All language subtitles for Follow.The.River.1995.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:23,213 --> 00:01:25,694 No sleep again, love? 4 00:01:25,737 --> 00:01:28,827 I slept. She did not. 5 00:01:28,871 --> 00:01:31,134 You're very sure 'tis a girl. 6 00:01:31,178 --> 00:01:36,618 Mother is sure, and since when has my mother been wrong? 7 00:01:36,661 --> 00:01:38,446 Will you mind a girl, Mr. Ingles? 8 00:01:38,489 --> 00:01:42,624 I'd not mind a dozen if they're as pretty as you. 9 00:01:42,667 --> 00:01:45,801 You wore a strange look before I spoke. 10 00:01:45,844 --> 00:01:47,672 Will the world end today? 11 00:01:47,716 --> 00:01:51,807 Oh, I think not. Yet I do feel something. 12 00:01:51,850 --> 00:01:52,851 I'll stay home. 13 00:01:52,895 --> 00:01:54,114 You will not. 14 00:01:54,157 --> 00:01:56,072 The fencing can wait. 15 00:01:56,116 --> 00:01:59,467 Go to your fences. The farm's a more demanding mistress than I. 16 00:01:59,510 --> 00:02:03,775 No mistress for me, my Mary. I've all I need in you. 17 00:02:06,909 --> 00:02:08,737 The birds are Up and I am up, 18 00:02:08,780 --> 00:02:10,260 And please may I have my oatmeal? 19 00:02:23,186 --> 00:02:25,493 Pa, can I help today? 20 00:02:25,536 --> 00:02:28,278 You're not big enough to be building fences yet. 21 00:02:28,322 --> 00:02:30,150 But you can help Gran pick blueberries. 22 00:02:30,193 --> 00:02:31,934 After you've fed the chickens. 23 00:02:31,977 --> 00:02:33,370 And collected the eggs. 24 00:02:33,414 --> 00:02:35,764 Morning, Mary. Will I be an uncle again today? 25 00:02:35,807 --> 00:02:38,070 She's having her strange feelings again. 26 00:02:38,114 --> 00:02:41,683 Not about the baby. 27 00:02:41,726 --> 00:02:43,337 You'll take care in the fields? 28 00:02:43,380 --> 00:02:46,688 Yes. Until sundown then, lovely wife. 29 00:02:49,169 --> 00:02:51,258 Tommy, help your ma now. 30 00:02:51,301 --> 00:02:52,302 Alright. 31 00:02:55,218 --> 00:02:59,918 Ten times, ten Times ten away. 32 00:02:59,962 --> 00:03:03,705 Across the Ocean blue. 33 00:03:03,748 --> 00:03:09,711 Oh ten times Ten times ten away 34 00:03:09,754 --> 00:03:14,846 I'm coming Home to you. 35 00:03:14,890 --> 00:03:18,241 Look at the mountains yonder, Tommy, 36 00:03:18,285 --> 00:03:23,942 and just pretend that all that space between there and here is water. 37 00:03:23,986 --> 00:03:27,119 Now suppose you came across that water... 38 00:03:27,163 --> 00:03:28,773 In a boat. 39 00:03:28,817 --> 00:03:32,560 Aye. Now how many times that far do we go in the boat? 40 00:03:32,603 --> 00:03:34,170 Ten. 41 00:03:34,214 --> 00:03:36,868 And ten times that and ten times that. 42 00:03:36,912 --> 00:03:40,263 And no tree or hill to be seen. 43 00:03:40,307 --> 00:03:42,352 And you come to a wee place called... 44 00:03:42,396 --> 00:03:43,745 Ireland. 45 00:03:43,788 --> 00:03:47,227 Good boy, Tommy. Ireland. 46 00:03:47,270 --> 00:03:51,100 Where your grandfather, George Draper, and I come from. 47 00:04:02,067 --> 00:04:03,808 Good morning, Mr. Harmon. 48 00:04:03,852 --> 00:04:05,027 Mrs. Ingles. 49 00:04:08,552 --> 00:04:11,599 You leave some of that water for me, Betty Draper. 50 00:04:11,642 --> 00:04:14,993 I'd give a guinea for my mother's big copper kettle. 51 00:04:15,037 --> 00:04:16,908 If I had a guinea. 52 00:04:16,952 --> 00:04:20,216 Maybe the peddler will have one when he passes again. 53 00:04:20,260 --> 00:04:24,307 I'm wet with sweat and frozen to the elbows. 54 00:04:24,351 --> 00:04:27,005 You'd best get finished before Casper sees you 55 00:04:27,049 --> 00:04:28,790 or you'll get nothing more done. 56 00:04:28,833 --> 00:04:35,362 Be kind, Mary. He's lonely since Alice died. Though he does talk. 57 00:04:35,405 --> 00:04:40,149 That he does. That he does. 58 00:04:40,192 --> 00:04:41,803 Ah, Mrs. Draper. 59 00:04:41,846 --> 00:04:45,110 Do you remember I told you 60 00:04:45,154 --> 00:04:50,420 that my dear sweet Alice first came to these shores in 1743? 61 00:04:50,464 --> 00:04:55,817 Well, I was mistaken. It was 1742... 62 00:04:59,908 --> 00:05:03,912 Mary! Ellie! Oh my God, Mary! 63 00:05:39,034 --> 00:05:45,345 Hold there, John. Thought I heard a gunshot. 64 00:05:45,388 --> 00:05:48,173 It's likely my belly growling for hoecake. 65 00:05:48,217 --> 00:05:50,132 Maybe Mary's started her labor. 66 00:05:50,175 --> 00:05:52,395 My sister's no sort to fetch you from the field 67 00:05:52,439 --> 00:05:54,266 'cause she's having a baby, Will. 68 00:05:54,310 --> 00:05:56,486 Not unless she's having trouble. 69 00:05:56,530 --> 00:05:58,358 She was feeling strange this morning. 70 00:05:58,401 --> 00:06:00,098 She gets those feelings. 71 00:06:00,142 --> 00:06:02,492 She's tougher than you and me put together. 72 00:06:02,536 --> 00:06:04,538 Like as not she'll have the baby at her breast 73 00:06:04,581 --> 00:06:08,237 and be splitting firewood with her free hand by the time we get home. 74 00:06:08,280 --> 00:06:10,326 There again. Do you not hear it? 75 00:06:10,370 --> 00:06:12,328 I've got it in me to run up to look on her. 76 00:06:12,372 --> 00:06:14,504 I'll be back. Don't eat my food. 77 00:06:14,548 --> 00:06:16,680 As you will, Will, as you will. 78 00:06:22,207 --> 00:06:24,079 Mrs. Ingles! 79 00:06:24,122 --> 00:06:25,733 Mr. Lenard! 80 00:07:28,186 --> 00:07:30,928 Ma! Ma! 81 00:07:30,972 --> 00:07:32,408 Tommy! 82 00:07:33,453 --> 00:07:35,193 Mat-tah! 83 00:07:41,983 --> 00:07:43,288 Nee-gah. 84 00:07:58,216 --> 00:08:01,481 Mother. Will walk. 85 00:08:01,524 --> 00:08:04,614 Eee-yah diero. 86 00:08:41,303 --> 00:08:44,045 Betty, how are you? 87 00:08:44,088 --> 00:08:45,220 I'm dying. 88 00:08:45,263 --> 00:08:47,527 Don't say that! 89 00:08:47,570 --> 00:08:51,226 We're going to be alright, Bett. I feel it. 90 00:08:51,269 --> 00:08:53,271 I want to die, Mary. 91 00:08:53,315 --> 00:08:56,274 Tommy, you let your auntie die, I'll give you a good hiding. Hear me? 92 00:08:56,318 --> 00:08:57,841 Yes, ma, I hear you. 93 00:09:34,574 --> 00:09:37,098 Thank you, Mrs. Ingles. 94 00:09:37,141 --> 00:09:39,317 You're welcome, Mr. Lenard. 95 00:10:11,175 --> 00:10:13,525 Will we stay here, sir? 96 00:10:13,569 --> 00:10:15,484 Up there. 97 00:10:40,248 --> 00:10:43,599 Don't die, Aunt Bettie, don't die. 98 00:10:56,525 --> 00:10:59,180 Paradise below for a camp, 99 00:10:59,223 --> 00:11:00,921 and they put us in an eagle's nest. 100 00:11:00,964 --> 00:11:03,706 It's safe from pursuit, that's why. 101 00:11:03,750 --> 00:11:07,014 We must remember it so we can find our way back in case Will and Johnny... 102 00:11:07,057 --> 00:11:09,669 Who is to follow, Mary? Have some sense. They're all dead. 103 00:11:09,712 --> 00:11:12,541 Not Will and Johnny. I'd know. 104 00:11:12,584 --> 00:11:16,240 They killed the Colonel and Casper. 105 00:11:16,284 --> 00:11:18,416 And maybe your ma, God forbid. 106 00:11:18,460 --> 00:11:20,114 But Jim Cull lit out for the woods, 107 00:11:20,157 --> 00:11:21,811 and Miz Lybrook knows we passed by. 108 00:11:21,855 --> 00:11:24,118 They're all dead, I tell you! 109 00:11:24,161 --> 00:11:25,510 You don't know that! 110 00:11:25,554 --> 00:11:27,251 Now let's take a look at that arm. 111 00:11:35,956 --> 00:11:38,436 I'm afraid I'll have to tear the sleeve off your dress. 112 00:11:44,225 --> 00:11:45,226 It's alright. 113 00:11:48,969 --> 00:11:53,451 Tommy, thank you for not letting your auntie die. 114 00:11:53,495 --> 00:11:57,717 You did a fine job. You're a good lad. 115 00:12:00,371 --> 00:12:03,157 Op-chee, ageena koh. 116 00:12:09,293 --> 00:12:11,469 Are you not afraid, Mrs. Ingles? 117 00:12:11,513 --> 00:12:13,994 Of course I'm afraid. 118 00:12:14,037 --> 00:12:17,258 Mother always said, "Know thine enemy" 119 00:12:17,301 --> 00:12:19,477 and "Never let them see you are afraid." 120 00:12:19,521 --> 00:12:20,870 I fully intend to do both. 121 00:12:33,361 --> 00:12:35,493 They could be gone to the devil by now. 122 00:12:35,537 --> 00:12:37,408 Why can't we start at first light? 123 00:12:37,452 --> 00:12:41,543 Mr. Ingles, there are but six of us, against how many Shawnee? 124 00:12:41,586 --> 00:12:45,590 There are men coming from upriver to aid us, and I need my scout. 125 00:12:45,634 --> 00:12:46,872 We should have gone after them. 126 00:12:46,896 --> 00:12:48,724 We should never have let them go. 127 00:12:48,768 --> 00:12:52,902 By now we'd be dead as Mr. Barrier, God rest his soul. 128 00:12:52,946 --> 00:12:57,080 Be easy, John. I'm as anxious to leave as you. 129 00:13:00,736 --> 00:13:04,435 Wake up, Tommy. 130 00:13:04,479 --> 00:13:07,308 I don't care how much we hurt, Bett. 131 00:13:07,351 --> 00:13:10,528 I do care, but let's be still and bear it. 132 00:13:10,572 --> 00:13:12,530 Once we're to wherever we're going, 133 00:13:12,574 --> 00:13:14,750 we'll scream our heads off but not so long 134 00:13:14,794 --> 00:13:17,187 as we're surrounded by nervous savages. 135 00:13:17,231 --> 00:13:21,452 So stand up, darling. And help your mother up. 136 00:13:21,496 --> 00:13:24,847 Be proud. Stand tall. 137 00:13:24,891 --> 00:13:28,633 Right you are, Mrs. Ingles, dignity it is. 138 00:13:28,677 --> 00:13:33,334 Sir, can you not lead him by his hands? 139 00:15:06,383 --> 00:15:07,863 I know. 140 00:15:53,778 --> 00:15:58,087 Mother. You not do. 141 00:15:58,131 --> 00:16:01,917 I need comfrey and willow bark. 142 00:16:01,961 --> 00:16:05,921 Mother! Be still. 143 00:16:08,358 --> 00:16:09,358 See? 144 00:16:20,544 --> 00:16:21,544 Thank you. 145 00:16:47,180 --> 00:16:48,529 Weh-sah. 146 00:16:56,493 --> 00:16:59,975 Weh-sah? Does that mean comfrey? 147 00:17:00,019 --> 00:17:04,501 Weh-sah is good, strong. 148 00:17:04,545 --> 00:17:06,634 Weh-sah! 149 00:17:06,677 --> 00:17:11,030 May you burn in eternal hellfire for what you've done to us, 150 00:17:11,073 --> 00:17:15,817 but may the devil give you a moment's respite for this kindness. 151 00:17:21,518 --> 00:17:22,650 Moccasins. 152 00:17:22,693 --> 00:17:25,392 Here. And there. 153 00:17:25,435 --> 00:17:27,959 They'll be following the creek to the New River, 154 00:17:28,003 --> 00:17:30,571 I'd lay odds on it. 155 00:17:30,614 --> 00:17:32,399 They will not follow the New River. 156 00:17:32,442 --> 00:17:36,751 They will travel where our horses cannot go. 157 00:17:36,794 --> 00:17:40,842 North. And then west. 158 00:17:40,885 --> 00:17:42,800 Captain, the trail is already cold enough. 159 00:17:42,844 --> 00:17:46,413 I do share your urgency, but I advise caution. 160 00:17:46,456 --> 00:17:51,592 I'll not lead these men into an ambush, not if King George himself were hostage. 161 00:18:15,268 --> 00:18:17,052 She's a beauty. 162 00:18:22,797 --> 00:18:25,278 I thought the little jill'd never turn you loose. 163 00:18:27,758 --> 00:18:30,500 Poor little tad, 164 00:18:30,544 --> 00:18:35,549 first thing she'll feel in this life is a mosquito bite. 165 00:18:35,592 --> 00:18:40,162 Here, pretty one, 166 00:18:40,206 --> 00:18:45,036 that's quite a head of hair you have. 167 00:18:45,080 --> 00:18:47,126 It's Will Ingles' hair. 168 00:18:50,259 --> 00:18:53,654 What shall we call you, my love? 169 00:18:53,697 --> 00:18:58,789 Elenor, for my mother. 170 00:19:02,097 --> 00:19:05,187 And Bettie, 171 00:19:05,231 --> 00:19:07,842 for your brave and kind auntie. 172 00:19:07,885 --> 00:19:10,888 Bettie Elenor. 173 00:19:10,932 --> 00:19:14,196 That has a fine sound. 174 00:19:17,199 --> 00:19:22,683 What do you think of that, my Will? 175 00:19:22,726 --> 00:19:25,120 Now you've got the daughter you've always wanted 176 00:19:25,164 --> 00:19:27,166 and she's beautiful. 177 00:19:32,214 --> 00:19:34,260 Mother. 178 00:19:34,303 --> 00:19:36,305 Come. 179 00:19:36,349 --> 00:19:39,134 She can't move yet. 180 00:19:44,574 --> 00:19:47,142 If I don't move now, I'll not be moving again. 181 00:19:50,276 --> 00:19:52,278 For heaven's sake, you'll bleed to death! 182 00:19:52,321 --> 00:19:54,932 They won't wait, Bett. 183 00:19:54,976 --> 00:19:57,152 They'll kill us all and go on without hindrance. 184 00:19:59,720 --> 00:20:01,591 Now help me up. 185 00:20:49,030 --> 00:20:53,730 Mother come. Mother weh-sah. 186 00:20:53,774 --> 00:20:55,210 Weh-sah. 187 00:20:59,388 --> 00:21:00,388 Diero. 188 00:21:38,862 --> 00:21:41,430 Nee-gah. Wee-sah. 189 00:21:43,302 --> 00:21:46,043 Not make big voice. 190 00:21:50,831 --> 00:21:51,875 Shawnee mother... 191 00:21:53,877 --> 00:21:55,314 Strong. 192 00:21:55,357 --> 00:21:57,316 Weh-sah. 193 00:22:02,843 --> 00:22:04,148 Shawnee mother. 194 00:22:27,084 --> 00:22:29,217 Surely not. 195 00:22:29,260 --> 00:22:33,003 Just squats, gives birth, 196 00:22:33,047 --> 00:22:34,875 and then goes on with her life? 197 00:22:34,918 --> 00:22:35,918 Eh-see. 198 00:22:37,443 --> 00:22:40,533 Maybe I'll try that next time. 199 00:22:44,624 --> 00:22:48,671 That heathen has his eye on you. And you like it. 200 00:22:51,457 --> 00:22:54,503 I'll thank you not to talk rubbish, Bettie Draper. 201 00:22:54,547 --> 00:22:57,506 If you had some dignity, instead of whining, 202 00:22:57,550 --> 00:23:00,988 and put a smile on your face and not scowl at them like they're devils, 203 00:23:01,031 --> 00:23:02,642 they'd probably treat you better too. 204 00:23:02,685 --> 00:23:06,123 They killed the colonel and Casper and you laughed with them. 205 00:23:06,167 --> 00:23:09,431 Bett, I am trying to keep us alive! 206 00:23:09,475 --> 00:23:11,520 I hate them as much as you do, 207 00:23:11,564 --> 00:23:14,175 I know they'd kill us without a second thought. 208 00:23:14,218 --> 00:23:16,482 But if they come to think of us as not afraid of them, 209 00:23:16,525 --> 00:23:19,223 it'll maybe give us a chance to survive! 210 00:23:24,403 --> 00:23:27,536 We can't shut each other out. 211 00:23:27,580 --> 00:23:30,713 We've nothing but each other. 212 00:23:33,150 --> 00:23:35,239 And all is not lost, love. 213 00:23:37,590 --> 00:23:41,724 Johnny would never let you go. 214 00:23:56,173 --> 00:23:58,262 They stayed here days ago. 215 00:23:58,306 --> 00:24:01,091 Betty's dress sleeve. 216 00:24:01,135 --> 00:24:02,484 It's got blood on it. 217 00:24:02,528 --> 00:24:04,355 But no dead bodies. Let's move on. 218 00:24:04,399 --> 00:24:06,967 But I caution you, Mr. Ingles, 219 00:24:07,010 --> 00:24:10,405 I have some experience with the Shawnee. 220 00:24:10,449 --> 00:24:12,407 While they have great respect for courage, 221 00:24:12,451 --> 00:24:16,193 they have no patience for the sick or the wounded. Come on. 222 00:24:21,068 --> 00:24:24,637 Mary, how will we ever get home? 223 00:24:24,680 --> 00:24:28,467 If there's a way to somewhere, there's likewise a way back. 224 00:24:28,510 --> 00:24:30,599 All we must do is follow the river. 225 00:24:46,223 --> 00:24:47,486 Can I try? 226 00:24:47,529 --> 00:24:50,140 Nee-gah. Ah-reen. 227 00:24:53,753 --> 00:24:56,016 Mom, can Little Cloud teach me a game with the ball? 228 00:24:56,059 --> 00:24:58,932 Please, Mom? 229 00:24:58,975 --> 00:25:00,237 Which one is Little Cloud? 230 00:25:00,281 --> 00:25:01,456 The one with the ball. 231 00:25:01,500 --> 00:25:02,544 How do you know his name? 232 00:25:02,588 --> 00:25:05,460 We pointed, "little cloud." 233 00:25:05,504 --> 00:25:08,594 I told him my name is To-mas. 234 00:25:08,637 --> 00:25:12,511 He's nice, Ma. Please, can I? 235 00:25:12,554 --> 00:25:16,123 Aye. Go play your game, To-mas. 236 00:25:16,166 --> 00:25:17,733 Thanks, Mom. 237 00:25:26,568 --> 00:25:30,572 He'll be a proper little savage all too soon if you ask me. 238 00:25:30,616 --> 00:25:33,532 Better a savage than dead. 239 00:25:33,575 --> 00:25:35,708 He's six years old, Bett. 240 00:25:35,751 --> 00:25:40,060 The Indian is just a lad. Let them play. 241 00:25:55,118 --> 00:25:56,076 Bah-bay-sah. 242 00:25:56,119 --> 00:25:57,338 Bah-bay-sah. 243 00:25:57,381 --> 00:26:01,255 Bah-bay-sah. 244 00:26:01,298 --> 00:26:02,343 Baby? 245 00:26:02,386 --> 00:26:05,085 Bah-bay-sah. 246 00:26:07,696 --> 00:26:08,958 Thank you. 247 00:26:13,180 --> 00:26:15,356 Weh-sah. 248 00:26:18,359 --> 00:26:20,927 Very weh-sah indeed. 249 00:26:29,631 --> 00:26:31,328 Bay-oh. 250 00:26:37,247 --> 00:26:41,121 Tommy. Wake up. 251 00:26:41,164 --> 00:26:43,036 We have to move on. 252 00:26:47,170 --> 00:26:50,217 One thing to be said for all this walking. 253 00:26:50,260 --> 00:26:53,568 It'll help you regain your figure quicker. 254 00:26:53,612 --> 00:26:57,224 If it's regained your sense of humor back, it's worth it. 255 00:26:57,267 --> 00:26:59,574 Aye, Mary, it's been gone a while. 256 00:26:59,618 --> 00:27:01,489 How far do you reckon we've come? 257 00:27:01,532 --> 00:27:05,928 Ten times ten times ten away 258 00:28:06,336 --> 00:28:08,425 Well, Betty, love, 259 00:28:08,469 --> 00:28:11,080 now we are truly in their world. 260 00:28:35,409 --> 00:28:39,674 Remember, Bett. Let John be proud. 261 00:28:39,718 --> 00:28:42,242 I will, Mary. 262 00:28:44,374 --> 00:28:48,335 Thomas, stop that noise or I'll tan your hide, you hear me? 263 00:28:48,378 --> 00:28:53,166 Dignity it is, Thomas. 264 00:28:53,209 --> 00:28:54,733 Thank you, Mr. Lenard. 265 00:28:58,737 --> 00:29:03,263 Thank you, Tommy. You're a good lad. 266 00:29:03,306 --> 00:29:09,486 Ja, zeer goed. Ja, zeer goed. 267 00:29:12,881 --> 00:29:15,275 I am "ungry." 268 00:29:15,318 --> 00:29:16,624 Angry? Yes, I reckon... 269 00:29:16,667 --> 00:29:21,237 Neen, not "angry", hungry. 270 00:29:21,281 --> 00:29:22,673 They not feed. 271 00:29:22,717 --> 00:29:28,592 I am old woman. I need eat. 272 00:29:28,636 --> 00:29:32,379 From vere you come? 273 00:29:32,422 --> 00:29:35,904 The Blue Ridge. 274 00:29:35,948 --> 00:29:37,863 Ah. 275 00:29:37,906 --> 00:29:40,387 And you? 276 00:29:40,430 --> 00:29:43,216 Fort Duquesne. You know it? 277 00:29:47,742 --> 00:29:51,877 Injuns fight vit Francemens, 278 00:29:51,920 --> 00:29:54,531 all British army killed. 279 00:29:54,575 --> 00:29:57,360 One, two months ago. 280 00:30:00,624 --> 00:30:05,238 All dead. 281 00:30:05,281 --> 00:30:06,630 Your name is? 282 00:30:10,112 --> 00:30:12,898 Mary. 283 00:30:12,941 --> 00:30:15,596 Mary Ingles. 284 00:30:15,639 --> 00:30:19,818 I am Gretel, vidow of Herr Stumpf. 285 00:30:24,387 --> 00:30:26,041 How do you do then, Gretel. 286 00:30:28,957 --> 00:30:31,177 Though tis not much of a place to meet. 287 00:30:33,962 --> 00:30:34,962 No. 288 00:30:38,053 --> 00:30:40,403 What will happen next, do you think? 289 00:30:40,447 --> 00:30:44,668 I not know, Mary Ingles. 290 00:30:44,712 --> 00:30:47,497 But nothing good, I think. 291 00:31:15,874 --> 00:31:20,530 M'sieur, I regret, but you must run, comprenez? 292 00:31:20,574 --> 00:31:24,447 Run to the big lodge and bow to the chief. 293 00:31:24,491 --> 00:31:26,188 If you fall, you run again. 294 00:31:26,232 --> 00:31:27,842 Savez? 295 00:31:30,018 --> 00:31:32,020 Go! Vite! Vite! 296 00:31:44,467 --> 00:31:46,948 Alright, you big Injun! 297 00:32:03,225 --> 00:32:04,661 Hunh! 298 00:32:07,273 --> 00:32:08,187 Ha! 299 00:32:08,230 --> 00:32:09,230 Pas! 300 00:32:18,023 --> 00:32:22,941 No! She's an old woman! You can't! 301 00:32:44,658 --> 00:32:46,703 Gretel, run! Go! 302 00:33:14,862 --> 00:33:19,954 It's not so bad. You can do it. 303 00:33:25,699 --> 00:33:27,396 No, I will do it! 304 00:33:27,440 --> 00:33:29,050 Nee-kee. 305 00:33:29,094 --> 00:33:33,446 Mother be still. She will run. 306 00:33:33,489 --> 00:33:38,059 Sir, my sister is sick and wounded! 307 00:33:38,103 --> 00:33:42,846 I will got twice! Once in her stead! 308 00:34:08,046 --> 00:34:10,048 Ah-ho. 309 00:34:18,621 --> 00:34:22,190 Mary, you have more nerve than the devil himself. 310 00:35:07,583 --> 00:35:09,411 Welcome. 311 00:35:11,631 --> 00:35:13,067 Thank you. 312 00:35:31,955 --> 00:35:34,088 You speak English. 313 00:35:34,132 --> 00:35:37,047 Yes. You welcome. 314 00:35:37,091 --> 00:35:40,225 You eat. Then sleep. 315 00:35:56,632 --> 00:35:59,287 I never thought venison could taste so good. 316 00:36:18,959 --> 00:36:21,135 I have so little milk for her. 317 00:36:43,679 --> 00:36:45,725 It's fennel seed, Mary. 318 00:38:01,888 --> 00:38:03,977 For you, madame. 319 00:38:04,020 --> 00:38:08,590 Monsieur, thank you. 320 00:38:11,245 --> 00:38:12,290 It is all there? 321 00:38:13,116 --> 00:38:14,901 Bon. 322 00:38:14,944 --> 00:38:18,992 It is old, non? 323 00:38:19,035 --> 00:38:20,820 A beautiful thing. 324 00:38:20,863 --> 00:38:24,258 It belongs to my mother. 325 00:38:24,302 --> 00:38:27,914 She's a fine seamstress. 326 00:38:27,957 --> 00:38:30,438 Ah. Oui. And you? 327 00:38:30,482 --> 00:38:33,485 I manage. 328 00:38:33,528 --> 00:38:39,969 How may I repay you, sir? I have nothing. 329 00:38:40,013 --> 00:38:41,319 There is something. 330 00:38:44,931 --> 00:38:47,368 She is my wife, madame. 331 00:38:47,412 --> 00:38:52,242 It is difficult to explain. 332 00:38:52,286 --> 00:38:54,114 Madame, 333 00:38:54,157 --> 00:38:58,858 my wife's baby, my baby, 334 00:38:58,901 --> 00:39:02,122 a son, il est mort. 335 00:39:04,385 --> 00:39:06,213 Less than a week ago. He died. 336 00:39:09,956 --> 00:39:12,480 I'm so sorry. 337 00:39:12,524 --> 00:39:15,353 Tis a hard thing to lose a child. 338 00:39:15,396 --> 00:39:18,356 Merci, you are kind. 339 00:39:18,399 --> 00:39:21,576 Red Leaf, the old woman with who you stay, 340 00:39:21,620 --> 00:39:26,364 she tell me, us, that your baby is hungry. 341 00:39:26,407 --> 00:39:30,672 So, I think, perhaps? 342 00:39:34,110 --> 00:39:36,199 But she's an Indian. 343 00:39:36,243 --> 00:39:38,506 Oui, madame. 344 00:39:38,550 --> 00:39:41,161 They too have children. 345 00:39:43,337 --> 00:39:46,514 Amazing, is it not? 346 00:39:46,558 --> 00:39:50,518 Your box will be sent in the morning. 347 00:40:33,518 --> 00:40:37,347 Trois. Un, deux, trois, madame. 348 00:40:37,391 --> 00:40:39,480 Madame. 349 00:40:54,277 --> 00:40:58,064 Monsieur, forgive me. 350 00:40:58,107 --> 00:41:02,068 I'd be very grateful to your wife. 351 00:41:18,606 --> 00:41:20,390 Merci. 352 00:41:20,434 --> 00:41:24,482 No, it is I who thank you. 353 00:41:39,671 --> 00:41:42,674 To cover you, when you sew. 354 00:41:49,376 --> 00:41:53,467 Madame. S'il vous plait. 355 00:41:53,511 --> 00:41:57,340 It was bon chance he find you. 356 00:41:57,384 --> 00:42:00,430 Another man, who knows? 357 00:42:00,474 --> 00:42:05,261 They call him "Chat Sauvage." 358 00:42:05,305 --> 00:42:09,178 How do you say, Wildcat? 359 00:42:09,222 --> 00:42:14,532 He is Kispokotha, a great war chief, 360 00:42:14,575 --> 00:42:17,578 and he thinks you are brave. 361 00:42:17,622 --> 00:42:22,844 Weh-sah. Good. That is why he sends you to his mother. 362 00:42:25,673 --> 00:42:30,504 Red Leaf is his mother? 363 00:42:30,548 --> 00:42:34,464 Yes, Indians have mothers too. 364 00:42:34,508 --> 00:42:37,598 She's a grand dame, Red Leaf. 365 00:42:37,642 --> 00:42:41,515 A Lenni-Lanape taken in war by the father of Wildcat. 366 00:42:41,559 --> 00:42:46,564 She is wise. He does you great honor to send you to her. 367 00:42:46,607 --> 00:42:51,307 A word of advice, Mary. 368 00:42:51,351 --> 00:42:52,613 I know these people. 369 00:42:52,657 --> 00:42:56,095 We are, how do you say, allies. 370 00:42:56,138 --> 00:43:03,015 They are brave, tres genereux, tres tres gentile. 371 00:43:03,058 --> 00:43:05,321 Serve them well. 372 00:43:08,368 --> 00:43:10,588 For you are here toujours. 373 00:43:10,631 --> 00:43:14,548 Toujours? What does that mean? 374 00:43:14,592 --> 00:43:18,334 It means you are here forever. 375 00:43:38,616 --> 00:43:44,230 And so we, er, propose to do commerce with you. 376 00:43:44,273 --> 00:43:48,713 We will be, er, partners. Do you agree, madame? 377 00:43:48,756 --> 00:43:51,237 Agree to what, monsieur? 378 00:43:51,280 --> 00:43:53,456 LaPlante? 379 00:43:59,027 --> 00:44:01,160 Madame? 380 00:44:01,203 --> 00:44:03,162 I'm sure you have discussed this. 381 00:44:03,205 --> 00:44:07,470 You will make les chemises, shirts for us to sell. 382 00:44:07,514 --> 00:44:10,299 You sew for us, we supply the fabric, 383 00:44:10,343 --> 00:44:14,173 and you will share in what we make. 384 00:44:14,216 --> 00:44:17,176 And how much will you pay? 385 00:44:19,613 --> 00:44:21,136 Elle dit, "combien?" 386 00:44:25,793 --> 00:44:30,537 For every ten shirts you make, 387 00:44:30,580 --> 00:44:35,629 we give you one fine wool blanket. 388 00:44:35,673 --> 00:44:39,415 I'll not sew ten for that! Four. 389 00:44:39,459 --> 00:44:41,853 Sacre bleu, non! Eight. 390 00:44:41,896 --> 00:44:45,508 Six! And I want the silver bracelets you buy from the Shawnee. 391 00:44:45,552 --> 00:44:49,774 But why? You cannot eat silver. It is not warm. 392 00:44:49,817 --> 00:44:51,776 It is no use here. 393 00:44:51,819 --> 00:44:57,346 One blanket, for six shirts. 394 00:44:57,390 --> 00:45:00,262 And my sister is to have the same work when her arm is healed. 395 00:45:03,875 --> 00:45:08,096 Eh bien. Six shirts it is. 396 00:45:38,474 --> 00:45:42,391 Nee-gah. I walk her with? 397 00:45:42,435 --> 00:45:44,480 Mattah, Otter Girl. 398 00:45:44,524 --> 00:45:47,745 Say, "I walk with her." 399 00:45:47,788 --> 00:45:51,400 I walk with her. 400 00:45:51,444 --> 00:45:52,924 Go for your walk. 401 00:45:58,756 --> 00:46:01,889 I'll never understand these people. 402 00:46:01,933 --> 00:46:04,370 How can she let LaPlante crawl all over her? 403 00:46:04,413 --> 00:46:06,720 It makes me sick. 404 00:46:06,764 --> 00:46:10,202 How is she going to stop him? She's his wife. 405 00:46:10,245 --> 00:46:13,335 Aye. I wonder what minister made that wedding. 406 00:46:15,468 --> 00:46:18,906 And what about you and your traffic with them, Mary? 407 00:46:18,950 --> 00:46:21,430 Letting your baby be suckled by a heathen! 408 00:46:21,474 --> 00:46:25,391 I have told you. Her own child is dead. 409 00:46:25,434 --> 00:46:27,523 Will would die of shame! 410 00:46:27,567 --> 00:46:30,396 Will would see that I have no milk! 411 00:46:30,439 --> 00:46:33,355 And without my "trafficking," you'd likely be dead too by now. 412 00:46:33,399 --> 00:46:34,922 I wish I were! 413 00:46:34,966 --> 00:46:37,316 Blast you for a sniveling, ungrateful witch! 414 00:46:37,359 --> 00:46:38,359 I wish you were too! 415 00:46:52,766 --> 00:46:55,247 Mother is good? 416 00:46:56,988 --> 00:47:00,948 As well as can be expected, sir. 417 00:47:00,992 --> 00:47:03,821 Considering my circumstance. And yourself? 418 00:47:07,999 --> 00:47:09,957 I am good. 419 00:47:10,001 --> 00:47:14,657 I wanted to thank you, I'm very grateful, 420 00:47:14,701 --> 00:47:18,748 me and my sister both, that is, for all your kindness. 421 00:47:18,792 --> 00:47:22,448 Your mother has been a wonderful woman to take such care of my baby, 422 00:47:22,491 --> 00:47:24,929 she arranged for my baby to have a wet nurse, and... 423 00:47:24,972 --> 00:47:26,060 Stop. 424 00:47:57,962 --> 00:48:03,402 Mom, do you like Wildcat? 425 00:48:03,445 --> 00:48:05,839 He has been kind. 426 00:48:05,883 --> 00:48:07,885 Little Cloud says Wildcat 427 00:48:07,928 --> 00:48:11,236 is the bravest of all the war chiefs. 428 00:48:11,279 --> 00:48:14,456 And his ah'shemah's to marry Wildcat when she's big. 429 00:48:14,500 --> 00:48:16,415 What was that word you used? 430 00:48:16,458 --> 00:48:23,901 Ah'shemah, his sister. Of course she's only 10. 431 00:48:23,944 --> 00:48:28,470 Will we ever see Pa again? 432 00:48:28,514 --> 00:48:32,822 Yes, Thomas. We will. 433 00:48:32,866 --> 00:48:37,349 Someday we'll go home. All of us. 434 00:48:37,392 --> 00:48:42,397 You and me. And the baby. 435 00:48:42,441 --> 00:48:43,921 And Aunt Bettie. 436 00:48:47,576 --> 00:48:50,536 I'm glad. It's fine here, 437 00:48:50,579 --> 00:48:54,453 but I sure would like to sleep in my own bed again. 438 00:48:54,496 --> 00:48:57,456 And you shall, Thomas. 439 00:48:57,499 --> 00:48:59,327 I promise. 440 00:49:07,596 --> 00:49:10,730 Captain, even I can tell we're following our own spore. 441 00:49:10,773 --> 00:49:13,385 I admit it. The trail is cold. 442 00:49:13,428 --> 00:49:14,995 They're ahead of us somewhere. 443 00:49:15,039 --> 00:49:18,303 Somewhere? You could hide five armies in this valley. 444 00:49:21,610 --> 00:49:24,483 I regret we must turn back, gentlemen. 445 00:49:24,526 --> 00:49:25,658 My condolences. 446 00:49:25,701 --> 00:49:26,876 Then we'll go on alone. 447 00:49:26,920 --> 00:49:28,704 Now that'd be suicide. 448 00:49:28,748 --> 00:49:30,924 He's right, Johnny. 449 00:49:30,968 --> 00:49:33,492 But there must be another way, perhaps ransom. 450 00:49:33,535 --> 00:49:36,625 Shawnee do not talk of White man. They are enemies. 451 00:49:36,669 --> 00:49:38,540 The Cherokee sometimes trade with Whites. 452 00:49:38,584 --> 00:49:40,760 Might not they speak to the Shawnee on our behalf? 453 00:49:40,803 --> 00:49:43,502 I know a man. His name is Snake Stick. 454 00:49:43,545 --> 00:49:45,330 He's more Shawnee than Cherokee. 455 00:49:45,373 --> 00:49:47,985 So I warn you, he may be difficult to persuade. 456 00:49:48,028 --> 00:49:50,726 I reckon he'll have his price. 457 00:49:50,770 --> 00:49:52,250 You're talking madness. 458 00:49:52,293 --> 00:49:57,211 It is my wife and son and sister-in-law I speak of. 459 00:49:59,170 --> 00:50:05,132 Sir... will you take us to him? 460 00:50:05,176 --> 00:50:07,091 Tell him if can ransom my family, 461 00:50:07,134 --> 00:50:10,094 there will be gifts for him, horses, cattle. 462 00:50:10,137 --> 00:50:11,965 Anything. 463 00:50:12,009 --> 00:50:13,793 Please. 464 00:50:15,577 --> 00:50:17,014 Please. 465 00:50:53,180 --> 00:50:54,573 Coat. 466 00:50:54,616 --> 00:50:57,010 I beg your pardon? 467 00:50:57,054 --> 00:50:59,056 Coat. 468 00:50:59,099 --> 00:51:00,796 Coat. 469 00:51:00,840 --> 00:51:02,842 Must hold. 470 00:51:02,885 --> 00:51:06,019 Oh, you want a shirt for yourself, is that it? 471 00:51:06,063 --> 00:51:09,153 There should be one your size. 472 00:51:09,196 --> 00:51:10,850 Not this. 473 00:51:10,893 --> 00:51:15,159 Mmm, must be like... 474 00:51:15,202 --> 00:51:16,203 Wildcat. 475 00:51:16,247 --> 00:51:18,031 Wildcat coat. 476 00:51:18,075 --> 00:51:20,599 Oh, it's a bespoke shirt, you're after. 477 00:51:20,642 --> 00:51:22,601 A dandy we are now then. 478 00:51:22,644 --> 00:51:24,603 Very well. I'll measure you. 479 00:51:30,609 --> 00:51:32,089 Be still. 480 00:52:09,996 --> 00:52:11,128 You not do. 481 00:52:15,001 --> 00:52:16,916 I did not mean to mock, sir. 482 00:52:25,272 --> 00:52:27,144 Hear me. 483 00:52:27,187 --> 00:52:32,714 Mother good blood. 484 00:52:32,758 --> 00:52:35,456 Children good blood. 485 00:52:38,242 --> 00:52:40,679 Pe-eh-wah, 486 00:52:40,722 --> 00:52:43,247 come with me to Kispoke Town. 487 00:52:43,290 --> 00:52:47,164 You cannot know what you ask. 488 00:52:53,953 --> 00:52:57,304 I will be father to your son. 489 00:52:59,654 --> 00:53:03,789 He will be nenothtu, 490 00:53:03,832 --> 00:53:05,182 a warrior, 491 00:53:07,619 --> 00:53:08,620 not slave. 492 00:53:10,012 --> 00:53:14,321 He will be neequithah. 493 00:53:14,365 --> 00:53:16,976 My son. 494 00:53:25,245 --> 00:53:28,161 My... my son already has a father. 495 00:54:24,043 --> 00:54:24,783 No! No! 496 00:54:24,826 --> 00:54:26,219 Go with him! 497 00:54:26,263 --> 00:54:29,788 No, no! Mary, no! God, no! 498 00:54:29,831 --> 00:54:32,834 As long as we're alive, there's a chance! 499 00:54:32,878 --> 00:54:34,227 No, God! 500 00:54:34,271 --> 00:54:36,229 Your sister has fine man. 501 00:54:36,273 --> 00:54:38,710 Piqua Shawnee, a council leader! 502 00:54:38,753 --> 00:54:40,668 She go to lodge upriver. 503 00:54:40,712 --> 00:54:43,367 You stay with us to make les chemises, n'est pas? 504 00:54:43,410 --> 00:54:44,803 You cannot buy me! 505 00:54:44,846 --> 00:54:47,414 Mais, madame, we have so done. 506 00:54:47,458 --> 00:54:51,070 For deux chevaux... two horse, two blanket. 507 00:54:51,113 --> 00:54:52,637 We own you now. 508 00:54:52,680 --> 00:54:55,509 For the old one, widow Stumpf, we give but one blanket. 509 00:54:55,553 --> 00:54:59,383 Buying and selling us like cattle! You'll never own me! 510 00:54:59,426 --> 00:55:01,298 I take. 511 00:55:04,823 --> 00:55:07,434 Sir, please. 512 00:55:07,478 --> 00:55:09,175 He is mine. 513 00:55:09,218 --> 00:55:11,743 You've been kind to us. 514 00:55:16,878 --> 00:55:19,838 Is this your revenge because I would not go with you? 515 00:55:19,881 --> 00:55:21,666 It is done. 516 00:55:21,709 --> 00:55:23,232 Ma! 517 00:55:23,276 --> 00:55:25,060 Tommy! 518 00:55:25,104 --> 00:55:27,411 Ma! Don't let him take me! 519 00:55:27,454 --> 00:55:32,111 No!! Tommy!! 520 00:55:48,388 --> 00:55:51,435 Gretel! I want to go home. 521 00:55:51,478 --> 00:55:53,175 I want to go home to Will! 522 00:55:53,219 --> 00:55:55,047 It's not funny, Mary. 523 00:55:55,090 --> 00:55:56,309 But we can do it! 524 00:55:56,353 --> 00:55:58,398 You talk mad. Stop it. 525 00:55:58,442 --> 00:56:01,096 They've set us to foraging, have they not? 526 00:56:01,140 --> 00:56:03,316 We leave the village right after dawn. 527 00:56:03,360 --> 00:56:05,405 We return at nightfall. 528 00:56:05,449 --> 00:56:08,277 Why not keep on going instead of going back? 529 00:56:08,321 --> 00:56:10,323 We'd have a day's start. 530 00:56:10,367 --> 00:56:12,325 We would starve. 531 00:56:12,369 --> 00:56:15,023 There are nuts, grapes, berries. Plenty for us to eat! 532 00:56:15,067 --> 00:56:17,286 But no meat. The men have meat. 533 00:56:17,330 --> 00:56:19,767 Our things are added only. 534 00:56:19,811 --> 00:56:22,988 It's crazy talk, Mary Ingles. I don't want to hear this. 535 00:56:23,031 --> 00:56:26,905 But you could go home, to your kitchen and bake honey cakes. 536 00:56:26,948 --> 00:56:30,299 I have no kitchen. 537 00:56:30,343 --> 00:56:33,215 No home. 538 00:56:34,869 --> 00:56:36,349 It burn. 539 00:56:39,221 --> 00:56:44,357 All my family dead but me. 540 00:56:47,186 --> 00:56:50,232 Then come with me. 541 00:56:50,276 --> 00:56:52,539 Come to Draper's Meadows. 542 00:56:52,583 --> 00:56:54,149 Live with Will and me. 543 00:56:57,501 --> 00:57:00,460 The baby. It cries. They hear this. 544 00:57:00,504 --> 00:57:04,159 We'd be miles gone before they knew. 545 00:57:04,203 --> 00:57:07,946 All we must do is follow the river. 546 00:57:12,211 --> 00:57:13,560 Come. We must work. 547 00:57:44,635 --> 00:57:47,202 Mary. 548 00:57:47,246 --> 00:57:49,248 You must leave the baby. 549 00:57:49,291 --> 00:57:52,251 No. 550 00:57:52,294 --> 00:57:56,385 Yes. First she would die. Then me. Then you. 551 00:57:56,429 --> 00:57:59,214 Better that than live like this. 552 00:57:59,258 --> 00:58:03,088 It's true. 553 00:58:03,131 --> 00:58:05,569 So, I must think. 554 00:58:05,612 --> 00:58:08,615 It's too late to think now. 555 00:58:08,659 --> 00:58:10,617 I will know in the morning. 556 00:58:10,661 --> 00:58:15,927 Gretel, when we go back, you will not tell them what I mean to do? 557 00:58:15,970 --> 00:58:19,321 You think I tell them? 558 00:58:19,365 --> 00:58:22,237 You hurt me, Mary Ingles. 559 00:58:25,980 --> 00:58:28,243 Bon nuit, mon ami. 560 00:58:28,287 --> 00:58:31,638 He is now yours. Dorm'bien, Goulart. 561 00:59:03,452 --> 00:59:05,977 I will wait for you, Marie. 562 00:59:06,020 --> 00:59:09,241 There is time. 563 00:59:09,284 --> 00:59:11,373 You are young. 564 00:59:11,417 --> 00:59:14,725 You will come to me. 565 01:00:13,261 --> 01:00:14,567 She's... 566 01:00:16,351 --> 01:00:17,657 It's used to you now. 567 01:00:30,801 --> 01:00:35,414 A good life, she will have. Not slave. 568 01:00:35,457 --> 01:00:37,459 Shawnee she will be. 569 01:00:41,812 --> 01:00:44,336 I had no choice. 570 01:00:44,379 --> 01:00:46,599 Thank you. 571 01:00:46,643 --> 01:00:50,603 Not one hour I sleep all night. 572 01:00:50,647 --> 01:00:53,214 I say yah, nay, yah, nay, yah, nay. 573 01:00:55,739 --> 01:01:01,179 By dawn time I am so weary I say nay, nay, nay. 574 01:01:01,222 --> 01:01:07,228 But come sunrise, at you I look and I say, yah. 575 01:01:07,272 --> 01:01:09,709 Yah, I go. 576 01:01:09,753 --> 01:01:14,018 In a while, I go. 577 01:01:14,061 --> 01:01:17,674 Because I cannot let Mary Ingles go alone. 578 01:01:29,642 --> 01:01:31,209 I, too, thought all night. 579 01:01:35,213 --> 01:01:37,084 About the baby. 580 01:01:42,916 --> 01:01:48,313 Well, enough of this idling, Mrs. Stumpf. 581 01:01:48,356 --> 01:01:52,360 Come, we have sassafras to gather. 582 01:02:00,412 --> 01:02:04,895 There's a fine tool to do it with. 583 01:02:04,938 --> 01:02:09,247 Monsieur, we need your ax to cut sassafras. 584 01:02:11,640 --> 01:02:14,731 It is sharp. You will take care. 585 01:02:14,774 --> 01:02:17,516 You can be sure of that. Thank you. 586 01:02:17,559 --> 01:02:20,606 Your arms. They are bleeding. 587 01:02:20,649 --> 01:02:24,610 Aye, from fighting with berry canes so you can fill your bellies. 588 01:02:24,653 --> 01:02:27,744 Eh bien Marie, you must fight back. 589 01:02:27,787 --> 01:02:31,486 But take care. 590 01:02:31,530 --> 01:02:33,575 We must not lose you, mon cho. 591 01:03:00,298 --> 01:03:01,603 Mary. 592 01:03:23,625 --> 01:03:25,932 I thought I was ready. 593 01:03:25,976 --> 01:03:28,805 Who could be ready for this? She is your baby. 594 01:03:28,848 --> 01:03:30,502 Come. We forget this. 595 01:03:30,545 --> 01:03:33,592 No. I have to go home. 596 01:03:33,635 --> 01:03:36,377 I have to go home to Will. 597 01:03:36,421 --> 01:03:39,903 Come. Come. 598 01:03:39,946 --> 01:03:44,211 They can't hear you now. 599 01:03:44,255 --> 01:03:45,256 That's it. 600 01:03:49,956 --> 01:03:52,567 Good girl. Yah. 601 01:03:52,611 --> 01:03:55,266 Good girl. Good girl. 602 01:04:23,033 --> 01:04:28,212 It's the first time in so long that we are free. 603 01:04:28,255 --> 01:04:30,170 Yah. 604 01:04:40,441 --> 01:04:43,488 Come dear, and step lightly. 605 01:04:43,531 --> 01:04:46,230 We're going home. 606 01:04:57,676 --> 01:05:01,636 You think Jack has found this Snake Stick? 607 01:05:01,680 --> 01:05:04,465 Why has he not returned? It's been days, Will. 608 01:05:09,688 --> 01:05:13,213 Why do you have the look of Mary when she's feeling strange? 609 01:05:13,257 --> 01:05:17,957 Do I? 610 01:05:18,001 --> 01:05:21,874 She used to say we could read each other's minds. 611 01:05:21,918 --> 01:05:27,532 Least she could usually tell what I was thinking. 612 01:05:27,575 --> 01:05:31,536 I wish... 613 01:05:31,579 --> 01:05:35,409 I want her to know that we've not given up, John. 614 01:05:35,453 --> 01:05:37,150 That's all. 615 01:06:18,452 --> 01:06:20,715 I am mad to listen to you! 616 01:06:20,759 --> 01:06:24,893 Gretel, we've come many many miles with no hurt to speak of. 617 01:06:24,937 --> 01:06:26,504 I hurt! 618 01:06:26,547 --> 01:06:30,551 But we're free, dear! We're free as birds. 619 01:06:30,595 --> 01:06:34,773 Free as birds. And do you know how free bird is? 620 01:06:34,816 --> 01:06:39,386 Always a bird is here for a seed, here for a gnat, here for a fly, 621 01:06:39,430 --> 01:06:44,522 and that is all he do, all day long. Free as a bird. 622 01:06:44,565 --> 01:06:49,353 Aye, it is like I said then. We really are free as birds. 623 01:06:49,396 --> 01:06:55,054 And what if there is another creek, and another river? 624 01:06:55,098 --> 01:06:57,709 Then we cross them! We cross them all! 625 01:07:06,196 --> 01:07:12,550 Look, is bridge. Come, come. 626 01:07:12,593 --> 01:07:13,855 No, Gretel! 627 01:07:13,899 --> 01:07:16,467 Yes! Come. You are young but I am strong. 628 01:07:16,510 --> 01:07:18,773 I take you home. Come. 629 01:07:18,817 --> 01:07:21,994 Be careful, is slippery. 630 01:07:29,175 --> 01:07:32,570 Careful here, Mary, it's difficult. 631 01:08:03,731 --> 01:08:05,820 Why did I listen to you? 632 01:08:05,864 --> 01:08:08,040 If I not listen to you, 633 01:08:08,084 --> 01:08:10,912 I be in warm Indian house with fire 634 01:08:10,956 --> 01:08:13,219 and not this cold river. 635 01:08:52,258 --> 01:08:54,217 Gretel, I know where we are! 636 01:08:54,260 --> 01:08:56,219 Oh, good! 637 01:08:56,262 --> 01:08:59,222 Down there, it's where they let us bathe. 638 01:08:59,265 --> 01:09:02,790 Now we are truly halfway home. 639 01:09:10,233 --> 01:09:11,973 And at the end of the day 640 01:09:12,017 --> 01:09:13,017 he'd rub my feet. 641 01:09:18,154 --> 01:09:20,156 I can still see his hands now, 642 01:09:22,767 --> 01:09:25,944 big, and solid. 643 01:09:25,987 --> 01:09:29,121 With that fine dark hair, 644 01:09:32,080 --> 01:09:34,300 and the blue veins under his skin. 645 01:09:39,305 --> 01:09:41,220 Such hands has my Will. 646 01:09:41,264 --> 01:09:46,182 So strong and yet so gentle. 647 01:09:56,670 --> 01:10:01,762 I was good-looking then. Like you. 648 01:10:01,806 --> 01:10:08,769 All the young men wanted me to come to the party to dance. 649 01:10:08,813 --> 01:10:12,120 But the kitchen of my mother 650 01:10:12,164 --> 01:10:15,211 was where I wanted to be. 651 01:10:17,387 --> 01:10:22,522 It was big and warm and... safe... always, 652 01:10:24,176 --> 01:10:27,266 with copper pots and spoons, 653 01:10:27,310 --> 01:10:30,051 hanging from great black beams. 654 01:10:30,095 --> 01:10:34,795 And ach, the smells! 655 01:10:34,839 --> 01:10:38,843 Cheese in cloths, 656 01:10:38,886 --> 01:10:41,280 and butter in churns, 657 01:10:43,456 --> 01:10:48,983 and huge ovens that smelled always of fresh baked bread. 658 01:10:49,027 --> 01:10:52,117 Stop! Have mercy, woman! 659 01:10:52,160 --> 01:10:55,251 You're caressing me at one end and torturing me at the other. 660 01:11:00,125 --> 01:11:02,432 You are all I have in the world now, Mary. 661 01:11:05,043 --> 01:11:07,567 All I have in the world. 662 01:11:38,250 --> 01:11:40,818 Mary, please! 663 01:11:40,861 --> 01:11:45,736 Very well. We'll rest here. 664 01:11:45,779 --> 01:11:50,915 Lord knows I'm tired enough to sleep and never wake. 665 01:11:53,874 --> 01:11:57,922 Mary, we are lost, no? 666 01:11:57,965 --> 01:12:00,925 We cannot be. 667 01:12:00,968 --> 01:12:05,233 If we don't eat soon, 668 01:12:05,277 --> 01:12:07,235 I will die. 669 01:12:07,279 --> 01:12:11,065 No. I won't let you die, Gretel. 670 01:12:11,109 --> 01:12:13,677 We will share the blanket. 671 01:12:13,720 --> 01:12:17,028 If you give me your word you'll let me have it back at my turn. 672 01:12:17,071 --> 01:12:18,682 I give my word. 673 01:12:43,446 --> 01:12:46,318 I have seen my cousins the Shawnee and they have told me 674 01:12:46,362 --> 01:12:49,016 what is in their hearts. 675 01:12:49,060 --> 01:12:50,757 They had a good life. 676 01:12:50,801 --> 01:12:53,760 But then they were forced from the south to the O-he-oh lands, 677 01:12:53,804 --> 01:12:57,111 where they had to learn to live all over again. 678 01:12:57,155 --> 01:12:59,375 They took up the tomahawk against the English 679 01:12:59,418 --> 01:13:01,942 because they were driven from their lands. 680 01:13:05,468 --> 01:13:08,166 They will not give up their captives easy. 681 01:13:12,562 --> 01:13:14,912 You must know that they adopt captives 682 01:13:14,955 --> 01:13:17,349 to replace Shawnee people killed by white men. 683 01:13:17,393 --> 01:13:19,264 I know that. 684 01:13:19,307 --> 01:13:22,485 I regret what has passed but we seek fair exchange for our families. 685 01:13:22,528 --> 01:13:24,617 Cherokee too love their families, 686 01:13:24,661 --> 01:13:27,054 but Snake Stick not happy with what you ask. 687 01:13:27,098 --> 01:13:30,928 Not proud to go to Shawnee brothers to talk for English. 688 01:13:34,410 --> 01:13:38,457 They will ask, "If you so close to English to speak, 689 01:13:38,501 --> 01:13:43,462 why do you not kill him?" 690 01:13:43,506 --> 01:13:46,465 I reckon you'd tell them the Cherokee are not at war with the English. 691 01:13:46,509 --> 01:13:48,467 Plus that's my whiskey you're drinking. 692 01:13:48,511 --> 01:13:51,992 Now sir, do you wish to hear my proposition or not? 693 01:13:52,036 --> 01:13:57,215 English talk. 694 01:13:57,258 --> 01:14:01,219 Good. 695 01:14:01,262 --> 01:14:04,396 Ask your Shawnee brothers for a woman named Mary Ingles, 696 01:14:04,440 --> 01:14:09,053 her son Thomas, and another woman, Bettie Draper. 697 01:14:09,096 --> 01:14:11,490 They were taken from a settlement near... Jack? 698 01:14:11,534 --> 01:14:15,755 Chi-no-da-se-pe. New River. 699 01:14:18,192 --> 01:14:21,544 Mer Englis, 700 01:14:21,587 --> 01:14:24,155 son To-mas, 701 01:14:24,198 --> 01:14:26,592 Betah Daper. 702 01:14:26,636 --> 01:14:28,246 And a man, Henry Lenard. 703 01:14:28,289 --> 01:14:30,466 No! Shawnee not sell English man. 704 01:14:30,509 --> 01:14:32,206 At war with English man. 705 01:14:32,250 --> 01:14:35,209 Let the Shawnee decide. Carry the message. 706 01:15:16,294 --> 01:15:20,211 Damn squirrels! Everything gone. 707 01:15:20,254 --> 01:15:22,822 Now we have 11. 708 01:15:25,521 --> 01:15:28,959 We'll find another, it just needs patience. 709 01:15:29,002 --> 01:15:30,221 Give me the ax. 710 01:15:30,264 --> 01:15:31,352 I'll do it. 711 01:15:31,396 --> 01:15:33,050 No, I'll do it. 712 01:15:33,093 --> 01:15:34,225 I can do it. 713 01:15:34,268 --> 01:15:36,532 Give it to me! 714 01:15:43,277 --> 01:15:46,498 I know you out there! 715 01:15:46,542 --> 01:15:51,372 And when I find you, I eat you raw! 716 01:15:58,641 --> 01:16:00,294 Gretel! 717 01:16:04,690 --> 01:16:06,562 Not enough. Find your own tree! 718 01:16:06,605 --> 01:16:08,607 Then you find your own blanket. 719 01:16:08,651 --> 01:16:12,089 No, I am sorry. Here, I give you some. 720 01:16:12,132 --> 01:16:14,308 I'll not eat wood. You hear me now. 721 01:16:14,352 --> 01:16:15,614 I have a purpose. 722 01:16:15,658 --> 01:16:17,573 I'm longing for a faraway place 723 01:16:17,616 --> 01:16:19,139 and a husband who waits there. 724 01:16:19,183 --> 01:16:21,533 I'll not be stopped by starving or sickness or hurt. 725 01:16:21,577 --> 01:16:24,536 Nor will I be stopped by a woman who's got no purpose, 726 01:16:24,580 --> 01:16:28,192 who's ruled only by her gut, for she's nothing to go home to. 727 01:16:28,235 --> 01:16:30,411 Eating wood. You'll be eating worms next. 728 01:16:30,455 --> 01:16:34,328 I'd rather eat worms than the worms eat me! 729 01:16:36,330 --> 01:16:40,204 Mary, Mary! 730 01:16:40,247 --> 01:16:41,379 Mary! 731 01:16:43,555 --> 01:16:45,165 Mary! 732 01:16:45,209 --> 01:16:47,124 Don't leave me! 733 01:16:49,605 --> 01:16:53,739 Mary, no farther, please. 734 01:16:56,481 --> 01:16:59,702 I know it's hard, Gretel, but we're getting closer. 735 01:16:59,745 --> 01:17:01,747 I no have to do what you say. 736 01:17:01,791 --> 01:17:03,619 I die from doing what you say. 737 01:17:03,662 --> 01:17:06,186 You'll die if you stay here. 738 01:17:06,230 --> 01:17:08,449 No, I die from listening to you! 739 01:17:12,192 --> 01:17:15,761 I am sorry. I not mean. 740 01:17:15,805 --> 01:17:19,373 I not hit you again, Mary. I promise. 741 01:17:19,417 --> 01:17:22,376 You better not try, Gretel. 742 01:17:22,420 --> 01:17:26,380 Because if we're to reach home, we have to do it together. 743 01:17:40,046 --> 01:17:43,180 Get that greasy carcass of yours out of my path. 744 01:17:43,223 --> 01:17:46,618 Move, you clod! 745 01:17:46,662 --> 01:17:49,447 You do that to me once more, I kill you! 746 01:17:49,490 --> 01:17:52,755 You've nothing to kill me with but your bare hands! 747 01:17:52,798 --> 01:17:55,845 We have to cross here, Gretel! 748 01:17:58,543 --> 01:18:01,198 Maybe we'll find some more berries over there! 749 01:18:01,241 --> 01:18:03,679 I want no more berries! 750 01:18:03,722 --> 01:18:05,681 Well, we've not had much luck at fishing. 751 01:18:05,724 --> 01:18:07,770 I want no more fish! 752 01:18:07,813 --> 01:18:11,077 Maybe I eat you, Mary Ingles! 753 01:18:17,431 --> 01:18:19,433 No, wait, Mary! 754 01:18:19,477 --> 01:18:23,307 No! Mary! Come back! 755 01:18:27,659 --> 01:18:30,270 Mary, no, don't leave me here! 756 01:18:35,711 --> 01:18:40,498 No! No! Mary! 757 01:18:40,541 --> 01:18:42,369 No! 758 01:18:50,508 --> 01:18:52,510 Mary! 759 01:18:55,252 --> 01:18:56,949 Mary! 760 01:19:00,387 --> 01:19:03,608 Mary! I am sorry! 761 01:19:03,651 --> 01:19:06,829 I want us friends! Like before! 762 01:19:06,872 --> 01:19:11,181 It is best that we're apart. 763 01:19:11,224 --> 01:19:14,837 You have your side, and I have mine! 764 01:19:14,880 --> 01:19:18,275 Did you find food, dear? 765 01:19:18,318 --> 01:19:21,278 A root! 766 01:19:21,321 --> 01:19:24,803 Mary, please! Be my friend! 767 01:19:24,847 --> 01:19:27,153 We must be on our way! 768 01:19:38,295 --> 01:19:41,124 Gretel! 769 01:19:41,167 --> 01:19:42,560 Please! 770 01:20:13,634 --> 01:20:19,727 Lord, I don't think I can go on. 771 01:20:19,771 --> 01:20:22,948 Quit your whining, Mary Ingles. 772 01:20:22,992 --> 01:20:25,951 Just keep moving. 773 01:20:25,995 --> 01:20:28,258 Just keep moving. 774 01:20:43,534 --> 01:20:46,580 Have to pray, have to pray. 775 01:20:46,624 --> 01:20:52,804 Why? What's to be thankful for? 776 01:20:52,848 --> 01:20:55,981 Lord, you could've been kinder! 777 01:20:56,025 --> 01:21:00,377 Not that I'm telling you your business! 778 01:21:04,424 --> 01:21:07,775 I... I must... must remember. 779 01:21:07,819 --> 01:21:12,432 Must remember Will. 780 01:21:12,476 --> 01:21:14,434 I must pray. 781 01:21:14,478 --> 01:21:17,089 I must pray or I'll never get home. 782 01:21:20,919 --> 01:21:24,575 I must pray or I'll never get home. 783 01:21:31,974 --> 01:21:36,630 I'm coming home, Will. 784 01:21:36,674 --> 01:21:39,198 I'm coming home, Will. 785 01:21:44,551 --> 01:21:45,901 I'm coming home. 786 01:22:31,381 --> 01:22:32,599 It's a woman. 787 01:22:35,733 --> 01:22:37,256 Could it be Mary Ingles? 788 01:22:56,536 --> 01:22:58,060 Mr. Harmon... 789 01:22:58,103 --> 01:23:00,192 Save your strength, Ma'am. 790 01:23:00,236 --> 01:23:03,630 I can't say much for my skills at nursing, 791 01:23:03,674 --> 01:23:05,110 but we've sent for Miz Lybrook. 792 01:23:05,154 --> 01:23:07,765 My mother? 793 01:23:12,074 --> 01:23:15,947 Passed on, ma'am. It was not the massacre. 794 01:23:15,991 --> 01:23:18,950 It was more like grief, I'm thinking. 795 01:23:18,994 --> 01:23:20,647 And Will? 796 01:23:20,691 --> 01:23:23,999 Will's not here. 797 01:23:24,042 --> 01:23:26,610 Him and Johnny went looking for ye amongst the Injuns. 798 01:23:26,653 --> 01:23:29,613 They ain't come back. 799 01:23:31,876 --> 01:23:34,400 I'm real sorry, ma'am. 800 01:24:16,616 --> 01:24:19,967 When you were across the river from me, 801 01:24:20,011 --> 01:24:23,971 my heart, Mary, 802 01:24:24,015 --> 01:24:28,802 was more empty than my belly. 803 01:24:31,196 --> 01:24:35,809 I know, dear. Mine was too. 804 01:24:38,638 --> 01:24:40,031 Oh, Gretel. 805 01:24:42,468 --> 01:24:46,081 No two souls were ever closer than you and me. 806 01:24:51,260 --> 01:24:54,219 And now you're all I have left. 807 01:25:28,427 --> 01:25:32,649 Miz Lybrook says that woman eats like three men and a horse together. 808 01:25:35,304 --> 01:25:38,655 She was kind to take her in. 809 01:25:38,698 --> 01:25:40,178 Gretel is a good soul. 810 01:25:43,138 --> 01:25:45,314 There's young Adam with fresh beef. 811 01:25:50,319 --> 01:25:52,886 Will! 812 01:26:47,985 --> 01:26:50,727 Let's get this over with, there's just two of us to hear. 813 01:26:59,344 --> 01:27:01,172 What happened to Tommy? 814 01:27:08,223 --> 01:27:10,964 He was taken by a chief 815 01:27:11,008 --> 01:27:14,316 to raise as a warrior. 816 01:27:14,359 --> 01:27:18,581 Taken I don't know where. 817 01:27:22,367 --> 01:27:24,761 And the other? 818 01:27:30,419 --> 01:27:33,335 She was born in the forest. 819 01:27:33,378 --> 01:27:36,338 Six days after the massacre. 820 01:27:36,381 --> 01:27:42,126 I carried her, and fed her, 821 01:27:42,169 --> 01:27:44,215 until I had no more milk. 822 01:27:45,999 --> 01:27:47,784 And then? 823 01:27:51,396 --> 01:27:55,400 And then I had to leave her with a wet nurse. 824 01:27:55,444 --> 01:27:58,795 She'd have perished. You can see that by the sight of me. 825 01:28:05,105 --> 01:28:07,804 Did you give this girl-child a name? 826 01:28:12,591 --> 01:28:14,027 I did. 827 01:28:16,203 --> 01:28:18,815 But you are not to know it. 828 01:28:18,858 --> 01:28:21,948 And I intend to forget it as quick as I can. 829 01:28:29,129 --> 01:28:31,871 That's as it should be. 830 01:28:31,915 --> 01:28:34,309 Have you nothing to say to me? 831 01:28:39,488 --> 01:28:47,488 When they took off with you, I had to run the other way. 832 01:28:49,280 --> 01:28:52,065 And that's as it should be. 833 01:28:52,109 --> 01:28:55,939 If you'd been fool enough to run into a massacre, 834 01:28:55,982 --> 01:28:58,071 where would you be now? 835 01:29:03,120 --> 01:29:07,254 We're right where we were seven years back, Mary. 836 01:29:07,298 --> 01:29:09,082 Just us two. 837 01:29:14,305 --> 01:29:16,307 And I love you more, Will Ingles. 838 01:29:19,005 --> 01:29:20,964 Is that true, Mary Ingles? 839 01:29:21,007 --> 01:29:23,445 I have proof. 840 01:29:23,488 --> 01:29:26,317 I am here, am I not? 841 01:29:59,132 --> 01:30:00,917 Will!! 842 01:30:00,960 --> 01:30:02,919 Ma! 843 01:30:04,877 --> 01:30:06,183 Tommy! 844 01:30:25,289 --> 01:30:26,289 Ba-bay-sah. 845 01:30:34,951 --> 01:30:37,170 Thank you. 846 01:30:37,214 --> 01:30:39,782 Sir, why have you done this? 847 01:30:42,045 --> 01:30:43,263 Your wife 848 01:30:43,307 --> 01:30:47,877 is nenothtu. A warrior. 849 01:30:51,446 --> 01:30:53,186 I do this for her. 850 01:31:00,019 --> 01:31:03,370 To-mas. 851 01:31:03,414 --> 01:31:05,198 Tanakia. 852 01:31:05,242 --> 01:31:07,374 Farewell, sir. 853 01:31:07,418 --> 01:31:09,376 Tanakia. 54934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.