Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Kimiaru ep.7 (avant +9, A +22)
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(opening song)
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(ending song)
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(next episode preview)
5
00:00:03,880 --> 00:00:06,060
Shinra-sama, please wake up.
6
00:00:06,670 --> 00:00:09,110
Wasn't a guest supposed to come today?
7
00:00:09,500 --> 00:00:11,270
Shinra-sama...
8
00:00:16,840 --> 00:00:20,600
Shinra-sama, it's about time you wake up...
9
00:00:22,750 --> 00:00:25,510
I'm not going to wake up unless you kiss me.
10
00:00:25,510 --> 00:00:26,670
W-What?
11
00:00:27,310 --> 00:00:30,670
Since when did you grow so much, Miyu-tan?
12
00:00:31,120 --> 00:00:34,650
Bad girl, without my permission...
13
00:00:38,100 --> 00:00:40,600
Glare.
14
00:00:48,230 --> 00:00:52,940
Although Mihato excels at Japanese dishes, no one beats Beni at Italian food.
15
00:00:53,330 --> 00:00:55,950
I made an extra effort for Shinra-sama's sake!
16
00:01:04,690 --> 00:01:07,260
Beni, this is really good!
17
00:01:09,350 --> 00:01:10,210
Intruders!
18
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Asa kara aruji
A master from the morning
19
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Yoru made aruji
A master until the night
20
00:01:33,000 --> 00:01:38,000
Meirei wa touzen no every day
Naturally giving you orders every day
21
00:01:38,000 --> 00:01:44,000
Wagamama ittemo magokoro ga hoshii
I'm being selfish, wanting your loyalty
22
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
~Test it~
23
00:01:45,000 --> 00:01:47,500
Hontou ni shinjite wo
It's true, trust me
24
00:01:47,500 --> 00:01:50,500
Honki ga daisuki ka
I'm really in love with you
25
00:01:50,500 --> 00:01:55,700
Oshietakunai yabai janai
I won't say it's not bad
26
00:01:55,700 --> 00:01:58,300
okotta furishite
faking being angry and
27
00:01:58,300 --> 00:02:01,300
batsu wo ataeru wa
dealing out a punishment
28
00:02:01,300 --> 00:02:07,300
Sugu ni yubisaki de kisu shite mite yo
So I'll give you a touching kiss right now
29
00:02:07,300 --> 00:02:14,000
Kage ga aru to ima wa kanjite mo
It feels like now you're a shadow
30
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
I miss you
31
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
I wish you...
32
00:02:21,000 --> 00:02:26,850
Okoshite kurenakya nemurihime no
If you can't awaken the sleeping princess
33
00:02:26,850 --> 00:02:32,000
mama de zutto komaraseru kara ne
it will definitely be troublesome, right?
34
00:02:32,700 --> 00:02:38,300
Yondara go byou de kaketsuke nakya
When I call, arrive within 5 seconds
35
00:02:38,300 --> 00:02:44,000
anata nante houridasu kamo ga
or I might just throw you out
36
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
Dakara itsudemo koko ni ite
That's why, always stay by my side
37
00:02:52,100 --> 00:02:57,040
The Kuonji Family Obliterated!?
38
00:02:52,100 --> 00:02:57,040
The Visitor Was Milady Ahega!
39
00:02:58,400 --> 00:02:59,650
What is the meaning of this?
40
00:03:09,520 --> 00:03:12,480
Nee-san, are they our guests?
41
00:03:13,470 --> 00:03:15,300
You'll find out in due course.
42
00:03:19,820 --> 00:03:21,050
It's been a while.
43
00:03:22,030 --> 00:03:22,960
Right.
44
00:03:23,940 --> 00:03:25,510
It's a man's world!
45
00:03:26,000 --> 00:03:27,740
Is the guest an associate of the Colonel?
46
00:03:27,740 --> 00:03:30,010
No, Yume's friend.
47
00:03:31,210 --> 00:03:35,110
Eh? Yume doesn't know an old man like him.
48
00:03:55,180 --> 00:04:00,880
The heiress to the Kuki Conglomerate, Kuki Ageha cometh!
49
00:04:03,200 --> 00:04:05,520
Men, move!
50
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Good.
51
00:04:24,290 --> 00:04:25,780
I will be in your care for a while.
52
00:04:25,780 --> 00:04:27,960
Likewise here.
53
00:04:29,010 --> 00:04:32,620
That is, what is going on here?!
54
00:04:32,620 --> 00:04:34,370
Colonel, explain it to them.
55
00:04:34,840 --> 00:04:35,750
Affirmative.
56
00:04:36,250 --> 00:04:42,570
Ageha-sama was accompanied by her attendant, Kojuurou, for her martial arts training when...
57
00:04:43,970 --> 00:04:45,490
Go, Kojuurou!
58
00:04:45,490 --> 00:04:47,440
Yes, Ageha-sama!
59
00:04:49,970 --> 00:04:54,810
An accident took place during the climax.
60
00:04:54,810 --> 00:04:56,840
Good going, Kojuurou.
61
00:04:57,280 --> 00:04:59,010
This will be the last!
62
00:04:59,010 --> 00:05:00,730
Mirror Kick!
63
00:05:03,830 --> 00:05:05,260
A-Ageha-sama...
64
00:05:11,520 --> 00:05:15,040
Ageha-sama!
65
00:05:17,860 --> 00:05:20,010
So that's the story.
66
00:05:20,010 --> 00:05:22,750
Where should I start my riposte from...
67
00:05:22,750 --> 00:05:25,260
And how is Kojuurou doing?
68
00:05:25,790 --> 00:05:30,590
According to the doctors, it'll require about three months for him to recover completely.
69
00:05:31,550 --> 00:05:35,610
Geez, what a wimp not to be able to take something like that.
70
00:05:35,610 --> 00:05:38,770
Don't you think you should be complimenting him for surviving it?
71
00:05:38,770 --> 00:05:41,250
Therefore, due to such circumstances,
72
00:05:41,250 --> 00:05:47,060
with the intent of exercising self-restraint when conducting oneself in a rowdy manner, Ageha-sama's father...
73
00:05:47,060 --> 00:05:50,230
...consulted me, being his longtime acquaintance.
74
00:05:50,230 --> 00:05:53,000
Thus we decided on taking her in for a while.
75
00:05:53,000 --> 00:05:56,700
But I wasn't informed about renovating the mansion.
76
00:05:56,700 --> 00:05:57,960
Rest assured.
77
00:05:59,280 --> 00:06:04,490
The renovation costs and restoration fee will be paid by the Kuki family of course.
78
00:06:04,490 --> 00:06:07,010
We're not talking about trivial things like that.
79
00:06:07,620 --> 00:06:10,290
Doesn't the proverb "When in Rome, do as the Romans do" mean anything to you?
80
00:06:10,290 --> 00:06:12,510
It's not an elegant way to do things!
81
00:06:13,010 --> 00:06:14,490
Oh, that's right.
82
00:06:14,490 --> 00:06:16,540
I have things to hand out to everyone.
83
00:06:16,540 --> 00:06:18,230
Listen to what people have to say!
84
00:06:22,430 --> 00:06:23,610
T-This is...
85
00:06:23,610 --> 00:06:27,110
Season tickets to Nanahama Stadium!
86
00:06:27,110 --> 00:06:30,160
Grilled meat which I've always dreamed of!
87
00:06:30,700 --> 00:06:32,740
And I haven't forgotten about you, Yume.
88
00:06:32,740 --> 00:06:34,360
Great!
89
00:06:34,360 --> 00:06:36,240
Thanks, Ageha-chan!
90
00:06:38,090 --> 00:06:40,460
You sure did your homework, researching everyone's likes.
91
00:06:40,460 --> 00:06:46,170
Unfortunately, I cannot give what you crave for, Shinra-dono.
92
00:06:46,540 --> 00:06:47,170
Huh?
93
00:06:50,430 --> 00:06:51,510
Panda!
94
00:06:51,920 --> 00:06:56,170
I was able to borrow it secretly for my stay from a certain country.
95
00:06:52,780 --> 00:06:55,380
Panda! Panda! Panda!
96
00:06:56,170 --> 00:06:58,220
Cuddle it as much as you want.
97
00:06:56,800 --> 00:06:58,220
It's so cute!
98
00:06:58,730 --> 00:07:02,190
You can stay as long as you desire.
99
00:07:02,190 --> 00:07:03,830
Nee-san!
100
00:07:02,190 --> 00:07:03,830
I'm going to name them.
101
00:07:03,830 --> 00:07:05,230
Oh my. Oh well.
102
00:07:03,830 --> 00:07:05,230
You're...
103
00:07:06,050 --> 00:07:09,570
If it's okay with the masters, then that might be a good idea.
104
00:07:09,570 --> 00:07:10,280
Huh?
105
00:07:12,230 --> 00:07:13,860
You received gold?
106
00:07:13,860 --> 00:07:15,280
It's a lodging fee.
107
00:07:15,630 --> 00:07:17,490
Which leaves me with...
108
00:07:17,490 --> 00:07:23,210
I'm telling you in advance that I won't be bribed by such materialistic offerings.
109
00:07:23,210 --> 00:07:26,000
You have to pique my intellectual interests.
110
00:07:26,000 --> 00:07:29,240
That's why I prepared something special for you, Miyu-dono.
111
00:07:33,590 --> 00:07:35,680
T-This is...
112
00:07:36,360 --> 00:07:40,420
Welcome to paradise!
113
00:07:40,420 --> 00:07:44,960
We're teens who are as frail as glass!
114
00:07:40,420 --> 00:07:44,960
Translator's note: Reference to the 80s idol group Hikaru Genji.
115
00:07:44,960 --> 00:07:46,770
You, do it!
116
00:07:44,960 --> 00:07:49,690
Translator & Editor's note: Trademark line of Johnny's Agency (a male idol production company, who also produced Hikaru Genji) president, Johnny Kitagawa.
117
00:07:47,170 --> 00:07:48,360
My...
118
00:07:47,500 --> 00:07:49,690
You, do it!
119
00:07:50,030 --> 00:07:52,310
I-It's not bad, after all.
120
00:07:52,310 --> 00:07:54,830
I'll take a good look at my room.
121
00:07:54,830 --> 00:07:57,800
Y-You can make yourself at home and stay as long as you want.
122
00:08:03,780 --> 00:08:05,770
Um, Ageha-san...
123
00:08:05,770 --> 00:08:08,760
Where is the butler who'll fill in for Kojuurou-san?
124
00:08:08,760 --> 00:08:11,340
Although it's not as if the Kuki family doesn't have any...
125
00:08:11,340 --> 00:08:15,020
But the hot blooded type is more suited for me.
126
00:08:15,020 --> 00:08:17,250
Huh? D-Don't tell me...
127
00:08:18,060 --> 00:08:22,020
Welcome to paradise!
128
00:08:18,540 --> 00:08:21,100
Mihato, what are you doing?!
129
00:08:21,100 --> 00:08:23,630
Hurry up and bring me the camcorder!
130
00:08:22,020 --> 00:08:26,310
We're teens who are frail as glass!
131
00:08:23,630 --> 00:08:25,280
And don't forget the tripod!
132
00:08:25,280 --> 00:08:26,310
Y-Yes.
133
00:08:26,910 --> 00:08:28,980
You, do it!
134
00:08:29,390 --> 00:08:30,940
You, do it!
135
00:08:30,940 --> 00:08:31,620
Ren!
136
00:08:32,670 --> 00:08:35,480
Shinra-dono willingly accepted.
137
00:08:35,480 --> 00:08:36,570
Eh?!
138
00:08:37,290 --> 00:08:38,510
Shinra-sama!
139
00:08:38,510 --> 00:08:41,010
Am I supposed to take care of Ageha-san?!
140
00:08:42,270 --> 00:08:43,530
Shinra-sama!
141
00:08:43,530 --> 00:08:45,280
Oh, about that.
142
00:08:45,280 --> 00:08:47,500
Well, since you're not anyone's proprietary servant...
143
00:08:51,990 --> 00:08:56,310
Good boys! Sabamiso! Shaomai! Yi Ping!
144
00:08:56,310 --> 00:09:00,820
So cute! So cuddly!
145
00:09:00,820 --> 00:09:03,560
So I'm lower than pandas...
146
00:09:04,790 --> 00:09:08,800
As per my master's orders, I shall serve you with all my might.
147
00:09:05,080 --> 00:09:08,100
Caveat: The flag insignia of Uesugi Kenshin, a daimyou during the feudal era.
148
00:09:08,800 --> 00:09:10,020
Ageha-sama.
149
00:09:10,390 --> 00:09:12,980
Yes, no need for formalities.
150
00:09:17,620 --> 00:09:20,990
Things were so hectic, I didn't even bring you tea.
151
00:09:21,340 --> 00:09:23,620
Yes, I'm in the mood for ceremonies.
152
00:09:23,620 --> 00:09:24,500
Ceremonies?
153
00:09:26,820 --> 00:09:29,230
As I thought... you want that kind of tea.
154
00:09:30,090 --> 00:09:31,270
P-Please...
155
00:09:37,650 --> 00:09:39,020
It's lukewarm!
156
00:09:42,460 --> 00:09:44,510
Why can't you move your hands any faster?!
157
00:09:45,750 --> 00:09:47,490
Yes, Ageha-sama.
158
00:09:47,910 --> 00:09:49,830
Not like that... like this!
159
00:09:50,550 --> 00:09:52,270
Yes, Ageha-sama!
160
00:09:56,350 --> 00:09:57,270
Oh!
161
00:10:01,200 --> 00:10:02,650
What are you doing?
162
00:10:05,650 --> 00:10:07,790
You must stir it with a speed which can create a storm!
163
00:10:08,550 --> 00:10:11,000
Yes, Ageha-sama!
164
00:10:11,380 --> 00:10:13,210
I-It is humble tea.
165
00:10:20,850 --> 00:10:22,720
Yes, you have passed.
166
00:10:23,220 --> 00:10:24,720
I'm glad...
167
00:10:24,720 --> 00:10:26,490
This is your reward!
168
00:10:26,490 --> 00:10:28,730
Just what I thought would happen!
169
00:10:31,990 --> 00:10:35,670
Just when I thought it would be our chance after she left the Kuki estate.
170
00:10:35,670 --> 00:10:38,650
As long as he's around, we can't do anything.
171
00:10:41,190 --> 00:10:42,610
I spotted a stain!
172
00:11:05,130 --> 00:11:07,000
I extend my appreciation for your hard work.
173
00:11:07,000 --> 00:11:09,980
Ah, once we get back, we'll start our training.
174
00:11:09,980 --> 00:11:10,750
Yes.
175
00:11:18,890 --> 00:11:20,680
Whoa, A-Ageha-sama...
176
00:11:21,180 --> 00:11:22,850
W-What are you staring at?
177
00:11:24,100 --> 00:11:27,940
My eyes! My eyes! My eyes...
178
00:11:28,900 --> 00:11:30,640
Let's begin our training.
179
00:11:30,640 --> 00:11:31,920
Follow me!
180
00:11:32,890 --> 00:11:34,590
A-Ageha-sama!
181
00:11:35,900 --> 00:11:37,470
Why are you slacking off?
182
00:11:37,470 --> 00:11:38,550
Come here at once!
183
00:11:38,550 --> 00:11:40,700
Um, that is... no matter how much you want me to come...
184
00:11:42,090 --> 00:11:45,750
Come on Kojuurou, heal up your wounds and...
185
00:11:45,750 --> 00:11:48,750
...pick up your master!
186
00:11:48,750 --> 00:11:50,750
Say "ah."
187
00:11:51,940 --> 00:11:54,750
Once you've finished eating, we're going to bathe together.
188
00:11:58,170 --> 00:12:01,630
When you feel like coming, tell me.
189
00:12:03,490 --> 00:12:06,770
Compared to Ageha-sama's punches, stuff like this is...
190
00:12:08,480 --> 00:12:12,900
Ah, I miss Ageha-sama's knuckles so much...
191
00:12:16,390 --> 00:12:19,110
How appalling of you for not being able to land properly!
192
00:12:20,220 --> 00:12:21,950
That's not possible for a normal person...
193
00:12:22,360 --> 00:12:24,160
There's no need to feel daunted.
194
00:12:24,660 --> 00:12:29,120
If you train with me, you will eventually be able to fly with ease.
195
00:12:33,250 --> 00:12:34,800
You have to lower your hips.
196
00:12:34,800 --> 00:12:35,630
Roger!
197
00:12:37,410 --> 00:12:38,360
Watch closely.
198
00:12:38,360 --> 00:12:39,610
Like this!
199
00:12:43,180 --> 00:12:44,050
You...
200
00:12:46,560 --> 00:12:48,890
Right, that was good.
201
00:12:48,890 --> 00:12:51,230
Thank you very much!
202
00:12:54,570 --> 00:12:56,260
Does it hurt?
203
00:12:56,260 --> 00:12:57,710
I'm fine, I'm fine.
204
00:12:57,710 --> 00:13:02,610
Everyone here is so cold not noticing you like this, Ren-chan.
205
00:13:03,110 --> 00:13:06,140
Compared to what the old man did, this is nothing.
206
00:13:16,360 --> 00:13:17,630
Ren-chan...
207
00:13:19,190 --> 00:13:20,290
I'll be all right.
208
00:13:24,430 --> 00:13:27,390
You're being charged with Onee-chan's energy.
209
00:13:30,950 --> 00:13:33,350
Thanks, Hato-nee.
210
00:14:03,150 --> 00:14:03,630
Here.
211
00:14:03,630 --> 00:14:05,630
Thanks, you're so kind.
212
00:14:07,540 --> 00:14:11,070
Ageha-sama, you're nice towards the elderly.
213
00:14:11,070 --> 00:14:14,400
Right, old people are the nation's treasure.
214
00:14:14,400 --> 00:14:16,690
The reason why we're able to live here today...
215
00:14:17,660 --> 00:14:21,530
...is due to the hard work by our forefathers.
216
00:14:22,690 --> 00:14:24,360
Huh? What's the matter?
217
00:14:24,360 --> 00:14:26,650
Ah... no... it's just that...
218
00:14:27,210 --> 00:14:31,120
A-Ageha-sama, what does your family do?
219
00:14:34,270 --> 00:14:37,670
The Kuki family is one of the world's top three conglomerates.
220
00:14:38,190 --> 00:14:40,910
That must be bigger than anything I can imagine.
221
00:14:41,410 --> 00:14:44,450
It's true that we have expanded in diverse fields,
222
00:14:45,120 --> 00:14:47,870
where I am the heiress to the steel division of munitions.
223
00:14:48,420 --> 00:14:49,220
Ah.
224
00:14:49,830 --> 00:14:53,400
Therefore, I have been working out since I was a child.
225
00:14:53,400 --> 00:14:57,830
To be training when you're so strong... You have my respect.
226
00:14:58,560 --> 00:15:01,020
Y-You have a brash attitude!
227
00:15:03,610 --> 00:15:08,110
But it's such a waste to use your pretty hands only to hit people.
228
00:15:11,080 --> 00:15:14,620
But, I have to be strong...
229
00:15:14,620 --> 00:15:16,150
That is my fate.
230
00:15:25,420 --> 00:15:27,010
It seems that we have talked too much.
231
00:15:27,010 --> 00:15:28,900
Once we get back, it'll be a thousand squats.
232
00:15:31,660 --> 00:15:36,870
I see. She's not violent, she's just stubborn.
233
00:15:38,470 --> 00:15:40,260
Yes, Ageha-sama!
234
00:15:43,170 --> 00:15:47,550
As we have a guest, do not loosen up on security.
235
00:15:47,550 --> 00:15:51,320
Yes, I will guarantee the safety of the Kuonji family.
236
00:15:51,760 --> 00:15:56,600
Ageha-sama is a strong person, and the kid is by her side so there should be nothing to worry about.
237
00:15:56,600 --> 00:15:59,920
It's your job to protect Ojou-sama.
238
00:16:00,470 --> 00:16:03,750
Colonel... Yes, leave it to me!
239
00:16:21,750 --> 00:16:23,980
It looks like I was right when I first set my eyes on you...
240
00:16:26,370 --> 00:16:27,230
Ren.
241
00:16:31,820 --> 00:16:34,410
The only security guard is that woman. Now's our chance.
242
00:16:34,410 --> 00:16:39,580
Yeah, as long as Tajiri isn't around, a bunch of spoiled girls are no match for us.
243
00:16:47,110 --> 00:16:50,130
At this rate, she'll notice us the second we enter the estate.
244
00:16:50,770 --> 00:16:52,890
Is she stronger than me?
245
00:16:54,420 --> 00:16:57,800
One... no... two, huh.
246
00:16:57,800 --> 00:17:00,340
Judging from their presence, they must be military trained.
247
00:17:02,770 --> 00:17:06,190
Their target must be me, since I just left the Kuki residence.
248
00:17:06,190 --> 00:17:10,530
I cannot cause trouble to the people of Kuonji.
249
00:17:13,480 --> 00:17:14,980
I wonder where he went.
250
00:17:14,980 --> 00:17:16,520
I'm not letting you escape.
251
00:17:17,760 --> 00:17:19,370
Ageha-sama...
252
00:17:22,430 --> 00:17:23,550
Ageha-sama?
253
00:17:35,220 --> 00:17:36,300
Ageha-sama!
254
00:17:38,140 --> 00:17:40,020
Ageha-sama!
255
00:17:43,030 --> 00:17:45,270
Ageha-san, don't go outside!
256
00:17:45,270 --> 00:17:48,270
My guests are waiting, so stay out of this!
257
00:17:50,500 --> 00:17:51,730
Ageha-san!
258
00:17:51,730 --> 00:17:52,740
Natose-san!
259
00:17:53,170 --> 00:17:54,030
Ren-kun!
260
00:17:54,030 --> 00:17:55,660
Leave Ageha-san to me!
261
00:18:02,200 --> 00:18:04,210
Good timing, make her go to sleep.
262
00:18:07,380 --> 00:18:11,590
Once you feel its sting, it'll be sweet dreams for you.
263
00:18:14,530 --> 00:18:16,090
Chesuto!
264
00:18:14,530 --> 00:18:19,530
Translator's note: An onomatopoeia, not to be confused with "chest".
265
00:18:25,160 --> 00:18:27,090
Such lame people.
266
00:18:27,090 --> 00:18:29,270
As expected of you, Ageha-sama!
267
00:18:37,450 --> 00:18:38,890
What are you staring at?!
268
00:18:38,890 --> 00:18:40,450
I surrender!
269
00:18:42,590 --> 00:18:44,450
Who are these people?
270
00:18:44,920 --> 00:18:46,160
They're assassins.
271
00:18:46,670 --> 00:18:51,600
They must have been hired by Kiriya Company, archrivals of the Kuki Conglomerate.
272
00:18:51,600 --> 00:18:54,060
I see, a rival company's...
273
00:18:54,060 --> 00:18:55,130
Huh?
274
00:18:55,510 --> 00:18:56,630
Assassins?
275
00:18:59,720 --> 00:19:01,680
Kuki Ageha, prepare to die.
276
00:19:02,900 --> 00:19:04,330
Ageha-sama, watch out!
277
00:19:06,410 --> 00:19:07,580
Ren-chan!
278
00:19:12,900 --> 00:19:15,740
Did you think you can defeat me with this?
279
00:19:16,130 --> 00:19:18,140
Oh, shit!
280
00:19:18,140 --> 00:19:24,330
This is laced with 0.1 milligrams of a powerful tranquilizer, enough to put a whale to sleep...
281
00:19:59,140 --> 00:20:01,370
It looks like I dragged you into this.
282
00:20:01,370 --> 00:20:02,510
Forgive me.
283
00:20:05,770 --> 00:20:08,060
What's the matter? Chickening out?
284
00:20:08,060 --> 00:20:11,880
If you're scared, you can quit being my attendant.
285
00:20:12,940 --> 00:20:15,090
This is too much...
286
00:20:17,170 --> 00:20:19,680
You're a girl of the same age as Yume Ojou-sama, yet...
287
00:20:19,680 --> 00:20:22,050
...you're being assaulted by assassins!
288
00:20:32,530 --> 00:20:33,380
Ren.
289
00:20:33,930 --> 00:20:39,750
Your loyalty in protecting me with your body has moved my heart.
290
00:20:39,750 --> 00:20:40,700
Ageha-sama...
291
00:20:42,280 --> 00:20:45,530
Within the Kuonji family, there is a token of loyalty.
292
00:20:46,450 --> 00:20:47,780
Show it.
293
00:20:48,510 --> 00:20:49,580
Yes.
294
00:21:12,180 --> 00:21:13,750
That's so lukewarm.
295
00:21:13,750 --> 00:21:14,730
Eh?
296
00:21:25,330 --> 00:21:27,980
It was my first kiss!
297
00:21:30,870 --> 00:21:34,580
The one who took your first kiss is none other than Kuki Ageha!
298
00:21:40,340 --> 00:21:43,260
For your information, it was my first time as well.
299
00:21:43,260 --> 00:21:44,130
Huh?
300
00:22:06,100 --> 00:22:07,740
Your fists are crying.
301
00:22:09,400 --> 00:22:14,080
Even a younger sibling becomes an adult in ways like that.
302
00:22:17,910 --> 00:22:19,090
Miyu-chan...
303
00:22:33,770 --> 00:22:35,100
Let go of me!
304
00:22:35,500 --> 00:22:37,900
You shouldn't get so excited.
305
00:22:37,900 --> 00:22:41,440
I have to be at Ageha-sama's side!
306
00:22:41,440 --> 00:22:44,940
Ageha-sama!
307
00:22:52,390 --> 00:22:56,890
Asahi ga sashitara dengen suicchi on!
I hear the power switch on at sunrise!
308
00:22:56,890 --> 00:23:01,440
enjin zenkai de hai tenshon
Our bodies have built up high tension
309
00:23:01,440 --> 00:23:05,790
acchi mo kocchi mo ikinari no meirei
I'm suddenly giving orders back and forth
310
00:23:05,790 --> 00:23:10,390
Konashite misemashou supiido apuu!
Let me show you how to speed it up!
311
00:23:10,390 --> 00:23:19,790
Teni muhou... tenshin ranman...
Lets change it... that anarchy...
312
00:23:19,790 --> 00:23:28,790
Aa boku wo madowasenaide
Ah, I'm... so confused by it!
313
00:23:28,800 --> 00:23:30,900
Gamusha na Monday
Monday's frantic
314
00:23:30,900 --> 00:23:33,400
Karamawari Tuesday
Tuesday's fruitless
315
00:23:33,400 --> 00:23:35,400
Hapuningu Wednesday
It's happening on Wednesday
316
00:23:35,400 --> 00:23:37,700
Oiru gire help me
I'm out of oil, help me
317
00:23:37,700 --> 00:23:42,500
Wagamama Masters "mawatte hai, ote."
Selfish Masters, saying "Turn around, I'll have a cup."
318
00:23:42,500 --> 00:23:46,900
"Kashikomarimashita notte" Oh my god!
"Your wish is my command." Oh my god!
319
00:23:46,900 --> 00:23:49,200
Wow itsu demo I say yes
Wow! Every time, I say yes!
320
00:23:49,200 --> 00:23:51,500
Shani muni, I say yes!
With devotion, I say yes!
321
00:23:51,500 --> 00:23:53,600
1,2,3,4, I say yes!
322
00:23:53,600 --> 00:23:55,900
Hiishi ni run-run-run!
I'm desperately running!
323
00:23:55,900 --> 00:23:58,200
T-Tonikaku I can't stop
A-Anyways, I can't stop!
324
00:23:58,200 --> 00:24:00,400
Ikikitte I can't stop
Giving it my best, I can't stop!
325
00:24:00,400 --> 00:24:02,700
A,B,C,D, I can't stop!
326
00:24:02,700 --> 00:24:05,400
Anata ni run-run-run...
Running after you...
327
00:24:10,760 --> 00:24:12,280
I'm not handing over Ageha-sama!
328
00:24:12,280 --> 00:24:13,690
It's time for a match, Ren!
329
00:24:13,690 --> 00:24:14,950
Fine with me!
330
00:24:14,950 --> 00:24:16,270
Shinkuuzan!
331
00:24:14,950 --> 00:24:17,780
Translator's note: Both are vacuum slash moves from the "Tales of..." trilogy.
332
00:24:16,270 --> 00:24:17,780
Shinkuuretsuzan!
333
00:24:17,780 --> 00:24:20,460
We're evenly matched... awesome!
334
00:24:20,930 --> 00:24:22,160
You too!
335
00:24:22,160 --> 00:24:23,920
My discomfort index is rising!
24771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.