All language subtitles for Le comte de Monte Cristo - Part 1 (1943)_RUS
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,440 --> 00:00:04,796
Производство и прокат
студии "РЕЖИНА".
2
00:00:04,800 --> 00:00:08,589
АРИС НИССОТТИ и ПЬЕР О'КОННЕЛЛ
представляют.
3
00:00:09,840 --> 00:00:13,117
Эдмон Дантес
ПЬЕР РИШАР-ВИЛЬМ.
4
00:00:13,320 --> 00:00:17,393
Мерседес
МИШЕЛЬ АЛЬФА.
5
00:00:17,680 --> 00:00:21,674
Де битьфор
ЭМЕ КЛАРИОН (из "Комеди Франсез")
6
00:00:21,760 --> 00:00:24,991
беотуччо
МАРСЕЛЬ ЭРРАН.
7
00:00:25,000 --> 00:00:29,392
АББат Фариа
ЭРМЕТ ЗАККОНИ.
8
00:00:29,440 --> 00:00:34,116
"ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО"
Эпоха первая: ЭДМОН ДАНТЕС.
9
00:00:34,120 --> 00:00:37,909
По знаменитому роману
АЛЕКСАНДРА ДЮМА-отца.
10
00:00:38,120 --> 00:00:41,829
Кадрусс
АЛЕКСАНДР РИНЬО.
11
00:00:42,120 --> 00:00:45,750
Фернан
АНРИ БОСК.
12
00:00:46,240 --> 00:00:49,676
Iрарте
ЖАК БОМЕР
13
00:00:50,320 --> 00:00:53,790
и другие...
14
00:00:59,280 --> 00:01:02,591
Карконта
ЛИН НОРО.
15
00:01:02,880 --> 00:01:06,077
ИМорель
ШАРЛЬ ГРАНВАЛЬ.
16
00:01:06,360 --> 00:01:09,796
Режиссёр:
РОБЕР ВЕРНЭ.
17
00:01:15,600 --> 00:01:19,230
Композитор:
РОЖЕ ДЕЗОРМЬЕР
18
00:01:35,000 --> 00:01:38,516
Роман Александра Дюма-отца
имел неоспоримый успех,
19
00:01:38,560 --> 00:01:43,396
несмотря на некоторый переизбыток
романтики, по мнению некоторых.
20
00:01:43,480 --> 00:01:49,271
Но такие, какие есть, нравится это кому-то
или нет, эти персонажи стали историческими.
21
00:01:49,360 --> 00:01:52,557
Именно в таком контексте
мы и оживили их на экране.
22
00:01:57,200 --> 00:02:00,477
БЮРО ПО СНАРЯЖЕНИЮ
КОРАБЛЕЙ
23
00:02:02,400 --> 00:02:05,950
Господа, отличная новость!
Он прибывает!
24
00:02:06,040 --> 00:02:08,077
- Это уже официально?
- Да-да.
25
00:02:08,080 --> 00:02:11,471
Входит в порт.
- Господа, тройное "Ура!"
26
00:02:11,640 --> 00:02:14,553
Чра! Чра!...
27
00:02:14,560 --> 00:02:17,279
Господин Морель, он прибывает!
28
00:02:17,280 --> 00:02:20,636
- "Фараон"?!
- Да. Идите посмотрите, он великолепен!
29
00:02:23,880 --> 00:02:27,236
- Какая радость!
- ©, да, теперь я спокоен.
30
00:02:27,240 --> 00:02:29,231
А ведь я волновался.
- Я тоже.
31
00:02:29,400 --> 00:02:31,789
Хотя все мы делали вид,
что уверены в успехе.
32
00:02:33,160 --> 00:02:36,710
- Папа, это прибывает наш корабль?
- Да.
33
00:02:36,720 --> 00:02:38,950
Его корабль!
Вы это слышали, а?
34
00:02:38,960 --> 00:02:42,316
- Можно посмотреть в подзорную трубу?
- Иди, она на моём столе.
35
00:02:42,320 --> 00:02:44,709
Папа, а откуда плывёт
этот корабль?
36
00:02:44,720 --> 00:02:46,711
Из Индии, милая.
37
00:02:46,720 --> 00:02:50,031
Он несколько недель был в море,
прошёл через все шторма,
38
00:02:50,040 --> 00:02:53,749
Он везёт груз специй
и ценных орехов.
39
00:02:53,760 --> 00:02:57,594
- Значит, я получу подарки?
- Всё, что захочешь, милая!
40
00:02:57,600 --> 00:03:00,831
"Фараон" везёт нам настоящее богатство.
Вот если вы он затонул...
41
00:03:00,840 --> 00:03:03,036
Не думайте об этом,
раз он уже здесь.
42
00:03:03,040 --> 00:03:05,919
Папа, а почему на мачте
вывешен чёрный флаг?
43
00:03:05,920 --> 00:03:07,911
Погоди, дай-ка посм отреть.
44
00:03:08,120 --> 00:03:11,590
Чёрный флаг поднимают, если корабль
теряет в походе члена команды.
45
00:03:12,040 --> 00:03:15,032
Максимилиан прав -
они потеряли в море человека.
46
00:03:16,040 --> 00:03:19,590
На марса-гитовы!
Кливер-нирал! На сизань-шкот!
47
00:03:26,160 --> 00:03:29,039
Якорь к отдаче изготовить!
48
00:03:30,040 --> 00:03:32,236
Паруса на гитовы!
49
00:03:34,040 --> 00:03:36,873
Шкоты отдать!
50
00:03:38,040 --> 00:03:40,350
Вся команда работает,
ты один отдыхаешь!
51
00:03:40,360 --> 00:03:41,714
Я болею.
52
00:03:42,320 --> 00:03:44,436
Вымпел приспустить до половины,
53
00:03:44,440 --> 00:03:46,158
флаг завязать узлом!
54
00:03:46,160 --> 00:03:49,994
А пока твою работу делают другие!
- Я не виноват, что заболел.
55
00:03:50,200 --> 00:03:53,033
Реи скрестить!
56
00:03:53,280 --> 00:03:56,159
Спустись со мной в мою кабину.
Нам надо объясниться.
57
00:03:56,480 --> 00:03:59,040
Поздновато объясняться.
58
00:03:59,040 --> 00:04:01,714
Но это скорее в твоих интересах,
чем в моих.
59
00:04:03,160 --> 00:04:04,195
Давай.
60
00:04:08,120 --> 00:04:10,999
Итак, это высокая температура
не позволяет тебе стоять?
61
00:04:11,240 --> 00:04:13,550
Не знаю, у меня в желудке
всё горит.
62
00:04:13,760 --> 00:04:16,878
У тебя при этом есть всё,
чтобы этот пожар погасить.
63
00:04:18,000 --> 00:04:19,911
Это твоё личное дело, Кадрусс.
64
00:04:20,560 --> 00:04:23,439
Только с тех пор, как мы потеряли
нашего капитана,
65
00:04:23,480 --> 00:04:26,313
ты сидишь сложа руки!
- Я не буду ВЫПОЛНЯТЬ ТВОИ приказы!
66
00:04:26,320 --> 00:04:29,551
Ч меня было звание, ты был никто.
Капитана должен был заменить я!
67
00:04:31,000 --> 00:04:33,753
Но команда отказалась
доверить тебе командование.
68
00:04:33,760 --> 00:04:37,390
И - я тут ни при чём - она выбрала меня,
чтобы командовать "Фараоном".
69
00:04:37,400 --> 00:04:40,199
Ты сумел их настроить
против меня!
70
00:04:40,360 --> 00:04:43,273
Они почувствовали, что ты сильнее,
а ты этим воспользовался.
71
00:04:43,280 --> 00:04:46,432
Ха! Кто же в твоём возрасте
откажется быть капитаном?
72
00:04:46,600 --> 00:04:48,716
Но это было не по правилам!
73
00:04:50,120 --> 00:04:53,875
А теперь, когда тебе придётся ОБЪЯСНЯТЬСЯ
С Г-НОМ Морелем, ты засомневался.
74
00:04:53,880 --> 00:04:55,632
Я вижу тебя насквозь.
75
00:04:55,760 --> 00:04:58,149
Я сделаю тебе
королевское предложение.
76
00:04:58,160 --> 00:05:00,356
Ты согласен сказать
ГОСПОДдИНу Морелю,
77
00:05:00,360 --> 00:05:02,795
что ты отказался от командования,
потому что был болен?
78
00:05:02,880 --> 00:05:04,678
Ты что, издеваешься?!
79
00:05:04,680 --> 00:05:07,069
Значит, ты предпочитаешь,
чтобы я сказал правду?
80
00:05:07,240 --> 00:05:10,153
Что команда от тебя отказалась,
потому что ты был пьян с утра до вечера?
81
00:05:10,240 --> 00:05:13,631
Пьян в стельку каждую ночь?
- Если ты это скажешь...
82
00:05:13,800 --> 00:05:15,438
Выбор за тобой.
83
00:05:15,640 --> 00:05:16,789
Войдите!
84
00:05:17,480 --> 00:05:19,835
Капитан! Господин Морель
поднялся на борт.
85
00:05:19,840 --> 00:05:21,478
Хорошо, спасибо.
86
00:05:22,160 --> 00:05:23,673
Сделал выбор?
87
00:05:24,600 --> 00:05:26,716
Естественно. Но это шантаж.
88
00:05:27,200 --> 00:05:29,271
Как пожелаешь.
89
00:05:30,240 --> 00:05:34,677
Команда даст показания,
и г-н Морель составит своё мнение.
90
00:05:35,360 --> 00:05:37,351
Остальные скажут, как ты.
91
00:05:37,760 --> 00:05:40,639
Так что для меня лучше сказать,
что Я был болен и...
92
00:05:41,040 --> 00:05:42,997
и что я сам отказался
от командования.
93
00:05:43,360 --> 00:05:44,509
Хорошо.
94
00:05:45,320 --> 00:05:46,640
Даю тебе слово.
95
00:05:49,520 --> 00:05:52,512
- Здравствуйте, г-н Морель.
- Добрый вечер, Кадрусс. Капитан у севя?
96
00:05:52,600 --> 00:05:54,830
Да... Капитан, ха!
97
00:05:55,040 --> 00:05:57,316
Поимел он меня, капитан! Тьфу!
98
00:05:58,080 --> 00:06:00,071
Но я ещё отомщу.
99
00:06:00,720 --> 00:06:03,394
Где и как произошло с ним
это несчастье?
100
00:06:03,480 --> 00:06:05,994
Он умер от нервной горячки.
101
00:06:06,080 --> 00:06:08,310
Он промучился 3 дня
и умер у меня на руках.
102
00:06:08,320 --> 00:06:10,357
Все детали я записал
в бортовом журнале.
103
00:06:10,480 --> 00:06:13,074
Да... И как вы приняли
на себя командование?
104
00:06:13,400 --> 00:06:18,600
Ну, вот... Кадрусс был болен,
и он отказался.
105
00:06:18,840 --> 00:06:22,754
Команда выбрала меня. И, благодаря
преданности каждого и помощи Господа,
106
00:06:22,840 --> 00:06:24,513
возвращение не было
СЛИШКОМ трудным.
107
00:06:24,600 --> 00:06:28,070
Думаю, дорогой Дантес, команда
сделала правильный выбор.
108
00:06:28,120 --> 00:06:29,793
Все люди на борту - мои друзья.
109
00:06:29,840 --> 00:06:32,195
- И вы всеми остались довольны?
- Всеми без исключения.
110
00:06:32,240 --> 00:06:34,516
Ну что ж, тогда они все получат
хорошую премию.
111
00:06:34,680 --> 00:06:37,240
И... а что с грузом?
112
00:06:37,400 --> 00:06:38,674
Войдите.
113
00:06:39,920 --> 00:06:43,356
Извините, господин Морель,
но тут спрашивают капитана.
114
00:06:43,360 --> 00:06:45,476
Тот, кто очень рад
его возвращению!
115
00:06:45,480 --> 00:06:46,709
- Мой отец?
- Да.
116
00:06:46,720 --> 00:06:49,599
Вы позволите, господин Морель?
Он стар. Я боялся, уже его и не увижу.
117
00:06:49,600 --> 00:06:53,434
Идите, обнимите его. И передайте от меня,
что он может вами гордиться.
118
00:06:55,400 --> 00:06:58,438
Не желаю уменьшать заслуги
капитана Леклера,
119
00:06:58,440 --> 00:07:00,909
но мне кажется, "Фараон"
в хороших руках?
120
00:07:00,920 --> 00:07:01,990
Что думаешь, Пенелан?
121
00:07:02,000 --> 00:07:04,514
- Всегда обвразцовый,
всегда в хорошем настроении.
122
00:07:04,520 --> 00:07:06,511
С ним люди уверены в себе.
123
00:07:06,520 --> 00:07:09,797
В дисциплине он немного строг.
Но справедлив.
124
00:07:09,880 --> 00:07:11,678
Мой малыш!
125
00:07:11,960 --> 00:07:16,079
Тевя так долго не было!
- Как раз, чтобы объехать полмира.
126
00:07:16,240 --> 00:07:19,517
А ты совсем не изменился.
- О, изменился!
127
00:07:20,800 --> 00:07:22,518
Я совсем старый.
128
00:07:22,520 --> 00:07:27,310
Но с тех пор, как "Фараон" вернулся
в Марсель, я помолодел на 10 лет!
129
00:07:27,960 --> 00:07:30,634
Так что представь, что со мной стало!
130
00:07:30,640 --> 00:07:33,075
А... Мерседес?
131
00:07:33,360 --> 00:07:35,351
Дантес сказал мне,
что вы болели?
132
00:07:35,480 --> 00:07:38,199
Меня взяла лихорадка
из-за плохой воды, что я выпил.
133
00:07:38,200 --> 00:07:41,511
Жаль. Вы упустили случай
продемонстрировать свои способности.
134
00:07:41,600 --> 00:07:46,720
Ну, ещё представится. Но ваш ущерб,
господин Морель, очень вольшой.
135
00:07:46,720 --> 00:07:50,315
- Мой ущерб?
- Опоздание на 10 дней стоит дорого.
136
00:07:50,320 --> 00:07:52,311
Будь я у руля,
этого бы не случилось.
137
00:07:52,320 --> 00:07:54,038
Но вы не могли сделать
погоду лучше.
138
00:07:54,040 --> 00:07:56,600
Нет. Но мы вы и не прогулялись
к острову Эльба.
139
00:07:56,600 --> 00:07:59,433
Зачем? "Фараон" делал
остановку на острове Эльба?
140
00:07:59,560 --> 00:08:01,790
Да. Фантазия господина Дантеса.
141
00:08:01,920 --> 00:08:04,116
Наверняка, Наполеон
пригласил его отоведать,
142
00:08:04,120 --> 00:08:06,475
чтобы немного развлечься.
143
00:08:06,600 --> 00:08:10,480
- Дантес ничего мне не сказал.
- Меня это не удивляет.
144
00:08:10,760 --> 00:08:13,957
Гораздо проще объяснить
опоздание плохой погодой.
145
00:08:14,560 --> 00:08:17,074
Естественно, я говорю это
не в ущерб Дантесу.
146
00:08:17,160 --> 00:08:19,071
Да? А вот, как раз, и он.
147
00:08:22,440 --> 00:08:24,670
Кадрусс передал вам
список товаров на борту?
148
00:08:24,680 --> 00:08:28,196
Я как раз говорил г-ну Морелю,
что вы мне его дали. Он внизу.
149
00:08:28,280 --> 00:08:30,715
Так сходи за ним, пожалуйста.
[Ф/ нужен для таможни.
150
00:08:30,840 --> 00:08:32,399
Слушаюсь, капитан.
151
00:08:34,160 --> 00:08:36,800
Он рассказал вам
о своей болезни?
152
00:08:36,920 --> 00:08:39,992
Сказал, что отравился
ПЛОХОЙ ВОДОЙ.
153
00:08:40,160 --> 00:08:42,390
Это заслуживает снисхождения?
154
00:08:42,720 --> 00:08:44,472
- Возможно.
- А скажите-ка,
155
00:08:44,640 --> 00:08:46,870
похоже, Кадрусс вас недолюбливает?
156
00:08:47,560 --> 00:08:50,791
Он, несомненно, ставит мне в упрёк,
что я воспользовался случаем.
157
00:08:50,920 --> 00:08:52,991
Это так естественно.
Я его прощаю.
158
00:08:53,120 --> 00:08:56,033
Думаю, других претензий у него нет?
- Нет-нет.
159
00:08:56,120 --> 00:08:59,590
Но вы не объяснили мне
причину вашего опоздания.
160
00:08:59,600 --> 00:09:02,160
Это правда. Я заходил
на З дня на остров Эльба.
161
00:09:02,240 --> 00:09:03,913
Да, но по какой причине?
162
00:09:04,080 --> 00:09:06,435
Ну... перед своей смертью
163
00:09:06,520 --> 00:09:10,559
капитан Леклер передал мне конверт,
чтобы доставить его на остров Эльва.
164
00:09:10,640 --> 00:09:14,031
Было видно, что ему очень важно,
чтобы ЭТО было исполнено.
165
00:09:14,200 --> 00:09:18,398
И чтобы его УСПОКОИТЬ, Я ПОКЛЯЛСЯ,
что сам это сделаю.
166
00:09:19,400 --> 00:09:21,914
Кто упрекнёт меня в клятве,
данной умирающему?
167
00:09:22,000 --> 00:09:23,911
Точно не я, дорогой мой Дантес.
168
00:09:24,040 --> 00:09:26,429
Скажите, а вы сойдёте на берег?
169
00:09:26,520 --> 00:09:28,511
Нет, я должен присутствовать
при визите таможни.
170
00:09:28,520 --> 00:09:31,478
Все вумаги в порядке. Но, извините,
я не могу оставаться.
171
00:09:31,680 --> 00:09:34,798
Мне не терпится, правда...
не терпится кое-кого обнять.
172
00:09:35,080 --> 00:09:37,196
- А!И когда свадьба?
- ©...
173
00:09:37,600 --> 00:09:40,353
По крайней мере, сегодня - ужин
по поводу помолвки. Кстати,
174
00:09:40,480 --> 00:09:44,792
для нас будет большой честью,
если вы согласитесь быть нашим гостем.
175
00:09:44,960 --> 00:09:47,520
С превеликим удовольствием,
мой дорогой. Спасибо.
176
00:09:47,600 --> 00:09:51,594
Все наши родные и друзья будут там.
Я вуду рад познакомить вас с Мерседес!
177
00:09:54,360 --> 00:09:57,034
Это неразумно, это несерьёзно!
178
00:09:57,240 --> 00:10:00,437
Мы с вами кузены, между нами
возможна только дружба.
179
00:10:00,440 --> 00:10:03,353
Тревуя вольшего, вы теряете
время, бедный мой Фернан.
180
00:10:03,360 --> 00:10:05,954
Вы так говорите, как будто
Я - ХОЗЯИН СВОИХ чувств!
181
00:10:06,760 --> 00:10:09,354
Тогда поклянитесь мне,
что я вас больше не увижу.
182
00:10:09,640 --> 00:10:12,792
Где бы вы ни были,
я пойду за вами!
183
00:10:12,800 --> 00:10:14,359
Я очень терпелив.
184
00:10:15,040 --> 00:10:17,316
Но могу быть и жестоким,
если мне отказывают!
185
00:10:17,320 --> 00:10:19,789
Я знаю. Но мне всё равно.
186
00:10:19,800 --> 00:10:21,791
Мой ответ, по-прежнему, - нет!
187
00:10:22,040 --> 00:10:25,351
Ч меня есть амбиции.
И я добьюсь успеха!
188
00:10:25,360 --> 00:10:28,955
Однажды я стану очень богатым,
очень могущественным, я уверен!
189
00:10:29,160 --> 00:10:32,915
И тогда, Мерседес,
вы обо мне пожалеете!
190
00:10:33,160 --> 00:10:35,310
Я тогда вуду замужем
за любимым человеком,
191
00:10:35,320 --> 00:10:37,311
у меня будут красивые,
надеюсь, дети,
192
00:10:37,320 --> 00:10:40,358
ия буду очень рада,
что вы станете...
193
00:10:40,560 --> 00:10:43,473
А, кстати,
кем вы хотите стать?
194
00:10:44,000 --> 00:10:48,073
Генералом? Банкиром?
Кардиналом?
195
00:10:48,200 --> 00:10:50,510
В последнем случае
избегайте поспешной женитьбы.
196
00:10:50,520 --> 00:10:54,400
Ладно, ладно...
Издеваетесь над моими иллюзиями?
197
00:10:54,480 --> 00:10:57,279
Я над вашими не издеваюсь.
- Над иллюзиями?
198
00:10:57,280 --> 00:10:59,271
Вы всё ещё надеетесь
на возвращение Дантеса.
199
00:10:59,280 --> 00:11:01,271
После полугодового отсутствия!
200
00:11:01,360 --> 00:11:03,271
Ч вас есть новости?
201
00:11:03,280 --> 00:11:05,920
Да даже если он и жив,
может, он вас разлюбил?
202
00:11:06,040 --> 00:11:09,112
- Это мерзко, что вы говорите!
- Нас разделяет только он!
203
00:11:09,360 --> 00:11:12,478
Я так сильно желал ему зла,
что Небеса меня услышали!
204
00:11:12,480 --> 00:11:14,153
"Фараон" никогда не вернётся.
205
00:11:14,160 --> 00:11:16,231
Даже в компании считают,
что он пропал.
206
00:11:16,240 --> 00:11:17,799
- Замолчите!
- О, Мерседес!
207
00:11:17,800 --> 00:11:20,918
Вы не можете провести всю
свою молодость на могиле!
208
00:11:21,760 --> 00:11:23,353
Мерседес!
209
00:11:23,680 --> 00:11:25,114
Эдмон!
210
00:11:30,600 --> 00:11:32,830
Ты! Живой!
211
00:11:33,160 --> 00:11:35,390
Любимый, ты здесь!
212
00:11:36,000 --> 00:11:38,276
Я так боялась,
что ты не вернёшься!
213
00:11:44,520 --> 00:11:46,431
Это Фернан, мой двоюродный врат.
214
00:11:51,360 --> 00:11:53,795
Очень рад с вами познакомиться.
215
00:11:56,320 --> 00:11:59,312
"Фараон" запаздывал, и мы боялись,
что произошёл несчастный случай.
216
00:11:59,560 --> 00:12:01,517
Ах, это...
Плавание было трудным.
217
00:12:01,520 --> 00:12:04,080
И беспокойным. Но тем не менее!
218
00:12:04,400 --> 00:12:05,674
И за тот час, что я на суше,
219
00:12:05,720 --> 00:12:07,996
я всё организовал для ужина
в честь нашей помолвки.
220
00:12:08,000 --> 00:12:10,435
Сегодня вечером!
- Сегодня вечером?
221
00:12:10,440 --> 00:12:13,239
Надеюсь, вы тоже будете?
В 8 вечера в беседке таверны "Маринье".
222
00:12:13,240 --> 00:12:15,436
Благодарю вас, месье,
но не думаю, что...
223
00:12:15,440 --> 00:12:17,716
Нет, Фернан, приходите,
мне это важно.
224
00:12:17,720 --> 00:12:21,600
Для меня нет ничего дороже, чем
искренняя дружба между вами и Эдмоном.
225
00:12:21,840 --> 00:12:25,071
Если вы - друг Мерседес,
вы будете и моим другом.
226
00:12:25,080 --> 00:12:26,798
Тогда я согласен.
227
00:12:27,680 --> 00:12:29,273
До вечера.
228
00:12:34,760 --> 00:12:38,151
Наша помолвка...
Значит, ты по-прежнему меня любишь?
229
00:12:38,360 --> 00:12:39,919
Тебя это удивляет?
230
00:12:40,320 --> 00:12:43,073
- А когда свадьба?
- Как можно скорее.
231
00:12:43,080 --> 00:12:45,071
Только съезжу в Париж и вернусь.
232
00:12:45,080 --> 00:12:48,072
- Ч тебя дела в Париже?
- Просто передать письмо,
233
00:12:48,080 --> 00:12:50,959
но в собственные руки.
Потом объясню.
234
00:12:51,880 --> 00:12:53,837
И потом мы поженимся?
235
00:12:54,160 --> 00:12:55,833
И будем очень счастливы?
236
00:12:56,080 --> 00:12:57,229
Да.
237
00:12:57,240 --> 00:13:00,517
Если ты...
меня по-прежнему любишь?
238
00:13:05,120 --> 00:13:06,997
Господин де Вильфор всё ещё
у себя в кабинете?
239
00:13:07,000 --> 00:13:09,674
Господин прокурор
сегодня никого не принимает.
240
00:13:09,680 --> 00:13:11,637
- Я спрашиваю, здесь ли он?
- Он здесь, но не...
241
00:13:11,720 --> 00:13:14,439
- Хорошо. Передайте ему немедленно.
- Хорошо, месье.
242
00:13:15,560 --> 00:13:18,074
Я бы удивился, если вы
господин прокурор вас принял.
243
00:13:18,160 --> 00:13:20,197
У него вечером помолвка.
- И что?
244
00:13:20,200 --> 00:13:23,716
Что? Сегодня вечером бал у его невесты,
мадемуазель де Сен-Меран.
245
00:13:23,720 --> 00:13:26,951
Разве это причина, чтобы воры
отдыхали, а убийцы сидели дома?
246
00:13:26,960 --> 00:13:28,678
Нет. Но я бы очень удивился...
247
00:13:28,680 --> 00:13:31,115
Господин королевский прокурор
просит вас войти.
248
00:13:34,480 --> 00:13:37,518
- Господин королевский прокурор?
- Прошу вас.
249
00:13:38,600 --> 00:13:41,433
Я мчался без остановки из Парижа,
чтобы лично передать вам
250
00:13:41,440 --> 00:13:44,319
сообщение от министра полиции.
- Я вас слушаю.
251
00:13:44,440 --> 00:13:47,034
Из надёжных источников нам стало известно,
252
00:13:47,080 --> 00:13:49,390
что узурпатор планирует
вернуться во Францию.
253
00:13:49,400 --> 00:13:51,391
Он переписывается с Парижем.
254
00:13:51,640 --> 00:13:53,790
Для ускорения переговоров
сторонники императора
255
00:13:53,800 --> 00:13:55,757
направили в Марсель ОДНОГО из его любимцев.
256
00:13:55,760 --> 00:13:58,320
Он должен получить там
важное сообщение.
257
00:13:58,560 --> 00:14:01,473
Этого человека надо арестовать!
- Его имя?
258
00:14:01,960 --> 00:14:04,600
Мы не знаем. Эти господа
крайне осторожны.
259
00:14:04,600 --> 00:14:06,477
Но у нас есть его описание.
260
00:14:06,480 --> 00:14:09,996
Хотелось бы знать, почему министр полиции
направляет вас к королевскому прокурору,
261
00:14:10,000 --> 00:14:12,753
а не к шефу полиции Марселя?
262
00:14:13,360 --> 00:14:17,319
Его Превосходительство ждёт от вас
особого усердия.
263
00:14:17,520 --> 00:14:19,477
Сам Его Величество
интересуется этим делом.
264
00:14:19,480 --> 00:14:21,949
Значит, высадка императора
считается возможной?
265
00:14:21,960 --> 00:14:24,793
Но против него поднимется
вся Франция!
266
00:14:25,120 --> 00:14:27,350
Опять начнётся война
и самые худшие авантюры.
267
00:14:27,360 --> 00:14:29,078
Кто может желать
его возвращения?
268
00:14:29,760 --> 00:14:31,273
Фанатики.
269
00:14:31,520 --> 00:14:34,831
Например, типа вашего отца.
270
00:14:34,840 --> 00:14:37,229
А! Вам известно?
271
00:14:37,400 --> 00:14:39,232
Парижу известно всё,
господин прокурор.
272
00:14:39,400 --> 00:14:42,711
Тогда ему известна и моя
приверженность Бурбвонам?
273
00:14:43,080 --> 00:14:47,278
И ваш предстоящий союз с семьёй,
оставшейся верной королю.
274
00:14:47,400 --> 00:14:50,279
Именно поэтому Его Превосходительство
вдвойне ждёт от вас
275
00:14:50,400 --> 00:14:53,358
рвения, которого он не ждёт
от шефа полиции.
276
00:14:53,360 --> 00:14:56,193
Я сделаю всё, чтобы оправдать
его доверие.
277
00:14:56,720 --> 00:15:00,190
Ч меня есть надёжные агенты,
которых я немедленно оповещу.
278
00:15:00,200 --> 00:15:02,350
Ч меня сегодня бал помолвки,
279
00:15:02,360 --> 00:15:04,954
но я потребую
почасового отчёта об этом деле.
280
00:15:05,040 --> 00:15:07,680
Каково описание вашего человека?
281
00:15:07,840 --> 00:15:10,559
55 лет, седые бакенбарды,
282
00:15:10,560 --> 00:15:12,551
сюртук на пуговицах,
283
00:15:12,560 --> 00:15:14,631
орденская лента Почётного легиона.
284
00:15:14,760 --> 00:15:16,239
Ты никогда не была
такой красивой.
285
00:15:16,360 --> 00:15:18,636
Ведь я никогда не была
такой счастливой.
286
00:15:18,840 --> 00:15:19,750
Кто стучал?
287
00:15:19,800 --> 00:15:21,996
Незнакомец, который хочет
сказать тебе пару СЛОВ.
288
00:15:22,120 --> 00:15:24,509
- По какому вопросу?
- Я не знаю.
289
00:15:29,520 --> 00:15:33,400
Чспокойтесь, мадемуазель,
мне нужна только информация.
290
00:15:33,520 --> 00:15:35,272
На пути "Фараона" домой
291
00:15:35,280 --> 00:15:37,794
господин Дантес
на борту этого парусника
292
00:15:38,040 --> 00:15:40,714
исполнял обязанности капитана?
- Да, это так.
293
00:15:40,840 --> 00:15:44,549
Известно ли вам, заходил ли
"Фараон" на остров Эльба?
294
00:15:44,680 --> 00:15:45,829
Да, месье.
295
00:15:46,040 --> 00:15:48,031
Я повсюду ищу господина Дантеса,
296
00:15:48,200 --> 00:15:50,874
но никак не могу найти.
Где я могу его увидеть?
297
00:15:51,080 --> 00:15:53,310
Сейчас он должен быть
в офисе своей компании.
298
00:15:53,320 --> 00:15:56,278
Но через час он, наверняка, будет
в беседке таверны "Маринье".
299
00:15:56,280 --> 00:15:57,793
Благодарю вас, мадемуазель.
300
00:15:57,920 --> 00:15:59,558
Ещё один вопрос.
301
00:15:59,560 --> 00:16:03,190
Он ничего не говорил вам
по поводу письма...
302
00:16:03,360 --> 00:16:05,510
которое надо отвезти в Париж?
303
00:16:05,600 --> 00:16:06,670
Да.
304
00:16:07,160 --> 00:16:08,878
Значит, оно у него?
305
00:16:09,320 --> 00:16:11,311
Вы задаёте слишком
много вопросов, месье!
306
00:16:11,320 --> 00:16:15,200
Я сказала вам, где найти моего жениха.
Он сможет лучше меня вам ответить.
307
00:16:15,440 --> 00:16:18,114
Благодарю вас за вашу любезность,
мадемуазель.
308
00:16:20,400 --> 00:16:22,630
Мадемуазель! Месье!
309
00:16:28,840 --> 00:16:31,400
- Кто это?
- Я знаю не больше твоего.
310
00:16:31,680 --> 00:16:33,193
Он меня напугал.
311
00:16:33,280 --> 00:16:36,398
Все эти вопросы, таинственный вид...
Ч меня даже руки замёрзли.
312
00:16:36,560 --> 00:16:39,632
- И правда, ты вся как ледышка.
- На меня он произвёл такое же впечатление.
313
00:16:39,720 --> 00:16:41,393
Ну ладно, садись,
я уложу твои волосы.
314
00:16:41,400 --> 00:16:43,869
Нет, дай мне время придти в себя.
315
00:16:44,160 --> 00:16:46,913
Я, как его увидела, сразу
подумала о плохой новости.
316
00:16:46,920 --> 00:16:49,560
Да ты спятила! Ничто
не оправдывает такие эмоции!
317
00:16:49,560 --> 00:16:52,473
- Нет, это как предчувствие.
- Не переживай.
318
00:16:52,640 --> 00:16:55,314
Ч Эдмона - только друзья,
никто не желает ему зла.
319
00:17:30,760 --> 00:17:33,559
Если Кадрусс выпил бутыль водки,
значит, что-то в мире его беспокоит.
320
00:17:33,600 --> 00:17:35,989
- Я ждал тебя,
чтобы всё встало на сои места.
321
00:17:36,040 --> 00:17:36,916
- Да. Гарсон!
322
00:17:37,280 --> 00:17:38,600
То же самое.
323
00:17:39,600 --> 00:17:42,638
Пишешь мемуары?
- ©, нет, они были бы слишком грустными.
324
00:17:43,080 --> 00:17:45,799
Я предпочитаю забывать
сделанные мне пакости.
325
00:17:45,920 --> 00:17:47,035
Я прощаю.
326
00:17:47,040 --> 00:17:49,714
- Были проблемы в плавании?
- Проблемы?
327
00:17:49,880 --> 00:17:52,520
Ты хочешь сказать,
что я упустил шанс всей моей жизни
328
00:17:52,560 --> 00:17:54,870
из-за мерзавца, Сволочи, проходимца?
329
00:17:54,920 --> 00:17:56,752
Да, но ты же не знаешь...
330
00:17:56,800 --> 00:17:58,871
Другой на моём месте
взял бы пистолет и "паф!".
331
00:17:58,880 --> 00:18:00,439
И поче
му ты не сделал "паф!"?
332
00:18:01,600 --> 00:18:03,671
Чтобы меня посадили в тюрьму?
333
00:18:04,360 --> 00:18:07,990
Вместо пистолета
возьми стаканчик вина.
334
00:18:08,120 --> 00:18:11,511
Нет, я пишу не мемуары.
Я пишу королевскому прокурору.
335
00:18:11,920 --> 00:18:14,594
- Ничего себе у тебя связи!
- Доношу ему на этого гада!
336
00:18:14,600 --> 00:18:17,991
Пусть его посадят.
- Интересный способ обругать.
337
00:18:18,000 --> 00:18:19,991
Только я и мой почерк
слегка запутались.
338
00:18:20,200 --> 00:18:22,714
Я отлично знаю,
что хотел сказать прокурору!
339
00:18:22,880 --> 00:18:24,996
Как этот тип ездил
на встречу с императором,
340
00:18:25,160 --> 00:18:26,992
как он привёз ПИСЬМО -
341
00:18:27,400 --> 00:18:29,596
за одно это он может
схлопотать 6 лет!
342
00:18:29,760 --> 00:18:33,355
Анонимное письмо -
это не очень здорово!
343
00:18:33,720 --> 00:18:37,679
Может, ты и прав. И я должен
простить господина Дантеса.
344
00:18:38,160 --> 00:18:39,639
Так ты жалуешься на Дантеса?!
345
00:18:39,680 --> 00:18:42,274
О! Я уже час тебе втолковываю!
346
00:18:42,320 --> 00:18:46,518
Ты глухой, мой бедный Фернан?
- И это Дантес работал на бонапартистов?
347
00:18:46,760 --> 00:18:50,515
Клянусь здоровьем,
я видел письмо в его каюте.
348
00:18:52,800 --> 00:18:54,837
И после того, что он тебе
сделал, ты готов простить,
349
00:18:54,920 --> 00:18:58,072
зная, что можешь посадить его,
ничем не рискуя?
350
00:18:58,160 --> 00:18:59,798
Не умею составлять фразы.
351
00:18:59,880 --> 00:19:02,872
Да к тому же - письмо-то анонимное.
- Ой, да всё это - политика.
352
00:19:03,360 --> 00:19:07,831
Ты же сам говорил, сначала
всё нормально, а потом - опять. Давай!
353
00:19:08,040 --> 00:19:10,680
Все, кто работает на Наполеона, -
это плохие французы!
354
00:19:10,720 --> 00:19:12,552
И наш долг - на них донести.
- Ты так думаешь?
355
00:19:12,600 --> 00:19:14,432
Ну-ка, покажи свою бумагу.
356
00:19:15,000 --> 00:19:16,434
Да... ха-ха-ха...
357
00:19:16,680 --> 00:19:18,432
Так они ничего не поймут.
358
00:19:18,640 --> 00:19:20,438
Если хочешь...
359
00:19:21,120 --> 00:19:22,952
Если хочешь,
я надиктую тебе письмо.
360
00:19:23,360 --> 00:19:25,192
Ане лучше будет
его простить?
361
00:19:25,200 --> 00:19:26,952
И выпить? Ага.
362
00:19:27,120 --> 00:19:30,112
С подобного рода проходимцами
надо быть начеку.
363
00:19:30,120 --> 00:19:32,111
На, вери перо.
364
00:19:32,720 --> 00:19:35,155
Давай... пиши!
365
00:19:37,160 --> 00:19:40,039
Господин королевский прокурор!
366
00:19:41,720 --> 00:19:43,233
Тихо! Тихо!
367
00:19:43,680 --> 00:19:46,035
Слово господину Морелю!
368
00:19:47,040 --> 00:19:50,556
Дорогие друзья, нет нужды говорить,
что я счастлив быть среди вас
369
00:19:50,680 --> 00:19:53,240
и поднять свой Бокал
за здоровье молодых!
370
00:19:53,320 --> 00:19:57,871
Мерседес - красавица, Дантес -
храбврец из храврецов. Всё отлично!
371
00:19:58,040 --> 00:20:01,078
Но есть одна вещь, которую
я хочу вам сразу сказать:
372
00:20:01,160 --> 00:20:06,553
Эдмон Дантес окончательно
назначен капитаном "Фараона"!
373
00:20:09,800 --> 00:20:12,110
Я поднимаю свой бокал
за их успехи!
374
00:20:12,440 --> 00:20:15,239
За их любовь! За их счастье!
375
00:20:15,600 --> 00:20:19,309
Господин Морель!
Не знаю, как вас и благодарить!
376
00:20:24,160 --> 00:20:27,152
Спасибсо! Спасибо!
377
00:20:27,160 --> 00:20:30,039
Спасибо вам всем!
Я так счастлива!
378
00:20:30,400 --> 00:20:33,313
- А что ж ты плачешь?
- От счастья...
379
00:20:40,440 --> 00:20:43,114
- Вы счастливы?
- Какой странный вопрос!
380
00:20:43,360 --> 00:20:45,636
Тогда почему так просто
ине сказать?
381
00:20:45,640 --> 00:20:47,313
Мы не одни.
382
00:20:49,240 --> 00:20:51,117
Скажите мне хотя бы,
что любите меня.
383
00:20:51,120 --> 00:20:53,430
Но, милый друг, повторяю,
мы не одни!
384
00:20:54,360 --> 00:20:57,432
- Как вам невеста?
- Ч неё 2 миллиона приданого.
385
00:20:57,440 --> 00:20:58,760
- По мне, она слегка надменна.
386
00:20:58,800 --> 00:21:01,235
- Ч неё 2 млн. приданого,
не говоря о наследстве.
387
00:21:01,240 --> 00:21:04,756
К тому же, Сен-Меран - влиятельное
семейство, принимаемое при дворе.
388
00:21:06,200 --> 00:21:08,271
Прокурор хочет получить
назначение в Париж.
389
00:21:08,360 --> 00:21:10,237
С его-то фамилией?
Его отец - сонапартист.
390
00:21:10,280 --> 00:21:12,510
Прокурор больше не носит
фамилию своего отца.
391
00:21:12,520 --> 00:21:16,070
Нуартье - забыто! Де Вильфор
звучит гораздо лучше.
392
00:21:16,200 --> 00:21:17,918
А господина Нуартье
на праздновании нет?
393
00:21:17,920 --> 00:21:20,389
Бонапартист у Сен-Меранов?!
394
00:21:21,520 --> 00:21:23,989
Господину Нуартье хватило такта
остаться дома.
395
00:21:38,800 --> 00:21:40,632
Простите меня, Рене,
меня вызывают.
396
00:21:40,640 --> 00:21:43,598
Значит, дела вам важнее нашего
счастья? Даже в этот вечер?
397
00:21:43,600 --> 00:21:46,831
Служба королю важнее моего счастья,
каким бы сольшим оно ни было!
398
00:22:01,040 --> 00:22:02,553
Отойдите, пожалуйста.
399
00:22:08,080 --> 00:22:10,390
Сир, я позволил себе
вас побеспокоить...
400
00:22:10,400 --> 00:22:12,676
Я сам просил вас об Этом
в случае новых фактов.
401
00:22:12,680 --> 00:22:15,320
Именно! В ваше сюро
пришло письмо.
402
00:22:15,480 --> 00:22:18,791
В нём - донос не некоего Дантеса,
капитана корабля "Фараон".
403
00:22:19,040 --> 00:22:21,793
Он везёт то самое письмо,
которое мы ищем.
404
00:22:21,800 --> 00:22:23,791
От кого пришёл этот донос?
405
00:22:23,960 --> 00:22:26,190
Письмо анонимное, г-н прокурор.
Но я решил...
406
00:22:26,200 --> 00:22:27,315
Вы правильно сделали.
407
00:22:27,320 --> 00:22:31,279
Немедленно обыщите "Фараон"
и срочно привезите мне этого Дантеса.
408
00:22:31,280 --> 00:22:33,157
- Сюда, г-н прокурор?
- Нет, в мой кабинет.
409
00:22:33,160 --> 00:22:35,629
Я вуду там через четверть часа.
- Хорошо.
410
00:22:55,920 --> 00:22:57,638
Вы счастливы, Дантес, а?
411
00:22:57,640 --> 00:23:00,200
Ах, господин Морель,
я словно во сне!
412
00:23:00,400 --> 00:23:04,633
Я ждал этого дня...
Это лучший день в моей жизни!
413
00:23:06,600 --> 00:23:08,034
Никому не выходить!
414
00:23:08,680 --> 00:23:11,069
Кто из вас -
господин Эдмон Дантес?
415
00:23:11,080 --> 00:23:12,400
Это я, месье.
416
00:23:12,400 --> 00:23:14,596
- Что им от тебя нужно?
- Не знаю.
417
00:23:14,600 --> 00:23:16,591
Месье, несомненно, нам скажет.
418
00:23:21,440 --> 00:23:24,432
Эдмон Дантес!
Именем короля, вы арестованы!
419
00:23:25,760 --> 00:23:27,831
Этому есть причина! Какая?
420
00:23:28,040 --> 00:23:29,678
Чзнаете на допросе.
421
00:23:29,680 --> 00:23:32,320
Прошу следовать за мной,
не оказывая сопротивления.
422
00:23:32,520 --> 00:23:34,113
Чведите этого человека!
423
00:23:37,960 --> 00:23:40,270
- Я тебя не оставлю!
- Будь слагоразумной.
424
00:23:40,280 --> 00:23:42,874
Это ошибка.
Всё быстро разъяснится.
425
00:23:43,480 --> 00:23:45,471
Я господин Морель, арматор.
426
00:23:45,640 --> 00:23:49,110
Я готов поручиться за этого месье,
капитана на одном из моих парусников.
427
00:23:49,120 --> 00:23:52,511
Ч меня приказ его арестовать
и сопроводить в королевскому прокурору.
428
00:23:53,120 --> 00:23:56,670
В последний раз, Эдмон Дантес,
призываю вас следовать за мной.
429
00:23:57,520 --> 00:24:00,239
Если любишь меня, Мерседес,
будь мужественной.
430
00:24:00,440 --> 00:24:03,080
Тогда иди, но...
возвращайся скорее!
431
00:24:03,360 --> 00:24:05,351
Вот какой надо быть!
432
00:24:12,360 --> 00:24:13,919
Эдмон!
433
00:24:14,520 --> 00:24:17,080
Смелее!
Часа не пройдёт, как я вернусь.
434
00:24:23,880 --> 00:24:25,917
Дитя моё, дитя моё...
435
00:24:25,960 --> 00:24:28,918
- Мы его, возможно, больше не УВИДИМ...
- Не говори глупости.
436
00:24:28,960 --> 00:24:32,874
- Никогда! Никогда!
- Ну, с чего ты это взяла?
437
00:24:50,800 --> 00:24:52,234
Отец!
438
00:24:57,800 --> 00:24:59,029
Зачем вы пришли
ко мне домой?
439
00:24:59,480 --> 00:25:02,916
Овнять тебя
в день твоей ПОМОЛВКИ.
440
00:25:05,240 --> 00:25:06,878
Между нами,
441
00:25:07,320 --> 00:25:08,799
мог бы меня и пригласить.
442
00:25:09,000 --> 00:25:10,798
Вы прекрасно знаете,
что это невозможно.
443
00:25:11,160 --> 00:25:13,390
Но я вас слишком хорошо знаю,
чтобы не строить иллюзий.
444
00:25:13,640 --> 00:25:15,631
Вас привела сюда
не отцовская любовь.
445
00:25:15,880 --> 00:25:17,951
Я готов ещё потянуть шутку,
446
00:25:18,160 --> 00:25:21,437
чтобы увидеть, насколько
может удлиниться твой нос.
447
00:25:23,880 --> 00:25:25,154
Но...
448
00:25:25,680 --> 00:25:27,159
Это было бы неосторожно.
449
00:25:28,240 --> 00:25:32,313
Не стану скрывать - за мной
гонятся два полицейских.
450
00:25:33,240 --> 00:25:35,231
Значит, это были ваши приметы?
451
00:25:35,320 --> 00:25:37,197
Чтобы улизнуть от Этих господ,
452
00:25:37,320 --> 00:25:40,039
я подумал, что лучше всего
укрыться здесь.
453
00:25:40,120 --> 00:25:40,951
Ч меня?!
454
00:25:41,080 --> 00:25:44,755
Квартира прокурора -
великолепное укрытие!
455
00:25:44,880 --> 00:25:47,520
Доступное не всем, разумеется!
456
00:25:47,800 --> 00:25:51,714
Ты же одолжишь мне свою
туалетную комнату, вритву
457
00:25:51,840 --> 00:25:54,639
и кое-какие вещи твоего гардерова?
- Отец!
458
00:25:55,000 --> 00:25:59,233
Если у королевской полиции к вам претензии,
не рассчитывайте, что я стану вас укрывать.
459
00:25:59,240 --> 00:26:00,469
Ладно.
460
00:26:00,720 --> 00:26:01,949
Молодец!
461
00:26:02,840 --> 00:26:05,354
Только не будь дураком.
462
00:26:05,600 --> 00:26:07,750
Полиция ищет меня на лестнице.
463
00:26:07,760 --> 00:26:10,070
И через минуту войдёт сюда.
464
00:26:10,680 --> 00:26:13,991
Твой выбор -
войти в семейство Сен-Меран -
465
00:26:14,120 --> 00:26:18,876
не самый удачный. Это может
привлечь внимание к твоему отцу.
466
00:26:20,800 --> 00:26:25,749
А! Я слышу в прихожей
деликатный шум башмаков агентов.
467
00:26:28,040 --> 00:26:29,439
Я войду в твои покои.
468
00:26:29,840 --> 00:26:31,911
Или ты арестуешь меня,
как цыгана?
469
00:26:32,520 --> 00:26:34,557
У тебя 10 секунд, чтобы решиться.
470
00:26:38,560 --> 00:26:40,198
Идите в мои покои!
471
00:26:40,520 --> 00:26:41,999
Голос разума!
472
00:26:42,640 --> 00:26:44,836
Какая трогательная сцена!
473
00:26:50,520 --> 00:26:53,876
Буду предаваться умилению
за твоей дверью.
474
00:27:00,920 --> 00:27:02,399
Что вам нужно?
475
00:27:02,640 --> 00:27:04,517
Тысяча извинений, господин прокурор,
476
00:27:04,680 --> 00:27:06,671
мы вошли, думая, что комната пуста.
477
00:27:06,800 --> 00:27:07,710
И что вам нужно?
478
00:27:07,760 --> 00:27:10,229
Мы преследовали человека,
приметы которого нам дали.
479
00:27:10,280 --> 00:27:13,875
И вы ищете его в моём кабинете?!
На моём столе? Может, в моей постели?!
480
00:27:14,000 --> 00:27:16,037
Этот человек прячется
в этом доме.
481
00:27:18,400 --> 00:27:21,040
Вы потеряли рассудок, господа!
Вы что, пьяны?
482
00:27:21,120 --> 00:27:24,795
Когда вас преследует полиция, вы не пойдёте
прятаться у королевского прокурора!
483
00:27:24,800 --> 00:27:27,952
Возможно, он решил,
что тут никого нет?
484
00:27:28,000 --> 00:27:31,789
Но, я уверен, он поднимался по лестнице!
- Это была бы неслыханная дерзость!
485
00:27:31,960 --> 00:27:34,998
Ладно, господа, я вас вольше
не задерживаю.
486
00:27:35,200 --> 00:27:37,430
Овыскивайте, где хотите.
487
00:27:37,560 --> 00:27:39,710
Простите, господин прокурор,
что задам вам вопрос:
488
00:27:39,920 --> 00:27:42,753
Давно вы в своём кабинете?
- Примерно полчаса.
489
00:27:42,800 --> 00:27:45,314
И никто не входил в ваш кабинет?
490
00:27:45,320 --> 00:27:46,549
Никто.
491
00:27:51,520 --> 00:27:53,431
Простите. Эта дверь
492
00:27:53,480 --> 00:27:55,949
она ведёт в ваши частные покои?
493
00:27:56,200 --> 00:27:58,510
Она ведёт
в мою туалетную комнату.
494
00:27:58,560 --> 00:28:02,554
И чтовы пройти к вам домой,
другой двери нет?
495
00:28:02,560 --> 00:28:03,755
Другой нет.
496
00:28:04,080 --> 00:28:07,835
Тогда этот субъект спрятался
в прихожей. Или поднялся выше.
497
00:28:07,880 --> 00:28:11,635
Это невозможно! Спускавшийся сверху
человек не видел, чтобы кто-то поднимался.
498
00:28:11,960 --> 00:28:14,998
И если господин прокурор позволит,
499
00:28:15,360 --> 00:28:17,715
я попросил бы дозволения
войти к вам в дом.
500
00:28:17,760 --> 00:28:19,558
Я же вам повторяю...
501
00:28:21,360 --> 00:28:23,829
©, прости, сын мой!
502
00:28:24,040 --> 00:28:26,395
Я не знал, что у тебя люди.
503
00:28:26,440 --> 00:28:28,909
Вы позволите, господа,
прервать мне ваше совещание,
504
00:28:28,960 --> 00:28:30,917
чтобы попрощаться С моим сыном?
505
00:28:30,960 --> 00:28:31,836
Конечно.
506
00:28:31,960 --> 00:28:34,190
Передавай своей невесте
мои поздравления
507
00:28:34,240 --> 00:28:36,197
и пожелания вам обоим счастья!
508
00:28:36,240 --> 00:28:38,914
И поблагодари её родителей,
что они так настаивали
509
00:28:39,080 --> 00:28:40,912
на моём присутствии на этом балу.
510
00:28:40,920 --> 00:28:42,593
До свидания, сын!
511
00:28:45,080 --> 00:28:48,277
И не уговаривай меня остаться,
меня ждут дела!
512
00:28:48,320 --> 00:28:50,960
Господа!
Возвращаю вам прокурора.
513
00:28:54,560 --> 00:28:56,870
Как видите, господа,
никто ко мне не входил.
514
00:28:56,880 --> 00:28:58,678
Мой отец вы это заметил.
515
00:28:58,840 --> 00:29:02,470
Но, если будучи профессионалами,
вы хотите осмотреть мои частные покои,
516
00:29:02,480 --> 00:29:04,756
я вам это охотно разрешаю.
517
00:29:15,840 --> 00:29:18,798
Господин прокурор, Эдмон Дантес
арестован. Он в прихожей.
518
00:29:18,800 --> 00:29:20,791
Вот бумаги,
которые мы при нём нашли.
519
00:29:21,000 --> 00:29:23,958
Введите обвиняемого.
А вы, месье, далеко не уходите.
520
00:29:25,960 --> 00:29:27,837
Эдмон Дантес, входите!
521
00:29:33,280 --> 00:29:35,078
Господин прокурор!
522
00:29:35,640 --> 00:29:38,109
Что вы делали в момент
вашего ареста?
523
00:29:38,320 --> 00:29:39,879
Я праздновал свою помолвку.
524
00:29:40,040 --> 00:29:41,189
Вот как!
525
00:29:41,720 --> 00:29:43,552
Я тоже.
- Да?
526
00:29:43,960 --> 00:29:48,113
Тогда, господин прокурор,
вы поймёте чувства моей невесты,
527
00:29:48,240 --> 00:29:52,438
и... моё нетерпение узнать,
в каком преступлении меня обвиняют.
528
00:29:52,600 --> 00:29:54,432
Вы знаете своих врагов?
529
00:29:55,360 --> 00:29:57,158
Я слишком мало значу,
чтобы их иметь!
530
00:29:57,160 --> 00:30:00,676
Однако вас обвиняют в том, что вы привезли
с острова Эльба компрометирующее письмо.
531
00:30:00,680 --> 00:30:03,991
Ах, вот в чём дело! Тем лучше!
Это мне будет легко объяснить.
532
00:30:04,000 --> 00:30:06,196
Умирая, мой капитан
дал мне такое поручение.
533
00:30:06,320 --> 00:30:08,596
И я сдержал
данное мной обещание.
534
00:30:08,640 --> 00:30:10,597
Даже не зная, что было
в этом письме.
535
00:30:10,920 --> 00:30:13,878
- Вы даёте честное слово?
- Слово моряка!
536
00:30:14,040 --> 00:30:16,429
Ч меня лучшая в мире профессия,
я женюсь на любимой женщине!
537
00:30:16,440 --> 00:30:18,556
Какого чёрта я стал бы
заниматься политикой?
538
00:30:18,560 --> 00:30:21,791
Значит, у вас не будет возражений, если
это письмо окажется в моих руках?
539
00:30:21,800 --> 00:30:23,438
Тут будут одни только плюсы!
540
00:30:23,440 --> 00:30:27,638
Лишь бы оно дошло до адресата.
Тогда я сложу с себя данное обещание.
541
00:30:27,640 --> 00:30:30,917
А почему вы не подумали,
что это неосторожное обещание?!
542
00:30:32,240 --> 00:30:36,632
Господин прокурор, но как же
можно спорить с умирающим?
543
00:30:36,640 --> 00:30:38,631
Ваше чистосердечие для меня
очевидно.
544
00:30:38,800 --> 00:30:41,076
Настолько, что я смогу
вернуться к своей невесте?
545
00:30:41,080 --> 00:30:43,674
Как только мне принесут
письмо после обыска "Фараона".
546
00:30:44,840 --> 00:30:47,275
Ну что там опять? Войдите!
547
00:30:48,320 --> 00:30:51,358
Господин прокурор, вас хочет видеть
один человек по срочному делу.
548
00:30:51,480 --> 00:30:53,949
- По делу Эдмона Дантеса?
- Да, господин прокурор.
549
00:30:53,960 --> 00:30:55,234
Ладно, пусть войдёт.
550
00:30:55,520 --> 00:30:58,956
Ах, господин прокурор!
Слава Богу, я не опоздал.
551
00:30:58,960 --> 00:31:02,351
Я пришёл поручиться за этого
человека и заплатить за него залог.
552
00:31:02,520 --> 00:31:06,718
Любую сумму! Только отпустите его
к отцу и к невесте!
553
00:31:06,720 --> 00:31:09,519
Плачевная ошибка повергла их
в глубокую скорбь!
554
00:31:09,520 --> 00:31:14,151
Как вижу, г-н Дантес, у вас есть враги,
но есть и люди, которые вас любят!
555
00:31:14,280 --> 00:31:17,079
Будьте покойны, месье, это дело
разрешится с минуты на минуту.
556
00:31:17,080 --> 00:31:19,196
И вам вернут вашего
господина Дантеса.
557
00:31:19,360 --> 00:31:21,192
- Как Мерседес?
- Она ушла домой.
558
00:31:21,200 --> 00:31:24,272
Несмотря на мужество,
ей стало плохо.
559
00:31:24,480 --> 00:31:27,677
Я очень сожалею
об ЭТОМ инциденте.
560
00:31:27,880 --> 00:31:30,076
Сразу отпустить вас я не могу,
561
00:31:30,240 --> 00:31:32,072
но вы, месье,
идите к этой девушке
562
00:31:32,080 --> 00:31:34,469
и скажите, что её жених
будет с ней уже через час.
563
00:31:34,480 --> 00:31:36,756
©, влагодарю вас,
господин прокурор! Спасибо!
564
00:31:36,760 --> 00:31:38,751
А вы, Дантес, поспешите!
565
00:31:38,880 --> 00:31:41,998
Скажите ей, пусть радуется,
г-н Морель, что всё разъяснилось.
566
00:31:42,200 --> 00:31:45,113
А ещё скажите...
что я люблю её.
567
00:31:45,120 --> 00:31:47,111
Бегу, дорогой друг!
568
00:31:51,320 --> 00:31:53,470
Этот неприятный инцидент
569
00:31:53,480 --> 00:31:55,039
меня очень тронул.
- Да?
570
00:31:55,040 --> 00:31:58,192
Да. Друг, ставящий состояние
на вашу честность,
571
00:31:58,280 --> 00:32:01,750
невеста, падающая в обморок,
любящий отец - не так часто это встретишь!
572
00:32:05,240 --> 00:32:08,232
- Господин прокурор!
- Наконец-то! Принесли письмо?
573
00:32:08,320 --> 00:32:10,516
Я нашёл его на самом виду
на столе капитана.
574
00:32:10,520 --> 00:32:13,114
- Ч меня не было причин его прятать.
- Давайте.
575
00:32:13,440 --> 00:32:16,319
Теперь, когда письмо у вас,
я могу идти?
576
00:32:17,800 --> 00:32:21,430
Господину Рартье.
лица Кок-(Эрон, Париж.
577
00:32:24,040 --> 00:32:25,360
Одну секунду!
578
00:32:33,400 --> 00:32:34,993
Оставьте нас одних, месье.
579
00:32:35,240 --> 00:32:37,550
Раз письмо в ваших руках,
чего вы опасаетесь?
580
00:32:37,560 --> 00:32:39,870
Всё, чего я прошу, -
не слышать о нём больше!
581
00:32:39,880 --> 00:32:41,598
Секунду, месье!
582
00:32:42,840 --> 00:32:45,150
Так...
- Что происходит?
583
00:32:46,520 --> 00:32:50,229
Вы замешаны -
против воли, я в этом убеждён, -
584
00:32:50,560 --> 00:32:54,554
в заговоре против
государственной безопасности.
585
00:32:54,560 --> 00:32:55,914
Я?!
586
00:33:01,600 --> 00:33:05,798
Того, кто доставлял это письмо,
ждут каторжные работы.
587
00:33:06,400 --> 00:33:08,152
Каторжные работы?!
588
00:33:09,120 --> 00:33:10,758
Я выказал вам мою симпатию.
589
00:33:10,840 --> 00:33:13,639
Я помогу вам выбраться
из этой истории.
590
00:33:13,840 --> 00:33:16,229
- И что я должен сделать?
- Забыть об этом письме.
591
00:33:16,240 --> 00:33:19,198
Давайте УСловимся, что вы
никогда не держали его в руках.
592
00:33:19,280 --> 00:33:21,874
И чтобы стереть все следы...
593
00:33:22,960 --> 00:33:25,190
сожжём его!
- Я вам доверяю.
594
00:33:25,360 --> 00:33:27,749
Я вуду слушаться вас
во всех ваших советах.
595
00:33:27,760 --> 00:33:30,229
Возьмите канделябр С полки.
596
00:33:43,920 --> 00:33:46,116
Вам не известно, откуда оно
597
00:33:46,320 --> 00:33:48,118
и кому адресовано!
598
00:33:48,600 --> 00:33:51,479
Что бы ни Случилось,
о чём бы вас не спрашивали,
599
00:33:51,720 --> 00:33:54,917
вы никогда не произнесёте
фамилию Нуартье!
600
00:33:55,320 --> 00:33:57,311
Даёте слово?
601
00:33:57,560 --> 00:33:58,914
Даю.
602
00:33:59,280 --> 00:34:00,270
Вот так.
603
00:34:00,760 --> 00:34:02,831
Следов не осталось.
604
00:34:03,080 --> 00:34:06,198
А теперь, господин прокурор,
я могу идти?
605
00:34:06,320 --> 00:34:07,833
Пройдите в прихожую.
606
00:34:07,960 --> 00:34:11,476
Подождите, пока я буду
давать указания полицейским.
607
00:34:17,680 --> 00:34:20,513
Господин прокурор,
благодарю вас за вашу доброту
608
00:34:20,600 --> 00:34:23,513
от имени моего отца
и моей невесты!
609
00:34:33,960 --> 00:34:35,280
Отец, кто-то идёт!
610
00:34:36,280 --> 00:34:39,238
Да. Кто-то очень спешит.
611
00:34:39,240 --> 00:34:40,878
Возможно, это он?
612
00:34:41,920 --> 00:34:43,638
Хорошая новость!
613
00:34:44,880 --> 00:34:47,599
- Вы его видели?
- Ч прокурора. Он очень любезен.
614
00:34:47,680 --> 00:34:50,149
Всё устроилось.
- Так он вернётся?
615
00:34:50,160 --> 00:34:52,151
- С минуты на минуту.
- Вы говорили с ним?
616
00:34:52,160 --> 00:34:54,436
Он просил передать вам,
ия делаю это слово в СЛОВО:
617
00:34:54,560 --> 00:34:58,110
"Скажите Мерседес, пусть радуется.
Всё разрешилось!"
618
00:34:58,560 --> 00:35:00,870
"Скажите ей, что я люблю её!"
619
00:35:01,080 --> 00:35:03,037
- Отец! Он спасён!
- Да.
620
00:35:03,040 --> 00:35:06,078
Передадите эту записку
коменданту замка Иф.
621
00:35:06,680 --> 00:35:09,194
Эдмон Дантес - опасный заговорщик.
622
00:35:09,320 --> 00:35:11,470
Пусть его заключат
в камеру в подземелье,
623
00:35:11,480 --> 00:35:13,471
чтобы он оттуда
не вышел никогда!
624
00:35:20,320 --> 00:35:23,392
«Это последний день 78/74 года.
625
00:35:23,600 --> 00:35:27,753
26 февраля 7875 года
Iаполеон покинет остров Эльба
626
00:35:27,760 --> 00:35:31,719
и вернется в /Тариж, в то время как
Упдовик ХИП отправится в иянание.
627
00:35:32,400 --> 00:35:34,914
Через 700 дней
ИУНПОЛеОН ПОТерЯЕТ СВОЮ ИМПЕОИЙ.
628
00:35:35,040 --> 00:35:37,350
‚А Удовик ХИ вернется на трон.
629
00:35:37,520 --> 00:35:38,999
Удивительная к: ДЖИ,
630
00:35:39,000 --> 00:35:42,959
в КОТОроя сильные мира Сего ло очереди
СИДИТ Делиться ЧесТЬЙ И БОГатСтвом,
631
00:35:43,200 --> 00:35:47,433
ложа, забытый всеми, «Эдмон Дантес
в ллувине своей камеры
632
00:35:47,440 --> 00:35:50,114
удетно ждал.
когда его Будут СУДИТЬ.
633
00:37:46,800 --> 00:37:47,915
Кто ты?
634
00:37:47,920 --> 00:37:50,480
Чзник, как и ты.
635
00:37:51,440 --> 00:37:56,913
2 года, днём и ночью
я рыл этот ход,
636
00:37:57,960 --> 00:38:00,236
чтобы попытаться сбежать.
637
00:38:00,520 --> 00:38:03,956
И вот он привёл меня
к компаньону,
638
00:38:04,080 --> 00:38:06,196
такому же несчастному, как я.
639
00:38:06,480 --> 00:38:09,836
Вас тоже отказываются судить?
640
00:38:10,040 --> 00:38:11,474
Нет.
641
00:38:12,120 --> 00:38:16,239
Меня приговорили к пожизненному
тюремному заключению.
642
00:38:16,640 --> 00:38:19,029
Что же такого вы совершили?!
643
00:38:20,480 --> 00:38:22,835
©! Самое ужасное!
644
00:38:24,080 --> 00:38:28,551
Я слишком много знал
© СЛИШКОМ МНОГИХ ЛЮДЯХ.
645
00:38:29,000 --> 00:38:31,992
- Кто же вы?!
- Был!
646
00:38:32,240 --> 00:38:33,992
Авбат Фариа.
647
00:38:34,600 --> 00:38:38,798
А ты? Какое преступление
совершил ты?
648
00:38:39,440 --> 00:38:40,794
Не знаю.
649
00:38:41,080 --> 00:38:44,311
Однажды меня арестовали...
когда я был совершенно счастлив...
650
00:38:44,840 --> 00:38:46,558
В вечер моей помолвки!
651
00:38:47,240 --> 00:38:50,995
С тех пор я гнию здесь!
652
00:38:52,000 --> 00:38:54,913
А твоя мать всё ещё жива?
653
00:38:55,120 --> 00:38:56,076
Нет...
654
00:38:56,680 --> 00:38:59,877
Но мой отец был ещё жив,
когда меня арестовали.
655
00:39:01,040 --> 00:39:02,519
Он был одинок...
656
00:39:02,920 --> 00:39:04,115
стар...
657
00:39:04,840 --> 00:39:06,319
без средств к существованию!
658
00:39:07,000 --> 00:39:09,071
Ах! Что с ним теперь стало!
659
00:39:10,400 --> 00:39:12,994
Ты будешь моим другом.
660
00:39:13,960 --> 00:39:17,271
Доверься провидению.
661
00:39:17,640 --> 00:39:20,280
Оно обязательно пошлёт КОГО-НИбудь,
662
00:39:21,160 --> 00:39:23,959
чтобы позаботиться о твоём отце.
663
00:39:35,800 --> 00:39:37,916
Я вам не помещаю,
господин Дантес?
664
00:39:38,400 --> 00:39:41,870
Вашим визитам, господин Морель,
я всегда рад!
665
00:39:41,880 --> 00:39:44,030
Простите, что не могу
приходить почаще,
666
00:39:44,120 --> 00:39:46,794
у меня у самого проблемы.
Большие проблемы!
667
00:39:46,840 --> 00:39:49,229
- В семье?
- К счастью, нет.
668
00:39:49,400 --> 00:39:52,791
Максимилиан и Жюли растут
на радость мне.
669
00:39:52,880 --> 00:39:55,520
А вот дела идут не очень хорошо.
670
00:39:55,680 --> 00:39:57,591
Везение закончилось.
671
00:39:57,840 --> 00:40:01,117
- Здесь вы его не найдёте.
- По-прежнему ничего?
672
00:40:01,360 --> 00:40:03,192
Никаких новостей!
673
00:40:03,280 --> 00:40:07,319
Куда бы Я ни обращался,
никто ничего не знает.
674
00:40:07,480 --> 00:40:11,110
Мои хлопоты тоже ничего не дали,
но это не причина, чтобы отчаиваться!
675
00:40:11,200 --> 00:40:13,271
Нет, ваш сын скоро вернётся!
676
00:40:13,400 --> 00:40:15,994
И он должен найти вас
в добром здравии!
677
00:40:16,120 --> 00:40:19,192
Вот, я принёс вам это.
Поможет вам заботиться о себе.
678
00:40:20,200 --> 00:40:21,349
Нет!
679
00:40:22,000 --> 00:40:23,593
Нет, господин Морель,
680
00:40:23,720 --> 00:40:25,631
вы и так уже много сделали!
681
00:40:26,720 --> 00:40:28,438
И конец мой близок.
682
00:40:28,520 --> 00:40:31,080
Моя Жюли вышивала его
специально для вас!
683
00:40:31,200 --> 00:40:33,350
Так что нельзя отказываться,
вы меня обидите.
684
00:40:33,400 --> 00:40:36,518
Да, но... то, что там внутри!
685
00:40:36,640 --> 00:40:39,280
Вы сами сказали,
что дела идут неважно.
686
00:40:39,480 --> 00:40:41,949
Но не до такой же степени!
687
00:40:42,120 --> 00:40:44,680
Чдача меня покинула,
но она ещё вернётся.
688
00:40:44,880 --> 00:40:46,837
Но главное - не переживайте!
689
00:40:46,960 --> 00:40:51,193
Что бы ни случилось, последние дни
отца Эдмона Дантеса будут обеспечены.
690
00:40:52,160 --> 00:40:55,312
С тех пор как я инспектирую тюрьмы,
я слышу всегда одну и ту же песню:
691
00:40:55,440 --> 00:40:58,353
"Я невиновен! Меня плохо кормят!"
Это так монотонно!
692
00:40:58,440 --> 00:41:01,831
Я тоже не смогу показать вам эту редкую
птицу - заключённого, довольного судьбой.
693
00:41:01,840 --> 00:41:06,038
А Господь видит, как мы обращаемся
сними со всей человечностью!
694
00:41:06,040 --> 00:41:08,600
- Атут кто?
- Авбат Фариа, вы его знаете.
695
00:41:08,600 --> 00:41:10,750
- Да, помню. Всё такой же безумный?
- Хотите посмотреть?
696
00:41:10,760 --> 00:41:13,593
- Нет-нет, желательно другого.
- Тогда сюда.
697
00:41:14,200 --> 00:41:15,599
Осторожно!
698
00:41:19,360 --> 00:41:22,159
- Атут кто?
- Безвинный, естественно!
699
00:41:22,160 --> 00:41:24,834
Я уже и имени его не помню.
Как его там зовут?
700
00:41:24,840 --> 00:41:26,831
- Эдмон Дантес, г-н комендант.
- Что он сделал?
701
00:41:26,840 --> 00:41:28,831
Ничего, конечно!
702
00:41:28,840 --> 00:41:30,319
Это опасный заговорщик.
703
00:41:30,320 --> 00:41:32,675
- На служее у кого?
- Уже не помню, он тут так давно!
704
00:41:32,680 --> 00:41:35,513
- Посмотрим на него и пойдём обедать.
- Тогда открывайте!
705
00:41:42,440 --> 00:41:45,717
Друг мой, у вас есть жаловы?
706
00:41:46,880 --> 00:41:49,713
Я главный инспектор
королевских тюрем.
707
00:41:49,720 --> 00:41:52,155
Можете говорить со всей
открытостью.
708
00:41:53,520 --> 00:41:55,511
Хорошо ли вас кормят?
709
00:41:57,280 --> 00:41:59,157
На что вы жалуетесь?
710
00:42:00,960 --> 00:42:04,032
Чж не попалась ли нам
та самая редкая птица?
711
00:42:05,080 --> 00:42:07,549
Так, значит, мой друг,
вам не о чем меня просить?
712
00:42:07,680 --> 00:42:11,150
Я прошу, чтобы меня судили!
713
00:42:12,840 --> 00:42:15,150
Чтобы меня наказали,
если я совершил преступление.
714
00:42:15,280 --> 00:42:17,794
Но чтовы я предстал перед судом!
715
00:42:17,800 --> 00:42:21,998
Я жду в этой камере
уже много лет!
716
00:42:22,520 --> 00:42:24,636
Что я сделал?!
717
00:42:24,760 --> 00:42:26,990
Я не знаю, что сталось
с моим отцом, с моей невестой...
718
00:42:27,000 --> 00:42:29,435
Я не вынесу сольше ожидания!
719
00:42:32,440 --> 00:42:35,592
Я прошу, чтобы меня судили,
господин инспектор.
720
00:42:35,920 --> 00:42:37,035
Это всё.
721
00:42:37,920 --> 00:42:41,356
Или пусть мне дадут
умереть от голода.
722
00:42:41,680 --> 00:42:43,876
Это вынести будет легче!
723
00:42:44,160 --> 00:42:45,992
Этот человек
не представал перед судом?
724
00:42:46,160 --> 00:42:48,310
Я покажу вам его обвинения.
725
00:42:48,480 --> 00:42:51,313
- Я изучу ваше досье.
- Я ничего другого и не прошу!
726
00:42:51,400 --> 00:42:54,677
Там не может быть ничего серьёзного
против меня, ведь я невиновен!
727
00:42:54,680 --> 00:42:57,115
А! Вы тоже!
728
00:42:57,240 --> 00:42:58,913
Ну что ж, посмотрим.
729
00:43:03,400 --> 00:43:05,118
Господин инспектор!
730
00:43:07,840 --> 00:43:11,356
Вы... вы не представляете,
как я страдал.
731
00:43:12,400 --> 00:43:13,799
Скажите мне...
732
00:43:14,320 --> 00:43:16,914
ОДНО СЛОВО... ХОТЬ...
733
00:43:17,400 --> 00:43:19,516
ХОТЬ что-нибудь,
что дало бы мне надежду!
734
00:43:19,520 --> 00:43:22,239
Терпение, мой друг, терпение!
735
00:43:22,240 --> 00:43:23,833
Идёмте.
- Да.
736
00:43:29,280 --> 00:43:31,669
Почему этот человек
не представал перед судом?
737
00:43:31,800 --> 00:43:36,112
А, вспомнил! Вы найдёте в его досье
ужасную записку г-на де Вильфора!
738
00:43:36,120 --> 00:43:38,111
Де Вильфора?
Очаровательный человек.
739
00:43:38,120 --> 00:43:40,236
Я имел удовольствие
отужинать у него.
740
00:43:40,240 --> 00:43:42,880
Одна из лучших кухонь Парижа!
- Вот как...
741
00:44:23,840 --> 00:44:26,036
Чего они от тебя хотели?
742
00:44:27,280 --> 00:44:28,998
Это инспектор тюрем.
743
00:44:29,000 --> 00:44:30,752
Он изучит моё досье.
744
00:44:30,760 --> 00:44:32,956
Он сказал мне надеяться.
745
00:44:32,960 --> 00:44:36,271
Все инспекторы говорят
ОДНО и то же.
746
00:44:36,600 --> 00:44:40,992
Я видел пятерых за 17 лет.
747
00:44:41,200 --> 00:44:44,511
И, как видишь, я всё ещё здесь.
748
00:44:46,480 --> 00:44:48,073
17 лет!
749
00:44:49,240 --> 00:44:51,550
И я был один!
750
00:44:51,760 --> 00:44:53,034
Да, действительно.
751
00:44:53,200 --> 00:44:56,511
Мне в моих бедах повезло -
у меня есть вы.
752
00:44:56,520 --> 00:44:59,672
Ой, тут ты тоже преувеличиваешь.
753
00:45:01,240 --> 00:45:03,277
Ты заслуживаешь большего,
754
00:45:03,280 --> 00:45:08,719
чем проводить свои дни и ночи
со старым сумасшедшим аббатом Фариа.
755
00:45:08,720 --> 00:45:12,236
Отец, если вы провидение
не послало мне вас,
756
00:45:13,160 --> 00:45:15,549
я бы давно умер.
- Да...
757
00:45:15,840 --> 00:45:20,311
Но ты ещё слишком молод,
чтобы быть философом.
758
00:45:20,520 --> 00:45:22,750
Паскаль говорил:
759
00:45:22,760 --> 00:45:25,229
"Все беды человека
происходят от того,
760
00:45:25,240 --> 00:45:30,872
что он не способен оставаться
заточённым в своей комнате".
761
00:45:31,160 --> 00:45:33,151
Если бы мне когда-то сказали,
762
00:45:33,160 --> 00:45:36,312
что я буду сидеть в тюрьме
за неизвестно какое преступление,
763
00:45:36,320 --> 00:45:41,440
где вуду изучать науки, историю,
итальянский язык,
764
00:45:42,040 --> 00:45:44,236
я впал бы в ступор.
765
00:45:45,760 --> 00:45:47,876
Всем этим ты обязан
766
00:45:48,040 --> 00:45:50,793
своему другу Фильфорту.
767
00:45:51,160 --> 00:45:52,878
Вильфору!
768
00:45:54,120 --> 00:45:57,317
Почему этот человек,
который меня даже не знал,
769
00:45:57,440 --> 00:45:59,477
желал моей погибели?
770
00:46:00,800 --> 00:46:03,360
Чтобы спасти Нуартье,
771
00:46:03,520 --> 00:46:05,079
человека,
772
00:46:05,160 --> 00:46:10,360
которому предназначалось
письмо с острова Эльва.
773
00:46:10,720 --> 00:46:13,155
Чтобы спасти своего отца!
774
00:46:15,760 --> 00:46:18,115
Если я когда-нибудь выйду
из этой тюрьмы,
775
00:46:19,040 --> 00:46:21,316
месть моя будет ужасной!
776
00:46:29,280 --> 00:46:32,989
Вы правильно сделали, что срочно
перевезли её на виллу в Отойе.
777
00:46:35,000 --> 00:46:38,436
Она держалась стойко?
- Мадам Данглар была спокойна.
778
00:46:39,560 --> 00:46:40,834
Она уже мучилась?
779
00:46:41,000 --> 00:46:42,832
Как раз пришли первые воли.
780
00:46:45,520 --> 00:46:47,318
Доктор с ней?
781
00:46:47,440 --> 00:46:50,671
Я не покинул виллу,
пока он не прибыл.
782
00:46:51,600 --> 00:46:53,113
Он умеет хранить тайну?
783
00:46:53,600 --> 00:46:55,830
Я выбрал его не случайно.
784
00:46:55,920 --> 00:46:58,514
Ия передал ему ваши инструкции.
785
00:46:59,160 --> 00:47:01,993
- Спасти мать...
- И пожертвовать ребёнком.
786
00:47:02,120 --> 00:47:04,157
В случае чего.
- Он понял?
787
00:47:04,240 --> 00:47:07,437
- Я сам выбирал этого человека.
- Благодарю.
788
00:47:09,560 --> 00:47:10,994
Возвращайтесь туда.
789
00:47:11,120 --> 00:47:12,872
Я приеду, как только смогу.
790
00:47:12,880 --> 00:47:16,111
Постучу З раза с чётким интервалом.
Никому другому не открывать!
791
00:47:17,480 --> 00:47:18,754
Присядьте.
792
00:47:22,960 --> 00:47:24,359
Войдите!
793
00:47:26,880 --> 00:47:27,950
Что нужно?
794
00:47:27,960 --> 00:47:30,839
Мадам просила передать,
что ждёт вас у себя в бвудуаре.
795
00:47:30,960 --> 00:47:33,429
Мадам напоминает, что сегодня
вы едете в Оперу.
796
00:47:33,440 --> 00:47:35,158
Ладно, сейчас вуду.
797
00:47:39,480 --> 00:47:41,153
Вы возвращайтесь в Отой,
798
00:47:41,160 --> 00:47:44,755
и предупредите мадам Данглар,
что я вуду у неё через час.
799
00:47:45,760 --> 00:47:49,071
- Но если вы едете в Оперу...
- С чего вы взяли?
800
00:47:49,400 --> 00:47:53,280
У меня есть сердце, я знаю,
где моё присутствие необходимо!
801
00:48:15,800 --> 00:48:17,757
- Г-н королевский прокурор?
- Ч меня нет времени!
802
00:48:17,760 --> 00:48:20,149
Вы приговорили к смерти
моего врата Жерома Бертуччо!
803
00:48:20,160 --> 00:48:22,276
- Ваш врат убил человека!
- Это вендетта.
804
00:48:22,280 --> 00:48:24,271
Мы корсиканцы, и для нас
вендетта - не преступление!
805
00:48:24,280 --> 00:48:26,510
Это преступление против закона.
Дайте мне пройти!
806
00:48:26,520 --> 00:48:28,716
С этого момента берегитесь
днём и ночью!
807
00:48:28,840 --> 00:48:30,717
Я объявляю вам вендетту!
808
00:48:30,720 --> 00:48:32,711
Хочешь, чтобы я тебя арестовал?
809
00:48:33,080 --> 00:48:35,276
Я вас предупредил,
г-н королевский прокурор!
810
00:48:35,400 --> 00:48:37,277
Твоё счастье, что я тороплюсь!
811
00:48:41,200 --> 00:48:42,679
Отвезите меня в Отой.
812
00:48:42,680 --> 00:48:45,069
- Какая улица, месье?
- В Отой. Там покажу.
813
00:49:15,240 --> 00:49:16,230
Ну что?
814
00:49:17,360 --> 00:49:18,634
- Доктор наверху.
- Что говорит?
815
00:49:18,640 --> 00:49:21,029
Я его не видел.
Он не покидал мадам Данглар.
816
00:49:21,680 --> 00:49:23,591
Мне стоит подняться
или ждать здесь?
817
00:49:23,600 --> 00:49:25,591
А вот и доктор!
818
00:49:32,640 --> 00:49:35,439
- Всё кончилось, доктор?
- Да. Мать чувствует себя хорошо.
819
00:49:35,560 --> 00:49:36,470
А ребёнок?
820
00:49:36,560 --> 00:49:40,838
Даже самый плохой в мире акушер
не смог бы устроить ему несчастный случай.
821
00:49:44,760 --> 00:49:47,559
Это мальчик, который
просто хочет жить.
822
00:49:47,560 --> 00:49:48,914
Прекрасное дитя.
823
00:49:49,240 --> 00:49:51,516
Спасибо, доктор, за ваши услуги.
824
00:49:51,640 --> 00:49:55,349
Вам известно, что это особый случай?
- Да, известно.
825
00:49:55,360 --> 00:49:58,318
Я не знаю, ни кем занимался,
ни по чьей просьбе.
826
00:49:58,320 --> 00:50:01,551
Я уже даже почти забыл,
что сегодня вечером тут родился ребёнок.
827
00:50:01,560 --> 00:50:04,552
Но меня нельзя просить о большем,
чем эти провалы в памяти.
828
00:50:04,560 --> 00:50:06,551
Я вам очень признателен.
829
00:50:06,760 --> 00:50:09,070
Моя карета вас отвезёт.
- Спасибо.
830
00:51:31,600 --> 00:51:34,069
- Господин де Вильфор?
- Кто вы?
831
00:51:34,080 --> 00:51:37,311
Я советовал тебе остерегаться днём
и ночью, ты не внял! Тем хуже для тебя!
832
00:51:53,920 --> 00:51:57,515
Один МОНОТОННЫЙ день
сменял дДОУГОЙ МОНОТОННЫЙ ДЕНЬ.
833
00:51:57,680 --> 00:52:02,629
Так прошло 20 лет, но Дантес
так ине предстал перед судом.
834
00:52:30,080 --> 00:52:32,833
Надзиратели прошли.
Вы можете заходить!
835
00:52:35,600 --> 00:52:37,159
Вы меня не слышите?
836
00:52:51,240 --> 00:52:53,709
Отец, у вас ледяные руки!
Что с вами?
837
00:52:55,080 --> 00:52:59,597
Ой, я упал в обморок, но...
838
00:53:00,320 --> 00:53:02,596
теперь мне уже лучше.
839
00:53:02,720 --> 00:53:05,712
Я позову на помощь,
вас отнесут в лазарет!
840
00:53:06,000 --> 00:53:10,597
Чтобы там умереть?
Там, вдали от тебя?!
841
00:53:10,680 --> 00:53:13,957
Дышите ровнее, отец мой,
отдохните.
842
00:53:15,040 --> 00:53:17,190
Мне надо с тобой поговорить,
843
00:53:17,320 --> 00:53:20,233
пока не станет Слишком поздно.
844
00:53:20,480 --> 00:53:22,278
Послушай!
845
00:53:22,960 --> 00:53:25,190
Ч меня есть секрет,
846
00:53:25,840 --> 00:53:29,151
о котором я тебе
ничего не рассказывал.
847
00:53:29,520 --> 00:53:33,559
На острове Монте-Кристо
848
00:53:33,840 --> 00:53:37,151
есть несметные сокровища,
849
00:53:37,400 --> 00:53:40,040
спрятанные много веков назад.
850
00:53:40,240 --> 00:53:47,317
Само место я нашёл только
за несколько дней до ареста.
851
00:53:47,720 --> 00:53:54,592
Но благодаря плану,
который я для тебя сделал,
852
00:53:54,680 --> 00:53:58,389
ты сможешь ими завладеть!
853
00:53:58,960 --> 00:54:03,272
Мы вместе изучали способы побега,
и вы знаете, отец мой, что это невозможно!
854
00:54:03,480 --> 00:54:08,031
Этот способ я только что нашёл!
855
00:54:12,280 --> 00:54:14,920
Сначала - безумный старикан,
если он, конечно, не сдох.
856
00:54:14,920 --> 00:54:17,150
Эй, дьявол, ты не помер, нет?
857
00:54:20,920 --> 00:54:23,230
Эй, дьявол, ты храпишь?
Оглох, что ли?
858
00:54:23,360 --> 00:54:25,829
Он ещё больше, чем обычно,
и не двигается!
859
00:54:25,840 --> 00:54:28,798
Может, на этот раз свершилось?
- Похоже на то.
860
00:54:44,960 --> 00:54:46,598
Чже не шевелится.
861
00:54:47,520 --> 00:54:50,990
Холодный. Скончался
минимум час назад.
862
00:54:51,120 --> 00:54:55,353
- Да, и глаза закрыты.
- Это редкость! И что будем делать?
863
00:54:55,520 --> 00:54:57,352
Надо предупредить коменданта.
864
00:55:16,920 --> 00:55:18,752
Всё кончено, господин комендант.
865
00:55:18,840 --> 00:55:21,195
Тогда не будем тянуть.
Я сказал принести мешок.
866
00:55:21,200 --> 00:55:22,474
- Мой товарищ за ним пошёл.
867
00:55:22,480 --> 00:55:25,040
- Не надо тянуть.
Киньте его немедленно в воду!
868
00:55:25,040 --> 00:55:29,079
Г-н комендант, позволю себе вам заметить,
что заключённый - христианин!
869
00:55:29,200 --> 00:55:33,319
Тюремного священника в замке нет.
Пока мы его дождёмся, потеряем время!
870
00:55:33,320 --> 00:55:35,311
Можем отложить церемонию
до завтрашнего утра.
871
00:55:35,320 --> 00:55:38,153
Я вам гарантирую,
что за ночь он никуда не сбежит.
872
00:55:45,200 --> 00:55:47,271
Господин комендант, вот мешок.
873
00:55:47,400 --> 00:55:48,595
Входите.
874
00:55:48,720 --> 00:55:51,360
Он будет ему, как влитой.
Предупредите тюремного священника.
875
00:55:51,480 --> 00:55:55,792
И пусть завтра на рассвете
аббат Фариа отыщет на дне морском путь,
876
00:55:55,840 --> 00:55:57,717
ведущий на небеса.
877
00:56:04,880 --> 00:56:06,712
Реквием...
878
00:56:09,840 --> 00:56:11,160
Аминь!
879
00:56:11,680 --> 00:56:14,957
Ну всё, господа,
делайте свою работу.
880
00:56:15,080 --> 00:56:17,640
- Ты верёвку принёс?
- Чтобы потом тащить обратно?
881
00:56:17,880 --> 00:56:19,632
Наверху свяжем.
882
00:56:20,480 --> 00:56:23,040
Ого, он тяжелее, чем казалось.
883
00:56:23,040 --> 00:56:25,350
А ещё на суп жаловался.
Пошли.
884
00:56:33,040 --> 00:56:34,360
Раз...
885
00:56:34,960 --> 00:56:36,155
два...
886
00:56:36,680 --> 00:56:38,000
три!
887
00:57:06,080 --> 00:57:07,195
Капитан!
888
00:57:07,600 --> 00:57:08,920
Капитан!
889
00:57:09,080 --> 00:57:11,071
Человек в море,
по правому ворту!
890
00:57:18,880 --> 00:57:20,678
Ты не прав, отец,
мы потеряем время!
891
00:57:21,080 --> 00:57:23,674
- Не прав, спасая человека?
- Ты его не знаешь, ну и плевать.
892
00:57:23,960 --> 00:57:26,429
- Человек есть человек, Бенедетто.
- Который иногда тонет.
893
00:57:26,720 --> 00:57:29,633
Тебе не показалось странным появление
этой головы, как кувшинка?
894
00:57:29,920 --> 00:57:31,718
Отплывём, а то будет хуже!
895
00:57:31,960 --> 00:57:33,792
На твоём месте я бы не спасал,
а пристрелил!
896
00:57:33,880 --> 00:57:37,032
Нет! На "Юной Амелии"
командую я!
897
00:57:37,160 --> 00:57:39,436
Ая провожу вас через таможню.
898
00:57:41,280 --> 00:57:42,714
Эй ты, иди сюда!
899
00:57:43,720 --> 00:57:45,074
Держи курс.
900
00:57:50,640 --> 00:57:53,792
Разве тебе не приятно, оказать
услугу влижнему просто так, ни за что?
901
00:57:53,800 --> 00:57:56,997
Просто чтобы быть собой ДОВОЛЬНЫМ?
- Подобные чувства - не мой стиль.
902
00:57:57,120 --> 00:58:00,272
Никогда не видел никого
более подлого, чем ты.
903
00:58:09,800 --> 00:58:11,074
Давай.
904
00:58:11,480 --> 00:58:13,232
Ещё небольшое усилие.
905
00:58:14,160 --> 00:58:16,436
Ну вот, спасён!
906
00:58:16,560 --> 00:58:19,313
И потеряно целых 15 минут.
Прекрасно!
907
00:58:19,800 --> 00:58:22,360
Молодец!
- Принеси рому, надо его согреть.
908
00:58:22,480 --> 00:58:24,551
Вот как? Ещё и рому?
909
00:58:24,720 --> 00:58:27,758
А табак и чечевицу?
Тоже ему предложишь?
910
00:58:28,960 --> 00:58:32,032
Всё вез исключения!
Кроме этого! Это - тебе!
911
00:58:37,760 --> 00:58:40,195
Ну-ну, парень! Издалека?
912
00:58:40,600 --> 00:58:41,954
Да уж...
913
00:58:42,200 --> 00:58:43,713
Сейчас согреешься.
914
00:58:44,160 --> 00:58:46,276
Тату, дай ему чем вытереться.
915
00:58:47,280 --> 00:58:49,317
И как ты оказался в такой ситуации?
916
00:58:50,120 --> 00:58:51,315
Ну...
917
00:58:51,840 --> 00:58:53,751
Я был на небольшом паруснике,
918
00:58:54,640 --> 00:58:56,438
мы были перегружены.
919
00:58:56,800 --> 00:59:00,395
Ночью ударил порыв ветра,
920
00:59:00,880 --> 00:59:02,393
и мы затонули.
921
00:59:04,000 --> 00:59:05,911
Что стало с остальными,
922
00:59:06,560 --> 00:59:09,074
этого я не знаю.
923
00:59:09,400 --> 00:59:11,516
Отец, он врёт!
Ночью была хорошая погода.
924
00:59:11,600 --> 00:59:13,238
Не лезь не в своё дело!
925
00:59:14,360 --> 00:59:17,432
Ты несёшь чушь, потому что
я имел глупость задавать вопросы.
926
00:59:18,120 --> 00:59:19,952
Кто ты есть - меня не касается.
927
00:59:20,200 --> 00:59:22,191
Откуда ты - мне всё равно.
928
00:59:23,120 --> 00:59:24,030
Спасибо!
929
00:59:29,520 --> 00:59:31,591
Пушки стреляют, когда
сбегает заключённый.
930
00:59:31,680 --> 00:59:34,798
Это он, отец!
- Ну и что? Что ты лезешь?
931
00:59:35,200 --> 00:59:37,953
Пусть каждый занимается своим делом,
полиция - контрабсандистами,
932
00:59:38,080 --> 00:59:39,912
и тогда всё будет в порядке.
933
00:59:44,200 --> 00:59:46,476
Послушай, меня зовут Бертуччо.
934
00:59:47,480 --> 00:59:51,030
Не задавай мне вопросов
про мой груз и маршрут,
935
00:59:51,160 --> 00:59:52,639
тогда мы будем в расчёте.
936
00:59:54,840 --> 00:59:55,875
Я обязан вам жизнью.
937
00:59:56,120 --> 00:59:58,396
Это всё, что я вынесу
из нашего знакомства.
938
00:59:59,160 --> 01:00:00,719
Хороший ответ.
939
01:00:01,120 --> 01:00:03,760
Хочешь остаться с нами
или высадить тебя на берег?
940
01:00:04,240 --> 01:00:07,676
Мне нужно на остров Монте-Кристо.
Если, случайно, вы будете проходить мимо...
941
01:00:07,800 --> 01:00:08,995
Это по пути.
942
01:00:09,040 --> 01:00:12,954
Но твой остров - забытый уголок, где ты
будешь подыхать от голода, жажды и скуки!
943
01:00:13,160 --> 01:00:14,719
Туда мне и надо.
944
01:00:15,120 --> 01:00:16,554
Дело твоё.
945
01:03:41,200 --> 01:03:42,679
Плохие новости?
946
01:03:42,800 --> 01:03:45,440
- Хуже не бывает.
- И никакой надежды?
947
01:03:45,640 --> 01:03:46,835
Никакой.
948
01:03:47,360 --> 01:03:50,239
Господина Мореля предупредили?
949
01:03:50,440 --> 01:03:52,238
Нет ещё.
950
01:04:02,320 --> 01:04:03,515
Новости?
951
01:04:04,640 --> 01:04:07,029
Ваш вид красноречив,
мой бедный друг.
952
01:04:07,200 --> 01:04:10,477
Я всегда делал уверенный вид,
теперь скажите мне правду.
953
01:04:10,880 --> 01:04:15,556
Капитан порта опросил экипажи,
заходившие в порт за месяц.
954
01:04:15,560 --> 01:04:16,789
И что?
955
01:04:17,320 --> 01:04:18,799
Так и ничего.
956
01:04:19,000 --> 01:04:22,470
Такая долгая задержка,
без всяких вестей...
957
01:04:22,800 --> 01:04:24,473
Надежды не остаётся.
958
01:04:24,720 --> 01:04:26,870
Да. Ну что ж...
959
01:04:27,120 --> 01:04:28,838
Это конец!
960
01:04:29,000 --> 01:04:31,150
Третий за год!
961
01:04:31,240 --> 01:04:33,550
Да. Это разорение.
962
01:04:34,040 --> 01:04:35,235
Да нет!
963
01:04:35,320 --> 01:04:37,880
Все наши векселя
оказались в одних руках.
964
01:04:38,120 --> 01:04:42,000
"Томсон и Френч" дают нам
последнюю отсрочку в З недели.
965
01:04:42,400 --> 01:04:44,550
Тремя неделями больше или меныше...
966
01:04:45,000 --> 01:04:47,674
Если "Фараон" не вернётся -
это банкротство.
967
01:04:47,960 --> 01:04:51,476
Ах, я делаю вид, что работаю,
бедный друг, но голова моя занята другим.
968
01:04:51,600 --> 01:04:55,070
Я только и делаю, что стою у окна,
пытаясь разглядеть паруса "Фараона"!
969
01:04:55,080 --> 01:04:56,991
Я больше не живу.
970
01:04:57,000 --> 01:04:59,833
Бедные мои дети,
что с ними теперь будет?
971
01:05:00,160 --> 01:05:03,869
Но что же я сделал, чтобы
заслужить такое наказание?!
972
01:05:16,320 --> 01:05:19,597
ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР "ГАРСКИЙ МОСТ"
Хозяин - КАДРУСС.
973
01:05:20,120 --> 01:05:23,829
ЧНАСЛЕДОВАННЫЙ ДОМ
Iродажа с торгов.
974
01:05:31,200 --> 01:05:32,998
Ты, естественно, пьёшь!
975
01:05:33,000 --> 01:05:34,559
Красавчик!
976
01:05:34,760 --> 01:05:36,592
Да ещё и под своим объявлением.
977
01:05:36,720 --> 01:05:38,996
Всё равно всё продадут.
Как это помешает пить?
978
01:05:39,000 --> 01:05:42,356
Не хочешь попытаться выкарабскаться,
что-нибудь сделать?
979
01:05:42,440 --> 01:05:44,875
Хоть раз в жизни будь мужчиной!
980
01:05:44,880 --> 01:05:47,315
Быть мужчиной -
это принимать беды, не жалуясь.
981
01:05:47,320 --> 01:05:48,355
О!
982
01:05:49,240 --> 01:05:51,516
Правильно мне мать говорила:
"Ты пожалеешь, малышка!
983
01:05:51,520 --> 01:05:54,478
Такая красавица, а выходишь
за это ничтожество!"
984
01:05:54,480 --> 01:05:57,074
Это ты-то красавица!
985
01:05:57,520 --> 01:05:59,079
Хочешь получить
бутылкой по роже?!
986
01:05:59,080 --> 01:06:01,230
- Полной? Не откажусь!
- Послушай,
987
01:06:01,240 --> 01:06:03,038
у тебя есть 3 дня,
пока нас не выставят.
988
01:06:03,120 --> 01:06:04,793
Найди способ нас спасти!
989
01:06:04,800 --> 01:06:06,791
- Какой способ?
- Всё равно, какой!
990
01:06:06,800 --> 01:06:08,996
Пустые слова, слова женщины!
991
01:06:09,200 --> 01:06:10,873
Я не могу творить чудеса!
992
01:06:13,240 --> 01:06:14,719
Извините,
993
01:06:15,320 --> 01:06:19,791
я отец Буззони и хотел бы
поговорить с г-ном Кадруссом.
994
01:06:21,600 --> 01:06:22,590
Со мной?
995
01:06:28,520 --> 01:06:31,512
Ч меня к вам поручение
996
01:06:31,800 --> 01:06:34,758
от одного вашего старинного друга.
997
01:06:36,440 --> 01:06:37,919
Присаживайтесь.
998
01:06:43,320 --> 01:06:45,311
Аты принеси нам
чего-нибудь холодного.
999
01:06:45,520 --> 01:06:47,352
Жаль будет упустить случай.
1000
01:06:47,480 --> 01:06:49,357
© чём идёт речь, отец мой?
1001
01:06:51,320 --> 01:06:53,470
Помните ли вы...
1002
01:06:53,480 --> 01:06:55,278
Эдмона Дантеса?
1003
01:06:55,600 --> 01:06:57,830
Дантеса? Конечно!
1004
01:06:58,360 --> 01:07:00,920
Но это было давно.
Он уже давно помер!
1005
01:07:00,920 --> 01:07:02,115
Нет.
1006
01:07:02,600 --> 01:07:04,398
Умер он недавно.
1007
01:07:04,640 --> 01:07:05,869
В замке Иф.
1008
01:07:07,240 --> 01:07:11,199
Там товарищ по заключению
подарил ему алмаз
1009
01:07:11,200 --> 01:07:12,838
большой ценности.
1010
01:07:13,320 --> 01:07:14,674
И умирая,
1011
01:07:14,680 --> 01:07:17,559
Дантес поручил мне
вручить этот алмаз
1012
01:07:17,680 --> 01:07:20,433
тому из его старых друзей,
1013
01:07:20,640 --> 01:07:22,756
кого я сочту самым достойным.
1014
01:07:22,840 --> 01:07:24,751
Покажите камень.
1015
01:07:31,200 --> 01:07:32,349
Вот он.
1016
01:07:33,560 --> 01:07:35,073
И сколько он стоит?
1017
01:07:35,080 --> 01:07:37,356
Тысяч 50 франков.
1018
01:07:37,440 --> 01:07:40,000
Иисус, Мария, Иосиф,
защитите нас!
1019
01:07:40,080 --> 01:07:43,960
Но... если вы были
близким другом Дантеса,
1020
01:07:44,120 --> 01:07:46,589
вы бы должны знать, что стало
1021
01:07:46,880 --> 01:07:48,598
с теми, кого он любил?
1022
01:07:49,280 --> 01:07:52,352
Кроме меня,
друзей у него не было.
1023
01:07:52,440 --> 01:07:55,432
Ч него, кажется, была невеста?
1024
01:07:55,440 --> 01:07:57,909
Мерседес? О-ля-ля! Ха!
1025
01:07:58,040 --> 01:08:00,270
Эта быстро утешилась!
1026
01:08:00,440 --> 01:08:02,272
Вышла замуж за своего кузена.
1027
01:08:02,360 --> 01:08:05,318
Ч него жизнь удалась.
Он стал генералом.
1028
01:08:05,320 --> 01:08:06,799
И графом де Морсерф.
1029
01:08:06,800 --> 01:08:10,236
- Мерседес вышла замуж?!
- И у неё даже есть сын!
1030
01:08:10,440 --> 01:08:14,911
Нет, правда, оставить такой камень девушке,
которая так быстрое его забыла...
1031
01:08:15,040 --> 01:08:17,111
Это было бы несправедливо!
1032
01:08:17,280 --> 01:08:19,590
А... у Дантеса...
1033
01:08:20,040 --> 01:08:21,599
был ещё отец?
1034
01:08:21,760 --> 01:08:24,639
Ах, бедный старикан...
Он умер.
1035
01:08:24,760 --> 01:08:27,320
От горя, нищеты...
1036
01:08:27,320 --> 01:08:28,833
И никто ему не помог?!
1037
01:08:28,840 --> 01:08:33,710
Ах, святой отец, мы были небогаты,
но сделали всё, что могли.
1038
01:08:33,840 --> 01:08:39,836
Подумайте! Кадрусс ни за что вы
не сросил отца Эдмона Дантеса!
1039
01:08:41,000 --> 01:08:43,640
Должен сказать, что г-н Морель
тоже проявил доброту.
1040
01:08:43,720 --> 01:08:46,234
Господин Морель?
Арматор?
1041
01:08:46,320 --> 01:08:49,199
Он же богатый, ему ЭТО БЫЛО легко.
Благотворительностью занимался.
1042
01:08:49,360 --> 01:08:52,591
А вот мы... А? Мы...
1043
01:08:52,760 --> 01:08:55,798
То, что давали мы, шло от сердца!
1044
01:08:56,000 --> 01:08:59,789
Но Дантес сохранил о своей невесте
1045
01:08:59,800 --> 01:09:03,395
такие трогательные воспоминания,
1046
01:09:03,640 --> 01:09:05,836
что у меня есть колебания,
1047
01:09:05,920 --> 01:09:10,039
надо ли её лишать
хоть части этого СОСТОЯНИЯ.
1048
01:09:13,640 --> 01:09:15,597
После того, что сделал Фернан, -
1049
01:09:16,000 --> 01:09:19,391
ведь это он донёс на Дантеса
королевскому прокурору...
1050
01:09:19,800 --> 01:09:23,475
Донёс? По поводу чего?
1051
01:09:23,880 --> 01:09:27,236
Ну, это старая
неинтересная история.
1052
01:09:29,760 --> 01:09:31,990
Он красив, вы не находите?
1053
01:09:32,640 --> 01:09:35,200
Ноя никому его дать не могу,
1054
01:09:35,320 --> 01:09:38,631
пока не узнаю всю правду
о том, что произошло.
1055
01:09:39,280 --> 01:09:41,590
Лучше всё это не ворошить.
1056
01:09:42,840 --> 01:09:44,353
Ну, как хотите.
1057
01:09:44,640 --> 01:09:46,597
Алмаз мог бы быть вашим,
1058
01:09:46,760 --> 01:09:48,319
но если вы предпочитаете молчать...
1059
01:09:48,320 --> 01:09:51,199
Расскажи правду!
Авбату можно рассказать!
1060
01:09:51,400 --> 01:09:55,234
Я не хотел бы заставлять вспоминать
справедливые угрызения совести...
1061
01:09:55,240 --> 01:09:57,709
Да ладно,
у меня нет причин молчать!
1062
01:09:58,600 --> 01:10:00,910
То письмо, что Дантес
привёз с острова Эльба.
1063
01:10:00,920 --> 01:10:04,436
Фернан о нём узнал.
Как? Этого я не знаю.
1064
01:10:04,920 --> 01:10:07,070
А поскольку он мечтал
жениться на Мерседес,
1065
01:10:07,080 --> 01:10:10,391
он избавился от жениха,
посадив его в тюрьму.
1066
01:10:10,560 --> 01:10:12,790
- Вы уверены?
- Донос он писал при мне!
1067
01:10:12,800 --> 01:10:16,316
Хоть я и говорил ему, что это позор.
- И вы не предупредили Дантеса?
1068
01:10:16,800 --> 01:10:18,916
Фернан убедил меня,
что это шутка.
1069
01:10:19,160 --> 01:10:21,993
Когда я узнал, что всё серьёзно,
было уже поздно.
1070
01:10:22,200 --> 01:10:25,318
Мой бедный друг! Мы так
и не узнали, куда его заключили.
1071
01:10:25,840 --> 01:10:29,470
И чтобы загладить свою Ошибку,
я сделал для старика, что мог.
1072
01:10:29,640 --> 01:10:30,550
- И он умер в нищете!
1073
01:10:30,600 --> 01:10:32,955
- Будь у нас средства,
этого бы не случилось!
1074
01:10:32,960 --> 01:10:36,271
И вольше всех сделал
именно Кадрусс!
1075
01:10:39,240 --> 01:10:40,355
Хорошо.
1076
01:10:43,760 --> 01:10:46,036
Вот камень.
- Дай сюда!
1077
01:10:46,160 --> 01:10:49,596
- Вот так манеры! Я его не украду!
- Дай посмотреть, как блестит!
1078
01:10:51,200 --> 01:10:55,080
Ах, господин аббат, за такой алмаз
на что только не пойдёт женщина!
1079
01:10:55,240 --> 01:10:57,072
Простите, что я вам это говорю.
1080
01:10:57,320 --> 01:11:00,073
Я исполнил свою МИССИЮ.
Я вас оставляю.
1081
01:11:02,960 --> 01:11:04,758
Вы не притронулись
к своему стакану!
1082
01:11:05,160 --> 01:11:06,753
Я не пью.
1083
01:11:06,960 --> 01:11:09,190
Господин аббат, надеюсь,
мы вас ещё увидим?
1084
01:11:09,280 --> 01:11:10,793
Возможно...
1085
01:11:14,000 --> 01:11:15,718
Будьте счастливы!
1086
01:11:16,080 --> 01:11:21,280
И пусть этот алмаз принесёт
вам то, что вы заслужили.
1087
01:11:26,440 --> 01:11:28,431
Эй, дай сюда алмаз!
1088
01:11:30,560 --> 01:11:34,235
Другом Эдмона, его братом -
это не ты была, а я!
1089
01:11:36,760 --> 01:11:37,955
Дай!
1090
01:11:38,480 --> 01:11:39,800
Или будет плохо!
1091
01:11:39,800 --> 01:11:42,599
Опять будешь говорить,
что я лентяй, трус, пьяница?
1092
01:11:42,600 --> 01:11:44,159
Нет.
1093
01:11:46,080 --> 01:11:47,639
Только дай сюда.
1094
01:11:51,040 --> 01:11:52,189
На.
1095
01:11:52,800 --> 01:11:55,110
Откроем бутылочку,
чтобы отметить.
1096
01:11:55,760 --> 01:12:00,072
Твоя мама и не представляла, что я подарю
её доченьке алмаз в 50 тысяч франков?
1097
01:12:00,840 --> 01:12:02,592
Только вот настоящий ли он?
1098
01:12:03,760 --> 01:12:05,239
Ну, ты скажешь!
1099
01:12:05,840 --> 01:12:08,958
Чтобы продать,
надо быть уверенными.
1100
01:12:11,520 --> 01:12:14,512
Я сегодня утром встретил
господина Жуанеса.
1101
01:12:14,520 --> 01:12:16,511
Знаешь, ювелира из Парижа?
1102
01:12:16,760 --> 01:12:19,434
Он приехал на ярмарку в Бокере.
1103
01:12:20,800 --> 01:12:22,598
Постарайся его найти,
прямо сейчас.
1104
01:12:22,600 --> 01:12:24,796
- Давай.
- Иди! Иди!
1105
01:12:24,880 --> 01:12:27,759
Но если этот проклятый священник
над нами посмеялся...
1106
01:12:27,760 --> 01:12:29,512
Давай-давай, поторопись.
1107
01:12:34,120 --> 01:12:36,714
Если он уже уехал,
мы останемся в неведении!
1108
01:12:37,720 --> 01:12:40,712
Не потеряй! И главное,
не забудь потом вернуться!
1109
01:12:40,720 --> 01:12:44,156
Потому что я тебя везде найду!
- Как я могу бросить такого ангела!
1110
01:12:44,160 --> 01:12:45,639
Жди меня!
- Да.
1111
01:12:56,680 --> 01:12:58,557
50 тысяч франков!
1112
01:13:02,160 --> 01:13:04,913
- Что такое?
- Это я, Бертуччо.
1113
01:13:05,200 --> 01:13:07,510
Погоди, открываю.
1114
01:13:20,200 --> 01:13:23,033
Ты запираешься так, словно
у тебя в доме сокровища.
1115
01:13:23,040 --> 01:13:26,078
Ты попал прямо в точку.
Тут один кюре упал к нам прямо с неба
1116
01:13:26,080 --> 01:13:28,071
с вот таким алмазом!
- Какой кюре?
1117
01:13:28,080 --> 01:13:30,913
Буззони.
Его зовут отец Буззони.
1118
01:13:30,920 --> 01:13:32,831
- Наследство?
- Да.
1119
01:13:32,840 --> 01:13:36,754
От старого приятеля Кадрусса -
Дантеса. Эдмона Дантеса.
1120
01:13:36,880 --> 01:13:39,759
Мне это ничего не говорит,
но тем лучше для вас.
1121
01:13:40,280 --> 01:13:43,830
Для меня - я жду поставки.
1122
01:13:43,840 --> 01:13:46,912
Будь осторожен, таможенники
обнаружили этот дом.
1123
01:13:46,920 --> 01:13:50,550
Его продают через 3 дня.
Надо использовать его в последний раз.
1124
01:13:50,680 --> 01:13:52,956
Спокойное дельце,
где я работаю в одиночку.
1125
01:13:52,960 --> 01:13:57,272
- Ключ дать?
- Всё просто, этой ночью - доставка табака.
1126
01:13:57,280 --> 01:14:00,318
Вернусь сюда,
ещё пара часов и - фьюить!
1127
01:14:00,640 --> 01:14:03,359
Я исчезну.
- Нет новостей от твоего сынка?
1128
01:14:03,880 --> 01:14:06,952
©, не говори мне о нём!
Это он отобрал у меня корабль.
1129
01:14:06,960 --> 01:14:09,270
Но до чего же он чокнутый.
В самый раз для каторги!
1130
01:14:09,280 --> 01:14:10,634
И тебе всё равно?
1131
01:14:10,640 --> 01:14:13,678
Я 100 раз говорил Бенедетто,
что это плохо кончится!
1132
01:14:13,680 --> 01:14:16,513
Этот парень испортил мне кровь!
- Это не делает тебе чести.
1133
01:14:17,280 --> 01:14:20,079
Моя честь, знаешь,
тут вообще ни при чём.
1134
01:14:21,080 --> 01:14:24,436
Будет гроза, слышишь?
- Ты промокнешь.
1135
01:14:24,440 --> 01:14:26,192
Я привычный.
1136
01:14:26,920 --> 01:14:30,072
Чдачи!
А ключ оставлю в тайнике.
1137
01:14:30,080 --> 01:14:31,354
Тебе тоже удачи!
1138
01:14:31,360 --> 01:14:33,636
- Привет
Кад
р
Та уссу!
1139
01:14:42,000 --> 01:14:44,435
- Добврый вечер!
- Добрый вечер.
1140
01:14:54,280 --> 01:14:56,590
- Ну что?
- Я видел Жуанеса.
1141
01:14:56,680 --> 01:14:59,149
Он предложил мне 45 тысяч франков.
- Вот же вор!
1142
01:14:59,240 --> 01:15:01,880
- Но я сам ничего не решал.
- Скажи мне, где он?
1143
01:15:01,920 --> 01:15:05,117
Не волнуйся. Он посмотрел на него,
кивнул и сразу захотел купить!
1144
01:15:05,200 --> 01:15:07,476
Ещё бы - лишить нас
всех наших сбережений!
1145
01:15:07,480 --> 01:15:10,233
Он уехал в Бокер, но потом
вернётся узнать, что мы решили.
1146
01:15:10,240 --> 01:15:12,231
Он, наверняка, станет
ещё торговаться.
1147
01:15:12,440 --> 01:15:14,238
Вон. А вот и Жуанес.
1148
01:15:14,400 --> 01:15:16,994
Видишь, как ему понравился
наш алмаз!
1149
01:15:24,560 --> 01:15:27,916
- Добрый вечер, мадам!
- Входите, г-н Жуанес, входите!
1150
01:15:29,680 --> 01:15:33,435
Извините, мне ещё ехать на лошади
в Бокер, а начинается гроза.
1151
01:15:33,440 --> 01:15:36,080
Господин Кадрусс, я хотел узнать
ваше последнее слово.
1152
01:15:36,080 --> 01:15:38,833
По той цене, что вы предлагаете,
г-н Жуанес, это невозможно!
1153
01:15:38,840 --> 01:15:41,559
Моя мать мне говорила, что камень
стоит минимум 50 тысяч франков!
1154
01:15:41,560 --> 01:15:43,551
Мадам, ваша мать была права.
1155
01:15:43,720 --> 01:15:46,189
Но ия должен получить
небольшую прибыль.
1156
01:15:46,400 --> 01:15:50,394
Не так просто будет найти того,
кто слепо заплатит такую сумму.
1157
01:15:50,600 --> 01:15:55,549
Возможно... другие вас спросят,
откуда у вас камень?
1158
01:15:55,720 --> 01:15:58,758
- Но... это наследство.
- Не сомневаюсь!
1159
01:15:58,760 --> 01:16:01,752
Но другие будут
не такими сговорчивыми.
1160
01:16:01,880 --> 01:16:05,077
И... деньги при вас?
1161
01:16:06,680 --> 01:16:08,034
В портфеле.
1162
01:16:08,240 --> 01:16:12,438
- Может, выпьем и обсудим?
- Вы слышите грозу? Мне надо ехать.
1163
01:16:12,440 --> 01:16:14,158
Итак, мадам, да или нет?
1164
01:16:14,160 --> 01:16:16,913
О... я подумала, что вы можете
попасть под дождь.
1165
01:16:16,960 --> 01:16:19,679
Не хотите остаться у нас ночевать?
Мы могли бы всё обсудить.
1166
01:16:19,680 --> 01:16:21,751
Обсудить? Нет,
я назвал вам свою цену.
1167
01:16:21,920 --> 01:16:24,958
©, вы отказываетесь от приглашения,
сделанного от всего сердца?
1168
01:16:24,960 --> 01:16:28,510
Меня ждут в Бокере.
Итак, отсчитать вам деньги или уходить?
1169
01:16:28,520 --> 01:16:29,999
Решайте!
1170
01:16:30,120 --> 01:16:32,350
Ну ладно, хорошо.
А ты что скажешь?
1171
01:16:32,360 --> 01:16:36,274
- Ну что же - да!
- Вот и славно!
1172
01:16:39,640 --> 01:16:42,200
Они в пачках по 10,
легко будет пересчитать.
1173
01:16:48,080 --> 01:16:50,151
Вам следовало вы
заночевать у нас.
1174
01:16:50,160 --> 01:16:52,151
Это было бы логично,
но у меня встреча.
1175
01:16:52,160 --> 01:16:56,074
Итак, 10, 20, 30, 40...
1176
01:16:56,080 --> 01:16:59,357
и 5 - 45! Вот, господин Кадрусс!
1177
01:16:59,480 --> 01:17:01,357
А вот алмаз!
1178
01:17:04,760 --> 01:17:07,320
- Красиво?
- Да, красивая штучка.
1179
01:17:07,680 --> 01:17:09,512
Разве что, небольшой дефект.
1180
01:17:09,680 --> 01:17:12,911
Ну что ж, если все довольны,
может, выпьем на посошок?
1181
01:17:13,040 --> 01:17:15,236
Невозможно, я убегаю.
1182
01:17:17,200 --> 01:17:19,714
©, на этот раз всё серьёзнее!
1183
01:17:20,720 --> 01:17:22,950
Послушайте, до Бокера 18 км!
1184
01:17:22,960 --> 01:17:24,997
Вы никогда не доверётесь!
- Доверусь!
1185
01:17:25,120 --> 01:17:27,509
Доберусь, если поспешу!
1186
01:17:27,520 --> 01:17:30,114
Мадам! Господин Кадрусс!
1187
01:17:42,800 --> 01:17:45,076
- Эй, давай сюда деньги!
- Торопишься?
1188
01:17:45,120 --> 01:17:47,157
О, ты совсем отупел
от спиртного!
1189
01:17:47,200 --> 01:17:49,237
Ты не видел, сколько у него в портфеле?
- Видел.
1190
01:17:49,320 --> 01:17:50,640
Минимум 100 тысяч!
1191
01:17:50,680 --> 01:17:54,036
Ты думаешь, я потеряла 5 тысяч за алмаз,
не рассчитывая получить в другом месте?
1192
01:17:54,240 --> 01:17:56,800
- Что?
- Несчастный дурак!
1193
01:17:57,080 --> 01:17:59,037
Пока я всеми силами
пыталась его удержать,
1194
01:17:59,080 --> 01:18:01,959
ты ничего не говорил,
присосавшись к своей бутылке!
1195
01:18:02,040 --> 01:18:04,839
Ты хотела взять с него
5 тысяч франков за ночлег?
1196
01:18:05,040 --> 01:18:07,077
Какой же ты трус!
1197
01:18:07,320 --> 01:18:09,675
Если отобрать у него
100 тысяч франков и алмаз?
1198
01:18:09,840 --> 01:18:11,353
Ты что, не понимаешь?
1199
01:18:11,440 --> 01:18:14,717
Нам хватило бы до конца дней,
ни от кого не завися!
1200
01:18:14,920 --> 01:18:18,595
- Ты бы это сделала?!
- Нет. Ты! Если 6 ты был мужчиной!
1201
01:18:19,400 --> 01:18:23,598
С такими твоими идеями мне повезло,
что он всё-таки ушёл.
1202
01:18:25,120 --> 01:18:28,317
На, забери. Не уверен,
что они принесут счастье.
1203
01:18:30,000 --> 01:18:31,673
Ты ничего не прикарманил?
1204
01:18:32,440 --> 01:18:33,874
Пересчитай.
1205
01:18:39,000 --> 01:18:41,640
Тевя не удивило, что сказал
наш аббат, уходя?
1206
01:18:41,720 --> 01:18:45,953
- А что он сказал?
- "Пусть этот алмаз принесёт вам то,
1207
01:18:47,200 --> 01:18:49,396
что вы заслужили!"
1208
01:18:49,560 --> 01:18:52,313
Ну-ну! Зажги свет,
чтобы лучше видеть.
1209
01:19:01,120 --> 01:19:03,509
Что такое?
1210
01:19:05,520 --> 01:19:07,636
Это я, Жуанес!
1211
01:19:07,720 --> 01:19:11,315
Невозможно ехать, так что я решил
воспользоваться вашим приглашением.
1212
01:19:13,480 --> 01:19:17,917
Ах, господин Жуанес!
Вы наш друг!
1213
01:19:17,960 --> 01:19:21,794
Эй, Кадрусс, это же г-н Жуанес!
- Я вам не помещаю, г-н Кадрусс?
1214
01:19:21,920 --> 01:19:24,719
Да вы что! Он так удивлён,
потому что ещё минуту назад
1215
01:19:24,760 --> 01:19:27,274
он говорил: "Не надо было
отпускать г-на Жуанеса!"
1216
01:19:27,320 --> 01:19:31,359
Эй, делай что-нибудь!
- Я заведу вашу лошадь в конюшню и...
1217
01:19:31,520 --> 01:19:34,876
и разведу огонь, чтобы вы просохли.
- ©, да, не откажусь!
1218
01:19:35,360 --> 01:19:37,397
Я совершенно промок!
1219
01:19:37,520 --> 01:19:40,592
А я достану бутылочку из своих
запасов. Сейчас отметим!
1220
01:19:40,680 --> 01:19:43,035
Кадрусс, ты советуешь
белое или красное?
1221
01:19:43,880 --> 01:19:45,359
Красное!
1222
01:19:54,360 --> 01:19:56,749
Э-эй!
1223
01:20:05,400 --> 01:20:09,633
Ваша постель готова, г-н Жуанес.
Вы отлично выспитесь!
1224
01:20:09,760 --> 01:20:14,072
- Спасибо, а то устал. Где моя комната?
- Прямо над нами. Лучшая!
1225
01:20:14,120 --> 01:20:17,351
Ну что ж, после такого доброго ужина
мне остаётся лишь вас поблагодарить.
1226
01:20:17,400 --> 01:20:20,313
Ну что вы, нам выло
очень приятно!
1227
01:20:20,320 --> 01:20:23,836
Спокойной ночи, Кадрусс.
Развудите меня завтра утром.
1228
01:20:23,840 --> 01:20:26,593
- Разбудить вас?
- Я сама вас разбужу.
1229
01:20:26,600 --> 01:20:29,638
В 6 утра, договорились. Ваша свеча!
- Спасибо, мадам.
1230
01:20:29,640 --> 01:20:32,280
Доброй ночи!
- Спокойной ночи, г-н Жуанес!
1231
01:20:32,400 --> 01:20:34,437
Вы забыли свой портфель!
1232
01:20:34,560 --> 01:20:37,313
Это доказывает,
как я вам доверяю.
1233
01:20:37,320 --> 01:20:39,231
Вот видите!
1234
01:20:39,400 --> 01:20:43,871
- Вы сказали, комната над нами?
- Прямо над нами. Первая дверь.
1235
01:20:43,920 --> 01:20:46,196
Ещё раз спасибо!
1236
01:21:02,440 --> 01:21:05,000
Ч тебя такой вид, что просто чудо,
что он ничего не заподозрил.
1237
01:21:05,000 --> 01:21:07,276
Он завыл свой портфель.
Не было смысла его убивать.
1238
01:21:07,280 --> 01:21:09,191
- А алмаз в его кармане?
- И 100 тысяч франков?
1239
01:21:09,200 --> 01:21:10,270
- О, замолчи, замолчи!
1240
01:21:10,280 --> 01:21:14,592
Знаешь, если ты боишься, я всё
сделаю сама. Но и заберу всё себе.
1241
01:21:15,920 --> 01:21:18,355
Он столько выпил,
что сразу захрапит.
1242
01:21:19,720 --> 01:21:22,917
Чёрт, ты что, его пожалел?
- Как я это сделаю?
1243
01:21:24,280 --> 01:21:25,714
Вот этим.
1244
01:21:29,160 --> 01:21:30,833
Всё точно?
1245
01:21:31,040 --> 01:21:34,874
- Сомневаешься, принёс бы весы.
- Тебя уже и спросить ни о чём нельзя.
1246
01:21:35,000 --> 01:21:37,753
Всё готово, поторопись.
Я всё набил.
1247
01:21:37,920 --> 01:21:39,911
- Хорошо привязал?
- Как надо.
1248
01:21:40,000 --> 01:21:43,072
Через неделю встречаемся в Марселе.
- Как обычно. Спасибо, старина.
1249
01:21:43,200 --> 01:21:44,520
Пока!
1250
01:22:02,120 --> 01:22:05,112
О, нам оставили свет и огонь?
1251
01:22:05,880 --> 01:22:07,996
Нас валуют!
1252
01:22:54,160 --> 01:22:56,390
Не сопротивляться!
1253
01:22:57,360 --> 01:22:59,112
Не подходите!
1254
01:22:59,520 --> 01:23:03,115
Не валяй дурака! Нас двое,
и мы вооружены!
1255
01:23:03,400 --> 01:23:06,950
Не подходите! Тут капает!
1256
01:23:08,120 --> 01:23:10,031
Кровью!
1257
01:23:15,840 --> 01:23:19,435
Итак, вы утверждаете,
что это не вы убили Жуанеса?
1258
01:23:19,520 --> 01:23:23,354
Повторяю: Я не знаю никакого
Жуанеса и никогда его не видел!
1259
01:23:23,400 --> 01:23:27,712
Когда таможенники вошли в трактир,
там были только вы, с руками в крови.
1260
01:23:27,760 --> 01:23:31,276
И жертва, убитая топором.
- Только я потому, что остальные сбежали.
1261
01:23:31,320 --> 01:23:33,311
Остальные - это кто?
1262
01:23:33,680 --> 01:23:35,273
Хозяева - Кадрусс и его жена.
1263
01:23:35,320 --> 01:23:37,755
Которые, по-вашему, убили
ювелира перед вашим приходом?
1264
01:23:37,760 --> 01:23:40,400
Не моё дело вести расследование.
Но повторяю - не я его убил.
1265
01:23:40,400 --> 01:23:42,869
Я контрабандист, да.
За это я готов заплатить.
1266
01:23:42,920 --> 01:23:46,879
А про остальное - лучше найдите кюре.
Он знает об этом больше.
1267
01:23:46,920 --> 01:23:49,036
Ну, и как звали вашего кюре?
1268
01:23:49,040 --> 01:23:52,556
Буббони... Буззони...
что-то вроде того.
1269
01:23:52,560 --> 01:23:56,519
Наверняка, есть связь между алмазом,
который он дал, и появлением ювелира.
1270
01:23:56,520 --> 01:24:00,753
Ясно, что этот священник - плод вашего
воображения. И мы теряем время!
1271
01:24:00,760 --> 01:24:01,989
В последний раз...!
1272
01:24:02,000 --> 01:24:04,276
Господин судья, вас спрашивает
некое духовное лицо.
1273
01:24:04,280 --> 01:24:05,953
Духовное лицо?
1274
01:24:08,080 --> 01:24:10,151
Я - отец Буззони.
1275
01:24:10,280 --> 01:24:13,432
- А, опять скажете, плод воображения?
- Замолчите!
1276
01:24:15,320 --> 01:24:17,675
Святой отец,
я очень рад вас видеть.
1277
01:24:17,880 --> 01:24:20,520
Ваше имя замешано
в истории с алмазом...
1278
01:24:20,600 --> 01:24:22,796
странной? Но это так.
1279
01:24:23,480 --> 01:24:27,792
Я, действительно, передал Кадруссу
в день убийства
1280
01:24:28,120 --> 01:24:32,034
алмаз, который ему предназначался.
- Возможно, но это не меняет того факта,
1281
01:24:32,120 --> 01:24:34,634
что обвиняемый был найден
с окровавленными руками.
1282
01:24:34,840 --> 01:24:38,754
Я бы не позволил себе, г-н СУДЬЯ,
учить вас вести следствие.
1283
01:24:38,920 --> 01:24:41,480
Но ведь бросается в глаза,
что между моментом,
1284
01:24:41,520 --> 01:24:43,636
когда таможенники увидели обвиняемого,
1285
01:24:43,720 --> 01:24:49,193
и моментом, когда они вошли в трактир,
Для Бертуччо было просто невозможно
1286
01:24:49,360 --> 01:24:53,433
подняться на этаж, убить человека
и снова спуститься вниз.
1287
01:24:53,560 --> 01:24:57,235
- Я твержу это уже 3 дня!
- Я прошу вас замолчать, наконец!
1288
01:24:59,960 --> 01:25:03,999
Я не настаиваю на убийстве.
1289
01:25:04,200 --> 01:25:08,034
Но вас привлекут за контрабанду!
1290
01:25:08,400 --> 01:25:11,472
Охрана!
Чведите арестованного.
1291
01:25:18,960 --> 01:25:21,395
Отец мой, я хотел вы
задать вам несколько вопросов.
1292
01:25:21,400 --> 01:25:23,789
Я в вашем распоряжении.
1293
01:25:24,080 --> 01:25:26,833
Но я бы посоветовал вам
почитать газеты.
1294
01:25:26,880 --> 01:25:31,351
Сегодня утром вы нашли бы там
рассказ об аресте Кадрусса
1295
01:25:31,520 --> 01:25:33,909
и его полное признание.
1296
01:25:34,080 --> 01:25:36,310
Если это может быть
вам полезным...
1297
01:25:37,760 --> 01:25:39,478
Спасибо.
1298
01:25:39,600 --> 01:25:42,399
Я вас больше не задерживаю.
- Ч меня к вам большая просьва.
1299
01:25:42,400 --> 01:25:46,030
Мне бы хотелось, чтобы г-н Бертуччо
был выпущен на свободу.
1300
01:25:46,120 --> 01:25:49,112
Контрабанда доказана.
Я его поймал и не выпущу.
1301
01:25:49,160 --> 01:25:52,676
Но по закону он может быть
выпущен под залог?
1302
01:25:52,760 --> 01:25:55,639
Конечно.
Но вряд ли найдётся дурак,
1303
01:25:55,640 --> 01:25:58,234
который заплатит З тысячи ливров
за его голову!
1304
01:25:58,360 --> 01:26:00,749
- Я знаю такого дурака.
- Правда?
1305
01:26:01,280 --> 01:26:02,759
Это я.
1306
01:26:04,000 --> 01:26:06,116
А это - З тысячи ливров.
1307
01:26:15,080 --> 01:26:18,436
- Проголодались?
- Я 3 дня сидел на диете.
1308
01:26:18,560 --> 01:26:20,437
Если бы вы не появились...
1309
01:26:21,080 --> 01:26:25,039
Всё вы отлично устроилось.
Только чуть позже.
1310
01:26:25,400 --> 01:26:30,600
Но когда я прочитал в газете,
что арестован контрабандист Бертуччо,
1311
01:26:30,600 --> 01:26:32,955
я поспешил ему на выручку.
1312
01:26:32,960 --> 01:26:35,952
- Но почему?
- В память о человеке,
1313
01:26:35,960 --> 01:26:40,557
который на мостике "Юной Амелии"
спас мне жизнь!
1314
01:26:40,680 --> 01:26:42,557
Ради любви Господа.
1315
01:26:42,560 --> 01:26:44,551
Это выли вы, мой утопленник?
1316
01:26:44,920 --> 01:26:48,072
А теперь вы стали кюре
с острова Монте-Кристо?
1317
01:26:48,080 --> 01:26:53,075
Нет-нет. Я вернулся во Францию,
чтобы расплатиться по кое-каким счетам.
1318
01:26:53,280 --> 01:26:55,396
А! Со мной вы уже в расчёте.
1319
01:26:55,920 --> 01:26:59,276
Эта история могла плохо обернуться,
если бы они стали ворошить моё прошлое...
1320
01:26:59,360 --> 01:27:02,876
- Я предпочитаю ничего не знать.
- ©, вам я могу сказать!
1321
01:27:03,120 --> 01:27:06,556
Я хотел убить человека
из-за вендетты.
1322
01:27:08,240 --> 01:27:10,675
Королевского прокурора.
1323
01:27:10,880 --> 01:27:13,076
Господина де Вильфора.
1324
01:27:13,600 --> 01:27:17,514
- Ты его убил?!
- Нет, промахнулся. Он выжил.
1325
01:27:17,800 --> 01:27:21,759
Спрашивается, какой святой
его защищает? Ибо этот человек... каналья!
1326
01:27:21,880 --> 01:27:23,791
- Я знаю.
- Преступник!
1327
01:27:23,800 --> 01:27:25,791
Преступник?
1328
01:27:26,720 --> 01:27:29,314
Бенедетто - помните его?
1329
01:27:29,320 --> 01:27:32,039
Бенедетто, твоего сына?
1330
01:27:32,200 --> 01:27:34,032
Он мне не сын.
1331
01:27:34,520 --> 01:27:37,194
Когда я ударил Вильфора
в саду в Отойе,
1332
01:27:37,400 --> 01:27:40,472
он держал в руках фонарь,
который уронил.
1333
01:27:40,640 --> 01:27:43,951
Подняв этот Фонарь, я увидел его,
на дорожке.
1334
01:27:43,960 --> 01:27:46,110
А рядом с ним лежал сундук.
1335
01:27:46,400 --> 01:27:49,552
В этом сундуке был
новорожденный ребёнок.
1336
01:27:49,880 --> 01:27:51,553
Он выл ещё жив.
1337
01:27:52,040 --> 01:27:55,999
Значит, Бенедетто -
это сын де Вильфора?!
1338
01:27:56,160 --> 01:27:57,355
Да.
1339
01:27:57,800 --> 01:28:00,155
Я никогда никому не говорил.
1340
01:28:00,640 --> 01:28:03,200
А где Бенедетто?
1341
01:28:03,440 --> 01:28:05,192
На каторге.
1342
01:28:05,840 --> 01:28:09,435
А за кого ты хотел отомстить
своей вендеттой?
1343
01:28:09,800 --> 01:28:11,438
За моего врата.
1344
01:28:20,320 --> 01:28:22,072
Твой врат, Бертуччо,
1345
01:28:22,560 --> 01:28:24,073
и другие,
1346
01:28:24,360 --> 01:28:28,319
множество других,
будут скоро отомщены!
1347
01:28:34,880 --> 01:28:37,190
Вы проверили все счета,
господин Нобле?
1348
01:28:37,480 --> 01:28:42,953
Ч нас в кассе
32'512 франков и 42 сантима.
1349
01:28:43,480 --> 01:28:47,678
А через час "Томсон и Френч"
предъявят нам вексель на 700 тысяч франков.
1350
01:28:47,960 --> 01:28:51,316
- Это конец, господин Бриссер.
- Да, банкротство.
1351
01:28:51,720 --> 01:28:54,792
Бесчестье!
- Мне так жалко господина Мореля.
1352
01:28:55,120 --> 01:28:57,509
А меня он пугает.
1353
01:28:58,280 --> 01:29:01,193
- Вам тоже пришла та же мысль?
- Здравствуйте, господа!
1354
01:29:02,080 --> 01:29:05,550
Видите, я не терял времени!
Хотя ничего не понял из вашей депеши...
1355
01:29:05,640 --> 01:29:08,439
©, господин лейтенант,
это трудно объяснить.
1356
01:29:08,800 --> 01:29:15,149
Сегодня подходит срок выплат,
которые мы не сможем осуществить.
1357
01:29:15,400 --> 01:29:17,676
И ваш отец так мрачен...
1358
01:29:17,920 --> 01:29:22,710
Поэтому мы вызвали вас,
чтобы избежать... несчастья.
1359
01:29:23,480 --> 01:29:25,198
Вы думаете...?
1360
01:29:27,040 --> 01:29:28,872
Где мой отец?
- Ч себя в кабинете.
1361
01:29:29,080 --> 01:29:30,479
Запретил его беспокоить.
1362
01:29:30,600 --> 01:29:33,479
Спасибо, что предупредили меня,
пока не стало слишком поздно!
1363
01:29:35,160 --> 01:29:38,039
Максимилиан! Это ты?
1364
01:29:41,720 --> 01:29:44,758
- Отец, что вы писали?
- Ничего важного.
1365
01:29:44,760 --> 01:29:47,639
Служевную записку...
- С пистолетом на столе?!
1366
01:29:47,760 --> 01:29:51,640
- Не знаю, что он тут делает!
- Отец, я всё понял!
1367
01:29:51,640 --> 01:29:53,756
Вы писали завещание.
- Я?!
1368
01:29:53,880 --> 01:29:55,757
Вы собирались себя убить!
1369
01:30:01,240 --> 01:30:04,790
А о Жюли вы подумали?
Что вудет с ней?
1370
01:30:05,000 --> 01:30:08,391
А обо мне, отец, о моём горе?
Вы тоже не подумали?
1371
01:30:08,600 --> 01:30:11,353
Разве вы не знаете,
что ваши дети вас обожают?
1372
01:30:11,640 --> 01:30:15,429
Да-да, я знаю.
Но ты, Максимилиан,
1373
01:30:15,440 --> 01:30:18,956
ты не знаешь, что через несколько мгновений
в мой кабинет войдёт человек,
1374
01:30:19,080 --> 01:30:24,678
и скажет: "Я прислан банкирским
домом "Томсон и Френч".
1375
01:30:37,360 --> 01:30:41,069
Господа, я - представитель
банкирского дома "Томсон и Френч"!
1376
01:30:41,440 --> 01:30:44,876
Мы ждали вас, месье.
Вы, естественно, пришли
1377
01:30:45,040 --> 01:30:47,270
предъявить вексель,
подошедший к сроку погашения?
1378
01:30:47,280 --> 01:30:50,591
Я хотел бы встретиться
с мадемуазель Жюли Морель.
1379
01:30:50,600 --> 01:30:54,070
Мадемуазель Жюли
не занимается финансовыми делами!
1380
01:30:54,200 --> 01:30:57,397
Что же касается вашего векселя...
- Вы меня извините,
1381
01:30:57,400 --> 01:31:01,712
у меня свёрток, который я должен передать
Жюли Морель. И это, кажется, очень срочно!
1382
01:31:01,720 --> 01:31:04,109
Будет сделано через минуту.
1383
01:31:04,160 --> 01:31:08,597
Что же касается векселя...
- Прошу вас, сначала свёрток!
1384
01:31:08,600 --> 01:31:09,954
Хорошо, месье.
1385
01:31:10,400 --> 01:31:14,553
Вот в каком положении, Максимилиан,
я нахожусь уже больше года.
1386
01:31:14,720 --> 01:31:16,996
Я сделал всё, чтобы выкрутиться.
1387
01:31:17,320 --> 01:31:19,755
Теперь мне остаётся только одно:
1388
01:31:19,960 --> 01:31:22,679
Избавить вас от имени,
которое будет обесчещено.
1389
01:31:23,000 --> 01:31:24,115
Отец!
1390
01:31:24,360 --> 01:31:26,192
Вы честнейший из всех, кого я знал!
1391
01:31:26,240 --> 01:31:28,550
- Но я не могу исполнить
свои обязательства.
1392
01:31:29,120 --> 01:31:31,475
Мы не можем оплатить вексель
"Томсона и Френча".
1393
01:31:32,280 --> 01:31:35,272
Я знаю, что мне остаётся.
- Я вам помешаю!
1394
01:31:35,520 --> 01:31:37,636
Послушайте меня...
- Отец, вы спасены!
1395
01:31:37,720 --> 01:31:39,836
- Что?
- Вы узнаёте этот кошелёк?
1396
01:31:40,040 --> 01:31:42,316
Да, это кошелёк, который
я оставил на камине
1397
01:31:42,320 --> 01:31:44,391
старику Дантесу незадолго до его смерти.
1398
01:31:44,600 --> 01:31:45,795
Как он оказался у тевя?
1399
01:31:45,840 --> 01:31:48,150
- Мне принёс его сотрудник
"Томсон и Френч".
1400
01:31:48,160 --> 01:31:51,551
И я нашла в нём погашенный вексель!
- Вексель... Как это?
1401
01:31:51,560 --> 01:31:53,676
- И ни слова объяснений?
- Ничего!
1402
01:31:53,760 --> 01:31:56,036
А вы хотели умереть!
1403
01:31:56,400 --> 01:32:00,030
Дети мои...
Я ничего не понимаю!
1404
01:32:00,360 --> 01:32:03,751
Но отец! Смотрите!
Посмотрите!
1405
01:32:05,440 --> 01:32:07,670
Это же "Фараон" возвращается!
1406
01:32:07,840 --> 01:32:09,558
- Вы уверены?
- Я узнаю его!
1407
01:32:09,680 --> 01:32:12,718
Это мой корабль!
"Фараон" входит в порт!
1408
01:32:12,800 --> 01:32:16,316
Моё состояние возвращается!
- А вы собирались умереть!
1409
01:32:17,120 --> 01:32:20,875
20 лет назад я пришвартовался
здесь, полный надежд.
1410
01:32:21,280 --> 01:32:23,510
Простым моряком на "Фараоне".
1411
01:32:24,200 --> 01:32:27,556
Но ждало меня отчаяние.
1412
01:32:28,960 --> 01:32:33,830
Кто тогда мог мне сказать, что однажды
я возрожу этот потерянный корабль?!
1413
01:32:34,200 --> 01:32:38,751
И что, благодаря мне, этот доврый
господин Морель снова обретёт
1414
01:32:39,040 --> 01:32:41,714
свою честь и желание жить?
1415
01:32:45,280 --> 01:32:46,759
А теперь - прощай человеколювие.
1416
01:32:47,120 --> 01:32:49,316
Я заменил провидение,
вознаграждая добрых...
1417
01:32:49,320 --> 01:32:52,950
Теперь пусть бог мщения уступит
мне место, чтобы я покарал злых!
1418
01:32:53,120 --> 01:32:54,952
Идёмте, Ваше сиятельство.
1419
01:32:57,600 --> 01:33:02,993
КОНЕЦ
первой части.
1420
01:33:03,040 --> 01:33:12,119
Перевод и субтитры:
ШвоК (НвосПек)
151879