All language subtitles for Korona królów odc. 334

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,669 --> 00:01:04,060 W poprzednim odcinku Władysławie! Pomyliłem się. 2 00:01:36,620 --> 00:01:43,520 Uczyli mnie przed chrztem, że dobry chrześcijanin nie powinien pożądać żony. 3 00:01:44,900 --> 00:01:47,680 Musisz dbać o dynastię, królu. 4 00:01:48,440 --> 00:01:49,440 Tylko tyle? 5 00:01:50,940 --> 00:01:51,940 Nie. 6 00:01:53,240 --> 00:01:54,820 Przez siebie grzeszę. 7 00:01:55,220 --> 00:01:56,640 Smutka ty ciekara. 8 00:02:02,400 --> 00:02:03,400 Wyrzuć ją. 9 00:02:07,180 --> 00:02:10,280 Dlaczego? Nie pochwalam tych włoskich zabaw. 10 00:02:11,140 --> 00:02:12,900 Król jest o mnie zastrosny. 11 00:02:13,520 --> 00:02:14,620 Zniszcz maskę. 12 00:02:16,300 --> 00:02:17,320 Niech muszę. 13 00:02:18,220 --> 00:02:20,060 Moim sercu należy do ciebie. 14 00:02:20,760 --> 00:02:22,700 Jak i cała ja. 15 00:02:23,380 --> 00:02:25,280 Dość już psot. 16 00:02:28,980 --> 00:02:30,880 Dziś szczęśliwy dzień. 17 00:02:31,120 --> 00:02:35,060 Pan wojewoda i pan podskarbie biorą śluby. Cieszmy się. 18 00:02:43,820 --> 00:02:45,260 Obiecaj, że zniszczysz maskę. 19 00:02:50,120 --> 00:02:51,120 Obiecuję. 20 00:02:52,260 --> 00:02:53,260 Najjaśniejszy pani. 21 00:03:03,780 --> 00:03:05,380 Witam, panie Spytku. 22 00:03:05,720 --> 00:03:08,380 Księżno, wybacz, wspieszno mi. Żenię się. 23 00:03:08,640 --> 00:03:09,640 No przecież wiem. 24 00:03:09,800 --> 00:03:14,000 Z zaproszeniem na twój ślub jestem zaszczycona. Niezmiernie mnie to raduje. 25 00:03:14,140 --> 00:03:18,860 Wyobraź sobie, że na moim wydarzyło się coś bardzo zabawnego. Otóż, kiedy mój 26 00:03:18,860 --> 00:03:24,500 piękny Władysław w pięknym stroju i pięknych trzewikach szedł do ołtarza... 27 00:03:24,500 --> 00:03:26,380 Pani, wysłucham reszty na uczcie. 28 00:03:28,740 --> 00:03:33,440 Nie pędź jak hart za zającem, kiedy dama pragnie rozmowy. 29 00:03:34,100 --> 00:03:35,360 Nie uważaj. 30 00:03:36,140 --> 00:03:43,140 Bo Władysław fitnął kozła i cały kościół się z tego śmiał. 31 00:03:49,360 --> 00:03:50,360 Słucham, pani. 32 00:03:50,840 --> 00:03:52,180 Spotkaj mnie z królem. 33 00:03:53,060 --> 00:03:54,300 Szczerze odradzam. 34 00:03:55,140 --> 00:03:59,060 Dlaczego? Manifest twojego męża zdenerwował króla. 35 00:03:59,280 --> 00:04:00,480 Co to za król? 36 00:04:00,740 --> 00:04:03,720 To go złości byle skrawek pergaminu. 37 00:04:03,940 --> 00:04:08,500 Pergaminu. Książy namawiał do buntu. Manifest kierowany był przeciw królowej. 38 00:04:08,640 --> 00:04:14,320 Nie pochwalam postępków męża. Z chęcią wyjawię to królowi. Zobaczysz go w 39 00:04:14,320 --> 00:04:17,000 najgorszym możliwym nastawieniu. A co to znaczy? 40 00:04:17,560 --> 00:04:18,640 Chcesz burzy? 41 00:04:19,019 --> 00:04:20,180 Idź do króla. 42 00:04:20,579 --> 00:04:25,040 A teraz pozwól księżno, że się orzenie. 43 00:04:39,880 --> 00:04:43,260 Wybacz, najjaśniejsza pani, nie chciałam przeszkadzać. Wszyscy dziś tacy 44 00:04:43,260 --> 00:04:44,260 zabiegani. 45 00:04:44,840 --> 00:04:46,100 Dziś mój ślub. 46 00:04:46,580 --> 00:04:47,640 I Margit. 47 00:04:48,800 --> 00:04:50,300 Tak, naturalnie. 48 00:04:50,560 --> 00:04:52,220 Z czym przychodzisz, Erdabet? 49 00:04:52,720 --> 00:04:56,680 Obiecałyśmy z siostrą, że doradzimy sobie, jakie suknie włożyć. 50 00:04:57,020 --> 00:04:59,380 Po oczepinach, a przed pokładzinami. 51 00:04:59,720 --> 00:05:01,920 Oczywiście. Idź z siostrą. 52 00:05:02,380 --> 00:05:03,980 Nie będę was zatrzymywać. 53 00:05:21,640 --> 00:05:22,640 Co się dzieje? 54 00:05:22,680 --> 00:05:24,320 Co, co się dzieje? Znam cię. 55 00:05:25,120 --> 00:05:26,160 Dzisiaj nasze śluby. 56 00:05:26,520 --> 00:05:29,780 Miałaś zobaczyć moją suknię, a ja twoją. Cały czas oglądamy nasze suknie, 57 00:05:29,820 --> 00:05:32,720 rozmawiam o ślubie i o tym, co po ślubie. Co ty mówisz? Przecież to jest 58 00:05:32,720 --> 00:05:34,040 najważniejszy dzień naszego życia. 59 00:05:34,260 --> 00:05:35,900 Może. Może? 60 00:05:36,600 --> 00:05:37,700 Trudno cię zrozumieć. 61 00:05:38,220 --> 00:05:39,640 Jakie masz tajemnice z królową? 62 00:05:43,820 --> 00:05:46,020 Uważaj, siostro, bo napytasz sobie biedy. 63 00:05:46,360 --> 00:05:47,360 Jakim sposobem? 64 00:05:47,680 --> 00:05:49,440 Pomagasz Jadwice w tajnych schackach? 65 00:05:50,360 --> 00:05:51,400 Schackach? Kim? 66 00:05:52,380 --> 00:05:56,660 Ludzie różnie gadają. A ty słuchasz oszczerstw i we wszystko wierzysz. 67 00:06:06,020 --> 00:06:10,040 Masz moją wdzięczność, królu, ale oferuję znacznie więcej. 68 00:06:11,300 --> 00:06:13,280 Księżno, do rzeczy. 69 00:06:13,580 --> 00:06:19,980 Sam dobry Bóg i jego aniołowie zsyłają dziś podwójne zaślubiny jako dobry znak 70 00:06:19,980 --> 00:06:20,980 dla królestwa. 71 00:06:21,260 --> 00:06:25,220 Jedynym dobrym znakiem jest to, że twój mąż nie przyjmał. 72 00:06:26,100 --> 00:06:28,080 O czym chciałaś mówić, panie? 73 00:06:28,600 --> 00:06:30,280 O szczęściu koron. 74 00:06:30,920 --> 00:06:34,660 Bo czy śluby nie dają szczęścia? 75 00:06:35,480 --> 00:06:36,480 Zależy, które. 76 00:06:38,740 --> 00:06:41,160 Śluby polityczne, mądre. 77 00:06:44,920 --> 00:06:48,800 Do czego zmierzasz? Mój mąż, książe opolski Władysław. 78 00:06:49,360 --> 00:06:55,820 I ja, siostra księcia Mazowieckiego jednakowoż, twoja już powinna wata 79 00:06:55,860 --> 00:07:02,640 potwierdzamy gotowość, by rękę naszej córki Jadwigi oddać twemu bratu księciu 80 00:07:02,640 --> 00:07:06,780 Wiguntowi. Jak śmiesz mówić o ślubie córki z Wiguntem po tym, co uczyni twój 81 00:07:06,780 --> 00:07:11,000 małżonek. Ach królu, twój gniew jest niczym w porównaniu z moim. 82 00:07:11,500 --> 00:07:13,060 Nie mam czasu na gierki. 83 00:07:13,640 --> 00:07:16,040 Władysław zbłądził, ale to jego sprawa. 84 00:07:17,120 --> 00:07:18,340 Ale czy jest twój? 85 00:07:18,890 --> 00:07:19,890 Bóg tak chciał. 86 00:07:20,910 --> 00:07:23,850 A moja córka może należeć do twojego brata. 87 00:07:24,290 --> 00:07:25,290 Nie. 88 00:07:29,370 --> 00:07:31,650 Porozmawiajmy rozsądnie jak dorośli ludzie. 89 00:07:32,150 --> 00:07:33,930 Wszyscy na tym skorzystamy. 90 00:07:35,530 --> 00:07:38,330 Wyłożyłam mu jego błąd. Coś powiedział? 91 00:07:38,610 --> 00:07:42,250 Że zadrzeć z tobą to jak uderzyć łubem o skałę. 92 00:07:42,510 --> 00:07:44,790 I co teraz w tym ubiecie układa? 93 00:07:45,010 --> 00:07:47,370 Że lepiej być twoim sojusznikiem, panie. 94 00:07:47,820 --> 00:07:52,440 Przede żenek waszej córki z moim bratem. Bardzo się sobie spodobają, moja w tym 95 00:07:52,440 --> 00:07:54,400 głowa. To jego księcia. 96 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 Mój jaki. 97 00:07:57,040 --> 00:08:02,400 W Wianie wynosimy ziemię kujawską, należącą kiedyś do Korony. I wieluńską, 98 00:08:02,400 --> 00:08:04,160 blisko zakonu i Litwy. 99 00:08:04,600 --> 00:08:07,660 No i nie mamy syna, a więc Jadwiga wszystko dziedzic. 100 00:08:08,420 --> 00:08:09,860 Zaczyna się ciekawie. 101 00:08:10,500 --> 00:08:16,500 Ziemia opolska, wieluńska, bolesławiec, staną się dostępne dla kupców z Litwy. 102 00:08:16,940 --> 00:08:23,100 To zwiększy twoje zyski z handlu i otworzy drogę Litwie na południe do 103 00:08:23,360 --> 00:08:29,760 Dodaj do tego do dynastii twojej szlachetną krew króla Łokietka, książąt 104 00:08:29,760 --> 00:08:34,240 mazowieckich i przychylność króla Luksemburczyka. 105 00:08:34,440 --> 00:08:35,700 A dalej? 106 00:08:36,320 --> 00:08:43,100 Częstochowa będzie kiedyś należeć do twojego brata, a w niej cudowny obraz. 107 00:08:55,020 --> 00:08:56,020 Wykluczone. 108 00:09:35,450 --> 00:09:37,590 I po co ci ten ślub? 109 00:09:39,250 --> 00:09:42,110 Do grobu się wybierasz, że się żenisz? 110 00:09:43,890 --> 00:09:46,030 Żeniaczka to jak grób za życia. 111 00:09:48,930 --> 00:09:51,810 Dzieci, potem wnuki. 112 00:09:54,410 --> 00:09:55,990 A potem już tylko śmierć. 113 00:09:58,450 --> 00:10:00,490 Przecież jesteś jeszcze młody. 114 00:10:01,250 --> 00:10:02,250 Zamożny. 115 00:10:03,330 --> 00:10:06,610 Do kiego diabła zamykać sobie drogę do świata? 116 00:10:09,130 --> 00:10:12,070 Owszem, panna Nieszpetna jeszcze młoda. 117 00:10:14,370 --> 00:10:17,110 Ale czy ona jedyna pod niebiosami? 118 00:10:17,730 --> 00:10:19,550 I czy najlepsza? 119 00:10:23,950 --> 00:10:26,630 Czy nie pochodzi znak, jakiś anioł, czy co? 120 00:10:28,090 --> 00:10:29,090 Gadałeś z kimś? 121 00:10:30,370 --> 00:10:31,370 Ja? Nie. 122 00:10:31,670 --> 00:10:32,629 Zdawało ci się. 123 00:10:32,630 --> 00:10:36,370 Do ślubu powiedzą nad sutkami koni. Powodza. Trzydziestu będzie muzyków 124 00:10:36,370 --> 00:10:40,670 katedrą. Tyle samośpiewaków. Król, królowa, arcybiskup, całe mnóstwo 125 00:10:40,790 --> 00:10:43,250 rycerstwo i najprzedniejsi mieszczanie. 126 00:10:43,550 --> 00:10:45,390 W Rzymie się dowiedzą, żeśmy się żenili. 127 00:10:49,570 --> 00:10:50,570 Pijesz? 128 00:11:08,650 --> 00:11:09,690 Witam, witam. 129 00:11:11,230 --> 00:11:12,950 Długo nie zabawię, Gartmarzu. 130 00:11:14,710 --> 00:11:20,410 Przyślij mi do domu pod Krakowem dziesięć beczek piwa, dziesięć wina, 131 00:11:20,570 --> 00:11:26,270 poćwiartowane dwa woły, cztery świnie i osiem tuzinów kapłanów. Piękne 132 00:11:26,270 --> 00:11:27,450 zamówienie, jaśnie panie. 133 00:11:27,670 --> 00:11:29,970 Będzie mi to potrzebne na jutro wieczorem. 134 00:11:30,430 --> 00:11:33,490 Ale na jutro to mogę nie dać rady. A dlaczego już to? 135 00:11:34,030 --> 00:11:37,290 Na pewno słyszałeś, panie, mamy tu dwa wielkie śluby i wesela na samym Wawelu. 136 00:11:37,910 --> 00:11:39,830 Tłumy, tłumy głodnych weselników. 137 00:11:42,330 --> 00:11:43,870 Postaraj się, bardzo proszę. 138 00:11:45,210 --> 00:11:46,290 Trzecie wesele. 139 00:11:47,650 --> 00:11:48,890 Zobaczę, co da się zrobić. 140 00:11:52,590 --> 00:11:59,010 Wielkie i ochotkę niemałą, trochę do królowi, trochę 141 00:11:59,010 --> 00:12:02,650 Wilhelmowi. Wynoś się! No już! 142 00:12:04,360 --> 00:12:05,600 I więcej nie wracaj. 143 00:12:08,660 --> 00:12:12,300 Wybacz, panie. Kręci się hołota, gada coś inno, na język przyniesie. 144 00:12:20,860 --> 00:12:22,000 Rozum straciłeś. 145 00:12:23,800 --> 00:12:27,840 Przecież dzisiaj ślub. A jak ja nie? Co? A jak nie pójdę? 146 00:12:28,560 --> 00:12:29,560 Oszalałeś? 147 00:12:29,800 --> 00:12:31,040 Strach cię obleciał w tydnej. 148 00:12:31,360 --> 00:12:32,360 Rozum. 149 00:12:33,480 --> 00:12:39,180 Nie obleciał, a przyleciał. Na czas. O czym ty mówisz? Przecież jest za późno 150 00:12:39,180 --> 00:12:40,200 takie rzeczy. Co z Margit? 151 00:12:40,940 --> 00:12:47,700 Póki Bóg nie zwiąże... Wszystko popsujesz. Przed ciebie i ja się nie 152 00:12:48,040 --> 00:12:49,300 Jeszcze i nie podziękujesz? 153 00:12:49,940 --> 00:12:50,940 Żen się. 154 00:12:51,160 --> 00:12:54,340 Zobaczysz, co ludzie będą gadać. Żona tu, baba tam. 155 00:12:54,580 --> 00:12:55,580 O co ci chodzi? 156 00:12:55,660 --> 00:12:58,700 Królowa jesteś jak kryształ, a tam, wiesz, co ludzie mówią. 157 00:12:59,160 --> 00:13:00,160 Dosyć tego. 158 00:13:03,120 --> 00:13:04,760 Wzięł się póki pora. 159 00:13:05,320 --> 00:13:06,920 Potem przepadłeś. 160 00:13:07,460 --> 00:13:10,800 Piękna, dobra, gospodarna Margit. O co ci chodzi? 161 00:13:11,780 --> 00:13:18,020 Może ja wcale nie chcę dobrej, gospodarnej, ani 162 00:13:18,020 --> 00:13:19,380 pięknej Margit. 163 00:13:22,400 --> 00:13:26,600 Przecież on wystąpił przeciwko królowej, przeciwko tobie. Opolski, zrozumiałem 164 00:13:26,600 --> 00:13:30,300 swój błąd. Błagam, nie mógłbym wziąć mięknej córki twojego marszałka. Serce 165 00:13:30,300 --> 00:13:32,700 tylko dla niej bije. To niech ci dla niej bije, w sekrecie. 166 00:13:32,910 --> 00:13:34,410 A użę się dla Litwy, nie dla serca. 167 00:13:34,870 --> 00:13:37,070 Mówię, że Zbigniew Bratz -Schmich nie ma już dla niej męża. 168 00:13:39,610 --> 00:13:40,690 Robię to dla nas wszystkich. 169 00:13:40,950 --> 00:13:42,390 Myślę, że mi to ułatwia i słodko. 170 00:13:42,690 --> 00:13:44,370 Żenie tęsknię, nie mam wątpliwości. 171 00:13:45,310 --> 00:13:46,850 Mam. Każdego dnia. 172 00:13:48,370 --> 00:13:50,830 Ale zamierzam stworzyć tu coś wielkiego. 173 00:13:56,510 --> 00:13:57,510 Wielkie królestwo. 174 00:13:57,930 --> 00:13:59,150 Z wielkim czeństwem. 175 00:14:02,640 --> 00:14:03,640 Pomóż mi. 176 00:14:05,220 --> 00:14:06,680 Aby już pracę. 177 00:14:08,080 --> 00:14:09,360 Zatracisz Litwę? 178 00:14:17,100 --> 00:14:18,100 Lepiej? 179 00:14:20,760 --> 00:14:21,760 Dobrze. 180 00:14:23,240 --> 00:14:26,780 Po ślubie, Margit, poświęcę się dla ciebie. 181 00:14:27,640 --> 00:14:29,180 I dla królowej. 182 00:14:29,500 --> 00:14:31,440 Na pewno otrzeźwiałeś? 183 00:14:31,820 --> 00:14:34,700 Słowo. I nie uciekniesz sprzed ołtarza. 184 00:14:36,480 --> 00:14:37,480 Wybacz. 185 00:14:38,340 --> 00:14:39,340 Zdenerwowałem się trochę. 186 00:14:40,140 --> 00:14:42,020 Życie ma dziś się wywrócić. 187 00:14:44,140 --> 00:14:45,240 Całkiem naopak. 188 00:14:47,880 --> 00:14:50,620 Panie wojewodo, królowa wyzywa. 189 00:14:51,100 --> 00:14:52,100 Podskarbie go. 190 00:14:56,900 --> 00:14:58,380 Ludzie udają się z Cyan. 191 00:14:59,100 --> 00:15:00,220 Rwią od ciebie. 192 00:15:00,760 --> 00:15:03,820 Książę tak nują, obiecują wrócić do dawnej wiary. Wittelt. 193 00:15:04,380 --> 00:15:06,380 Najgorsze otwarte mówi, że Litwa będzie jego. 194 00:15:07,420 --> 00:15:08,740 Słowny Wittelt, zawsze on. 195 00:15:08,940 --> 00:15:11,420 Ty siedzisz w Krakowie, jak ten sklepy. 196 00:15:11,840 --> 00:15:13,000 A co z Krigalo? 197 00:15:13,580 --> 00:15:17,260 Minowałem go przecież namiestnikiem. Twój namiestnik nie rozumie, co się 198 00:15:17,260 --> 00:15:20,740 w głowach Litwinów, a co dopiero w jego głowie, kiedy cię napije. Garos, co ci 199 00:15:20,740 --> 00:15:22,040 slina na język przyniesie? 200 00:15:23,500 --> 00:15:28,080 Ale nie odwrócisz mojej uwagi. Ożeni się z córką Polczyka. 201 00:15:39,850 --> 00:15:41,990 Kochany jesteś, bracie, że zgodziłeś się nas powieść. 202 00:15:42,330 --> 00:15:44,610 Wszyscy są, to i nas nie może zabraknieć. 203 00:15:48,890 --> 00:15:50,250 Macie robić, co kazałem. 204 00:15:50,550 --> 00:15:52,150 Zaczekam w kaplicy. Tak. 205 00:15:52,830 --> 00:15:54,710 Książę Wigłąd na pewno już przybył. 206 00:15:55,110 --> 00:15:57,090 Mam nadzieję, bo chcę z nim mówić. 207 00:15:57,370 --> 00:16:03,930 Jak zobaczę, że powiesz słowo do tego Jana, to 208 00:16:03,930 --> 00:16:05,330 dokończysz żywota w klasztorze. 209 00:16:05,590 --> 00:16:06,590 Tak, bracie. 210 00:16:06,790 --> 00:16:07,870 Nie dosłyszałem. 211 00:16:10,890 --> 00:16:12,250 Bracie, Zbigniewie. 212 00:16:24,710 --> 00:16:26,350 Pan młody? 213 00:16:28,230 --> 00:16:29,630 Jakże uroczy. 214 00:16:30,650 --> 00:16:34,030 Księżno, urokiem i dziękiem nikt ci nie dorówna. 215 00:16:34,250 --> 00:16:37,110 Wiem, wiem, Dymitrze, jesteś szlachetnym człowiekiem. 216 00:16:38,000 --> 00:16:40,300 Zawsze dotrzymujesz danego słowa. 217 00:16:40,520 --> 00:16:45,960 Księżno. Chodzi mi o moją córkę i księcia Wigunda. 218 00:16:46,700 --> 00:16:49,460 Pomożesz mi przekonać króla i królową, prawda? 219 00:16:50,600 --> 00:16:52,200 Właśnie idę do królowej. 220 00:16:52,540 --> 00:16:53,860 O, Boże. 221 00:16:54,260 --> 00:17:01,200 Jest na Wawelu jeden szlachetny mąż, a że żal serce ściska, że niedługo ten 222 00:17:01,200 --> 00:17:05,720 umysł i to ciało będą należeć do innej kobiety. 223 00:17:07,310 --> 00:17:12,190 I to Węgierki na dodatek? Tak, tak, Dymitrze. 224 00:17:13,589 --> 00:17:15,990 Jestem u pana zazdrosna. 225 00:17:22,730 --> 00:17:24,950 Królowa czasem mnie czeka? 226 00:17:26,849 --> 00:17:27,849 Idę. 227 00:17:29,750 --> 00:17:30,750 Idę. 228 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 To ponad moją siłę. 229 00:18:24,640 --> 00:18:25,640 Ja też. 230 00:18:32,640 --> 00:18:33,640 Zostaję. 231 00:18:33,960 --> 00:18:34,960 Zabiję u Cię. 232 00:18:36,840 --> 00:18:38,840 To mi po życiu bez Ciebie najdroższe. 233 00:18:40,720 --> 00:18:41,720 Błagam. 234 00:18:43,760 --> 00:18:44,760 Głowa posłucha. 235 00:19:01,520 --> 00:19:02,520 też chcę umrzeć. 236 00:19:03,460 --> 00:19:04,460 Z tobą. 237 00:19:10,120 --> 00:19:11,120 Sikoreczko moje. 238 00:19:22,440 --> 00:19:23,760 Wybacz mi, panie, proszę. 239 00:19:24,960 --> 00:19:26,620 Z całego serca błagam. 240 00:19:27,100 --> 00:19:28,620 O co mnie błagasz, pani? 241 00:19:31,810 --> 00:19:33,270 Nasz ślub się nie odbędzie. 242 00:19:34,030 --> 00:19:36,010 W czymś tobie, nie daj Bóg, uchybiłem? 243 00:19:36,310 --> 00:19:37,610 Nie, nie, nie, broń Boże. 244 00:19:47,710 --> 00:19:48,710 Klejnot. 245 00:19:50,570 --> 00:19:51,570 Szlachetny kamień. 246 00:19:53,270 --> 00:19:54,270 Zakochałam się. 247 00:19:56,510 --> 00:19:57,510 Zakochałaś się. 248 00:19:58,370 --> 00:19:59,810 Przyjęłaś klejnot od innego. 249 00:20:00,399 --> 00:20:01,540 Dymitrze, wysłuchaj Margit. 250 00:20:03,120 --> 00:20:05,520 To nie moja decyzja, ale obiecałam ją wspierać. 251 00:20:06,540 --> 00:20:09,100 Wiem, że to trudno, że sprawi ci zawód. 252 00:20:09,960 --> 00:20:12,820 Dymitrze, zanim coś powiesz, proszę cię, wysłuchaj mnie. 253 00:20:14,460 --> 00:20:15,460 Wybacz. 254 00:20:16,260 --> 00:20:17,840 Jesteś cudownym człowiekiem. 255 00:20:19,320 --> 00:20:21,480 Najmądrzejszym na świecie. Przysięgam, ja to wszystkim mówię. 256 00:20:22,240 --> 00:20:23,820 Ale ja nie mogę cię skrzywdzić. 257 00:20:26,020 --> 00:20:27,120 Nie kocham cię. 258 00:20:30,920 --> 00:20:31,920 u kogoś innego. 259 00:20:42,340 --> 00:20:43,660 Bardzo się cieszę. 260 00:20:46,480 --> 00:20:49,180 Jak to się cieszysz? Naprawdę, z całego serca. 261 00:20:49,380 --> 00:20:52,860 Jeśli królowa temu sprzyja, ja nie stanę na drodze twojego szczęścia. 262 00:20:55,060 --> 00:20:59,760 Pani, Margit, bądź szczęśliwa. 263 00:21:09,870 --> 00:21:11,430 W ogóle się nie sprzeciwił. 264 00:21:13,730 --> 00:21:14,750 Ciesz się, Margit. 265 00:21:15,490 --> 00:21:16,870 To dzielny człowiek. 266 00:21:18,610 --> 00:21:21,430 Pani, to dzięki tobie. Gdyby nie ty, nie odważyłabym się. 267 00:21:23,810 --> 00:21:25,170 Jestem taka szczęśliwa. 268 00:21:29,150 --> 00:21:35,990 W ogóle się nie złościł? 269 00:21:37,630 --> 00:21:38,630 Nic a nic. 270 00:21:38,920 --> 00:21:40,020 Nie złorzeczył? 271 00:21:40,540 --> 00:21:41,900 Na sąd cię nie wezwie? 272 00:21:42,560 --> 00:21:44,280 Życzył mi szczęścia i poszedł. 273 00:21:46,840 --> 00:21:48,960 A bałam się, że serce mu pęknie. 274 00:21:49,860 --> 00:21:51,000 Ciekawa ta miłość. 275 00:21:51,680 --> 00:21:53,720 No tak, stary kawaler. 276 00:21:55,660 --> 00:21:56,820 Rozumiem cię, siostro. 277 00:21:57,260 --> 00:22:01,300 Ten Visconti to piękny mężczyzna. 278 00:22:01,620 --> 00:22:03,540 Jest taki dworny i dzielny. 279 00:22:04,160 --> 00:22:06,780 Chyba w łożu na polubi twojego nie widziałaś. 280 00:22:07,950 --> 00:22:10,330 Ale mogłaś mi powiedzieć. 281 00:22:10,850 --> 00:22:11,990 Bałam się. 282 00:22:12,550 --> 00:22:14,150 Mądrze postąpiłaś. 283 00:22:14,790 --> 00:22:16,970 Głupio i mądrze. 284 00:22:18,390 --> 00:22:20,030 Powiedz, że się cieszysz. 285 00:22:30,250 --> 00:22:36,470 Ja, Specymir z Meltyna, w obliczu Boga Wszechmogącego. 286 00:22:37,390 --> 00:22:43,970 Biorę Ciebie, Erzebet Lakwi, za żonę i ślubuję Ci miłość i 287 00:22:43,970 --> 00:22:46,610 wierność małżeńską na dobre i na złe. 288 00:22:47,310 --> 00:22:49,610 Do końca żywota mojego. 289 00:22:50,170 --> 00:22:56,990 Ja, Erzebet Lakwi, w obliczu Boga Wszechmogącego, biorę 290 00:22:56,990 --> 00:23:03,610 Ciebie z Pycymirze z Melsztyna za męża i ślubuję Ci miłość i wierność 291 00:23:03,610 --> 00:23:06,130 małżeńską na dobre i na złe. 292 00:23:07,020 --> 00:23:08,620 Do końca żywota mojego. 293 00:23:12,640 --> 00:23:15,520 Dobrze, że Margit wybrała się skądś tego. 294 00:23:16,700 --> 00:23:19,680 To chyba szlachetny człowiek. Ale żal mi, Dymitra. 295 00:23:21,380 --> 00:23:24,440 Tak się bronił przed Orzenkiem, że i się obronił. 21015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.