All language subtitles for [SubtitleTools.com] They Are My Noble Masters (2008) - S01E07_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Kimiaru ep.7 (avant +9, A +22) 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (opening song) 3 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (ending song) 4 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (next episode preview) 5 00:00:03,880 --> 00:00:06,060 Shinra-sama, please wake up. 6 00:00:06,670 --> 00:00:09,110 Wasn't a guest supposed to come today? 7 00:00:09,500 --> 00:00:11,270 Shinra-sama... 8 00:00:16,840 --> 00:00:20,600 Shinra-sama, it's about time you wake up... 9 00:00:22,750 --> 00:00:25,510 I'm not going to wake up unless you kiss me. 10 00:00:25,510 --> 00:00:26,670 W-What? 11 00:00:27,310 --> 00:00:30,670 Since when did you grow so much, Miyu-tan? 12 00:00:31,120 --> 00:00:34,650 Bad girl, without my permission... 13 00:00:38,100 --> 00:00:40,600 Glare. 14 00:00:48,230 --> 00:00:52,940 Although Mihato excels at Japanese dishes, no one beats Beni at Italian food. 15 00:00:53,330 --> 00:00:55,950 I made an extra effort for Shinra-sama's sake! 16 00:01:04,690 --> 00:01:07,260 Beni, this is really good! 17 00:01:09,350 --> 00:01:10,210 Intruders! 18 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 Asa kara aruji A master from the morning 19 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 Yoru made aruji A master until the night 20 00:01:33,000 --> 00:01:38,000 Meirei wa touzen no every day Naturally giving you orders every day 21 00:01:38,000 --> 00:01:44,000 Wagamama ittemo magokoro ga hoshii I'm being selfish, wanting your loyalty 22 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 ~Test it~ 23 00:01:45,000 --> 00:01:47,500 Hontou ni shinjite wo It's true, trust me 24 00:01:47,500 --> 00:01:50,500 Honki ga daisuki ka I'm really in love with you 25 00:01:50,500 --> 00:01:55,700 Oshietakunai yabai janai I won't say it's not bad 26 00:01:55,700 --> 00:01:58,300 okotta furishite faking being angry and 27 00:01:58,300 --> 00:02:01,300 batsu wo ataeru wa dealing out a punishment 28 00:02:01,300 --> 00:02:07,300 Sugu ni yubisaki de kisu shite mite yo So I'll give you a touching kiss right now 29 00:02:07,300 --> 00:02:14,000 Kage ga aru to ima wa kanjite mo It feels like now you're a shadow 30 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 I miss you 31 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 I wish you... 32 00:02:21,000 --> 00:02:26,850 Okoshite kurenakya nemurihime no If you can't awaken the sleeping princess 33 00:02:26,850 --> 00:02:32,000 mama de zutto komaraseru kara ne it will definitely be troublesome, right? 34 00:02:32,700 --> 00:02:38,300 Yondara go byou de kaketsuke nakya When I call, arrive within 5 seconds 35 00:02:38,300 --> 00:02:44,000 anata nante houridasu kamo ga or I might just throw you out 36 00:02:44,000 --> 00:02:49,000 Dakara itsudemo koko ni ite That's why, always stay by my side 37 00:02:52,100 --> 00:02:57,040 The Kuonji Family Obliterated!? 38 00:02:52,100 --> 00:02:57,040 The Visitor Was Milady Ahega! 39 00:02:58,400 --> 00:02:59,650 What is the meaning of this? 40 00:03:09,520 --> 00:03:12,480 Nee-san, are they our guests? 41 00:03:13,470 --> 00:03:15,300 You'll find out in due course. 42 00:03:19,820 --> 00:03:21,050 It's been a while. 43 00:03:22,030 --> 00:03:22,960 Right. 44 00:03:23,940 --> 00:03:25,510 It's a man's world! 45 00:03:26,000 --> 00:03:27,740 Is the guest an associate of the Colonel? 46 00:03:27,740 --> 00:03:30,010 No, Yume's friend. 47 00:03:31,210 --> 00:03:35,110 Eh? Yume doesn't know an old man like him. 48 00:03:55,180 --> 00:04:00,880 The heiress to the Kuki Conglomerate, Kuki Ageha cometh! 49 00:04:03,200 --> 00:04:05,520 Men, move! 50 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Good. 51 00:04:24,290 --> 00:04:25,780 I will be in your care for a while. 52 00:04:25,780 --> 00:04:27,960 Likewise here. 53 00:04:29,010 --> 00:04:32,620 That is, what is going on here?! 54 00:04:32,620 --> 00:04:34,370 Colonel, explain it to them. 55 00:04:34,840 --> 00:04:35,750 Affirmative. 56 00:04:36,250 --> 00:04:42,570 Ageha-sama was accompanied by her attendant, Kojuurou, for her martial arts training when... 57 00:04:43,970 --> 00:04:45,490 Go, Kojuurou! 58 00:04:45,490 --> 00:04:47,440 Yes, Ageha-sama! 59 00:04:49,970 --> 00:04:54,810 An accident took place during the climax. 60 00:04:54,810 --> 00:04:56,840 Good going, Kojuurou. 61 00:04:57,280 --> 00:04:59,010 This will be the last! 62 00:04:59,010 --> 00:05:00,730 Mirror Kick! 63 00:05:03,830 --> 00:05:05,260 A-Ageha-sama... 64 00:05:11,520 --> 00:05:15,040 Ageha-sama! 65 00:05:17,860 --> 00:05:20,010 So that's the story. 66 00:05:20,010 --> 00:05:22,750 Where should I start my riposte from... 67 00:05:22,750 --> 00:05:25,260 And how is Kojuurou doing? 68 00:05:25,790 --> 00:05:30,590 According to the doctors, it'll require about three months for him to recover completely. 69 00:05:31,550 --> 00:05:35,610 Geez, what a wimp not to be able to take something like that. 70 00:05:35,610 --> 00:05:38,770 Don't you think you should be complimenting him for surviving it? 71 00:05:38,770 --> 00:05:41,250 Therefore, due to such circumstances, 72 00:05:41,250 --> 00:05:47,060 with the intent of exercising self-restraint when conducting oneself in a rowdy manner, Ageha-sama's father... 73 00:05:47,060 --> 00:05:50,230 ...consulted me, being his longtime acquaintance. 74 00:05:50,230 --> 00:05:53,000 Thus we decided on taking her in for a while. 75 00:05:53,000 --> 00:05:56,700 But I wasn't informed about renovating the mansion. 76 00:05:56,700 --> 00:05:57,960 Rest assured. 77 00:05:59,280 --> 00:06:04,490 The renovation costs and restoration fee will be paid by the Kuki family of course. 78 00:06:04,490 --> 00:06:07,010 We're not talking about trivial things like that. 79 00:06:07,620 --> 00:06:10,290 Doesn't the proverb "When in Rome, do as the Romans do" mean anything to you? 80 00:06:10,290 --> 00:06:12,510 It's not an elegant way to do things! 81 00:06:13,010 --> 00:06:14,490 Oh, that's right. 82 00:06:14,490 --> 00:06:16,540 I have things to hand out to everyone. 83 00:06:16,540 --> 00:06:18,230 Listen to what people have to say! 84 00:06:22,430 --> 00:06:23,610 T-This is... 85 00:06:23,610 --> 00:06:27,110 Season tickets to Nanahama Stadium! 86 00:06:27,110 --> 00:06:30,160 Grilled meat which I've always dreamed of! 87 00:06:30,700 --> 00:06:32,740 And I haven't forgotten about you, Yume. 88 00:06:32,740 --> 00:06:34,360 Great! 89 00:06:34,360 --> 00:06:36,240 Thanks, Ageha-chan! 90 00:06:38,090 --> 00:06:40,460 You sure did your homework, researching everyone's likes. 91 00:06:40,460 --> 00:06:46,170 Unfortunately, I cannot give what you crave for, Shinra-dono. 92 00:06:46,540 --> 00:06:47,170 Huh? 93 00:06:50,430 --> 00:06:51,510 Panda! 94 00:06:51,920 --> 00:06:56,170 I was able to borrow it secretly for my stay from a certain country. 95 00:06:52,780 --> 00:06:55,380 Panda! Panda! Panda! 96 00:06:56,170 --> 00:06:58,220 Cuddle it as much as you want. 97 00:06:56,800 --> 00:06:58,220 It's so cute! 98 00:06:58,730 --> 00:07:02,190 You can stay as long as you desire. 99 00:07:02,190 --> 00:07:03,830 Nee-san! 100 00:07:02,190 --> 00:07:03,830 I'm going to name them. 101 00:07:03,830 --> 00:07:05,230 Oh my. Oh well. 102 00:07:03,830 --> 00:07:05,230 You're... 103 00:07:06,050 --> 00:07:09,570 If it's okay with the masters, then that might be a good idea. 104 00:07:09,570 --> 00:07:10,280 Huh? 105 00:07:12,230 --> 00:07:13,860 You received gold? 106 00:07:13,860 --> 00:07:15,280 It's a lodging fee. 107 00:07:15,630 --> 00:07:17,490 Which leaves me with... 108 00:07:17,490 --> 00:07:23,210 I'm telling you in advance that I won't be bribed by such materialistic offerings. 109 00:07:23,210 --> 00:07:26,000 You have to pique my intellectual interests. 110 00:07:26,000 --> 00:07:29,240 That's why I prepared something special for you, Miyu-dono. 111 00:07:33,590 --> 00:07:35,680 T-This is... 112 00:07:36,360 --> 00:07:40,420 Welcome to paradise! 113 00:07:40,420 --> 00:07:44,960 We're teens who are as frail as glass! 114 00:07:40,420 --> 00:07:44,960 Translator's note: Reference to the 80s idol group Hikaru Genji. 115 00:07:44,960 --> 00:07:46,770 You, do it! 116 00:07:44,960 --> 00:07:49,690 Translator & Editor's note: Trademark line of Johnny's Agency (a male idol production company, who also produced Hikaru Genji) president, Johnny Kitagawa. 117 00:07:47,170 --> 00:07:48,360 My... 118 00:07:47,500 --> 00:07:49,690 You, do it! 119 00:07:50,030 --> 00:07:52,310 I-It's not bad, after all. 120 00:07:52,310 --> 00:07:54,830 I'll take a good look at my room. 121 00:07:54,830 --> 00:07:57,800 Y-You can make yourself at home and stay as long as you want. 122 00:08:03,780 --> 00:08:05,770 Um, Ageha-san... 123 00:08:05,770 --> 00:08:08,760 Where is the butler who'll fill in for Kojuurou-san? 124 00:08:08,760 --> 00:08:11,340 Although it's not as if the Kuki family doesn't have any... 125 00:08:11,340 --> 00:08:15,020 But the hot blooded type is more suited for me. 126 00:08:15,020 --> 00:08:17,250 Huh? D-Don't tell me... 127 00:08:18,060 --> 00:08:22,020 Welcome to paradise! 128 00:08:18,540 --> 00:08:21,100 Mihato, what are you doing?! 129 00:08:21,100 --> 00:08:23,630 Hurry up and bring me the camcorder! 130 00:08:22,020 --> 00:08:26,310 We're teens who are frail as glass! 131 00:08:23,630 --> 00:08:25,280 And don't forget the tripod! 132 00:08:25,280 --> 00:08:26,310 Y-Yes. 133 00:08:26,910 --> 00:08:28,980 You, do it! 134 00:08:29,390 --> 00:08:30,940 You, do it! 135 00:08:30,940 --> 00:08:31,620 Ren! 136 00:08:32,670 --> 00:08:35,480 Shinra-dono willingly accepted. 137 00:08:35,480 --> 00:08:36,570 Eh?! 138 00:08:37,290 --> 00:08:38,510 Shinra-sama! 139 00:08:38,510 --> 00:08:41,010 Am I supposed to take care of Ageha-san?! 140 00:08:42,270 --> 00:08:43,530 Shinra-sama! 141 00:08:43,530 --> 00:08:45,280 Oh, about that. 142 00:08:45,280 --> 00:08:47,500 Well, since you're not anyone's proprietary servant... 143 00:08:51,990 --> 00:08:56,310 Good boys! Sabamiso! Shaomai! Yi Ping! 144 00:08:56,310 --> 00:09:00,820 So cute! So cuddly! 145 00:09:00,820 --> 00:09:03,560 So I'm lower than pandas... 146 00:09:04,790 --> 00:09:08,800 As per my master's orders, I shall serve you with all my might. 147 00:09:05,080 --> 00:09:08,100 Caveat: The flag insignia of Uesugi Kenshin, a daimyou during the feudal era. 148 00:09:08,800 --> 00:09:10,020 Ageha-sama. 149 00:09:10,390 --> 00:09:12,980 Yes, no need for formalities. 150 00:09:17,620 --> 00:09:20,990 Things were so hectic, I didn't even bring you tea. 151 00:09:21,340 --> 00:09:23,620 Yes, I'm in the mood for ceremonies. 152 00:09:23,620 --> 00:09:24,500 Ceremonies? 153 00:09:26,820 --> 00:09:29,230 As I thought... you want that kind of tea. 154 00:09:30,090 --> 00:09:31,270 P-Please... 155 00:09:37,650 --> 00:09:39,020 It's lukewarm! 156 00:09:42,460 --> 00:09:44,510 Why can't you move your hands any faster?! 157 00:09:45,750 --> 00:09:47,490 Yes, Ageha-sama. 158 00:09:47,910 --> 00:09:49,830 Not like that... like this! 159 00:09:50,550 --> 00:09:52,270 Yes, Ageha-sama! 160 00:09:56,350 --> 00:09:57,270 Oh! 161 00:10:01,200 --> 00:10:02,650 What are you doing? 162 00:10:05,650 --> 00:10:07,790 You must stir it with a speed which can create a storm! 163 00:10:08,550 --> 00:10:11,000 Yes, Ageha-sama! 164 00:10:11,380 --> 00:10:13,210 I-It is humble tea. 165 00:10:20,850 --> 00:10:22,720 Yes, you have passed. 166 00:10:23,220 --> 00:10:24,720 I'm glad... 167 00:10:24,720 --> 00:10:26,490 This is your reward! 168 00:10:26,490 --> 00:10:28,730 Just what I thought would happen! 169 00:10:31,990 --> 00:10:35,670 Just when I thought it would be our chance after she left the Kuki estate. 170 00:10:35,670 --> 00:10:38,650 As long as he's around, we can't do anything. 171 00:10:41,190 --> 00:10:42,610 I spotted a stain! 172 00:11:05,130 --> 00:11:07,000 I extend my appreciation for your hard work. 173 00:11:07,000 --> 00:11:09,980 Ah, once we get back, we'll start our training. 174 00:11:09,980 --> 00:11:10,750 Yes. 175 00:11:18,890 --> 00:11:20,680 Whoa, A-Ageha-sama... 176 00:11:21,180 --> 00:11:22,850 W-What are you staring at? 177 00:11:24,100 --> 00:11:27,940 My eyes! My eyes! My eyes... 178 00:11:28,900 --> 00:11:30,640 Let's begin our training. 179 00:11:30,640 --> 00:11:31,920 Follow me! 180 00:11:32,890 --> 00:11:34,590 A-Ageha-sama! 181 00:11:35,900 --> 00:11:37,470 Why are you slacking off? 182 00:11:37,470 --> 00:11:38,550 Come here at once! 183 00:11:38,550 --> 00:11:40,700 Um, that is... no matter how much you want me to come... 184 00:11:42,090 --> 00:11:45,750 Come on Kojuurou, heal up your wounds and... 185 00:11:45,750 --> 00:11:48,750 ...pick up your master! 186 00:11:48,750 --> 00:11:50,750 Say "ah." 187 00:11:51,940 --> 00:11:54,750 Once you've finished eating, we're going to bathe together. 188 00:11:58,170 --> 00:12:01,630 When you feel like coming, tell me. 189 00:12:03,490 --> 00:12:06,770 Compared to Ageha-sama's punches, stuff like this is... 190 00:12:08,480 --> 00:12:12,900 Ah, I miss Ageha-sama's knuckles so much... 191 00:12:16,390 --> 00:12:19,110 How appalling of you for not being able to land properly! 192 00:12:20,220 --> 00:12:21,950 That's not possible for a normal person... 193 00:12:22,360 --> 00:12:24,160 There's no need to feel daunted. 194 00:12:24,660 --> 00:12:29,120 If you train with me, you will eventually be able to fly with ease. 195 00:12:33,250 --> 00:12:34,800 You have to lower your hips. 196 00:12:34,800 --> 00:12:35,630 Roger! 197 00:12:37,410 --> 00:12:38,360 Watch closely. 198 00:12:38,360 --> 00:12:39,610 Like this! 199 00:12:43,180 --> 00:12:44,050 You... 200 00:12:46,560 --> 00:12:48,890 Right, that was good. 201 00:12:48,890 --> 00:12:51,230 Thank you very much! 202 00:12:54,570 --> 00:12:56,260 Does it hurt? 203 00:12:56,260 --> 00:12:57,710 I'm fine, I'm fine. 204 00:12:57,710 --> 00:13:02,610 Everyone here is so cold not noticing you like this, Ren-chan. 205 00:13:03,110 --> 00:13:06,140 Compared to what the old man did, this is nothing. 206 00:13:16,360 --> 00:13:17,630 Ren-chan... 207 00:13:19,190 --> 00:13:20,290 I'll be all right. 208 00:13:24,430 --> 00:13:27,390 You're being charged with Onee-chan's energy. 209 00:13:30,950 --> 00:13:33,350 Thanks, Hato-nee. 210 00:14:03,150 --> 00:14:03,630 Here. 211 00:14:03,630 --> 00:14:05,630 Thanks, you're so kind. 212 00:14:07,540 --> 00:14:11,070 Ageha-sama, you're nice towards the elderly. 213 00:14:11,070 --> 00:14:14,400 Right, old people are the nation's treasure. 214 00:14:14,400 --> 00:14:16,690 The reason why we're able to live here today... 215 00:14:17,660 --> 00:14:21,530 ...is due to the hard work by our forefathers. 216 00:14:22,690 --> 00:14:24,360 Huh? What's the matter? 217 00:14:24,360 --> 00:14:26,650 Ah... no... it's just that... 218 00:14:27,210 --> 00:14:31,120 A-Ageha-sama, what does your family do? 219 00:14:34,270 --> 00:14:37,670 The Kuki family is one of the world's top three conglomerates. 220 00:14:38,190 --> 00:14:40,910 That must be bigger than anything I can imagine. 221 00:14:41,410 --> 00:14:44,450 It's true that we have expanded in diverse fields, 222 00:14:45,120 --> 00:14:47,870 where I am the heiress to the steel division of munitions. 223 00:14:48,420 --> 00:14:49,220 Ah. 224 00:14:49,830 --> 00:14:53,400 Therefore, I have been working out since I was a child. 225 00:14:53,400 --> 00:14:57,830 To be training when you're so strong... You have my respect. 226 00:14:58,560 --> 00:15:01,020 Y-You have a brash attitude! 227 00:15:03,610 --> 00:15:08,110 But it's such a waste to use your pretty hands only to hit people. 228 00:15:11,080 --> 00:15:14,620 But, I have to be strong... 229 00:15:14,620 --> 00:15:16,150 That is my fate. 230 00:15:25,420 --> 00:15:27,010 It seems that we have talked too much. 231 00:15:27,010 --> 00:15:28,900 Once we get back, it'll be a thousand squats. 232 00:15:31,660 --> 00:15:36,870 I see. She's not violent, she's just stubborn. 233 00:15:38,470 --> 00:15:40,260 Yes, Ageha-sama! 234 00:15:43,170 --> 00:15:47,550 As we have a guest, do not loosen up on security. 235 00:15:47,550 --> 00:15:51,320 Yes, I will guarantee the safety of the Kuonji family. 236 00:15:51,760 --> 00:15:56,600 Ageha-sama is a strong person, and the kid is by her side so there should be nothing to worry about. 237 00:15:56,600 --> 00:15:59,920 It's your job to protect Ojou-sama. 238 00:16:00,470 --> 00:16:03,750 Colonel... Yes, leave it to me! 239 00:16:21,750 --> 00:16:23,980 It looks like I was right when I first set my eyes on you... 240 00:16:26,370 --> 00:16:27,230 Ren. 241 00:16:31,820 --> 00:16:34,410 The only security guard is that woman. Now's our chance. 242 00:16:34,410 --> 00:16:39,580 Yeah, as long as Tajiri isn't around, a bunch of spoiled girls are no match for us. 243 00:16:47,110 --> 00:16:50,130 At this rate, she'll notice us the second we enter the estate. 244 00:16:50,770 --> 00:16:52,890 Is she stronger than me? 245 00:16:54,420 --> 00:16:57,800 One... no... two, huh. 246 00:16:57,800 --> 00:17:00,340 Judging from their presence, they must be military trained. 247 00:17:02,770 --> 00:17:06,190 Their target must be me, since I just left the Kuki residence. 248 00:17:06,190 --> 00:17:10,530 I cannot cause trouble to the people of Kuonji. 249 00:17:13,480 --> 00:17:14,980 I wonder where he went. 250 00:17:14,980 --> 00:17:16,520 I'm not letting you escape. 251 00:17:17,760 --> 00:17:19,370 Ageha-sama... 252 00:17:22,430 --> 00:17:23,550 Ageha-sama? 253 00:17:35,220 --> 00:17:36,300 Ageha-sama! 254 00:17:38,140 --> 00:17:40,020 Ageha-sama! 255 00:17:43,030 --> 00:17:45,270 Ageha-san, don't go outside! 256 00:17:45,270 --> 00:17:48,270 My guests are waiting, so stay out of this! 257 00:17:50,500 --> 00:17:51,730 Ageha-san! 258 00:17:51,730 --> 00:17:52,740 Natose-san! 259 00:17:53,170 --> 00:17:54,030 Ren-kun! 260 00:17:54,030 --> 00:17:55,660 Leave Ageha-san to me! 261 00:18:02,200 --> 00:18:04,210 Good timing, make her go to sleep. 262 00:18:07,380 --> 00:18:11,590 Once you feel its sting, it'll be sweet dreams for you. 263 00:18:14,530 --> 00:18:16,090 Chesuto! 264 00:18:14,530 --> 00:18:19,530 Translator's note: An onomatopoeia, not to be confused with "chest". 265 00:18:25,160 --> 00:18:27,090 Such lame people. 266 00:18:27,090 --> 00:18:29,270 As expected of you, Ageha-sama! 267 00:18:37,450 --> 00:18:38,890 What are you staring at?! 268 00:18:38,890 --> 00:18:40,450 I surrender! 269 00:18:42,590 --> 00:18:44,450 Who are these people? 270 00:18:44,920 --> 00:18:46,160 They're assassins. 271 00:18:46,670 --> 00:18:51,600 They must have been hired by Kiriya Company, archrivals of the Kuki Conglomerate. 272 00:18:51,600 --> 00:18:54,060 I see, a rival company's... 273 00:18:54,060 --> 00:18:55,130 Huh? 274 00:18:55,510 --> 00:18:56,630 Assassins? 275 00:18:59,720 --> 00:19:01,680 Kuki Ageha, prepare to die. 276 00:19:02,900 --> 00:19:04,330 Ageha-sama, watch out! 277 00:19:06,410 --> 00:19:07,580 Ren-chan! 278 00:19:12,900 --> 00:19:15,740 Did you think you can defeat me with this? 279 00:19:16,130 --> 00:19:18,140 Oh, shit! 280 00:19:18,140 --> 00:19:24,330 This is laced with 0.1 milligrams of a powerful tranquilizer, enough to put a whale to sleep... 281 00:19:59,140 --> 00:20:01,370 It looks like I dragged you into this. 282 00:20:01,370 --> 00:20:02,510 Forgive me. 283 00:20:05,770 --> 00:20:08,060 What's the matter? Chickening out? 284 00:20:08,060 --> 00:20:11,880 If you're scared, you can quit being my attendant. 285 00:20:12,940 --> 00:20:15,090 This is too much... 286 00:20:17,170 --> 00:20:19,680 You're a girl of the same age as Yume Ojou-sama, yet... 287 00:20:19,680 --> 00:20:22,050 ...you're being assaulted by assassins! 288 00:20:32,530 --> 00:20:33,380 Ren. 289 00:20:33,930 --> 00:20:39,750 Your loyalty in protecting me with your body has moved my heart. 290 00:20:39,750 --> 00:20:40,700 Ageha-sama... 291 00:20:42,280 --> 00:20:45,530 Within the Kuonji family, there is a token of loyalty. 292 00:20:46,450 --> 00:20:47,780 Show it. 293 00:20:48,510 --> 00:20:49,580 Yes. 294 00:21:12,180 --> 00:21:13,750 That's so lukewarm. 295 00:21:13,750 --> 00:21:14,730 Eh? 296 00:21:25,330 --> 00:21:27,980 It was my first kiss! 297 00:21:30,870 --> 00:21:34,580 The one who took your first kiss is none other than Kuki Ageha! 298 00:21:40,340 --> 00:21:43,260 For your information, it was my first time as well. 299 00:21:43,260 --> 00:21:44,130 Huh? 300 00:22:06,100 --> 00:22:07,740 Your fists are crying. 301 00:22:09,400 --> 00:22:14,080 Even a younger sibling becomes an adult in ways like that. 302 00:22:17,910 --> 00:22:19,090 Miyu-chan... 303 00:22:33,770 --> 00:22:35,100 Let go of me! 304 00:22:35,500 --> 00:22:37,900 You shouldn't get so excited. 305 00:22:37,900 --> 00:22:41,440 I have to be at Ageha-sama's side! 306 00:22:41,440 --> 00:22:44,940 Ageha-sama! 307 00:22:52,390 --> 00:22:56,890 Asahi ga sashitara dengen suicchi on! I hear the power switch on at sunrise! 308 00:22:56,890 --> 00:23:01,440 enjin zenkai de hai tenshon Our bodies have built up high tension 309 00:23:01,440 --> 00:23:05,790 acchi mo kocchi mo ikinari no meirei I'm suddenly giving orders back and forth 310 00:23:05,790 --> 00:23:10,390 Konashite misemashou supiido apuu! Let me show you how to speed it up! 311 00:23:10,390 --> 00:23:19,790 Teni muhou... tenshin ranman... Lets change it... that anarchy... 312 00:23:19,790 --> 00:23:28,790 Aa boku wo madowasenaide Ah, I'm... so confused by it! 313 00:23:28,800 --> 00:23:30,900 Gamusha na Monday Monday's frantic 314 00:23:30,900 --> 00:23:33,400 Karamawari Tuesday Tuesday's fruitless 315 00:23:33,400 --> 00:23:35,400 Hapuningu Wednesday It's happening on Wednesday 316 00:23:35,400 --> 00:23:37,700 Oiru gire help me I'm out of oil, help me 317 00:23:37,700 --> 00:23:42,500 Wagamama Masters "mawatte hai, ote." Selfish Masters, saying "Turn around, I'll have a cup." 318 00:23:42,500 --> 00:23:46,900 "Kashikomarimashita notte" Oh my god! "Your wish is my command." Oh my god! 319 00:23:46,900 --> 00:23:49,200 Wow itsu demo I say yes Wow! Every time, I say yes! 320 00:23:49,200 --> 00:23:51,500 Shani muni, I say yes! With devotion, I say yes! 321 00:23:51,500 --> 00:23:53,600 1,2,3,4, I say yes! 322 00:23:53,600 --> 00:23:55,900 Hiishi ni run-run-run! I'm desperately running! 323 00:23:55,900 --> 00:23:58,200 T-Tonikaku I can't stop A-Anyways, I can't stop! 324 00:23:58,200 --> 00:24:00,400 Ikikitte I can't stop Giving it my best, I can't stop! 325 00:24:00,400 --> 00:24:02,700 A,B,C,D, I can't stop! 326 00:24:02,700 --> 00:24:05,400 Anata ni run-run-run... Running after you... 327 00:24:10,760 --> 00:24:12,280 I'm not handing over Ageha-sama! 328 00:24:12,280 --> 00:24:13,690 It's time for a match, Ren! 329 00:24:13,690 --> 00:24:14,950 Fine with me! 330 00:24:14,950 --> 00:24:16,270 Shinkuuzan! 331 00:24:14,950 --> 00:24:17,780 Translator's note: Both are vacuum slash moves from the "Tales of..." trilogy. 332 00:24:16,270 --> 00:24:17,780 Shinkuuretsuzan! 333 00:24:17,780 --> 00:24:20,460 We're evenly matched... awesome! 334 00:24:20,930 --> 00:24:22,160 You too! 335 00:24:22,160 --> 00:24:23,920 My discomfort index is rising! 24771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.