All language subtitles for Oro (2017)1h37AvtrDrm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,540 --> 00:01:57,880 Mi nombre es Martín Dávila, soldado del rey. 2 00:01:59,220 --> 00:02:03,220 Hoy se cumplen cien días desde que embarqué en Sanlúcar para arribar en las 3 00:02:03,220 --> 00:02:05,300 tierras nuevas en busca de fama y fortuna. 4 00:02:07,440 --> 00:02:12,280 Formo parte de una exploración en busca de la ciudad de oro, aquella que los 5 00:02:12,280 --> 00:02:17,040 indios llaman Tezutlán y cuyos tejados dicen son de oro puro. 6 00:02:19,740 --> 00:02:22,920 Para llegar a ella tendremos que atravesar tierras jamás vistas. 7 00:02:23,560 --> 00:02:26,840 ni oídas, ni aún soñadas. 8 00:02:33,700 --> 00:02:39,660 De narrar nuestras peleas con indios hostiles, de describir nuestras 9 00:02:39,660 --> 00:02:43,200 penalidades, recordar a nuestros muertos, 10 00:02:44,720 --> 00:02:49,140 consignar nuestra codicia y evitar que pasado el tiempo nos tomen por 11 00:02:49,140 --> 00:02:52,300 fabuladores, se encarga el licenciado Ulzama. 12 00:02:54,320 --> 00:02:55,320 Escribano del Rey. 13 00:02:58,300 --> 00:03:02,960 Hoy, 4 de abril, tras una escaramuza con indios hostiles en la que hemos perdido 14 00:03:02,960 --> 00:03:06,680 siete hombres, seguimos camino hacia la ciudad de oro que figura en el mapa que 15 00:03:06,680 --> 00:03:10,540 el explorador Íñigo Labastida había trazado hace ocho años, antes de 16 00:03:10,540 --> 00:03:12,240 enfermo a Puerto Cristo y morir de fiebres. 17 00:03:13,020 --> 00:03:16,980 Mi ocupación como escribano del rey es ser testigo de vista, relatar los hechos 18 00:03:16,980 --> 00:03:20,920 y certificar que una vez encontrado el oro, nuestro rey emperador recibirá un 19 00:03:20,920 --> 00:03:21,920 quinto de su totalidad. 20 00:03:23,180 --> 00:03:26,520 El gobernador Mendoza ha dado el mando de la expedición a don Gonzalo de 21 00:03:26,680 --> 00:03:27,880 a barro como él. 22 00:03:28,400 --> 00:03:31,380 Es soldado viejo, pero sus mejores años hace tiempo quedaron atrás. 23 00:03:31,920 --> 00:03:35,360 Ha quejado de melancolía, estornadizo de carácter indeciso en el mando y 24 00:03:35,360 --> 00:03:36,360 autoritario en demasía. 25 00:03:36,820 --> 00:03:41,260 Para mayor confusión, y a pesar de los consejos en contra, se ha hecho 26 00:03:41,260 --> 00:03:44,680 por su esposa doña Ana de Bactán, muchos años más joven que él. 27 00:03:45,700 --> 00:03:49,220 Es mujer bien parecida de cara, de hermosa desenvoltura y espíritu soñador. 28 00:03:50,300 --> 00:03:54,010 Los hombres la codician y la odian. Pues piensan que don Gonzalo solo está 29 00:03:54,010 --> 00:03:55,010 atento a su bienestar. 30 00:03:57,670 --> 00:04:00,170 El segundo al mando era Alfred Gorriamendi. 31 00:04:00,530 --> 00:04:01,930 Es veterano de las Indias. 32 00:04:02,190 --> 00:04:04,410 Habituado al clima y las penalidades de estas tierras. 33 00:04:05,070 --> 00:04:07,430 Forjó carácter y fama como cazador de esclavos indios. 34 00:04:07,850 --> 00:04:09,670 Los hombres le temen y le respetan. 35 00:04:11,350 --> 00:04:14,450 Casi un tercio de la expedición son veteranos de las guerras del emperador 36 00:04:14,450 --> 00:04:16,510 Italia. Como el sargento Bastaurres. 37 00:04:17,910 --> 00:04:20,370 La parte espiritual corre a cargo del pater Vargas. 38 00:04:20,800 --> 00:04:24,280 Un dominico de carácter complicado, intransigente y fanático, siempre en 39 00:04:24,280 --> 00:04:25,280 de pecados nefando. 40 00:04:28,160 --> 00:04:30,220 El resto son gente recién llegada de España. 41 00:04:30,760 --> 00:04:33,340 Gente brava, siempre alagresca por razones de geografía. 42 00:04:33,540 --> 00:04:37,260 Se agrupan por regiones y hacen rancho aparte según su procedencia. Muy a la 43 00:04:37,260 --> 00:04:40,940 española. Aunque cuando toca pelear con los indios o sortear peligros, las 44 00:04:40,940 --> 00:04:42,840 querellas se desvanecen y pelean hombro con hombro. 45 00:04:44,120 --> 00:04:47,620 Hombres con nada que perder y todo que ganar si salen vivos de esta 46 00:04:48,950 --> 00:04:52,430 Hombres resueltos a no languidecer arando a la ingrata tierra de España, 47 00:04:52,430 --> 00:04:53,430 maldita de Dios. 48 00:04:53,850 --> 00:04:55,050 Por eso van tras el oro. 49 00:04:55,510 --> 00:04:58,030 Para poder envejecer como Hidalgo sin deberle nada a nadie. 50 00:04:58,630 --> 00:05:01,570 Porque hasta el último fragmento de oro lo habrán ganado con su sangre. 51 00:05:01,950 --> 00:05:06,170 Sus peligros, sus heridas y sus miedos. No es mujer para ti. 52 00:05:10,850 --> 00:05:11,850 ¡Caribe! 53 00:05:13,210 --> 00:05:16,150 Romero, Mediano, Barbate, Martín Dávila. 54 00:05:16,650 --> 00:05:18,250 Acompañen al sargento a retaguardia. 55 00:05:19,690 --> 00:05:20,790 Y de puta. 56 00:05:21,090 --> 00:05:25,090 Los aragones y los andaluces siempre van guardia o a retaguardia. Ya habéis oído 57 00:05:25,090 --> 00:05:27,050 las órdenes. A retaguardia. 58 00:05:28,390 --> 00:05:30,090 Las órdenes deberías darlas tú. 59 00:05:30,450 --> 00:05:31,450 Tú cállate. 60 00:05:53,880 --> 00:05:55,240 Mediano, reitero 7 .50 pesos. 61 00:06:12,760 --> 00:06:13,760 ¿Qué? 62 00:06:13,940 --> 00:06:14,940 ¿Qué le ha pasado a Mediano? 63 00:06:17,000 --> 00:06:18,160 Se lo han llevado los indios. 64 00:06:19,780 --> 00:06:22,180 Igual como Buen Aragonés se ha cagado de miedo y se ha ido con ellos. 65 00:06:28,460 --> 00:06:29,760 vuelve a decir eso y te rajo el alma. 66 00:06:30,640 --> 00:06:31,640 ¿Tú solo? 67 00:07:19,260 --> 00:07:20,260 Olite. 68 00:07:21,480 --> 00:07:22,480 Cruza. 69 00:07:26,020 --> 00:07:28,400 Señor, si no le importa al sargento, yo iremos primero. 70 00:08:28,770 --> 00:08:29,770 ¿De dónde eres? 71 00:08:30,410 --> 00:08:31,410 De Extremadura. 72 00:08:32,590 --> 00:08:33,710 Malas tierras, buena gente. 73 00:08:35,590 --> 00:08:40,090 En el día de hoy, hemos perdido al soldado Mediano por ataque de indios. 74 00:08:41,110 --> 00:08:45,650 Y a los soldados Recarte y Montel, engullidos por un monstruo que en esta 75 00:08:45,650 --> 00:08:46,650 llaman Caimán. 76 00:08:47,690 --> 00:08:50,810 La parte del oro correspondiente a Mediano, según consta en su testamento, 77 00:08:50,930 --> 00:08:54,830 pasará a Pedro el Joven, con la obligación de que éste se lo entregue a 78 00:08:54,830 --> 00:08:55,830 familia. 79 00:08:56,240 --> 00:08:58,720 El soldado Recarte y el soldado Montels no dejan herencia. 80 00:08:59,920 --> 00:09:03,000 Su parte se dividirá entre aquellos que queden con vida cuando lleguemos al oro. 81 00:09:05,200 --> 00:09:06,400 En todo el campamento, vamos. 82 00:09:17,280 --> 00:09:19,020 Los curas están de cerca, traen mala suerte. 83 00:09:20,320 --> 00:09:21,700 Martín, tú eras la primera guardia. 84 00:09:34,000 --> 00:09:36,060 que don Gonzalo se la ha traído de un burdel de Cuba. 85 00:09:37,200 --> 00:09:39,460 Igual que sea puta, hebrea o sarracena. 86 00:09:40,180 --> 00:09:42,000 Cuando sea rico, quiero una mujer así. 87 00:09:42,440 --> 00:09:43,580 ¿Y qué harías con ella? 88 00:09:44,240 --> 00:09:45,240 Todo. 89 00:09:45,660 --> 00:09:46,920 Por delante y por detrás. 90 00:09:47,420 --> 00:09:48,640 Prefiero las putas de pagar. 91 00:09:49,120 --> 00:09:50,120 A la larga. 92 00:09:50,700 --> 00:09:52,300 Incluso a la corta sale más baratas. 93 00:10:16,210 --> 00:10:18,470 Marchena, cántame algo. 94 00:10:46,640 --> 00:10:53,220 Y los álamos vengo, madre, de ver cómo los 95 00:10:53,220 --> 00:10:54,620 menea el aire. 96 00:11:37,290 --> 00:11:38,290 Soy bautizado Jeromillo. 97 00:11:38,790 --> 00:11:40,490 Vengo de Puerto Cristo a hablar con don Gonzalo. 98 00:11:42,190 --> 00:11:43,190 ¡Soltadle! 99 00:11:43,330 --> 00:11:44,510 Es de mi propiedad. 100 00:11:48,510 --> 00:11:49,610 ¿Qué ocurre, sargento? 101 00:11:52,250 --> 00:11:53,250 Nada bueno. 102 00:11:56,910 --> 00:11:58,890 Habla con tu amigo Navarro, a ver si se entera de algo. 103 00:12:00,790 --> 00:12:03,090 Todas las noches se acuesta con la criada de doña Ana. 104 00:12:15,820 --> 00:12:16,820 ¿Aquí pasa algo raro? 105 00:12:17,080 --> 00:12:18,080 Sí, eso parece. 106 00:12:19,220 --> 00:12:20,900 Quizá doña Ana le cuente algo a la parda. 107 00:12:23,500 --> 00:12:25,220 Si le cuenta algo esta noche lo sabremos. 108 00:12:32,500 --> 00:12:33,500 ¡En marcha! 109 00:12:39,800 --> 00:12:41,220 ¡He dicho en marcha! 110 00:12:41,900 --> 00:12:43,220 Queremos hablar con don Gonzalo. 111 00:12:43,480 --> 00:12:44,480 ¿Quién me nombra? 112 00:12:46,600 --> 00:12:48,220 Martín Dávila, soldado del rey, señor. 113 00:12:48,600 --> 00:12:50,220 Quería hablar con Usía en nombre de todos. 114 00:12:50,500 --> 00:12:51,920 No hay tiempo para pláticas. 115 00:12:52,360 --> 00:12:53,560 Si no hay, se busca. 116 00:12:53,860 --> 00:12:56,380 Me parece que la selva os ha reblandecido la mollera. 117 00:12:57,220 --> 00:13:01,380 Que yo sepa, estas nuevas tierras no se conquistaron con monjas de clausura. Con 118 00:13:01,380 --> 00:13:02,380 el debido respeto. 119 00:13:03,580 --> 00:13:07,180 No veo monjas a mi alrededor, sino soldados. 120 00:13:07,480 --> 00:13:10,360 Iturbe, Navarro como yo, ¿qué opinas? 121 00:13:11,300 --> 00:13:13,660 ¿Estamos con soldados o con monjas de clausura? 122 00:13:15,240 --> 00:13:19,020 Pues como medio navarro que soy, con el debido respeto, opino que no me gusta 123 00:13:19,020 --> 00:13:20,020 que me comparen con monjas. 124 00:13:31,780 --> 00:13:32,780 Está bien. 125 00:13:33,240 --> 00:13:34,240 ¿Qué queréis saber? 126 00:13:34,780 --> 00:13:37,280 Las noticias que el indio Jeromillo ha traído de Puerto Cristo. 127 00:13:38,760 --> 00:13:41,160 A los pocos días de salir de Puerto Cristo... 128 00:13:41,450 --> 00:13:44,950 Llegó un enviado del Virrey para sustituir al gobernador Mendoza. 129 00:13:45,490 --> 00:13:49,130 Y el nuevo gobernador ha mandado una expedición en nuestra busca al mando de 130 00:13:49,130 --> 00:13:50,029 Juan Medrano. 131 00:13:50,030 --> 00:13:55,690 Sus órdenes son detenerme, ponerme los hierros y devolverme con escolta a 132 00:13:55,690 --> 00:13:57,230 Cristo. ¿Con qué razones? 133 00:13:57,910 --> 00:14:01,910 Las razones son que el Virrey se ha enterado de la existencia de la ciudad 134 00:14:01,910 --> 00:14:03,150 oro y lo quiere todo para él. 135 00:14:03,410 --> 00:14:06,890 Ha mandado a encarcelar al gobernador Mendoza acusándolo de traición. 136 00:14:07,090 --> 00:14:08,410 Y a mí me quiere ahorcar. 137 00:14:08,810 --> 00:14:11,950 Lo que significa que si la expedición de Medrano nos alcanza, tendremos que 138 00:14:11,950 --> 00:14:13,710 repartir el oro con los hombres que la acompañan. 139 00:14:14,750 --> 00:14:15,750 Así es. 140 00:14:16,010 --> 00:14:17,490 Pero eso en el mejor de los casos. 141 00:14:18,070 --> 00:14:19,070 ¿Y en el peor? 142 00:14:19,630 --> 00:14:24,550 Que después de que nos ahorquen por traición a don Gonzalo, al sargento y a 143 00:14:24,550 --> 00:14:30,430 como jefes de la expedición, os matarán a todos para no tener que compartir el 144 00:14:30,430 --> 00:14:31,430 oro con vosotros. 145 00:14:31,990 --> 00:14:34,350 No me gustan ninguna de las dos posibilidades. 146 00:14:34,670 --> 00:14:35,670 A mí tampoco. 147 00:14:37,300 --> 00:14:38,920 Habrá que tomar una decisión. 148 00:14:46,960 --> 00:14:51,520 Los que decidan seguir con don Gonzalo, que crucen la raya. 149 00:14:52,340 --> 00:14:56,020 Los que prefieran esperar a la expedición de don Juan Medrano, que se 150 00:14:56,020 --> 00:14:57,020 donde están. 151 00:14:57,720 --> 00:15:02,320 Para evitar malentendidos, hago saber a todos los que crucen la raya que ese 152 00:15:02,320 --> 00:15:06,360 paso nos obligará a enfrentarnos con las armas a nuestros perseguidores. 153 00:15:07,070 --> 00:15:12,070 Y nos coloca directamente en rebeldía respecto al virrey. En rebeldía respecto 154 00:15:12,070 --> 00:15:13,070 al virrey. 155 00:15:13,530 --> 00:15:16,350 Pero no con Dios, ni con su iglesia. 156 00:15:17,610 --> 00:15:22,530 Pues con ella repartiremos nuestras riquezas, que servirán para evangelizar 157 00:15:22,530 --> 00:15:24,250 los salvajes todavía en manos del demonio. 158 00:15:48,330 --> 00:15:49,870 Cuando cruza la raya estamos perdidos. 159 00:15:50,650 --> 00:15:55,270 Nos convertiríamos en proscritos y en rebeldes a nuestro rey. Y eso yo no lo 160 00:15:55,270 --> 00:15:56,470 haré ni por todo el oro del mundo. 161 00:16:01,110 --> 00:16:04,350 Propongo que para mostrar nuestra fidelidad al rey subamos la porción de 162 00:16:04,350 --> 00:16:05,450 le corresponde a dos quintos. 163 00:16:18,430 --> 00:16:20,590 ¿Alguien en contra de la propuesta del soldado Martín Dávila? 164 00:16:24,050 --> 00:16:26,790 Entonces consignaré la decisión de los señores soldados para que el rey 165 00:16:26,790 --> 00:16:28,090 emperador tenga constancia de la misma. 166 00:16:41,210 --> 00:16:44,390 Hoy se han cumplido seis jornadas desde que tuvimos noticia de que don Juan 167 00:16:44,390 --> 00:16:46,130 Medrano nos perseguía por orden del virrey. 168 00:16:46,830 --> 00:16:50,170 Y de que los soldados que acompaño se negarán a desnaturalizarse de los reinos 169 00:16:50,170 --> 00:16:51,170 de Castilla. 170 00:16:52,350 --> 00:16:54,630 Según el mapa de la Bastida, el oro todavía queda lejos. 171 00:16:55,330 --> 00:16:56,630 Pero hay otra clase de botín. 172 00:16:56,930 --> 00:16:58,190 Las mujeres indígenas. 173 00:16:58,970 --> 00:17:01,330 Cuando las encontramos las repartimos entre los soldados. 174 00:17:01,810 --> 00:17:04,690 Pero a veces eso causa disputas y rencillas que llegan a las armas. 175 00:17:06,390 --> 00:17:08,050 ¿A qué vienen esos ritos? 176 00:17:09,170 --> 00:17:10,369 Cosas de soldados, señor. 177 00:17:11,089 --> 00:17:14,349 Están discutiendo los turnos para acostarse con las indias. Me parece que 178 00:17:14,349 --> 00:17:15,349 fácil llegar a un acuerdo. 179 00:17:15,420 --> 00:17:17,380 Suelte a las indias y se acaba la disputa. 180 00:17:18,680 --> 00:17:20,940 No es la costumbre. Pero es lo oportuno. 181 00:17:22,540 --> 00:17:23,680 Ya has oído a don Gonzalo. 182 00:17:24,640 --> 00:17:25,640 Suelta a las indias. 183 00:17:32,020 --> 00:17:33,020 Dejad las noches. 184 00:17:35,800 --> 00:17:36,800 Cabrón. 185 00:17:36,940 --> 00:17:38,220 ¿Qué has dicho, soldado? 186 00:17:40,380 --> 00:17:44,920 Ya veo que el soldado Arestia, además de burro como buen vizcaíno, Es un bellaco 187 00:17:44,920 --> 00:17:45,920 y un cobarde. 188 00:17:49,480 --> 00:17:50,480 Dale garrote. 189 00:17:51,680 --> 00:17:52,680 Señor. 190 00:18:00,240 --> 00:18:02,080 Si me va a matar, que sea con un arcaúl. 191 00:18:02,280 --> 00:18:04,600 O que me devuelva el alférez borriamendi que tiene buena mano. 192 00:18:05,400 --> 00:18:06,440 Pero no me dé garrote. 193 00:18:06,890 --> 00:18:10,350 Es una muerte infame para un soldado viejo como yo que se viste por los pies 194 00:18:10,350 --> 00:18:13,590 que ha luchado en las guerras del emperador. Que conste que al soldado se 195 00:18:13,590 --> 00:18:16,650 garrote por insolencia al mando y amotinamiento. 196 00:18:17,490 --> 00:18:20,810 Que conste también que el soldado Aresti ha pedido morir por arcabuzo o por 197 00:18:20,810 --> 00:18:24,450 espada y que esa gracia no le ha sido concedida. Que conste. 198 00:18:26,750 --> 00:18:28,570 Iturbe, la cuerda. 199 00:18:29,450 --> 00:18:31,870 Marchena, dale garrote. 200 00:18:47,440 --> 00:18:48,440 ¿De qué pueblo eres? 201 00:18:48,920 --> 00:18:50,060 De Bermeo. 202 00:18:50,420 --> 00:18:51,660 Ponte de rodillas. 203 00:18:57,980 --> 00:18:59,640 Pisa en Bermeo, compadre. 204 00:19:20,780 --> 00:19:21,800 Padre. Padre. 205 00:19:23,620 --> 00:19:26,020 Padre. Padre. 206 00:19:31,220 --> 00:19:32,220 Padre. 207 00:19:44,840 --> 00:19:45,840 Padre. 208 00:19:55,020 --> 00:19:56,760 Dicen que no solo los tejados son de oro. 209 00:19:57,600 --> 00:19:59,740 Y en las paredes de las casas y los suelos. 210 00:20:00,520 --> 00:20:01,620 Y los mosquitos. 211 00:20:23,850 --> 00:20:25,690 sin entrar los dichos ni los malos pensamientos. 212 00:20:28,370 --> 00:20:30,670 ¿Pero tú quién eres para hablar de malos pensamientos? 213 00:20:32,150 --> 00:20:35,070 ¿Qué te crees que no sé que te vas todas las noches con el Navarro ese? ¿Cómo se 214 00:20:35,070 --> 00:20:36,070 llama? 215 00:20:36,190 --> 00:20:37,190 Turbe. 216 00:20:38,810 --> 00:20:41,430 Turbe. Ya, pero es que yo soy una criada y las criadas podemos hacer cosas que 217 00:20:41,430 --> 00:20:42,430 las señoras no pueden. 218 00:20:51,130 --> 00:20:52,310 Pero si solo un soldado. 219 00:20:59,950 --> 00:21:00,950 Pues como todos. 220 00:21:01,990 --> 00:21:03,230 Todos le fijan mucho a ti. 221 00:21:07,430 --> 00:21:08,610 Él mira de otra manera. 222 00:21:59,909 --> 00:22:00,889 ¿Estás seguro? 223 00:22:00,890 --> 00:22:01,890 Sí, cerca. 224 00:22:02,030 --> 00:22:04,190 ¿Dónde? Son los hombres de Medrano. 225 00:22:04,730 --> 00:22:08,710 Tú, y tú, explota retaguardia por si han mandado alguna avanzadilla. ¡Vamos! 226 00:22:32,040 --> 00:22:33,620 Ahora no solo tengo a los soldados en contra. 227 00:22:34,780 --> 00:22:35,840 También tengo a Dios. 228 00:22:46,620 --> 00:22:47,620 Lo conozco. 229 00:22:48,540 --> 00:22:49,540 Este es Achache. 230 00:22:50,400 --> 00:22:51,400 Explorador de Medrano. 231 00:22:52,560 --> 00:22:54,720 ¿A qué distancia están los hombres de Medrano? 232 00:22:57,920 --> 00:22:59,820 Dime a qué distancia están o te mato. 233 00:23:01,740 --> 00:23:03,060 Prefiere morir a su traición. 234 00:23:04,380 --> 00:23:05,380 Déjamelo a mí. 235 00:23:24,020 --> 00:23:25,020 Ayuda aquí. 236 00:23:26,620 --> 00:23:29,360 ¿Qué le has dicho? 237 00:23:32,430 --> 00:23:34,270 Si habla, su mujer será libre cuando muera. 238 00:23:34,590 --> 00:23:37,770 Y si no habla, su mujer será mía cuando muera. Mujer joven. 239 00:23:41,810 --> 00:23:42,970 ¿A qué distancia estamos? 240 00:23:44,430 --> 00:23:45,450 A una jornada. 241 00:24:23,500 --> 00:24:24,500 crees que hará Medrano? 242 00:24:25,220 --> 00:24:26,220 ¿Vendrá hacia nosotros? 243 00:24:26,600 --> 00:24:29,120 No. Es lo malo para atacar. 244 00:24:29,840 --> 00:24:30,840 Buscará ventaja. 245 00:24:39,580 --> 00:24:40,580 Nosotros aquí. 246 00:24:41,700 --> 00:24:43,040 Medrano aquí. 247 00:24:45,420 --> 00:24:46,420 Caminará rápido. 248 00:24:47,360 --> 00:24:48,360 Aquí. 249 00:24:49,220 --> 00:24:50,500 Esta montaña pequeña. 250 00:24:52,240 --> 00:24:58,960 Cuando él arriba, nosotros abajo, atacarán. ¿Y cómo lo sabes? 251 00:24:59,740 --> 00:25:00,740 Lo sabe. 252 00:25:04,580 --> 00:25:10,880 Mejor ir por aquí y engañarle. 253 00:25:11,800 --> 00:25:12,860 Perderá jornadas. 254 00:25:23,210 --> 00:25:24,210 Antonio Caribe. 255 00:25:34,270 --> 00:25:35,270 Mierda de Selva. 256 00:25:35,830 --> 00:25:37,690 Soldado, tú no debas dar con Selva. 257 00:25:38,330 --> 00:25:42,590 Si tú no quieres contra ella, Selva mete el mano en tu pecho y a sacar corazón. 258 00:25:43,210 --> 00:25:44,470 Y luego a sacar espada. 259 00:25:45,230 --> 00:25:46,430 Y tú ya no, soldado. 260 00:25:46,670 --> 00:25:47,670 ¡Tú loco! 261 00:25:56,080 --> 00:25:57,080 ¿Qué ocurre? 262 00:25:57,500 --> 00:25:58,500 ¿Caribes? 263 00:25:58,660 --> 00:25:59,720 Hostiles o pacíficos. 264 00:26:00,440 --> 00:26:02,900 Todos los indios son hostiles, con soldados. 265 00:26:03,400 --> 00:26:04,400 Esta es su tierra. 266 00:26:06,100 --> 00:26:07,220 No veo a ningún indio. 267 00:26:08,160 --> 00:26:09,640 Pero no voy a discutir con media mano. 268 00:26:09,940 --> 00:26:11,980 Él ve y oye cosas que a nosotros se nos escapan. 269 00:26:13,780 --> 00:26:14,780 ¡No, no! 270 00:26:15,800 --> 00:26:17,860 Si hubieran querido matarte, ya lo hubieran hecho. 271 00:26:18,280 --> 00:26:19,780 Tal vez podamos pasar sin pelear. 272 00:26:20,900 --> 00:26:23,040 Él es más mío de nosotros que nosotros de ellos. 273 00:26:27,820 --> 00:26:28,820 Estoy de acuerdo con media mano. 274 00:26:30,960 --> 00:26:32,460 Bien, pasaremos sin disparar. 275 00:26:33,260 --> 00:26:36,360 Si nos atacan, que disparen primero los arcabuces. 276 00:26:38,480 --> 00:26:39,480 Pasa la voz. 277 00:26:45,120 --> 00:26:46,120 ¡En marcha! 278 00:26:47,740 --> 00:26:48,740 ¡Alférez! 279 00:26:50,420 --> 00:26:53,740 Desea la última vez que da una orden de combate sin mi permiso. 280 00:26:54,160 --> 00:26:55,180 ¿Queda entendido? 281 00:26:55,600 --> 00:26:56,600 Queda entendido. 282 00:26:57,180 --> 00:26:58,180 Señor. ¡En marcha! 283 00:27:22,280 --> 00:27:23,920 Primero mataron a don Gonzalo y después a ti. 284 00:27:26,950 --> 00:27:27,950 Tienes que buscar un protector. 285 00:27:28,130 --> 00:27:29,470 Y tu soldado ese no puede serlo. 286 00:27:30,790 --> 00:27:31,790 ¿Quién sabe? 287 00:27:32,590 --> 00:27:33,590 Yo lo sé y tú también. 288 00:27:34,270 --> 00:27:35,270 Que no tiene mando. 289 00:27:35,730 --> 00:27:36,730 Pero lo tendrá. 290 00:27:37,630 --> 00:27:39,970 ¿Cuándo? Tener tiempo, que no podemos esperar. 291 00:27:41,450 --> 00:27:42,690 ¿Y el alférez? El alférez no. 292 00:27:43,650 --> 00:27:45,890 Me trataría como una de esas indias con las que vive en Puerto Prieto. 293 00:27:46,770 --> 00:27:49,090 Ya, pero es que es mucho mejor ser una india viva que una cristiana muerta. 294 00:28:15,020 --> 00:28:16,020 Hola, soldado. 295 00:28:17,040 --> 00:28:18,040 Señora. 296 00:28:19,460 --> 00:28:20,460 Ven. 297 00:28:31,340 --> 00:28:32,420 ¿Para qué queríais verme? 298 00:28:34,120 --> 00:28:35,300 Para darte las gracias. 299 00:28:36,360 --> 00:28:37,800 Me has salvado la vida dos veces. 300 00:28:40,800 --> 00:28:43,220 Para decirte que yo no soy como piensan tus compañeros. 301 00:28:45,840 --> 00:28:46,840 Lo sé. 302 00:28:48,080 --> 00:28:49,560 Yo tampoco soy un campesino. 303 00:28:50,220 --> 00:28:51,680 No lo soy desde hace muchos años. 304 00:28:53,520 --> 00:28:54,520 ¿Tú de dónde eres? 305 00:28:55,300 --> 00:28:56,300 De Trujillo. 306 00:28:57,380 --> 00:28:58,680 Pero me fui de allí muy joven. 307 00:29:00,000 --> 00:29:02,160 Nunca he vuelto. Ni creo que vuelva nunca. 308 00:29:03,560 --> 00:29:04,560 ¿Y por qué te fuiste? 309 00:29:07,740 --> 00:29:08,780 Quería conocer el mundo. 310 00:29:10,800 --> 00:29:11,800 ¿Conocer el mundo? 311 00:29:16,780 --> 00:29:21,560 Yo solo conozco el caserío del Baztán, Puerto Cristo y esto. 312 00:29:24,180 --> 00:29:27,040 Cuando embarcamos no se me permitió ver Sevilla. ¿Tú la conoces? 313 00:29:28,560 --> 00:29:29,560 ¿Y cómo es? 314 00:29:30,540 --> 00:29:31,560 Lo tiene todo. 315 00:29:33,880 --> 00:29:35,180 Mujeres también, supongo. 316 00:29:36,780 --> 00:29:38,100 Pero ninguna como vos. 317 00:29:50,990 --> 00:29:52,150 No sabes cómo te envidio. 318 00:29:53,370 --> 00:29:54,370 Sí. 319 00:29:54,850 --> 00:29:57,650 Yo desde pequeña siempre he querido conocer cosas nuevas. 320 00:29:59,210 --> 00:30:04,550 Pero nunca he podido. Mi padre me casó con don Gonzalo cuando cumplí 14 años y 321 00:30:04,550 --> 00:30:05,550 desde entonces no. 322 00:30:07,270 --> 00:30:10,650 Si tengo suerte y salgo viva de aquí, pronto voy a ser una vieja que lo único 323 00:30:10,650 --> 00:30:12,530 que habrá hecho en los tiempos es tirante. 324 00:30:22,890 --> 00:30:25,650 Soy un hombre de poca condición y sin ningún título. 325 00:30:28,190 --> 00:30:29,250 ¿Has leído El Tirante? 326 00:30:33,730 --> 00:30:35,390 Eres un hombre extraño, soldado. 327 00:30:36,330 --> 00:30:37,490 ¿Por haber leído El Tirante? 328 00:30:39,350 --> 00:30:40,630 Por eso y por otras cosas. 329 00:30:46,430 --> 00:30:47,470 ¿Acaso le está molestando? 330 00:30:47,870 --> 00:30:48,870 No. 331 00:30:49,350 --> 00:30:50,870 No, hablábamos de su pueblo, Alferes. 332 00:30:54,670 --> 00:30:56,410 Don Gonzalo requiere de su presencia. 333 00:30:57,450 --> 00:30:58,450 Muy bien. 334 00:31:03,690 --> 00:31:04,690 ¿Qué estás haciendo? 335 00:31:05,310 --> 00:31:07,350 No sé a qué se refiere. Sí, lo sabes. 336 00:31:07,570 --> 00:31:09,270 Es la mujer de tu capitán. 337 00:31:09,990 --> 00:31:11,030 Y el tuyo también. 338 00:31:15,110 --> 00:31:16,630 ¿Hasta cuándo vas a defenderle? 339 00:31:17,290 --> 00:31:18,970 No necesito que nadie me defienda. 340 00:31:19,170 --> 00:31:20,330 Sí, lo necesitas. 341 00:31:20,730 --> 00:31:21,730 Y mucho. 342 00:31:26,960 --> 00:31:27,960 Lo siento, sargento. 343 00:31:28,920 --> 00:31:29,920 No lo sientas. 344 00:31:30,120 --> 00:31:31,140 Y estate a las cosas. 345 00:31:32,660 --> 00:31:34,720 No es tiempo para perder la cabeza por mujeres. 346 00:31:35,520 --> 00:31:36,540 Ni siquiera por ella. 347 00:31:37,240 --> 00:31:40,580 De lo contrario, el Alferez te matará. 348 00:31:40,880 --> 00:31:41,880 Y a mí también. 349 00:31:42,840 --> 00:31:46,160 Está obsesionado con ella desde que la vi en Portucristo. 350 00:31:46,780 --> 00:31:50,040 No me quiero ir a Navarra. Hace muchísimo frío y me salen chabañones. 351 00:31:50,340 --> 00:31:53,180 Romero me ha dicho que las almadrabas de Zahara... Sí, Zahara. 352 00:31:53,940 --> 00:31:55,000 Zahara y que hay en Zahara. 353 00:31:55,659 --> 00:31:58,600 ¿Atunes y putas? ¿Qué quieres, que te vigile todo el día? Pues entonces es 354 00:31:59,680 --> 00:32:06,580 Una serpiente ha mordido a la parda. 355 00:32:09,180 --> 00:32:10,180 Tu madre. 356 00:32:14,220 --> 00:32:15,119 ¿Qué pasa? 357 00:32:15,120 --> 00:32:16,140 No, no, 358 00:32:16,900 --> 00:32:17,900 no. 359 00:32:19,760 --> 00:32:21,080 Tranquila, tranquila. 360 00:33:04,010 --> 00:33:05,010 ¡Que la entierren! 361 00:33:05,850 --> 00:33:07,570 Se suponía que íbamos apurados. 362 00:33:09,150 --> 00:33:11,610 Esa fue la razón por la que no enterramos a nuestros muertos. 363 00:33:20,250 --> 00:33:21,270 ¡Que la entierren! 364 00:33:25,730 --> 00:33:27,750 Romero y Carvajal, enterradla. 365 00:33:28,450 --> 00:33:29,850 Los demás seguimos camino. 366 00:33:31,620 --> 00:33:35,000 Valiente para agarrotas, sordao, viejo y cobarde para gobernar una puta. 367 00:33:36,100 --> 00:33:37,100 Mal vamos. 368 00:33:39,500 --> 00:33:40,520 Murmurar es de mujeres. 369 00:33:41,400 --> 00:33:43,340 Los hombres hablan alto y a la cara. 370 00:33:44,180 --> 00:33:47,180 También es cosa de hombre manda y no dejarse dar órdenes por una mujer. 371 00:33:49,980 --> 00:33:52,680 ¡Y de puta! ¡Y de puta! ¡Y de puta! 372 00:33:53,180 --> 00:33:54,960 ¡Jallarma, tendrás que vertelas conmigo! 373 00:33:55,680 --> 00:33:57,120 Hemos combatido juntos. 374 00:33:57,400 --> 00:33:58,500 No me obligues. 375 00:33:59,270 --> 00:34:02,090 A este tío de su madre no le van a dar garrote como areste por decir la verdad. 376 00:34:02,370 --> 00:34:03,370 Romero. Así que apártate. 377 00:34:03,730 --> 00:34:04,730 Romero. Apártate. 378 00:34:05,770 --> 00:34:08,770 Apártate o te juro por los cuernos de Cristo y su puta madre que te mato a ti 379 00:34:08,770 --> 00:34:09,770 también. 380 00:34:15,250 --> 00:34:16,250 Marchena. 381 00:34:18,130 --> 00:34:19,130 Dale, garrote. 382 00:34:41,610 --> 00:34:42,610 ¡En marcha! 383 00:34:43,270 --> 00:34:44,530 No perdamos tiempo. 384 00:34:51,929 --> 00:34:54,250 El blasfemo ya está ardiendo en el infierno. 385 00:34:54,510 --> 00:34:55,510 ¡Cabrón! 386 00:35:00,290 --> 00:35:02,670 El maligno se está apoderando de ti, soldado. 387 00:35:03,370 --> 00:35:04,670 Lo veo en tus ojos. 388 00:35:05,410 --> 00:35:06,570 ¿Y los míos qué ven? 389 00:35:07,730 --> 00:35:09,050 En los tuyos, hija mía. 390 00:35:11,760 --> 00:35:15,140 la lascivia y el deseo por la muerte de tu prójimo. 391 00:35:15,680 --> 00:35:19,440 Pater, creo que otras almas le reclaman. 392 00:35:26,280 --> 00:35:30,140 Un día de esto lo mataré y yo te ayudaré. No digas locuras. 393 00:35:31,400 --> 00:35:33,140 Es el representante de Dios en la tierra. 394 00:35:34,340 --> 00:35:38,480 Pues si es un representante que va a Dios, que también lo mato. 395 00:35:43,820 --> 00:35:45,020 Día 28 de abril. 396 00:35:45,700 --> 00:35:49,880 La certeza de que don Juan Medrano nos viene pisando los talones ha obligado a 397 00:35:49,880 --> 00:35:53,040 Alfredo Correamendi a enviar a Mínguez y Rodríguez, guiados por el indio 398 00:35:53,040 --> 00:35:55,940 Jeromillo, para hacer fuegos y dejar señales con la idea de despistar a 399 00:35:55,940 --> 00:35:56,940 perseguidores. 400 00:35:58,620 --> 00:36:00,760 Pero esa no es la única de nuestras preocupaciones. 401 00:36:01,360 --> 00:36:04,660 La falta de vigor de don Gonzalo y su debilidad con los caprichos de doña Ana 402 00:36:04,660 --> 00:36:06,180 agitan a los soldados. 403 00:36:06,800 --> 00:36:09,820 Se confabulan y murmuran palabras de rebelión contra el mando. 404 00:36:11,120 --> 00:36:13,380 Hoy ha muerto el soldado Viruez por vómito negro. 405 00:36:16,860 --> 00:36:19,340 Tú, tengo dos cosas que decirte. 406 00:36:21,220 --> 00:36:22,220 Te escucho. 407 00:36:22,780 --> 00:36:27,020 La primera, que yo, Juan de Borriamendi, soy un soldado que busca oro. 408 00:36:28,460 --> 00:36:29,460 ¿Como yo? 409 00:36:30,160 --> 00:36:31,160 No. 410 00:36:31,420 --> 00:36:34,720 Tú peleas como un soldado, pero no piensas como nosotros. 411 00:36:35,780 --> 00:36:38,360 Ni buscas lo que ellos buscan. 412 00:36:40,400 --> 00:36:41,760 ¿Y qué busco, si puede saberse? 413 00:36:42,080 --> 00:36:43,340 Buscas fama y fortuna. 414 00:36:44,180 --> 00:36:46,900 Creía que todos buscábamos fama y fortuna, incluido vos. 415 00:36:47,260 --> 00:36:48,800 Yo busco oro. 416 00:36:50,340 --> 00:36:52,540 Y el oro y la fama no siempre casan bien. 417 00:36:53,940 --> 00:36:55,260 Es bueno saberlo. 418 00:36:56,360 --> 00:36:58,140 Lo segundo, ¿qué quería decirme? 419 00:36:59,540 --> 00:37:02,960 Imagino que cuando cruzaste el océano, os atacaron tormentas. 420 00:37:03,860 --> 00:37:05,600 Perdí vuestras naves en una de ellas. 421 00:37:06,640 --> 00:37:07,640 Lástima. 422 00:37:08,340 --> 00:37:09,680 Pero entonces sabrás. 423 00:37:10,350 --> 00:37:14,490 Que a veces, para que el barco no se hunda, hay que tirar todo lo necesario 424 00:37:14,490 --> 00:37:15,428 la borda. 425 00:37:15,430 --> 00:37:16,890 Para que el barco siga a flote. 426 00:37:17,750 --> 00:37:18,750 ¿Me entiendes? 427 00:37:20,410 --> 00:37:21,530 Entiendo perfectamente. 428 00:37:22,330 --> 00:37:23,410 Y no estoy de acuerdo. 429 00:37:23,930 --> 00:37:26,070 Ya. Me imaginaba. 430 00:37:27,870 --> 00:37:29,810 Por eso lo segundo que quiero decirte. 431 00:37:31,270 --> 00:37:33,410 Si te cruzas en mi camino... 432 00:37:54,890 --> 00:37:55,890 Conmigo no cuentas. 433 00:38:25,230 --> 00:38:28,010 ¿Y Medrano dónde está? Medrano camino equivocado. 434 00:38:29,370 --> 00:38:30,670 Desde las dos o tres jornadas. 435 00:38:31,390 --> 00:38:33,870 Bien. Bien, son buenas noticias. 436 00:38:35,030 --> 00:38:36,470 Sargento, elija un lugar para acampar. 437 00:38:37,650 --> 00:38:38,650 ¿Vamos? 438 00:38:44,250 --> 00:38:45,250 Sargento. 439 00:38:46,370 --> 00:38:48,250 Ahora no tengo tiempo para charlas. 440 00:38:49,850 --> 00:38:53,210 Mientras se monta al campamento, Mediamano y Martín Dávila saldrán de 441 00:38:56,810 --> 00:38:57,810 ¿Para qué me has traído aquí? 442 00:38:59,210 --> 00:39:00,390 Para que estés a salvo. 443 00:39:02,070 --> 00:39:03,070 ¿A salvo de qué? 444 00:39:03,390 --> 00:39:04,390 De que te maten. 445 00:39:04,870 --> 00:39:06,710 Mi sargento no quiere que mueras por mujer. 446 00:39:09,090 --> 00:39:12,310 Si vuelves a campamento, te perderás en selva y morirás. 447 00:39:13,230 --> 00:39:15,750 Espera. Es mejor para ti y para mujer. 448 00:41:44,200 --> 00:41:45,200 Maldito traidor. 449 00:42:32,960 --> 00:42:34,500 ¡Enterradlo! Yo lo enterraré. 450 00:42:35,740 --> 00:42:37,340 Hemos combatido juntos, se lo debo. 451 00:43:52,400 --> 00:43:53,400 Día 1 de mayo. 452 00:43:55,060 --> 00:43:58,320 Ha amanecido el día en que siguió la noche en la que fue asesinado don 453 00:43:58,320 --> 00:43:59,320 de Bastán. 454 00:44:00,480 --> 00:44:04,620 Las razones de su muerte se ocultan tras velos de niebla y oscuridad y presagian 455 00:44:04,620 --> 00:44:05,780 nuevos infortunios y traiciones. 456 00:44:08,840 --> 00:44:11,040 Un malado parece cernirse sobre la expedición. 457 00:44:12,180 --> 00:44:15,280 La selva en su inmensidad nos recuerda cada día que el hombre no es más que un 458 00:44:15,280 --> 00:44:17,340 puente entre la eternidad estable y el tiempo fluyente. 459 00:44:30,570 --> 00:44:33,090 Hoy ha muerto envenenado el perro rabioso cazador de indios hostiles. 460 00:44:34,130 --> 00:44:37,450 Por orden del alférez, sus soldadas se repartirán entre los hombres que queden 461 00:44:37,450 --> 00:44:38,710 con vida cuando encontremos el oro. 462 00:45:02,700 --> 00:45:05,240 Ahora el capitán es él y ella le pertenece. 463 00:45:05,860 --> 00:45:06,860 Cuídala. 464 00:45:10,560 --> 00:45:14,100 De parte de doña Ana, para que la recuerdes, ahora que no puede verte. 465 00:45:16,300 --> 00:45:17,300 Quiero verla. 466 00:45:17,780 --> 00:45:18,780 Pero tú, Max. 467 00:45:44,940 --> 00:45:45,940 Poco, señora. 468 00:45:47,460 --> 00:45:48,680 No me llames señora. 469 00:45:50,820 --> 00:45:52,100 Yo no soy una señora. 470 00:45:53,340 --> 00:45:54,340 No soy nada. 471 00:45:55,120 --> 00:45:56,160 No digáis eso. 472 00:45:56,900 --> 00:45:58,560 Siento no haber podido ayudaros. 473 00:45:59,800 --> 00:46:00,960 Yo también lo siento. 474 00:46:03,240 --> 00:46:04,300 Pero no sabía. 475 00:46:05,420 --> 00:46:06,860 Quería salir viva de aquí. 476 00:46:07,100 --> 00:46:08,220 Lo he hecho, hecho está. 477 00:46:47,790 --> 00:46:48,790 Gracias. 478 00:47:56,360 --> 00:47:57,360 ¿Tienes mujer? 479 00:47:59,200 --> 00:48:00,720 No, muerta. 480 00:48:02,620 --> 00:48:03,620 Lo siento. 481 00:48:05,220 --> 00:48:06,940 Yo ya no me acuerdo de la cara de la mía. 482 00:48:11,920 --> 00:48:14,680 Pronto se cumplirán diez años desde la última esclaví. 483 00:48:16,100 --> 00:48:17,100 Barbastro. 484 00:48:18,560 --> 00:48:19,600 ¿Barbastro, tu pueblo? 485 00:48:19,920 --> 00:48:20,920 Sí. 486 00:48:21,260 --> 00:48:22,260 En Aragón. 487 00:48:25,420 --> 00:48:26,420 ¿Tu pueblo? 488 00:48:26,680 --> 00:48:27,680 ¿Cómo se llama? 489 00:48:29,100 --> 00:48:30,100 Ya no existe. 490 00:48:52,080 --> 00:48:53,080 Aquí estoy. 491 00:48:57,300 --> 00:49:00,360 Hace poco he entrado en mi tienda y he notado un olor extraño. 492 00:49:01,640 --> 00:49:02,780 Como a hombre muerto. 493 00:49:05,900 --> 00:49:07,120 Ese olor es el tuyo, ¿verdad? 494 00:49:08,700 --> 00:49:09,700 No lo creo. 495 00:49:09,940 --> 00:49:10,940 Porque yo estoy vivo. 496 00:49:23,790 --> 00:49:25,030 No ibas a matarla, ¿verdad? 497 00:49:29,130 --> 00:49:30,130 No. 498 00:49:31,210 --> 00:49:32,630 Las mujeres me caen bien. 499 00:50:02,880 --> 00:50:05,360 Soldados, nuestra misión no es solo la de encontrar el oro. 500 00:50:06,400 --> 00:50:08,500 También tenemos que evangelizar a estos salvajes. 501 00:50:10,340 --> 00:50:14,360 La India se quedará con nosotros para recibir la gracia plena de Dios. 502 00:50:15,480 --> 00:50:19,160 Pero aviso a los fornicadores que no se acerquen a ella. 503 00:50:20,520 --> 00:50:22,460 Ahora pertenece a Dios nuestro Señor. 504 00:50:22,820 --> 00:50:24,180 A Dios y a ti, cabrón. 505 00:50:45,810 --> 00:50:49,650 Mediamano. Dice que a una jornada de aquí, soldado de Castilla que buscaba 506 00:50:51,610 --> 00:50:54,330 Puede ser un superviviente de la expedición de Tomás de Lua. 507 00:50:55,110 --> 00:50:58,050 La bastida dijo en su lecho de muerte que él era el único superviviente. 508 00:50:59,090 --> 00:51:00,090 Quizás se equivocó. 509 00:51:01,330 --> 00:51:02,330 Quizás. 510 00:51:27,500 --> 00:51:29,780 ¡Jesucristo! ¡Y el barrio de Triana! 511 00:51:33,100 --> 00:51:37,420 Y esta es la tumba de don Tomás de Ulua. 512 00:51:38,640 --> 00:51:40,200 Un buen jefe. 513 00:51:41,340 --> 00:51:47,080 Intentó conducirnos a la ciudad del oro, pero el destino quiso otra cosa. 514 00:51:48,460 --> 00:51:50,140 ¿Y cómo sobrevivió usted? 515 00:51:51,340 --> 00:51:56,300 Estaba tan mal herido que los caribes me dieron por muerto. 516 00:51:57,130 --> 00:51:58,130 Todos se fueron. 517 00:51:59,610 --> 00:52:00,750 Ella me salvó. 518 00:52:02,170 --> 00:52:04,310 ¿Y estos niños? ¿Son cristianos? 519 00:52:08,430 --> 00:52:09,430 Son mis hijos. 520 00:52:13,230 --> 00:52:14,230 Con eso basta. 521 00:52:21,410 --> 00:52:24,750 Sí, este es el río grande. 522 00:52:25,310 --> 00:52:30,250 Y a dos jornadas de aquí, hacia el norte, está la montaña. 523 00:52:31,350 --> 00:52:32,970 Detrás es un plan. 524 00:52:33,890 --> 00:52:34,910 ¿Y esto qué es? 525 00:52:36,890 --> 00:52:42,350 Se llama la isla de las mujeres. Es una isla donde no habita varón alguno, solo 526 00:52:42,350 --> 00:52:47,110 mujeres. Una vez al año traen varones y yacen con ellos. 527 00:52:47,790 --> 00:52:53,270 Si paren hombres, los matan. Si paren hembras, se las quedan. 528 00:52:53,800 --> 00:52:59,220 Las educan en combate, son guerreras, pelean delante de los indios como 529 00:52:59,220 --> 00:53:05,760 capitanas. Dicen que son muy blancas y altas, que tienen el cabello muy largo, 530 00:53:05,920 --> 00:53:08,860 entrelazado, revuelto a la cabeza. 531 00:53:09,240 --> 00:53:14,300 Y una de ellas en combate vale tanto como diez indios. 532 00:53:18,540 --> 00:53:20,820 Los rusos no es familiar. 533 00:53:23,920 --> 00:53:29,840 Estoy convencido de haber coincidido con usted en algún otro lugar. 534 00:53:30,800 --> 00:53:32,380 Puede ser, soy soldado viejo. 535 00:53:32,600 --> 00:53:34,500 En el saco de Roma. 536 00:53:36,220 --> 00:53:37,520 Puede que peleáramos juntos. 537 00:53:38,200 --> 00:53:40,440 En las escalinatas de la Basílica de San Pedro. 538 00:53:40,900 --> 00:53:46,080 Allí fue. Ese día hicimos una gran escabechina a los guardias suizos. 539 00:53:46,280 --> 00:53:48,260 Sí que la hicimos. Y de obispos y de frailes. 540 00:53:48,560 --> 00:53:49,580 Así fue. 541 00:53:50,320 --> 00:53:51,880 ¿Cómo llamáis? 542 00:53:52,180 --> 00:53:53,180 Basta, Ruiz. 543 00:53:53,320 --> 00:53:57,980 Sargento Basteur es... Aguarda. 544 00:54:03,480 --> 00:54:09,860 Ese... Ese dependón real... Don Tomás de Ulua... Lo 545 00:54:09,860 --> 00:54:12,680 defendió... Hasta el último aliento. 546 00:54:13,640 --> 00:54:18,100 Estoy seguro... De que usted hará mejor uso de él. 547 00:54:33,680 --> 00:54:35,280 ¿Estás seguro de que no quiere venir con nosotros? 548 00:54:37,600 --> 00:54:39,680 Completamente seguro, hijo mío. 549 00:54:40,140 --> 00:54:46,820 Cuando ella me salvó la vida, sentí que los dioses me daban otra 550 00:54:46,820 --> 00:54:47,820 oportunidad. 551 00:54:48,580 --> 00:54:49,580 ¿Los dioses? 552 00:54:50,460 --> 00:54:51,460 Sí. 553 00:54:51,920 --> 00:54:53,760 Pensé que seguías siendo cristiano. 554 00:54:55,360 --> 00:54:56,360 Lo soy. 555 00:54:58,060 --> 00:54:59,260 Pero a mi modo. 556 00:55:01,960 --> 00:55:03,540 ¿Y cree que esta es vida para un cristiano? 557 00:55:06,800 --> 00:55:08,580 Para este cristiano, sí. 558 00:55:10,380 --> 00:55:16,420 Vivo en paz, no ofendo a nadie ni nadie me ofende. No ordeno a nadie, ni nadie 559 00:55:16,420 --> 00:55:17,420 me ordena. 560 00:55:18,980 --> 00:55:23,300 Soy un viejo que solo espera a la muerte, nada más. 561 00:55:24,240 --> 00:55:25,240 Nada menos. 562 00:55:27,960 --> 00:55:29,700 Entre tanto, yo acá... 563 00:55:31,100 --> 00:55:33,220 Mujeres y hijos. 564 00:55:33,820 --> 00:55:40,320 Y siempre tengo presente a mis compañeros muertos en esta selva. 565 00:55:42,640 --> 00:55:46,480 ¿Cómo? Las aves han vuelto. 566 00:55:50,180 --> 00:55:52,880 Siempre se marchan cuando ven soldados. 567 00:55:53,260 --> 00:55:55,520 Saben que eso nos traen desgracia. 568 00:56:05,730 --> 00:56:07,090 La vida de Manuel Requena. 569 00:56:08,410 --> 00:56:11,170 Como llegó aquí desde el Triana y decidió quedarse en este poblado a 570 00:56:11,170 --> 00:56:12,170 familia. 571 00:56:31,530 --> 00:56:32,530 ¿Qué dice? 572 00:56:33,480 --> 00:56:35,380 Dice que quiere tener hijo tuyo. 573 00:56:36,440 --> 00:56:37,440 ¿Un hijo? 574 00:56:38,340 --> 00:56:39,340 ¿Conmigo? 575 00:56:40,600 --> 00:56:41,600 ¿Por qué? 576 00:56:42,460 --> 00:56:43,460 Discarguanta. 577 00:56:44,700 --> 00:56:47,140 Tampoco me ataca a usted. 578 00:56:47,460 --> 00:56:49,880 Dice que tu mano guiado por Dios es. 579 00:56:50,820 --> 00:56:51,820 Dios. 580 00:56:52,520 --> 00:56:53,520 No. 581 00:57:20,120 --> 00:57:21,200 Martín. ¿Qué? 582 00:57:22,520 --> 00:57:23,520 Dime el poema. 583 00:57:24,060 --> 00:57:25,060 ¿Qué poema? 584 00:57:25,400 --> 00:57:26,960 El del toro que va al desierto. 585 00:57:27,300 --> 00:57:28,860 El toro que va al desierto. 586 00:57:30,400 --> 00:57:34,860 Como el toro que huido va al desierto cuando su semejante lo ha vencido. 587 00:57:35,500 --> 00:57:39,460 Y no vuelve si no ha cobrado fuerzas para destruir a aquel que lo ha 588 00:57:40,420 --> 00:57:42,920 Así de vos conviene que me aleje. 589 00:57:43,440 --> 00:57:46,280 Pues vuestro gesto confundió mi esfuerzo. 590 00:57:46,700 --> 00:57:47,700 Me he de volver. 591 00:57:48,910 --> 00:57:52,130 Hasta que no se acabe el gran temor que impide mi delirio. 592 00:57:57,010 --> 00:57:59,470 Tú no mereces el bautismo. 593 00:57:59,930 --> 00:58:01,430 ¡Nícalo! ¡Nícalo! 594 00:58:03,810 --> 00:58:04,810 ¡Maldacido! 595 00:58:11,770 --> 00:58:13,730 Necesitamos tener a Dios de nuestra parte. 596 00:58:15,370 --> 00:58:16,370 Comportaos. 597 00:59:26,610 --> 00:59:28,510 No, no, no. 598 00:59:53,930 --> 00:59:55,430 Ha ido dejando señales a Medrano. 599 01:00:01,650 --> 01:00:03,450 Han quemado el poblado. Los tenemos encima. 600 01:00:07,210 --> 01:00:08,530 Ellos no saben cuántos somos. 601 01:00:08,870 --> 01:00:09,870 ¿Y? 602 01:00:10,630 --> 01:00:11,690 Dejemos unos soldados. 603 01:00:11,910 --> 01:00:12,910 ¿Para qué? 604 01:00:13,350 --> 01:00:15,110 Para ser los perros que levanten las liebres. 605 01:00:16,350 --> 01:00:17,630 Llévate a Iturbe cuatro más. 606 01:00:18,510 --> 01:00:19,650 Necesitaré también a la señora. 607 01:00:21,730 --> 01:00:22,730 ¿Por qué? 608 01:00:24,040 --> 01:00:26,320 Los soldados se distraen cuando viene una mujer hermosa. 609 01:00:27,280 --> 01:00:28,280 Eso es bien cierto. 610 01:00:29,160 --> 01:00:30,520 Siempre cuando la señora acepte. 611 01:00:33,180 --> 01:00:34,180 Bien. 612 01:00:36,780 --> 01:00:37,780 Pero quiero un arma. 613 01:00:53,070 --> 01:00:54,070 ¿Quién manda? 614 01:00:54,150 --> 01:00:55,150 Yo. 615 01:00:55,490 --> 01:00:56,490 ¿Y tú quién eres? 616 01:00:57,050 --> 01:00:59,890 Martín Dávila, soldado del rey Sargento Funciones. 617 01:01:02,730 --> 01:01:04,130 ¿Y el resto de la expedición? 618 01:01:06,090 --> 01:01:07,090 Muertos. 619 01:01:08,570 --> 01:01:09,570 ¡Degolladlos a todos! 620 01:01:10,530 --> 01:01:12,290 A la mujer, ¿también la matamos? 621 01:01:13,130 --> 01:01:14,150 No, a ella no. 622 01:01:14,770 --> 01:01:17,430 Está viuda y necesitará consuelo. 623 01:02:45,520 --> 01:02:46,520 ¿Qué hacemos con ellos? 624 01:02:47,740 --> 01:02:50,320 Mi opinión es que los que quieran venirse con nosotros que lo hagan. 625 01:02:50,800 --> 01:02:53,080 Los que no, que se marchen e intenten llegar a Puerto Cristo. 626 01:02:54,380 --> 01:02:57,100 Si alguno se queda con nosotros, tendremos que repartir el oro con ellos. 627 01:02:58,800 --> 01:03:00,920 Son compañeros de armas que obedecían órdenes. 628 01:03:01,480 --> 01:03:03,280 Cualquiera de nosotros podría estar en su situación. 629 01:03:03,880 --> 01:03:06,900 Y también querían degollarnos a todo y quedarse con nuestro oro. 630 01:03:10,620 --> 01:03:11,840 Han combatido bien. 631 01:03:12,900 --> 01:03:14,280 Se merecen morir bien. 632 01:03:16,770 --> 01:03:18,690 Señor, hay suficiente oro para todos. 633 01:03:19,750 --> 01:03:21,870 Creo que unos soldados más nos vendrían bien. 634 01:03:30,550 --> 01:03:31,550 Está bien. 635 01:03:32,010 --> 01:03:33,010 Se hará así. 636 01:03:34,410 --> 01:03:36,830 Los que quieran unirse a nosotros creen un paso al frente. 637 01:03:37,950 --> 01:03:42,090 Los que quieran volver a Puerto Cristo, que se marchen. 638 01:04:16,560 --> 01:04:17,760 Ya no podrá consolar viudas. 639 01:04:25,380 --> 01:04:29,080 Por orden del alférez Gorriamendi, con el beneplácito de todos los soldados, en 640 01:04:29,080 --> 01:04:32,660 la idea de acortar camino en busca del oro, nos internamos en territorio de 641 01:04:32,660 --> 01:04:33,660 indios flechadores. 642 01:04:34,140 --> 01:04:37,140 Un territorio que la bastida en su mapa nombra como el de los salvajes de los 643 01:04:37,140 --> 01:04:38,140 tres pecados. 644 01:04:38,380 --> 01:04:41,460 No creen en Dios, son sodomitas y comen carne humana. 645 01:04:42,620 --> 01:04:45,560 Que Dios nuestras ballestas y nuestros arcabuces nos protejan. 646 01:05:21,000 --> 01:05:22,000 Escuchen, soldados. 647 01:05:34,620 --> 01:05:36,520 Pero el joven, Roncal Castro. 648 01:05:38,300 --> 01:05:40,360 Irán de avanzada para reconocer el terreno. 649 01:05:45,740 --> 01:05:47,380 Tú eres de Trujillo, ¿verdad? 650 01:05:51,340 --> 01:05:53,120 Si no vuelvo, mi porción de oro pasa a ti. 651 01:05:54,140 --> 01:05:58,740 Con la condición de que cuando vuelvas a España vayas a Zafra y se la des a mi 652 01:05:58,740 --> 01:05:59,740 madre. 653 01:06:01,920 --> 01:06:03,560 Si mi madre ha muerto, te la quedas tú. 654 01:06:22,480 --> 01:06:23,480 Dios ataca. 655 01:07:01,900 --> 01:07:04,420 A pesar de los rencores, de la ambición y de las disputas. 656 01:07:04,980 --> 01:07:07,620 Y que cuando no había un enemigo enfrente nos matábamos entre nosotros. 657 01:07:08,720 --> 01:07:11,120 Éramos soldados, compañeros de armas. 658 01:07:12,260 --> 01:07:15,740 Lazos singulares y razones suficientes para no abandonar a Castro, Roccal y 659 01:07:15,740 --> 01:07:16,740 Pedro el joven. 660 01:07:17,540 --> 01:07:21,640 Y aunque teníamos la certeza de su tormento y su muerte, decidimos 661 01:07:21,760 --> 01:07:23,180 enterrarlos y vengarlos. 662 01:07:58,410 --> 01:08:00,250 No, distancia. Están aquí. 663 01:08:02,290 --> 01:08:03,650 ¡A cubierto! 664 01:08:08,310 --> 01:08:09,310 Aguanta. 665 01:08:22,250 --> 01:08:24,569 ¿A qué esperan para atacarnos? 666 01:08:27,120 --> 01:08:31,300 ¿A qué miedo flechas con veneno entren en el corazón de tus soldados? 667 01:09:02,760 --> 01:09:08,279 De los álamos vengo, madre, 668 01:09:08,779 --> 01:09:14,220 de ver cómo los menea el aire. 669 01:09:14,660 --> 01:09:20,420 De los álamos de Sevilla, 670 01:09:20,500 --> 01:09:25,140 de ver a mi linda amiga. 671 01:09:25,819 --> 01:09:29,620 De los álamos vengo. 672 01:09:32,300 --> 01:09:39,240 de ver cómo los menea el aire de los álamos de 673 01:09:39,240 --> 01:09:45,399 Sevilla. De ver a mi linda amiga, 674 01:09:46,000 --> 01:09:52,859 de los álamos vengo, madre, de ver 675 01:09:52,859 --> 01:09:58,500 cómo los menea el aire de los álamos de 676 01:09:58,500 --> 01:10:00,020 Sevilla. 677 01:10:01,900 --> 01:10:05,100 De ver a mi linda amiga. 678 01:10:10,980 --> 01:10:12,060 ¿Se han ido? 679 01:10:13,220 --> 01:10:14,220 Sí. 680 01:10:14,740 --> 01:10:17,040 Ahora ellos saben que soldados van a luchar. 681 01:10:19,060 --> 01:10:22,240 Volverán a Poblado a defender mujeres y niños. 682 01:10:23,720 --> 01:10:25,100 ¿Y cómo combaten? 683 01:10:26,880 --> 01:10:28,300 Les gusta engañar. 684 01:12:04,010 --> 01:12:07,750 Si no salimos de aquí, nos van a matar uno a uno. 685 01:12:57,870 --> 01:12:59,030 La emperizada se mueve. 686 01:12:59,770 --> 01:13:01,210 Calma, señores, calma. 687 01:13:02,150 --> 01:13:03,710 Somos soldados del emperado. 688 01:13:12,150 --> 01:13:13,150 ¡Fuego! 689 01:13:18,090 --> 01:13:19,090 ¡Fuego! 690 01:14:43,080 --> 01:14:47,600 que es sinceris, sintificetur nomen tum, advenia genium tum. 691 01:15:10,280 --> 01:15:13,180 Estábamos escondidos en un pozo debajo de una de las calumnias. 692 01:15:14,300 --> 01:15:15,300 ¡Matadlos a todos! 693 01:15:15,460 --> 01:15:16,740 ¡En nombre de Dios! 694 01:15:24,460 --> 01:15:25,480 ¿Qué haces, Martín? 695 01:15:26,700 --> 01:15:28,320 No. ¿Cómo que no? 696 01:15:30,800 --> 01:15:33,580 Apártate o te mato ya mismo. 697 01:15:44,680 --> 01:15:45,740 Maldito indio cabrón. 698 01:15:50,820 --> 01:15:51,960 Solo de un indio. 699 01:16:06,960 --> 01:16:08,740 Es hora de que salgamos de este lugar. 700 01:16:26,960 --> 01:16:29,520 de nuestras vicisitudes hemos salido de la tierra de los tres pecados. 701 01:16:30,180 --> 01:16:33,920 En ella hemos dejado a los soldados Pedro el Joven Castellano, Roncal 702 01:16:34,020 --> 01:16:39,260 Castro Extremeño, Zara Zaragonés, Zabala Navarro, Joao Portugués, Panizo 703 01:16:39,260 --> 01:16:42,900 Extremeño, Aleta Carvajal y cinco de los que se incorporaron a nuestra columna, 704 01:16:42,900 --> 01:16:43,900 todos ellos andaluces. 705 01:16:44,620 --> 01:16:48,740 También murió nuestro guía indio, al que conocíamos como Mediamano, pero cuyo 706 01:16:48,740 --> 01:16:50,940 verdadero nombre era Chima, de la tribu de los Chocóes. 707 01:16:51,600 --> 01:16:54,580 De él aprendí palabras de su bella lengua y costumbres de su raza. 708 01:16:56,620 --> 01:16:57,620 Descansa en paz. 709 01:17:14,960 --> 01:17:17,320 Eso que escribe lo va a leer el emperador. 710 01:17:18,100 --> 01:17:19,100 Eso espero. 711 01:17:21,060 --> 01:17:22,060 Y estoy yo. 712 01:17:23,820 --> 01:17:24,820 ¿Sabes leer? 713 01:17:43,290 --> 01:17:47,890 Don Gonzalo de 714 01:17:47,890 --> 01:17:51,150 Batán 715 01:17:51,150 --> 01:17:58,110 acompañado de 716 01:17:58,110 --> 01:17:59,910 su 717 01:17:59,910 --> 01:18:05,290 criado 718 01:18:05,290 --> 01:18:07,830 Marchena. 719 01:18:11,720 --> 01:18:14,960 Cuando encontremos el oro, no volveré a España, me voy a quedar aquí. 720 01:18:15,860 --> 01:18:16,860 ¿Y eso? 721 01:18:17,180 --> 01:18:20,560 Porque si lees a un emperador de España, todos sabrán que soy un criado. 722 01:18:20,880 --> 01:18:23,660 En cambio, si me quedo aquí, todos me conocerán como don Diego de Marchena. 723 01:18:25,660 --> 01:18:27,580 Entonces tienes que aprender a leer y escribir bien. 724 01:20:19,930 --> 01:20:21,170 Día 28 de mayo. 725 01:20:22,410 --> 01:20:24,190 El día en que Dios nos abandonó. 726 01:20:24,910 --> 01:20:28,710 O para ser más exactos, abandonó al último que tal vez todavía acompañaba. 727 01:20:46,830 --> 01:20:48,410 ¡El páter se ha caído en la tierra! 728 01:20:58,370 --> 01:21:00,990 Estaba haciendo simplicidades, se cayó. 729 01:21:25,800 --> 01:21:27,000 Me hubiera gustado matarlo yo. 730 01:21:29,080 --> 01:21:30,220 Soy hijo de cura. 731 01:21:47,320 --> 01:21:48,380 Mantente alerta. 732 01:21:49,020 --> 01:21:50,020 ¿De qué? 733 01:21:50,340 --> 01:21:52,040 De Borriamendi y de los suyos. 734 01:21:53,799 --> 01:21:55,720 Aprovecharán cualquier descuido para matarnos. 735 01:21:58,880 --> 01:22:01,380 Ya huele en el horno y no quieren compartirlo con nadie. 736 01:22:02,980 --> 01:22:05,280 Antes de atacarnos, nos dividirán. 737 01:22:08,120 --> 01:22:09,320 ¿Con quién contamos? 738 01:22:11,340 --> 01:22:12,380 Con nosotros tres. 739 01:22:15,500 --> 01:22:16,500 ¿Y el nuevo? 740 01:22:20,000 --> 01:22:21,000 Quizá Iturbe. 741 01:22:24,270 --> 01:22:25,450 No querrán testigos. 742 01:22:26,390 --> 01:22:27,530 Estad atentos. 743 01:22:30,050 --> 01:22:32,550 Estamos a media legua del río Grande. 744 01:22:33,990 --> 01:22:35,350 En esa dirección. 745 01:22:39,510 --> 01:22:41,030 Martín Dávila, Barbate. 746 01:22:42,510 --> 01:22:44,150 Adelantaos para reconocer el terreno. 747 01:22:45,210 --> 01:22:46,210 ¡Vamos! 748 01:23:21,700 --> 01:23:22,700 ¿Qué atraceré? 749 01:23:24,360 --> 01:23:26,740 Matarte. Soy la representante del rey. 750 01:23:27,340 --> 01:23:28,340 Por eso mismo. 751 01:23:28,880 --> 01:23:30,900 ¿O pensabas que iba a repartir el oro con él? 752 01:23:35,280 --> 01:23:36,400 No se lo merece. 753 01:23:37,040 --> 01:23:38,040 ¡Hijo de puta! 754 01:26:53,960 --> 01:26:58,520 Este tribunal militar, compuesto por yo mismo en calidad de jefe de tropa, el 755 01:26:58,520 --> 01:27:03,020 sargento en función es Martín Dávila, y los soldados conocidos como Iturbe y 756 01:27:03,020 --> 01:27:08,420 Barbate, ha determinado condenar a pena de vida al alzerez Juan de Borriamendi 757 01:27:08,420 --> 01:27:12,320 por amotinamiento y traición. 758 01:27:13,500 --> 01:27:16,920 El verdugo Marchena cumplirá la sentencia en nombre del rey. 759 01:27:17,160 --> 01:27:18,440 Yo ya no soy verdugo. 760 01:27:18,820 --> 01:27:21,480 Mejor mátame tú, de soldado a soldado. 761 01:27:23,850 --> 01:27:25,810 Quítame las cuerdas. Quiero santiguarme. 762 01:27:26,870 --> 01:27:27,870 Bajo palabra. 763 01:27:28,970 --> 01:27:29,970 Bajo palabra. 764 01:27:42,170 --> 01:27:43,510 Vamos, Lorenzo, apresúrate. 765 01:27:43,730 --> 01:27:45,090 Que nunca me ha gustado esperar. 766 01:28:28,460 --> 01:28:29,720 Tú eres el que escribes ahora, ¿no? 767 01:28:32,140 --> 01:28:33,400 Pues pónganos el verdugo. 768 01:28:34,980 --> 01:28:37,580 Vamos a cruzar el río. 769 01:28:38,240 --> 01:28:39,280 No perdamos tiempo. 770 01:28:57,420 --> 01:29:00,120 Escribo las que son con toda certeza mis últimas líneas. 771 01:29:01,880 --> 01:29:04,940 Traspasado al soldado Martín Dávila, natural de Trujillo, mis anotaciones. 772 01:29:05,700 --> 01:29:08,900 En la idea de que las haga llegar junto a las porciones de oro acordadas a 773 01:29:08,900 --> 01:29:09,900 nuestro rey emperador. 774 01:29:10,540 --> 01:29:14,100 Lo elegido a él por ser de Extremadura, ser hombre de frontera y estar lleno 775 01:29:14,100 --> 01:29:15,640 como corcel de espíritu descubridor. 776 01:29:16,960 --> 01:29:20,840 Si mis escritos llegan a buenas manos y me dan fama, bienvenida sea. 777 01:29:22,040 --> 01:29:24,020 Si el creador tiene otras intenciones. 778 01:29:25,110 --> 01:29:27,890 Entonces pasaré como una flor marchita y mi fama no será nada. 779 01:29:29,490 --> 01:29:31,190 Mi fama desaparecerá en la tierra. 780 01:29:50,930 --> 01:29:53,310 Dos tipos de indios peleándose entre ellos. Son muchos. 781 01:31:45,290 --> 01:31:47,490 Si necesitáis encontrarlo, sin él sois hombres muertos. 782 01:34:05,390 --> 01:34:07,030 Día 4 del mes de junio. 783 01:34:07,710 --> 01:34:09,170 Hemos llegado a Tezutlán. 784 01:34:12,150 --> 01:34:18,470 Durante 62 jornadas, hemos atravesado una selva cruel entre las carcajadas y 785 01:34:18,470 --> 01:34:19,490 burlas de la fortuna. 786 01:34:20,830 --> 01:34:23,890 Hemos combatido sin piedad a los naturales de estas tierras. 787 01:34:25,490 --> 01:34:29,050 Y nos hemos matado entre nosotros, pegados por el oro. 788 01:34:30,030 --> 01:34:33,670 Antes de ultimar las memorias de nuestros hechos tal y como me pidió el 789 01:34:33,670 --> 01:34:37,760 escribano Ulzama, He decidido que al igual que Asia y Europa han recibido 790 01:34:37,760 --> 01:34:42,760 de mujer, que los picachos desde los que hemos avistado Tezutlán se conozcan a 791 01:34:42,760 --> 01:34:45,620 partir de ahora como Sierra de Doña Ana. 792 01:35:07,760 --> 01:35:12,560 También hago constar que el día 8 del mes de abril salimos 40 hombres y 793 01:35:12,560 --> 01:35:13,560 de Puerto Cristo. 794 01:35:13,880 --> 01:35:15,980 Hoy solo quedamos dos. 795 01:35:16,280 --> 01:35:17,280 No había oro. 796 01:35:21,080 --> 01:35:23,540 Es un puto barro vidriado. 797 01:35:25,420 --> 01:35:26,940 Como los lebrillos de Andúa. 798 01:35:31,680 --> 01:35:32,680 Martín. 799 01:35:34,260 --> 01:35:35,440 ¿Todo lo que hemos hecho? 800 01:35:38,320 --> 01:35:39,340 No sirvió para nada. 801 01:35:52,940 --> 01:35:58,840 Dicen que al final de este mar hay un sitio que uno llama China y otro Katai. 802 01:36:00,260 --> 01:36:02,580 Y que es el camino de la seda y de las perlas. 803 01:36:40,400 --> 01:36:46,460 Yo, Martín Dávila, natural de Trujillo, soldado y descubridor, 804 01:36:46,500 --> 01:36:52,840 tomo posesión de este mar océano y cuantas orillas baña, en nombre del 805 01:36:52,840 --> 01:36:56,960 Carlos, rey del mundo y de las tierras de España. 806 01:37:11,470 --> 01:37:18,430 Madre, yo al oro me humillo, él es mi amante y 807 01:37:18,430 --> 01:37:19,430 mi amada. 57909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.