All language subtitles for Akelarre (2020)1h24Acc°AvtrDrmHstTrrThr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,890 --> 00:00:03,290 ¡Gracias! 2 00:01:13,930 --> 00:01:16,290 Cuantas más muertes serán necesarias, señor. 3 00:01:18,230 --> 00:01:21,130 ¿Y qué podemos hacer contra tal determinación? 4 00:01:25,510 --> 00:01:30,870 Lucifer le sella los labios con tanta fuerza que podríamos esperanzarlas 5 00:01:30,870 --> 00:01:33,670 lentamente y seguirían sin revelarnos los secretos del Shabbat. 6 00:01:37,230 --> 00:01:41,790 ¿Y si el Shabbat no existiese? Si solo fuese un sueño. 7 00:01:44,170 --> 00:01:50,690 Si solo fuese un sueño, ¿cómo tantas mujeres podían tener el mismo sueño? 8 00:02:34,900 --> 00:02:39,480 Contando las tres de anteanoche hemos alcanzado un total de 77 ejecuciones, 9 00:02:39,600 --> 00:02:40,600 señor. 10 00:02:41,080 --> 00:02:44,600 A partir de ahora solo nos quedan los pueblos de marineros. 11 00:02:46,780 --> 00:02:50,060 Marineros. No hemos visto un marinero en Leguas. 12 00:02:51,900 --> 00:02:52,900 Solo mujeres. 13 00:03:40,190 --> 00:03:43,350 Bienvenido, señoría. Soy el padre Cristóbal de Azpilicueta. A su servicio. 14 00:03:43,770 --> 00:03:45,790 El señor de Urtubi me ha encomendado... 15 00:03:45,790 --> 00:03:52,390 Señoría, soy el padre Cristóbal de 16 00:03:52,390 --> 00:03:53,390 Azpilicueta. A su servicio. 17 00:03:58,510 --> 00:03:59,510 Disculpe. 18 00:04:00,030 --> 00:04:04,230 Señoría, soy el padre Cristóbal de Azpilicueta. A su servicio. El señor de 19 00:04:04,230 --> 00:04:06,950 Urtubi me ha encomendado que me ponga a su servicio. Gracias. 20 00:04:08,970 --> 00:04:10,330 Su señoría está cansada. 21 00:04:10,730 --> 00:04:13,410 Espero que estén preparados sus aposentos. 22 00:04:14,750 --> 00:04:15,750 Vaya. 23 00:04:56,810 --> 00:04:57,930 Hoy nartes, ¿cubico, ah? 24 00:04:58,790 --> 00:05:01,090 Sí. Ahorita quiera maranzar tu ternura. 25 00:05:01,530 --> 00:05:03,630 Sin dúo. O sea, el dúo va a ver a Karim, ¿sí? 26 00:05:04,090 --> 00:05:06,150 ¿La quiso en la cumbia que el cinderela y chasoratu? 27 00:05:06,370 --> 00:05:07,229 Es, va. 28 00:05:07,230 --> 00:05:09,690 Él chasorata da ucagúnezca. Su que está aquí su sercheres. 29 00:05:10,110 --> 00:05:11,330 ¿Tú chasoratu le charada? 30 00:05:11,810 --> 00:05:13,810 Pues, ni es, pero María, ¿vay? 31 00:05:14,370 --> 00:05:15,670 ¿Chasoratu le chara? Sí. 32 00:05:17,050 --> 00:05:18,050 Ni es. 33 00:05:18,530 --> 00:05:19,850 María Gureispa es bestia María. 34 00:05:20,170 --> 00:05:21,170 ¿María Illeria? 35 00:05:21,190 --> 00:05:22,910 Eres lagunada, contate que os catucó Dios. 36 00:05:24,670 --> 00:05:25,670 María y Chastro bien. 37 00:05:25,970 --> 00:05:28,850 Alas, yo le he dicho en su yoten, que te viste en su lago, con rica y chastro. 38 00:05:29,770 --> 00:05:31,870 Con rica y chastro. No la viste en su eno, la hija. 39 00:05:34,210 --> 00:05:35,210 Ana, 40 00:05:36,450 --> 00:05:39,290 no la molestes ahora, que un héroe en vez de chora quería estar aquí. 41 00:05:39,870 --> 00:05:44,230 ¿Qué pasa con la mujer? ¿Qué pasa con la mujer? 42 00:05:44,670 --> 00:05:45,670 ¿Qué pasa con la mujer? 43 00:05:46,250 --> 00:05:47,250 ¿Qué pasa con la mujer? 44 00:05:55,020 --> 00:05:56,020 ¡Goro! 45 00:06:03,840 --> 00:06:05,640 Ana, María, gira. 46 00:06:09,760 --> 00:06:15,360 Buscamos a Ana Ibarguren, María Ibarguren, Maider Aguirre y Olalla Isas. 47 00:06:16,480 --> 00:06:17,700 ¿Para qué las pideis? 48 00:06:18,040 --> 00:06:20,920 ¿Estás gritando, mona? ¿Tú? ¿Cómo te llamas? 49 00:06:34,300 --> 00:06:35,360 ¡Vamos! ¡Ven tras ella! 50 00:06:37,760 --> 00:06:38,760 ¡Escapad! ¡Hacia allí! 51 00:08:02,400 --> 00:08:05,120 No hemos hecho nada malo. ¡Bajad los ojos! 52 00:08:27,920 --> 00:08:28,920 Lo hago yo, lo hago yo, lo hago yo. 53 00:08:30,640 --> 00:08:32,340 No me mires. 54 00:08:34,600 --> 00:08:35,600 Tranquilo, tranquilo, ya está, ya está. 55 00:09:05,130 --> 00:09:06,130 ¿Qué pasa, Catalina? 56 00:09:08,530 --> 00:09:09,670 Me he confundido. 57 00:09:10,170 --> 00:09:11,170 ¿Qué pasa? 58 00:09:11,610 --> 00:09:12,650 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 59 00:09:13,050 --> 00:09:14,050 ¿Qué pasa? 60 00:10:07,210 --> 00:10:08,270 Mayber Aguirre. 61 00:10:09,190 --> 00:10:10,250 ¡Déjala! 62 00:10:11,090 --> 00:10:12,570 ¡Déjala! ¡Déjala! 63 00:10:12,910 --> 00:10:13,970 ¡Déjala! 64 00:10:20,310 --> 00:10:21,370 ¡Déjala! 65 00:10:36,970 --> 00:10:39,510 ¿Alderac? ¿Alderac? ¿Alderac? 66 00:10:39,830 --> 00:10:41,730 ¿Alderac? ¿Alderac? ¿Alderac? 67 00:11:05,890 --> 00:11:08,140 ¿Alderac? Deberían de darme la que haría con el reto de no la he dicho. 68 00:11:08,580 --> 00:11:09,880 El reto lo he puesto y lo he puesto en el chilo. 69 00:11:11,840 --> 00:11:12,860 ¿Va a haber un reto de no la he dicho? 70 00:11:13,920 --> 00:11:14,920 ¿Qué? 71 00:11:17,640 --> 00:11:18,800 ¿Qué? ¿Qué? 72 00:11:21,040 --> 00:11:22,040 ¿Qué? ¿Qué? 73 00:11:22,660 --> 00:11:23,660 ¿Qué? 74 00:11:23,880 --> 00:11:24,880 ¿Qué? ¿Qué? 75 00:11:37,680 --> 00:11:38,680 ¿Qué pasa? 76 00:11:40,400 --> 00:11:43,000 ¿Qué pasa? 77 00:12:19,980 --> 00:12:20,980 Señor, 78 00:12:25,500 --> 00:12:26,500 se han confundido. 79 00:12:26,780 --> 00:12:31,200 Yo no he hecho nada malo. Me llamo Olaya Isasi. Soy una tejedera... Olaya Isasi. 80 00:12:32,020 --> 00:12:33,020 No, no, no. 81 00:12:33,460 --> 00:12:35,640 ¿Quién? Y después la cabra, la cabra la devolvimos. 82 00:12:36,060 --> 00:12:42,560 Espera, espera. ¿Qué está pasando? Nosotras no hemos... ¡Eh! 83 00:12:44,720 --> 00:12:47,520 ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! 84 00:12:47,520 --> 00:12:48,700 ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! 85 00:12:48,940 --> 00:12:50,740 ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! 86 00:12:51,040 --> 00:12:52,040 ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! 87 00:12:52,680 --> 00:12:53,800 ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! 88 00:12:54,100 --> 00:12:55,100 ¡Eh! ¡Eh! 89 00:12:55,580 --> 00:12:56,580 ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! 90 00:12:57,280 --> 00:12:58,280 ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! 91 00:12:58,440 --> 00:12:59,880 ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! 92 00:13:00,220 --> 00:13:01,340 ¡Eh! ¡Eh! 93 00:13:01,960 --> 00:13:02,960 ¡Eh! ¡ 94 00:13:28,840 --> 00:13:30,560 Imagínate, imagínate que Catalina se va a ir a la guerra. 95 00:13:31,560 --> 00:13:32,560 Se va a ir a la guerra. 96 00:13:33,130 --> 00:13:35,770 Y ahora que te has ido, ¿qué vas a hacer? 97 00:13:36,250 --> 00:13:36,969 ¿Qué vas a hacer? 98 00:13:36,970 --> 00:13:37,970 ¿Qué vas a hacer? 99 00:13:38,570 --> 00:13:39,570 ¿Qué vas a hacer? 100 00:14:09,540 --> 00:14:10,539 Esa es su madre. 101 00:14:10,540 --> 00:14:11,419 ¿Quién es ella? 102 00:14:11,420 --> 00:14:12,299 ¿Quién es ella? 103 00:14:12,300 --> 00:14:14,480 Ana y Barburen. Esa es su madre. 104 00:15:33,710 --> 00:15:40,590 Aquí está Cristóbal. Aquí se habla en cristiano. 105 00:15:41,170 --> 00:15:44,350 Padre Cristóbal, por favor. Usted sabe bien que no somos brujas. 106 00:16:11,820 --> 00:16:13,140 No soy bruja. Baja los ojos. 107 00:16:17,180 --> 00:16:18,180 No soy bruja. 108 00:16:21,900 --> 00:16:24,540 Si no lo eres, ¿cómo sabías que te iba a preguntar si lo eras? 109 00:16:26,140 --> 00:16:27,360 Es lo que han dicho las demás. 110 00:16:29,920 --> 00:16:32,460 ¿Y qué te hace suponer que si ellas lo son, tú también lo eres? 111 00:16:34,140 --> 00:16:35,200 No he dicho que lo sea. 112 00:16:36,600 --> 00:16:37,600 ¿Por qué no lo has dicho? 113 00:16:46,410 --> 00:16:47,410 Porque no lo soy. 114 00:16:50,070 --> 00:16:53,990 ¿Y qué es una bruja? 115 00:16:58,650 --> 00:16:59,650 ¿No lo sabe usted? 116 00:17:00,210 --> 00:17:01,310 Lo estoy preguntando. 117 00:17:05,530 --> 00:17:08,109 ¿Cómo podías saber que no lo eres si no sabes lo que es? 118 00:17:10,310 --> 00:17:12,430 Una bruja es una persona que hace mal a otras. 119 00:17:17,160 --> 00:17:18,819 ¿Y tú nunca haces mal a otras personas? 120 00:17:20,780 --> 00:17:21,800 No de esa manera. 121 00:17:23,500 --> 00:17:26,000 ¿De qué manera haces mal a otras personas? 122 00:17:26,900 --> 00:17:28,160 Nunca he embrujado a nadie. 123 00:17:29,780 --> 00:17:31,380 ¿De qué manera te he preguntado? 124 00:17:35,680 --> 00:17:37,100 Porque dice que soy una bruja. 125 00:17:39,900 --> 00:17:41,060 ¿Y ha dicho que lo seas? 126 00:17:41,760 --> 00:17:43,640 ¿Quién ha dicho que lo fuera? 127 00:17:44,640 --> 00:17:45,640 ¿Yo lo dije? 128 00:17:47,980 --> 00:17:48,980 No, señoría. 129 00:17:52,380 --> 00:17:53,380 Tú lo has dicho. 130 00:17:57,940 --> 00:18:01,120 Una de tus compañeras, Olaya Isazi, ya ha confesado. 131 00:18:02,160 --> 00:18:03,160 ¿Quieres leerlo? 132 00:18:03,880 --> 00:18:04,880 Segundo párrafo. 133 00:18:08,160 --> 00:18:10,420 ¿No? Bueno, pues te lo leo yo. 134 00:18:11,160 --> 00:18:17,400 Ana nos embrujó, obligándonos a invocar a Belzebú, Satanás, Astarot, Abadón. 135 00:18:21,159 --> 00:18:22,440 Melial. Sonrisa perversa. 136 00:18:22,640 --> 00:18:24,080 Ha notado su señoría. 137 00:18:25,280 --> 00:18:28,400 Me da risa que intente hacernos creer a todos la misma historia. Posición 138 00:18:28,400 --> 00:18:29,400 obscena en las piernas. 139 00:18:29,620 --> 00:18:30,900 Ha notado su señoría. 140 00:18:31,220 --> 00:18:32,500 Puede ser que sea lo contrario. 141 00:18:33,500 --> 00:18:35,980 Que tú seas la víctima y ellas te hayan embrujado. 142 00:18:36,600 --> 00:18:38,140 Nunca me han embrujado y yo tampoco. 143 00:18:38,420 --> 00:18:39,420 ¿Nunca lo has hecho? 144 00:18:41,260 --> 00:18:42,260 ¿Entonces qué has hecho? 145 00:18:44,120 --> 00:18:45,600 Hago... nada. 146 00:18:45,800 --> 00:18:47,100 Te pasas día y noche sin hacer nada. 147 00:18:47,860 --> 00:18:49,460 Hago otras cosas. ¿Qué cosas? 148 00:18:49,900 --> 00:18:51,760 Nos gusta mucho pasear. Sí. 149 00:18:52,020 --> 00:18:53,420 Como a todo el mundo. ¿Qué más? 150 00:18:53,920 --> 00:18:56,940 También nos gusta mucho el bosque y el acantilado. 151 00:18:57,500 --> 00:19:02,120 A veces nos hace de noche y volvemos bajo la luz de la luna. Es fácil si 152 00:19:02,120 --> 00:19:02,739 el camino. 153 00:19:02,740 --> 00:19:03,740 ¿Y danzáis? 154 00:19:04,080 --> 00:19:05,039 A veces. 155 00:19:05,040 --> 00:19:05,699 ¿Con quién? 156 00:19:05,700 --> 00:19:07,180 Entre nosotras. ¿No hay hombres? 157 00:19:07,680 --> 00:19:10,420 Están todos en el mar. Entonces, ¿para quién danzáis? ¿Para él? 158 00:19:12,560 --> 00:19:13,560 ¿Para quién? 159 00:19:25,100 --> 00:19:26,100 Vamos a volver desde el principio. 160 00:19:26,800 --> 00:19:29,540 Me has contado los hechos, pero no me has contado la verdad. 161 00:19:31,240 --> 00:19:32,240 Se lo he dicho. 162 00:19:32,400 --> 00:19:33,399 No, 163 00:19:33,400 --> 00:19:35,420 lo he deducido yo, de lo que tú callas. 164 00:19:36,460 --> 00:19:37,640 Se lo he deducido. 165 00:19:40,520 --> 00:19:46,140 Ahora vas a contarme detalladamente el rito del sábado. 166 00:19:47,540 --> 00:19:51,540 No sé lo que es el sábado. Claro que lo sabes, si lo acabas de confesar. 167 00:19:52,480 --> 00:19:54,340 ¿Se refiere al rito de los judíos? 168 00:19:55,020 --> 00:19:58,020 El sábado de las brujas. ¿De quién invocáis? 169 00:19:58,320 --> 00:19:59,980 ¿Qué? ¿De quién invocáis? 170 00:20:02,960 --> 00:20:04,160 ¿Cantáis loas a Dios? 171 00:20:04,860 --> 00:20:05,860 Sí. 172 00:20:06,380 --> 00:20:10,180 ¿Es a Dios a quien queréis calentar con el fuego de vuestros besos? 173 00:20:24,840 --> 00:20:27,320 Es una vieja canción. 174 00:20:29,640 --> 00:20:31,100 Tiene de malo. Cántala. 175 00:20:35,040 --> 00:20:36,120 Cántala en vocación. 176 00:20:37,020 --> 00:20:38,720 ¿Quiere que la cante aquí? Por favor. 177 00:20:52,840 --> 00:20:56,260 ¿Podrías explicarme qué es exactamente el sábado de las frujas? 178 00:20:56,820 --> 00:20:57,820 No. 179 00:21:00,120 --> 00:21:01,640 Porque nadie lo ha visto. 180 00:21:02,920 --> 00:21:05,180 Te crees muy lista, ¿no? 181 00:21:09,480 --> 00:21:10,740 Canta la invocación. 182 00:21:11,260 --> 00:21:12,280 La verdadera. 183 00:21:22,380 --> 00:21:23,319 ¿Qué pasa? 184 00:21:23,320 --> 00:21:24,320 ¿Qué pasa? 185 00:21:24,660 --> 00:21:25,039 ¿Qué pasa? 186 00:21:25,040 --> 00:21:26,040 ¿Qué pasa? 187 00:21:26,120 --> 00:21:28,220 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 188 00:21:29,120 --> 00:21:32,240 ¿Qué pasa? 189 00:21:51,590 --> 00:21:52,590 Mañanorda Lucifer. 190 00:21:52,710 --> 00:21:53,710 Ya, brúa. 191 00:21:55,230 --> 00:21:58,650 Se va a torreta en gaza sobre la garra y el visera se desquita sobre la sandita. 192 00:21:59,350 --> 00:22:00,350 Se guiada. 193 00:23:41,280 --> 00:23:42,280 ¿Qué pasa? 194 00:23:44,600 --> 00:23:45,680 ¿Qué pasa? 195 00:24:08,720 --> 00:24:09,760 ¿Qué sensación es? 196 00:24:11,100 --> 00:24:13,780 ¿Qué sensación? 197 00:25:08,240 --> 00:25:09,240 Hasta luego. 198 00:25:09,640 --> 00:25:10,640 Chinchoy San. 199 00:25:38,540 --> 00:25:39,540 ¿Qué pasa? 200 00:25:53,900 --> 00:25:54,900 ¿Qué pasa? 201 00:25:55,380 --> 00:25:56,380 ¿Qué pasa? 202 00:25:56,440 --> 00:25:57,440 ¿Qué pasa? 203 00:26:26,259 --> 00:26:30,260 Esta comida es una mierda. 204 00:26:31,720 --> 00:26:32,940 Qué mal sabe. 205 00:26:34,220 --> 00:26:36,400 La señora de Lara le está escuchando. 206 00:26:37,960 --> 00:26:38,960 Tanto mejor. 207 00:26:39,440 --> 00:26:40,440 Así se esmera. 208 00:26:41,520 --> 00:26:43,000 Cuatro meses llevamos. 209 00:26:43,680 --> 00:26:45,500 Y parece que fueran años. 210 00:26:47,260 --> 00:26:48,740 ¿Acabará esto algún día? 211 00:26:49,440 --> 00:26:51,640 ¿Sabe qué pasa, padre? Estamos hartos. 212 00:26:51,900 --> 00:26:56,320 Algunos pueblos hemos tenido que confiscar graneros y molinos porque no 213 00:26:56,320 --> 00:26:58,020 lugar en las prisiones. 214 00:26:58,240 --> 00:27:04,620 La corrupción moral llega a tales límites que hemos tenido que ejecutar a 215 00:27:04,620 --> 00:27:05,620 párrocos. 216 00:27:07,500 --> 00:27:08,680 Celebraban la misa. 217 00:27:08,940 --> 00:27:10,960 Cristiana de día y la negra de noche. 218 00:27:12,940 --> 00:27:16,580 No me explico por qué en este país de los vascos hay más brujería que en 219 00:27:16,580 --> 00:27:17,620 cualquier otro lugar del mundo. 220 00:27:18,120 --> 00:27:20,260 La gente de aquí es inconstante como el mar. 221 00:27:21,320 --> 00:27:24,080 El mar, ese camino sin camino donde se pierden los hombres. 222 00:27:24,500 --> 00:27:25,720 Mi padre era marinero. 223 00:27:26,200 --> 00:27:27,139 De él. 224 00:27:27,140 --> 00:27:30,420 Se lo llevó a la mar. Por eso en casa somos más de carne que de pescado. 225 00:27:30,700 --> 00:27:31,700 No más. 226 00:27:32,000 --> 00:27:33,020 Ahora me pegaba, ¿eh? 227 00:27:33,580 --> 00:27:36,900 Los correctivos son buenos para aplacar los vídeos. 228 00:27:37,370 --> 00:27:40,250 El mar, ese camino sin camino, ¿dónde? ¿Qué vicios? 229 00:27:40,910 --> 00:27:41,910 Los de la carne. 230 00:27:42,590 --> 00:27:44,610 Los suyos, los míos. 231 00:27:45,070 --> 00:27:46,070 Poquitos. 232 00:27:47,190 --> 00:27:51,050 Y por necesidad. Las mujeres pasan la mitad del año solas, vulnerables a 233 00:27:51,050 --> 00:27:54,850 cualquier influencia. Estamos en una zona fronteriza entre tres reinos, la 234 00:27:54,850 --> 00:27:55,950 montaña, el mar. 235 00:27:56,570 --> 00:27:59,870 Sufrimos la invasión de los musulmanes, de los judíos marranos. 236 00:28:00,810 --> 00:28:05,750 Todas esas falsas religiones se aprovechan de la miseria y la ignorancia 237 00:28:05,960 --> 00:28:07,200 Venir a corromper al pueblo. 238 00:28:07,600 --> 00:28:09,000 Y eso no es lo peor. 239 00:28:09,240 --> 00:28:13,880 Los demonios paganos que los evangelizadores han expulsado de las 240 00:28:13,880 --> 00:28:18,720 escondidos en los balleneros a invadir las tierras cristianas y entran por aquí 241 00:28:18,720 --> 00:28:22,540 mismo. Por eso consagro tanto esfuerzo a bendecir cada barca que parte o que 242 00:28:22,540 --> 00:28:23,540 llega. 243 00:28:23,800 --> 00:28:28,600 Padre, pide usted un poco de pan a ver si mejora esto. 244 00:28:34,720 --> 00:28:37,340 ¿Cuánto tiempo necesita para buscar las pruebas materiales? 245 00:28:37,540 --> 00:28:38,740 Son seis o siete. 246 00:28:39,200 --> 00:28:41,140 ¿Diez? Muy infieles. 247 00:28:41,960 --> 00:28:43,380 Y muy peludas. 248 00:28:44,380 --> 00:28:45,380 Deme dos días. 249 00:28:45,660 --> 00:28:46,660 ¿Dos días? 250 00:28:48,360 --> 00:28:49,980 Habrá que redactar la sentencia. 251 00:28:50,700 --> 00:28:51,760 Como usted diga. 252 00:28:51,960 --> 00:28:53,500 Dos días para buscar las pruebas. 253 00:28:53,940 --> 00:28:57,060 Al día siguiente anuncio el veredicto y al otro ejecución. 254 00:28:58,120 --> 00:29:00,560 Y que preparen el carruaje para esa misma tarde. 255 00:29:03,520 --> 00:29:04,520 Buscas más caras. 256 00:29:09,450 --> 00:29:13,150 Se ha cuestionado sus métodos, señoría, pero aún no las ha interrogado sobre los 257 00:29:13,150 --> 00:29:14,150 maleficios. 258 00:29:14,610 --> 00:29:18,430 No los he visto con mis propios ojos, pero esos hechos que la pobre gente del 259 00:29:18,430 --> 00:29:21,270 pueblo ha denunciado. Las ovejas que dejan de dar leche de pronto. 260 00:29:22,870 --> 00:29:27,130 Las cosechas del señor de Urtubi. Los embarazos voluntariamente malogrados. 261 00:29:27,370 --> 00:29:32,390 Su majestad no nos ha enviado aquí para resolver problemas vecinales. 262 00:29:32,930 --> 00:29:36,390 Padre, estamos combatiendo una secta satánica. 263 00:29:39,180 --> 00:29:41,100 ¿Conoce usted la historia de Frautrofea? 264 00:29:43,140 --> 00:29:48,100 Pues en el año de nuestro señor 1518, en la ciudad de Estrasburgo, 265 00:29:48,380 --> 00:29:52,040 Frautrofea se puso a bailar. 266 00:29:54,920 --> 00:29:59,080 Dios maldijo esa ciudad por haberse entregado a la herejía de Lutero. 267 00:29:59,600 --> 00:30:04,900 La gente apenas sobrevivía sumida en la miseria. 268 00:30:06,460 --> 00:30:07,760 Y aquella mañana, 269 00:30:09,450 --> 00:30:15,930 Frautrofea se fue al rin con su hijo y lo ahogó con sus propias manos para 270 00:30:15,930 --> 00:30:19,690 evitarle morir lentamente, malnutrido, corroído por las gangrenas. 271 00:30:19,990 --> 00:30:23,110 Y luego por la tarde se puso a bailar. 272 00:30:23,870 --> 00:30:25,850 Bailar, bailar, bailar. 273 00:30:29,150 --> 00:30:30,150 Día y noche. 274 00:30:31,150 --> 00:30:32,170 Hasta morir. 275 00:30:34,410 --> 00:30:40,340 Y la gente, ávida de espectáculos espeluznantes, Se reunió a su alrededor. 276 00:30:41,480 --> 00:30:45,380 Aunque la gente no sabía que a veces los espectadores se convierten en 277 00:30:45,380 --> 00:30:46,880 protagonistas, protagonistas del horror. 278 00:30:48,380 --> 00:30:53,840 Y pronto eran 153 personas que estaban danzando día y noche en esa plaza. Y los 279 00:30:53,840 --> 00:30:57,060 soldados no podían pararlos porque ellos también se habían puesto a bailar. Las 280 00:30:57,060 --> 00:31:00,240 autoridades no podían decretar medidas porque también se habían puesto a 281 00:31:01,280 --> 00:31:05,560 Y los exorcistas no podían celebrar sus ritos porque se habían puesto a bailar 282 00:31:05,560 --> 00:31:07,160 como mujeres de mala vida. 283 00:31:10,600 --> 00:31:15,160 Y esa epidemia de danza de Estrasburgo se cobró 359 vidas. 284 00:31:18,760 --> 00:31:21,600 No hay nada más peligroso que una mujer que baila. 285 00:31:21,800 --> 00:31:26,020 Pero las danzas más macabras, las más obscenas, son aquellas que se celebran 286 00:31:26,020 --> 00:31:30,120 los bosques. Porque son secretas. Porque solo Lucifer y sus servientas las 287 00:31:30,120 --> 00:31:35,580 conocen. Porque solo ellos han celebrado los ritos del sábado. 288 00:31:38,890 --> 00:31:45,630 Si no las detenemos a tiempo, esas brujas perversas van a invertir el orden 289 00:31:45,630 --> 00:31:46,630 universo. 290 00:33:07,050 --> 00:33:08,050 Baja los ojos. 291 00:33:09,050 --> 00:33:10,050 Baja los ojos. 292 00:33:13,110 --> 00:33:14,110 Baja los ojos. 293 00:33:15,030 --> 00:33:16,030 Baja los ojos. 294 00:33:22,210 --> 00:33:23,210 Bruja. 295 00:34:06,950 --> 00:34:08,710 Hola, ¿y a qué hora has ido? 296 00:34:14,730 --> 00:34:15,730 ¿Qué quieres decir? 297 00:34:18,230 --> 00:34:20,750 ¿Qué quieres decir? 298 00:34:44,219 --> 00:34:45,038 ¿Qué pasa? 299 00:34:45,040 --> 00:34:46,040 ¿Qué pasa? 300 00:35:17,320 --> 00:35:19,940 Ella es tan persona o a cara esa que no te sientas bien. 301 00:35:22,260 --> 00:35:23,620 ¿Qué? ¿Qué? 302 00:35:24,020 --> 00:35:25,020 ¿Qué? 303 00:35:25,640 --> 00:35:26,640 ¿Qué? 304 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 ¿Qué? 305 00:35:43,080 --> 00:35:44,580 ¿Verdad que no me gustan las cosas que hacen? 306 00:35:45,100 --> 00:35:46,640 Sí, me gustan las cosas que hacen. 307 00:35:47,220 --> 00:35:48,560 Pero no me gustan las cosas que hacen. 308 00:35:49,400 --> 00:35:51,400 Y me gustan las cosas que hacen. 309 00:35:54,000 --> 00:35:58,440 ¿Te gustan? Sí, me gustan las cosas que hacen. 310 00:36:02,540 --> 00:36:03,540 Ana. 311 00:36:05,360 --> 00:36:06,700 Ana, ¿qué estás haciendo? 312 00:36:07,560 --> 00:36:08,560 ¿Qué estás contando? 313 00:36:09,220 --> 00:36:10,520 Estoy contando la historia de María Itzártula. 314 00:36:24,880 --> 00:36:25,558 ¿Qué pasa? 315 00:36:25,560 --> 00:36:26,560 ¿Qué pasa? 316 00:37:00,650 --> 00:37:02,050 ¡Suscríbete! 317 00:37:36,200 --> 00:37:39,900 Juan San Juan y Ismael Sábate y tira Juan San 318 00:38:15,050 --> 00:38:16,050 ¿Estás triste? 319 00:38:23,130 --> 00:38:24,650 Ay, Amaro, te vengo, ¿no? 320 00:39:29,390 --> 00:39:30,390 Armiar Mazaria Azcar. 321 00:40:46,890 --> 00:40:47,890 ¡María Ibarguren! 322 00:40:54,870 --> 00:40:56,190 Soy yo la bruja. 323 00:40:58,290 --> 00:40:59,350 ¡Yo también! 324 00:41:28,970 --> 00:41:30,110 de sufrimientos innecesarios. 325 00:41:45,970 --> 00:41:46,970 Padre, 326 00:41:47,470 --> 00:41:50,410 como vuelva a usar esa lengua demoníaca va a pasar usted del lado de los 327 00:41:50,410 --> 00:41:51,410 acusados. 328 00:41:52,710 --> 00:41:57,170 Son lenguas rústicas para hablar con las bestias. 329 00:41:58,030 --> 00:42:01,450 ¿Dialectos? Los dialectos son lenguajes de ocultación. 330 00:42:02,570 --> 00:42:04,270 Lo anoto, su señoría. 331 00:42:05,290 --> 00:42:06,290 Aquí. 332 00:42:07,350 --> 00:42:09,170 ¿Dónde? Aquí. 333 00:42:10,330 --> 00:42:11,450 Aquí me ha marcado. 334 00:42:22,650 --> 00:42:23,690 Falsa esperanza. 335 00:42:24,290 --> 00:42:27,150 Perdón. Perdón, me he equivocado. Perdón, perdón. 336 00:42:28,560 --> 00:42:29,560 Siempre es igual, padre. 337 00:42:29,740 --> 00:42:31,640 Al maligno le encanta esconder la marca. 338 00:42:32,560 --> 00:42:36,020 Si no es bajo los pelos, es en las partes vergonzosas. 339 00:42:36,680 --> 00:42:38,700 Incluso dentro de la nariz o aquí, por ejemplo. 340 00:42:47,700 --> 00:42:48,700 Es el brazo. 341 00:43:20,170 --> 00:43:21,310 Pues ahí está sufriendo. 342 00:43:21,610 --> 00:43:24,130 No, no está sufriendo. 343 00:43:25,150 --> 00:43:26,630 Se retuerce de placer. 344 00:44:58,160 --> 00:44:59,160 ¿Jura renegar de tu amo? 345 00:45:00,620 --> 00:45:01,620 Sí, señor. 346 00:45:02,340 --> 00:45:05,000 A partir de ahora vas a decir toda la verdad. 347 00:45:05,720 --> 00:45:06,720 Siéntate. 348 00:45:16,320 --> 00:45:17,340 Soy yo la bruja. 349 00:45:18,280 --> 00:45:19,620 Soy la única bruja. 350 00:45:20,280 --> 00:45:21,840 Yo las embrujé a todas, sola. 351 00:45:23,000 --> 00:45:24,720 Ellas ni siquiera saben lo que les ha pasado. 352 00:45:25,180 --> 00:45:26,180 ¿Cómo es posible? 353 00:45:27,210 --> 00:45:28,210 ¿No me crees? 354 00:45:28,270 --> 00:45:31,470 Para creerte tengo que saber cómo acontecieron los hechos, con todos los 355 00:45:31,470 --> 00:45:32,550 detalles. ¡Baja los ojos! 356 00:45:35,030 --> 00:45:36,030 Mírame. 357 00:45:45,470 --> 00:45:46,990 Era una noche profunda. 358 00:45:52,870 --> 00:45:55,010 Estaba bañándome en una bañera de cobre. 359 00:45:57,070 --> 00:45:59,470 Una vieja horrible apareció entre las llamas. 360 00:46:00,350 --> 00:46:01,690 Nunca antes la había visto. 361 00:46:03,050 --> 00:46:04,510 ¿Y te aplicó un ungüento? 362 00:46:04,870 --> 00:46:05,870 Sí. 363 00:46:06,590 --> 00:46:10,950 Entonces... sentí algo en mi cuerpo. 364 00:46:13,610 --> 00:46:14,610 Una fuerza. 365 00:46:18,790 --> 00:46:20,270 Era el llamado del sabat. 366 00:46:24,170 --> 00:46:26,290 Como mi hermana no quería venir conmigo, 367 00:46:27,240 --> 00:46:28,600 ¿Y de qué te convirtieron? 368 00:46:30,580 --> 00:46:31,580 Cordero. 369 00:46:34,200 --> 00:46:36,240 ¿Un cordero del diablo? 370 00:46:38,480 --> 00:46:41,160 ¿Tu hermana un cordero? Es extraño. 371 00:46:41,380 --> 00:46:46,200 Sin duda pretendía satisfacer al maligno, encarnando el símbolo mismo de 372 00:46:46,200 --> 00:46:47,200 inocencia. 373 00:46:47,440 --> 00:46:48,440 Continúa. 374 00:46:50,080 --> 00:46:53,540 A Maider la convertí en burro. ¡Tatalín! 375 00:46:57,520 --> 00:46:58,520 Vestida de cura. 376 00:46:59,720 --> 00:47:00,720 Blasfemia. Madre. 377 00:47:04,500 --> 00:47:06,720 A Oneka la tuve que transformar en cabra. 378 00:47:07,820 --> 00:47:09,520 Vestida como el señor de Urtubi. 379 00:47:12,600 --> 00:47:14,620 Y a Catalin la transformé en cerdo. 380 00:47:15,800 --> 00:47:18,080 Y tú eras la única con forma humana. 381 00:47:19,660 --> 00:47:21,760 ¿Ibas desnuda? No. 382 00:47:23,960 --> 00:47:24,960 Llevaba un vestido. 383 00:47:25,400 --> 00:47:26,840 Un hermoso vestido amarillo. 384 00:47:29,720 --> 00:47:33,120 Porque solo yo soy la elegida de Lucifer. ¿Y dónde está ese vestido? 385 00:47:36,900 --> 00:47:40,200 Después del sabat se lo regalé a Izaro. Que me lo traigan. 386 00:47:43,880 --> 00:47:45,160 Ninguna de ellas quería venir. 387 00:47:45,460 --> 00:47:46,460 ¡Holaya! ¡Holaya! 388 00:47:46,860 --> 00:47:47,860 ¡Holaya! ¡Holaya! 389 00:47:48,180 --> 00:47:49,180 ¡Kaisho! ¡Kaisho! 390 00:47:50,120 --> 00:47:52,840 Fui a buscarlas una por una y las embrujé. 391 00:47:54,480 --> 00:47:55,840 Hace un bruje tocando una flauta. 392 00:47:57,600 --> 00:48:04,440 En el bosque, junto al acantilado, 393 00:48:04,540 --> 00:48:05,980 hice una gran comilona. 394 00:48:08,160 --> 00:48:11,760 Hice aparecer jamones tan grandes como troncos de árboles. 395 00:48:12,340 --> 00:48:13,800 Decenas de quesos. 396 00:48:14,520 --> 00:48:16,080 Jarras y jarras de sidra. 397 00:48:16,820 --> 00:48:17,820 Y vino. 398 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 Mucho vino. 399 00:48:32,420 --> 00:48:37,840 Y tragábamos hostias negras hechas con ese hongo negro que crece bajo los 400 00:48:37,840 --> 00:48:38,840 robles. 401 00:48:39,540 --> 00:48:41,200 ¿Celebrasteis una misa negra? 402 00:48:41,400 --> 00:48:42,400 Ellas no, solo yo. 403 00:48:42,620 --> 00:48:45,020 Pero me acabas de decir que ellas también estaban allí. 404 00:48:45,320 --> 00:48:51,100 Eso es porque yo les hacía creer que era una verdadera misa y que recibían 405 00:48:51,100 --> 00:48:52,260 verdaderas hostias. 406 00:48:52,590 --> 00:48:53,590 De la mano del culo. 407 00:48:53,730 --> 00:48:55,430 Pero todo era una ilusión. 408 00:48:55,810 --> 00:48:58,010 ¿Y cómo lograste crear esa ilusión? 409 00:49:00,430 --> 00:49:01,430 Con humo. 410 00:49:03,770 --> 00:49:04,910 ¿Quién hace humo? 411 00:49:07,570 --> 00:49:08,710 Aparecían demonios. 412 00:49:21,830 --> 00:49:22,910 Andy, Andy, a ver. 413 00:49:25,050 --> 00:49:26,490 Verdea y taranzas, vetea. 414 00:49:31,650 --> 00:49:34,670 Los tragábamos, los escupíamos y los tragábamos de nuevo. 415 00:49:34,910 --> 00:49:36,670 ¿Os tragabais los demonios por la boca? 416 00:49:40,910 --> 00:49:41,970 Por el culo. 417 00:49:46,750 --> 00:49:47,790 Hice aparecer... 418 00:49:48,010 --> 00:49:52,750 Un tambor enorme, una rabita, un cráneo de macho cabrío y cascables para todas. 419 00:50:18,160 --> 00:50:19,580 ¿Quiere que le cante la invocación? 420 00:50:30,860 --> 00:50:33,100 Transcriba esa melodía. 421 00:51:11,640 --> 00:51:13,040 ¡Gracias! 422 00:51:21,040 --> 00:51:22,040 ¿Señoría? 423 00:51:23,040 --> 00:51:27,940 Es una escala cromática. 424 00:51:28,660 --> 00:51:30,500 ¿Una escala cromática? 425 00:51:31,120 --> 00:51:32,580 Debe seguir al infinito. 426 00:51:34,360 --> 00:51:35,680 ¿Y Lucifer? 427 00:51:37,620 --> 00:51:39,400 Descríbeme su apariencia física. 428 00:51:43,200 --> 00:51:44,560 Vestido de negro. 429 00:51:47,439 --> 00:51:49,640 Barba. Ojos claros. 430 00:51:51,160 --> 00:51:52,160 Hermoso. 431 00:51:55,020 --> 00:51:56,060 ¿Tenía cola? 432 00:51:57,880 --> 00:51:58,880 Sí. 433 00:51:59,880 --> 00:52:01,020 ¿Delante o detrás? 434 00:52:01,760 --> 00:52:02,760 Delante. 435 00:52:20,900 --> 00:52:22,640 Intentó introducirla en ti. 436 00:52:25,380 --> 00:52:30,660 Lucifer me arrancó el corsé y... ¿Y? 437 00:52:32,120 --> 00:52:37,240 Y... No se puede describir. 438 00:52:39,160 --> 00:52:41,880 Dilo en tu propia lengua. De verdad, no se puede. 439 00:52:44,530 --> 00:52:45,670 demasiado, no se puede. 440 00:52:48,530 --> 00:52:52,190 Estoy... Estoy muy cansada. 441 00:52:52,770 --> 00:52:53,950 No puedo pensar. 442 00:52:57,250 --> 00:52:58,310 ¿Podemos seguir mañana? 443 00:52:59,970 --> 00:53:03,270 ¿Conoce usted las transverberaciones, los éxtasis de Santa Teresa? 444 00:53:03,510 --> 00:53:05,010 Claro que sí, su señoría. 445 00:53:06,950 --> 00:53:09,770 Dice que veía un ángel. 446 00:53:13,930 --> 00:53:15,410 Y tenía un dardo largo de oro. 447 00:53:15,990 --> 00:53:19,230 Y al fin, un poco de fuego. 448 00:53:19,810 --> 00:53:23,770 Y se me metía por el corazón y me llegaba hasta las entrañas. 449 00:53:24,210 --> 00:53:27,370 Y al sacarle, parecía se la llevaba consigo. 450 00:53:28,130 --> 00:53:29,870 Y tan excesiva la suavidad. 451 00:53:32,890 --> 00:53:36,110 Y me sentía abrazada en amor de Dios. 452 00:53:36,550 --> 00:53:38,630 En un amor de Dios muy grande. 453 00:53:38,930 --> 00:53:40,590 Y era tan grande el dolor. 454 00:53:42,540 --> 00:53:47,500 Era un dolor tan grande que me hacía dar esos quejidos. 455 00:53:48,560 --> 00:53:49,620 No era. 456 00:53:50,340 --> 00:53:52,020 No era un dolor corporal. 457 00:53:52,380 --> 00:53:53,480 Era espiritual. 458 00:53:54,800 --> 00:53:57,040 Aunque el cuerpo participaba un poco. 459 00:53:57,420 --> 00:54:03,860 Claro. Sí. Sí, sí, sí. Era... Era justo así, pero era... 460 00:54:03,860 --> 00:54:10,520 Era... Era... Era mucho más. Era muchísimo más. Era como... 461 00:54:10,520 --> 00:54:14,020 Como... Ay, era... 462 00:54:58,160 --> 00:55:02,200 Disculpadme. Pero esta ramera, con sus ojos, estaba tratando de embrujar. 463 00:55:02,200 --> 00:55:03,280 ¡Quítechelo! ¡Fuera! 464 00:55:10,340 --> 00:55:11,340 Continúa. 465 00:55:16,020 --> 00:55:17,020 Volamos. 466 00:55:20,640 --> 00:55:23,120 Volamos. Como gaviotas. 467 00:55:31,310 --> 00:55:33,730 ¿Se encuentra usted bien en su señoría? Sí, claro. 468 00:55:38,070 --> 00:55:40,530 Debo hacerle firmar la confesión. 469 00:55:41,690 --> 00:55:43,290 Se ha hecho de noche. 470 00:56:02,030 --> 00:56:03,030 ¡No he terminado! 471 00:56:08,770 --> 00:56:10,430 Tienes que firmar, niña. 472 00:56:11,630 --> 00:56:12,370 Ya 473 00:56:12,370 --> 00:56:24,670 está. 474 00:56:25,610 --> 00:56:26,910 Ya se terminó. 475 00:56:29,970 --> 00:56:31,130 Me van a matar. 476 00:57:27,240 --> 00:57:29,120 Se ha revertido toda, ¿no? ¿La has ahí? 477 00:57:32,440 --> 00:57:33,440 De nada. 478 00:57:39,360 --> 00:57:41,000 Esto ha tenido angustia. Iré encendiendo. 479 00:57:55,690 --> 00:57:57,890 ¿Cree usted que las brujas siempre mienten? 480 00:57:58,470 --> 00:58:00,330 Mienten como respiran, ¿no lo sabe usted? 481 00:58:01,610 --> 00:58:04,010 Esa joven ha confesado ser una bruja. 482 00:58:04,650 --> 00:58:09,610 Si como usted dice, las brujas siempre mienten, entonces ella no lo es. 483 00:58:10,290 --> 00:58:12,750 Salazar, ¿no se cansa usted de inventar silogismos? 484 00:58:17,990 --> 00:58:24,890 Lo que quiero decir es que hemos escuchado confesiones inéditas y 485 00:58:25,900 --> 00:58:27,160 Pero solo palabras. 486 00:58:28,060 --> 00:58:29,280 Palabras de bruja. 487 00:58:30,160 --> 00:58:35,440 Mientras no hayamos visto el sábado con nuestros propios ojos, nunca sabremos si 488 00:58:35,440 --> 00:58:37,900 es una realidad o solo un sueño. 489 00:58:58,890 --> 00:58:59,890 ¿Qué pasa? 490 00:59:01,890 --> 00:59:03,110 ¿Qué pasa? 491 00:59:03,470 --> 00:59:05,030 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 492 00:59:05,530 --> 00:59:06,530 ¿Qué pasa? 493 00:59:28,840 --> 00:59:30,780 Ni he besado con esa niñona. 494 00:59:31,640 --> 00:59:33,220 Castiga, lucha, gabea. 495 00:59:34,760 --> 00:59:35,760 Buruga, gabea. 496 00:59:36,140 --> 00:59:37,940 Venga, os agarra este urdán. 497 00:59:43,880 --> 00:59:45,700 Oye, ¿qué haces, niña? 498 00:59:49,300 --> 00:59:50,400 Correa, urdán. 499 00:59:50,660 --> 00:59:54,660 Está el quince de un día. Ay, es que tan siguto me da la... Vaya. 500 00:59:55,360 --> 00:59:58,420 De ahí que está cuando un zaqui le agarra el doyadela. 501 01:00:19,740 --> 01:00:21,520 Vuelva a su posición, señora. 502 01:00:27,790 --> 01:00:31,190 ¿Piensa usted exponer estos dibujos ante su majestad? 503 01:00:32,450 --> 01:00:36,490 Mandaré a hacer un grabado con las diferentes etapas del sábado. La gente 504 01:00:36,490 --> 01:00:37,910 necesita ver para creer. 505 01:00:39,130 --> 01:00:44,150 Este primer grabado representa a la bruja que está aplicando el ungüento a 506 01:00:44,150 --> 01:00:45,150 joven iniciada. 507 01:00:45,470 --> 01:00:50,690 Ilustra perfectamente el arma principal de Lucifer. ¿Cuál es, según usted? 508 01:00:51,550 --> 01:00:52,730 La mentira. 509 01:00:53,210 --> 01:00:54,210 No. 510 01:01:02,030 --> 01:01:03,030 La belleza. 511 01:01:04,770 --> 01:01:09,330 Si el diablo quisiese sembrar en usted el vicio, ¿cómo lo haría? 512 01:01:10,790 --> 01:01:12,850 ¿Recurriría a esta mujer? 513 01:01:14,730 --> 01:01:15,730 No. 514 01:01:17,610 --> 01:01:19,910 Lucifer tiene otros medios. 515 01:01:21,650 --> 01:01:26,750 Lucifer no elige a sus sirvientas al azar. Sabe muy bien que solo las mujeres 516 01:01:26,750 --> 01:01:32,240 físico encantador y delicado, recién salidas de la infancia, Pueden 517 01:01:32,240 --> 01:01:36,360 hasta el punto de convertirnos en animales voraces. En perros consagrados 518 01:01:36,360 --> 01:01:37,740 placer. Vestidla. 519 01:01:38,500 --> 01:01:41,960 Quiero ver la escena en la que embruja... Quiero ver la escena en la 520 01:01:41,960 --> 01:01:43,080 embrujas a tus amigas. 521 01:01:44,600 --> 01:01:47,580 ¿Para qué hacer un falso sábado si podemos hacer el verdadero? 522 01:01:48,260 --> 01:01:49,880 Ahí es el sábado para nosotros. 523 01:01:55,060 --> 01:01:56,220 Por supuesto. 524 01:01:57,500 --> 01:01:58,500 Mi señor. 525 01:02:00,080 --> 01:02:01,080 Señoría. 526 01:02:08,650 --> 01:02:11,050 Solo puedo hacerlo cuando siento la llamada de Lucifer. 527 01:02:12,730 --> 01:02:14,470 Las noches de luna llena. 528 01:02:16,730 --> 01:02:17,730 Señoría. 529 01:02:22,290 --> 01:02:23,290 Señoría. 530 01:02:45,360 --> 01:02:46,360 Náhuatl. 531 01:03:17,120 --> 01:03:19,240 Entonces, ¿qué es lo que ha pasado? 532 01:03:19,480 --> 01:03:23,020 ¿Qué es lo que ha pasado? 533 01:03:51,850 --> 01:03:53,250 ¡Gracias! 534 01:06:02,320 --> 01:06:03,320 ¡Cider! 535 01:06:31,630 --> 01:06:37,450 Tambor, rabita, vino, jamón... ¿Se lo ha dicho ya? 536 01:06:37,670 --> 01:06:38,670 No. 537 01:06:39,710 --> 01:06:40,710 ¿Cuándo piensa hacerlo? 538 01:06:41,030 --> 01:06:42,390 No puedo decirle algo así. 539 01:06:43,110 --> 01:06:44,170 Tampoco lo puedo contar. 540 01:06:46,210 --> 01:06:48,610 ¿Le parece bien este cráneo? Es de vaca. 541 01:06:49,030 --> 01:06:50,510 Lo siento, señoría. 542 01:06:51,030 --> 01:06:54,950 No hemos encontrado en ningún sitio un cráneo de macho cabrío. Pues no sirve, 543 01:06:54,970 --> 01:06:55,970 sigan buscando. 544 01:06:56,290 --> 01:06:59,770 El burro está afuera. Estamos buscando la sotana para ponérsela. 545 01:07:00,680 --> 01:07:01,680 Humos negros. 546 01:07:03,780 --> 01:07:04,780 Señoría. 547 01:07:06,040 --> 01:07:07,940 Dos de sus guardias han huido del pueblo. 548 01:07:10,360 --> 01:07:11,360 Anoche. 549 01:07:12,560 --> 01:07:13,560 Lo vi. 550 01:07:13,760 --> 01:07:14,760 ¿Y por qué huían? 551 01:07:15,100 --> 01:07:18,920 Las madres y abuelas de las prisioneras han hecho circular el rumor de una 552 01:07:18,920 --> 01:07:21,920 venganza sangrienta. ¿Una venganza de quién? Los marineros. 553 01:07:23,020 --> 01:07:26,940 Hace tres años, por un conflicto mucho menos importante que este, varios 554 01:07:26,940 --> 01:07:29,580 guardias del señor de Urtubi fueron apuñalados. 555 01:07:30,010 --> 01:07:32,250 Me está diciendo que tiene miedo a unos tristes pescadores. 556 01:07:32,950 --> 01:07:34,470 Es mi deber advertirle. 557 01:07:35,010 --> 01:07:39,750 Si continúa demorando el veredicto, se expone a un peligro real. Los marineros 558 01:07:39,750 --> 01:07:43,870 suelen regresar poco después de la próxima luna llena. ¿La próxima luna 559 01:07:44,290 --> 01:07:45,610 Sí, por la marea. 560 01:07:50,790 --> 01:07:52,230 Esa bruja está ganando tiempo. 561 01:07:57,390 --> 01:07:58,470 Anunciad la ejecución. 562 01:08:04,380 --> 01:08:11,320 En este glorioso día, jueves 6 de noviembre del año de gracia 563 01:08:11,320 --> 01:08:17,580 1609, se concluye un juicio ejemplar que marcará la historia de la ciencia 564 01:08:17,580 --> 01:08:23,859 demonológica. Gracias a los testimonios inauditos de Ana Ibarguren, bruja 565 01:08:23,859 --> 01:08:29,260 arrepentida, hemos reconstituido por vez primera la cronología completa y 566 01:08:29,260 --> 01:08:35,390 detallada del más atroz de los crímenes. Un crimen de lesa majestad divina, el 567 01:08:35,390 --> 01:08:36,470 Shabbat de las Grupas. 568 01:08:36,890 --> 01:08:40,850 La ceremonia de ejecución tendrá lugar mañana al amanecer. 569 01:08:41,170 --> 01:08:47,870 Las acusadas Ana Ibargúrez, María Ibargúrez, Moneca Arbici, Olalla Isaac, 570 01:08:47,870 --> 01:08:53,010 Aguirre y Catalina de Ugalde, declaradas culpables de participación al Shabbat, 571 01:08:53,090 --> 01:08:57,870 serán quemadas en la hoguera, sus cenizas serán esparcidas al viento y sus 572 01:08:57,870 --> 01:09:00,040 bienes... Conchistados por la corona. 573 01:09:15,439 --> 01:09:17,140 Ana, ¿qué haces aquí? 574 01:09:17,479 --> 01:09:18,479 ¿Qué haces? 575 01:09:19,880 --> 01:09:21,040 ¿Qué haces? ¿Qué haces? 576 01:09:29,300 --> 01:09:31,080 Describa tus enojes a la cocheada. 577 01:09:36,700 --> 01:09:38,020 Esa rata veía a Riekin. 578 01:09:38,660 --> 01:09:39,660 Va. 579 01:09:43,200 --> 01:09:44,200 Sorriendo y hindo. 580 01:09:47,920 --> 01:09:49,359 Esto es un guinceco, va, y me nique en mango. 581 01:09:50,100 --> 01:09:52,359 Y a Riekin meter arte y charango, duerta, gürevilla, torrico, da. 582 01:09:53,000 --> 01:09:54,000 Sin daguita. 583 01:09:54,060 --> 01:09:56,920 Coño, osco, sin darcho, va. Va, va, va. 584 01:09:57,160 --> 01:09:58,160 Ven, ven, ven, ven, ven. 585 01:09:58,330 --> 01:09:59,188 ¿Qué pasa? 586 01:09:59,190 --> 01:10:00,148 ¿Qué pasa? 587 01:10:00,150 --> 01:10:01,150 ¿Qué pasa? 588 01:10:01,350 --> 01:10:02,350 ¿Qué pasa? 589 01:10:32,300 --> 01:10:33,300 ¡Contra la pared! 590 01:10:33,840 --> 01:10:35,140 ¡Llamad al juez ahora mismo! 591 01:12:23,980 --> 01:12:27,360 Señoría, ¿no le parece un poco ridículo? 592 01:13:01,000 --> 01:13:02,000 estará cuestionado. 593 01:15:21,480 --> 01:15:22,480 en un cerdo. 594 01:16:01,800 --> 01:16:03,660 ¿Y qué me dice ahora? 595 01:16:05,480 --> 01:16:08,780 Que haga que es un sueño. Soñamos todos el mismo sueño. 596 01:16:57,950 --> 01:17:03,310 ¡Suscríbete al canal! ¡Suscríbete 597 01:17:03,310 --> 01:17:05,750 al canal! 598 01:21:43,630 --> 01:21:44,630 ¡Peguera y esto de guía estará! 599 01:22:36,150 --> 01:22:37,150 Salta de segunda. 600 01:22:50,830 --> 01:22:51,830 Mar, mar, mar, mar. 41244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.