All language subtitles for Akelarre (2020)1h24Acc°AvtrDrmHstTrrThr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,890 --> 00:00:03,290
¡Gracias!
2
00:01:13,930 --> 00:01:16,290
Cuantas más muertes serán necesarias,
señor.
3
00:01:18,230 --> 00:01:21,130
¿Y qué podemos hacer contra tal
determinación?
4
00:01:25,510 --> 00:01:30,870
Lucifer le sella los labios con tanta
fuerza que podríamos esperanzarlas
5
00:01:30,870 --> 00:01:33,670
lentamente y seguirían sin revelarnos
los secretos del Shabbat.
6
00:01:37,230 --> 00:01:41,790
¿Y si el Shabbat no existiese? Si solo
fuese un sueño.
7
00:01:44,170 --> 00:01:50,690
Si solo fuese un sueño, ¿cómo tantas
mujeres podían tener el mismo sueño?
8
00:02:34,900 --> 00:02:39,480
Contando las tres de anteanoche hemos
alcanzado un total de 77 ejecuciones,
9
00:02:39,600 --> 00:02:40,600
señor.
10
00:02:41,080 --> 00:02:44,600
A partir de ahora solo nos quedan los
pueblos de marineros.
11
00:02:46,780 --> 00:02:50,060
Marineros. No hemos visto un marinero en
Leguas.
12
00:02:51,900 --> 00:02:52,900
Solo mujeres.
13
00:03:40,190 --> 00:03:43,350
Bienvenido, señoría. Soy el padre
Cristóbal de Azpilicueta. A su servicio.
14
00:03:43,770 --> 00:03:45,790
El señor de Urtubi me ha encomendado...
15
00:03:45,790 --> 00:03:52,390
Señoría, soy el padre Cristóbal de
16
00:03:52,390 --> 00:03:53,390
Azpilicueta. A su servicio.
17
00:03:58,510 --> 00:03:59,510
Disculpe.
18
00:04:00,030 --> 00:04:04,230
Señoría, soy el padre Cristóbal de
Azpilicueta. A su servicio. El señor de
19
00:04:04,230 --> 00:04:06,950
Urtubi me ha encomendado que me ponga a
su servicio. Gracias.
20
00:04:08,970 --> 00:04:10,330
Su señoría está cansada.
21
00:04:10,730 --> 00:04:13,410
Espero que estén preparados sus
aposentos.
22
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
Vaya.
23
00:04:56,810 --> 00:04:57,930
Hoy nartes, ¿cubico, ah?
24
00:04:58,790 --> 00:05:01,090
Sí. Ahorita quiera maranzar tu ternura.
25
00:05:01,530 --> 00:05:03,630
Sin dúo. O sea, el dúo va a ver a Karim,
¿sí?
26
00:05:04,090 --> 00:05:06,150
¿La quiso en la cumbia que el cinderela
y chasoratu?
27
00:05:06,370 --> 00:05:07,229
Es, va.
28
00:05:07,230 --> 00:05:09,690
Él chasorata da ucagúnezca. Su que está
aquí su sercheres.
29
00:05:10,110 --> 00:05:11,330
¿Tú chasoratu le charada?
30
00:05:11,810 --> 00:05:13,810
Pues, ni es, pero María, ¿vay?
31
00:05:14,370 --> 00:05:15,670
¿Chasoratu le chara? Sí.
32
00:05:17,050 --> 00:05:18,050
Ni es.
33
00:05:18,530 --> 00:05:19,850
María Gureispa es bestia María.
34
00:05:20,170 --> 00:05:21,170
¿María Illeria?
35
00:05:21,190 --> 00:05:22,910
Eres lagunada, contate que os catucó
Dios.
36
00:05:24,670 --> 00:05:25,670
María y Chastro bien.
37
00:05:25,970 --> 00:05:28,850
Alas, yo le he dicho en su yoten, que te
viste en su lago, con rica y chastro.
38
00:05:29,770 --> 00:05:31,870
Con rica y chastro. No la viste en su
eno, la hija.
39
00:05:34,210 --> 00:05:35,210
Ana,
40
00:05:36,450 --> 00:05:39,290
no la molestes ahora, que un héroe en
vez de chora quería estar aquí.
41
00:05:39,870 --> 00:05:44,230
¿Qué pasa con la mujer? ¿Qué pasa con la
mujer?
42
00:05:44,670 --> 00:05:45,670
¿Qué pasa con la mujer?
43
00:05:46,250 --> 00:05:47,250
¿Qué pasa con la mujer?
44
00:05:55,020 --> 00:05:56,020
¡Goro!
45
00:06:03,840 --> 00:06:05,640
Ana, María, gira.
46
00:06:09,760 --> 00:06:15,360
Buscamos a Ana Ibarguren, María
Ibarguren, Maider Aguirre y Olalla Isas.
47
00:06:16,480 --> 00:06:17,700
¿Para qué las pideis?
48
00:06:18,040 --> 00:06:20,920
¿Estás gritando, mona? ¿Tú? ¿Cómo te
llamas?
49
00:06:34,300 --> 00:06:35,360
¡Vamos! ¡Ven tras ella!
50
00:06:37,760 --> 00:06:38,760
¡Escapad! ¡Hacia allí!
51
00:08:02,400 --> 00:08:05,120
No hemos hecho nada malo. ¡Bajad los
ojos!
52
00:08:27,920 --> 00:08:28,920
Lo hago yo, lo hago yo, lo hago yo.
53
00:08:30,640 --> 00:08:32,340
No me mires.
54
00:08:34,600 --> 00:08:35,600
Tranquilo, tranquilo, ya está, ya está.
55
00:09:05,130 --> 00:09:06,130
¿Qué pasa, Catalina?
56
00:09:08,530 --> 00:09:09,670
Me he confundido.
57
00:09:10,170 --> 00:09:11,170
¿Qué pasa?
58
00:09:11,610 --> 00:09:12,650
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
59
00:09:13,050 --> 00:09:14,050
¿Qué pasa?
60
00:10:07,210 --> 00:10:08,270
Mayber Aguirre.
61
00:10:09,190 --> 00:10:10,250
¡Déjala!
62
00:10:11,090 --> 00:10:12,570
¡Déjala! ¡Déjala!
63
00:10:12,910 --> 00:10:13,970
¡Déjala!
64
00:10:20,310 --> 00:10:21,370
¡Déjala!
65
00:10:36,970 --> 00:10:39,510
¿Alderac? ¿Alderac? ¿Alderac?
66
00:10:39,830 --> 00:10:41,730
¿Alderac? ¿Alderac? ¿Alderac?
67
00:11:05,890 --> 00:11:08,140
¿Alderac? Deberían de darme la que haría
con el reto de no la he dicho.
68
00:11:08,580 --> 00:11:09,880
El reto lo he puesto y lo he puesto en
el chilo.
69
00:11:11,840 --> 00:11:12,860
¿Va a haber un reto de no la he dicho?
70
00:11:13,920 --> 00:11:14,920
¿Qué?
71
00:11:17,640 --> 00:11:18,800
¿Qué? ¿Qué?
72
00:11:21,040 --> 00:11:22,040
¿Qué? ¿Qué?
73
00:11:22,660 --> 00:11:23,660
¿Qué?
74
00:11:23,880 --> 00:11:24,880
¿Qué? ¿Qué?
75
00:11:37,680 --> 00:11:38,680
¿Qué pasa?
76
00:11:40,400 --> 00:11:43,000
¿Qué pasa?
77
00:12:19,980 --> 00:12:20,980
Señor,
78
00:12:25,500 --> 00:12:26,500
se han confundido.
79
00:12:26,780 --> 00:12:31,200
Yo no he hecho nada malo. Me llamo Olaya
Isasi. Soy una tejedera... Olaya Isasi.
80
00:12:32,020 --> 00:12:33,020
No, no, no.
81
00:12:33,460 --> 00:12:35,640
¿Quién? Y después la cabra, la cabra la
devolvimos.
82
00:12:36,060 --> 00:12:42,560
Espera, espera. ¿Qué está pasando?
Nosotras no hemos... ¡Eh!
83
00:12:44,720 --> 00:12:47,520
¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh!
¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh!
84
00:12:47,520 --> 00:12:48,700
¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh!
¡Eh!
85
00:12:48,940 --> 00:12:50,740
¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh!
86
00:12:51,040 --> 00:12:52,040
¡Eh! ¡Eh! ¡Eh!
87
00:12:52,680 --> 00:12:53,800
¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh!
88
00:12:54,100 --> 00:12:55,100
¡Eh! ¡Eh!
89
00:12:55,580 --> 00:12:56,580
¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh!
¡Eh! ¡Eh!
90
00:12:57,280 --> 00:12:58,280
¡Eh! ¡Eh! ¡Eh!
91
00:12:58,440 --> 00:12:59,880
¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh!
92
00:13:00,220 --> 00:13:01,340
¡Eh! ¡Eh!
93
00:13:01,960 --> 00:13:02,960
¡Eh! ¡
94
00:13:28,840 --> 00:13:30,560
Imagínate, imagínate que Catalina se va
a ir a la guerra.
95
00:13:31,560 --> 00:13:32,560
Se va a ir a la guerra.
96
00:13:33,130 --> 00:13:35,770
Y ahora que te has ido, ¿qué vas a
hacer?
97
00:13:36,250 --> 00:13:36,969
¿Qué vas a hacer?
98
00:13:36,970 --> 00:13:37,970
¿Qué vas a hacer?
99
00:13:38,570 --> 00:13:39,570
¿Qué vas a hacer?
100
00:14:09,540 --> 00:14:10,539
Esa es su madre.
101
00:14:10,540 --> 00:14:11,419
¿Quién es ella?
102
00:14:11,420 --> 00:14:12,299
¿Quién es ella?
103
00:14:12,300 --> 00:14:14,480
Ana y Barburen. Esa es su madre.
104
00:15:33,710 --> 00:15:40,590
Aquí está Cristóbal. Aquí se habla en
cristiano.
105
00:15:41,170 --> 00:15:44,350
Padre Cristóbal, por favor. Usted sabe
bien que no somos brujas.
106
00:16:11,820 --> 00:16:13,140
No soy bruja. Baja los ojos.
107
00:16:17,180 --> 00:16:18,180
No soy bruja.
108
00:16:21,900 --> 00:16:24,540
Si no lo eres, ¿cómo sabías que te iba a
preguntar si lo eras?
109
00:16:26,140 --> 00:16:27,360
Es lo que han dicho las demás.
110
00:16:29,920 --> 00:16:32,460
¿Y qué te hace suponer que si ellas lo
son, tú también lo eres?
111
00:16:34,140 --> 00:16:35,200
No he dicho que lo sea.
112
00:16:36,600 --> 00:16:37,600
¿Por qué no lo has dicho?
113
00:16:46,410 --> 00:16:47,410
Porque no lo soy.
114
00:16:50,070 --> 00:16:53,990
¿Y qué es una bruja?
115
00:16:58,650 --> 00:16:59,650
¿No lo sabe usted?
116
00:17:00,210 --> 00:17:01,310
Lo estoy preguntando.
117
00:17:05,530 --> 00:17:08,109
¿Cómo podías saber que no lo eres si no
sabes lo que es?
118
00:17:10,310 --> 00:17:12,430
Una bruja es una persona que hace mal a
otras.
119
00:17:17,160 --> 00:17:18,819
¿Y tú nunca haces mal a otras personas?
120
00:17:20,780 --> 00:17:21,800
No de esa manera.
121
00:17:23,500 --> 00:17:26,000
¿De qué manera haces mal a otras
personas?
122
00:17:26,900 --> 00:17:28,160
Nunca he embrujado a nadie.
123
00:17:29,780 --> 00:17:31,380
¿De qué manera te he preguntado?
124
00:17:35,680 --> 00:17:37,100
Porque dice que soy una bruja.
125
00:17:39,900 --> 00:17:41,060
¿Y ha dicho que lo seas?
126
00:17:41,760 --> 00:17:43,640
¿Quién ha dicho que lo fuera?
127
00:17:44,640 --> 00:17:45,640
¿Yo lo dije?
128
00:17:47,980 --> 00:17:48,980
No, señoría.
129
00:17:52,380 --> 00:17:53,380
Tú lo has dicho.
130
00:17:57,940 --> 00:18:01,120
Una de tus compañeras, Olaya Isazi, ya
ha confesado.
131
00:18:02,160 --> 00:18:03,160
¿Quieres leerlo?
132
00:18:03,880 --> 00:18:04,880
Segundo párrafo.
133
00:18:08,160 --> 00:18:10,420
¿No? Bueno, pues te lo leo yo.
134
00:18:11,160 --> 00:18:17,400
Ana nos embrujó, obligándonos a invocar
a Belzebú, Satanás, Astarot, Abadón.
135
00:18:21,159 --> 00:18:22,440
Melial. Sonrisa perversa.
136
00:18:22,640 --> 00:18:24,080
Ha notado su señoría.
137
00:18:25,280 --> 00:18:28,400
Me da risa que intente hacernos creer a
todos la misma historia. Posición
138
00:18:28,400 --> 00:18:29,400
obscena en las piernas.
139
00:18:29,620 --> 00:18:30,900
Ha notado su señoría.
140
00:18:31,220 --> 00:18:32,500
Puede ser que sea lo contrario.
141
00:18:33,500 --> 00:18:35,980
Que tú seas la víctima y ellas te hayan
embrujado.
142
00:18:36,600 --> 00:18:38,140
Nunca me han embrujado y yo tampoco.
143
00:18:38,420 --> 00:18:39,420
¿Nunca lo has hecho?
144
00:18:41,260 --> 00:18:42,260
¿Entonces qué has hecho?
145
00:18:44,120 --> 00:18:45,600
Hago... nada.
146
00:18:45,800 --> 00:18:47,100
Te pasas día y noche sin hacer nada.
147
00:18:47,860 --> 00:18:49,460
Hago otras cosas. ¿Qué cosas?
148
00:18:49,900 --> 00:18:51,760
Nos gusta mucho pasear. Sí.
149
00:18:52,020 --> 00:18:53,420
Como a todo el mundo. ¿Qué más?
150
00:18:53,920 --> 00:18:56,940
También nos gusta mucho el bosque y el
acantilado.
151
00:18:57,500 --> 00:19:02,120
A veces nos hace de noche y volvemos
bajo la luz de la luna. Es fácil si
152
00:19:02,120 --> 00:19:02,739
el camino.
153
00:19:02,740 --> 00:19:03,740
¿Y danzáis?
154
00:19:04,080 --> 00:19:05,039
A veces.
155
00:19:05,040 --> 00:19:05,699
¿Con quién?
156
00:19:05,700 --> 00:19:07,180
Entre nosotras. ¿No hay hombres?
157
00:19:07,680 --> 00:19:10,420
Están todos en el mar. Entonces, ¿para
quién danzáis? ¿Para él?
158
00:19:12,560 --> 00:19:13,560
¿Para quién?
159
00:19:25,100 --> 00:19:26,100
Vamos a volver desde el principio.
160
00:19:26,800 --> 00:19:29,540
Me has contado los hechos, pero no me
has contado la verdad.
161
00:19:31,240 --> 00:19:32,240
Se lo he dicho.
162
00:19:32,400 --> 00:19:33,399
No,
163
00:19:33,400 --> 00:19:35,420
lo he deducido yo, de lo que tú callas.
164
00:19:36,460 --> 00:19:37,640
Se lo he deducido.
165
00:19:40,520 --> 00:19:46,140
Ahora vas a contarme detalladamente el
rito del sábado.
166
00:19:47,540 --> 00:19:51,540
No sé lo que es el sábado. Claro que lo
sabes, si lo acabas de confesar.
167
00:19:52,480 --> 00:19:54,340
¿Se refiere al rito de los judíos?
168
00:19:55,020 --> 00:19:58,020
El sábado de las brujas. ¿De quién
invocáis?
169
00:19:58,320 --> 00:19:59,980
¿Qué? ¿De quién invocáis?
170
00:20:02,960 --> 00:20:04,160
¿Cantáis loas a Dios?
171
00:20:04,860 --> 00:20:05,860
Sí.
172
00:20:06,380 --> 00:20:10,180
¿Es a Dios a quien queréis calentar con
el fuego de vuestros besos?
173
00:20:24,840 --> 00:20:27,320
Es una vieja canción.
174
00:20:29,640 --> 00:20:31,100
Tiene de malo. Cántala.
175
00:20:35,040 --> 00:20:36,120
Cántala en vocación.
176
00:20:37,020 --> 00:20:38,720
¿Quiere que la cante aquí? Por favor.
177
00:20:52,840 --> 00:20:56,260
¿Podrías explicarme qué es exactamente
el sábado de las frujas?
178
00:20:56,820 --> 00:20:57,820
No.
179
00:21:00,120 --> 00:21:01,640
Porque nadie lo ha visto.
180
00:21:02,920 --> 00:21:05,180
Te crees muy lista, ¿no?
181
00:21:09,480 --> 00:21:10,740
Canta la invocación.
182
00:21:11,260 --> 00:21:12,280
La verdadera.
183
00:21:22,380 --> 00:21:23,319
¿Qué pasa?
184
00:21:23,320 --> 00:21:24,320
¿Qué pasa?
185
00:21:24,660 --> 00:21:25,039
¿Qué pasa?
186
00:21:25,040 --> 00:21:26,040
¿Qué pasa?
187
00:21:26,120 --> 00:21:28,220
¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
188
00:21:29,120 --> 00:21:32,240
¿Qué pasa?
189
00:21:51,590 --> 00:21:52,590
Mañanorda Lucifer.
190
00:21:52,710 --> 00:21:53,710
Ya, brúa.
191
00:21:55,230 --> 00:21:58,650
Se va a torreta en gaza sobre la garra y
el visera se desquita sobre la sandita.
192
00:21:59,350 --> 00:22:00,350
Se guiada.
193
00:23:41,280 --> 00:23:42,280
¿Qué pasa?
194
00:23:44,600 --> 00:23:45,680
¿Qué pasa?
195
00:24:08,720 --> 00:24:09,760
¿Qué sensación es?
196
00:24:11,100 --> 00:24:13,780
¿Qué sensación?
197
00:25:08,240 --> 00:25:09,240
Hasta luego.
198
00:25:09,640 --> 00:25:10,640
Chinchoy San.
199
00:25:38,540 --> 00:25:39,540
¿Qué pasa?
200
00:25:53,900 --> 00:25:54,900
¿Qué pasa?
201
00:25:55,380 --> 00:25:56,380
¿Qué pasa?
202
00:25:56,440 --> 00:25:57,440
¿Qué pasa?
203
00:26:26,259 --> 00:26:30,260
Esta comida es una mierda.
204
00:26:31,720 --> 00:26:32,940
Qué mal sabe.
205
00:26:34,220 --> 00:26:36,400
La señora de Lara le está escuchando.
206
00:26:37,960 --> 00:26:38,960
Tanto mejor.
207
00:26:39,440 --> 00:26:40,440
Así se esmera.
208
00:26:41,520 --> 00:26:43,000
Cuatro meses llevamos.
209
00:26:43,680 --> 00:26:45,500
Y parece que fueran años.
210
00:26:47,260 --> 00:26:48,740
¿Acabará esto algún día?
211
00:26:49,440 --> 00:26:51,640
¿Sabe qué pasa, padre? Estamos hartos.
212
00:26:51,900 --> 00:26:56,320
Algunos pueblos hemos tenido que
confiscar graneros y molinos porque no
213
00:26:56,320 --> 00:26:58,020
lugar en las prisiones.
214
00:26:58,240 --> 00:27:04,620
La corrupción moral llega a tales
límites que hemos tenido que ejecutar a
215
00:27:04,620 --> 00:27:05,620
párrocos.
216
00:27:07,500 --> 00:27:08,680
Celebraban la misa.
217
00:27:08,940 --> 00:27:10,960
Cristiana de día y la negra de noche.
218
00:27:12,940 --> 00:27:16,580
No me explico por qué en este país de
los vascos hay más brujería que en
219
00:27:16,580 --> 00:27:17,620
cualquier otro lugar del mundo.
220
00:27:18,120 --> 00:27:20,260
La gente de aquí es inconstante como el
mar.
221
00:27:21,320 --> 00:27:24,080
El mar, ese camino sin camino donde se
pierden los hombres.
222
00:27:24,500 --> 00:27:25,720
Mi padre era marinero.
223
00:27:26,200 --> 00:27:27,139
De él.
224
00:27:27,140 --> 00:27:30,420
Se lo llevó a la mar. Por eso en casa
somos más de carne que de pescado.
225
00:27:30,700 --> 00:27:31,700
No más.
226
00:27:32,000 --> 00:27:33,020
Ahora me pegaba, ¿eh?
227
00:27:33,580 --> 00:27:36,900
Los correctivos son buenos para aplacar
los vídeos.
228
00:27:37,370 --> 00:27:40,250
El mar, ese camino sin camino, ¿dónde?
¿Qué vicios?
229
00:27:40,910 --> 00:27:41,910
Los de la carne.
230
00:27:42,590 --> 00:27:44,610
Los suyos, los míos.
231
00:27:45,070 --> 00:27:46,070
Poquitos.
232
00:27:47,190 --> 00:27:51,050
Y por necesidad. Las mujeres pasan la
mitad del año solas, vulnerables a
233
00:27:51,050 --> 00:27:54,850
cualquier influencia. Estamos en una
zona fronteriza entre tres reinos, la
234
00:27:54,850 --> 00:27:55,950
montaña, el mar.
235
00:27:56,570 --> 00:27:59,870
Sufrimos la invasión de los musulmanes,
de los judíos marranos.
236
00:28:00,810 --> 00:28:05,750
Todas esas falsas religiones se
aprovechan de la miseria y la ignorancia
237
00:28:05,960 --> 00:28:07,200
Venir a corromper al pueblo.
238
00:28:07,600 --> 00:28:09,000
Y eso no es lo peor.
239
00:28:09,240 --> 00:28:13,880
Los demonios paganos que los
evangelizadores han expulsado de las
240
00:28:13,880 --> 00:28:18,720
escondidos en los balleneros a invadir
las tierras cristianas y entran por aquí
241
00:28:18,720 --> 00:28:22,540
mismo. Por eso consagro tanto esfuerzo a
bendecir cada barca que parte o que
242
00:28:22,540 --> 00:28:23,540
llega.
243
00:28:23,800 --> 00:28:28,600
Padre, pide usted un poco de pan a ver
si mejora esto.
244
00:28:34,720 --> 00:28:37,340
¿Cuánto tiempo necesita para buscar las
pruebas materiales?
245
00:28:37,540 --> 00:28:38,740
Son seis o siete.
246
00:28:39,200 --> 00:28:41,140
¿Diez? Muy infieles.
247
00:28:41,960 --> 00:28:43,380
Y muy peludas.
248
00:28:44,380 --> 00:28:45,380
Deme dos días.
249
00:28:45,660 --> 00:28:46,660
¿Dos días?
250
00:28:48,360 --> 00:28:49,980
Habrá que redactar la sentencia.
251
00:28:50,700 --> 00:28:51,760
Como usted diga.
252
00:28:51,960 --> 00:28:53,500
Dos días para buscar las pruebas.
253
00:28:53,940 --> 00:28:57,060
Al día siguiente anuncio el veredicto y
al otro ejecución.
254
00:28:58,120 --> 00:29:00,560
Y que preparen el carruaje para esa
misma tarde.
255
00:29:03,520 --> 00:29:04,520
Buscas más caras.
256
00:29:09,450 --> 00:29:13,150
Se ha cuestionado sus métodos, señoría,
pero aún no las ha interrogado sobre los
257
00:29:13,150 --> 00:29:14,150
maleficios.
258
00:29:14,610 --> 00:29:18,430
No los he visto con mis propios ojos,
pero esos hechos que la pobre gente del
259
00:29:18,430 --> 00:29:21,270
pueblo ha denunciado. Las ovejas que
dejan de dar leche de pronto.
260
00:29:22,870 --> 00:29:27,130
Las cosechas del señor de Urtubi. Los
embarazos voluntariamente malogrados.
261
00:29:27,370 --> 00:29:32,390
Su majestad no nos ha enviado aquí para
resolver problemas vecinales.
262
00:29:32,930 --> 00:29:36,390
Padre, estamos combatiendo una secta
satánica.
263
00:29:39,180 --> 00:29:41,100
¿Conoce usted la historia de Frautrofea?
264
00:29:43,140 --> 00:29:48,100
Pues en el año de nuestro señor 1518, en
la ciudad de Estrasburgo,
265
00:29:48,380 --> 00:29:52,040
Frautrofea se puso a bailar.
266
00:29:54,920 --> 00:29:59,080
Dios maldijo esa ciudad por haberse
entregado a la herejía de Lutero.
267
00:29:59,600 --> 00:30:04,900
La gente apenas sobrevivía sumida en la
miseria.
268
00:30:06,460 --> 00:30:07,760
Y aquella mañana,
269
00:30:09,450 --> 00:30:15,930
Frautrofea se fue al rin con su hijo y
lo ahogó con sus propias manos para
270
00:30:15,930 --> 00:30:19,690
evitarle morir lentamente, malnutrido,
corroído por las gangrenas.
271
00:30:19,990 --> 00:30:23,110
Y luego por la tarde se puso a bailar.
272
00:30:23,870 --> 00:30:25,850
Bailar, bailar, bailar.
273
00:30:29,150 --> 00:30:30,150
Día y noche.
274
00:30:31,150 --> 00:30:32,170
Hasta morir.
275
00:30:34,410 --> 00:30:40,340
Y la gente, ávida de espectáculos
espeluznantes, Se reunió a su alrededor.
276
00:30:41,480 --> 00:30:45,380
Aunque la gente no sabía que a veces los
espectadores se convierten en
277
00:30:45,380 --> 00:30:46,880
protagonistas, protagonistas del horror.
278
00:30:48,380 --> 00:30:53,840
Y pronto eran 153 personas que estaban
danzando día y noche en esa plaza. Y los
279
00:30:53,840 --> 00:30:57,060
soldados no podían pararlos porque ellos
también se habían puesto a bailar. Las
280
00:30:57,060 --> 00:31:00,240
autoridades no podían decretar medidas
porque también se habían puesto a
281
00:31:01,280 --> 00:31:05,560
Y los exorcistas no podían celebrar sus
ritos porque se habían puesto a bailar
282
00:31:05,560 --> 00:31:07,160
como mujeres de mala vida.
283
00:31:10,600 --> 00:31:15,160
Y esa epidemia de danza de Estrasburgo
se cobró 359 vidas.
284
00:31:18,760 --> 00:31:21,600
No hay nada más peligroso que una mujer
que baila.
285
00:31:21,800 --> 00:31:26,020
Pero las danzas más macabras, las más
obscenas, son aquellas que se celebran
286
00:31:26,020 --> 00:31:30,120
los bosques. Porque son secretas. Porque
solo Lucifer y sus servientas las
287
00:31:30,120 --> 00:31:35,580
conocen. Porque solo ellos han celebrado
los ritos del sábado.
288
00:31:38,890 --> 00:31:45,630
Si no las detenemos a tiempo, esas
brujas perversas van a invertir el orden
289
00:31:45,630 --> 00:31:46,630
universo.
290
00:33:07,050 --> 00:33:08,050
Baja los ojos.
291
00:33:09,050 --> 00:33:10,050
Baja los ojos.
292
00:33:13,110 --> 00:33:14,110
Baja los ojos.
293
00:33:15,030 --> 00:33:16,030
Baja los ojos.
294
00:33:22,210 --> 00:33:23,210
Bruja.
295
00:34:06,950 --> 00:34:08,710
Hola, ¿y a qué hora has ido?
296
00:34:14,730 --> 00:34:15,730
¿Qué quieres decir?
297
00:34:18,230 --> 00:34:20,750
¿Qué quieres decir?
298
00:34:44,219 --> 00:34:45,038
¿Qué pasa?
299
00:34:45,040 --> 00:34:46,040
¿Qué pasa?
300
00:35:17,320 --> 00:35:19,940
Ella es tan persona o a cara esa que no
te sientas bien.
301
00:35:22,260 --> 00:35:23,620
¿Qué? ¿Qué?
302
00:35:24,020 --> 00:35:25,020
¿Qué?
303
00:35:25,640 --> 00:35:26,640
¿Qué?
304
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
¿Qué?
305
00:35:43,080 --> 00:35:44,580
¿Verdad que no me gustan las cosas que
hacen?
306
00:35:45,100 --> 00:35:46,640
Sí, me gustan las cosas que hacen.
307
00:35:47,220 --> 00:35:48,560
Pero no me gustan las cosas que hacen.
308
00:35:49,400 --> 00:35:51,400
Y me gustan las cosas que hacen.
309
00:35:54,000 --> 00:35:58,440
¿Te gustan? Sí, me gustan las cosas que
hacen.
310
00:36:02,540 --> 00:36:03,540
Ana.
311
00:36:05,360 --> 00:36:06,700
Ana, ¿qué estás haciendo?
312
00:36:07,560 --> 00:36:08,560
¿Qué estás contando?
313
00:36:09,220 --> 00:36:10,520
Estoy contando la historia de María
Itzártula.
314
00:36:24,880 --> 00:36:25,558
¿Qué pasa?
315
00:36:25,560 --> 00:36:26,560
¿Qué pasa?
316
00:37:00,650 --> 00:37:02,050
¡Suscríbete!
317
00:37:36,200 --> 00:37:39,900
Juan San Juan y Ismael Sábate y tira
Juan San
318
00:38:15,050 --> 00:38:16,050
¿Estás triste?
319
00:38:23,130 --> 00:38:24,650
Ay, Amaro, te vengo, ¿no?
320
00:39:29,390 --> 00:39:30,390
Armiar Mazaria Azcar.
321
00:40:46,890 --> 00:40:47,890
¡María Ibarguren!
322
00:40:54,870 --> 00:40:56,190
Soy yo la bruja.
323
00:40:58,290 --> 00:40:59,350
¡Yo también!
324
00:41:28,970 --> 00:41:30,110
de sufrimientos innecesarios.
325
00:41:45,970 --> 00:41:46,970
Padre,
326
00:41:47,470 --> 00:41:50,410
como vuelva a usar esa lengua demoníaca
va a pasar usted del lado de los
327
00:41:50,410 --> 00:41:51,410
acusados.
328
00:41:52,710 --> 00:41:57,170
Son lenguas rústicas para hablar con las
bestias.
329
00:41:58,030 --> 00:42:01,450
¿Dialectos? Los dialectos son lenguajes
de ocultación.
330
00:42:02,570 --> 00:42:04,270
Lo anoto, su señoría.
331
00:42:05,290 --> 00:42:06,290
Aquí.
332
00:42:07,350 --> 00:42:09,170
¿Dónde? Aquí.
333
00:42:10,330 --> 00:42:11,450
Aquí me ha marcado.
334
00:42:22,650 --> 00:42:23,690
Falsa esperanza.
335
00:42:24,290 --> 00:42:27,150
Perdón. Perdón, me he equivocado.
Perdón, perdón.
336
00:42:28,560 --> 00:42:29,560
Siempre es igual, padre.
337
00:42:29,740 --> 00:42:31,640
Al maligno le encanta esconder la marca.
338
00:42:32,560 --> 00:42:36,020
Si no es bajo los pelos, es en las
partes vergonzosas.
339
00:42:36,680 --> 00:42:38,700
Incluso dentro de la nariz o aquí, por
ejemplo.
340
00:42:47,700 --> 00:42:48,700
Es el brazo.
341
00:43:20,170 --> 00:43:21,310
Pues ahí está sufriendo.
342
00:43:21,610 --> 00:43:24,130
No, no está sufriendo.
343
00:43:25,150 --> 00:43:26,630
Se retuerce de placer.
344
00:44:58,160 --> 00:44:59,160
¿Jura renegar de tu amo?
345
00:45:00,620 --> 00:45:01,620
Sí, señor.
346
00:45:02,340 --> 00:45:05,000
A partir de ahora vas a decir toda la
verdad.
347
00:45:05,720 --> 00:45:06,720
Siéntate.
348
00:45:16,320 --> 00:45:17,340
Soy yo la bruja.
349
00:45:18,280 --> 00:45:19,620
Soy la única bruja.
350
00:45:20,280 --> 00:45:21,840
Yo las embrujé a todas, sola.
351
00:45:23,000 --> 00:45:24,720
Ellas ni siquiera saben lo que les ha
pasado.
352
00:45:25,180 --> 00:45:26,180
¿Cómo es posible?
353
00:45:27,210 --> 00:45:28,210
¿No me crees?
354
00:45:28,270 --> 00:45:31,470
Para creerte tengo que saber cómo
acontecieron los hechos, con todos los
355
00:45:31,470 --> 00:45:32,550
detalles. ¡Baja los ojos!
356
00:45:35,030 --> 00:45:36,030
Mírame.
357
00:45:45,470 --> 00:45:46,990
Era una noche profunda.
358
00:45:52,870 --> 00:45:55,010
Estaba bañándome en una bañera de cobre.
359
00:45:57,070 --> 00:45:59,470
Una vieja horrible apareció entre las
llamas.
360
00:46:00,350 --> 00:46:01,690
Nunca antes la había visto.
361
00:46:03,050 --> 00:46:04,510
¿Y te aplicó un ungüento?
362
00:46:04,870 --> 00:46:05,870
Sí.
363
00:46:06,590 --> 00:46:10,950
Entonces... sentí algo en mi cuerpo.
364
00:46:13,610 --> 00:46:14,610
Una fuerza.
365
00:46:18,790 --> 00:46:20,270
Era el llamado del sabat.
366
00:46:24,170 --> 00:46:26,290
Como mi hermana no quería venir conmigo,
367
00:46:27,240 --> 00:46:28,600
¿Y de qué te convirtieron?
368
00:46:30,580 --> 00:46:31,580
Cordero.
369
00:46:34,200 --> 00:46:36,240
¿Un cordero del diablo?
370
00:46:38,480 --> 00:46:41,160
¿Tu hermana un cordero? Es extraño.
371
00:46:41,380 --> 00:46:46,200
Sin duda pretendía satisfacer al
maligno, encarnando el símbolo mismo de
372
00:46:46,200 --> 00:46:47,200
inocencia.
373
00:46:47,440 --> 00:46:48,440
Continúa.
374
00:46:50,080 --> 00:46:53,540
A Maider la convertí en burro. ¡Tatalín!
375
00:46:57,520 --> 00:46:58,520
Vestida de cura.
376
00:46:59,720 --> 00:47:00,720
Blasfemia. Madre.
377
00:47:04,500 --> 00:47:06,720
A Oneka la tuve que transformar en
cabra.
378
00:47:07,820 --> 00:47:09,520
Vestida como el señor de Urtubi.
379
00:47:12,600 --> 00:47:14,620
Y a Catalin la transformé en cerdo.
380
00:47:15,800 --> 00:47:18,080
Y tú eras la única con forma humana.
381
00:47:19,660 --> 00:47:21,760
¿Ibas desnuda? No.
382
00:47:23,960 --> 00:47:24,960
Llevaba un vestido.
383
00:47:25,400 --> 00:47:26,840
Un hermoso vestido amarillo.
384
00:47:29,720 --> 00:47:33,120
Porque solo yo soy la elegida de
Lucifer. ¿Y dónde está ese vestido?
385
00:47:36,900 --> 00:47:40,200
Después del sabat se lo regalé a Izaro.
Que me lo traigan.
386
00:47:43,880 --> 00:47:45,160
Ninguna de ellas quería venir.
387
00:47:45,460 --> 00:47:46,460
¡Holaya! ¡Holaya!
388
00:47:46,860 --> 00:47:47,860
¡Holaya! ¡Holaya!
389
00:47:48,180 --> 00:47:49,180
¡Kaisho! ¡Kaisho!
390
00:47:50,120 --> 00:47:52,840
Fui a buscarlas una por una y las
embrujé.
391
00:47:54,480 --> 00:47:55,840
Hace un bruje tocando una flauta.
392
00:47:57,600 --> 00:48:04,440
En el bosque, junto al acantilado,
393
00:48:04,540 --> 00:48:05,980
hice una gran comilona.
394
00:48:08,160 --> 00:48:11,760
Hice aparecer jamones tan grandes como
troncos de árboles.
395
00:48:12,340 --> 00:48:13,800
Decenas de quesos.
396
00:48:14,520 --> 00:48:16,080
Jarras y jarras de sidra.
397
00:48:16,820 --> 00:48:17,820
Y vino.
398
00:48:19,000 --> 00:48:20,000
Mucho vino.
399
00:48:32,420 --> 00:48:37,840
Y tragábamos hostias negras hechas con
ese hongo negro que crece bajo los
400
00:48:37,840 --> 00:48:38,840
robles.
401
00:48:39,540 --> 00:48:41,200
¿Celebrasteis una misa negra?
402
00:48:41,400 --> 00:48:42,400
Ellas no, solo yo.
403
00:48:42,620 --> 00:48:45,020
Pero me acabas de decir que ellas
también estaban allí.
404
00:48:45,320 --> 00:48:51,100
Eso es porque yo les hacía creer que era
una verdadera misa y que recibían
405
00:48:51,100 --> 00:48:52,260
verdaderas hostias.
406
00:48:52,590 --> 00:48:53,590
De la mano del culo.
407
00:48:53,730 --> 00:48:55,430
Pero todo era una ilusión.
408
00:48:55,810 --> 00:48:58,010
¿Y cómo lograste crear esa ilusión?
409
00:49:00,430 --> 00:49:01,430
Con humo.
410
00:49:03,770 --> 00:49:04,910
¿Quién hace humo?
411
00:49:07,570 --> 00:49:08,710
Aparecían demonios.
412
00:49:21,830 --> 00:49:22,910
Andy, Andy, a ver.
413
00:49:25,050 --> 00:49:26,490
Verdea y taranzas, vetea.
414
00:49:31,650 --> 00:49:34,670
Los tragábamos, los escupíamos y los
tragábamos de nuevo.
415
00:49:34,910 --> 00:49:36,670
¿Os tragabais los demonios por la boca?
416
00:49:40,910 --> 00:49:41,970
Por el culo.
417
00:49:46,750 --> 00:49:47,790
Hice aparecer...
418
00:49:48,010 --> 00:49:52,750
Un tambor enorme, una rabita, un cráneo
de macho cabrío y cascables para todas.
419
00:50:18,160 --> 00:50:19,580
¿Quiere que le cante la invocación?
420
00:50:30,860 --> 00:50:33,100
Transcriba esa melodía.
421
00:51:11,640 --> 00:51:13,040
¡Gracias!
422
00:51:21,040 --> 00:51:22,040
¿Señoría?
423
00:51:23,040 --> 00:51:27,940
Es una escala cromática.
424
00:51:28,660 --> 00:51:30,500
¿Una escala cromática?
425
00:51:31,120 --> 00:51:32,580
Debe seguir al infinito.
426
00:51:34,360 --> 00:51:35,680
¿Y Lucifer?
427
00:51:37,620 --> 00:51:39,400
Descríbeme su apariencia física.
428
00:51:43,200 --> 00:51:44,560
Vestido de negro.
429
00:51:47,439 --> 00:51:49,640
Barba. Ojos claros.
430
00:51:51,160 --> 00:51:52,160
Hermoso.
431
00:51:55,020 --> 00:51:56,060
¿Tenía cola?
432
00:51:57,880 --> 00:51:58,880
Sí.
433
00:51:59,880 --> 00:52:01,020
¿Delante o detrás?
434
00:52:01,760 --> 00:52:02,760
Delante.
435
00:52:20,900 --> 00:52:22,640
Intentó introducirla en ti.
436
00:52:25,380 --> 00:52:30,660
Lucifer me arrancó el corsé y... ¿Y?
437
00:52:32,120 --> 00:52:37,240
Y... No se puede describir.
438
00:52:39,160 --> 00:52:41,880
Dilo en tu propia lengua. De verdad, no
se puede.
439
00:52:44,530 --> 00:52:45,670
demasiado, no se puede.
440
00:52:48,530 --> 00:52:52,190
Estoy... Estoy muy cansada.
441
00:52:52,770 --> 00:52:53,950
No puedo pensar.
442
00:52:57,250 --> 00:52:58,310
¿Podemos seguir mañana?
443
00:52:59,970 --> 00:53:03,270
¿Conoce usted las transverberaciones,
los éxtasis de Santa Teresa?
444
00:53:03,510 --> 00:53:05,010
Claro que sí, su señoría.
445
00:53:06,950 --> 00:53:09,770
Dice que veía un ángel.
446
00:53:13,930 --> 00:53:15,410
Y tenía un dardo largo de oro.
447
00:53:15,990 --> 00:53:19,230
Y al fin, un poco de fuego.
448
00:53:19,810 --> 00:53:23,770
Y se me metía por el corazón y me
llegaba hasta las entrañas.
449
00:53:24,210 --> 00:53:27,370
Y al sacarle, parecía se la llevaba
consigo.
450
00:53:28,130 --> 00:53:29,870
Y tan excesiva la suavidad.
451
00:53:32,890 --> 00:53:36,110
Y me sentía abrazada en amor de Dios.
452
00:53:36,550 --> 00:53:38,630
En un amor de Dios muy grande.
453
00:53:38,930 --> 00:53:40,590
Y era tan grande el dolor.
454
00:53:42,540 --> 00:53:47,500
Era un dolor tan grande que me hacía dar
esos quejidos.
455
00:53:48,560 --> 00:53:49,620
No era.
456
00:53:50,340 --> 00:53:52,020
No era un dolor corporal.
457
00:53:52,380 --> 00:53:53,480
Era espiritual.
458
00:53:54,800 --> 00:53:57,040
Aunque el cuerpo participaba un poco.
459
00:53:57,420 --> 00:54:03,860
Claro. Sí. Sí, sí, sí. Era... Era justo
así, pero era...
460
00:54:03,860 --> 00:54:10,520
Era... Era... Era mucho más. Era
muchísimo más. Era como...
461
00:54:10,520 --> 00:54:14,020
Como... Ay, era...
462
00:54:58,160 --> 00:55:02,200
Disculpadme. Pero esta ramera, con sus
ojos, estaba tratando de embrujar.
463
00:55:02,200 --> 00:55:03,280
¡Quítechelo! ¡Fuera!
464
00:55:10,340 --> 00:55:11,340
Continúa.
465
00:55:16,020 --> 00:55:17,020
Volamos.
466
00:55:20,640 --> 00:55:23,120
Volamos. Como gaviotas.
467
00:55:31,310 --> 00:55:33,730
¿Se encuentra usted bien en su señoría?
Sí, claro.
468
00:55:38,070 --> 00:55:40,530
Debo hacerle firmar la confesión.
469
00:55:41,690 --> 00:55:43,290
Se ha hecho de noche.
470
00:56:02,030 --> 00:56:03,030
¡No he terminado!
471
00:56:08,770 --> 00:56:10,430
Tienes que firmar, niña.
472
00:56:11,630 --> 00:56:12,370
Ya
473
00:56:12,370 --> 00:56:24,670
está.
474
00:56:25,610 --> 00:56:26,910
Ya se terminó.
475
00:56:29,970 --> 00:56:31,130
Me van a matar.
476
00:57:27,240 --> 00:57:29,120
Se ha revertido toda, ¿no? ¿La has ahí?
477
00:57:32,440 --> 00:57:33,440
De nada.
478
00:57:39,360 --> 00:57:41,000
Esto ha tenido angustia. Iré
encendiendo.
479
00:57:55,690 --> 00:57:57,890
¿Cree usted que las brujas siempre
mienten?
480
00:57:58,470 --> 00:58:00,330
Mienten como respiran, ¿no lo sabe
usted?
481
00:58:01,610 --> 00:58:04,010
Esa joven ha confesado ser una bruja.
482
00:58:04,650 --> 00:58:09,610
Si como usted dice, las brujas siempre
mienten, entonces ella no lo es.
483
00:58:10,290 --> 00:58:12,750
Salazar, ¿no se cansa usted de inventar
silogismos?
484
00:58:17,990 --> 00:58:24,890
Lo que quiero decir es que hemos
escuchado confesiones inéditas y
485
00:58:25,900 --> 00:58:27,160
Pero solo palabras.
486
00:58:28,060 --> 00:58:29,280
Palabras de bruja.
487
00:58:30,160 --> 00:58:35,440
Mientras no hayamos visto el sábado con
nuestros propios ojos, nunca sabremos si
488
00:58:35,440 --> 00:58:37,900
es una realidad o solo un sueño.
489
00:58:58,890 --> 00:58:59,890
¿Qué pasa?
490
00:59:01,890 --> 00:59:03,110
¿Qué pasa?
491
00:59:03,470 --> 00:59:05,030
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
492
00:59:05,530 --> 00:59:06,530
¿Qué pasa?
493
00:59:28,840 --> 00:59:30,780
Ni he besado con esa niñona.
494
00:59:31,640 --> 00:59:33,220
Castiga, lucha, gabea.
495
00:59:34,760 --> 00:59:35,760
Buruga, gabea.
496
00:59:36,140 --> 00:59:37,940
Venga, os agarra este urdán.
497
00:59:43,880 --> 00:59:45,700
Oye, ¿qué haces, niña?
498
00:59:49,300 --> 00:59:50,400
Correa, urdán.
499
00:59:50,660 --> 00:59:54,660
Está el quince de un día. Ay, es que tan
siguto me da la... Vaya.
500
00:59:55,360 --> 00:59:58,420
De ahí que está cuando un zaqui le
agarra el doyadela.
501
01:00:19,740 --> 01:00:21,520
Vuelva a su posición, señora.
502
01:00:27,790 --> 01:00:31,190
¿Piensa usted exponer estos dibujos ante
su majestad?
503
01:00:32,450 --> 01:00:36,490
Mandaré a hacer un grabado con las
diferentes etapas del sábado. La gente
504
01:00:36,490 --> 01:00:37,910
necesita ver para creer.
505
01:00:39,130 --> 01:00:44,150
Este primer grabado representa a la
bruja que está aplicando el ungüento a
506
01:00:44,150 --> 01:00:45,150
joven iniciada.
507
01:00:45,470 --> 01:00:50,690
Ilustra perfectamente el arma principal
de Lucifer. ¿Cuál es, según usted?
508
01:00:51,550 --> 01:00:52,730
La mentira.
509
01:00:53,210 --> 01:00:54,210
No.
510
01:01:02,030 --> 01:01:03,030
La belleza.
511
01:01:04,770 --> 01:01:09,330
Si el diablo quisiese sembrar en usted
el vicio, ¿cómo lo haría?
512
01:01:10,790 --> 01:01:12,850
¿Recurriría a esta mujer?
513
01:01:14,730 --> 01:01:15,730
No.
514
01:01:17,610 --> 01:01:19,910
Lucifer tiene otros medios.
515
01:01:21,650 --> 01:01:26,750
Lucifer no elige a sus sirvientas al
azar. Sabe muy bien que solo las mujeres
516
01:01:26,750 --> 01:01:32,240
físico encantador y delicado, recién
salidas de la infancia, Pueden
517
01:01:32,240 --> 01:01:36,360
hasta el punto de convertirnos en
animales voraces. En perros consagrados
518
01:01:36,360 --> 01:01:37,740
placer. Vestidla.
519
01:01:38,500 --> 01:01:41,960
Quiero ver la escena en la que
embruja... Quiero ver la escena en la
520
01:01:41,960 --> 01:01:43,080
embrujas a tus amigas.
521
01:01:44,600 --> 01:01:47,580
¿Para qué hacer un falso sábado si
podemos hacer el verdadero?
522
01:01:48,260 --> 01:01:49,880
Ahí es el sábado para nosotros.
523
01:01:55,060 --> 01:01:56,220
Por supuesto.
524
01:01:57,500 --> 01:01:58,500
Mi señor.
525
01:02:00,080 --> 01:02:01,080
Señoría.
526
01:02:08,650 --> 01:02:11,050
Solo puedo hacerlo cuando siento la
llamada de Lucifer.
527
01:02:12,730 --> 01:02:14,470
Las noches de luna llena.
528
01:02:16,730 --> 01:02:17,730
Señoría.
529
01:02:22,290 --> 01:02:23,290
Señoría.
530
01:02:45,360 --> 01:02:46,360
Náhuatl.
531
01:03:17,120 --> 01:03:19,240
Entonces, ¿qué es lo que ha pasado?
532
01:03:19,480 --> 01:03:23,020
¿Qué es lo que ha pasado?
533
01:03:51,850 --> 01:03:53,250
¡Gracias!
534
01:06:02,320 --> 01:06:03,320
¡Cider!
535
01:06:31,630 --> 01:06:37,450
Tambor, rabita, vino, jamón... ¿Se lo ha
dicho ya?
536
01:06:37,670 --> 01:06:38,670
No.
537
01:06:39,710 --> 01:06:40,710
¿Cuándo piensa hacerlo?
538
01:06:41,030 --> 01:06:42,390
No puedo decirle algo así.
539
01:06:43,110 --> 01:06:44,170
Tampoco lo puedo contar.
540
01:06:46,210 --> 01:06:48,610
¿Le parece bien este cráneo? Es de vaca.
541
01:06:49,030 --> 01:06:50,510
Lo siento, señoría.
542
01:06:51,030 --> 01:06:54,950
No hemos encontrado en ningún sitio un
cráneo de macho cabrío. Pues no sirve,
543
01:06:54,970 --> 01:06:55,970
sigan buscando.
544
01:06:56,290 --> 01:06:59,770
El burro está afuera. Estamos buscando
la sotana para ponérsela.
545
01:07:00,680 --> 01:07:01,680
Humos negros.
546
01:07:03,780 --> 01:07:04,780
Señoría.
547
01:07:06,040 --> 01:07:07,940
Dos de sus guardias han huido del
pueblo.
548
01:07:10,360 --> 01:07:11,360
Anoche.
549
01:07:12,560 --> 01:07:13,560
Lo vi.
550
01:07:13,760 --> 01:07:14,760
¿Y por qué huían?
551
01:07:15,100 --> 01:07:18,920
Las madres y abuelas de las prisioneras
han hecho circular el rumor de una
552
01:07:18,920 --> 01:07:21,920
venganza sangrienta. ¿Una venganza de
quién? Los marineros.
553
01:07:23,020 --> 01:07:26,940
Hace tres años, por un conflicto mucho
menos importante que este, varios
554
01:07:26,940 --> 01:07:29,580
guardias del señor de Urtubi fueron
apuñalados.
555
01:07:30,010 --> 01:07:32,250
Me está diciendo que tiene miedo a unos
tristes pescadores.
556
01:07:32,950 --> 01:07:34,470
Es mi deber advertirle.
557
01:07:35,010 --> 01:07:39,750
Si continúa demorando el veredicto, se
expone a un peligro real. Los marineros
558
01:07:39,750 --> 01:07:43,870
suelen regresar poco después de la
próxima luna llena. ¿La próxima luna
559
01:07:44,290 --> 01:07:45,610
Sí, por la marea.
560
01:07:50,790 --> 01:07:52,230
Esa bruja está ganando tiempo.
561
01:07:57,390 --> 01:07:58,470
Anunciad la ejecución.
562
01:08:04,380 --> 01:08:11,320
En este glorioso día, jueves 6 de
noviembre del año de gracia
563
01:08:11,320 --> 01:08:17,580
1609, se concluye un juicio ejemplar que
marcará la historia de la ciencia
564
01:08:17,580 --> 01:08:23,859
demonológica. Gracias a los testimonios
inauditos de Ana Ibarguren, bruja
565
01:08:23,859 --> 01:08:29,260
arrepentida, hemos reconstituido por vez
primera la cronología completa y
566
01:08:29,260 --> 01:08:35,390
detallada del más atroz de los crímenes.
Un crimen de lesa majestad divina, el
567
01:08:35,390 --> 01:08:36,470
Shabbat de las Grupas.
568
01:08:36,890 --> 01:08:40,850
La ceremonia de ejecución tendrá lugar
mañana al amanecer.
569
01:08:41,170 --> 01:08:47,870
Las acusadas Ana Ibargúrez, María
Ibargúrez, Moneca Arbici, Olalla Isaac,
570
01:08:47,870 --> 01:08:53,010
Aguirre y Catalina de Ugalde, declaradas
culpables de participación al Shabbat,
571
01:08:53,090 --> 01:08:57,870
serán quemadas en la hoguera, sus
cenizas serán esparcidas al viento y sus
572
01:08:57,870 --> 01:09:00,040
bienes... Conchistados por la corona.
573
01:09:15,439 --> 01:09:17,140
Ana, ¿qué haces aquí?
574
01:09:17,479 --> 01:09:18,479
¿Qué haces?
575
01:09:19,880 --> 01:09:21,040
¿Qué haces? ¿Qué haces?
576
01:09:29,300 --> 01:09:31,080
Describa tus enojes a la cocheada.
577
01:09:36,700 --> 01:09:38,020
Esa rata veía a Riekin.
578
01:09:38,660 --> 01:09:39,660
Va.
579
01:09:43,200 --> 01:09:44,200
Sorriendo y hindo.
580
01:09:47,920 --> 01:09:49,359
Esto es un guinceco, va, y me nique en
mango.
581
01:09:50,100 --> 01:09:52,359
Y a Riekin meter arte y charango,
duerta, gürevilla, torrico, da.
582
01:09:53,000 --> 01:09:54,000
Sin daguita.
583
01:09:54,060 --> 01:09:56,920
Coño, osco, sin darcho, va. Va, va, va.
584
01:09:57,160 --> 01:09:58,160
Ven, ven, ven, ven, ven.
585
01:09:58,330 --> 01:09:59,188
¿Qué pasa?
586
01:09:59,190 --> 01:10:00,148
¿Qué pasa?
587
01:10:00,150 --> 01:10:01,150
¿Qué pasa?
588
01:10:01,350 --> 01:10:02,350
¿Qué pasa?
589
01:10:32,300 --> 01:10:33,300
¡Contra la pared!
590
01:10:33,840 --> 01:10:35,140
¡Llamad al juez ahora mismo!
591
01:12:23,980 --> 01:12:27,360
Señoría, ¿no le parece un poco ridículo?
592
01:13:01,000 --> 01:13:02,000
estará cuestionado.
593
01:15:21,480 --> 01:15:22,480
en un cerdo.
594
01:16:01,800 --> 01:16:03,660
¿Y qué me dice ahora?
595
01:16:05,480 --> 01:16:08,780
Que haga que es un sueño. Soñamos todos
el mismo sueño.
596
01:16:57,950 --> 01:17:03,310
¡Suscríbete al canal! ¡Suscríbete
597
01:17:03,310 --> 01:17:05,750
al canal!
598
01:21:43,630 --> 01:21:44,630
¡Peguera y esto de guía estará!
599
01:22:36,150 --> 01:22:37,150
Salta de segunda.
600
01:22:50,830 --> 01:22:51,830
Mar, mar, mar, mar.
41244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.