:24:47,433
Он был ранен,
1323
01:24:47,560 --> 01:24:50,200
получил первые нашивки,
был награждён...
1324
01:24:50,200 --> 01:24:52,589
Приедет на лечение ко мне.
1325
01:24:53,240 --> 01:24:57,438
Будете ему писать, передайте от меня
заверения в искренней дружее.
1326
01:24:59,360 --> 01:25:02,239
Надеюсь, Мерседес,
вам всего хватает?
1327
01:25:02,440 --> 01:25:05,876
Да, я тут очень счастлива.
Благодаря вам.
1328
01:25:06,840 --> 01:25:09,958
Значит, вы ничего не хотите
у меня попросить?
1329
01:25:10,480 --> 01:25:13,199
Хочу.
Я хотела бы задать вам вопрос.
1330
01:25:13,360 --> 01:25:15,192
Я вас слушаю.
1331
01:25:15,200 --> 01:25:17,191
Вы уезжаете навеки?
1332
01:25:17,880 --> 01:25:19,393
С Гайде?
1333
01:25:20,240 --> 01:25:21,389
Да.
1334
01:25:22,080 --> 01:25:23,673
Навеки?
1335
01:25:24,600 --> 01:25:26,079
Вы так её любите?
1336
01:25:28,760 --> 01:25:31,832
Я из тех, кто любит
один раз в жизни, Мерседес.
1337
01:25:34,560 --> 01:25:35,709
И, кстати...
1338
01:25:36,320 --> 01:25:38,470
моя жизнь теперь
потеряла всякий интерес.
1339
01:25:39,240 --> 01:25:41,038
Я исполнил СВОЮ МИССИЮ.
1340
01:25:42,840 --> 01:25:44,638
Правильно ли я сделал?
1341
01:25:45,720 --> 01:25:47,438
Имел ли я право?
1342
01:25:49,400 --> 01:25:50,834
Судить Господу.
1343
01:25:57,720 --> 01:25:59,597
Она выросла на вашей родине.
1344
01:26:00,680 --> 01:26:02,557
I=) саду вашего отца.
1345
01:26:03,920 --> 01:26:06,036
А срезала её Мерседес.
1346
01:26:14,040 --> 01:26:15,269
Я вуду хранить её.
1347
01:26:17,000 --> 01:26:18,399
Очень бережно.
1348
01:26:48,440 --> 01:26:50,238
Ты не жалеешь, что уехал?
1349
01:26:50,240 --> 01:26:51,674
Нет.
1350
01:26:51,760 --> 01:26:53,194
Но вид у теся грустный.
1351
01:26:53,200 --> 01:26:55,874
Невозможно покинуть родину
без сожалений.
1352
01:26:56,520 --> 01:26:58,557
Но посмотри вон туда!
1353
01:26:59,200 --> 01:27:01,350
Это последний образ,
который я заберу С СОБОЙ.
1354
01:27:01,360 --> 01:27:02,509
Что это?
1355
01:27:07,600 --> 01:27:12,515
КОНЕЦ
1356
01:27:12,600 --> 01:27:16,434
Перевод и субтитры:
ШвоК (НвосПек)
148406