All language subtitles for Le comte de Monte Cristo - Part 1 (1943)_RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,440 --> 00:00:04,796 Производство и прокат студии "РЕЖИНА". 2 00:00:04,800 --> 00:00:08,589 АРИС НИССОТТИ и ПЬЕР О'КОННЕЛЛ представляют. 3 00:00:09,840 --> 00:00:13,117 Эдмон Дантес ПЬЕР РИШАР-ВИЛЬМ. 4 00:00:13,320 --> 00:00:17,393 Мерседес МИШЕЛЬ АЛЬФА. 5 00:00:17,680 --> 00:00:21,674 Де битьфор ЭМЕ КЛАРИОН (из "Комеди Франсез") 6 00:00:21,760 --> 00:00:24,991 беотуччо МАРСЕЛЬ ЭРРАН. 7 00:00:25,000 --> 00:00:29,392 АББат Фариа ЭРМЕТ ЗАККОНИ. 8 00:00:29,440 --> 00:00:34,116 "ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО" Эпоха первая: ЭДМОН ДАНТЕС. 9 00:00:34,120 --> 00:00:37,909 По знаменитому роману АЛЕКСАНДРА ДЮМА-отца. 10 00:00:38,120 --> 00:00:41,829 Кадрусс АЛЕКСАНДР РИНЬО. 11 00:00:42,120 --> 00:00:45,750 Фернан АНРИ БОСК. 12 00:00:46,240 --> 00:00:49,676 Iрарте ЖАК БОМЕР 13 00:00:50,320 --> 00:00:53,790 и другие... 14 00:00:59,280 --> 00:01:02,591 Карконта ЛИН НОРО. 15 00:01:02,880 --> 00:01:06,077 ИМорель ШАРЛЬ ГРАНВАЛЬ. 16 00:01:06,360 --> 00:01:09,796 Режиссёр: РОБЕР ВЕРНЭ. 17 00:01:15,600 --> 00:01:19,230 Композитор: РОЖЕ ДЕЗОРМЬЕР 18 00:01:35,000 --> 00:01:38,516 Роман Александра Дюма-отца имел неоспоримый успех, 19 00:01:38,560 --> 00:01:43,396 несмотря на некоторый переизбыток романтики, по мнению некоторых. 20 00:01:43,480 --> 00:01:49,271 Но такие, какие есть, нравится это кому-то или нет, эти персонажи стали историческими. 21 00:01:49,360 --> 00:01:52,557 Именно в таком контексте мы и оживили их на экране. 22 00:01:57,200 --> 00:02:00,477 БЮРО ПО СНАРЯЖЕНИЮ КОРАБЛЕЙ 23 00:02:02,400 --> 00:02:05,950 Господа, отличная новость! Он прибывает! 24 00:02:06,040 --> 00:02:08,077 - Это уже официально? - Да-да. 25 00:02:08,080 --> 00:02:11,471 Входит в порт. - Господа, тройное "Ура!" 26 00:02:11,640 --> 00:02:14,553 Чра! Чра!... 27 00:02:14,560 --> 00:02:17,279 Господин Морель, он прибывает! 28 00:02:17,280 --> 00:02:20,636 - "Фараон"?! - Да. Идите посмотрите, он великолепен! 29 00:02:23,880 --> 00:02:27,236 - Какая радость! - ©, да, теперь я спокоен. 30 00:02:27,240 --> 00:02:29,231 А ведь я волновался. - Я тоже. 31 00:02:29,400 --> 00:02:31,789 Хотя все мы делали вид, что уверены в успехе. 32 00:02:33,160 --> 00:02:36,710 - Папа, это прибывает наш корабль? - Да. 33 00:02:36,720 --> 00:02:38,950 Его корабль! Вы это слышали, а? 34 00:02:38,960 --> 00:02:42,316 - Можно посмотреть в подзорную трубу? - Иди, она на моём столе. 35 00:02:42,320 --> 00:02:44,709 Папа, а откуда плывёт этот корабль? 36 00:02:44,720 --> 00:02:46,711 Из Индии, милая. 37 00:02:46,720 --> 00:02:50,031 Он несколько недель был в море, прошёл через все шторма, 38 00:02:50,040 --> 00:02:53,749 Он везёт груз специй и ценных орехов. 39 00:02:53,760 --> 00:02:57,594 - Значит, я получу подарки? - Всё, что захочешь, милая! 40 00:02:57,600 --> 00:03:00,831 "Фараон" везёт нам настоящее богатство. Вот если вы он затонул... 41 00:03:00,840 --> 00:03:03,036 Не думайте об этом, раз он уже здесь. 42 00:03:03,040 --> 00:03:05,919 Папа, а почему на мачте вывешен чёрный флаг? 43 00:03:05,920 --> 00:03:07,911 Погоди, дай-ка посм отреть. 44 00:03:08,120 --> 00:03:11,590 Чёрный флаг поднимают, если корабль теряет в походе члена команды. 45 00:03:12,040 --> 00:03:15,032 Максимилиан прав - они потеряли в море человека. 46 00:03:16,040 --> 00:03:19,590 На марса-гитовы! Кливер-нирал! На сизань-шкот! 47 00:03:26,160 --> 00:03:29,039 Якорь к отдаче изготовить! 48 00:03:30,040 --> 00:03:32,236 Паруса на гитовы! 49 00:03:34,040 --> 00:03:36,873 Шкоты отдать! 50 00:03:38,040 --> 00:03:40,350 Вся команда работает, ты один отдыхаешь! 51 00:03:40,360 --> 00:03:41,714 Я болею. 52 00:03:42,320 --> 00:03:44,436 Вымпел приспустить до половины, 53 00:03:44,440 --> 00:03:46,158 флаг завязать узлом! 54 00:03:46,160 --> 00:03:49,994 А пока твою работу делают другие! - Я не виноват, что заболел. 55 00:03:50,200 --> 00:03:53,033 Реи скрестить! 56 00:03:53,280 --> 00:03:56,159 Спустись со мной в мою кабину. Нам надо объясниться. 57 00:03:56,480 --> 00:03:59,040 Поздновато объясняться. 58 00:03:59,040 --> 00:04:01,714 Но это скорее в твоих интересах, чем в моих. 59 00:04:03,160 --> 00:04:04,195 Давай. 60 00:04:08,120 --> 00:04:10,999 Итак, это высокая температура не позволяет тебе стоять? 61 00:04:11,240 --> 00:04:13,550 Не знаю, у меня в желудке всё горит. 62 00:04:13,760 --> 00:04:16,878 У тебя при этом есть всё, чтобы этот пожар погасить. 63 00:04:18,000 --> 00:04:19,911 Это твоё личное дело, Кадрусс. 64 00:04:20,560 --> 00:04:23,439 Только с тех пор, как мы потеряли нашего капитана, 65 00:04:23,480 --> 00:04:26,313 ты сидишь сложа руки! - Я не буду ВЫПОЛНЯТЬ ТВОИ приказы! 66 00:04:26,320 --> 00:04:29,551 Ч меня было звание, ты был никто. Капитана должен был заменить я! 67 00:04:31,000 --> 00:04:33,753 Но команда отказалась доверить тебе командование. 68 00:04:33,760 --> 00:04:37,390 И - я тут ни при чём - она выбрала меня, чтобы командовать "Фараоном". 69 00:04:37,400 --> 00:04:40,199 Ты сумел их настроить против меня! 70 00:04:40,360 --> 00:04:43,273 Они почувствовали, что ты сильнее, а ты этим воспользовался. 71 00:04:43,280 --> 00:04:46,432 Ха! Кто же в твоём возрасте откажется быть капитаном? 72 00:04:46,600 --> 00:04:48,716 Но это было не по правилам! 73 00:04:50,120 --> 00:04:53,875 А теперь, когда тебе придётся ОБЪЯСНЯТЬСЯ С Г-НОМ Морелем, ты засомневался. 74 00:04:53,880 --> 00:04:55,632 Я вижу тебя насквозь. 75 00:04:55,760 --> 00:04:58,149 Я сделаю тебе королевское предложение. 76 00:04:58,160 --> 00:05:00,356 Ты согласен сказать ГОСПОДдИНу Морелю, 77 00:05:00,360 --> 00:05:02,795 что ты отказался от командования, потому что был болен? 78 00:05:02,880 --> 00:05:04,678 Ты что, издеваешься?! 79 00:05:04,680 --> 00:05:07,069 Значит, ты предпочитаешь, чтобы я сказал правду? 80 00:05:07,240 --> 00:05:10,153 Что команда от тебя отказалась, потому что ты был пьян с утра до вечера? 81 00:05:10,240 --> 00:05:13,631 Пьян в стельку каждую ночь? - Если ты это скажешь... 82 00:05:13,800 --> 00:05:15,438 Выбор за тобой. 83 00:05:15,640 --> 00:05:16,789 Войдите! 84 00:05:17,480 --> 00:05:19,835 Капитан! Господин Морель поднялся на борт. 85 00:05:19,840 --> 00:05:21,478 Хорошо, спасибо. 86 00:05:22,160 --> 00:05:23,673 Сделал выбор? 87 00:05:24,600 --> 00:05:26,716 Естественно. Но это шантаж. 88 00:05:27,200 --> 00:05:29,271 Как пожелаешь. 89 00:05:30,240 --> 00:05:34,677 Команда даст показания, и г-н Морель составит своё мнение. 90 00:05:35,360 --> 00:05:37,351 Остальные скажут, как ты. 91 00:05:37,760 --> 00:05:40,639 Так что для меня лучше сказать, что Я был болен и... 92 00:05:41,040 --> 00:05:42,997 и что я сам отказался от командования. 93 00:05:43,360 --> 00:05:44,509 Хорошо. 94 00:05:45,320 --> 00:05:46,640 Даю тебе слово. 95 00:05:49,520 --> 00:05:52,512 - Здравствуйте, г-н Морель. - Добрый вечер, Кадрусс. Капитан у севя? 96 00:05:52,600 --> 00:05:54,830 Да... Капитан, ха! 97 00:05:55,040 --> 00:05:57,316 Поимел он меня, капитан! Тьфу! 98 00:05:58,080 --> 00:06:00,071 Но я ещё отомщу. 99 00:06:00,720 --> 00:06:03,394 Где и как произошло с ним это несчастье? 100 00:06:03,480 --> 00:06:05,994 Он умер от нервной горячки. 101 00:06:06,080 --> 00:06:08,310 Он промучился 3 дня и умер у меня на руках. 102 00:06:08,320 --> 00:06:10,357 Все детали я записал в бортовом журнале. 103 00:06:10,480 --> 00:06:13,074 Да... И как вы приняли на себя командование? 104 00:06:13,400 --> 00:06:18,600 Ну, вот... Кадрусс был болен, и он отказался. 105 00:06:18,840 --> 00:06:22,754 Команда выбрала меня. И, благодаря преданности каждого и помощи Господа, 106 00:06:22,840 --> 00:06:24,513 возвращение не было СЛИШКОМ трудным. 107 00:06:24,600 --> 00:06:28,070 Думаю, дорогой Дантес, команда сделала правильный выбор. 108 00:06:28,120 --> 00:06:29,793 Все люди на борту - мои друзья. 109 00:06:29,840 --> 00:06:32,195 - И вы всеми остались довольны? - Всеми без исключения. 110 00:06:32,240 --> 00:06:34,516 Ну что ж, тогда они все получат хорошую премию. 111 00:06:34,680 --> 00:06:37,240 И... а что с грузом? 112 00:06:37,400 --> 00:06:38,674 Войдите. 113 00:06:39,920 --> 00:06:43,356 Извините, господин Морель, но тут спрашивают капитана. 114 00:06:43,360 --> 00:06:45,476 Тот, кто очень рад его возвращению! 115 00:06:45,480 --> 00:06:46,709 - Мой отец? - Да. 116 00:06:46,720 --> 00:06:49,599 Вы позволите, господин Морель? Он стар. Я боялся, уже его и не увижу. 117 00:06:49,600 --> 00:06:53,434 Идите, обнимите его. И передайте от меня, что он может вами гордиться. 118 00:06:55,400 --> 00:06:58,438 Не желаю уменьшать заслуги капитана Леклера, 119 00:06:58,440 --> 00:07:00,909 но мне кажется, "Фараон" в хороших руках? 120 00:07:00,920 --> 00:07:01,990 Что думаешь, Пенелан? 121 00:07:02,000 --> 00:07:04,514 - Всегда обвразцовый, всегда в хорошем настроении. 122 00:07:04,520 --> 00:07:06,511 С ним люди уверены в себе. 123 00:07:06,520 --> 00:07:09,797 В дисциплине он немного строг. Но справедлив. 124 00:07:09,880 --> 00:07:11,678 Мой малыш! 125 00:07:11,960 --> 00:07:16,079 Тевя так долго не было! - Как раз, чтобы объехать полмира. 126 00:07:16,240 --> 00:07:19,517 А ты совсем не изменился. - О, изменился! 127 00:07:20,800 --> 00:07:22,518 Я совсем старый. 128 00:07:22,520 --> 00:07:27,310 Но с тех пор, как "Фараон" вернулся в Марсель, я помолодел на 10 лет! 129 00:07:27,960 --> 00:07:30,634 Так что представь, что со мной стало! 130 00:07:30,640 --> 00:07:33,075 А... Мерседес? 131 00:07:33,360 --> 00:07:35,351 Дантес сказал мне, что вы болели? 132 00:07:35,480 --> 00:07:38,199 Меня взяла лихорадка из-за плохой воды, что я выпил. 133 00:07:38,200 --> 00:07:41,511 Жаль. Вы упустили случай продемонстрировать свои способности. 134 00:07:41,600 --> 00:07:46,720 Ну, ещё представится. Но ваш ущерб, господин Морель, очень вольшой. 135 00:07:46,720 --> 00:07:50,315 - Мой ущерб? - Опоздание на 10 дней стоит дорого. 136 00:07:50,320 --> 00:07:52,311 Будь я у руля, этого бы не случилось. 137 00:07:52,320 --> 00:07:54,038 Но вы не могли сделать погоду лучше. 138 00:07:54,040 --> 00:07:56,600 Нет. Но мы вы и не прогулялись к острову Эльба. 139 00:07:56,600 --> 00:07:59,433 Зачем? "Фараон" делал остановку на острове Эльба? 140 00:07:59,560 --> 00:08:01,790 Да. Фантазия господина Дантеса. 141 00:08:01,920 --> 00:08:04,116 Наверняка, Наполеон пригласил его отоведать, 142 00:08:04,120 --> 00:08:06,475 чтобы немного развлечься. 143 00:08:06,600 --> 00:08:10,480 - Дантес ничего мне не сказал. - Меня это не удивляет. 144 00:08:10,760 --> 00:08:13,957 Гораздо проще объяснить опоздание плохой погодой. 145 00:08:14,560 --> 00:08:17,074 Естественно, я говорю это не в ущерб Дантесу. 146 00:08:17,160 --> 00:08:19,071 Да? А вот, как раз, и он. 147 00:08:22,440 --> 00:08:24,670 Кадрусс передал вам список товаров на борту? 148 00:08:24,680 --> 00:08:28,196 Я как раз говорил г-ну Морелю, что вы мне его дали. Он внизу. 149 00:08:28,280 --> 00:08:30,715 Так сходи за ним, пожалуйста. [Ф/ нужен для таможни. 150 00:08:30,840 --> 00:08:32,399 Слушаюсь, капитан. 151 00:08:34,160 --> 00:08:36,800 Он рассказал вам о своей болезни? 152 00:08:36,920 --> 00:08:39,992 Сказал, что отравился ПЛОХОЙ ВОДОЙ. 153 00:08:40,160 --> 00:08:42,390 Это заслуживает снисхождения? 154 00:08:42,720 --> 00:08:44,472 - Возможно. - А скажите-ка, 155 00:08:44,640 --> 00:08:46,870 похоже, Кадрусс вас недолюбливает? 156 00:08:47,560 --> 00:08:50,791 Он, несомненно, ставит мне в упрёк, что я воспользовался случаем. 157 00:08:50,920 --> 00:08:52,991 Это так естественно. Я его прощаю. 158 00:08:53,120 --> 00:08:56,033 Думаю, других претензий у него нет? - Нет-нет. 159 00:08:56,120 --> 00:08:59,590 Но вы не объяснили мне причину вашего опоздания. 160 00:08:59,600 --> 00:09:02,160 Это правда. Я заходил на З дня на остров Эльба. 161 00:09:02,240 --> 00:09:03,913 Да, но по какой причине? 162 00:09:04,080 --> 00:09:06,435 Ну... перед своей смертью 163 00:09:06,520 --> 00:09:10,559 капитан Леклер передал мне конверт, чтобы доставить его на остров Эльва. 164 00:09:10,640 --> 00:09:14,031 Было видно, что ему очень важно, чтобы ЭТО было исполнено. 165 00:09:14,200 --> 00:09:18,398 И чтобы его УСПОКОИТЬ, Я ПОКЛЯЛСЯ, что сам это сделаю. 166 00:09:19,400 --> 00:09:21,914 Кто упрекнёт меня в клятве, данной умирающему? 167 00:09:22,000 --> 00:09:23,911 Точно не я, дорогой мой Дантес. 168 00:09:24,040 --> 00:09:26,429 Скажите, а вы сойдёте на берег? 169 00:09:26,520 --> 00:09:28,511 Нет, я должен присутствовать при визите таможни. 170 00:09:28,520 --> 00:09:31,478 Все вумаги в порядке. Но, извините, я не могу оставаться. 171 00:09:31,680 --> 00:09:34,798 Мне не терпится, правда... не терпится кое-кого обнять. 172 00:09:35,080 --> 00:09:37,196 - А!И когда свадьба? - ©... 173 00:09:37,600 --> 00:09:40,353 По крайней мере, сегодня - ужин по поводу помолвки. Кстати, 174 00:09:40,480 --> 00:09:44,792 для нас будет большой честью, если вы согласитесь быть нашим гостем. 175 00:09:44,960 --> 00:09:47,520 С превеликим удовольствием, мой дорогой. Спасибо. 176 00:09:47,600 --> 00:09:51,594 Все наши родные и друзья будут там. Я вуду рад познакомить вас с Мерседес! 177 00:09:54,360 --> 00:09:57,034 Это неразумно, это несерьёзно! 178 00:09:57,240 --> 00:10:00,437 Мы с вами кузены, между нами возможна только дружба. 179 00:10:00,440 --> 00:10:03,353 Тревуя вольшего, вы теряете время, бедный мой Фернан. 180 00:10:03,360 --> 00:10:05,954 Вы так говорите, как будто Я - ХОЗЯИН СВОИХ чувств! 181 00:10:06,760 --> 00:10:09,354 Тогда поклянитесь мне, что я вас больше не увижу. 182 00:10:09,640 --> 00:10:12,792 Где бы вы ни были, я пойду за вами! 183 00:10:12,800 --> 00:10:14,359 Я очень терпелив. 184 00:10:15,040 --> 00:10:17,316 Но могу быть и жестоким, если мне отказывают! 185 00:10:17,320 --> 00:10:19,789 Я знаю. Но мне всё равно. 186 00:10:19,800 --> 00:10:21,791 Мой ответ, по-прежнему, - нет! 187 00:10:22,040 --> 00:10:25,351 Ч меня есть амбиции. И я добьюсь успеха! 188 00:10:25,360 --> 00:10:28,955 Однажды я стану очень богатым, очень могущественным, я уверен! 189 00:10:29,160 --> 00:10:32,915 И тогда, Мерседес, вы обо мне пожалеете! 190 00:10:33,160 --> 00:10:35,310 Я тогда вуду замужем за любимым человеком, 191 00:10:35,320 --> 00:10:37,311 у меня будут красивые, надеюсь, дети, 192 00:10:37,320 --> 00:10:40,358 ия буду очень рада, что вы станете... 193 00:10:40,560 --> 00:10:43,473 А, кстати, кем вы хотите стать? 194 00:10:44,000 --> 00:10:48,073 Генералом? Банкиром? Кардиналом? 195 00:10:48,200 --> 00:10:50,510 В последнем случае избегайте поспешной женитьбы. 196 00:10:50,520 --> 00:10:54,400 Ладно, ладно... Издеваетесь над моими иллюзиями? 197 00:10:54,480 --> 00:10:57,279 Я над вашими не издеваюсь. - Над иллюзиями? 198 00:10:57,280 --> 00:10:59,271 Вы всё ещё надеетесь на возвращение Дантеса. 199 00:10:59,280 --> 00:11:01,271 После полугодового отсутствия! 200 00:11:01,360 --> 00:11:03,271 Ч вас есть новости? 201 00:11:03,280 --> 00:11:05,920 Да даже если он и жив, может, он вас разлюбил? 202 00:11:06,040 --> 00:11:09,112 - Это мерзко, что вы говорите! - Нас разделяет только он! 203 00:11:09,360 --> 00:11:12,478 Я так сильно желал ему зла, что Небеса меня услышали! 204 00:11:12,480 --> 00:11:14,153 "Фараон" никогда не вернётся. 205 00:11:14,160 --> 00:11:16,231 Даже в компании считают, что он пропал. 206 00:11:16,240 --> 00:11:17,799 - Замолчите! - О, Мерседес! 207 00:11:17,800 --> 00:11:20,918 Вы не можете провести всю свою молодость на могиле! 208 00:11:21,760 --> 00:11:23,353 Мерседес! 209 00:11:23,680 --> 00:11:25,114 Эдмон! 210 00:11:30,600 --> 00:11:32,830 Ты! Живой! 211 00:11:33,160 --> 00:11:35,390 Любимый, ты здесь! 212 00:11:36,000 --> 00:11:38,276 Я так боялась, что ты не вернёшься! 213 00:11:44,520 --> 00:11:46,431 Это Фернан, мой двоюродный врат. 214 00:11:51,360 --> 00:11:53,795 Очень рад с вами познакомиться. 215 00:11:56,320 --> 00:11:59,312 "Фараон" запаздывал, и мы боялись, что произошёл несчастный случай. 216 00:11:59,560 --> 00:12:01,517 Ах, это... Плавание было трудным. 217 00:12:01,520 --> 00:12:04,080 И беспокойным. Но тем не менее! 218 00:12:04,400 --> 00:12:05,674 И за тот час, что я на суше, 219 00:12:05,720 --> 00:12:07,996 я всё организовал для ужина в честь нашей помолвки. 220 00:12:08,000 --> 00:12:10,435 Сегодня вечером! - Сегодня вечером? 221 00:12:10,440 --> 00:12:13,239 Надеюсь, вы тоже будете? В 8 вечера в беседке таверны "Маринье". 222 00:12:13,240 --> 00:12:15,436 Благодарю вас, месье, но не думаю, что... 223 00:12:15,440 --> 00:12:17,716 Нет, Фернан, приходите, мне это важно. 224 00:12:17,720 --> 00:12:21,600 Для меня нет ничего дороже, чем искренняя дружба между вами и Эдмоном. 225 00:12:21,840 --> 00:12:25,071 Если вы - друг Мерседес, вы будете и моим другом. 226 00:12:25,080 --> 00:12:26,798 Тогда я согласен. 227 00:12:27,680 --> 00:12:29,273 До вечера. 228 00:12:34,760 --> 00:12:38,151 Наша помолвка... Значит, ты по-прежнему меня любишь? 229 00:12:38,360 --> 00:12:39,919 Тебя это удивляет? 230 00:12:40,320 --> 00:12:43,073 - А когда свадьба? - Как можно скорее. 231 00:12:43,080 --> 00:12:45,071 Только съезжу в Париж и вернусь. 232 00:12:45,080 --> 00:12:48,072 - Ч тебя дела в Париже? - Просто передать письмо, 233 00:12:48,080 --> 00:12:50,959 но в собственные руки. Потом объясню. 234 00:12:51,880 --> 00:12:53,837 И потом мы поженимся? 235 00:12:54,160 --> 00:12:55,833 И будем очень счастливы? 236 00:12:56,080 --> 00:12:57,229 Да. 237 00:12:57,240 --> 00:13:00,517 Если ты... меня по-прежнему любишь? 238 00:13:05,120 --> 00:13:06,997 Господин де Вильфор всё ещё у себя в кабинете? 239 00:13:07,000 --> 00:13:09,674 Господин прокурор сегодня никого не принимает. 240 00:13:09,680 --> 00:13:11,637 - Я спрашиваю, здесь ли он? - Он здесь, но не... 241 00:13:11,720 --> 00:13:14,439 - Хорошо. Передайте ему немедленно. - Хорошо, месье. 242 00:13:15,560 --> 00:13:18,074 Я бы удивился, если вы господин прокурор вас принял. 243 00:13:18,160 --> 00:13:20,197 У него вечером помолвка. - И что? 244 00:13:20,200 --> 00:13:23,716 Что? Сегодня вечером бал у его невесты, мадемуазель де Сен-Меран. 245 00:13:23,720 --> 00:13:26,951 Разве это причина, чтобы воры отдыхали, а убийцы сидели дома? 246 00:13:26,960 --> 00:13:28,678 Нет. Но я бы очень удивился... 247 00:13:28,680 --> 00:13:31,115 Господин королевский прокурор просит вас войти. 248 00:13:34,480 --> 00:13:37,518 - Господин королевский прокурор? - Прошу вас. 249 00:13:38,600 --> 00:13:41,433 Я мчался без остановки из Парижа, чтобы лично передать вам 250 00:13:41,440 --> 00:13:44,319 сообщение от министра полиции. - Я вас слушаю. 251 00:13:44,440 --> 00:13:47,034 Из надёжных источников нам стало известно, 252 00:13:47,080 --> 00:13:49,390 что узурпатор планирует вернуться во Францию. 253 00:13:49,400 --> 00:13:51,391 Он переписывается с Парижем. 254 00:13:51,640 --> 00:13:53,790 Для ускорения переговоров сторонники императора 255 00:13:53,800 --> 00:13:55,757 направили в Марсель ОДНОГО из его любимцев. 256 00:13:55,760 --> 00:13:58,320 Он должен получить там важное сообщение. 257 00:13:58,560 --> 00:14:01,473 Этого человека надо арестовать! - Его имя? 258 00:14:01,960 --> 00:14:04,600 Мы не знаем. Эти господа крайне осторожны. 259 00:14:04,600 --> 00:14:06,477 Но у нас есть его описание. 260 00:14:06,480 --> 00:14:09,996 Хотелось бы знать, почему министр полиции направляет вас к королевскому прокурору, 261 00:14:10,000 --> 00:14:12,753 а не к шефу полиции Марселя? 262 00:14:13,360 --> 00:14:17,319 Его Превосходительство ждёт от вас особого усердия. 263 00:14:17,520 --> 00:14:19,477 Сам Его Величество интересуется этим делом. 264 00:14:19,480 --> 00:14:21,949 Значит, высадка императора считается возможной? 265 00:14:21,960 --> 00:14:24,793 Но против него поднимется вся Франция! 266 00:14:25,120 --> 00:14:27,350 Опять начнётся война и самые худшие авантюры. 267 00:14:27,360 --> 00:14:29,078 Кто может желать его возвращения? 268 00:14:29,760 --> 00:14:31,273 Фанатики. 269 00:14:31,520 --> 00:14:34,831 Например, типа вашего отца. 270 00:14:34,840 --> 00:14:37,229 А! Вам известно? 271 00:14:37,400 --> 00:14:39,232 Парижу известно всё, господин прокурор. 272 00:14:39,400 --> 00:14:42,711 Тогда ему известна и моя приверженность Бурбвонам? 273 00:14:43,080 --> 00:14:47,278 И ваш предстоящий союз с семьёй, оставшейся верной королю. 274 00:14:47,400 --> 00:14:50,279 Именно поэтому Его Превосходительство вдвойне ждёт от вас 275 00:14:50,400 --> 00:14:53,358 рвения, которого он не ждёт от шефа полиции. 276 00:14:53,360 --> 00:14:56,193 Я сделаю всё, чтобы оправдать его доверие. 277 00:14:56,720 --> 00:15:00,190 Ч меня есть надёжные агенты, которых я немедленно оповещу. 278 00:15:00,200 --> 00:15:02,350 Ч меня сегодня бал помолвки, 279 00:15:02,360 --> 00:15:04,954 но я потребую почасового отчёта об этом деле. 280 00:15:05,040 --> 00:15:07,680 Каково описание вашего человека? 281 00:15:07,840 --> 00:15:10,559 55 лет, седые бакенбарды, 282 00:15:10,560 --> 00:15:12,551 сюртук на пуговицах, 283 00:15:12,560 --> 00:15:14,631 орденская лента Почётного легиона. 284 00:15:14,760 --> 00:15:16,239 Ты никогда не была такой красивой. 285 00:15:16,360 --> 00:15:18,636 Ведь я никогда не была такой счастливой. 286 00:15:18,840 --> 00:15:19,750 Кто стучал? 287 00:15:19,800 --> 00:15:21,996 Незнакомец, который хочет сказать тебе пару СЛОВ. 288 00:15:22,120 --> 00:15:24,509 - По какому вопросу? - Я не знаю. 289 00:15:29,520 --> 00:15:33,400 Чспокойтесь, мадемуазель, мне нужна только информация. 290 00:15:33,520 --> 00:15:35,272 На пути "Фараона" домой 291 00:15:35,280 --> 00:15:37,794 господин Дантес на борту этого парусника 292 00:15:38,040 --> 00:15:40,714 исполнял обязанности капитана? - Да, это так. 293 00:15:40,840 --> 00:15:44,549 Известно ли вам, заходил ли "Фараон" на остров Эльба? 294 00:15:44,680 --> 00:15:45,829 Да, месье. 295 00:15:46,040 --> 00:15:48,031 Я повсюду ищу господина Дантеса, 296 00:15:48,200 --> 00:15:50,874 но никак не могу найти. Где я могу его увидеть? 297 00:15:51,080 --> 00:15:53,310 Сейчас он должен быть в офисе своей компании. 298 00:15:53,320 --> 00:15:56,278 Но через час он, наверняка, будет в беседке таверны "Маринье". 299 00:15:56,280 --> 00:15:57,793 Благодарю вас, мадемуазель. 300 00:15:57,920 --> 00:15:59,558 Ещё один вопрос. 301 00:15:59,560 --> 00:16:03,190 Он ничего не говорил вам по поводу письма... 302 00:16:03,360 --> 00:16:05,510 которое надо отвезти в Париж? 303 00:16:05,600 --> 00:16:06,670 Да. 304 00:16:07,160 --> 00:16:08,878 Значит, оно у него? 305 00:16:09,320 --> 00:16:11,311 Вы задаёте слишком много вопросов, месье! 306 00:16:11,320 --> 00:16:15,200 Я сказала вам, где найти моего жениха. Он сможет лучше меня вам ответить. 307 00:16:15,440 --> 00:16:18,114 Благодарю вас за вашу любезность, мадемуазель. 308 00:16:20,400 --> 00:16:22,630 Мадемуазель! Месье! 309 00:16:28,840 --> 00:16:31,400 - Кто это? - Я знаю не больше твоего. 310 00:16:31,680 --> 00:16:33,193 Он меня напугал. 311 00:16:33,280 --> 00:16:36,398 Все эти вопросы, таинственный вид... Ч меня даже руки замёрзли. 312 00:16:36,560 --> 00:16:39,632 - И правда, ты вся как ледышка. - На меня он произвёл такое же впечатление. 313 00:16:39,720 --> 00:16:41,393 Ну ладно, садись, я уложу твои волосы. 314 00:16:41,400 --> 00:16:43,869 Нет, дай мне время придти в себя. 315 00:16:44,160 --> 00:16:46,913 Я, как его увидела, сразу подумала о плохой новости. 316 00:16:46,920 --> 00:16:49,560 Да ты спятила! Ничто не оправдывает такие эмоции! 317 00:16:49,560 --> 00:16:52,473 - Нет, это как предчувствие. - Не переживай. 318 00:16:52,640 --> 00:16:55,314 Ч Эдмона - только друзья, никто не желает ему зла. 319 00:17:30,760 --> 00:17:33,559 Если Кадрусс выпил бутыль водки, значит, что-то в мире его беспокоит. 320 00:17:33,600 --> 00:17:35,989 - Я ждал тебя, чтобы всё встало на сои места. 321 00:17:36,040 --> 00:17:36,916 - Да. Гарсон! 322 00:17:37,280 --> 00:17:38,600 То же самое. 323 00:17:39,600 --> 00:17:42,638 Пишешь мемуары? - ©, нет, они были бы слишком грустными. 324 00:17:43,080 --> 00:17:45,799 Я предпочитаю забывать сделанные мне пакости. 325 00:17:45,920 --> 00:17:47,035 Я прощаю. 326 00:17:47,040 --> 00:17:49,714 - Были проблемы в плавании? - Проблемы? 327 00:17:49,880 --> 00:17:52,520 Ты хочешь сказать, что я упустил шанс всей моей жизни 328 00:17:52,560 --> 00:17:54,870 из-за мерзавца, Сволочи, проходимца? 329 00:17:54,920 --> 00:17:56,752 Да, но ты же не знаешь... 330 00:17:56,800 --> 00:17:58,871 Другой на моём месте взял бы пистолет и "паф!". 331 00:17:58,880 --> 00:18:00,439 И поче му ты не сделал "паф!"? 332 00:18:01,600 --> 00:18:03,671 Чтобы меня посадили в тюрьму? 333 00:18:04,360 --> 00:18:07,990 Вместо пистолета возьми стаканчик вина. 334 00:18:08,120 --> 00:18:11,511 Нет, я пишу не мемуары. Я пишу королевскому прокурору. 335 00:18:11,920 --> 00:18:14,594 - Ничего себе у тебя связи! - Доношу ему на этого гада! 336 00:18:14,600 --> 00:18:17,991 Пусть его посадят. - Интересный способ обругать. 337 00:18:18,000 --> 00:18:19,991 Только я и мой почерк слегка запутались. 338 00:18:20,200 --> 00:18:22,714 Я отлично знаю, что хотел сказать прокурору! 339 00:18:22,880 --> 00:18:24,996 Как этот тип ездил на встречу с императором, 340 00:18:25,160 --> 00:18:26,992 как он привёз ПИСЬМО - 341 00:18:27,400 --> 00:18:29,596 за одно это он может схлопотать 6 лет! 342 00:18:29,760 --> 00:18:33,355 Анонимное письмо - это не очень здорово! 343 00:18:33,720 --> 00:18:37,679 Может, ты и прав. И я должен простить господина Дантеса. 344 00:18:38,160 --> 00:18:39,639 Так ты жалуешься на Дантеса?! 345 00:18:39,680 --> 00:18:42,274 О! Я уже час тебе втолковываю! 346 00:18:42,320 --> 00:18:46,518 Ты глухой, мой бедный Фернан? - И это Дантес работал на бонапартистов? 347 00:18:46,760 --> 00:18:50,515 Клянусь здоровьем, я видел письмо в его каюте. 348 00:18:52,800 --> 00:18:54,837 И после того, что он тебе сделал, ты готов простить, 349 00:18:54,920 --> 00:18:58,072 зная, что можешь посадить его, ничем не рискуя? 350 00:18:58,160 --> 00:18:59,798 Не умею составлять фразы. 351 00:18:59,880 --> 00:19:02,872 Да к тому же - письмо-то анонимное. - Ой, да всё это - политика. 352 00:19:03,360 --> 00:19:07,831 Ты же сам говорил, сначала всё нормально, а потом - опять. Давай! 353 00:19:08,040 --> 00:19:10,680 Все, кто работает на Наполеона, - это плохие французы! 354 00:19:10,720 --> 00:19:12,552 И наш долг - на них донести. - Ты так думаешь? 355 00:19:12,600 --> 00:19:14,432 Ну-ка, покажи свою бумагу. 356 00:19:15,000 --> 00:19:16,434 Да... ха-ха-ха... 357 00:19:16,680 --> 00:19:18,432 Так они ничего не поймут. 358 00:19:18,640 --> 00:19:20,438 Если хочешь... 359 00:19:21,120 --> 00:19:22,952 Если хочешь, я надиктую тебе письмо. 360 00:19:23,360 --> 00:19:25,192 Ане лучше будет его простить? 361 00:19:25,200 --> 00:19:26,952 И выпить? Ага. 362 00:19:27,120 --> 00:19:30,112 С подобного рода проходимцами надо быть начеку. 363 00:19:30,120 --> 00:19:32,111 На, вери перо. 364 00:19:32,720 --> 00:19:35,155 Давай... пиши! 365 00:19:37,160 --> 00:19:40,039 Господин королевский прокурор! 366 00:19:41,720 --> 00:19:43,233 Тихо! Тихо! 367 00:19:43,680 --> 00:19:46,035 Слово господину Морелю! 368 00:19:47,040 --> 00:19:50,556 Дорогие друзья, нет нужды говорить, что я счастлив быть среди вас 369 00:19:50,680 --> 00:19:53,240 и поднять свой Бокал за здоровье молодых! 370 00:19:53,320 --> 00:19:57,871 Мерседес - красавица, Дантес - храбврец из храврецов. Всё отлично! 371 00:19:58,040 --> 00:20:01,078 Но есть одна вещь, которую я хочу вам сразу сказать: 372 00:20:01,160 --> 00:20:06,553 Эдмон Дантес окончательно назначен капитаном "Фараона"! 373 00:20:09,800 --> 00:20:12,110 Я поднимаю свой бокал за их успехи! 374 00:20:12,440 --> 00:20:15,239 За их любовь! За их счастье! 375 00:20:15,600 --> 00:20:19,309 Господин Морель! Не знаю, как вас и благодарить! 376 00:20:24,160 --> 00:20:27,152 Спасибсо! Спасибо! 377 00:20:27,160 --> 00:20:30,039 Спасибо вам всем! Я так счастлива! 378 00:20:30,400 --> 00:20:33,313 - А что ж ты плачешь? - От счастья... 379 00:20:40,440 --> 00:20:43,114 - Вы счастливы? - Какой странный вопрос! 380 00:20:43,360 --> 00:20:45,636 Тогда почему так просто ине сказать? 381 00:20:45,640 --> 00:20:47,313 Мы не одни. 382 00:20:49,240 --> 00:20:51,117 Скажите мне хотя бы, что любите меня. 383 00:20:51,120 --> 00:20:53,430 Но, милый друг, повторяю, мы не одни! 384 00:20:54,360 --> 00:20:57,432 - Как вам невеста? - Ч неё 2 миллиона приданого. 385 00:20:57,440 --> 00:20:58,760 - По мне, она слегка надменна. 386 00:20:58,800 --> 00:21:01,235 - Ч неё 2 млн. приданого, не говоря о наследстве. 387 00:21:01,240 --> 00:21:04,756 К тому же, Сен-Меран - влиятельное семейство, принимаемое при дворе. 388 00:21:06,200 --> 00:21:08,271 Прокурор хочет получить назначение в Париж. 389 00:21:08,360 --> 00:21:10,237 С его-то фамилией? Его отец - сонапартист. 390 00:21:10,280 --> 00:21:12,510 Прокурор больше не носит фамилию своего отца. 391 00:21:12,520 --> 00:21:16,070 Нуартье - забыто! Де Вильфор звучит гораздо лучше. 392 00:21:16,200 --> 00:21:17,918 А господина Нуартье на праздновании нет? 393 00:21:17,920 --> 00:21:20,389 Бонапартист у Сен-Меранов?! 394 00:21:21,520 --> 00:21:23,989 Господину Нуартье хватило такта остаться дома. 395 00:21:38,800 --> 00:21:40,632 Простите меня, Рене, меня вызывают. 396 00:21:40,640 --> 00:21:43,598 Значит, дела вам важнее нашего счастья? Даже в этот вечер? 397 00:21:43,600 --> 00:21:46,831 Служба королю важнее моего счастья, каким бы сольшим оно ни было! 398 00:22:01,040 --> 00:22:02,553 Отойдите, пожалуйста. 399 00:22:08,080 --> 00:22:10,390 Сир, я позволил себе вас побеспокоить... 400 00:22:10,400 --> 00:22:12,676 Я сам просил вас об Этом в случае новых фактов. 401 00:22:12,680 --> 00:22:15,320 Именно! В ваше сюро пришло письмо. 402 00:22:15,480 --> 00:22:18,791 В нём - донос не некоего Дантеса, капитана корабля "Фараон". 403 00:22:19,040 --> 00:22:21,793 Он везёт то самое письмо, которое мы ищем. 404 00:22:21,800 --> 00:22:23,791 От кого пришёл этот донос? 405 00:22:23,960 --> 00:22:26,190 Письмо анонимное, г-н прокурор. Но я решил... 406 00:22:26,200 --> 00:22:27,315 Вы правильно сделали. 407 00:22:27,320 --> 00:22:31,279 Немедленно обыщите "Фараон" и срочно привезите мне этого Дантеса. 408 00:22:31,280 --> 00:22:33,157 - Сюда, г-н прокурор? - Нет, в мой кабинет. 409 00:22:33,160 --> 00:22:35,629 Я вуду там через четверть часа. - Хорошо. 410 00:22:55,920 --> 00:22:57,638 Вы счастливы, Дантес, а? 411 00:22:57,640 --> 00:23:00,200 Ах, господин Морель, я словно во сне! 412 00:23:00,400 --> 00:23:04,633 Я ждал этого дня... Это лучший день в моей жизни! 413 00:23:06,600 --> 00:23:08,034 Никому не выходить! 414 00:23:08,680 --> 00:23:11,069 Кто из вас - господин Эдмон Дантес? 415 00:23:11,080 --> 00:23:12,400 Это я, месье. 416 00:23:12,400 --> 00:23:14,596 - Что им от тебя нужно? - Не знаю. 417 00:23:14,600 --> 00:23:16,591 Месье, несомненно, нам скажет. 418 00:23:21,440 --> 00:23:24,432 Эдмон Дантес! Именем короля, вы арестованы! 419 00:23:25,760 --> 00:23:27,831 Этому есть причина! Какая? 420 00:23:28,040 --> 00:23:29,678 Чзнаете на допросе. 421 00:23:29,680 --> 00:23:32,320 Прошу следовать за мной, не оказывая сопротивления. 422 00:23:32,520 --> 00:23:34,113 Чведите этого человека! 423 00:23:37,960 --> 00:23:40,270 - Я тебя не оставлю! - Будь слагоразумной. 424 00:23:40,280 --> 00:23:42,874 Это ошибка. Всё быстро разъяснится. 425 00:23:43,480 --> 00:23:45,471 Я господин Морель, арматор. 426 00:23:45,640 --> 00:23:49,110 Я готов поручиться за этого месье, капитана на одном из моих парусников. 427 00:23:49,120 --> 00:23:52,511 Ч меня приказ его арестовать и сопроводить в королевскому прокурору. 428 00:23:53,120 --> 00:23:56,670 В последний раз, Эдмон Дантес, призываю вас следовать за мной. 429 00:23:57,520 --> 00:24:00,239 Если любишь меня, Мерседес, будь мужественной. 430 00:24:00,440 --> 00:24:03,080 Тогда иди, но... возвращайся скорее! 431 00:24:03,360 --> 00:24:05,351 Вот какой надо быть! 432 00:24:12,360 --> 00:24:13,919 Эдмон! 433 00:24:14,520 --> 00:24:17,080 Смелее! Часа не пройдёт, как я вернусь. 434 00:24:23,880 --> 00:24:25,917 Дитя моё, дитя моё... 435 00:24:25,960 --> 00:24:28,918 - Мы его, возможно, больше не УВИДИМ... - Не говори глупости. 436 00:24:28,960 --> 00:24:32,874 - Никогда! Никогда! - Ну, с чего ты это взяла? 437 00:24:50,800 --> 00:24:52,234 Отец! 438 00:24:57,800 --> 00:24:59,029 Зачем вы пришли ко мне домой? 439 00:24:59,480 --> 00:25:02,916 Овнять тебя в день твоей ПОМОЛВКИ. 440 00:25:05,240 --> 00:25:06,878 Между нами, 441 00:25:07,320 --> 00:25:08,799 мог бы меня и пригласить. 442 00:25:09,000 --> 00:25:10,798 Вы прекрасно знаете, что это невозможно. 443 00:25:11,160 --> 00:25:13,390 Но я вас слишком хорошо знаю, чтобы не строить иллюзий. 444 00:25:13,640 --> 00:25:15,631 Вас привела сюда не отцовская любовь. 445 00:25:15,880 --> 00:25:17,951 Я готов ещё потянуть шутку, 446 00:25:18,160 --> 00:25:21,437 чтобы увидеть, насколько может удлиниться твой нос. 447 00:25:23,880 --> 00:25:25,154 Но... 448 00:25:25,680 --> 00:25:27,159 Это было бы неосторожно. 449 00:25:28,240 --> 00:25:32,313 Не стану скрывать - за мной гонятся два полицейских. 450 00:25:33,240 --> 00:25:35,231 Значит, это были ваши приметы? 451 00:25:35,320 --> 00:25:37,197 Чтобы улизнуть от Этих господ, 452 00:25:37,320 --> 00:25:40,039 я подумал, что лучше всего укрыться здесь. 453 00:25:40,120 --> 00:25:40,951 Ч меня?! 454 00:25:41,080 --> 00:25:44,755 Квартира прокурора - великолепное укрытие! 455 00:25:44,880 --> 00:25:47,520 Доступное не всем, разумеется! 456 00:25:47,800 --> 00:25:51,714 Ты же одолжишь мне свою туалетную комнату, вритву 457 00:25:51,840 --> 00:25:54,639 и кое-какие вещи твоего гардерова? - Отец! 458 00:25:55,000 --> 00:25:59,233 Если у королевской полиции к вам претензии, не рассчитывайте, что я стану вас укрывать. 459 00:25:59,240 --> 00:26:00,469 Ладно. 460 00:26:00,720 --> 00:26:01,949 Молодец! 461 00:26:02,840 --> 00:26:05,354 Только не будь дураком. 462 00:26:05,600 --> 00:26:07,750 Полиция ищет меня на лестнице. 463 00:26:07,760 --> 00:26:10,070 И через минуту войдёт сюда. 464 00:26:10,680 --> 00:26:13,991 Твой выбор - войти в семейство Сен-Меран - 465 00:26:14,120 --> 00:26:18,876 не самый удачный. Это может привлечь внимание к твоему отцу. 466 00:26:20,800 --> 00:26:25,749 А! Я слышу в прихожей деликатный шум башмаков агентов. 467 00:26:28,040 --> 00:26:29,439 Я войду в твои покои. 468 00:26:29,840 --> 00:26:31,911 Или ты арестуешь меня, как цыгана? 469 00:26:32,520 --> 00:26:34,557 У тебя 10 секунд, чтобы решиться. 470 00:26:38,560 --> 00:26:40,198 Идите в мои покои! 471 00:26:40,520 --> 00:26:41,999 Голос разума! 472 00:26:42,640 --> 00:26:44,836 Какая трогательная сцена! 473 00:26:50,520 --> 00:26:53,876 Буду предаваться умилению за твоей дверью. 474 00:27:00,920 --> 00:27:02,399 Что вам нужно? 475 00:27:02,640 --> 00:27:04,517 Тысяча извинений, господин прокурор, 476 00:27:04,680 --> 00:27:06,671 мы вошли, думая, что комната пуста. 477 00:27:06,800 --> 00:27:07,710 И что вам нужно? 478 00:27:07,760 --> 00:27:10,229 Мы преследовали человека, приметы которого нам дали. 479 00:27:10,280 --> 00:27:13,875 И вы ищете его в моём кабинете?! На моём столе? Может, в моей постели?! 480 00:27:14,000 --> 00:27:16,037 Этот человек прячется в этом доме. 481 00:27:18,400 --> 00:27:21,040 Вы потеряли рассудок, господа! Вы что, пьяны? 482 00:27:21,120 --> 00:27:24,795 Когда вас преследует полиция, вы не пойдёте прятаться у королевского прокурора! 483 00:27:24,800 --> 00:27:27,952 Возможно, он решил, что тут никого нет? 484 00:27:28,000 --> 00:27:31,789 Но, я уверен, он поднимался по лестнице! - Это была бы неслыханная дерзость! 485 00:27:31,960 --> 00:27:34,998 Ладно, господа, я вас вольше не задерживаю. 486 00:27:35,200 --> 00:27:37,430 Овыскивайте, где хотите. 487 00:27:37,560 --> 00:27:39,710 Простите, господин прокурор, что задам вам вопрос: 488 00:27:39,920 --> 00:27:42,753 Давно вы в своём кабинете? - Примерно полчаса. 489 00:27:42,800 --> 00:27:45,314 И никто не входил в ваш кабинет? 490 00:27:45,320 --> 00:27:46,549 Никто. 491 00:27:51,520 --> 00:27:53,431 Простите. Эта дверь 492 00:27:53,480 --> 00:27:55,949 она ведёт в ваши частные покои? 493 00:27:56,200 --> 00:27:58,510 Она ведёт в мою туалетную комнату. 494 00:27:58,560 --> 00:28:02,554 И чтовы пройти к вам домой, другой двери нет? 495 00:28:02,560 --> 00:28:03,755 Другой нет. 496 00:28:04,080 --> 00:28:07,835 Тогда этот субъект спрятался в прихожей. Или поднялся выше. 497 00:28:07,880 --> 00:28:11,635 Это невозможно! Спускавшийся сверху человек не видел, чтобы кто-то поднимался. 498 00:28:11,960 --> 00:28:14,998 И если господин прокурор позволит, 499 00:28:15,360 --> 00:28:17,715 я попросил бы дозволения войти к вам в дом. 500 00:28:17,760 --> 00:28:19,558 Я же вам повторяю... 501 00:28:21,360 --> 00:28:23,829 ©, прости, сын мой! 502 00:28:24,040 --> 00:28:26,395 Я не знал, что у тебя люди. 503 00:28:26,440 --> 00:28:28,909 Вы позволите, господа, прервать мне ваше совещание, 504 00:28:28,960 --> 00:28:30,917 чтобы попрощаться С моим сыном? 505 00:28:30,960 --> 00:28:31,836 Конечно. 506 00:28:31,960 --> 00:28:34,190 Передавай своей невесте мои поздравления 507 00:28:34,240 --> 00:28:36,197 и пожелания вам обоим счастья! 508 00:28:36,240 --> 00:28:38,914 И поблагодари её родителей, что они так настаивали 509 00:28:39,080 --> 00:28:40,912 на моём присутствии на этом балу. 510 00:28:40,920 --> 00:28:42,593 До свидания, сын! 511 00:28:45,080 --> 00:28:48,277 И не уговаривай меня остаться, меня ждут дела! 512 00:28:48,320 --> 00:28:50,960 Господа! Возвращаю вам прокурора. 513 00:28:54,560 --> 00:28:56,870 Как видите, господа, никто ко мне не входил. 514 00:28:56,880 --> 00:28:58,678 Мой отец вы это заметил. 515 00:28:58,840 --> 00:29:02,470 Но, если будучи профессионалами, вы хотите осмотреть мои частные покои, 516 00:29:02,480 --> 00:29:04,756 я вам это охотно разрешаю. 517 00:29:15,840 --> 00:29:18,798 Господин прокурор, Эдмон Дантес арестован. Он в прихожей. 518 00:29:18,800 --> 00:29:20,791 Вот бумаги, которые мы при нём нашли. 519 00:29:21,000 --> 00:29:23,958 Введите обвиняемого. А вы, месье, далеко не уходите. 520 00:29:25,960 --> 00:29:27,837 Эдмон Дантес, входите! 521 00:29:33,280 --> 00:29:35,078 Господин прокурор! 522 00:29:35,640 --> 00:29:38,109 Что вы делали в момент вашего ареста? 523 00:29:38,320 --> 00:29:39,879 Я праздновал свою помолвку. 524 00:29:40,040 --> 00:29:41,189 Вот как! 525 00:29:41,720 --> 00:29:43,552 Я тоже. - Да? 526 00:29:43,960 --> 00:29:48,113 Тогда, господин прокурор, вы поймёте чувства моей невесты, 527 00:29:48,240 --> 00:29:52,438 и... моё нетерпение узнать, в каком преступлении меня обвиняют. 528 00:29:52,600 --> 00:29:54,432 Вы знаете своих врагов? 529 00:29:55,360 --> 00:29:57,158 Я слишком мало значу, чтобы их иметь! 530 00:29:57,160 --> 00:30:00,676 Однако вас обвиняют в том, что вы привезли с острова Эльба компрометирующее письмо. 531 00:30:00,680 --> 00:30:03,991 Ах, вот в чём дело! Тем лучше! Это мне будет легко объяснить. 532 00:30:04,000 --> 00:30:06,196 Умирая, мой капитан дал мне такое поручение. 533 00:30:06,320 --> 00:30:08,596 И я сдержал данное мной обещание. 534 00:30:08,640 --> 00:30:10,597 Даже не зная, что было в этом письме. 535 00:30:10,920 --> 00:30:13,878 - Вы даёте честное слово? - Слово моряка! 536 00:30:14,040 --> 00:30:16,429 Ч меня лучшая в мире профессия, я женюсь на любимой женщине! 537 00:30:16,440 --> 00:30:18,556 Какого чёрта я стал бы заниматься политикой? 538 00:30:18,560 --> 00:30:21,791 Значит, у вас не будет возражений, если это письмо окажется в моих руках? 539 00:30:21,800 --> 00:30:23,438 Тут будут одни только плюсы! 540 00:30:23,440 --> 00:30:27,638 Лишь бы оно дошло до адресата. Тогда я сложу с себя данное обещание. 541 00:30:27,640 --> 00:30:30,917 А почему вы не подумали, что это неосторожное обещание?! 542 00:30:32,240 --> 00:30:36,632 Господин прокурор, но как же можно спорить с умирающим? 543 00:30:36,640 --> 00:30:38,631 Ваше чистосердечие для меня очевидно. 544 00:30:38,800 --> 00:30:41,076 Настолько, что я смогу вернуться к своей невесте? 545 00:30:41,080 --> 00:30:43,674 Как только мне принесут письмо после обыска "Фараона". 546 00:30:44,840 --> 00:30:47,275 Ну что там опять? Войдите! 547 00:30:48,320 --> 00:30:51,358 Господин прокурор, вас хочет видеть один человек по срочному делу. 548 00:30:51,480 --> 00:30:53,949 - По делу Эдмона Дантеса? - Да, господин прокурор. 549 00:30:53,960 --> 00:30:55,234 Ладно, пусть войдёт. 550 00:30:55,520 --> 00:30:58,956 Ах, господин прокурор! Слава Богу, я не опоздал. 551 00:30:58,960 --> 00:31:02,351 Я пришёл поручиться за этого человека и заплатить за него залог. 552 00:31:02,520 --> 00:31:06,718 Любую сумму! Только отпустите его к отцу и к невесте! 553 00:31:06,720 --> 00:31:09,519 Плачевная ошибка повергла их в глубокую скорбь! 554 00:31:09,520 --> 00:31:14,151 Как вижу, г-н Дантес, у вас есть враги, но есть и люди, которые вас любят! 555 00:31:14,280 --> 00:31:17,079 Будьте покойны, месье, это дело разрешится с минуты на минуту. 556 00:31:17,080 --> 00:31:19,196 И вам вернут вашего господина Дантеса. 557 00:31:19,360 --> 00:31:21,192 - Как Мерседес? - Она ушла домой. 558 00:31:21,200 --> 00:31:24,272 Несмотря на мужество, ей стало плохо. 559 00:31:24,480 --> 00:31:27,677 Я очень сожалею об ЭТОМ инциденте. 560 00:31:27,880 --> 00:31:30,076 Сразу отпустить вас я не могу, 561 00:31:30,240 --> 00:31:32,072 но вы, месье, идите к этой девушке 562 00:31:32,080 --> 00:31:34,469 и скажите, что её жених будет с ней уже через час. 563 00:31:34,480 --> 00:31:36,756 ©, влагодарю вас, господин прокурор! Спасибо! 564 00:31:36,760 --> 00:31:38,751 А вы, Дантес, поспешите! 565 00:31:38,880 --> 00:31:41,998 Скажите ей, пусть радуется, г-н Морель, что всё разъяснилось. 566 00:31:42,200 --> 00:31:45,113 А ещё скажите... что я люблю её. 567 00:31:45,120 --> 00:31:47,111 Бегу, дорогой друг! 568 00:31:51,320 --> 00:31:53,470 Этот неприятный инцидент 569 00:31:53,480 --> 00:31:55,039 меня очень тронул. - Да? 570 00:31:55,040 --> 00:31:58,192 Да. Друг, ставящий состояние на вашу честность, 571 00:31:58,280 --> 00:32:01,750 невеста, падающая в обморок, любящий отец - не так часто это встретишь! 572 00:32:05,240 --> 00:32:08,232 - Господин прокурор! - Наконец-то! Принесли письмо? 573 00:32:08,320 --> 00:32:10,516 Я нашёл его на самом виду на столе капитана. 574 00:32:10,520 --> 00:32:13,114 - Ч меня не было причин его прятать. - Давайте. 575 00:32:13,440 --> 00:32:16,319 Теперь, когда письмо у вас, я могу идти? 576 00:32:17,800 --> 00:32:21,430 Господину Рартье. лица Кок-(Эрон, Париж. 577 00:32:24,040 --> 00:32:25,360 Одну секунду! 578 00:32:33,400 --> 00:32:34,993 Оставьте нас одних, месье. 579 00:32:35,240 --> 00:32:37,550 Раз письмо в ваших руках, чего вы опасаетесь? 580 00:32:37,560 --> 00:32:39,870 Всё, чего я прошу, - не слышать о нём больше! 581 00:32:39,880 --> 00:32:41,598 Секунду, месье! 582 00:32:42,840 --> 00:32:45,150 Так... - Что происходит? 583 00:32:46,520 --> 00:32:50,229 Вы замешаны - против воли, я в этом убеждён, - 584 00:32:50,560 --> 00:32:54,554 в заговоре против государственной безопасности. 585 00:32:54,560 --> 00:32:55,914 Я?! 586 00:33:01,600 --> 00:33:05,798 Того, кто доставлял это письмо, ждут каторжные работы. 587 00:33:06,400 --> 00:33:08,152 Каторжные работы?! 588 00:33:09,120 --> 00:33:10,758 Я выказал вам мою симпатию. 589 00:33:10,840 --> 00:33:13,639 Я помогу вам выбраться из этой истории. 590 00:33:13,840 --> 00:33:16,229 - И что я должен сделать? - Забыть об этом письме. 591 00:33:16,240 --> 00:33:19,198 Давайте УСловимся, что вы никогда не держали его в руках. 592 00:33:19,280 --> 00:33:21,874 И чтобы стереть все следы... 593 00:33:22,960 --> 00:33:25,190 сожжём его! - Я вам доверяю. 594 00:33:25,360 --> 00:33:27,749 Я вуду слушаться вас во всех ваших советах. 595 00:33:27,760 --> 00:33:30,229 Возьмите канделябр С полки. 596 00:33:43,920 --> 00:33:46,116 Вам не известно, откуда оно 597 00:33:46,320 --> 00:33:48,118 и кому адресовано! 598 00:33:48,600 --> 00:33:51,479 Что бы ни Случилось, о чём бы вас не спрашивали, 599 00:33:51,720 --> 00:33:54,917 вы никогда не произнесёте фамилию Нуартье! 600 00:33:55,320 --> 00:33:57,311 Даёте слово? 601 00:33:57,560 --> 00:33:58,914 Даю. 602 00:33:59,280 --> 00:34:00,270 Вот так. 603 00:34:00,760 --> 00:34:02,831 Следов не осталось. 604 00:34:03,080 --> 00:34:06,198 А теперь, господин прокурор, я могу идти? 605 00:34:06,320 --> 00:34:07,833 Пройдите в прихожую. 606 00:34:07,960 --> 00:34:11,476 Подождите, пока я буду давать указания полицейским. 607 00:34:17,680 --> 00:34:20,513 Господин прокурор, благодарю вас за вашу доброту 608 00:34:20,600 --> 00:34:23,513 от имени моего отца и моей невесты! 609 00:34:33,960 --> 00:34:35,280 Отец, кто-то идёт! 610 00:34:36,280 --> 00:34:39,238 Да. Кто-то очень спешит. 611 00:34:39,240 --> 00:34:40,878 Возможно, это он? 612 00:34:41,920 --> 00:34:43,638 Хорошая новость! 613 00:34:44,880 --> 00:34:47,599 - Вы его видели? - Ч прокурора. Он очень любезен. 614 00:34:47,680 --> 00:34:50,149 Всё устроилось. - Так он вернётся? 615 00:34:50,160 --> 00:34:52,151 - С минуты на минуту. - Вы говорили с ним? 616 00:34:52,160 --> 00:34:54,436 Он просил передать вам, ия делаю это слово в СЛОВО: 617 00:34:54,560 --> 00:34:58,110 "Скажите Мерседес, пусть радуется. Всё разрешилось!" 618 00:34:58,560 --> 00:35:00,870 "Скажите ей, что я люблю её!" 619 00:35:01,080 --> 00:35:03,037 - Отец! Он спасён! - Да. 620 00:35:03,040 --> 00:35:06,078 Передадите эту записку коменданту замка Иф. 621 00:35:06,680 --> 00:35:09,194 Эдмон Дантес - опасный заговорщик. 622 00:35:09,320 --> 00:35:11,470 Пусть его заключат в камеру в подземелье, 623 00:35:11,480 --> 00:35:13,471 чтобы он оттуда не вышел никогда! 624 00:35:20,320 --> 00:35:23,392 «Это последний день 78/74 года. 625 00:35:23,600 --> 00:35:27,753 26 февраля 7875 года Iаполеон покинет остров Эльба 626 00:35:27,760 --> 00:35:31,719 и вернется в /Тариж, в то время как Упдовик ХИП отправится в иянание. 627 00:35:32,400 --> 00:35:34,914 Через 700 дней ИУНПОЛеОН ПОТерЯЕТ СВОЮ ИМПЕОИЙ. 628 00:35:35,040 --> 00:35:37,350 ‚А Удовик ХИ вернется на трон. 629 00:35:37,520 --> 00:35:38,999 Удивительная к: ДЖИ, 630 00:35:39,000 --> 00:35:42,959 в КОТОроя сильные мира Сего ло очереди СИДИТ Делиться ЧесТЬЙ И БОГатСтвом, 631 00:35:43,200 --> 00:35:47,433 ложа, забытый всеми, «Эдмон Дантес в ллувине своей камеры 632 00:35:47,440 --> 00:35:50,114 удетно ждал. когда его Будут СУДИТЬ. 633 00:37:46,800 --> 00:37:47,915 Кто ты? 634 00:37:47,920 --> 00:37:50,480 Чзник, как и ты. 635 00:37:51,440 --> 00:37:56,913 2 года, днём и ночью я рыл этот ход, 636 00:37:57,960 --> 00:38:00,236 чтобы попытаться сбежать. 637 00:38:00,520 --> 00:38:03,956 И вот он привёл меня к компаньону, 638 00:38:04,080 --> 00:38:06,196 такому же несчастному, как я. 639 00:38:06,480 --> 00:38:09,836 Вас тоже отказываются судить? 640 00:38:10,040 --> 00:38:11,474 Нет. 641 00:38:12,120 --> 00:38:16,239 Меня приговорили к пожизненному тюремному заключению. 642 00:38:16,640 --> 00:38:19,029 Что же такого вы совершили?! 643 00:38:20,480 --> 00:38:22,835 ©! Самое ужасное! 644 00:38:24,080 --> 00:38:28,551 Я слишком много знал © СЛИШКОМ МНОГИХ ЛЮДЯХ. 645 00:38:29,000 --> 00:38:31,992 - Кто же вы?! - Был! 646 00:38:32,240 --> 00:38:33,992 Авбат Фариа. 647 00:38:34,600 --> 00:38:38,798 А ты? Какое преступление совершил ты? 648 00:38:39,440 --> 00:38:40,794 Не знаю. 649 00:38:41,080 --> 00:38:44,311 Однажды меня арестовали... когда я был совершенно счастлив... 650 00:38:44,840 --> 00:38:46,558 В вечер моей помолвки! 651 00:38:47,240 --> 00:38:50,995 С тех пор я гнию здесь! 652 00:38:52,000 --> 00:38:54,913 А твоя мать всё ещё жива? 653 00:38:55,120 --> 00:38:56,076 Нет... 654 00:38:56,680 --> 00:38:59,877 Но мой отец был ещё жив, когда меня арестовали. 655 00:39:01,040 --> 00:39:02,519 Он был одинок... 656 00:39:02,920 --> 00:39:04,115 стар... 657 00:39:04,840 --> 00:39:06,319 без средств к существованию! 658 00:39:07,000 --> 00:39:09,071 Ах! Что с ним теперь стало! 659 00:39:10,400 --> 00:39:12,994 Ты будешь моим другом. 660 00:39:13,960 --> 00:39:17,271 Доверься провидению. 661 00:39:17,640 --> 00:39:20,280 Оно обязательно пошлёт КОГО-НИбудь, 662 00:39:21,160 --> 00:39:23,959 чтобы позаботиться о твоём отце. 663 00:39:35,800 --> 00:39:37,916 Я вам не помещаю, господин Дантес? 664 00:39:38,400 --> 00:39:41,870 Вашим визитам, господин Морель, я всегда рад! 665 00:39:41,880 --> 00:39:44,030 Простите, что не могу приходить почаще, 666 00:39:44,120 --> 00:39:46,794 у меня у самого проблемы. Большие проблемы! 667 00:39:46,840 --> 00:39:49,229 - В семье? - К счастью, нет. 668 00:39:49,400 --> 00:39:52,791 Максимилиан и Жюли растут на радость мне. 669 00:39:52,880 --> 00:39:55,520 А вот дела идут не очень хорошо. 670 00:39:55,680 --> 00:39:57,591 Везение закончилось. 671 00:39:57,840 --> 00:40:01,117 - Здесь вы его не найдёте. - По-прежнему ничего? 672 00:40:01,360 --> 00:40:03,192 Никаких новостей! 673 00:40:03,280 --> 00:40:07,319 Куда бы Я ни обращался, никто ничего не знает. 674 00:40:07,480 --> 00:40:11,110 Мои хлопоты тоже ничего не дали, но это не причина, чтобы отчаиваться! 675 00:40:11,200 --> 00:40:13,271 Нет, ваш сын скоро вернётся! 676 00:40:13,400 --> 00:40:15,994 И он должен найти вас в добром здравии! 677 00:40:16,120 --> 00:40:19,192 Вот, я принёс вам это. Поможет вам заботиться о себе. 678 00:40:20,200 --> 00:40:21,349 Нет! 679 00:40:22,000 --> 00:40:23,593 Нет, господин Морель, 680 00:40:23,720 --> 00:40:25,631 вы и так уже много сделали! 681 00:40:26,720 --> 00:40:28,438 И конец мой близок. 682 00:40:28,520 --> 00:40:31,080 Моя Жюли вышивала его специально для вас! 683 00:40:31,200 --> 00:40:33,350 Так что нельзя отказываться, вы меня обидите. 684 00:40:33,400 --> 00:40:36,518 Да, но... то, что там внутри! 685 00:40:36,640 --> 00:40:39,280 Вы сами сказали, что дела идут неважно. 686 00:40:39,480 --> 00:40:41,949 Но не до такой же степени! 687 00:40:42,120 --> 00:40:44,680 Чдача меня покинула, но она ещё вернётся. 688 00:40:44,880 --> 00:40:46,837 Но главное - не переживайте! 689 00:40:46,960 --> 00:40:51,193 Что бы ни случилось, последние дни отца Эдмона Дантеса будут обеспечены. 690 00:40:52,160 --> 00:40:55,312 С тех пор как я инспектирую тюрьмы, я слышу всегда одну и ту же песню: 691 00:40:55,440 --> 00:40:58,353 "Я невиновен! Меня плохо кормят!" Это так монотонно! 692 00:40:58,440 --> 00:41:01,831 Я тоже не смогу показать вам эту редкую птицу - заключённого, довольного судьбой. 693 00:41:01,840 --> 00:41:06,038 А Господь видит, как мы обращаемся сними со всей человечностью! 694 00:41:06,040 --> 00:41:08,600 - Атут кто? - Авбат Фариа, вы его знаете. 695 00:41:08,600 --> 00:41:10,750 - Да, помню. Всё такой же безумный? - Хотите посмотреть? 696 00:41:10,760 --> 00:41:13,593 - Нет-нет, желательно другого. - Тогда сюда. 697 00:41:14,200 --> 00:41:15,599 Осторожно! 698 00:41:19,360 --> 00:41:22,159 - Атут кто? - Безвинный, естественно! 699 00:41:22,160 --> 00:41:24,834 Я уже и имени его не помню. Как его там зовут? 700 00:41:24,840 --> 00:41:26,831 - Эдмон Дантес, г-н комендант. - Что он сделал? 701 00:41:26,840 --> 00:41:28,831 Ничего, конечно! 702 00:41:28,840 --> 00:41:30,319 Это опасный заговорщик. 703 00:41:30,320 --> 00:41:32,675 - На служее у кого? - Уже не помню, он тут так давно! 704 00:41:32,680 --> 00:41:35,513 - Посмотрим на него и пойдём обедать. - Тогда открывайте! 705 00:41:42,440 --> 00:41:45,717 Друг мой, у вас есть жаловы? 706 00:41:46,880 --> 00:41:49,713 Я главный инспектор королевских тюрем. 707 00:41:49,720 --> 00:41:52,155 Можете говорить со всей открытостью. 708 00:41:53,520 --> 00:41:55,511 Хорошо ли вас кормят? 709 00:41:57,280 --> 00:41:59,157 На что вы жалуетесь? 710 00:42:00,960 --> 00:42:04,032 Чж не попалась ли нам та самая редкая птица? 711 00:42:05,080 --> 00:42:07,549 Так, значит, мой друг, вам не о чем меня просить? 712 00:42:07,680 --> 00:42:11,150 Я прошу, чтобы меня судили! 713 00:42:12,840 --> 00:42:15,150 Чтобы меня наказали, если я совершил преступление. 714 00:42:15,280 --> 00:42:17,794 Но чтовы я предстал перед судом! 715 00:42:17,800 --> 00:42:21,998 Я жду в этой камере уже много лет! 716 00:42:22,520 --> 00:42:24,636 Что я сделал?! 717 00:42:24,760 --> 00:42:26,990 Я не знаю, что сталось с моим отцом, с моей невестой... 718 00:42:27,000 --> 00:42:29,435 Я не вынесу сольше ожидания! 719 00:42:32,440 --> 00:42:35,592 Я прошу, чтобы меня судили, господин инспектор. 720 00:42:35,920 --> 00:42:37,035 Это всё. 721 00:42:37,920 --> 00:42:41,356 Или пусть мне дадут умереть от голода. 722 00:42:41,680 --> 00:42:43,876 Это вынести будет легче! 723 00:42:44,160 --> 00:42:45,992 Этот человек не представал перед судом? 724 00:42:46,160 --> 00:42:48,310 Я покажу вам его обвинения. 725 00:42:48,480 --> 00:42:51,313 - Я изучу ваше досье. - Я ничего другого и не прошу! 726 00:42:51,400 --> 00:42:54,677 Там не может быть ничего серьёзного против меня, ведь я невиновен! 727 00:42:54,680 --> 00:42:57,115 А! Вы тоже! 728 00:42:57,240 --> 00:42:58,913 Ну что ж, посмотрим. 729 00:43:03,400 --> 00:43:05,118 Господин инспектор! 730 00:43:07,840 --> 00:43:11,356 Вы... вы не представляете, как я страдал. 731 00:43:12,400 --> 00:43:13,799 Скажите мне... 732 00:43:14,320 --> 00:43:16,914 ОДНО СЛОВО... ХОТЬ... 733 00:43:17,400 --> 00:43:19,516 ХОТЬ что-нибудь, что дало бы мне надежду! 734 00:43:19,520 --> 00:43:22,239 Терпение, мой друг, терпение! 735 00:43:22,240 --> 00:43:23,833 Идёмте. - Да. 736 00:43:29,280 --> 00:43:31,669 Почему этот человек не представал перед судом? 737 00:43:31,800 --> 00:43:36,112 А, вспомнил! Вы найдёте в его досье ужасную записку г-на де Вильфора! 738 00:43:36,120 --> 00:43:38,111 Де Вильфора? Очаровательный человек. 739 00:43:38,120 --> 00:43:40,236 Я имел удовольствие отужинать у него. 740 00:43:40,240 --> 00:43:42,880 Одна из лучших кухонь Парижа! - Вот как... 741 00:44:23,840 --> 00:44:26,036 Чего они от тебя хотели? 742 00:44:27,280 --> 00:44:28,998 Это инспектор тюрем. 743 00:44:29,000 --> 00:44:30,752 Он изучит моё досье. 744 00:44:30,760 --> 00:44:32,956 Он сказал мне надеяться. 745 00:44:32,960 --> 00:44:36,271 Все инспекторы говорят ОДНО и то же. 746 00:44:36,600 --> 00:44:40,992 Я видел пятерых за 17 лет. 747 00:44:41,200 --> 00:44:44,511 И, как видишь, я всё ещё здесь. 748 00:44:46,480 --> 00:44:48,073 17 лет! 749 00:44:49,240 --> 00:44:51,550 И я был один! 750 00:44:51,760 --> 00:44:53,034 Да, действительно. 751 00:44:53,200 --> 00:44:56,511 Мне в моих бедах повезло - у меня есть вы. 752 00:44:56,520 --> 00:44:59,672 Ой, тут ты тоже преувеличиваешь. 753 00:45:01,240 --> 00:45:03,277 Ты заслуживаешь большего, 754 00:45:03,280 --> 00:45:08,719 чем проводить свои дни и ночи со старым сумасшедшим аббатом Фариа. 755 00:45:08,720 --> 00:45:12,236 Отец, если вы провидение не послало мне вас, 756 00:45:13,160 --> 00:45:15,549 я бы давно умер. - Да... 757 00:45:15,840 --> 00:45:20,311 Но ты ещё слишком молод, чтобы быть философом. 758 00:45:20,520 --> 00:45:22,750 Паскаль говорил: 759 00:45:22,760 --> 00:45:25,229 "Все беды человека происходят от того, 760 00:45:25,240 --> 00:45:30,872 что он не способен оставаться заточённым в своей комнате". 761 00:45:31,160 --> 00:45:33,151 Если бы мне когда-то сказали, 762 00:45:33,160 --> 00:45:36,312 что я буду сидеть в тюрьме за неизвестно какое преступление, 763 00:45:36,320 --> 00:45:41,440 где вуду изучать науки, историю, итальянский язык, 764 00:45:42,040 --> 00:45:44,236 я впал бы в ступор. 765 00:45:45,760 --> 00:45:47,876 Всем этим ты обязан 766 00:45:48,040 --> 00:45:50,793 своему другу Фильфорту. 767 00:45:51,160 --> 00:45:52,878 Вильфору! 768 00:45:54,120 --> 00:45:57,317 Почему этот человек, который меня даже не знал, 769 00:45:57,440 --> 00:45:59,477 желал моей погибели? 770 00:46:00,800 --> 00:46:03,360 Чтобы спасти Нуартье, 771 00:46:03,520 --> 00:46:05,079 человека, 772 00:46:05,160 --> 00:46:10,360 которому предназначалось письмо с острова Эльва. 773 00:46:10,720 --> 00:46:13,155 Чтобы спасти своего отца! 774 00:46:15,760 --> 00:46:18,115 Если я когда-нибудь выйду из этой тюрьмы, 775 00:46:19,040 --> 00:46:21,316 месть моя будет ужасной! 776 00:46:29,280 --> 00:46:32,989 Вы правильно сделали, что срочно перевезли её на виллу в Отойе. 777 00:46:35,000 --> 00:46:38,436 Она держалась стойко? - Мадам Данглар была спокойна. 778 00:46:39,560 --> 00:46:40,834 Она уже мучилась? 779 00:46:41,000 --> 00:46:42,832 Как раз пришли первые воли. 780 00:46:45,520 --> 00:46:47,318 Доктор с ней? 781 00:46:47,440 --> 00:46:50,671 Я не покинул виллу, пока он не прибыл. 782 00:46:51,600 --> 00:46:53,113 Он умеет хранить тайну? 783 00:46:53,600 --> 00:46:55,830 Я выбрал его не случайно. 784 00:46:55,920 --> 00:46:58,514 Ия передал ему ваши инструкции. 785 00:46:59,160 --> 00:47:01,993 - Спасти мать... - И пожертвовать ребёнком. 786 00:47:02,120 --> 00:47:04,157 В случае чего. - Он понял? 787 00:47:04,240 --> 00:47:07,437 - Я сам выбирал этого человека. - Благодарю. 788 00:47:09,560 --> 00:47:10,994 Возвращайтесь туда. 789 00:47:11,120 --> 00:47:12,872 Я приеду, как только смогу. 790 00:47:12,880 --> 00:47:16,111 Постучу З раза с чётким интервалом. Никому другому не открывать! 791 00:47:17,480 --> 00:47:18,754 Присядьте. 792 00:47:22,960 --> 00:47:24,359 Войдите! 793 00:47:26,880 --> 00:47:27,950 Что нужно? 794 00:47:27,960 --> 00:47:30,839 Мадам просила передать, что ждёт вас у себя в бвудуаре. 795 00:47:30,960 --> 00:47:33,429 Мадам напоминает, что сегодня вы едете в Оперу. 796 00:47:33,440 --> 00:47:35,158 Ладно, сейчас вуду. 797 00:47:39,480 --> 00:47:41,153 Вы возвращайтесь в Отой, 798 00:47:41,160 --> 00:47:44,755 и предупредите мадам Данглар, что я вуду у неё через час. 799 00:47:45,760 --> 00:47:49,071 - Но если вы едете в Оперу... - С чего вы взяли? 800 00:47:49,400 --> 00:47:53,280 У меня есть сердце, я знаю, где моё присутствие необходимо! 801 00:48:15,800 --> 00:48:17,757 - Г-н королевский прокурор? - Ч меня нет времени! 802 00:48:17,760 --> 00:48:20,149 Вы приговорили к смерти моего врата Жерома Бертуччо! 803 00:48:20,160 --> 00:48:22,276 - Ваш врат убил человека! - Это вендетта. 804 00:48:22,280 --> 00:48:24,271 Мы корсиканцы, и для нас вендетта - не преступление! 805 00:48:24,280 --> 00:48:26,510 Это преступление против закона. Дайте мне пройти! 806 00:48:26,520 --> 00:48:28,716 С этого момента берегитесь днём и ночью! 807 00:48:28,840 --> 00:48:30,717 Я объявляю вам вендетту! 808 00:48:30,720 --> 00:48:32,711 Хочешь, чтобы я тебя арестовал? 809 00:48:33,080 --> 00:48:35,276 Я вас предупредил, г-н королевский прокурор! 810 00:48:35,400 --> 00:48:37,277 Твоё счастье, что я тороплюсь! 811 00:48:41,200 --> 00:48:42,679 Отвезите меня в Отой. 812 00:48:42,680 --> 00:48:45,069 - Какая улица, месье? - В Отой. Там покажу. 813 00:49:15,240 --> 00:49:16,230 Ну что? 814 00:49:17,360 --> 00:49:18,634 - Доктор наверху. - Что говорит? 815 00:49:18,640 --> 00:49:21,029 Я его не видел. Он не покидал мадам Данглар. 816 00:49:21,680 --> 00:49:23,591 Мне стоит подняться или ждать здесь? 817 00:49:23,600 --> 00:49:25,591 А вот и доктор! 818 00:49:32,640 --> 00:49:35,439 - Всё кончилось, доктор? - Да. Мать чувствует себя хорошо. 819 00:49:35,560 --> 00:49:36,470 А ребёнок? 820 00:49:36,560 --> 00:49:40,838 Даже самый плохой в мире акушер не смог бы устроить ему несчастный случай. 821 00:49:44,760 --> 00:49:47,559 Это мальчик, который просто хочет жить. 822 00:49:47,560 --> 00:49:48,914 Прекрасное дитя. 823 00:49:49,240 --> 00:49:51,516 Спасибо, доктор, за ваши услуги. 824 00:49:51,640 --> 00:49:55,349 Вам известно, что это особый случай? - Да, известно. 825 00:49:55,360 --> 00:49:58,318 Я не знаю, ни кем занимался, ни по чьей просьбе. 826 00:49:58,320 --> 00:50:01,551 Я уже даже почти забыл, что сегодня вечером тут родился ребёнок. 827 00:50:01,560 --> 00:50:04,552 Но меня нельзя просить о большем, чем эти провалы в памяти. 828 00:50:04,560 --> 00:50:06,551 Я вам очень признателен. 829 00:50:06,760 --> 00:50:09,070 Моя карета вас отвезёт. - Спасибо. 830 00:51:31,600 --> 00:51:34,069 - Господин де Вильфор? - Кто вы? 831 00:51:34,080 --> 00:51:37,311 Я советовал тебе остерегаться днём и ночью, ты не внял! Тем хуже для тебя! 832 00:51:53,920 --> 00:51:57,515 Один МОНОТОННЫЙ день сменял дДОУГОЙ МОНОТОННЫЙ ДЕНЬ. 833 00:51:57,680 --> 00:52:02,629 Так прошло 20 лет, но Дантес так ине предстал перед судом. 834 00:52:30,080 --> 00:52:32,833 Надзиратели прошли. Вы можете заходить! 835 00:52:35,600 --> 00:52:37,159 Вы меня не слышите? 836 00:52:51,240 --> 00:52:53,709 Отец, у вас ледяные руки! Что с вами? 837 00:52:55,080 --> 00:52:59,597 Ой, я упал в обморок, но... 838 00:53:00,320 --> 00:53:02,596 теперь мне уже лучше. 839 00:53:02,720 --> 00:53:05,712 Я позову на помощь, вас отнесут в лазарет! 840 00:53:06,000 --> 00:53:10,597 Чтобы там умереть? Там, вдали от тебя?! 841 00:53:10,680 --> 00:53:13,957 Дышите ровнее, отец мой, отдохните. 842 00:53:15,040 --> 00:53:17,190 Мне надо с тобой поговорить, 843 00:53:17,320 --> 00:53:20,233 пока не станет Слишком поздно. 844 00:53:20,480 --> 00:53:22,278 Послушай! 845 00:53:22,960 --> 00:53:25,190 Ч меня есть секрет, 846 00:53:25,840 --> 00:53:29,151 о котором я тебе ничего не рассказывал. 847 00:53:29,520 --> 00:53:33,559 На острове Монте-Кристо 848 00:53:33,840 --> 00:53:37,151 есть несметные сокровища, 849 00:53:37,400 --> 00:53:40,040 спрятанные много веков назад. 850 00:53:40,240 --> 00:53:47,317 Само место я нашёл только за несколько дней до ареста. 851 00:53:47,720 --> 00:53:54,592 Но благодаря плану, который я для тебя сделал, 852 00:53:54,680 --> 00:53:58,389 ты сможешь ими завладеть! 853 00:53:58,960 --> 00:54:03,272 Мы вместе изучали способы побега, и вы знаете, отец мой, что это невозможно! 854 00:54:03,480 --> 00:54:08,031 Этот способ я только что нашёл! 855 00:54:12,280 --> 00:54:14,920 Сначала - безумный старикан, если он, конечно, не сдох. 856 00:54:14,920 --> 00:54:17,150 Эй, дьявол, ты не помер, нет? 857 00:54:20,920 --> 00:54:23,230 Эй, дьявол, ты храпишь? Оглох, что ли? 858 00:54:23,360 --> 00:54:25,829 Он ещё больше, чем обычно, и не двигается! 859 00:54:25,840 --> 00:54:28,798 Может, на этот раз свершилось? - Похоже на то. 860 00:54:44,960 --> 00:54:46,598 Чже не шевелится. 861 00:54:47,520 --> 00:54:50,990 Холодный. Скончался минимум час назад. 862 00:54:51,120 --> 00:54:55,353 - Да, и глаза закрыты. - Это редкость! И что будем делать? 863 00:54:55,520 --> 00:54:57,352 Надо предупредить коменданта. 864 00:55:16,920 --> 00:55:18,752 Всё кончено, господин комендант. 865 00:55:18,840 --> 00:55:21,195 Тогда не будем тянуть. Я сказал принести мешок. 866 00:55:21,200 --> 00:55:22,474 - Мой товарищ за ним пошёл. 867 00:55:22,480 --> 00:55:25,040 - Не надо тянуть. Киньте его немедленно в воду! 868 00:55:25,040 --> 00:55:29,079 Г-н комендант, позволю себе вам заметить, что заключённый - христианин! 869 00:55:29,200 --> 00:55:33,319 Тюремного священника в замке нет. Пока мы его дождёмся, потеряем время! 870 00:55:33,320 --> 00:55:35,311 Можем отложить церемонию до завтрашнего утра. 871 00:55:35,320 --> 00:55:38,153 Я вам гарантирую, что за ночь он никуда не сбежит. 872 00:55:45,200 --> 00:55:47,271 Господин комендант, вот мешок. 873 00:55:47,400 --> 00:55:48,595 Входите. 874 00:55:48,720 --> 00:55:51,360 Он будет ему, как влитой. Предупредите тюремного священника. 875 00:55:51,480 --> 00:55:55,792 И пусть завтра на рассвете аббат Фариа отыщет на дне морском путь, 876 00:55:55,840 --> 00:55:57,717 ведущий на небеса. 877 00:56:04,880 --> 00:56:06,712 Реквием... 878 00:56:09,840 --> 00:56:11,160 Аминь! 879 00:56:11,680 --> 00:56:14,957 Ну всё, господа, делайте свою работу. 880 00:56:15,080 --> 00:56:17,640 - Ты верёвку принёс? - Чтобы потом тащить обратно? 881 00:56:17,880 --> 00:56:19,632 Наверху свяжем. 882 00:56:20,480 --> 00:56:23,040 Ого, он тяжелее, чем казалось. 883 00:56:23,040 --> 00:56:25,350 А ещё на суп жаловался. Пошли. 884 00:56:33,040 --> 00:56:34,360 Раз... 885 00:56:34,960 --> 00:56:36,155 два... 886 00:56:36,680 --> 00:56:38,000 три! 887 00:57:06,080 --> 00:57:07,195 Капитан! 888 00:57:07,600 --> 00:57:08,920 Капитан! 889 00:57:09,080 --> 00:57:11,071 Человек в море, по правому ворту! 890 00:57:18,880 --> 00:57:20,678 Ты не прав, отец, мы потеряем время! 891 00:57:21,080 --> 00:57:23,674 - Не прав, спасая человека? - Ты его не знаешь, ну и плевать. 892 00:57:23,960 --> 00:57:26,429 - Человек есть человек, Бенедетто. - Который иногда тонет. 893 00:57:26,720 --> 00:57:29,633 Тебе не показалось странным появление этой головы, как кувшинка? 894 00:57:29,920 --> 00:57:31,718 Отплывём, а то будет хуже! 895 00:57:31,960 --> 00:57:33,792 На твоём месте я бы не спасал, а пристрелил! 896 00:57:33,880 --> 00:57:37,032 Нет! На "Юной Амелии" командую я! 897 00:57:37,160 --> 00:57:39,436 Ая провожу вас через таможню. 898 00:57:41,280 --> 00:57:42,714 Эй ты, иди сюда! 899 00:57:43,720 --> 00:57:45,074 Держи курс. 900 00:57:50,640 --> 00:57:53,792 Разве тебе не приятно, оказать услугу влижнему просто так, ни за что? 901 00:57:53,800 --> 00:57:56,997 Просто чтобы быть собой ДОВОЛЬНЫМ? - Подобные чувства - не мой стиль. 902 00:57:57,120 --> 00:58:00,272 Никогда не видел никого более подлого, чем ты. 903 00:58:09,800 --> 00:58:11,074 Давай. 904 00:58:11,480 --> 00:58:13,232 Ещё небольшое усилие. 905 00:58:14,160 --> 00:58:16,436 Ну вот, спасён! 906 00:58:16,560 --> 00:58:19,313 И потеряно целых 15 минут. Прекрасно! 907 00:58:19,800 --> 00:58:22,360 Молодец! - Принеси рому, надо его согреть. 908 00:58:22,480 --> 00:58:24,551 Вот как? Ещё и рому? 909 00:58:24,720 --> 00:58:27,758 А табак и чечевицу? Тоже ему предложишь? 910 00:58:28,960 --> 00:58:32,032 Всё вез исключения! Кроме этого! Это - тебе! 911 00:58:37,760 --> 00:58:40,195 Ну-ну, парень! Издалека? 912 00:58:40,600 --> 00:58:41,954 Да уж... 913 00:58:42,200 --> 00:58:43,713 Сейчас согреешься. 914 00:58:44,160 --> 00:58:46,276 Тату, дай ему чем вытереться. 915 00:58:47,280 --> 00:58:49,317 И как ты оказался в такой ситуации? 916 00:58:50,120 --> 00:58:51,315 Ну... 917 00:58:51,840 --> 00:58:53,751 Я был на небольшом паруснике, 918 00:58:54,640 --> 00:58:56,438 мы были перегружены. 919 00:58:56,800 --> 00:59:00,395 Ночью ударил порыв ветра, 920 00:59:00,880 --> 00:59:02,393 и мы затонули. 921 00:59:04,000 --> 00:59:05,911 Что стало с остальными, 922 00:59:06,560 --> 00:59:09,074 этого я не знаю. 923 00:59:09,400 --> 00:59:11,516 Отец, он врёт! Ночью была хорошая погода. 924 00:59:11,600 --> 00:59:13,238 Не лезь не в своё дело! 925 00:59:14,360 --> 00:59:17,432 Ты несёшь чушь, потому что я имел глупость задавать вопросы. 926 00:59:18,120 --> 00:59:19,952 Кто ты есть - меня не касается. 927 00:59:20,200 --> 00:59:22,191 Откуда ты - мне всё равно. 928 00:59:23,120 --> 00:59:24,030 Спасибо! 929 00:59:29,520 --> 00:59:31,591 Пушки стреляют, когда сбегает заключённый. 930 00:59:31,680 --> 00:59:34,798 Это он, отец! - Ну и что? Что ты лезешь? 931 00:59:35,200 --> 00:59:37,953 Пусть каждый занимается своим делом, полиция - контрабсандистами, 932 00:59:38,080 --> 00:59:39,912 и тогда всё будет в порядке. 933 00:59:44,200 --> 00:59:46,476 Послушай, меня зовут Бертуччо. 934 00:59:47,480 --> 00:59:51,030 Не задавай мне вопросов про мой груз и маршрут, 935 00:59:51,160 --> 00:59:52,639 тогда мы будем в расчёте. 936 00:59:54,840 --> 00:59:55,875 Я обязан вам жизнью. 937 00:59:56,120 --> 00:59:58,396 Это всё, что я вынесу из нашего знакомства. 938 00:59:59,160 --> 01:00:00,719 Хороший ответ. 939 01:00:01,120 --> 01:00:03,760 Хочешь остаться с нами или высадить тебя на берег? 940 01:00:04,240 --> 01:00:07,676 Мне нужно на остров Монте-Кристо. Если, случайно, вы будете проходить мимо... 941 01:00:07,800 --> 01:00:08,995 Это по пути. 942 01:00:09,040 --> 01:00:12,954 Но твой остров - забытый уголок, где ты будешь подыхать от голода, жажды и скуки! 943 01:00:13,160 --> 01:00:14,719 Туда мне и надо. 944 01:00:15,120 --> 01:00:16,554 Дело твоё. 945 01:03:41,200 --> 01:03:42,679 Плохие новости? 946 01:03:42,800 --> 01:03:45,440 - Хуже не бывает. - И никакой надежды? 947 01:03:45,640 --> 01:03:46,835 Никакой. 948 01:03:47,360 --> 01:03:50,239 Господина Мореля предупредили? 949 01:03:50,440 --> 01:03:52,238 Нет ещё. 950 01:04:02,320 --> 01:04:03,515 Новости? 951 01:04:04,640 --> 01:04:07,029 Ваш вид красноречив, мой бедный друг. 952 01:04:07,200 --> 01:04:10,477 Я всегда делал уверенный вид, теперь скажите мне правду. 953 01:04:10,880 --> 01:04:15,556 Капитан порта опросил экипажи, заходившие в порт за месяц. 954 01:04:15,560 --> 01:04:16,789 И что? 955 01:04:17,320 --> 01:04:18,799 Так и ничего. 956 01:04:19,000 --> 01:04:22,470 Такая долгая задержка, без всяких вестей... 957 01:04:22,800 --> 01:04:24,473 Надежды не остаётся. 958 01:04:24,720 --> 01:04:26,870 Да. Ну что ж... 959 01:04:27,120 --> 01:04:28,838 Это конец! 960 01:04:29,000 --> 01:04:31,150 Третий за год! 961 01:04:31,240 --> 01:04:33,550 Да. Это разорение. 962 01:04:34,040 --> 01:04:35,235 Да нет! 963 01:04:35,320 --> 01:04:37,880 Все наши векселя оказались в одних руках. 964 01:04:38,120 --> 01:04:42,000 "Томсон и Френч" дают нам последнюю отсрочку в З недели. 965 01:04:42,400 --> 01:04:44,550 Тремя неделями больше или меныше... 966 01:04:45,000 --> 01:04:47,674 Если "Фараон" не вернётся - это банкротство. 967 01:04:47,960 --> 01:04:51,476 Ах, я делаю вид, что работаю, бедный друг, но голова моя занята другим. 968 01:04:51,600 --> 01:04:55,070 Я только и делаю, что стою у окна, пытаясь разглядеть паруса "Фараона"! 969 01:04:55,080 --> 01:04:56,991 Я больше не живу. 970 01:04:57,000 --> 01:04:59,833 Бедные мои дети, что с ними теперь будет? 971 01:05:00,160 --> 01:05:03,869 Но что же я сделал, чтобы заслужить такое наказание?! 972 01:05:16,320 --> 01:05:19,597 ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР "ГАРСКИЙ МОСТ" Хозяин - КАДРУСС. 973 01:05:20,120 --> 01:05:23,829 ЧНАСЛЕДОВАННЫЙ ДОМ Iродажа с торгов. 974 01:05:31,200 --> 01:05:32,998 Ты, естественно, пьёшь! 975 01:05:33,000 --> 01:05:34,559 Красавчик! 976 01:05:34,760 --> 01:05:36,592 Да ещё и под своим объявлением. 977 01:05:36,720 --> 01:05:38,996 Всё равно всё продадут. Как это помешает пить? 978 01:05:39,000 --> 01:05:42,356 Не хочешь попытаться выкарабскаться, что-нибудь сделать? 979 01:05:42,440 --> 01:05:44,875 Хоть раз в жизни будь мужчиной! 980 01:05:44,880 --> 01:05:47,315 Быть мужчиной - это принимать беды, не жалуясь. 981 01:05:47,320 --> 01:05:48,355 О! 982 01:05:49,240 --> 01:05:51,516 Правильно мне мать говорила: "Ты пожалеешь, малышка! 983 01:05:51,520 --> 01:05:54,478 Такая красавица, а выходишь за это ничтожество!" 984 01:05:54,480 --> 01:05:57,074 Это ты-то красавица! 985 01:05:57,520 --> 01:05:59,079 Хочешь получить бутылкой по роже?! 986 01:05:59,080 --> 01:06:01,230 - Полной? Не откажусь! - Послушай, 987 01:06:01,240 --> 01:06:03,038 у тебя есть 3 дня, пока нас не выставят. 988 01:06:03,120 --> 01:06:04,793 Найди способ нас спасти! 989 01:06:04,800 --> 01:06:06,791 - Какой способ? - Всё равно, какой! 990 01:06:06,800 --> 01:06:08,996 Пустые слова, слова женщины! 991 01:06:09,200 --> 01:06:10,873 Я не могу творить чудеса! 992 01:06:13,240 --> 01:06:14,719 Извините, 993 01:06:15,320 --> 01:06:19,791 я отец Буззони и хотел бы поговорить с г-ном Кадруссом. 994 01:06:21,600 --> 01:06:22,590 Со мной? 995 01:06:28,520 --> 01:06:31,512 Ч меня к вам поручение 996 01:06:31,800 --> 01:06:34,758 от одного вашего старинного друга. 997 01:06:36,440 --> 01:06:37,919 Присаживайтесь. 998 01:06:43,320 --> 01:06:45,311 Аты принеси нам чего-нибудь холодного. 999 01:06:45,520 --> 01:06:47,352 Жаль будет упустить случай. 1000 01:06:47,480 --> 01:06:49,357 © чём идёт речь, отец мой? 1001 01:06:51,320 --> 01:06:53,470 Помните ли вы... 1002 01:06:53,480 --> 01:06:55,278 Эдмона Дантеса? 1003 01:06:55,600 --> 01:06:57,830 Дантеса? Конечно! 1004 01:06:58,360 --> 01:07:00,920 Но это было давно. Он уже давно помер! 1005 01:07:00,920 --> 01:07:02,115 Нет. 1006 01:07:02,600 --> 01:07:04,398 Умер он недавно. 1007 01:07:04,640 --> 01:07:05,869 В замке Иф. 1008 01:07:07,240 --> 01:07:11,199 Там товарищ по заключению подарил ему алмаз 1009 01:07:11,200 --> 01:07:12,838 большой ценности. 1010 01:07:13,320 --> 01:07:14,674 И умирая, 1011 01:07:14,680 --> 01:07:17,559 Дантес поручил мне вручить этот алмаз 1012 01:07:17,680 --> 01:07:20,433 тому из его старых друзей, 1013 01:07:20,640 --> 01:07:22,756 кого я сочту самым достойным. 1014 01:07:22,840 --> 01:07:24,751 Покажите камень. 1015 01:07:31,200 --> 01:07:32,349 Вот он. 1016 01:07:33,560 --> 01:07:35,073 И сколько он стоит? 1017 01:07:35,080 --> 01:07:37,356 Тысяч 50 франков. 1018 01:07:37,440 --> 01:07:40,000 Иисус, Мария, Иосиф, защитите нас! 1019 01:07:40,080 --> 01:07:43,960 Но... если вы были близким другом Дантеса, 1020 01:07:44,120 --> 01:07:46,589 вы бы должны знать, что стало 1021 01:07:46,880 --> 01:07:48,598 с теми, кого он любил? 1022 01:07:49,280 --> 01:07:52,352 Кроме меня, друзей у него не было. 1023 01:07:52,440 --> 01:07:55,432 Ч него, кажется, была невеста? 1024 01:07:55,440 --> 01:07:57,909 Мерседес? О-ля-ля! Ха! 1025 01:07:58,040 --> 01:08:00,270 Эта быстро утешилась! 1026 01:08:00,440 --> 01:08:02,272 Вышла замуж за своего кузена. 1027 01:08:02,360 --> 01:08:05,318 Ч него жизнь удалась. Он стал генералом. 1028 01:08:05,320 --> 01:08:06,799 И графом де Морсерф. 1029 01:08:06,800 --> 01:08:10,236 - Мерседес вышла замуж?! - И у неё даже есть сын! 1030 01:08:10,440 --> 01:08:14,911 Нет, правда, оставить такой камень девушке, которая так быстрое его забыла... 1031 01:08:15,040 --> 01:08:17,111 Это было бы несправедливо! 1032 01:08:17,280 --> 01:08:19,590 А... у Дантеса... 1033 01:08:20,040 --> 01:08:21,599 был ещё отец? 1034 01:08:21,760 --> 01:08:24,639 Ах, бедный старикан... Он умер. 1035 01:08:24,760 --> 01:08:27,320 От горя, нищеты... 1036 01:08:27,320 --> 01:08:28,833 И никто ему не помог?! 1037 01:08:28,840 --> 01:08:33,710 Ах, святой отец, мы были небогаты, но сделали всё, что могли. 1038 01:08:33,840 --> 01:08:39,836 Подумайте! Кадрусс ни за что вы не сросил отца Эдмона Дантеса! 1039 01:08:41,000 --> 01:08:43,640 Должен сказать, что г-н Морель тоже проявил доброту. 1040 01:08:43,720 --> 01:08:46,234 Господин Морель? Арматор? 1041 01:08:46,320 --> 01:08:49,199 Он же богатый, ему ЭТО БЫЛО легко. Благотворительностью занимался. 1042 01:08:49,360 --> 01:08:52,591 А вот мы... А? Мы... 1043 01:08:52,760 --> 01:08:55,798 То, что давали мы, шло от сердца! 1044 01:08:56,000 --> 01:08:59,789 Но Дантес сохранил о своей невесте 1045 01:08:59,800 --> 01:09:03,395 такие трогательные воспоминания, 1046 01:09:03,640 --> 01:09:05,836 что у меня есть колебания, 1047 01:09:05,920 --> 01:09:10,039 надо ли её лишать хоть части этого СОСТОЯНИЯ. 1048 01:09:13,640 --> 01:09:15,597 После того, что сделал Фернан, - 1049 01:09:16,000 --> 01:09:19,391 ведь это он донёс на Дантеса королевскому прокурору... 1050 01:09:19,800 --> 01:09:23,475 Донёс? По поводу чего? 1051 01:09:23,880 --> 01:09:27,236 Ну, это старая неинтересная история. 1052 01:09:29,760 --> 01:09:31,990 Он красив, вы не находите? 1053 01:09:32,640 --> 01:09:35,200 Ноя никому его дать не могу, 1054 01:09:35,320 --> 01:09:38,631 пока не узнаю всю правду о том, что произошло. 1055 01:09:39,280 --> 01:09:41,590 Лучше всё это не ворошить. 1056 01:09:42,840 --> 01:09:44,353 Ну, как хотите. 1057 01:09:44,640 --> 01:09:46,597 Алмаз мог бы быть вашим, 1058 01:09:46,760 --> 01:09:48,319 но если вы предпочитаете молчать... 1059 01:09:48,320 --> 01:09:51,199 Расскажи правду! Авбату можно рассказать! 1060 01:09:51,400 --> 01:09:55,234 Я не хотел бы заставлять вспоминать справедливые угрызения совести... 1061 01:09:55,240 --> 01:09:57,709 Да ладно, у меня нет причин молчать! 1062 01:09:58,600 --> 01:10:00,910 То письмо, что Дантес привёз с острова Эльба. 1063 01:10:00,920 --> 01:10:04,436 Фернан о нём узнал. Как? Этого я не знаю. 1064 01:10:04,920 --> 01:10:07,070 А поскольку он мечтал жениться на Мерседес, 1065 01:10:07,080 --> 01:10:10,391 он избавился от жениха, посадив его в тюрьму. 1066 01:10:10,560 --> 01:10:12,790 - Вы уверены? - Донос он писал при мне! 1067 01:10:12,800 --> 01:10:16,316 Хоть я и говорил ему, что это позор. - И вы не предупредили Дантеса? 1068 01:10:16,800 --> 01:10:18,916 Фернан убедил меня, что это шутка. 1069 01:10:19,160 --> 01:10:21,993 Когда я узнал, что всё серьёзно, было уже поздно. 1070 01:10:22,200 --> 01:10:25,318 Мой бедный друг! Мы так и не узнали, куда его заключили. 1071 01:10:25,840 --> 01:10:29,470 И чтобы загладить свою Ошибку, я сделал для старика, что мог. 1072 01:10:29,640 --> 01:10:30,550 - И он умер в нищете! 1073 01:10:30,600 --> 01:10:32,955 - Будь у нас средства, этого бы не случилось! 1074 01:10:32,960 --> 01:10:36,271 И вольше всех сделал именно Кадрусс! 1075 01:10:39,240 --> 01:10:40,355 Хорошо. 1076 01:10:43,760 --> 01:10:46,036 Вот камень. - Дай сюда! 1077 01:10:46,160 --> 01:10:49,596 - Вот так манеры! Я его не украду! - Дай посмотреть, как блестит! 1078 01:10:51,200 --> 01:10:55,080 Ах, господин аббат, за такой алмаз на что только не пойдёт женщина! 1079 01:10:55,240 --> 01:10:57,072 Простите, что я вам это говорю. 1080 01:10:57,320 --> 01:11:00,073 Я исполнил свою МИССИЮ. Я вас оставляю. 1081 01:11:02,960 --> 01:11:04,758 Вы не притронулись к своему стакану! 1082 01:11:05,160 --> 01:11:06,753 Я не пью. 1083 01:11:06,960 --> 01:11:09,190 Господин аббат, надеюсь, мы вас ещё увидим? 1084 01:11:09,280 --> 01:11:10,793 Возможно... 1085 01:11:14,000 --> 01:11:15,718 Будьте счастливы! 1086 01:11:16,080 --> 01:11:21,280 И пусть этот алмаз принесёт вам то, что вы заслужили. 1087 01:11:26,440 --> 01:11:28,431 Эй, дай сюда алмаз! 1088 01:11:30,560 --> 01:11:34,235 Другом Эдмона, его братом - это не ты была, а я! 1089 01:11:36,760 --> 01:11:37,955 Дай! 1090 01:11:38,480 --> 01:11:39,800 Или будет плохо! 1091 01:11:39,800 --> 01:11:42,599 Опять будешь говорить, что я лентяй, трус, пьяница? 1092 01:11:42,600 --> 01:11:44,159 Нет. 1093 01:11:46,080 --> 01:11:47,639 Только дай сюда. 1094 01:11:51,040 --> 01:11:52,189 На. 1095 01:11:52,800 --> 01:11:55,110 Откроем бутылочку, чтобы отметить. 1096 01:11:55,760 --> 01:12:00,072 Твоя мама и не представляла, что я подарю её доченьке алмаз в 50 тысяч франков? 1097 01:12:00,840 --> 01:12:02,592 Только вот настоящий ли он? 1098 01:12:03,760 --> 01:12:05,239 Ну, ты скажешь! 1099 01:12:05,840 --> 01:12:08,958 Чтобы продать, надо быть уверенными. 1100 01:12:11,520 --> 01:12:14,512 Я сегодня утром встретил господина Жуанеса. 1101 01:12:14,520 --> 01:12:16,511 Знаешь, ювелира из Парижа? 1102 01:12:16,760 --> 01:12:19,434 Он приехал на ярмарку в Бокере. 1103 01:12:20,800 --> 01:12:22,598 Постарайся его найти, прямо сейчас. 1104 01:12:22,600 --> 01:12:24,796 - Давай. - Иди! Иди! 1105 01:12:24,880 --> 01:12:27,759 Но если этот проклятый священник над нами посмеялся... 1106 01:12:27,760 --> 01:12:29,512 Давай-давай, поторопись. 1107 01:12:34,120 --> 01:12:36,714 Если он уже уехал, мы останемся в неведении! 1108 01:12:37,720 --> 01:12:40,712 Не потеряй! И главное, не забудь потом вернуться! 1109 01:12:40,720 --> 01:12:44,156 Потому что я тебя везде найду! - Как я могу бросить такого ангела! 1110 01:12:44,160 --> 01:12:45,639 Жди меня! - Да. 1111 01:12:56,680 --> 01:12:58,557 50 тысяч франков! 1112 01:13:02,160 --> 01:13:04,913 - Что такое? - Это я, Бертуччо. 1113 01:13:05,200 --> 01:13:07,510 Погоди, открываю. 1114 01:13:20,200 --> 01:13:23,033 Ты запираешься так, словно у тебя в доме сокровища. 1115 01:13:23,040 --> 01:13:26,078 Ты попал прямо в точку. Тут один кюре упал к нам прямо с неба 1116 01:13:26,080 --> 01:13:28,071 с вот таким алмазом! - Какой кюре? 1117 01:13:28,080 --> 01:13:30,913 Буззони. Его зовут отец Буззони. 1118 01:13:30,920 --> 01:13:32,831 - Наследство? - Да. 1119 01:13:32,840 --> 01:13:36,754 От старого приятеля Кадрусса - Дантеса. Эдмона Дантеса. 1120 01:13:36,880 --> 01:13:39,759 Мне это ничего не говорит, но тем лучше для вас. 1121 01:13:40,280 --> 01:13:43,830 Для меня - я жду поставки. 1122 01:13:43,840 --> 01:13:46,912 Будь осторожен, таможенники обнаружили этот дом. 1123 01:13:46,920 --> 01:13:50,550 Его продают через 3 дня. Надо использовать его в последний раз. 1124 01:13:50,680 --> 01:13:52,956 Спокойное дельце, где я работаю в одиночку. 1125 01:13:52,960 --> 01:13:57,272 - Ключ дать? - Всё просто, этой ночью - доставка табака. 1126 01:13:57,280 --> 01:14:00,318 Вернусь сюда, ещё пара часов и - фьюить! 1127 01:14:00,640 --> 01:14:03,359 Я исчезну. - Нет новостей от твоего сынка? 1128 01:14:03,880 --> 01:14:06,952 ©, не говори мне о нём! Это он отобрал у меня корабль. 1129 01:14:06,960 --> 01:14:09,270 Но до чего же он чокнутый. В самый раз для каторги! 1130 01:14:09,280 --> 01:14:10,634 И тебе всё равно? 1131 01:14:10,640 --> 01:14:13,678 Я 100 раз говорил Бенедетто, что это плохо кончится! 1132 01:14:13,680 --> 01:14:16,513 Этот парень испортил мне кровь! - Это не делает тебе чести. 1133 01:14:17,280 --> 01:14:20,079 Моя честь, знаешь, тут вообще ни при чём. 1134 01:14:21,080 --> 01:14:24,436 Будет гроза, слышишь? - Ты промокнешь. 1135 01:14:24,440 --> 01:14:26,192 Я привычный. 1136 01:14:26,920 --> 01:14:30,072 Чдачи! А ключ оставлю в тайнике. 1137 01:14:30,080 --> 01:14:31,354 Тебе тоже удачи! 1138 01:14:31,360 --> 01:14:33,636 - Привет Кад р Та уссу! 1139 01:14:42,000 --> 01:14:44,435 - Добврый вечер! - Добрый вечер. 1140 01:14:54,280 --> 01:14:56,590 - Ну что? - Я видел Жуанеса. 1141 01:14:56,680 --> 01:14:59,149 Он предложил мне 45 тысяч франков. - Вот же вор! 1142 01:14:59,240 --> 01:15:01,880 - Но я сам ничего не решал. - Скажи мне, где он? 1143 01:15:01,920 --> 01:15:05,117 Не волнуйся. Он посмотрел на него, кивнул и сразу захотел купить! 1144 01:15:05,200 --> 01:15:07,476 Ещё бы - лишить нас всех наших сбережений! 1145 01:15:07,480 --> 01:15:10,233 Он уехал в Бокер, но потом вернётся узнать, что мы решили. 1146 01:15:10,240 --> 01:15:12,231 Он, наверняка, станет ещё торговаться. 1147 01:15:12,440 --> 01:15:14,238 Вон. А вот и Жуанес. 1148 01:15:14,400 --> 01:15:16,994 Видишь, как ему понравился наш алмаз! 1149 01:15:24,560 --> 01:15:27,916 - Добрый вечер, мадам! - Входите, г-н Жуанес, входите! 1150 01:15:29,680 --> 01:15:33,435 Извините, мне ещё ехать на лошади в Бокер, а начинается гроза. 1151 01:15:33,440 --> 01:15:36,080 Господин Кадрусс, я хотел узнать ваше последнее слово. 1152 01:15:36,080 --> 01:15:38,833 По той цене, что вы предлагаете, г-н Жуанес, это невозможно! 1153 01:15:38,840 --> 01:15:41,559 Моя мать мне говорила, что камень стоит минимум 50 тысяч франков! 1154 01:15:41,560 --> 01:15:43,551 Мадам, ваша мать была права. 1155 01:15:43,720 --> 01:15:46,189 Но ия должен получить небольшую прибыль. 1156 01:15:46,400 --> 01:15:50,394 Не так просто будет найти того, кто слепо заплатит такую сумму. 1157 01:15:50,600 --> 01:15:55,549 Возможно... другие вас спросят, откуда у вас камень? 1158 01:15:55,720 --> 01:15:58,758 - Но... это наследство. - Не сомневаюсь! 1159 01:15:58,760 --> 01:16:01,752 Но другие будут не такими сговорчивыми. 1160 01:16:01,880 --> 01:16:05,077 И... деньги при вас? 1161 01:16:06,680 --> 01:16:08,034 В портфеле. 1162 01:16:08,240 --> 01:16:12,438 - Может, выпьем и обсудим? - Вы слышите грозу? Мне надо ехать. 1163 01:16:12,440 --> 01:16:14,158 Итак, мадам, да или нет? 1164 01:16:14,160 --> 01:16:16,913 О... я подумала, что вы можете попасть под дождь. 1165 01:16:16,960 --> 01:16:19,679 Не хотите остаться у нас ночевать? Мы могли бы всё обсудить. 1166 01:16:19,680 --> 01:16:21,751 Обсудить? Нет, я назвал вам свою цену. 1167 01:16:21,920 --> 01:16:24,958 ©, вы отказываетесь от приглашения, сделанного от всего сердца? 1168 01:16:24,960 --> 01:16:28,510 Меня ждут в Бокере. Итак, отсчитать вам деньги или уходить? 1169 01:16:28,520 --> 01:16:29,999 Решайте! 1170 01:16:30,120 --> 01:16:32,350 Ну ладно, хорошо. А ты что скажешь? 1171 01:16:32,360 --> 01:16:36,274 - Ну что же - да! - Вот и славно! 1172 01:16:39,640 --> 01:16:42,200 Они в пачках по 10, легко будет пересчитать. 1173 01:16:48,080 --> 01:16:50,151 Вам следовало вы заночевать у нас. 1174 01:16:50,160 --> 01:16:52,151 Это было бы логично, но у меня встреча. 1175 01:16:52,160 --> 01:16:56,074 Итак, 10, 20, 30, 40... 1176 01:16:56,080 --> 01:16:59,357 и 5 - 45! Вот, господин Кадрусс! 1177 01:16:59,480 --> 01:17:01,357 А вот алмаз! 1178 01:17:04,760 --> 01:17:07,320 - Красиво? - Да, красивая штучка. 1179 01:17:07,680 --> 01:17:09,512 Разве что, небольшой дефект. 1180 01:17:09,680 --> 01:17:12,911 Ну что ж, если все довольны, может, выпьем на посошок? 1181 01:17:13,040 --> 01:17:15,236 Невозможно, я убегаю. 1182 01:17:17,200 --> 01:17:19,714 ©, на этот раз всё серьёзнее! 1183 01:17:20,720 --> 01:17:22,950 Послушайте, до Бокера 18 км! 1184 01:17:22,960 --> 01:17:24,997 Вы никогда не доверётесь! - Доверусь! 1185 01:17:25,120 --> 01:17:27,509 Доберусь, если поспешу! 1186 01:17:27,520 --> 01:17:30,114 Мадам! Господин Кадрусс! 1187 01:17:42,800 --> 01:17:45,076 - Эй, давай сюда деньги! - Торопишься? 1188 01:17:45,120 --> 01:17:47,157 О, ты совсем отупел от спиртного! 1189 01:17:47,200 --> 01:17:49,237 Ты не видел, сколько у него в портфеле? - Видел. 1190 01:17:49,320 --> 01:17:50,640 Минимум 100 тысяч! 1191 01:17:50,680 --> 01:17:54,036 Ты думаешь, я потеряла 5 тысяч за алмаз, не рассчитывая получить в другом месте? 1192 01:17:54,240 --> 01:17:56,800 - Что? - Несчастный дурак! 1193 01:17:57,080 --> 01:17:59,037 Пока я всеми силами пыталась его удержать, 1194 01:17:59,080 --> 01:18:01,959 ты ничего не говорил, присосавшись к своей бутылке! 1195 01:18:02,040 --> 01:18:04,839 Ты хотела взять с него 5 тысяч франков за ночлег? 1196 01:18:05,040 --> 01:18:07,077 Какой же ты трус! 1197 01:18:07,320 --> 01:18:09,675 Если отобрать у него 100 тысяч франков и алмаз? 1198 01:18:09,840 --> 01:18:11,353 Ты что, не понимаешь? 1199 01:18:11,440 --> 01:18:14,717 Нам хватило бы до конца дней, ни от кого не завися! 1200 01:18:14,920 --> 01:18:18,595 - Ты бы это сделала?! - Нет. Ты! Если 6 ты был мужчиной! 1201 01:18:19,400 --> 01:18:23,598 С такими твоими идеями мне повезло, что он всё-таки ушёл. 1202 01:18:25,120 --> 01:18:28,317 На, забери. Не уверен, что они принесут счастье. 1203 01:18:30,000 --> 01:18:31,673 Ты ничего не прикарманил? 1204 01:18:32,440 --> 01:18:33,874 Пересчитай. 1205 01:18:39,000 --> 01:18:41,640 Тевя не удивило, что сказал наш аббат, уходя? 1206 01:18:41,720 --> 01:18:45,953 - А что он сказал? - "Пусть этот алмаз принесёт вам то, 1207 01:18:47,200 --> 01:18:49,396 что вы заслужили!" 1208 01:18:49,560 --> 01:18:52,313 Ну-ну! Зажги свет, чтобы лучше видеть. 1209 01:19:01,120 --> 01:19:03,509 Что такое? 1210 01:19:05,520 --> 01:19:07,636 Это я, Жуанес! 1211 01:19:07,720 --> 01:19:11,315 Невозможно ехать, так что я решил воспользоваться вашим приглашением. 1212 01:19:13,480 --> 01:19:17,917 Ах, господин Жуанес! Вы наш друг! 1213 01:19:17,960 --> 01:19:21,794 Эй, Кадрусс, это же г-н Жуанес! - Я вам не помещаю, г-н Кадрусс? 1214 01:19:21,920 --> 01:19:24,719 Да вы что! Он так удивлён, потому что ещё минуту назад 1215 01:19:24,760 --> 01:19:27,274 он говорил: "Не надо было отпускать г-на Жуанеса!" 1216 01:19:27,320 --> 01:19:31,359 Эй, делай что-нибудь! - Я заведу вашу лошадь в конюшню и... 1217 01:19:31,520 --> 01:19:34,876 и разведу огонь, чтобы вы просохли. - ©, да, не откажусь! 1218 01:19:35,360 --> 01:19:37,397 Я совершенно промок! 1219 01:19:37,520 --> 01:19:40,592 А я достану бутылочку из своих запасов. Сейчас отметим! 1220 01:19:40,680 --> 01:19:43,035 Кадрусс, ты советуешь белое или красное? 1221 01:19:43,880 --> 01:19:45,359 Красное! 1222 01:19:54,360 --> 01:19:56,749 Э-эй! 1223 01:20:05,400 --> 01:20:09,633 Ваша постель готова, г-н Жуанес. Вы отлично выспитесь! 1224 01:20:09,760 --> 01:20:14,072 - Спасибо, а то устал. Где моя комната? - Прямо над нами. Лучшая! 1225 01:20:14,120 --> 01:20:17,351 Ну что ж, после такого доброго ужина мне остаётся лишь вас поблагодарить. 1226 01:20:17,400 --> 01:20:20,313 Ну что вы, нам выло очень приятно! 1227 01:20:20,320 --> 01:20:23,836 Спокойной ночи, Кадрусс. Развудите меня завтра утром. 1228 01:20:23,840 --> 01:20:26,593 - Разбудить вас? - Я сама вас разбужу. 1229 01:20:26,600 --> 01:20:29,638 В 6 утра, договорились. Ваша свеча! - Спасибо, мадам. 1230 01:20:29,640 --> 01:20:32,280 Доброй ночи! - Спокойной ночи, г-н Жуанес! 1231 01:20:32,400 --> 01:20:34,437 Вы забыли свой портфель! 1232 01:20:34,560 --> 01:20:37,313 Это доказывает, как я вам доверяю. 1233 01:20:37,320 --> 01:20:39,231 Вот видите! 1234 01:20:39,400 --> 01:20:43,871 - Вы сказали, комната над нами? - Прямо над нами. Первая дверь. 1235 01:20:43,920 --> 01:20:46,196 Ещё раз спасибо! 1236 01:21:02,440 --> 01:21:05,000 Ч тебя такой вид, что просто чудо, что он ничего не заподозрил. 1237 01:21:05,000 --> 01:21:07,276 Он завыл свой портфель. Не было смысла его убивать. 1238 01:21:07,280 --> 01:21:09,191 - А алмаз в его кармане? - И 100 тысяч франков? 1239 01:21:09,200 --> 01:21:10,270 - О, замолчи, замолчи! 1240 01:21:10,280 --> 01:21:14,592 Знаешь, если ты боишься, я всё сделаю сама. Но и заберу всё себе. 1241 01:21:15,920 --> 01:21:18,355 Он столько выпил, что сразу захрапит. 1242 01:21:19,720 --> 01:21:22,917 Чёрт, ты что, его пожалел? - Как я это сделаю? 1243 01:21:24,280 --> 01:21:25,714 Вот этим. 1244 01:21:29,160 --> 01:21:30,833 Всё точно? 1245 01:21:31,040 --> 01:21:34,874 - Сомневаешься, принёс бы весы. - Тебя уже и спросить ни о чём нельзя. 1246 01:21:35,000 --> 01:21:37,753 Всё готово, поторопись. Я всё набил. 1247 01:21:37,920 --> 01:21:39,911 - Хорошо привязал? - Как надо. 1248 01:21:40,000 --> 01:21:43,072 Через неделю встречаемся в Марселе. - Как обычно. Спасибо, старина. 1249 01:21:43,200 --> 01:21:44,520 Пока! 1250 01:22:02,120 --> 01:22:05,112 О, нам оставили свет и огонь? 1251 01:22:05,880 --> 01:22:07,996 Нас валуют! 1252 01:22:54,160 --> 01:22:56,390 Не сопротивляться! 1253 01:22:57,360 --> 01:22:59,112 Не подходите! 1254 01:22:59,520 --> 01:23:03,115 Не валяй дурака! Нас двое, и мы вооружены! 1255 01:23:03,400 --> 01:23:06,950 Не подходите! Тут капает! 1256 01:23:08,120 --> 01:23:10,031 Кровью! 1257 01:23:15,840 --> 01:23:19,435 Итак, вы утверждаете, что это не вы убили Жуанеса? 1258 01:23:19,520 --> 01:23:23,354 Повторяю: Я не знаю никакого Жуанеса и никогда его не видел! 1259 01:23:23,400 --> 01:23:27,712 Когда таможенники вошли в трактир, там были только вы, с руками в крови. 1260 01:23:27,760 --> 01:23:31,276 И жертва, убитая топором. - Только я потому, что остальные сбежали. 1261 01:23:31,320 --> 01:23:33,311 Остальные - это кто? 1262 01:23:33,680 --> 01:23:35,273 Хозяева - Кадрусс и его жена. 1263 01:23:35,320 --> 01:23:37,755 Которые, по-вашему, убили ювелира перед вашим приходом? 1264 01:23:37,760 --> 01:23:40,400 Не моё дело вести расследование. Но повторяю - не я его убил. 1265 01:23:40,400 --> 01:23:42,869 Я контрабандист, да. За это я готов заплатить. 1266 01:23:42,920 --> 01:23:46,879 А про остальное - лучше найдите кюре. Он знает об этом больше. 1267 01:23:46,920 --> 01:23:49,036 Ну, и как звали вашего кюре? 1268 01:23:49,040 --> 01:23:52,556 Буббони... Буззони... что-то вроде того. 1269 01:23:52,560 --> 01:23:56,519 Наверняка, есть связь между алмазом, который он дал, и появлением ювелира. 1270 01:23:56,520 --> 01:24:00,753 Ясно, что этот священник - плод вашего воображения. И мы теряем время! 1271 01:24:00,760 --> 01:24:01,989 В последний раз...! 1272 01:24:02,000 --> 01:24:04,276 Господин судья, вас спрашивает некое духовное лицо. 1273 01:24:04,280 --> 01:24:05,953 Духовное лицо? 1274 01:24:08,080 --> 01:24:10,151 Я - отец Буззони. 1275 01:24:10,280 --> 01:24:13,432 - А, опять скажете, плод воображения? - Замолчите! 1276 01:24:15,320 --> 01:24:17,675 Святой отец, я очень рад вас видеть. 1277 01:24:17,880 --> 01:24:20,520 Ваше имя замешано в истории с алмазом... 1278 01:24:20,600 --> 01:24:22,796 странной? Но это так. 1279 01:24:23,480 --> 01:24:27,792 Я, действительно, передал Кадруссу в день убийства 1280 01:24:28,120 --> 01:24:32,034 алмаз, который ему предназначался. - Возможно, но это не меняет того факта, 1281 01:24:32,120 --> 01:24:34,634 что обвиняемый был найден с окровавленными руками. 1282 01:24:34,840 --> 01:24:38,754 Я бы не позволил себе, г-н СУДЬЯ, учить вас вести следствие. 1283 01:24:38,920 --> 01:24:41,480 Но ведь бросается в глаза, что между моментом, 1284 01:24:41,520 --> 01:24:43,636 когда таможенники увидели обвиняемого, 1285 01:24:43,720 --> 01:24:49,193 и моментом, когда они вошли в трактир, Для Бертуччо было просто невозможно 1286 01:24:49,360 --> 01:24:53,433 подняться на этаж, убить человека и снова спуститься вниз. 1287 01:24:53,560 --> 01:24:57,235 - Я твержу это уже 3 дня! - Я прошу вас замолчать, наконец! 1288 01:24:59,960 --> 01:25:03,999 Я не настаиваю на убийстве. 1289 01:25:04,200 --> 01:25:08,034 Но вас привлекут за контрабанду! 1290 01:25:08,400 --> 01:25:11,472 Охрана! Чведите арестованного. 1291 01:25:18,960 --> 01:25:21,395 Отец мой, я хотел вы задать вам несколько вопросов. 1292 01:25:21,400 --> 01:25:23,789 Я в вашем распоряжении. 1293 01:25:24,080 --> 01:25:26,833 Но я бы посоветовал вам почитать газеты. 1294 01:25:26,880 --> 01:25:31,351 Сегодня утром вы нашли бы там рассказ об аресте Кадрусса 1295 01:25:31,520 --> 01:25:33,909 и его полное признание. 1296 01:25:34,080 --> 01:25:36,310 Если это может быть вам полезным... 1297 01:25:37,760 --> 01:25:39,478 Спасибо. 1298 01:25:39,600 --> 01:25:42,399 Я вас больше не задерживаю. - Ч меня к вам большая просьва. 1299 01:25:42,400 --> 01:25:46,030 Мне бы хотелось, чтобы г-н Бертуччо был выпущен на свободу. 1300 01:25:46,120 --> 01:25:49,112 Контрабанда доказана. Я его поймал и не выпущу. 1301 01:25:49,160 --> 01:25:52,676 Но по закону он может быть выпущен под залог? 1302 01:25:52,760 --> 01:25:55,639 Конечно. Но вряд ли найдётся дурак, 1303 01:25:55,640 --> 01:25:58,234 который заплатит З тысячи ливров за его голову! 1304 01:25:58,360 --> 01:26:00,749 - Я знаю такого дурака. - Правда? 1305 01:26:01,280 --> 01:26:02,759 Это я. 1306 01:26:04,000 --> 01:26:06,116 А это - З тысячи ливров. 1307 01:26:15,080 --> 01:26:18,436 - Проголодались? - Я 3 дня сидел на диете. 1308 01:26:18,560 --> 01:26:20,437 Если бы вы не появились... 1309 01:26:21,080 --> 01:26:25,039 Всё вы отлично устроилось. Только чуть позже. 1310 01:26:25,400 --> 01:26:30,600 Но когда я прочитал в газете, что арестован контрабандист Бертуччо, 1311 01:26:30,600 --> 01:26:32,955 я поспешил ему на выручку. 1312 01:26:32,960 --> 01:26:35,952 - Но почему? - В память о человеке, 1313 01:26:35,960 --> 01:26:40,557 который на мостике "Юной Амелии" спас мне жизнь! 1314 01:26:40,680 --> 01:26:42,557 Ради любви Господа. 1315 01:26:42,560 --> 01:26:44,551 Это выли вы, мой утопленник? 1316 01:26:44,920 --> 01:26:48,072 А теперь вы стали кюре с острова Монте-Кристо? 1317 01:26:48,080 --> 01:26:53,075 Нет-нет. Я вернулся во Францию, чтобы расплатиться по кое-каким счетам. 1318 01:26:53,280 --> 01:26:55,396 А! Со мной вы уже в расчёте. 1319 01:26:55,920 --> 01:26:59,276 Эта история могла плохо обернуться, если бы они стали ворошить моё прошлое... 1320 01:26:59,360 --> 01:27:02,876 - Я предпочитаю ничего не знать. - ©, вам я могу сказать! 1321 01:27:03,120 --> 01:27:06,556 Я хотел убить человека из-за вендетты. 1322 01:27:08,240 --> 01:27:10,675 Королевского прокурора. 1323 01:27:10,880 --> 01:27:13,076 Господина де Вильфора. 1324 01:27:13,600 --> 01:27:17,514 - Ты его убил?! - Нет, промахнулся. Он выжил. 1325 01:27:17,800 --> 01:27:21,759 Спрашивается, какой святой его защищает? Ибо этот человек... каналья! 1326 01:27:21,880 --> 01:27:23,791 - Я знаю. - Преступник! 1327 01:27:23,800 --> 01:27:25,791 Преступник? 1328 01:27:26,720 --> 01:27:29,314 Бенедетто - помните его? 1329 01:27:29,320 --> 01:27:32,039 Бенедетто, твоего сына? 1330 01:27:32,200 --> 01:27:34,032 Он мне не сын. 1331 01:27:34,520 --> 01:27:37,194 Когда я ударил Вильфора в саду в Отойе, 1332 01:27:37,400 --> 01:27:40,472 он держал в руках фонарь, который уронил. 1333 01:27:40,640 --> 01:27:43,951 Подняв этот Фонарь, я увидел его, на дорожке. 1334 01:27:43,960 --> 01:27:46,110 А рядом с ним лежал сундук. 1335 01:27:46,400 --> 01:27:49,552 В этом сундуке был новорожденный ребёнок. 1336 01:27:49,880 --> 01:27:51,553 Он выл ещё жив. 1337 01:27:52,040 --> 01:27:55,999 Значит, Бенедетто - это сын де Вильфора?! 1338 01:27:56,160 --> 01:27:57,355 Да. 1339 01:27:57,800 --> 01:28:00,155 Я никогда никому не говорил. 1340 01:28:00,640 --> 01:28:03,200 А где Бенедетто? 1341 01:28:03,440 --> 01:28:05,192 На каторге. 1342 01:28:05,840 --> 01:28:09,435 А за кого ты хотел отомстить своей вендеттой? 1343 01:28:09,800 --> 01:28:11,438 За моего врата. 1344 01:28:20,320 --> 01:28:22,072 Твой врат, Бертуччо, 1345 01:28:22,560 --> 01:28:24,073 и другие, 1346 01:28:24,360 --> 01:28:28,319 множество других, будут скоро отомщены! 1347 01:28:34,880 --> 01:28:37,190 Вы проверили все счета, господин Нобле? 1348 01:28:37,480 --> 01:28:42,953 Ч нас в кассе 32'512 франков и 42 сантима. 1349 01:28:43,480 --> 01:28:47,678 А через час "Томсон и Френч" предъявят нам вексель на 700 тысяч франков. 1350 01:28:47,960 --> 01:28:51,316 - Это конец, господин Бриссер. - Да, банкротство. 1351 01:28:51,720 --> 01:28:54,792 Бесчестье! - Мне так жалко господина Мореля. 1352 01:28:55,120 --> 01:28:57,509 А меня он пугает. 1353 01:28:58,280 --> 01:29:01,193 - Вам тоже пришла та же мысль? - Здравствуйте, господа! 1354 01:29:02,080 --> 01:29:05,550 Видите, я не терял времени! Хотя ничего не понял из вашей депеши... 1355 01:29:05,640 --> 01:29:08,439 ©, господин лейтенант, это трудно объяснить. 1356 01:29:08,800 --> 01:29:15,149 Сегодня подходит срок выплат, которые мы не сможем осуществить. 1357 01:29:15,400 --> 01:29:17,676 И ваш отец так мрачен... 1358 01:29:17,920 --> 01:29:22,710 Поэтому мы вызвали вас, чтобы избежать... несчастья. 1359 01:29:23,480 --> 01:29:25,198 Вы думаете...? 1360 01:29:27,040 --> 01:29:28,872 Где мой отец? - Ч себя в кабинете. 1361 01:29:29,080 --> 01:29:30,479 Запретил его беспокоить. 1362 01:29:30,600 --> 01:29:33,479 Спасибо, что предупредили меня, пока не стало слишком поздно! 1363 01:29:35,160 --> 01:29:38,039 Максимилиан! Это ты? 1364 01:29:41,720 --> 01:29:44,758 - Отец, что вы писали? - Ничего важного. 1365 01:29:44,760 --> 01:29:47,639 Служевную записку... - С пистолетом на столе?! 1366 01:29:47,760 --> 01:29:51,640 - Не знаю, что он тут делает! - Отец, я всё понял! 1367 01:29:51,640 --> 01:29:53,756 Вы писали завещание. - Я?! 1368 01:29:53,880 --> 01:29:55,757 Вы собирались себя убить! 1369 01:30:01,240 --> 01:30:04,790 А о Жюли вы подумали? Что вудет с ней? 1370 01:30:05,000 --> 01:30:08,391 А обо мне, отец, о моём горе? Вы тоже не подумали? 1371 01:30:08,600 --> 01:30:11,353 Разве вы не знаете, что ваши дети вас обожают? 1372 01:30:11,640 --> 01:30:15,429 Да-да, я знаю. Но ты, Максимилиан, 1373 01:30:15,440 --> 01:30:18,956 ты не знаешь, что через несколько мгновений в мой кабинет войдёт человек, 1374 01:30:19,080 --> 01:30:24,678 и скажет: "Я прислан банкирским домом "Томсон и Френч". 1375 01:30:37,360 --> 01:30:41,069 Господа, я - представитель банкирского дома "Томсон и Френч"! 1376 01:30:41,440 --> 01:30:44,876 Мы ждали вас, месье. Вы, естественно, пришли 1377 01:30:45,040 --> 01:30:47,270 предъявить вексель, подошедший к сроку погашения? 1378 01:30:47,280 --> 01:30:50,591 Я хотел бы встретиться с мадемуазель Жюли Морель. 1379 01:30:50,600 --> 01:30:54,070 Мадемуазель Жюли не занимается финансовыми делами! 1380 01:30:54,200 --> 01:30:57,397 Что же касается вашего векселя... - Вы меня извините, 1381 01:30:57,400 --> 01:31:01,712 у меня свёрток, который я должен передать Жюли Морель. И это, кажется, очень срочно! 1382 01:31:01,720 --> 01:31:04,109 Будет сделано через минуту. 1383 01:31:04,160 --> 01:31:08,597 Что же касается векселя... - Прошу вас, сначала свёрток! 1384 01:31:08,600 --> 01:31:09,954 Хорошо, месье. 1385 01:31:10,400 --> 01:31:14,553 Вот в каком положении, Максимилиан, я нахожусь уже больше года. 1386 01:31:14,720 --> 01:31:16,996 Я сделал всё, чтобы выкрутиться. 1387 01:31:17,320 --> 01:31:19,755 Теперь мне остаётся только одно: 1388 01:31:19,960 --> 01:31:22,679 Избавить вас от имени, которое будет обесчещено. 1389 01:31:23,000 --> 01:31:24,115 Отец! 1390 01:31:24,360 --> 01:31:26,192 Вы честнейший из всех, кого я знал! 1391 01:31:26,240 --> 01:31:28,550 - Но я не могу исполнить свои обязательства. 1392 01:31:29,120 --> 01:31:31,475 Мы не можем оплатить вексель "Томсона и Френча". 1393 01:31:32,280 --> 01:31:35,272 Я знаю, что мне остаётся. - Я вам помешаю! 1394 01:31:35,520 --> 01:31:37,636 Послушайте меня... - Отец, вы спасены! 1395 01:31:37,720 --> 01:31:39,836 - Что? - Вы узнаёте этот кошелёк? 1396 01:31:40,040 --> 01:31:42,316 Да, это кошелёк, который я оставил на камине 1397 01:31:42,320 --> 01:31:44,391 старику Дантесу незадолго до его смерти. 1398 01:31:44,600 --> 01:31:45,795 Как он оказался у тевя? 1399 01:31:45,840 --> 01:31:48,150 - Мне принёс его сотрудник "Томсон и Френч". 1400 01:31:48,160 --> 01:31:51,551 И я нашла в нём погашенный вексель! - Вексель... Как это? 1401 01:31:51,560 --> 01:31:53,676 - И ни слова объяснений? - Ничего! 1402 01:31:53,760 --> 01:31:56,036 А вы хотели умереть! 1403 01:31:56,400 --> 01:32:00,030 Дети мои... Я ничего не понимаю! 1404 01:32:00,360 --> 01:32:03,751 Но отец! Смотрите! Посмотрите! 1405 01:32:05,440 --> 01:32:07,670 Это же "Фараон" возвращается! 1406 01:32:07,840 --> 01:32:09,558 - Вы уверены? - Я узнаю его! 1407 01:32:09,680 --> 01:32:12,718 Это мой корабль! "Фараон" входит в порт! 1408 01:32:12,800 --> 01:32:16,316 Моё состояние возвращается! - А вы собирались умереть! 1409 01:32:17,120 --> 01:32:20,875 20 лет назад я пришвартовался здесь, полный надежд. 1410 01:32:21,280 --> 01:32:23,510 Простым моряком на "Фараоне". 1411 01:32:24,200 --> 01:32:27,556 Но ждало меня отчаяние. 1412 01:32:28,960 --> 01:32:33,830 Кто тогда мог мне сказать, что однажды я возрожу этот потерянный корабль?! 1413 01:32:34,200 --> 01:32:38,751 И что, благодаря мне, этот доврый господин Морель снова обретёт 1414 01:32:39,040 --> 01:32:41,714 свою честь и желание жить? 1415 01:32:45,280 --> 01:32:46,759 А теперь - прощай человеколювие. 1416 01:32:47,120 --> 01:32:49,316 Я заменил провидение, вознаграждая добрых... 1417 01:32:49,320 --> 01:32:52,950 Теперь пусть бог мщения уступит мне место, чтобы я покарал злых! 1418 01:32:53,120 --> 01:32:54,952 Идёмте, Ваше сиятельство. 1419 01:32:57,600 --> 01:33:02,993 КОНЕЦ первой части. 1420 01:33:03,040 --> 01:33:12,119 Перевод и субтитры: ШвоК (НвосПек) 151879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.