Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:01:23,213 --> 00:01:25,694
No sleep again, love?
4
00:01:25,737 --> 00:01:28,827
I slept. She did not.
5
00:01:28,871 --> 00:01:31,134
You're very sure 'tis a girl.
6
00:01:31,178 --> 00:01:36,618
Mother is sure, and since when
has my mother been wrong?
7
00:01:36,661 --> 00:01:38,446
Will you mind a girl, Mr. Ingles?
8
00:01:38,489 --> 00:01:42,624
I'd not mind a dozen if
they're as pretty as you.
9
00:01:42,667 --> 00:01:45,801
You wore a strange look before I spoke.
10
00:01:45,844 --> 00:01:47,672
Will the world end today?
11
00:01:47,716 --> 00:01:51,807
Oh, I think not. Yet I do feel something.
12
00:01:51,850 --> 00:01:52,851
I'll stay home.
13
00:01:52,895 --> 00:01:54,114
You will not.
14
00:01:54,157 --> 00:01:56,072
The fencing can wait.
15
00:01:56,116 --> 00:01:59,467
Go to your fences. The farm's a
more demanding mistress than I.
16
00:01:59,510 --> 00:02:03,775
No mistress for me, my
Mary. I've all I need in you.
17
00:02:06,909 --> 00:02:08,737
The birds are Up and I am up,
18
00:02:08,780 --> 00:02:10,260
And please may I have my oatmeal?
19
00:02:23,186 --> 00:02:25,493
Pa, can I help today?
20
00:02:25,536 --> 00:02:28,278
You're not big enough
to be building fences yet.
21
00:02:28,322 --> 00:02:30,150
But you can help Gran pick blueberries.
22
00:02:30,193 --> 00:02:31,934
After you've fed the chickens.
23
00:02:31,977 --> 00:02:33,370
And collected the eggs.
24
00:02:33,414 --> 00:02:35,764
Morning, Mary. Will I
be an uncle again today?
25
00:02:35,807 --> 00:02:38,070
She's having her strange feelings again.
26
00:02:38,114 --> 00:02:41,683
Not about the baby.
27
00:02:41,726 --> 00:02:43,337
You'll take care in the fields?
28
00:02:43,380 --> 00:02:46,688
Yes. Until sundown then, lovely wife.
29
00:02:49,169 --> 00:02:51,258
Tommy, help your ma now.
30
00:02:51,301 --> 00:02:52,302
Alright.
31
00:02:55,218 --> 00:02:59,918
Ten times, ten Times ten away.
32
00:02:59,962 --> 00:03:03,705
Across the Ocean blue.
33
00:03:03,748 --> 00:03:09,711
Oh ten times Ten times ten away
34
00:03:09,754 --> 00:03:14,846
I'm coming Home to you.
35
00:03:14,890 --> 00:03:18,241
Look at the mountains yonder, Tommy,
36
00:03:18,285 --> 00:03:23,942
and just pretend that all that space
between there and here is water.
37
00:03:23,986 --> 00:03:27,119
Now suppose you
came across that water...
38
00:03:27,163 --> 00:03:28,773
In a boat.
39
00:03:28,817 --> 00:03:32,560
Aye. Now how many times
that far do we go in the boat?
40
00:03:32,603 --> 00:03:34,170
Ten.
41
00:03:34,214 --> 00:03:36,868
And ten times that and ten times that.
42
00:03:36,912 --> 00:03:40,263
And no tree or hill to be seen.
43
00:03:40,307 --> 00:03:42,352
And you come to a wee place called...
44
00:03:42,396 --> 00:03:43,745
Ireland.
45
00:03:43,788 --> 00:03:47,227
Good boy, Tommy. Ireland.
46
00:03:47,270 --> 00:03:51,100
Where your grandfather,
George Draper, and I come from.
47
00:04:02,067 --> 00:04:03,808
Good morning, Mr. Harmon.
48
00:04:03,852 --> 00:04:05,027
Mrs. Ingles.
49
00:04:08,552 --> 00:04:11,599
You leave some of that
water for me, Betty Draper.
50
00:04:11,642 --> 00:04:14,993
I'd give a guinea for my
mother's big copper kettle.
51
00:04:15,037 --> 00:04:16,908
If I had a guinea.
52
00:04:16,952 --> 00:04:20,216
Maybe the peddler will have
one when he passes again.
53
00:04:20,260 --> 00:04:24,307
I'm wet with sweat and
frozen to the elbows.
54
00:04:24,351 --> 00:04:27,005
You'd best get finished
before Casper sees you
55
00:04:27,049 --> 00:04:28,790
or you'll get nothing more done.
56
00:04:28,833 --> 00:04:35,362
Be kind, Mary. He's lonely since
Alice died. Though he does talk.
57
00:04:35,405 --> 00:04:40,149
That he does. That he does.
58
00:04:40,192 --> 00:04:41,803
Ah, Mrs. Draper.
59
00:04:41,846 --> 00:04:45,110
Do you remember I told you
60
00:04:45,154 --> 00:04:50,420
that my dear sweet Alice first
came to these shores in 1743?
61
00:04:50,464 --> 00:04:55,817
Well, I was mistaken. It was 1742...
62
00:04:59,908 --> 00:05:03,912
Mary! Ellie!
Oh my God, Mary!
63
00:05:39,034 --> 00:05:45,345
Hold there, John.
Thought I heard a gunshot.
64
00:05:45,388 --> 00:05:48,173
It's likely my belly growling for hoecake.
65
00:05:48,217 --> 00:05:50,132
Maybe Mary's started her labor.
66
00:05:50,175 --> 00:05:52,395
My sister's no sort to
fetch you from the field
67
00:05:52,439 --> 00:05:54,266
'cause she's having a baby, Will.
68
00:05:54,310 --> 00:05:56,486
Not unless she's having trouble.
69
00:05:56,530 --> 00:05:58,358
She was feeling strange this morning.
70
00:05:58,401 --> 00:06:00,098
She gets those feelings.
71
00:06:00,142 --> 00:06:02,492
She's tougher than
you and me put together.
72
00:06:02,536 --> 00:06:04,538
Like as not she'll have
the baby at her breast
73
00:06:04,581 --> 00:06:08,237
and be splitting firewood with her
free hand by the time we get home.
74
00:06:08,280 --> 00:06:10,326
There again.
Do you not hear it?
75
00:06:10,370 --> 00:06:12,328
I've got it in me to run up to look on her.
76
00:06:12,372 --> 00:06:14,504
I'll be back. Don't eat my food.
77
00:06:14,548 --> 00:06:16,680
As you will, Will, as you will.
78
00:06:22,207 --> 00:06:24,079
Mrs. Ingles!
79
00:06:24,122 --> 00:06:25,733
Mr. Lenard!
80
00:07:28,186 --> 00:07:30,928
Ma! Ma!
81
00:07:30,972 --> 00:07:32,408
Tommy!
82
00:07:33,453 --> 00:07:35,193
Mat-tah!
83
00:07:41,983 --> 00:07:43,288
Nee-gah.
84
00:07:58,216 --> 00:08:01,481
Mother. Will walk.
85
00:08:01,524 --> 00:08:04,614
Eee-yah diero.
86
00:08:41,303 --> 00:08:44,045
Betty, how are you?
87
00:08:44,088 --> 00:08:45,220
I'm dying.
88
00:08:45,263 --> 00:08:47,527
Don't say that!
89
00:08:47,570 --> 00:08:51,226
We're going to be alright, Bett. I feel it.
90
00:08:51,269 --> 00:08:53,271
I want to die, Mary.
91
00:08:53,315 --> 00:08:56,274
Tommy, you let your auntie die,
I'll give you a good hiding. Hear me?
92
00:08:56,318 --> 00:08:57,841
Yes, ma, I hear you.
93
00:09:34,574 --> 00:09:37,098
Thank you, Mrs. Ingles.
94
00:09:37,141 --> 00:09:39,317
You're welcome, Mr. Lenard.
95
00:10:11,175 --> 00:10:13,525
Will we stay here, sir?
96
00:10:13,569 --> 00:10:15,484
Up there.
97
00:10:40,248 --> 00:10:43,599
Don't die, Aunt Bettie, don't die.
98
00:10:56,525 --> 00:10:59,180
Paradise below for a camp,
99
00:10:59,223 --> 00:11:00,921
and they put us in an eagle's nest.
100
00:11:00,964 --> 00:11:03,706
It's safe from pursuit, that's why.
101
00:11:03,750 --> 00:11:07,014
We must remember it so we can find
our way back in case Will and Johnny...
102
00:11:07,057 --> 00:11:09,669
Who is to follow, Mary? Have
some sense. They're all dead.
103
00:11:09,712 --> 00:11:12,541
Not Will and Johnny. I'd know.
104
00:11:12,584 --> 00:11:16,240
They killed the Colonel and Casper.
105
00:11:16,284 --> 00:11:18,416
And maybe your ma, God forbid.
106
00:11:18,460 --> 00:11:20,114
But Jim Cull lit out for the woods,
107
00:11:20,157 --> 00:11:21,811
and Miz Lybrook knows we passed by.
108
00:11:21,855 --> 00:11:24,118
They're all dead, I tell you!
109
00:11:24,161 --> 00:11:25,510
You don't know that!
110
00:11:25,554 --> 00:11:27,251
Now let's take a look at that arm.
111
00:11:35,956 --> 00:11:38,436
I'm afraid I'll have to tear
the sleeve off your dress.
112
00:11:44,225 --> 00:11:45,226
It's alright.
113
00:11:48,969 --> 00:11:53,451
Tommy, thank you for
not letting your auntie die.
114
00:11:53,495 --> 00:11:57,717
You did a fine job. You're a good lad.
115
00:12:00,371 --> 00:12:03,157
Op-chee, ageena koh.
116
00:12:09,293 --> 00:12:11,469
Are you not afraid, Mrs. Ingles?
117
00:12:11,513 --> 00:12:13,994
Of course I'm afraid.
118
00:12:14,037 --> 00:12:17,258
Mother always said, "Know thine enemy"
119
00:12:17,301 --> 00:12:19,477
and "Never let them see you are afraid."
120
00:12:19,521 --> 00:12:20,870
I fully intend to do both.
121
00:12:33,361 --> 00:12:35,493
They could be gone to the devil by now.
122
00:12:35,537 --> 00:12:37,408
Why can't we start at first light?
123
00:12:37,452 --> 00:12:41,543
Mr. Ingles, there are but six of
us, against how many Shawnee?
124
00:12:41,586 --> 00:12:45,590
There are men coming from
upriver to aid us, and I need my scout.
125
00:12:45,634 --> 00:12:46,872
We should have gone after them.
126
00:12:46,896 --> 00:12:48,724
We should never have let them go.
127
00:12:48,768 --> 00:12:52,902
By now we'd be dead as
Mr. Barrier, God rest his soul.
128
00:12:52,946 --> 00:12:57,080
Be easy, John. I'm as
anxious to leave as you.
129
00:13:00,736 --> 00:13:04,435
Wake up, Tommy.
130
00:13:04,479 --> 00:13:07,308
I don't care how much we hurt, Bett.
131
00:13:07,351 --> 00:13:10,528
I do care, but let's be still and bear it.
132
00:13:10,572 --> 00:13:12,530
Once we're to wherever we're going,
133
00:13:12,574 --> 00:13:14,750
we'll scream our
heads off but not so long
134
00:13:14,794 --> 00:13:17,187
as we're surrounded
by nervous savages.
135
00:13:17,231 --> 00:13:21,452
So stand up, darling.
And help your mother up.
136
00:13:21,496 --> 00:13:24,847
Be proud. Stand tall.
137
00:13:24,891 --> 00:13:28,633
Right you are, Mrs. Ingles, dignity it is.
138
00:13:28,677 --> 00:13:33,334
Sir, can you not lead him by his hands?
139
00:15:06,383 --> 00:15:07,863
I know.
140
00:15:53,778 --> 00:15:58,087
Mother. You not do.
141
00:15:58,131 --> 00:16:01,917
I need comfrey and willow bark.
142
00:16:01,961 --> 00:16:05,921
Mother! Be still.
143
00:16:08,358 --> 00:16:09,358
See?
144
00:16:20,544 --> 00:16:21,544
Thank you.
145
00:16:47,180 --> 00:16:48,529
Weh-sah.
146
00:16:56,493 --> 00:16:59,975
Weh-sah? Does that mean comfrey?
147
00:17:00,019 --> 00:17:04,501
Weh-sah is good, strong.
148
00:17:04,545 --> 00:17:06,634
Weh-sah!
149
00:17:06,677 --> 00:17:11,030
May you burn in eternal hellfire
for what you've done to us,
150
00:17:11,073 --> 00:17:15,817
but may the devil give you a
moment's respite for this kindness.
151
00:17:21,518 --> 00:17:22,650
Moccasins.
152
00:17:22,693 --> 00:17:25,392
Here. And there.
153
00:17:25,435 --> 00:17:27,959
They'll be following the
creek to the New River,
154
00:17:28,003 --> 00:17:30,571
I'd lay odds on it.
155
00:17:30,614 --> 00:17:32,399
They will not follow the New River.
156
00:17:32,442 --> 00:17:36,751
They will travel where
our horses cannot go.
157
00:17:36,794 --> 00:17:40,842
North. And then west.
158
00:17:40,885 --> 00:17:42,800
Captain, the trail is already cold enough.
159
00:17:42,844 --> 00:17:46,413
I do share your urgency,
but I advise caution.
160
00:17:46,456 --> 00:17:51,592
I'll not lead these men into an ambush,
not if King George himself were hostage.
161
00:18:15,268 --> 00:18:17,052
She's a beauty.
162
00:18:22,797 --> 00:18:25,278
I thought the little jill'd
never turn you loose.
163
00:18:27,758 --> 00:18:30,500
Poor little tad,
164
00:18:30,544 --> 00:18:35,549
first thing she'll feel in
this life is a mosquito bite.
165
00:18:35,592 --> 00:18:40,162
Here, pretty one,
166
00:18:40,206 --> 00:18:45,036
that's quite a head of hair you have.
167
00:18:45,080 --> 00:18:47,126
It's Will Ingles' hair.
168
00:18:50,259 --> 00:18:53,654
What shall we call you, my love?
169
00:18:53,697 --> 00:18:58,789
Elenor, for my mother.
170
00:19:02,097 --> 00:19:05,187
And Bettie,
171
00:19:05,231 --> 00:19:07,842
for your brave and kind auntie.
172
00:19:07,885 --> 00:19:10,888
Bettie Elenor.
173
00:19:10,932 --> 00:19:14,196
That has a fine sound.
174
00:19:17,199 --> 00:19:22,683
What do you think of that, my Will?
175
00:19:22,726 --> 00:19:25,120
Now you've got the daughter
you've always wanted
176
00:19:25,164 --> 00:19:27,166
and she's beautiful.
177
00:19:32,214 --> 00:19:34,260
Mother.
178
00:19:34,303 --> 00:19:36,305
Come.
179
00:19:36,349 --> 00:19:39,134
She can't move yet.
180
00:19:44,574 --> 00:19:47,142
If I don't move now,
I'll not be moving again.
181
00:19:50,276 --> 00:19:52,278
For heaven's sake, you'll bleed to death!
182
00:19:52,321 --> 00:19:54,932
They won't wait, Bett.
183
00:19:54,976 --> 00:19:57,152
They'll kill us all and
go on without hindrance.
184
00:19:59,720 --> 00:20:01,591
Now help me up.
185
00:20:49,030 --> 00:20:53,730
Mother come. Mother weh-sah.
186
00:20:53,774 --> 00:20:55,210
Weh-sah.
187
00:20:59,388 --> 00:21:00,388
Diero.
188
00:21:38,862 --> 00:21:41,430
Nee-gah. Wee-sah.
189
00:21:43,302 --> 00:21:46,043
Not make big voice.
190
00:21:50,831 --> 00:21:51,875
Shawnee mother...
191
00:21:53,877 --> 00:21:55,314
Strong.
192
00:21:55,357 --> 00:21:57,316
Weh-sah.
193
00:22:02,843 --> 00:22:04,148
Shawnee mother.
194
00:22:27,084 --> 00:22:29,217
Surely not.
195
00:22:29,260 --> 00:22:33,003
Just squats, gives birth,
196
00:22:33,047 --> 00:22:34,875
and then goes on with her life?
197
00:22:34,918 --> 00:22:35,918
Eh-see.
198
00:22:37,443 --> 00:22:40,533
Maybe I'll try that next time.
199
00:22:44,624 --> 00:22:48,671
That heathen has his
eye on you. And you like it.
200
00:22:51,457 --> 00:22:54,503
I'll thank you not to talk
rubbish, Bettie Draper.
201
00:22:54,547 --> 00:22:57,506
If you had some dignity,
instead of whining,
202
00:22:57,550 --> 00:23:00,988
and put a smile on your face and
not scowl at them like they're devils,
203
00:23:01,031 --> 00:23:02,642
they'd probably treat you better too.
204
00:23:02,685 --> 00:23:06,123
They killed the colonel and
Casper and you laughed with them.
205
00:23:06,167 --> 00:23:09,431
Bett, I am trying to keep us alive!
206
00:23:09,475 --> 00:23:11,520
I hate them as much as you do,
207
00:23:11,564 --> 00:23:14,175
I know they'd kill us
without a second thought.
208
00:23:14,218 --> 00:23:16,482
But if they come to think
of us as not afraid of them,
209
00:23:16,525 --> 00:23:19,223
it'll maybe give us a chance to survive!
210
00:23:24,403 --> 00:23:27,536
We can't shut each other out.
211
00:23:27,580 --> 00:23:30,713
We've nothing but each other.
212
00:23:33,150 --> 00:23:35,239
And all is not lost, love.
213
00:23:37,590 --> 00:23:41,724
Johnny would never let you go.
214
00:23:56,173 --> 00:23:58,262
They stayed here days ago.
215
00:23:58,306 --> 00:24:01,091
Betty's dress sleeve.
216
00:24:01,135 --> 00:24:02,484
It's got blood on it.
217
00:24:02,528 --> 00:24:04,355
But no dead bodies. Let's move on.
218
00:24:04,399 --> 00:24:06,967
But I caution you, Mr. Ingles,
219
00:24:07,010 --> 00:24:10,405
I have some experience
with the Shawnee.
220
00:24:10,449 --> 00:24:12,407
While they have great
respect for courage,
221
00:24:12,451 --> 00:24:16,193
they have no patience for the
sick or the wounded. Come on.
222
00:24:21,068 --> 00:24:24,637
Mary, how will we ever get home?
223
00:24:24,680 --> 00:24:28,467
If there's a way to somewhere,
there's likewise a way back.
224
00:24:28,510 --> 00:24:30,599
All we must do is follow the river.
225
00:24:46,223 --> 00:24:47,486
Can I try?
226
00:24:47,529 --> 00:24:50,140
Nee-gah. Ah-reen.
227
00:24:53,753 --> 00:24:56,016
Mom, can Little Cloud teach
me a game with the ball?
228
00:24:56,059 --> 00:24:58,932
Please, Mom?
229
00:24:58,975 --> 00:25:00,237
Which one is Little Cloud?
230
00:25:00,281 --> 00:25:01,456
The one with the ball.
231
00:25:01,500 --> 00:25:02,544
How do you know his name?
232
00:25:02,588 --> 00:25:05,460
We pointed, "little cloud."
233
00:25:05,504 --> 00:25:08,594
I told him my name is To-mas.
234
00:25:08,637 --> 00:25:12,511
He's nice, Ma. Please, can I?
235
00:25:12,554 --> 00:25:16,123
Aye. Go play your game, To-mas.
236
00:25:16,166 --> 00:25:17,733
Thanks, Mom.
237
00:25:26,568 --> 00:25:30,572
He'll be a proper little savage
all too soon if you ask me.
238
00:25:30,616 --> 00:25:33,532
Better a savage than dead.
239
00:25:33,575 --> 00:25:35,708
He's six years old, Bett.
240
00:25:35,751 --> 00:25:40,060
The Indian is just a lad. Let them play.
241
00:25:55,118 --> 00:25:56,076
Bah-bay-sah.
242
00:25:56,119 --> 00:25:57,338
Bah-bay-sah.
243
00:25:57,381 --> 00:26:01,255
Bah-bay-sah.
244
00:26:01,298 --> 00:26:02,343
Baby?
245
00:26:02,386 --> 00:26:05,085
Bah-bay-sah.
246
00:26:07,696 --> 00:26:08,958
Thank you.
247
00:26:13,180 --> 00:26:15,356
Weh-sah.
248
00:26:18,359 --> 00:26:20,927
Very weh-sah indeed.
249
00:26:29,631 --> 00:26:31,328
Bay-oh.
250
00:26:37,247 --> 00:26:41,121
Tommy. Wake up.
251
00:26:41,164 --> 00:26:43,036
We have to move on.
252
00:26:47,170 --> 00:26:50,217
One thing to be
said for all this walking.
253
00:26:50,260 --> 00:26:53,568
It'll help you regain your figure quicker.
254
00:26:53,612 --> 00:26:57,224
If it's regained your sense
of humor back, it's worth it.
255
00:26:57,267 --> 00:26:59,574
Aye, Mary, it's been gone a while.
256
00:26:59,618 --> 00:27:01,489
How far do you reckon we've come?
257
00:27:01,532 --> 00:27:05,928
Ten times ten times ten away
258
00:28:06,336 --> 00:28:08,425
Well, Betty, love,
259
00:28:08,469 --> 00:28:11,080
now we are truly in their world.
260
00:28:35,409 --> 00:28:39,674
Remember, Bett. Let John be proud.
261
00:28:39,718 --> 00:28:42,242
I will, Mary.
262
00:28:44,374 --> 00:28:48,335
Thomas, stop that noise or
I'll tan your hide, you hear me?
263
00:28:48,378 --> 00:28:53,166
Dignity it is, Thomas.
264
00:28:53,209 --> 00:28:54,733
Thank you, Mr. Lenard.
265
00:28:58,737 --> 00:29:03,263
Thank you, Tommy. You're a good lad.
266
00:29:03,306 --> 00:29:09,486
Ja, zeer goed. Ja, zeer goed.
267
00:29:12,881 --> 00:29:15,275
I am "ungry."
268
00:29:15,318 --> 00:29:16,624
Angry? Yes, I reckon...
269
00:29:16,667 --> 00:29:21,237
Neen, not "angry", hungry.
270
00:29:21,281 --> 00:29:22,673
They not feed.
271
00:29:22,717 --> 00:29:28,592
I am old woman. I need eat.
272
00:29:28,636 --> 00:29:32,379
From vere you come?
273
00:29:32,422 --> 00:29:35,904
The Blue Ridge.
274
00:29:35,948 --> 00:29:37,863
Ah.
275
00:29:37,906 --> 00:29:40,387
And you?
276
00:29:40,430 --> 00:29:43,216
Fort Duquesne. You know it?
277
00:29:47,742 --> 00:29:51,877
Injuns fight vit Francemens,
278
00:29:51,920 --> 00:29:54,531
all British army killed.
279
00:29:54,575 --> 00:29:57,360
One, two months ago.
280
00:30:00,624 --> 00:30:05,238
All dead.
281
00:30:05,281 --> 00:30:06,630
Your name is?
282
00:30:10,112 --> 00:30:12,898
Mary.
283
00:30:12,941 --> 00:30:15,596
Mary Ingles.
284
00:30:15,639 --> 00:30:19,818
I am Gretel, vidow of Herr Stumpf.
285
00:30:24,387 --> 00:30:26,041
How do you do then, Gretel.
286
00:30:28,957 --> 00:30:31,177
Though tis not much of a place to meet.
287
00:30:33,962 --> 00:30:34,962
No.
288
00:30:38,053 --> 00:30:40,403
What will happen next, do you think?
289
00:30:40,447 --> 00:30:44,668
I not know, Mary Ingles.
290
00:30:44,712 --> 00:30:47,497
But nothing good, I think.
291
00:31:15,874 --> 00:31:20,530
M'sieur, I regret, but you
must run, comprenez?
292
00:31:20,574 --> 00:31:24,447
Run to the big lodge
and bow to the chief.
293
00:31:24,491 --> 00:31:26,188
If you fall, you run again.
294
00:31:26,232 --> 00:31:27,842
Savez?
295
00:31:30,018 --> 00:31:32,020
Go! Vite! Vite!
296
00:31:44,467 --> 00:31:46,948
Alright, you big Injun!
297
00:32:03,225 --> 00:32:04,661
Hunh!
298
00:32:07,273 --> 00:32:08,187
Ha!
299
00:32:08,230 --> 00:32:09,230
Pas!
300
00:32:18,023 --> 00:32:22,941
No! She's an old woman! You can't!
301
00:32:44,658 --> 00:32:46,703
Gretel, run! Go!
302
00:33:14,862 --> 00:33:19,954
It's not so bad. You can do it.
303
00:33:25,699 --> 00:33:27,396
No, I will do it!
304
00:33:27,440 --> 00:33:29,050
Nee-kee.
305
00:33:29,094 --> 00:33:33,446
Mother be still. She will run.
306
00:33:33,489 --> 00:33:38,059
Sir, my sister is sick and wounded!
307
00:33:38,103 --> 00:33:42,846
I will got twice! Once in her stead!
308
00:34:08,046 --> 00:34:10,048
Ah-ho.
309
00:34:18,621 --> 00:34:22,190
Mary, you have more
nerve than the devil himself.
310
00:35:07,583 --> 00:35:09,411
Welcome.
311
00:35:11,631 --> 00:35:13,067
Thank you.
312
00:35:31,955 --> 00:35:34,088
You speak English.
313
00:35:34,132 --> 00:35:37,047
Yes. You welcome.
314
00:35:37,091 --> 00:35:40,225
You eat. Then sleep.
315
00:35:56,632 --> 00:35:59,287
I never thought venison
could taste so good.
316
00:36:18,959 --> 00:36:21,135
I have so little milk for her.
317
00:36:43,679 --> 00:36:45,725
It's fennel seed, Mary.
318
00:38:01,888 --> 00:38:03,977
For you, madame.
319
00:38:04,020 --> 00:38:08,590
Monsieur, thank you.
320
00:38:11,245 --> 00:38:12,290
It is all there?
321
00:38:13,116 --> 00:38:14,901
Bon.
322
00:38:14,944 --> 00:38:18,992
It is old, non?
323
00:38:19,035 --> 00:38:20,820
A beautiful thing.
324
00:38:20,863 --> 00:38:24,258
It belongs to my mother.
325
00:38:24,302 --> 00:38:27,914
She's a fine seamstress.
326
00:38:27,957 --> 00:38:30,438
Ah. Oui. And you?
327
00:38:30,482 --> 00:38:33,485
I manage.
328
00:38:33,528 --> 00:38:39,969
How may I repay you,
sir? I have nothing.
329
00:38:40,013 --> 00:38:41,319
There is something.
330
00:38:44,931 --> 00:38:47,368
She is my wife, madame.
331
00:38:47,412 --> 00:38:52,242
It is difficult to explain.
332
00:38:52,286 --> 00:38:54,114
Madame,
333
00:38:54,157 --> 00:38:58,858
my wife's baby, my baby,
334
00:38:58,901 --> 00:39:02,122
a son, il est mort.
335
00:39:04,385 --> 00:39:06,213
Less than a week ago. He died.
336
00:39:09,956 --> 00:39:12,480
I'm so sorry.
337
00:39:12,524 --> 00:39:15,353
Tis a hard thing to lose a child.
338
00:39:15,396 --> 00:39:18,356
Merci, you are kind.
339
00:39:18,399 --> 00:39:21,576
Red Leaf, the old
woman with who you stay,
340
00:39:21,620 --> 00:39:26,364
she tell me, us, that your baby is hungry.
341
00:39:26,407 --> 00:39:30,672
So, I think, perhaps?
342
00:39:34,110 --> 00:39:36,199
But she's an Indian.
343
00:39:36,243 --> 00:39:38,506
Oui, madame.
344
00:39:38,550 --> 00:39:41,161
They too have children.
345
00:39:43,337 --> 00:39:46,514
Amazing, is it not?
346
00:39:46,558 --> 00:39:50,518
Your box will be sent in the morning.
347
00:40:33,518 --> 00:40:37,347
Trois. Un, deux, trois, madame.
348
00:40:37,391 --> 00:40:39,480
Madame.
349
00:40:54,277 --> 00:40:58,064
Monsieur, forgive me.
350
00:40:58,107 --> 00:41:02,068
I'd be very grateful to your wife.
351
00:41:18,606 --> 00:41:20,390
Merci.
352
00:41:20,434 --> 00:41:24,482
No, it is I who thank you.
353
00:41:39,671 --> 00:41:42,674
To cover you, when you sew.
354
00:41:49,376 --> 00:41:53,467
Madame. S'il vous plait.
355
00:41:53,511 --> 00:41:57,340
It was bon chance he find you.
356
00:41:57,384 --> 00:42:00,430
Another man, who knows?
357
00:42:00,474 --> 00:42:05,261
They call him "Chat Sauvage."
358
00:42:05,305 --> 00:42:09,178
How do you say, Wildcat?
359
00:42:09,222 --> 00:42:14,532
He is Kispokotha, a great war chief,
360
00:42:14,575 --> 00:42:17,578
and he thinks you are brave.
361
00:42:17,622 --> 00:42:22,844
Weh-sah. Good. That is why
he sends you to his mother.
362
00:42:25,673 --> 00:42:30,504
Red Leaf is his mother?
363
00:42:30,548 --> 00:42:34,464
Yes, Indians have mothers too.
364
00:42:34,508 --> 00:42:37,598
She's a grand dame, Red Leaf.
365
00:42:37,642 --> 00:42:41,515
A Lenni-Lanape taken in
war by the father of Wildcat.
366
00:42:41,559 --> 00:42:46,564
She is wise. He does you
great honor to send you to her.
367
00:42:46,607 --> 00:42:51,307
A word of advice, Mary.
368
00:42:51,351 --> 00:42:52,613
I know these people.
369
00:42:52,657 --> 00:42:56,095
We are, how do you say, allies.
370
00:42:56,138 --> 00:43:03,015
They are brave, tres
genereux, tres tres gentile.
371
00:43:03,058 --> 00:43:05,321
Serve them well.
372
00:43:08,368 --> 00:43:10,588
For you are here toujours.
373
00:43:10,631 --> 00:43:14,548
Toujours? What does that mean?
374
00:43:14,592 --> 00:43:18,334
It means you are here forever.
375
00:43:38,616 --> 00:43:44,230
And so we, er, propose
to do commerce with you.
376
00:43:44,273 --> 00:43:48,713
We will be, er, partners.
Do you agree, madame?
377
00:43:48,756 --> 00:43:51,237
Agree to what, monsieur?
378
00:43:51,280 --> 00:43:53,456
LaPlante?
379
00:43:59,027 --> 00:44:01,160
Madame?
380
00:44:01,203 --> 00:44:03,162
I'm sure you have discussed this.
381
00:44:03,205 --> 00:44:07,470
You will make les
chemises, shirts for us to sell.
382
00:44:07,514 --> 00:44:10,299
You sew for us, we supply the fabric,
383
00:44:10,343 --> 00:44:14,173
and you will share in what we make.
384
00:44:14,216 --> 00:44:17,176
And how much will you pay?
385
00:44:19,613 --> 00:44:21,136
Elle dit, "combien?"
386
00:44:25,793 --> 00:44:30,537
For every ten shirts you make,
387
00:44:30,580 --> 00:44:35,629
we give you one fine wool blanket.
388
00:44:35,673 --> 00:44:39,415
I'll not sew ten for that! Four.
389
00:44:39,459 --> 00:44:41,853
Sacre bleu, non! Eight.
390
00:44:41,896 --> 00:44:45,508
Six! And I want the silver
bracelets you buy from the Shawnee.
391
00:44:45,552 --> 00:44:49,774
But why? You cannot
eat silver. It is not warm.
392
00:44:49,817 --> 00:44:51,776
It is no use here.
393
00:44:51,819 --> 00:44:57,346
One blanket, for six shirts.
394
00:44:57,390 --> 00:45:00,262
And my sister is to have the
same work when her arm is healed.
395
00:45:03,875 --> 00:45:08,096
Eh bien. Six shirts it is.
396
00:45:38,474 --> 00:45:42,391
Nee-gah. I walk her with?
397
00:45:42,435 --> 00:45:44,480
Mattah, Otter Girl.
398
00:45:44,524 --> 00:45:47,745
Say, "I walk with her."
399
00:45:47,788 --> 00:45:51,400
I walk with her.
400
00:45:51,444 --> 00:45:52,924
Go for your walk.
401
00:45:58,756 --> 00:46:01,889
I'll never understand these people.
402
00:46:01,933 --> 00:46:04,370
How can she let LaPlante
crawl all over her?
403
00:46:04,413 --> 00:46:06,720
It makes me sick.
404
00:46:06,764 --> 00:46:10,202
How is she going to
stop him? She's his wife.
405
00:46:10,245 --> 00:46:13,335
Aye. I wonder what
minister made that wedding.
406
00:46:15,468 --> 00:46:18,906
And what about you and
your traffic with them, Mary?
407
00:46:18,950 --> 00:46:21,430
Letting your baby be
suckled by a heathen!
408
00:46:21,474 --> 00:46:25,391
I have told you. Her own child is dead.
409
00:46:25,434 --> 00:46:27,523
Will would die of shame!
410
00:46:27,567 --> 00:46:30,396
Will would see that I have no milk!
411
00:46:30,439 --> 00:46:33,355
And without my "trafficking,"
you'd likely be dead too by now.
412
00:46:33,399 --> 00:46:34,922
I wish I were!
413
00:46:34,966 --> 00:46:37,316
Blast you for a
sniveling, ungrateful witch!
414
00:46:37,359 --> 00:46:38,359
I wish you were too!
415
00:46:52,766 --> 00:46:55,247
Mother is good?
416
00:46:56,988 --> 00:47:00,948
As well as can be expected, sir.
417
00:47:00,992 --> 00:47:03,821
Considering my
circumstance. And yourself?
418
00:47:07,999 --> 00:47:09,957
I am good.
419
00:47:10,001 --> 00:47:14,657
I wanted to thank you, I'm very grateful,
420
00:47:14,701 --> 00:47:18,748
me and my sister both,
that is, for all your kindness.
421
00:47:18,792 --> 00:47:22,448
Your mother has been a wonderful
woman to take such care of my baby,
422
00:47:22,491 --> 00:47:24,929
she arranged for my baby
to have a wet nurse, and...
423
00:47:24,972 --> 00:47:26,060
Stop.
424
00:47:57,962 --> 00:48:03,402
Mom, do you like Wildcat?
425
00:48:03,445 --> 00:48:05,839
He has been kind.
426
00:48:05,883 --> 00:48:07,885
Little Cloud says Wildcat
427
00:48:07,928 --> 00:48:11,236
is the bravest of all the war chiefs.
428
00:48:11,279 --> 00:48:14,456
And his ah'shemah's to
marry Wildcat when she's big.
429
00:48:14,500 --> 00:48:16,415
What was that word you used?
430
00:48:16,458 --> 00:48:23,901
Ah'shemah, his sister.
Of course she's only 10.
431
00:48:23,944 --> 00:48:28,470
Will we ever see Pa again?
432
00:48:28,514 --> 00:48:32,822
Yes, Thomas. We will.
433
00:48:32,866 --> 00:48:37,349
Someday we'll go home. All of us.
434
00:48:37,392 --> 00:48:42,397
You and me. And the baby.
435
00:48:42,441 --> 00:48:43,921
And Aunt Bettie.
436
00:48:47,576 --> 00:48:50,536
I'm glad. It's fine here,
437
00:48:50,579 --> 00:48:54,453
but I sure would like to
sleep in my own bed again.
438
00:48:54,496 --> 00:48:57,456
And you shall, Thomas.
439
00:48:57,499 --> 00:48:59,327
I promise.
440
00:49:07,596 --> 00:49:10,730
Captain, even I can tell
we're following our own spore.
441
00:49:10,773 --> 00:49:13,385
I admit it. The trail is cold.
442
00:49:13,428 --> 00:49:14,995
They're ahead of us somewhere.
443
00:49:15,039 --> 00:49:18,303
Somewhere? You could
hide five armies in this valley.
444
00:49:21,610 --> 00:49:24,483
I regret we must turn back, gentlemen.
445
00:49:24,526 --> 00:49:25,658
My condolences.
446
00:49:25,701 --> 00:49:26,876
Then we'll go on alone.
447
00:49:26,920 --> 00:49:28,704
Now that'd be suicide.
448
00:49:28,748 --> 00:49:30,924
He's right, Johnny.
449
00:49:30,968 --> 00:49:33,492
But there must be another
way, perhaps ransom.
450
00:49:33,535 --> 00:49:36,625
Shawnee do not talk of
White man. They are enemies.
451
00:49:36,669 --> 00:49:38,540
The Cherokee sometimes
trade with Whites.
452
00:49:38,584 --> 00:49:40,760
Might not they speak to
the Shawnee on our behalf?
453
00:49:40,803 --> 00:49:43,502
I know a man. His name is Snake Stick.
454
00:49:43,545 --> 00:49:45,330
He's more Shawnee than Cherokee.
455
00:49:45,373 --> 00:49:47,985
So I warn you, he may
be difficult to persuade.
456
00:49:48,028 --> 00:49:50,726
I reckon he'll have his price.
457
00:49:50,770 --> 00:49:52,250
You're talking madness.
458
00:49:52,293 --> 00:49:57,211
It is my wife and son and
sister-in-law I speak of.
459
00:49:59,170 --> 00:50:05,132
Sir... will you take us to him?
460
00:50:05,176 --> 00:50:07,091
Tell him if can ransom my family,
461
00:50:07,134 --> 00:50:10,094
there will be gifts for him, horses, cattle.
462
00:50:10,137 --> 00:50:11,965
Anything.
463
00:50:12,009 --> 00:50:13,793
Please.
464
00:50:15,577 --> 00:50:17,014
Please.
465
00:50:53,180 --> 00:50:54,573
Coat.
466
00:50:54,616 --> 00:50:57,010
I beg your pardon?
467
00:50:57,054 --> 00:50:59,056
Coat.
468
00:50:59,099 --> 00:51:00,796
Coat.
469
00:51:00,840 --> 00:51:02,842
Must hold.
470
00:51:02,885 --> 00:51:06,019
Oh, you want a shirt
for yourself, is that it?
471
00:51:06,063 --> 00:51:09,153
There should be one your size.
472
00:51:09,196 --> 00:51:10,850
Not this.
473
00:51:10,893 --> 00:51:15,159
Mmm, must be like...
474
00:51:15,202 --> 00:51:16,203
Wildcat.
475
00:51:16,247 --> 00:51:18,031
Wildcat coat.
476
00:51:18,075 --> 00:51:20,599
Oh, it's a bespoke shirt, you're after.
477
00:51:20,642 --> 00:51:22,601
A dandy we are now then.
478
00:51:22,644 --> 00:51:24,603
Very well. I'll measure you.
479
00:51:30,609 --> 00:51:32,089
Be still.
480
00:52:09,996 --> 00:52:11,128
You not do.
481
00:52:15,001 --> 00:52:16,916
I did not mean to mock, sir.
482
00:52:25,272 --> 00:52:27,144
Hear me.
483
00:52:27,187 --> 00:52:32,714
Mother good blood.
484
00:52:32,758 --> 00:52:35,456
Children good blood.
485
00:52:38,242 --> 00:52:40,679
Pe-eh-wah,
486
00:52:40,722 --> 00:52:43,247
come with me to Kispoke Town.
487
00:52:43,290 --> 00:52:47,164
You cannot know what you ask.
488
00:52:53,953 --> 00:52:57,304
I will be father to your son.
489
00:52:59,654 --> 00:53:03,789
He will be nenothtu,
490
00:53:03,832 --> 00:53:05,182
a warrior,
491
00:53:07,619 --> 00:53:08,620
not slave.
492
00:53:10,012 --> 00:53:14,321
He will be neequithah.
493
00:53:14,365 --> 00:53:16,976
My son.
494
00:53:25,245 --> 00:53:28,161
My... my son already has a father.
495
00:54:24,043 --> 00:54:24,783
No! No!
496
00:54:24,826 --> 00:54:26,219
Go with him!
497
00:54:26,263 --> 00:54:29,788
No, no! Mary, no! God, no!
498
00:54:29,831 --> 00:54:32,834
As long as we're alive, there's a chance!
499
00:54:32,878 --> 00:54:34,227
No, God!
500
00:54:34,271 --> 00:54:36,229
Your sister has fine man.
501
00:54:36,273 --> 00:54:38,710
Piqua Shawnee, a council leader!
502
00:54:38,753 --> 00:54:40,668
She go to lodge upriver.
503
00:54:40,712 --> 00:54:43,367
You stay with us to make
les chemises, n'est pas?
504
00:54:43,410 --> 00:54:44,803
You cannot buy me!
505
00:54:44,846 --> 00:54:47,414
Mais, madame, we have so done.
506
00:54:47,458 --> 00:54:51,070
For deux chevaux... two
horse, two blanket.
507
00:54:51,113 --> 00:54:52,637
We own you now.
508
00:54:52,680 --> 00:54:55,509
For the old one, widow
Stumpf, we give but one blanket.
509
00:54:55,553 --> 00:54:59,383
Buying and selling us like
cattle! You'll never own me!
510
00:54:59,426 --> 00:55:01,298
I take.
511
00:55:04,823 --> 00:55:07,434
Sir, please.
512
00:55:07,478 --> 00:55:09,175
He is mine.
513
00:55:09,218 --> 00:55:11,743
You've been kind to us.
514
00:55:16,878 --> 00:55:19,838
Is this your revenge because
I would not go with you?
515
00:55:19,881 --> 00:55:21,666
It is done.
516
00:55:21,709 --> 00:55:23,232
Ma!
517
00:55:23,276 --> 00:55:25,060
Tommy!
518
00:55:25,104 --> 00:55:27,411
Ma! Don't let him take me!
519
00:55:27,454 --> 00:55:32,111
No!! Tommy!!
520
00:55:48,388 --> 00:55:51,435
Gretel! I want to go home.
521
00:55:51,478 --> 00:55:53,175
I want to go home to Will!
522
00:55:53,219 --> 00:55:55,047
It's not funny, Mary.
523
00:55:55,090 --> 00:55:56,309
But we can do it!
524
00:55:56,353 --> 00:55:58,398
You talk mad. Stop it.
525
00:55:58,442 --> 00:56:01,096
They've set us to
foraging, have they not?
526
00:56:01,140 --> 00:56:03,316
We leave the village right after dawn.
527
00:56:03,360 --> 00:56:05,405
We return at nightfall.
528
00:56:05,449 --> 00:56:08,277
Why not keep on going
instead of going back?
529
00:56:08,321 --> 00:56:10,323
We'd have a day's start.
530
00:56:10,367 --> 00:56:12,325
We would starve.
531
00:56:12,369 --> 00:56:15,023
There are nuts, grapes,
berries. Plenty for us to eat!
532
00:56:15,067 --> 00:56:17,286
But no meat. The men have meat.
533
00:56:17,330 --> 00:56:19,767
Our things are added only.
534
00:56:19,811 --> 00:56:22,988
It's crazy talk, Mary Ingles.
I don't want to hear this.
535
00:56:23,031 --> 00:56:26,905
But you could go home, to your
kitchen and bake honey cakes.
536
00:56:26,948 --> 00:56:30,299
I have no kitchen.
537
00:56:30,343 --> 00:56:33,215
No home.
538
00:56:34,869 --> 00:56:36,349
It burn.
539
00:56:39,221 --> 00:56:44,357
All my family dead but me.
540
00:56:47,186 --> 00:56:50,232
Then come with me.
541
00:56:50,276 --> 00:56:52,539
Come to Draper's Meadows.
542
00:56:52,583 --> 00:56:54,149
Live with Will and me.
543
00:56:57,501 --> 00:57:00,460
The baby. It cries. They hear this.
544
00:57:00,504 --> 00:57:04,159
We'd be miles gone before they knew.
545
00:57:04,203 --> 00:57:07,946
All we must do is follow the river.
546
00:57:12,211 --> 00:57:13,560
Come. We must work.
547
00:57:44,635 --> 00:57:47,202
Mary.
548
00:57:47,246 --> 00:57:49,248
You must leave the baby.
549
00:57:49,291 --> 00:57:52,251
No.
550
00:57:52,294 --> 00:57:56,385
Yes. First she would
die. Then me. Then you.
551
00:57:56,429 --> 00:57:59,214
Better that than live like this.
552
00:57:59,258 --> 00:58:03,088
It's true.
553
00:58:03,131 --> 00:58:05,569
So, I must think.
554
00:58:05,612 --> 00:58:08,615
It's too late to think now.
555
00:58:08,659 --> 00:58:10,617
I will know in the morning.
556
00:58:10,661 --> 00:58:15,927
Gretel, when we go back, you
will not tell them what I mean to do?
557
00:58:15,970 --> 00:58:19,321
You think I tell them?
558
00:58:19,365 --> 00:58:22,237
You hurt me, Mary Ingles.
559
00:58:25,980 --> 00:58:28,243
Bon nuit, mon ami.
560
00:58:28,287 --> 00:58:31,638
He is now yours. Dorm'bien, Goulart.
561
00:59:03,452 --> 00:59:05,977
I will wait for you, Marie.
562
00:59:06,020 --> 00:59:09,241
There is time.
563
00:59:09,284 --> 00:59:11,373
You are young.
564
00:59:11,417 --> 00:59:14,725
You will come to me.
565
01:00:13,261 --> 01:00:14,567
She's...
566
01:00:16,351 --> 01:00:17,657
It's used to you now.
567
01:00:30,801 --> 01:00:35,414
A good life, she will have. Not slave.
568
01:00:35,457 --> 01:00:37,459
Shawnee she will be.
569
01:00:41,812 --> 01:00:44,336
I had no choice.
570
01:00:44,379 --> 01:00:46,599
Thank you.
571
01:00:46,643 --> 01:00:50,603
Not one hour I sleep all night.
572
01:00:50,647 --> 01:00:53,214
I say yah, nay, yah, nay, yah, nay.
573
01:00:55,739 --> 01:01:01,179
By dawn time I am so
weary I say nay, nay, nay.
574
01:01:01,222 --> 01:01:07,228
But come sunrise, at
you I look and I say, yah.
575
01:01:07,272 --> 01:01:09,709
Yah, I go.
576
01:01:09,753 --> 01:01:14,018
In a while, I go.
577
01:01:14,061 --> 01:01:17,674
Because I cannot let
Mary Ingles go alone.
578
01:01:29,642 --> 01:01:31,209
I, too, thought all night.
579
01:01:35,213 --> 01:01:37,084
About the baby.
580
01:01:42,916 --> 01:01:48,313
Well, enough of this idling, Mrs. Stumpf.
581
01:01:48,356 --> 01:01:52,360
Come, we have sassafras to gather.
582
01:02:00,412 --> 01:02:04,895
There's a fine tool to do it with.
583
01:02:04,938 --> 01:02:09,247
Monsieur, we need
your ax to cut sassafras.
584
01:02:11,640 --> 01:02:14,731
It is sharp. You will take care.
585
01:02:14,774 --> 01:02:17,516
You can be sure of that. Thank you.
586
01:02:17,559 --> 01:02:20,606
Your arms. They are bleeding.
587
01:02:20,649 --> 01:02:24,610
Aye, from fighting with berry
canes so you can fill your bellies.
588
01:02:24,653 --> 01:02:27,744
Eh bien Marie, you must fight back.
589
01:02:27,787 --> 01:02:31,486
But take care.
590
01:02:31,530 --> 01:02:33,575
We must not lose you, mon cho.
591
01:03:00,298 --> 01:03:01,603
Mary.
592
01:03:23,625 --> 01:03:25,932
I thought I was ready.
593
01:03:25,976 --> 01:03:28,805
Who could be ready for
this? She is your baby.
594
01:03:28,848 --> 01:03:30,502
Come. We forget this.
595
01:03:30,545 --> 01:03:33,592
No. I have to go home.
596
01:03:33,635 --> 01:03:36,377
I have to go home to Will.
597
01:03:36,421 --> 01:03:39,903
Come. Come.
598
01:03:39,946 --> 01:03:44,211
They can't hear you now.
599
01:03:44,255 --> 01:03:45,256
That's it.
600
01:03:49,956 --> 01:03:52,567
Good girl. Yah.
601
01:03:52,611 --> 01:03:55,266
Good girl. Good girl.
602
01:04:23,033 --> 01:04:28,212
It's the first time in so
long that we are free.
603
01:04:28,255 --> 01:04:30,170
Yah.
604
01:04:40,441 --> 01:04:43,488
Come dear, and step lightly.
605
01:04:43,531 --> 01:04:46,230
We're going home.
606
01:04:57,676 --> 01:05:01,636
You think Jack has
found this Snake Stick?
607
01:05:01,680 --> 01:05:04,465
Why has he not returned?
It's been days, Will.
608
01:05:09,688 --> 01:05:13,213
Why do you have the look of
Mary when she's feeling strange?
609
01:05:13,257 --> 01:05:17,957
Do I?
610
01:05:18,001 --> 01:05:21,874
She used to say we could
read each other's minds.
611
01:05:21,918 --> 01:05:27,532
Least she could usually
tell what I was thinking.
612
01:05:27,575 --> 01:05:31,536
I wish...
613
01:05:31,579 --> 01:05:35,409
I want her to know that
we've not given up, John.
614
01:05:35,453 --> 01:05:37,150
That's all.
615
01:06:18,452 --> 01:06:20,715
I am mad to listen to you!
616
01:06:20,759 --> 01:06:24,893
Gretel, we've come many many
miles with no hurt to speak of.
617
01:06:24,937 --> 01:06:26,504
I hurt!
618
01:06:26,547 --> 01:06:30,551
But we're free, dear! We're free as birds.
619
01:06:30,595 --> 01:06:34,773
Free as birds. And do
you know how free bird is?
620
01:06:34,816 --> 01:06:39,386
Always a bird is here for a seed,
here for a gnat, here for a fly,
621
01:06:39,430 --> 01:06:44,522
and that is all he do, all
day long. Free as a bird.
622
01:06:44,565 --> 01:06:49,353
Aye, it is like I said then.
We really are free as birds.
623
01:06:49,396 --> 01:06:55,054
And what if there is another
creek, and another river?
624
01:06:55,098 --> 01:06:57,709
Then we cross them! We cross them all!
625
01:07:06,196 --> 01:07:12,550
Look, is bridge. Come, come.
626
01:07:12,593 --> 01:07:13,855
No, Gretel!
627
01:07:13,899 --> 01:07:16,467
Yes! Come. You are
young but I am strong.
628
01:07:16,510 --> 01:07:18,773
I take you home. Come.
629
01:07:18,817 --> 01:07:21,994
Be careful, is slippery.
630
01:07:29,175 --> 01:07:32,570
Careful here, Mary, it's difficult.
631
01:08:03,731 --> 01:08:05,820
Why did I listen to you?
632
01:08:05,864 --> 01:08:08,040
If I not listen to you,
633
01:08:08,084 --> 01:08:10,912
I be in warm Indian house with fire
634
01:08:10,956 --> 01:08:13,219
and not this cold river.
635
01:08:52,258 --> 01:08:54,217
Gretel, I know where we are!
636
01:08:54,260 --> 01:08:56,219
Oh, good!
637
01:08:56,262 --> 01:08:59,222
Down there, it's where they let us bathe.
638
01:08:59,265 --> 01:09:02,790
Now we are truly halfway home.
639
01:09:10,233 --> 01:09:11,973
And at the end of the day
640
01:09:12,017 --> 01:09:13,017
he'd rub my feet.
641
01:09:18,154 --> 01:09:20,156
I can still see his hands now,
642
01:09:22,767 --> 01:09:25,944
big, and solid.
643
01:09:25,987 --> 01:09:29,121
With that fine dark hair,
644
01:09:32,080 --> 01:09:34,300
and the blue veins under his skin.
645
01:09:39,305 --> 01:09:41,220
Such hands has my Will.
646
01:09:41,264 --> 01:09:46,182
So strong and yet so gentle.
647
01:09:56,670 --> 01:10:01,762
I was good-looking then. Like you.
648
01:10:01,806 --> 01:10:08,769
All the young men wanted me
to come to the party to dance.
649
01:10:08,813 --> 01:10:12,120
But the kitchen of my mother
650
01:10:12,164 --> 01:10:15,211
was where I wanted to be.
651
01:10:17,387 --> 01:10:22,522
It was big and warm
and... safe... always,
652
01:10:24,176 --> 01:10:27,266
with copper pots and spoons,
653
01:10:27,310 --> 01:10:30,051
hanging from great black beams.
654
01:10:30,095 --> 01:10:34,795
And ach, the smells!
655
01:10:34,839 --> 01:10:38,843
Cheese in cloths,
656
01:10:38,886 --> 01:10:41,280
and butter in churns,
657
01:10:43,456 --> 01:10:48,983
and huge ovens that smelled
always of fresh baked bread.
658
01:10:49,027 --> 01:10:52,117
Stop! Have mercy, woman!
659
01:10:52,160 --> 01:10:55,251
You're caressing me at one
end and torturing me at the other.
660
01:11:00,125 --> 01:11:02,432
You are all I have in the world now, Mary.
661
01:11:05,043 --> 01:11:07,567
All I have in the world.
662
01:11:38,250 --> 01:11:40,818
Mary, please!
663
01:11:40,861 --> 01:11:45,736
Very well. We'll rest here.
664
01:11:45,779 --> 01:11:50,915
Lord knows I'm tired enough
to sleep and never wake.
665
01:11:53,874 --> 01:11:57,922
Mary, we are lost, no?
666
01:11:57,965 --> 01:12:00,925
We cannot be.
667
01:12:00,968 --> 01:12:05,233
If we don't eat soon,
668
01:12:05,277 --> 01:12:07,235
I will die.
669
01:12:07,279 --> 01:12:11,065
No. I won't let you die, Gretel.
670
01:12:11,109 --> 01:12:13,677
We will share the blanket.
671
01:12:13,720 --> 01:12:17,028
If you give me your word you'll
let me have it back at my turn.
672
01:12:17,071 --> 01:12:18,682
I give my word.
673
01:12:43,446 --> 01:12:46,318
I have seen my cousins the
Shawnee and they have told me
674
01:12:46,362 --> 01:12:49,016
what is in their hearts.
675
01:12:49,060 --> 01:12:50,757
They had a good life.
676
01:12:50,801 --> 01:12:53,760
But then they were forced from
the south to the O-he-oh lands,
677
01:12:53,804 --> 01:12:57,111
where they had to learn
to live all over again.
678
01:12:57,155 --> 01:12:59,375
They took up the
tomahawk against the English
679
01:12:59,418 --> 01:13:01,942
because they were
driven from their lands.
680
01:13:05,468 --> 01:13:08,166
They will not give up their captives easy.
681
01:13:12,562 --> 01:13:14,912
You must know that they adopt captives
682
01:13:14,955 --> 01:13:17,349
to replace Shawnee
people killed by white men.
683
01:13:17,393 --> 01:13:19,264
I know that.
684
01:13:19,307 --> 01:13:22,485
I regret what has passed but we
seek fair exchange for our families.
685
01:13:22,528 --> 01:13:24,617
Cherokee too love their families,
686
01:13:24,661 --> 01:13:27,054
but Snake Stick not
happy with what you ask.
687
01:13:27,098 --> 01:13:30,928
Not proud to go to Shawnee
brothers to talk for English.
688
01:13:34,410 --> 01:13:38,457
They will ask, "If you so
close to English to speak,
689
01:13:38,501 --> 01:13:43,462
why do you not kill him?"
690
01:13:43,506 --> 01:13:46,465
I reckon you'd tell them the Cherokee
are not at war with the English.
691
01:13:46,509 --> 01:13:48,467
Plus that's my whiskey you're drinking.
692
01:13:48,511 --> 01:13:51,992
Now sir, do you wish to
hear my proposition or not?
693
01:13:52,036 --> 01:13:57,215
English talk.
694
01:13:57,258 --> 01:14:01,219
Good.
695
01:14:01,262 --> 01:14:04,396
Ask your Shawnee brothers
for a woman named Mary Ingles,
696
01:14:04,440 --> 01:14:09,053
her son Thomas, and
another woman, Bettie Draper.
697
01:14:09,096 --> 01:14:11,490
They were taken from a
settlement near... Jack?
698
01:14:11,534 --> 01:14:15,755
Chi-no-da-se-pe. New River.
699
01:14:18,192 --> 01:14:21,544
Mer Englis,
700
01:14:21,587 --> 01:14:24,155
son To-mas,
701
01:14:24,198 --> 01:14:26,592
Betah Daper.
702
01:14:26,636 --> 01:14:28,246
And a man, Henry Lenard.
703
01:14:28,289 --> 01:14:30,466
No! Shawnee not sell English man.
704
01:14:30,509 --> 01:14:32,206
At war with English man.
705
01:14:32,250 --> 01:14:35,209
Let the Shawnee decide.
Carry the message.
706
01:15:16,294 --> 01:15:20,211
Damn squirrels! Everything gone.
707
01:15:20,254 --> 01:15:22,822
Now we have 11.
708
01:15:25,521 --> 01:15:28,959
We'll find another, it just needs patience.
709
01:15:29,002 --> 01:15:30,221
Give me the ax.
710
01:15:30,264 --> 01:15:31,352
I'll do it.
711
01:15:31,396 --> 01:15:33,050
No, I'll do it.
712
01:15:33,093 --> 01:15:34,225
I can do it.
713
01:15:34,268 --> 01:15:36,532
Give it to me!
714
01:15:43,277 --> 01:15:46,498
I know you out there!
715
01:15:46,542 --> 01:15:51,372
And when I find you, I eat you raw!
716
01:15:58,641 --> 01:16:00,294
Gretel!
717
01:16:04,690 --> 01:16:06,562
Not enough. Find your own tree!
718
01:16:06,605 --> 01:16:08,607
Then you find your own blanket.
719
01:16:08,651 --> 01:16:12,089
No, I am sorry. Here, I give you some.
720
01:16:12,132 --> 01:16:14,308
I'll not eat wood. You hear me now.
721
01:16:14,352 --> 01:16:15,614
I have a purpose.
722
01:16:15,658 --> 01:16:17,573
I'm longing for a faraway place
723
01:16:17,616 --> 01:16:19,139
and a husband who waits there.
724
01:16:19,183 --> 01:16:21,533
I'll not be stopped by
starving or sickness or hurt.
725
01:16:21,577 --> 01:16:24,536
Nor will I be stopped by a
woman who's got no purpose,
726
01:16:24,580 --> 01:16:28,192
who's ruled only by her gut,
for she's nothing to go home to.
727
01:16:28,235 --> 01:16:30,411
Eating wood. You'll
be eating worms next.
728
01:16:30,455 --> 01:16:34,328
I'd rather eat worms
than the worms eat me!
729
01:16:36,330 --> 01:16:40,204
Mary, Mary!
730
01:16:40,247 --> 01:16:41,379
Mary!
731
01:16:43,555 --> 01:16:45,165
Mary!
732
01:16:45,209 --> 01:16:47,124
Don't leave me!
733
01:16:49,605 --> 01:16:53,739
Mary, no farther, please.
734
01:16:56,481 --> 01:16:59,702
I know it's hard, Gretel,
but we're getting closer.
735
01:16:59,745 --> 01:17:01,747
I no have to do what you say.
736
01:17:01,791 --> 01:17:03,619
I die from doing what you say.
737
01:17:03,662 --> 01:17:06,186
You'll die if you stay here.
738
01:17:06,230 --> 01:17:08,449
No, I die from listening to you!
739
01:17:12,192 --> 01:17:15,761
I am sorry. I not mean.
740
01:17:15,805 --> 01:17:19,373
I not hit you again, Mary. I promise.
741
01:17:19,417 --> 01:17:22,376
You better not try, Gretel.
742
01:17:22,420 --> 01:17:26,380
Because if we're to reach
home, we have to do it together.
743
01:17:40,046 --> 01:17:43,180
Get that greasy carcass
of yours out of my path.
744
01:17:43,223 --> 01:17:46,618
Move, you clod!
745
01:17:46,662 --> 01:17:49,447
You do that to me once more, I kill you!
746
01:17:49,490 --> 01:17:52,755
You've nothing to kill me
with but your bare hands!
747
01:17:52,798 --> 01:17:55,845
We have to cross here, Gretel!
748
01:17:58,543 --> 01:18:01,198
Maybe we'll find some
more berries over there!
749
01:18:01,241 --> 01:18:03,679
I want no more berries!
750
01:18:03,722 --> 01:18:05,681
Well, we've not had much luck at fishing.
751
01:18:05,724 --> 01:18:07,770
I want no more fish!
752
01:18:07,813 --> 01:18:11,077
Maybe I eat you, Mary Ingles!
753
01:18:17,431 --> 01:18:19,433
No, wait, Mary!
754
01:18:19,477 --> 01:18:23,307
No! Mary! Come back!
755
01:18:27,659 --> 01:18:30,270
Mary, no, don't leave me here!
756
01:18:35,711 --> 01:18:40,498
No! No! Mary!
757
01:18:40,541 --> 01:18:42,369
No!
758
01:18:50,508 --> 01:18:52,510
Mary!
759
01:18:55,252 --> 01:18:56,949
Mary!
760
01:19:00,387 --> 01:19:03,608
Mary! I am sorry!
761
01:19:03,651 --> 01:19:06,829
I want us friends! Like before!
762
01:19:06,872 --> 01:19:11,181
It is best that we're apart.
763
01:19:11,224 --> 01:19:14,837
You have your side, and I have mine!
764
01:19:14,880 --> 01:19:18,275
Did you find food, dear?
765
01:19:18,318 --> 01:19:21,278
A root!
766
01:19:21,321 --> 01:19:24,803
Mary, please! Be my friend!
767
01:19:24,847 --> 01:19:27,153
We must be on our way!
768
01:19:38,295 --> 01:19:41,124
Gretel!
769
01:19:41,167 --> 01:19:42,560
Please!
770
01:20:13,634 --> 01:20:19,727
Lord, I don't think I can go on.
771
01:20:19,771 --> 01:20:22,948
Quit your whining, Mary Ingles.
772
01:20:22,992 --> 01:20:25,951
Just keep moving.
773
01:20:25,995 --> 01:20:28,258
Just keep moving.
774
01:20:43,534 --> 01:20:46,580
Have to pray, have to pray.
775
01:20:46,624 --> 01:20:52,804
Why? What's to be thankful for?
776
01:20:52,848 --> 01:20:55,981
Lord, you could've been kinder!
777
01:20:56,025 --> 01:21:00,377
Not that I'm telling you your business!
778
01:21:04,424 --> 01:21:07,775
I... I must... must remember.
779
01:21:07,819 --> 01:21:12,432
Must remember Will.
780
01:21:12,476 --> 01:21:14,434
I must pray.
781
01:21:14,478 --> 01:21:17,089
I must pray or I'll never get home.
782
01:21:20,919 --> 01:21:24,575
I must pray or I'll never get home.
783
01:21:31,974 --> 01:21:36,630
I'm coming home, Will.
784
01:21:36,674 --> 01:21:39,198
I'm coming home, Will.
785
01:21:44,551 --> 01:21:45,901
I'm coming home.
786
01:22:31,381 --> 01:22:32,599
It's a woman.
787
01:22:35,733 --> 01:22:37,256
Could it be Mary Ingles?
788
01:22:56,536 --> 01:22:58,060
Mr. Harmon...
789
01:22:58,103 --> 01:23:00,192
Save your strength, Ma'am.
790
01:23:00,236 --> 01:23:03,630
I can't say much for my skills at nursing,
791
01:23:03,674 --> 01:23:05,110
but we've sent for Miz Lybrook.
792
01:23:05,154 --> 01:23:07,765
My mother?
793
01:23:12,074 --> 01:23:15,947
Passed on, ma'am.
It was not the massacre.
794
01:23:15,991 --> 01:23:18,950
It was more like grief, I'm thinking.
795
01:23:18,994 --> 01:23:20,647
And Will?
796
01:23:20,691 --> 01:23:23,999
Will's not here.
797
01:23:24,042 --> 01:23:26,610
Him and Johnny went looking
for ye amongst the Injuns.
798
01:23:26,653 --> 01:23:29,613
They ain't come back.
799
01:23:31,876 --> 01:23:34,400
I'm real sorry, ma'am.
800
01:24:16,616 --> 01:24:19,967
When you were across
the river from me,
801
01:24:20,011 --> 01:24:23,971
my heart, Mary,
802
01:24:24,015 --> 01:24:28,802
was more empty than my belly.
803
01:24:31,196 --> 01:24:35,809
I know, dear. Mine was too.
804
01:24:38,638 --> 01:24:40,031
Oh, Gretel.
805
01:24:42,468 --> 01:24:46,081
No two souls were ever
closer than you and me.
806
01:24:51,260 --> 01:24:54,219
And now you're all I have left.
807
01:25:28,427 --> 01:25:32,649
Miz Lybrook says that woman eats
like three men and a horse together.
808
01:25:35,304 --> 01:25:38,655
She was kind to take
her in.
809
01:25:38,698 --> 01:25:40,178
Gretel is a good soul.
810
01:25:43,138 --> 01:25:45,314
There's young Adam with fresh beef.
811
01:25:50,319 --> 01:25:52,886
Will!
812
01:26:47,985 --> 01:26:50,727
Let's get this over with,
there's just two of us to hear.
813
01:26:59,344 --> 01:27:01,172
What happened to Tommy?
814
01:27:08,223 --> 01:27:10,964
He was taken by a chief
815
01:27:11,008 --> 01:27:14,316
to raise as a warrior.
816
01:27:14,359 --> 01:27:18,581
Taken I don't know where.
817
01:27:22,367 --> 01:27:24,761
And the other?
818
01:27:30,419 --> 01:27:33,335
She was born in the forest.
819
01:27:33,378 --> 01:27:36,338
Six days after the massacre.
820
01:27:36,381 --> 01:27:42,126
I carried her, and fed her,
821
01:27:42,169 --> 01:27:44,215
until I had no more milk.
822
01:27:45,999 --> 01:27:47,784
And then?
823
01:27:51,396 --> 01:27:55,400
And then I had to leave
her with a wet nurse.
824
01:27:55,444 --> 01:27:58,795
She'd have perished. You
can see that by the sight of me.
825
01:28:05,105 --> 01:28:07,804
Did you give this girl-child a name?
826
01:28:12,591 --> 01:28:14,027
I did.
827
01:28:16,203 --> 01:28:18,815
But you are not to know it.
828
01:28:18,858 --> 01:28:21,948
And I intend to forget it as quick as I can.
829
01:28:29,129 --> 01:28:31,871
That's as it should be.
830
01:28:31,915 --> 01:28:34,309
Have you nothing to say to me?
831
01:28:39,488 --> 01:28:47,488
When they took off with
you, I had to run the other way.
832
01:28:49,280 --> 01:28:52,065
And that's as it should be.
833
01:28:52,109 --> 01:28:55,939
If you'd been fool enough
to run into a massacre,
834
01:28:55,982 --> 01:28:58,071
where would you be now?
835
01:29:03,120 --> 01:29:07,254
We're right where we were
seven years back, Mary.
836
01:29:07,298 --> 01:29:09,082
Just us two.
837
01:29:14,305 --> 01:29:16,307
And I love you more, Will Ingles.
838
01:29:19,005 --> 01:29:20,964
Is that true, Mary Ingles?
839
01:29:21,007 --> 01:29:23,445
I have proof.
840
01:29:23,488 --> 01:29:26,317
I am here, am I not?
841
01:29:59,132 --> 01:30:00,917
Will!!
842
01:30:00,960 --> 01:30:02,919
Ma!
843
01:30:04,877 --> 01:30:06,183
Tommy!
844
01:30:25,289 --> 01:30:26,289
Ba-bay-sah.
845
01:30:34,951 --> 01:30:37,170
Thank you.
846
01:30:37,214 --> 01:30:39,782
Sir, why have you done this?
847
01:30:42,045 --> 01:30:43,263
Your wife
848
01:30:43,307 --> 01:30:47,877
is nenothtu. A warrior.
849
01:30:51,446 --> 01:30:53,186
I do this for her.
850
01:31:00,019 --> 01:31:03,370
To-mas.
851
01:31:03,414 --> 01:31:05,198
Tanakia.
852
01:31:05,242 --> 01:31:07,374
Farewell, sir.
853
01:31:07,418 --> 01:31:09,376
Tanakia.
54934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.