Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,540 --> 00:01:57,880
Mi nombre es Martín Dávila, soldado del
rey.
2
00:01:59,220 --> 00:02:03,220
Hoy se cumplen cien días desde que
embarqué en Sanlúcar para arribar en las
3
00:02:03,220 --> 00:02:05,300
tierras nuevas en busca de fama y
fortuna.
4
00:02:07,440 --> 00:02:12,280
Formo parte de una exploración en busca
de la ciudad de oro, aquella que los
5
00:02:12,280 --> 00:02:17,040
indios llaman Tezutlán y cuyos tejados
dicen son de oro puro.
6
00:02:19,740 --> 00:02:22,920
Para llegar a ella tendremos que
atravesar tierras jamás vistas.
7
00:02:23,560 --> 00:02:26,840
ni oídas, ni aún soñadas.
8
00:02:33,700 --> 00:02:39,660
De narrar nuestras peleas con indios
hostiles, de describir nuestras
9
00:02:39,660 --> 00:02:43,200
penalidades, recordar a nuestros
muertos,
10
00:02:44,720 --> 00:02:49,140
consignar nuestra codicia y evitar que
pasado el tiempo nos tomen por
11
00:02:49,140 --> 00:02:52,300
fabuladores, se encarga el licenciado
Ulzama.
12
00:02:54,320 --> 00:02:55,320
Escribano del Rey.
13
00:02:58,300 --> 00:03:02,960
Hoy, 4 de abril, tras una escaramuza con
indios hostiles en la que hemos perdido
14
00:03:02,960 --> 00:03:06,680
siete hombres, seguimos camino hacia la
ciudad de oro que figura en el mapa que
15
00:03:06,680 --> 00:03:10,540
el explorador Íñigo Labastida había
trazado hace ocho años, antes de
16
00:03:10,540 --> 00:03:12,240
enfermo a Puerto Cristo y morir de
fiebres.
17
00:03:13,020 --> 00:03:16,980
Mi ocupación como escribano del rey es
ser testigo de vista, relatar los hechos
18
00:03:16,980 --> 00:03:20,920
y certificar que una vez encontrado el
oro, nuestro rey emperador recibirá un
19
00:03:20,920 --> 00:03:21,920
quinto de su totalidad.
20
00:03:23,180 --> 00:03:26,520
El gobernador Mendoza ha dado el mando
de la expedición a don Gonzalo de
21
00:03:26,680 --> 00:03:27,880
a barro como él.
22
00:03:28,400 --> 00:03:31,380
Es soldado viejo, pero sus mejores años
hace tiempo quedaron atrás.
23
00:03:31,920 --> 00:03:35,360
Ha quejado de melancolía, estornadizo de
carácter indeciso en el mando y
24
00:03:35,360 --> 00:03:36,360
autoritario en demasía.
25
00:03:36,820 --> 00:03:41,260
Para mayor confusión, y a pesar de los
consejos en contra, se ha hecho
26
00:03:41,260 --> 00:03:44,680
por su esposa doña Ana de Bactán, muchos
años más joven que él.
27
00:03:45,700 --> 00:03:49,220
Es mujer bien parecida de cara, de
hermosa desenvoltura y espíritu soñador.
28
00:03:50,300 --> 00:03:54,010
Los hombres la codician y la odian. Pues
piensan que don Gonzalo solo está
29
00:03:54,010 --> 00:03:55,010
atento a su bienestar.
30
00:03:57,670 --> 00:04:00,170
El segundo al mando era Alfred
Gorriamendi.
31
00:04:00,530 --> 00:04:01,930
Es veterano de las Indias.
32
00:04:02,190 --> 00:04:04,410
Habituado al clima y las penalidades de
estas tierras.
33
00:04:05,070 --> 00:04:07,430
Forjó carácter y fama como cazador de
esclavos indios.
34
00:04:07,850 --> 00:04:09,670
Los hombres le temen y le respetan.
35
00:04:11,350 --> 00:04:14,450
Casi un tercio de la expedición son
veteranos de las guerras del emperador
36
00:04:14,450 --> 00:04:16,510
Italia. Como el sargento Bastaurres.
37
00:04:17,910 --> 00:04:20,370
La parte espiritual corre a cargo del
pater Vargas.
38
00:04:20,800 --> 00:04:24,280
Un dominico de carácter complicado,
intransigente y fanático, siempre en
39
00:04:24,280 --> 00:04:25,280
de pecados nefando.
40
00:04:28,160 --> 00:04:30,220
El resto son gente recién llegada de
España.
41
00:04:30,760 --> 00:04:33,340
Gente brava, siempre alagresca por
razones de geografía.
42
00:04:33,540 --> 00:04:37,260
Se agrupan por regiones y hacen rancho
aparte según su procedencia. Muy a la
43
00:04:37,260 --> 00:04:40,940
española. Aunque cuando toca pelear con
los indios o sortear peligros, las
44
00:04:40,940 --> 00:04:42,840
querellas se desvanecen y pelean hombro
con hombro.
45
00:04:44,120 --> 00:04:47,620
Hombres con nada que perder y todo que
ganar si salen vivos de esta
46
00:04:48,950 --> 00:04:52,430
Hombres resueltos a no languidecer
arando a la ingrata tierra de España,
47
00:04:52,430 --> 00:04:53,430
maldita de Dios.
48
00:04:53,850 --> 00:04:55,050
Por eso van tras el oro.
49
00:04:55,510 --> 00:04:58,030
Para poder envejecer como Hidalgo sin
deberle nada a nadie.
50
00:04:58,630 --> 00:05:01,570
Porque hasta el último fragmento de oro
lo habrán ganado con su sangre.
51
00:05:01,950 --> 00:05:06,170
Sus peligros, sus heridas y sus miedos.
No es mujer para ti.
52
00:05:10,850 --> 00:05:11,850
¡Caribe!
53
00:05:13,210 --> 00:05:16,150
Romero, Mediano, Barbate, Martín Dávila.
54
00:05:16,650 --> 00:05:18,250
Acompañen al sargento a retaguardia.
55
00:05:19,690 --> 00:05:20,790
Y de puta.
56
00:05:21,090 --> 00:05:25,090
Los aragones y los andaluces siempre van
guardia o a retaguardia. Ya habéis oído
57
00:05:25,090 --> 00:05:27,050
las órdenes. A retaguardia.
58
00:05:28,390 --> 00:05:30,090
Las órdenes deberías darlas tú.
59
00:05:30,450 --> 00:05:31,450
Tú cállate.
60
00:05:53,880 --> 00:05:55,240
Mediano, reitero 7 .50 pesos.
61
00:06:12,760 --> 00:06:13,760
¿Qué?
62
00:06:13,940 --> 00:06:14,940
¿Qué le ha pasado a Mediano?
63
00:06:17,000 --> 00:06:18,160
Se lo han llevado los indios.
64
00:06:19,780 --> 00:06:22,180
Igual como Buen Aragonés se ha cagado de
miedo y se ha ido con ellos.
65
00:06:28,460 --> 00:06:29,760
vuelve a decir eso y te rajo el alma.
66
00:06:30,640 --> 00:06:31,640
¿Tú solo?
67
00:07:19,260 --> 00:07:20,260
Olite.
68
00:07:21,480 --> 00:07:22,480
Cruza.
69
00:07:26,020 --> 00:07:28,400
Señor, si no le importa al sargento, yo
iremos primero.
70
00:08:28,770 --> 00:08:29,770
¿De dónde eres?
71
00:08:30,410 --> 00:08:31,410
De Extremadura.
72
00:08:32,590 --> 00:08:33,710
Malas tierras, buena gente.
73
00:08:35,590 --> 00:08:40,090
En el día de hoy, hemos perdido al
soldado Mediano por ataque de indios.
74
00:08:41,110 --> 00:08:45,650
Y a los soldados Recarte y Montel,
engullidos por un monstruo que en esta
75
00:08:45,650 --> 00:08:46,650
llaman Caimán.
76
00:08:47,690 --> 00:08:50,810
La parte del oro correspondiente a
Mediano, según consta en su testamento,
77
00:08:50,930 --> 00:08:54,830
pasará a Pedro el Joven, con la
obligación de que éste se lo entregue a
78
00:08:54,830 --> 00:08:55,830
familia.
79
00:08:56,240 --> 00:08:58,720
El soldado Recarte y el soldado Montels
no dejan herencia.
80
00:08:59,920 --> 00:09:03,000
Su parte se dividirá entre aquellos que
queden con vida cuando lleguemos al oro.
81
00:09:05,200 --> 00:09:06,400
En todo el campamento, vamos.
82
00:09:17,280 --> 00:09:19,020
Los curas están de cerca, traen mala
suerte.
83
00:09:20,320 --> 00:09:21,700
Martín, tú eras la primera guardia.
84
00:09:34,000 --> 00:09:36,060
que don Gonzalo se la ha traído de un
burdel de Cuba.
85
00:09:37,200 --> 00:09:39,460
Igual que sea puta, hebrea o sarracena.
86
00:09:40,180 --> 00:09:42,000
Cuando sea rico, quiero una mujer así.
87
00:09:42,440 --> 00:09:43,580
¿Y qué harías con ella?
88
00:09:44,240 --> 00:09:45,240
Todo.
89
00:09:45,660 --> 00:09:46,920
Por delante y por detrás.
90
00:09:47,420 --> 00:09:48,640
Prefiero las putas de pagar.
91
00:09:49,120 --> 00:09:50,120
A la larga.
92
00:09:50,700 --> 00:09:52,300
Incluso a la corta sale más baratas.
93
00:10:16,210 --> 00:10:18,470
Marchena, cántame algo.
94
00:10:46,640 --> 00:10:53,220
Y los álamos vengo, madre, de ver cómo
los
95
00:10:53,220 --> 00:10:54,620
menea el aire.
96
00:11:37,290 --> 00:11:38,290
Soy bautizado Jeromillo.
97
00:11:38,790 --> 00:11:40,490
Vengo de Puerto Cristo a hablar con don
Gonzalo.
98
00:11:42,190 --> 00:11:43,190
¡Soltadle!
99
00:11:43,330 --> 00:11:44,510
Es de mi propiedad.
100
00:11:48,510 --> 00:11:49,610
¿Qué ocurre, sargento?
101
00:11:52,250 --> 00:11:53,250
Nada bueno.
102
00:11:56,910 --> 00:11:58,890
Habla con tu amigo Navarro, a ver si se
entera de algo.
103
00:12:00,790 --> 00:12:03,090
Todas las noches se acuesta con la
criada de doña Ana.
104
00:12:15,820 --> 00:12:16,820
¿Aquí pasa algo raro?
105
00:12:17,080 --> 00:12:18,080
Sí, eso parece.
106
00:12:19,220 --> 00:12:20,900
Quizá doña Ana le cuente algo a la
parda.
107
00:12:23,500 --> 00:12:25,220
Si le cuenta algo esta noche lo
sabremos.
108
00:12:32,500 --> 00:12:33,500
¡En marcha!
109
00:12:39,800 --> 00:12:41,220
¡He dicho en marcha!
110
00:12:41,900 --> 00:12:43,220
Queremos hablar con don Gonzalo.
111
00:12:43,480 --> 00:12:44,480
¿Quién me nombra?
112
00:12:46,600 --> 00:12:48,220
Martín Dávila, soldado del rey, señor.
113
00:12:48,600 --> 00:12:50,220
Quería hablar con Usía en nombre de
todos.
114
00:12:50,500 --> 00:12:51,920
No hay tiempo para pláticas.
115
00:12:52,360 --> 00:12:53,560
Si no hay, se busca.
116
00:12:53,860 --> 00:12:56,380
Me parece que la selva os ha
reblandecido la mollera.
117
00:12:57,220 --> 00:13:01,380
Que yo sepa, estas nuevas tierras no se
conquistaron con monjas de clausura. Con
118
00:13:01,380 --> 00:13:02,380
el debido respeto.
119
00:13:03,580 --> 00:13:07,180
No veo monjas a mi alrededor, sino
soldados.
120
00:13:07,480 --> 00:13:10,360
Iturbe, Navarro como yo, ¿qué opinas?
121
00:13:11,300 --> 00:13:13,660
¿Estamos con soldados o con monjas de
clausura?
122
00:13:15,240 --> 00:13:19,020
Pues como medio navarro que soy, con el
debido respeto, opino que no me gusta
123
00:13:19,020 --> 00:13:20,020
que me comparen con monjas.
124
00:13:31,780 --> 00:13:32,780
Está bien.
125
00:13:33,240 --> 00:13:34,240
¿Qué queréis saber?
126
00:13:34,780 --> 00:13:37,280
Las noticias que el indio Jeromillo ha
traído de Puerto Cristo.
127
00:13:38,760 --> 00:13:41,160
A los pocos días de salir de Puerto
Cristo...
128
00:13:41,450 --> 00:13:44,950
Llegó un enviado del Virrey para
sustituir al gobernador Mendoza.
129
00:13:45,490 --> 00:13:49,130
Y el nuevo gobernador ha mandado una
expedición en nuestra busca al mando de
130
00:13:49,130 --> 00:13:50,029
Juan Medrano.
131
00:13:50,030 --> 00:13:55,690
Sus órdenes son detenerme, ponerme los
hierros y devolverme con escolta a
132
00:13:55,690 --> 00:13:57,230
Cristo. ¿Con qué razones?
133
00:13:57,910 --> 00:14:01,910
Las razones son que el Virrey se ha
enterado de la existencia de la ciudad
134
00:14:01,910 --> 00:14:03,150
oro y lo quiere todo para él.
135
00:14:03,410 --> 00:14:06,890
Ha mandado a encarcelar al gobernador
Mendoza acusándolo de traición.
136
00:14:07,090 --> 00:14:08,410
Y a mí me quiere ahorcar.
137
00:14:08,810 --> 00:14:11,950
Lo que significa que si la expedición de
Medrano nos alcanza, tendremos que
138
00:14:11,950 --> 00:14:13,710
repartir el oro con los hombres que la
acompañan.
139
00:14:14,750 --> 00:14:15,750
Así es.
140
00:14:16,010 --> 00:14:17,490
Pero eso en el mejor de los casos.
141
00:14:18,070 --> 00:14:19,070
¿Y en el peor?
142
00:14:19,630 --> 00:14:24,550
Que después de que nos ahorquen por
traición a don Gonzalo, al sargento y a
143
00:14:24,550 --> 00:14:30,430
como jefes de la expedición, os matarán
a todos para no tener que compartir el
144
00:14:30,430 --> 00:14:31,430
oro con vosotros.
145
00:14:31,990 --> 00:14:34,350
No me gustan ninguna de las dos
posibilidades.
146
00:14:34,670 --> 00:14:35,670
A mí tampoco.
147
00:14:37,300 --> 00:14:38,920
Habrá que tomar una decisión.
148
00:14:46,960 --> 00:14:51,520
Los que decidan seguir con don Gonzalo,
que crucen la raya.
149
00:14:52,340 --> 00:14:56,020
Los que prefieran esperar a la
expedición de don Juan Medrano, que se
150
00:14:56,020 --> 00:14:57,020
donde están.
151
00:14:57,720 --> 00:15:02,320
Para evitar malentendidos, hago saber a
todos los que crucen la raya que ese
152
00:15:02,320 --> 00:15:06,360
paso nos obligará a enfrentarnos con las
armas a nuestros perseguidores.
153
00:15:07,070 --> 00:15:12,070
Y nos coloca directamente en rebeldía
respecto al virrey. En rebeldía respecto
154
00:15:12,070 --> 00:15:13,070
al virrey.
155
00:15:13,530 --> 00:15:16,350
Pero no con Dios, ni con su iglesia.
156
00:15:17,610 --> 00:15:22,530
Pues con ella repartiremos nuestras
riquezas, que servirán para evangelizar
157
00:15:22,530 --> 00:15:24,250
los salvajes todavía en manos del
demonio.
158
00:15:48,330 --> 00:15:49,870
Cuando cruza la raya estamos perdidos.
159
00:15:50,650 --> 00:15:55,270
Nos convertiríamos en proscritos y en
rebeldes a nuestro rey. Y eso yo no lo
160
00:15:55,270 --> 00:15:56,470
haré ni por todo el oro del mundo.
161
00:16:01,110 --> 00:16:04,350
Propongo que para mostrar nuestra
fidelidad al rey subamos la porción de
162
00:16:04,350 --> 00:16:05,450
le corresponde a dos quintos.
163
00:16:18,430 --> 00:16:20,590
¿Alguien en contra de la propuesta del
soldado Martín Dávila?
164
00:16:24,050 --> 00:16:26,790
Entonces consignaré la decisión de los
señores soldados para que el rey
165
00:16:26,790 --> 00:16:28,090
emperador tenga constancia de la misma.
166
00:16:41,210 --> 00:16:44,390
Hoy se han cumplido seis jornadas desde
que tuvimos noticia de que don Juan
167
00:16:44,390 --> 00:16:46,130
Medrano nos perseguía por orden del
virrey.
168
00:16:46,830 --> 00:16:50,170
Y de que los soldados que acompaño se
negarán a desnaturalizarse de los reinos
169
00:16:50,170 --> 00:16:51,170
de Castilla.
170
00:16:52,350 --> 00:16:54,630
Según el mapa de la Bastida, el oro
todavía queda lejos.
171
00:16:55,330 --> 00:16:56,630
Pero hay otra clase de botín.
172
00:16:56,930 --> 00:16:58,190
Las mujeres indígenas.
173
00:16:58,970 --> 00:17:01,330
Cuando las encontramos las repartimos
entre los soldados.
174
00:17:01,810 --> 00:17:04,690
Pero a veces eso causa disputas y
rencillas que llegan a las armas.
175
00:17:06,390 --> 00:17:08,050
¿A qué vienen esos ritos?
176
00:17:09,170 --> 00:17:10,369
Cosas de soldados, señor.
177
00:17:11,089 --> 00:17:14,349
Están discutiendo los turnos para
acostarse con las indias. Me parece que
178
00:17:14,349 --> 00:17:15,349
fácil llegar a un acuerdo.
179
00:17:15,420 --> 00:17:17,380
Suelte a las indias y se acaba la
disputa.
180
00:17:18,680 --> 00:17:20,940
No es la costumbre. Pero es lo oportuno.
181
00:17:22,540 --> 00:17:23,680
Ya has oído a don Gonzalo.
182
00:17:24,640 --> 00:17:25,640
Suelta a las indias.
183
00:17:32,020 --> 00:17:33,020
Dejad las noches.
184
00:17:35,800 --> 00:17:36,800
Cabrón.
185
00:17:36,940 --> 00:17:38,220
¿Qué has dicho, soldado?
186
00:17:40,380 --> 00:17:44,920
Ya veo que el soldado Arestia, además de
burro como buen vizcaíno, Es un bellaco
187
00:17:44,920 --> 00:17:45,920
y un cobarde.
188
00:17:49,480 --> 00:17:50,480
Dale garrote.
189
00:17:51,680 --> 00:17:52,680
Señor.
190
00:18:00,240 --> 00:18:02,080
Si me va a matar, que sea con un arcaúl.
191
00:18:02,280 --> 00:18:04,600
O que me devuelva el alférez borriamendi
que tiene buena mano.
192
00:18:05,400 --> 00:18:06,440
Pero no me dé garrote.
193
00:18:06,890 --> 00:18:10,350
Es una muerte infame para un soldado
viejo como yo que se viste por los pies
194
00:18:10,350 --> 00:18:13,590
que ha luchado en las guerras del
emperador. Que conste que al soldado se
195
00:18:13,590 --> 00:18:16,650
garrote por insolencia al mando y
amotinamiento.
196
00:18:17,490 --> 00:18:20,810
Que conste también que el soldado Aresti
ha pedido morir por arcabuzo o por
197
00:18:20,810 --> 00:18:24,450
espada y que esa gracia no le ha sido
concedida. Que conste.
198
00:18:26,750 --> 00:18:28,570
Iturbe, la cuerda.
199
00:18:29,450 --> 00:18:31,870
Marchena, dale garrote.
200
00:18:47,440 --> 00:18:48,440
¿De qué pueblo eres?
201
00:18:48,920 --> 00:18:50,060
De Bermeo.
202
00:18:50,420 --> 00:18:51,660
Ponte de rodillas.
203
00:18:57,980 --> 00:18:59,640
Pisa en Bermeo, compadre.
204
00:19:20,780 --> 00:19:21,800
Padre. Padre.
205
00:19:23,620 --> 00:19:26,020
Padre. Padre.
206
00:19:31,220 --> 00:19:32,220
Padre.
207
00:19:44,840 --> 00:19:45,840
Padre.
208
00:19:55,020 --> 00:19:56,760
Dicen que no solo los tejados son de
oro.
209
00:19:57,600 --> 00:19:59,740
Y en las paredes de las casas y los
suelos.
210
00:20:00,520 --> 00:20:01,620
Y los mosquitos.
211
00:20:23,850 --> 00:20:25,690
sin entrar los dichos ni los malos
pensamientos.
212
00:20:28,370 --> 00:20:30,670
¿Pero tú quién eres para hablar de malos
pensamientos?
213
00:20:32,150 --> 00:20:35,070
¿Qué te crees que no sé que te vas todas
las noches con el Navarro ese? ¿Cómo se
214
00:20:35,070 --> 00:20:36,070
llama?
215
00:20:36,190 --> 00:20:37,190
Turbe.
216
00:20:38,810 --> 00:20:41,430
Turbe. Ya, pero es que yo soy una criada
y las criadas podemos hacer cosas que
217
00:20:41,430 --> 00:20:42,430
las señoras no pueden.
218
00:20:51,130 --> 00:20:52,310
Pero si solo un soldado.
219
00:20:59,950 --> 00:21:00,950
Pues como todos.
220
00:21:01,990 --> 00:21:03,230
Todos le fijan mucho a ti.
221
00:21:07,430 --> 00:21:08,610
Él mira de otra manera.
222
00:21:59,909 --> 00:22:00,889
¿Estás seguro?
223
00:22:00,890 --> 00:22:01,890
Sí, cerca.
224
00:22:02,030 --> 00:22:04,190
¿Dónde? Son los hombres de Medrano.
225
00:22:04,730 --> 00:22:08,710
Tú, y tú, explota retaguardia por si han
mandado alguna avanzadilla. ¡Vamos!
226
00:22:32,040 --> 00:22:33,620
Ahora no solo tengo a los soldados en
contra.
227
00:22:34,780 --> 00:22:35,840
También tengo a Dios.
228
00:22:46,620 --> 00:22:47,620
Lo conozco.
229
00:22:48,540 --> 00:22:49,540
Este es Achache.
230
00:22:50,400 --> 00:22:51,400
Explorador de Medrano.
231
00:22:52,560 --> 00:22:54,720
¿A qué distancia están los hombres de
Medrano?
232
00:22:57,920 --> 00:22:59,820
Dime a qué distancia están o te mato.
233
00:23:01,740 --> 00:23:03,060
Prefiere morir a su traición.
234
00:23:04,380 --> 00:23:05,380
Déjamelo a mí.
235
00:23:24,020 --> 00:23:25,020
Ayuda aquí.
236
00:23:26,620 --> 00:23:29,360
¿Qué le has dicho?
237
00:23:32,430 --> 00:23:34,270
Si habla, su mujer será libre cuando
muera.
238
00:23:34,590 --> 00:23:37,770
Y si no habla, su mujer será mía cuando
muera. Mujer joven.
239
00:23:41,810 --> 00:23:42,970
¿A qué distancia estamos?
240
00:23:44,430 --> 00:23:45,450
A una jornada.
241
00:24:23,500 --> 00:24:24,500
crees que hará Medrano?
242
00:24:25,220 --> 00:24:26,220
¿Vendrá hacia nosotros?
243
00:24:26,600 --> 00:24:29,120
No. Es lo malo para atacar.
244
00:24:29,840 --> 00:24:30,840
Buscará ventaja.
245
00:24:39,580 --> 00:24:40,580
Nosotros aquí.
246
00:24:41,700 --> 00:24:43,040
Medrano aquí.
247
00:24:45,420 --> 00:24:46,420
Caminará rápido.
248
00:24:47,360 --> 00:24:48,360
Aquí.
249
00:24:49,220 --> 00:24:50,500
Esta montaña pequeña.
250
00:24:52,240 --> 00:24:58,960
Cuando él arriba, nosotros abajo,
atacarán. ¿Y cómo lo sabes?
251
00:24:59,740 --> 00:25:00,740
Lo sabe.
252
00:25:04,580 --> 00:25:10,880
Mejor ir por aquí y engañarle.
253
00:25:11,800 --> 00:25:12,860
Perderá jornadas.
254
00:25:23,210 --> 00:25:24,210
Antonio Caribe.
255
00:25:34,270 --> 00:25:35,270
Mierda de Selva.
256
00:25:35,830 --> 00:25:37,690
Soldado, tú no debas dar con Selva.
257
00:25:38,330 --> 00:25:42,590
Si tú no quieres contra ella, Selva mete
el mano en tu pecho y a sacar corazón.
258
00:25:43,210 --> 00:25:44,470
Y luego a sacar espada.
259
00:25:45,230 --> 00:25:46,430
Y tú ya no, soldado.
260
00:25:46,670 --> 00:25:47,670
¡Tú loco!
261
00:25:56,080 --> 00:25:57,080
¿Qué ocurre?
262
00:25:57,500 --> 00:25:58,500
¿Caribes?
263
00:25:58,660 --> 00:25:59,720
Hostiles o pacíficos.
264
00:26:00,440 --> 00:26:02,900
Todos los indios son hostiles, con
soldados.
265
00:26:03,400 --> 00:26:04,400
Esta es su tierra.
266
00:26:06,100 --> 00:26:07,220
No veo a ningún indio.
267
00:26:08,160 --> 00:26:09,640
Pero no voy a discutir con media mano.
268
00:26:09,940 --> 00:26:11,980
Él ve y oye cosas que a nosotros se nos
escapan.
269
00:26:13,780 --> 00:26:14,780
¡No, no!
270
00:26:15,800 --> 00:26:17,860
Si hubieran querido matarte, ya lo
hubieran hecho.
271
00:26:18,280 --> 00:26:19,780
Tal vez podamos pasar sin pelear.
272
00:26:20,900 --> 00:26:23,040
Él es más mío de nosotros que nosotros
de ellos.
273
00:26:27,820 --> 00:26:28,820
Estoy de acuerdo con media mano.
274
00:26:30,960 --> 00:26:32,460
Bien, pasaremos sin disparar.
275
00:26:33,260 --> 00:26:36,360
Si nos atacan, que disparen primero los
arcabuces.
276
00:26:38,480 --> 00:26:39,480
Pasa la voz.
277
00:26:45,120 --> 00:26:46,120
¡En marcha!
278
00:26:47,740 --> 00:26:48,740
¡Alférez!
279
00:26:50,420 --> 00:26:53,740
Desea la última vez que da una orden de
combate sin mi permiso.
280
00:26:54,160 --> 00:26:55,180
¿Queda entendido?
281
00:26:55,600 --> 00:26:56,600
Queda entendido.
282
00:26:57,180 --> 00:26:58,180
Señor. ¡En marcha!
283
00:27:22,280 --> 00:27:23,920
Primero mataron a don Gonzalo y después
a ti.
284
00:27:26,950 --> 00:27:27,950
Tienes que buscar un protector.
285
00:27:28,130 --> 00:27:29,470
Y tu soldado ese no puede serlo.
286
00:27:30,790 --> 00:27:31,790
¿Quién sabe?
287
00:27:32,590 --> 00:27:33,590
Yo lo sé y tú también.
288
00:27:34,270 --> 00:27:35,270
Que no tiene mando.
289
00:27:35,730 --> 00:27:36,730
Pero lo tendrá.
290
00:27:37,630 --> 00:27:39,970
¿Cuándo? Tener tiempo, que no podemos
esperar.
291
00:27:41,450 --> 00:27:42,690
¿Y el alférez? El alférez no.
292
00:27:43,650 --> 00:27:45,890
Me trataría como una de esas indias con
las que vive en Puerto Prieto.
293
00:27:46,770 --> 00:27:49,090
Ya, pero es que es mucho mejor ser una
india viva que una cristiana muerta.
294
00:28:15,020 --> 00:28:16,020
Hola, soldado.
295
00:28:17,040 --> 00:28:18,040
Señora.
296
00:28:19,460 --> 00:28:20,460
Ven.
297
00:28:31,340 --> 00:28:32,420
¿Para qué queríais verme?
298
00:28:34,120 --> 00:28:35,300
Para darte las gracias.
299
00:28:36,360 --> 00:28:37,800
Me has salvado la vida dos veces.
300
00:28:40,800 --> 00:28:43,220
Para decirte que yo no soy como piensan
tus compañeros.
301
00:28:45,840 --> 00:28:46,840
Lo sé.
302
00:28:48,080 --> 00:28:49,560
Yo tampoco soy un campesino.
303
00:28:50,220 --> 00:28:51,680
No lo soy desde hace muchos años.
304
00:28:53,520 --> 00:28:54,520
¿Tú de dónde eres?
305
00:28:55,300 --> 00:28:56,300
De Trujillo.
306
00:28:57,380 --> 00:28:58,680
Pero me fui de allí muy joven.
307
00:29:00,000 --> 00:29:02,160
Nunca he vuelto. Ni creo que vuelva
nunca.
308
00:29:03,560 --> 00:29:04,560
¿Y por qué te fuiste?
309
00:29:07,740 --> 00:29:08,780
Quería conocer el mundo.
310
00:29:10,800 --> 00:29:11,800
¿Conocer el mundo?
311
00:29:16,780 --> 00:29:21,560
Yo solo conozco el caserío del Baztán,
Puerto Cristo y esto.
312
00:29:24,180 --> 00:29:27,040
Cuando embarcamos no se me permitió ver
Sevilla. ¿Tú la conoces?
313
00:29:28,560 --> 00:29:29,560
¿Y cómo es?
314
00:29:30,540 --> 00:29:31,560
Lo tiene todo.
315
00:29:33,880 --> 00:29:35,180
Mujeres también, supongo.
316
00:29:36,780 --> 00:29:38,100
Pero ninguna como vos.
317
00:29:50,990 --> 00:29:52,150
No sabes cómo te envidio.
318
00:29:53,370 --> 00:29:54,370
Sí.
319
00:29:54,850 --> 00:29:57,650
Yo desde pequeña siempre he querido
conocer cosas nuevas.
320
00:29:59,210 --> 00:30:04,550
Pero nunca he podido. Mi padre me casó
con don Gonzalo cuando cumplí 14 años y
321
00:30:04,550 --> 00:30:05,550
desde entonces no.
322
00:30:07,270 --> 00:30:10,650
Si tengo suerte y salgo viva de aquí,
pronto voy a ser una vieja que lo único
323
00:30:10,650 --> 00:30:12,530
que habrá hecho en los tiempos es
tirante.
324
00:30:22,890 --> 00:30:25,650
Soy un hombre de poca condición y sin
ningún título.
325
00:30:28,190 --> 00:30:29,250
¿Has leído El Tirante?
326
00:30:33,730 --> 00:30:35,390
Eres un hombre extraño, soldado.
327
00:30:36,330 --> 00:30:37,490
¿Por haber leído El Tirante?
328
00:30:39,350 --> 00:30:40,630
Por eso y por otras cosas.
329
00:30:46,430 --> 00:30:47,470
¿Acaso le está molestando?
330
00:30:47,870 --> 00:30:48,870
No.
331
00:30:49,350 --> 00:30:50,870
No, hablábamos de su pueblo, Alferes.
332
00:30:54,670 --> 00:30:56,410
Don Gonzalo requiere de su presencia.
333
00:30:57,450 --> 00:30:58,450
Muy bien.
334
00:31:03,690 --> 00:31:04,690
¿Qué estás haciendo?
335
00:31:05,310 --> 00:31:07,350
No sé a qué se refiere. Sí, lo sabes.
336
00:31:07,570 --> 00:31:09,270
Es la mujer de tu capitán.
337
00:31:09,990 --> 00:31:11,030
Y el tuyo también.
338
00:31:15,110 --> 00:31:16,630
¿Hasta cuándo vas a defenderle?
339
00:31:17,290 --> 00:31:18,970
No necesito que nadie me defienda.
340
00:31:19,170 --> 00:31:20,330
Sí, lo necesitas.
341
00:31:20,730 --> 00:31:21,730
Y mucho.
342
00:31:26,960 --> 00:31:27,960
Lo siento, sargento.
343
00:31:28,920 --> 00:31:29,920
No lo sientas.
344
00:31:30,120 --> 00:31:31,140
Y estate a las cosas.
345
00:31:32,660 --> 00:31:34,720
No es tiempo para perder la cabeza por
mujeres.
346
00:31:35,520 --> 00:31:36,540
Ni siquiera por ella.
347
00:31:37,240 --> 00:31:40,580
De lo contrario, el Alferez te matará.
348
00:31:40,880 --> 00:31:41,880
Y a mí también.
349
00:31:42,840 --> 00:31:46,160
Está obsesionado con ella desde que la
vi en Portucristo.
350
00:31:46,780 --> 00:31:50,040
No me quiero ir a Navarra. Hace
muchísimo frío y me salen chabañones.
351
00:31:50,340 --> 00:31:53,180
Romero me ha dicho que las almadrabas de
Zahara... Sí, Zahara.
352
00:31:53,940 --> 00:31:55,000
Zahara y que hay en Zahara.
353
00:31:55,659 --> 00:31:58,600
¿Atunes y putas? ¿Qué quieres, que te
vigile todo el día? Pues entonces es
354
00:31:59,680 --> 00:32:06,580
Una serpiente ha mordido a la parda.
355
00:32:09,180 --> 00:32:10,180
Tu madre.
356
00:32:14,220 --> 00:32:15,119
¿Qué pasa?
357
00:32:15,120 --> 00:32:16,140
No, no,
358
00:32:16,900 --> 00:32:17,900
no.
359
00:32:19,760 --> 00:32:21,080
Tranquila, tranquila.
360
00:33:04,010 --> 00:33:05,010
¡Que la entierren!
361
00:33:05,850 --> 00:33:07,570
Se suponía que íbamos apurados.
362
00:33:09,150 --> 00:33:11,610
Esa fue la razón por la que no
enterramos a nuestros muertos.
363
00:33:20,250 --> 00:33:21,270
¡Que la entierren!
364
00:33:25,730 --> 00:33:27,750
Romero y Carvajal, enterradla.
365
00:33:28,450 --> 00:33:29,850
Los demás seguimos camino.
366
00:33:31,620 --> 00:33:35,000
Valiente para agarrotas, sordao, viejo y
cobarde para gobernar una puta.
367
00:33:36,100 --> 00:33:37,100
Mal vamos.
368
00:33:39,500 --> 00:33:40,520
Murmurar es de mujeres.
369
00:33:41,400 --> 00:33:43,340
Los hombres hablan alto y a la cara.
370
00:33:44,180 --> 00:33:47,180
También es cosa de hombre manda y no
dejarse dar órdenes por una mujer.
371
00:33:49,980 --> 00:33:52,680
¡Y de puta! ¡Y de puta! ¡Y de puta!
372
00:33:53,180 --> 00:33:54,960
¡Jallarma, tendrás que vertelas conmigo!
373
00:33:55,680 --> 00:33:57,120
Hemos combatido juntos.
374
00:33:57,400 --> 00:33:58,500
No me obligues.
375
00:33:59,270 --> 00:34:02,090
A este tío de su madre no le van a dar
garrote como areste por decir la verdad.
376
00:34:02,370 --> 00:34:03,370
Romero. Así que apártate.
377
00:34:03,730 --> 00:34:04,730
Romero. Apártate.
378
00:34:05,770 --> 00:34:08,770
Apártate o te juro por los cuernos de
Cristo y su puta madre que te mato a ti
379
00:34:08,770 --> 00:34:09,770
también.
380
00:34:15,250 --> 00:34:16,250
Marchena.
381
00:34:18,130 --> 00:34:19,130
Dale, garrote.
382
00:34:41,610 --> 00:34:42,610
¡En marcha!
383
00:34:43,270 --> 00:34:44,530
No perdamos tiempo.
384
00:34:51,929 --> 00:34:54,250
El blasfemo ya está ardiendo en el
infierno.
385
00:34:54,510 --> 00:34:55,510
¡Cabrón!
386
00:35:00,290 --> 00:35:02,670
El maligno se está apoderando de ti,
soldado.
387
00:35:03,370 --> 00:35:04,670
Lo veo en tus ojos.
388
00:35:05,410 --> 00:35:06,570
¿Y los míos qué ven?
389
00:35:07,730 --> 00:35:09,050
En los tuyos, hija mía.
390
00:35:11,760 --> 00:35:15,140
la lascivia y el deseo por la muerte de
tu prójimo.
391
00:35:15,680 --> 00:35:19,440
Pater, creo que otras almas le reclaman.
392
00:35:26,280 --> 00:35:30,140
Un día de esto lo mataré y yo te
ayudaré. No digas locuras.
393
00:35:31,400 --> 00:35:33,140
Es el representante de Dios en la
tierra.
394
00:35:34,340 --> 00:35:38,480
Pues si es un representante que va a
Dios, que también lo mato.
395
00:35:43,820 --> 00:35:45,020
Día 28 de abril.
396
00:35:45,700 --> 00:35:49,880
La certeza de que don Juan Medrano nos
viene pisando los talones ha obligado a
397
00:35:49,880 --> 00:35:53,040
Alfredo Correamendi a enviar a Mínguez y
Rodríguez, guiados por el indio
398
00:35:53,040 --> 00:35:55,940
Jeromillo, para hacer fuegos y dejar
señales con la idea de despistar a
399
00:35:55,940 --> 00:35:56,940
perseguidores.
400
00:35:58,620 --> 00:36:00,760
Pero esa no es la única de nuestras
preocupaciones.
401
00:36:01,360 --> 00:36:04,660
La falta de vigor de don Gonzalo y su
debilidad con los caprichos de doña Ana
402
00:36:04,660 --> 00:36:06,180
agitan a los soldados.
403
00:36:06,800 --> 00:36:09,820
Se confabulan y murmuran palabras de
rebelión contra el mando.
404
00:36:11,120 --> 00:36:13,380
Hoy ha muerto el soldado Viruez por
vómito negro.
405
00:36:16,860 --> 00:36:19,340
Tú, tengo dos cosas que decirte.
406
00:36:21,220 --> 00:36:22,220
Te escucho.
407
00:36:22,780 --> 00:36:27,020
La primera, que yo, Juan de Borriamendi,
soy un soldado que busca oro.
408
00:36:28,460 --> 00:36:29,460
¿Como yo?
409
00:36:30,160 --> 00:36:31,160
No.
410
00:36:31,420 --> 00:36:34,720
Tú peleas como un soldado, pero no
piensas como nosotros.
411
00:36:35,780 --> 00:36:38,360
Ni buscas lo que ellos buscan.
412
00:36:40,400 --> 00:36:41,760
¿Y qué busco, si puede saberse?
413
00:36:42,080 --> 00:36:43,340
Buscas fama y fortuna.
414
00:36:44,180 --> 00:36:46,900
Creía que todos buscábamos fama y
fortuna, incluido vos.
415
00:36:47,260 --> 00:36:48,800
Yo busco oro.
416
00:36:50,340 --> 00:36:52,540
Y el oro y la fama no siempre casan
bien.
417
00:36:53,940 --> 00:36:55,260
Es bueno saberlo.
418
00:36:56,360 --> 00:36:58,140
Lo segundo, ¿qué quería decirme?
419
00:36:59,540 --> 00:37:02,960
Imagino que cuando cruzaste el océano,
os atacaron tormentas.
420
00:37:03,860 --> 00:37:05,600
Perdí vuestras naves en una de ellas.
421
00:37:06,640 --> 00:37:07,640
Lástima.
422
00:37:08,340 --> 00:37:09,680
Pero entonces sabrás.
423
00:37:10,350 --> 00:37:14,490
Que a veces, para que el barco no se
hunda, hay que tirar todo lo necesario
424
00:37:14,490 --> 00:37:15,428
la borda.
425
00:37:15,430 --> 00:37:16,890
Para que el barco siga a flote.
426
00:37:17,750 --> 00:37:18,750
¿Me entiendes?
427
00:37:20,410 --> 00:37:21,530
Entiendo perfectamente.
428
00:37:22,330 --> 00:37:23,410
Y no estoy de acuerdo.
429
00:37:23,930 --> 00:37:26,070
Ya. Me imaginaba.
430
00:37:27,870 --> 00:37:29,810
Por eso lo segundo que quiero decirte.
431
00:37:31,270 --> 00:37:33,410
Si te cruzas en mi camino...
432
00:37:54,890 --> 00:37:55,890
Conmigo no cuentas.
433
00:38:25,230 --> 00:38:28,010
¿Y Medrano dónde está? Medrano camino
equivocado.
434
00:38:29,370 --> 00:38:30,670
Desde las dos o tres jornadas.
435
00:38:31,390 --> 00:38:33,870
Bien. Bien, son buenas noticias.
436
00:38:35,030 --> 00:38:36,470
Sargento, elija un lugar para acampar.
437
00:38:37,650 --> 00:38:38,650
¿Vamos?
438
00:38:44,250 --> 00:38:45,250
Sargento.
439
00:38:46,370 --> 00:38:48,250
Ahora no tengo tiempo para charlas.
440
00:38:49,850 --> 00:38:53,210
Mientras se monta al campamento,
Mediamano y Martín Dávila saldrán de
441
00:38:56,810 --> 00:38:57,810
¿Para qué me has traído aquí?
442
00:38:59,210 --> 00:39:00,390
Para que estés a salvo.
443
00:39:02,070 --> 00:39:03,070
¿A salvo de qué?
444
00:39:03,390 --> 00:39:04,390
De que te maten.
445
00:39:04,870 --> 00:39:06,710
Mi sargento no quiere que mueras por
mujer.
446
00:39:09,090 --> 00:39:12,310
Si vuelves a campamento, te perderás en
selva y morirás.
447
00:39:13,230 --> 00:39:15,750
Espera. Es mejor para ti y para mujer.
448
00:41:44,200 --> 00:41:45,200
Maldito traidor.
449
00:42:32,960 --> 00:42:34,500
¡Enterradlo! Yo lo enterraré.
450
00:42:35,740 --> 00:42:37,340
Hemos combatido juntos, se lo debo.
451
00:43:52,400 --> 00:43:53,400
Día 1 de mayo.
452
00:43:55,060 --> 00:43:58,320
Ha amanecido el día en que siguió la
noche en la que fue asesinado don
453
00:43:58,320 --> 00:43:59,320
de Bastán.
454
00:44:00,480 --> 00:44:04,620
Las razones de su muerte se ocultan tras
velos de niebla y oscuridad y presagian
455
00:44:04,620 --> 00:44:05,780
nuevos infortunios y traiciones.
456
00:44:08,840 --> 00:44:11,040
Un malado parece cernirse sobre la
expedición.
457
00:44:12,180 --> 00:44:15,280
La selva en su inmensidad nos recuerda
cada día que el hombre no es más que un
458
00:44:15,280 --> 00:44:17,340
puente entre la eternidad estable y el
tiempo fluyente.
459
00:44:30,570 --> 00:44:33,090
Hoy ha muerto envenenado el perro
rabioso cazador de indios hostiles.
460
00:44:34,130 --> 00:44:37,450
Por orden del alférez, sus soldadas se
repartirán entre los hombres que queden
461
00:44:37,450 --> 00:44:38,710
con vida cuando encontremos el oro.
462
00:45:02,700 --> 00:45:05,240
Ahora el capitán es él y ella le
pertenece.
463
00:45:05,860 --> 00:45:06,860
Cuídala.
464
00:45:10,560 --> 00:45:14,100
De parte de doña Ana, para que la
recuerdes, ahora que no puede verte.
465
00:45:16,300 --> 00:45:17,300
Quiero verla.
466
00:45:17,780 --> 00:45:18,780
Pero tú, Max.
467
00:45:44,940 --> 00:45:45,940
Poco, señora.
468
00:45:47,460 --> 00:45:48,680
No me llames señora.
469
00:45:50,820 --> 00:45:52,100
Yo no soy una señora.
470
00:45:53,340 --> 00:45:54,340
No soy nada.
471
00:45:55,120 --> 00:45:56,160
No digáis eso.
472
00:45:56,900 --> 00:45:58,560
Siento no haber podido ayudaros.
473
00:45:59,800 --> 00:46:00,960
Yo también lo siento.
474
00:46:03,240 --> 00:46:04,300
Pero no sabía.
475
00:46:05,420 --> 00:46:06,860
Quería salir viva de aquí.
476
00:46:07,100 --> 00:46:08,220
Lo he hecho, hecho está.
477
00:46:47,790 --> 00:46:48,790
Gracias.
478
00:47:56,360 --> 00:47:57,360
¿Tienes mujer?
479
00:47:59,200 --> 00:48:00,720
No, muerta.
480
00:48:02,620 --> 00:48:03,620
Lo siento.
481
00:48:05,220 --> 00:48:06,940
Yo ya no me acuerdo de la cara de la
mía.
482
00:48:11,920 --> 00:48:14,680
Pronto se cumplirán diez años desde la
última esclaví.
483
00:48:16,100 --> 00:48:17,100
Barbastro.
484
00:48:18,560 --> 00:48:19,600
¿Barbastro, tu pueblo?
485
00:48:19,920 --> 00:48:20,920
Sí.
486
00:48:21,260 --> 00:48:22,260
En Aragón.
487
00:48:25,420 --> 00:48:26,420
¿Tu pueblo?
488
00:48:26,680 --> 00:48:27,680
¿Cómo se llama?
489
00:48:29,100 --> 00:48:30,100
Ya no existe.
490
00:48:52,080 --> 00:48:53,080
Aquí estoy.
491
00:48:57,300 --> 00:49:00,360
Hace poco he entrado en mi tienda y he
notado un olor extraño.
492
00:49:01,640 --> 00:49:02,780
Como a hombre muerto.
493
00:49:05,900 --> 00:49:07,120
Ese olor es el tuyo, ¿verdad?
494
00:49:08,700 --> 00:49:09,700
No lo creo.
495
00:49:09,940 --> 00:49:10,940
Porque yo estoy vivo.
496
00:49:23,790 --> 00:49:25,030
No ibas a matarla, ¿verdad?
497
00:49:29,130 --> 00:49:30,130
No.
498
00:49:31,210 --> 00:49:32,630
Las mujeres me caen bien.
499
00:50:02,880 --> 00:50:05,360
Soldados, nuestra misión no es solo la
de encontrar el oro.
500
00:50:06,400 --> 00:50:08,500
También tenemos que evangelizar a estos
salvajes.
501
00:50:10,340 --> 00:50:14,360
La India se quedará con nosotros para
recibir la gracia plena de Dios.
502
00:50:15,480 --> 00:50:19,160
Pero aviso a los fornicadores que no se
acerquen a ella.
503
00:50:20,520 --> 00:50:22,460
Ahora pertenece a Dios nuestro Señor.
504
00:50:22,820 --> 00:50:24,180
A Dios y a ti, cabrón.
505
00:50:45,810 --> 00:50:49,650
Mediamano. Dice que a una jornada de
aquí, soldado de Castilla que buscaba
506
00:50:51,610 --> 00:50:54,330
Puede ser un superviviente de la
expedición de Tomás de Lua.
507
00:50:55,110 --> 00:50:58,050
La bastida dijo en su lecho de muerte
que él era el único superviviente.
508
00:50:59,090 --> 00:51:00,090
Quizás se equivocó.
509
00:51:01,330 --> 00:51:02,330
Quizás.
510
00:51:27,500 --> 00:51:29,780
¡Jesucristo! ¡Y el barrio de Triana!
511
00:51:33,100 --> 00:51:37,420
Y esta es la tumba de don Tomás de Ulua.
512
00:51:38,640 --> 00:51:40,200
Un buen jefe.
513
00:51:41,340 --> 00:51:47,080
Intentó conducirnos a la ciudad del oro,
pero el destino quiso otra cosa.
514
00:51:48,460 --> 00:51:50,140
¿Y cómo sobrevivió usted?
515
00:51:51,340 --> 00:51:56,300
Estaba tan mal herido que los caribes me
dieron por muerto.
516
00:51:57,130 --> 00:51:58,130
Todos se fueron.
517
00:51:59,610 --> 00:52:00,750
Ella me salvó.
518
00:52:02,170 --> 00:52:04,310
¿Y estos niños? ¿Son cristianos?
519
00:52:08,430 --> 00:52:09,430
Son mis hijos.
520
00:52:13,230 --> 00:52:14,230
Con eso basta.
521
00:52:21,410 --> 00:52:24,750
Sí, este es el río grande.
522
00:52:25,310 --> 00:52:30,250
Y a dos jornadas de aquí, hacia el
norte, está la montaña.
523
00:52:31,350 --> 00:52:32,970
Detrás es un plan.
524
00:52:33,890 --> 00:52:34,910
¿Y esto qué es?
525
00:52:36,890 --> 00:52:42,350
Se llama la isla de las mujeres. Es una
isla donde no habita varón alguno, solo
526
00:52:42,350 --> 00:52:47,110
mujeres. Una vez al año traen varones y
yacen con ellos.
527
00:52:47,790 --> 00:52:53,270
Si paren hombres, los matan. Si paren
hembras, se las quedan.
528
00:52:53,800 --> 00:52:59,220
Las educan en combate, son guerreras,
pelean delante de los indios como
529
00:52:59,220 --> 00:53:05,760
capitanas. Dicen que son muy blancas y
altas, que tienen el cabello muy largo,
530
00:53:05,920 --> 00:53:08,860
entrelazado, revuelto a la cabeza.
531
00:53:09,240 --> 00:53:14,300
Y una de ellas en combate vale tanto
como diez indios.
532
00:53:18,540 --> 00:53:20,820
Los rusos no es familiar.
533
00:53:23,920 --> 00:53:29,840
Estoy convencido de haber coincidido con
usted en algún otro lugar.
534
00:53:30,800 --> 00:53:32,380
Puede ser, soy soldado viejo.
535
00:53:32,600 --> 00:53:34,500
En el saco de Roma.
536
00:53:36,220 --> 00:53:37,520
Puede que peleáramos juntos.
537
00:53:38,200 --> 00:53:40,440
En las escalinatas de la Basílica de San
Pedro.
538
00:53:40,900 --> 00:53:46,080
Allí fue. Ese día hicimos una gran
escabechina a los guardias suizos.
539
00:53:46,280 --> 00:53:48,260
Sí que la hicimos. Y de obispos y de
frailes.
540
00:53:48,560 --> 00:53:49,580
Así fue.
541
00:53:50,320 --> 00:53:51,880
¿Cómo llamáis?
542
00:53:52,180 --> 00:53:53,180
Basta, Ruiz.
543
00:53:53,320 --> 00:53:57,980
Sargento Basteur es... Aguarda.
544
00:54:03,480 --> 00:54:09,860
Ese... Ese dependón real... Don Tomás de
Ulua... Lo
545
00:54:09,860 --> 00:54:12,680
defendió... Hasta el último aliento.
546
00:54:13,640 --> 00:54:18,100
Estoy seguro... De que usted hará mejor
uso de él.
547
00:54:33,680 --> 00:54:35,280
¿Estás seguro de que no quiere venir con
nosotros?
548
00:54:37,600 --> 00:54:39,680
Completamente seguro, hijo mío.
549
00:54:40,140 --> 00:54:46,820
Cuando ella me salvó la vida, sentí que
los dioses me daban otra
550
00:54:46,820 --> 00:54:47,820
oportunidad.
551
00:54:48,580 --> 00:54:49,580
¿Los dioses?
552
00:54:50,460 --> 00:54:51,460
Sí.
553
00:54:51,920 --> 00:54:53,760
Pensé que seguías siendo cristiano.
554
00:54:55,360 --> 00:54:56,360
Lo soy.
555
00:54:58,060 --> 00:54:59,260
Pero a mi modo.
556
00:55:01,960 --> 00:55:03,540
¿Y cree que esta es vida para un
cristiano?
557
00:55:06,800 --> 00:55:08,580
Para este cristiano, sí.
558
00:55:10,380 --> 00:55:16,420
Vivo en paz, no ofendo a nadie ni nadie
me ofende. No ordeno a nadie, ni nadie
559
00:55:16,420 --> 00:55:17,420
me ordena.
560
00:55:18,980 --> 00:55:23,300
Soy un viejo que solo espera a la
muerte, nada más.
561
00:55:24,240 --> 00:55:25,240
Nada menos.
562
00:55:27,960 --> 00:55:29,700
Entre tanto, yo acá...
563
00:55:31,100 --> 00:55:33,220
Mujeres y hijos.
564
00:55:33,820 --> 00:55:40,320
Y siempre tengo presente a mis
compañeros muertos en esta selva.
565
00:55:42,640 --> 00:55:46,480
¿Cómo? Las aves han vuelto.
566
00:55:50,180 --> 00:55:52,880
Siempre se marchan cuando ven soldados.
567
00:55:53,260 --> 00:55:55,520
Saben que eso nos traen desgracia.
568
00:56:05,730 --> 00:56:07,090
La vida de Manuel Requena.
569
00:56:08,410 --> 00:56:11,170
Como llegó aquí desde el Triana y
decidió quedarse en este poblado a
570
00:56:11,170 --> 00:56:12,170
familia.
571
00:56:31,530 --> 00:56:32,530
¿Qué dice?
572
00:56:33,480 --> 00:56:35,380
Dice que quiere tener hijo tuyo.
573
00:56:36,440 --> 00:56:37,440
¿Un hijo?
574
00:56:38,340 --> 00:56:39,340
¿Conmigo?
575
00:56:40,600 --> 00:56:41,600
¿Por qué?
576
00:56:42,460 --> 00:56:43,460
Discarguanta.
577
00:56:44,700 --> 00:56:47,140
Tampoco me ataca a usted.
578
00:56:47,460 --> 00:56:49,880
Dice que tu mano guiado por Dios es.
579
00:56:50,820 --> 00:56:51,820
Dios.
580
00:56:52,520 --> 00:56:53,520
No.
581
00:57:20,120 --> 00:57:21,200
Martín. ¿Qué?
582
00:57:22,520 --> 00:57:23,520
Dime el poema.
583
00:57:24,060 --> 00:57:25,060
¿Qué poema?
584
00:57:25,400 --> 00:57:26,960
El del toro que va al desierto.
585
00:57:27,300 --> 00:57:28,860
El toro que va al desierto.
586
00:57:30,400 --> 00:57:34,860
Como el toro que huido va al desierto
cuando su semejante lo ha vencido.
587
00:57:35,500 --> 00:57:39,460
Y no vuelve si no ha cobrado fuerzas
para destruir a aquel que lo ha
588
00:57:40,420 --> 00:57:42,920
Así de vos conviene que me aleje.
589
00:57:43,440 --> 00:57:46,280
Pues vuestro gesto confundió mi
esfuerzo.
590
00:57:46,700 --> 00:57:47,700
Me he de volver.
591
00:57:48,910 --> 00:57:52,130
Hasta que no se acabe el gran temor que
impide mi delirio.
592
00:57:57,010 --> 00:57:59,470
Tú no mereces el bautismo.
593
00:57:59,930 --> 00:58:01,430
¡Nícalo! ¡Nícalo!
594
00:58:03,810 --> 00:58:04,810
¡Maldacido!
595
00:58:11,770 --> 00:58:13,730
Necesitamos tener a Dios de nuestra
parte.
596
00:58:15,370 --> 00:58:16,370
Comportaos.
597
00:59:26,610 --> 00:59:28,510
No, no, no.
598
00:59:53,930 --> 00:59:55,430
Ha ido dejando señales a Medrano.
599
01:00:01,650 --> 01:00:03,450
Han quemado el poblado. Los tenemos
encima.
600
01:00:07,210 --> 01:00:08,530
Ellos no saben cuántos somos.
601
01:00:08,870 --> 01:00:09,870
¿Y?
602
01:00:10,630 --> 01:00:11,690
Dejemos unos soldados.
603
01:00:11,910 --> 01:00:12,910
¿Para qué?
604
01:00:13,350 --> 01:00:15,110
Para ser los perros que levanten las
liebres.
605
01:00:16,350 --> 01:00:17,630
Llévate a Iturbe cuatro más.
606
01:00:18,510 --> 01:00:19,650
Necesitaré también a la señora.
607
01:00:21,730 --> 01:00:22,730
¿Por qué?
608
01:00:24,040 --> 01:00:26,320
Los soldados se distraen cuando viene
una mujer hermosa.
609
01:00:27,280 --> 01:00:28,280
Eso es bien cierto.
610
01:00:29,160 --> 01:00:30,520
Siempre cuando la señora acepte.
611
01:00:33,180 --> 01:00:34,180
Bien.
612
01:00:36,780 --> 01:00:37,780
Pero quiero un arma.
613
01:00:53,070 --> 01:00:54,070
¿Quién manda?
614
01:00:54,150 --> 01:00:55,150
Yo.
615
01:00:55,490 --> 01:00:56,490
¿Y tú quién eres?
616
01:00:57,050 --> 01:00:59,890
Martín Dávila, soldado del rey Sargento
Funciones.
617
01:01:02,730 --> 01:01:04,130
¿Y el resto de la expedición?
618
01:01:06,090 --> 01:01:07,090
Muertos.
619
01:01:08,570 --> 01:01:09,570
¡Degolladlos a todos!
620
01:01:10,530 --> 01:01:12,290
A la mujer, ¿también la matamos?
621
01:01:13,130 --> 01:01:14,150
No, a ella no.
622
01:01:14,770 --> 01:01:17,430
Está viuda y necesitará consuelo.
623
01:02:45,520 --> 01:02:46,520
¿Qué hacemos con ellos?
624
01:02:47,740 --> 01:02:50,320
Mi opinión es que los que quieran
venirse con nosotros que lo hagan.
625
01:02:50,800 --> 01:02:53,080
Los que no, que se marchen e intenten
llegar a Puerto Cristo.
626
01:02:54,380 --> 01:02:57,100
Si alguno se queda con nosotros,
tendremos que repartir el oro con ellos.
627
01:02:58,800 --> 01:03:00,920
Son compañeros de armas que obedecían
órdenes.
628
01:03:01,480 --> 01:03:03,280
Cualquiera de nosotros podría estar en
su situación.
629
01:03:03,880 --> 01:03:06,900
Y también querían degollarnos a todo y
quedarse con nuestro oro.
630
01:03:10,620 --> 01:03:11,840
Han combatido bien.
631
01:03:12,900 --> 01:03:14,280
Se merecen morir bien.
632
01:03:16,770 --> 01:03:18,690
Señor, hay suficiente oro para todos.
633
01:03:19,750 --> 01:03:21,870
Creo que unos soldados más nos vendrían
bien.
634
01:03:30,550 --> 01:03:31,550
Está bien.
635
01:03:32,010 --> 01:03:33,010
Se hará así.
636
01:03:34,410 --> 01:03:36,830
Los que quieran unirse a nosotros creen
un paso al frente.
637
01:03:37,950 --> 01:03:42,090
Los que quieran volver a Puerto Cristo,
que se marchen.
638
01:04:16,560 --> 01:04:17,760
Ya no podrá consolar viudas.
639
01:04:25,380 --> 01:04:29,080
Por orden del alférez Gorriamendi, con
el beneplácito de todos los soldados, en
640
01:04:29,080 --> 01:04:32,660
la idea de acortar camino en busca del
oro, nos internamos en territorio de
641
01:04:32,660 --> 01:04:33,660
indios flechadores.
642
01:04:34,140 --> 01:04:37,140
Un territorio que la bastida en su mapa
nombra como el de los salvajes de los
643
01:04:37,140 --> 01:04:38,140
tres pecados.
644
01:04:38,380 --> 01:04:41,460
No creen en Dios, son sodomitas y comen
carne humana.
645
01:04:42,620 --> 01:04:45,560
Que Dios nuestras ballestas y nuestros
arcabuces nos protejan.
646
01:05:21,000 --> 01:05:22,000
Escuchen, soldados.
647
01:05:34,620 --> 01:05:36,520
Pero el joven, Roncal Castro.
648
01:05:38,300 --> 01:05:40,360
Irán de avanzada para reconocer el
terreno.
649
01:05:45,740 --> 01:05:47,380
Tú eres de Trujillo, ¿verdad?
650
01:05:51,340 --> 01:05:53,120
Si no vuelvo, mi porción de oro pasa a
ti.
651
01:05:54,140 --> 01:05:58,740
Con la condición de que cuando vuelvas a
España vayas a Zafra y se la des a mi
652
01:05:58,740 --> 01:05:59,740
madre.
653
01:06:01,920 --> 01:06:03,560
Si mi madre ha muerto, te la quedas tú.
654
01:06:22,480 --> 01:06:23,480
Dios ataca.
655
01:07:01,900 --> 01:07:04,420
A pesar de los rencores, de la ambición
y de las disputas.
656
01:07:04,980 --> 01:07:07,620
Y que cuando no había un enemigo
enfrente nos matábamos entre nosotros.
657
01:07:08,720 --> 01:07:11,120
Éramos soldados, compañeros de armas.
658
01:07:12,260 --> 01:07:15,740
Lazos singulares y razones suficientes
para no abandonar a Castro, Roccal y
659
01:07:15,740 --> 01:07:16,740
Pedro el joven.
660
01:07:17,540 --> 01:07:21,640
Y aunque teníamos la certeza de su
tormento y su muerte, decidimos
661
01:07:21,760 --> 01:07:23,180
enterrarlos y vengarlos.
662
01:07:58,410 --> 01:08:00,250
No, distancia. Están aquí.
663
01:08:02,290 --> 01:08:03,650
¡A cubierto!
664
01:08:08,310 --> 01:08:09,310
Aguanta.
665
01:08:22,250 --> 01:08:24,569
¿A qué esperan para atacarnos?
666
01:08:27,120 --> 01:08:31,300
¿A qué miedo flechas con veneno entren
en el corazón de tus soldados?
667
01:09:02,760 --> 01:09:08,279
De los álamos vengo, madre,
668
01:09:08,779 --> 01:09:14,220
de ver cómo los menea el aire.
669
01:09:14,660 --> 01:09:20,420
De los álamos de Sevilla,
670
01:09:20,500 --> 01:09:25,140
de ver a mi linda amiga.
671
01:09:25,819 --> 01:09:29,620
De los álamos vengo.
672
01:09:32,300 --> 01:09:39,240
de ver cómo los menea el aire de los
álamos de
673
01:09:39,240 --> 01:09:45,399
Sevilla. De ver a mi linda amiga,
674
01:09:46,000 --> 01:09:52,859
de los álamos vengo, madre, de ver
675
01:09:52,859 --> 01:09:58,500
cómo los menea el aire de los álamos de
676
01:09:58,500 --> 01:10:00,020
Sevilla.
677
01:10:01,900 --> 01:10:05,100
De ver a mi linda amiga.
678
01:10:10,980 --> 01:10:12,060
¿Se han ido?
679
01:10:13,220 --> 01:10:14,220
Sí.
680
01:10:14,740 --> 01:10:17,040
Ahora ellos saben que soldados van a
luchar.
681
01:10:19,060 --> 01:10:22,240
Volverán a Poblado a defender mujeres y
niños.
682
01:10:23,720 --> 01:10:25,100
¿Y cómo combaten?
683
01:10:26,880 --> 01:10:28,300
Les gusta engañar.
684
01:12:04,010 --> 01:12:07,750
Si no salimos de aquí, nos van a matar
uno a uno.
685
01:12:57,870 --> 01:12:59,030
La emperizada se mueve.
686
01:12:59,770 --> 01:13:01,210
Calma, señores, calma.
687
01:13:02,150 --> 01:13:03,710
Somos soldados del emperado.
688
01:13:12,150 --> 01:13:13,150
¡Fuego!
689
01:13:18,090 --> 01:13:19,090
¡Fuego!
690
01:14:43,080 --> 01:14:47,600
que es sinceris, sintificetur nomen tum,
advenia genium tum.
691
01:15:10,280 --> 01:15:13,180
Estábamos escondidos en un pozo debajo
de una de las calumnias.
692
01:15:14,300 --> 01:15:15,300
¡Matadlos a todos!
693
01:15:15,460 --> 01:15:16,740
¡En nombre de Dios!
694
01:15:24,460 --> 01:15:25,480
¿Qué haces, Martín?
695
01:15:26,700 --> 01:15:28,320
No. ¿Cómo que no?
696
01:15:30,800 --> 01:15:33,580
Apártate o te mato ya mismo.
697
01:15:44,680 --> 01:15:45,740
Maldito indio cabrón.
698
01:15:50,820 --> 01:15:51,960
Solo de un indio.
699
01:16:06,960 --> 01:16:08,740
Es hora de que salgamos de este lugar.
700
01:16:26,960 --> 01:16:29,520
de nuestras vicisitudes hemos salido de
la tierra de los tres pecados.
701
01:16:30,180 --> 01:16:33,920
En ella hemos dejado a los soldados
Pedro el Joven Castellano, Roncal
702
01:16:34,020 --> 01:16:39,260
Castro Extremeño, Zara Zaragonés, Zabala
Navarro, Joao Portugués, Panizo
703
01:16:39,260 --> 01:16:42,900
Extremeño, Aleta Carvajal y cinco de los
que se incorporaron a nuestra columna,
704
01:16:42,900 --> 01:16:43,900
todos ellos andaluces.
705
01:16:44,620 --> 01:16:48,740
También murió nuestro guía indio, al que
conocíamos como Mediamano, pero cuyo
706
01:16:48,740 --> 01:16:50,940
verdadero nombre era Chima, de la tribu
de los Chocóes.
707
01:16:51,600 --> 01:16:54,580
De él aprendí palabras de su bella
lengua y costumbres de su raza.
708
01:16:56,620 --> 01:16:57,620
Descansa en paz.
709
01:17:14,960 --> 01:17:17,320
Eso que escribe lo va a leer el
emperador.
710
01:17:18,100 --> 01:17:19,100
Eso espero.
711
01:17:21,060 --> 01:17:22,060
Y estoy yo.
712
01:17:23,820 --> 01:17:24,820
¿Sabes leer?
713
01:17:43,290 --> 01:17:47,890
Don Gonzalo de
714
01:17:47,890 --> 01:17:51,150
Batán
715
01:17:51,150 --> 01:17:58,110
acompañado de
716
01:17:58,110 --> 01:17:59,910
su
717
01:17:59,910 --> 01:18:05,290
criado
718
01:18:05,290 --> 01:18:07,830
Marchena.
719
01:18:11,720 --> 01:18:14,960
Cuando encontremos el oro, no volveré a
España, me voy a quedar aquí.
720
01:18:15,860 --> 01:18:16,860
¿Y eso?
721
01:18:17,180 --> 01:18:20,560
Porque si lees a un emperador de España,
todos sabrán que soy un criado.
722
01:18:20,880 --> 01:18:23,660
En cambio, si me quedo aquí, todos me
conocerán como don Diego de Marchena.
723
01:18:25,660 --> 01:18:27,580
Entonces tienes que aprender a leer y
escribir bien.
724
01:20:19,930 --> 01:20:21,170
Día 28 de mayo.
725
01:20:22,410 --> 01:20:24,190
El día en que Dios nos abandonó.
726
01:20:24,910 --> 01:20:28,710
O para ser más exactos, abandonó al
último que tal vez todavía acompañaba.
727
01:20:46,830 --> 01:20:48,410
¡El páter se ha caído en la tierra!
728
01:20:58,370 --> 01:21:00,990
Estaba haciendo simplicidades, se cayó.
729
01:21:25,800 --> 01:21:27,000
Me hubiera gustado matarlo yo.
730
01:21:29,080 --> 01:21:30,220
Soy hijo de cura.
731
01:21:47,320 --> 01:21:48,380
Mantente alerta.
732
01:21:49,020 --> 01:21:50,020
¿De qué?
733
01:21:50,340 --> 01:21:52,040
De Borriamendi y de los suyos.
734
01:21:53,799 --> 01:21:55,720
Aprovecharán cualquier descuido para
matarnos.
735
01:21:58,880 --> 01:22:01,380
Ya huele en el horno y no quieren
compartirlo con nadie.
736
01:22:02,980 --> 01:22:05,280
Antes de atacarnos, nos dividirán.
737
01:22:08,120 --> 01:22:09,320
¿Con quién contamos?
738
01:22:11,340 --> 01:22:12,380
Con nosotros tres.
739
01:22:15,500 --> 01:22:16,500
¿Y el nuevo?
740
01:22:20,000 --> 01:22:21,000
Quizá Iturbe.
741
01:22:24,270 --> 01:22:25,450
No querrán testigos.
742
01:22:26,390 --> 01:22:27,530
Estad atentos.
743
01:22:30,050 --> 01:22:32,550
Estamos a media legua del río Grande.
744
01:22:33,990 --> 01:22:35,350
En esa dirección.
745
01:22:39,510 --> 01:22:41,030
Martín Dávila, Barbate.
746
01:22:42,510 --> 01:22:44,150
Adelantaos para reconocer el terreno.
747
01:22:45,210 --> 01:22:46,210
¡Vamos!
748
01:23:21,700 --> 01:23:22,700
¿Qué atraceré?
749
01:23:24,360 --> 01:23:26,740
Matarte. Soy la representante del rey.
750
01:23:27,340 --> 01:23:28,340
Por eso mismo.
751
01:23:28,880 --> 01:23:30,900
¿O pensabas que iba a repartir el oro
con él?
752
01:23:35,280 --> 01:23:36,400
No se lo merece.
753
01:23:37,040 --> 01:23:38,040
¡Hijo de puta!
754
01:26:53,960 --> 01:26:58,520
Este tribunal militar, compuesto por yo
mismo en calidad de jefe de tropa, el
755
01:26:58,520 --> 01:27:03,020
sargento en función es Martín Dávila, y
los soldados conocidos como Iturbe y
756
01:27:03,020 --> 01:27:08,420
Barbate, ha determinado condenar a pena
de vida al alzerez Juan de Borriamendi
757
01:27:08,420 --> 01:27:12,320
por amotinamiento y traición.
758
01:27:13,500 --> 01:27:16,920
El verdugo Marchena cumplirá la
sentencia en nombre del rey.
759
01:27:17,160 --> 01:27:18,440
Yo ya no soy verdugo.
760
01:27:18,820 --> 01:27:21,480
Mejor mátame tú, de soldado a soldado.
761
01:27:23,850 --> 01:27:25,810
Quítame las cuerdas. Quiero santiguarme.
762
01:27:26,870 --> 01:27:27,870
Bajo palabra.
763
01:27:28,970 --> 01:27:29,970
Bajo palabra.
764
01:27:42,170 --> 01:27:43,510
Vamos, Lorenzo, apresúrate.
765
01:27:43,730 --> 01:27:45,090
Que nunca me ha gustado esperar.
766
01:28:28,460 --> 01:28:29,720
Tú eres el que escribes ahora, ¿no?
767
01:28:32,140 --> 01:28:33,400
Pues pónganos el verdugo.
768
01:28:34,980 --> 01:28:37,580
Vamos a cruzar el río.
769
01:28:38,240 --> 01:28:39,280
No perdamos tiempo.
770
01:28:57,420 --> 01:29:00,120
Escribo las que son con toda certeza mis
últimas líneas.
771
01:29:01,880 --> 01:29:04,940
Traspasado al soldado Martín Dávila,
natural de Trujillo, mis anotaciones.
772
01:29:05,700 --> 01:29:08,900
En la idea de que las haga llegar junto
a las porciones de oro acordadas a
773
01:29:08,900 --> 01:29:09,900
nuestro rey emperador.
774
01:29:10,540 --> 01:29:14,100
Lo elegido a él por ser de Extremadura,
ser hombre de frontera y estar lleno
775
01:29:14,100 --> 01:29:15,640
como corcel de espíritu descubridor.
776
01:29:16,960 --> 01:29:20,840
Si mis escritos llegan a buenas manos y
me dan fama, bienvenida sea.
777
01:29:22,040 --> 01:29:24,020
Si el creador tiene otras intenciones.
778
01:29:25,110 --> 01:29:27,890
Entonces pasaré como una flor marchita y
mi fama no será nada.
779
01:29:29,490 --> 01:29:31,190
Mi fama desaparecerá en la tierra.
780
01:29:50,930 --> 01:29:53,310
Dos tipos de indios peleándose entre
ellos. Son muchos.
781
01:31:45,290 --> 01:31:47,490
Si necesitáis encontrarlo, sin él sois
hombres muertos.
782
01:34:05,390 --> 01:34:07,030
Día 4 del mes de junio.
783
01:34:07,710 --> 01:34:09,170
Hemos llegado a Tezutlán.
784
01:34:12,150 --> 01:34:18,470
Durante 62 jornadas, hemos atravesado
una selva cruel entre las carcajadas y
785
01:34:18,470 --> 01:34:19,490
burlas de la fortuna.
786
01:34:20,830 --> 01:34:23,890
Hemos combatido sin piedad a los
naturales de estas tierras.
787
01:34:25,490 --> 01:34:29,050
Y nos hemos matado entre nosotros,
pegados por el oro.
788
01:34:30,030 --> 01:34:33,670
Antes de ultimar las memorias de
nuestros hechos tal y como me pidió el
789
01:34:33,670 --> 01:34:37,760
escribano Ulzama, He decidido que al
igual que Asia y Europa han recibido
790
01:34:37,760 --> 01:34:42,760
de mujer, que los picachos desde los que
hemos avistado Tezutlán se conozcan a
791
01:34:42,760 --> 01:34:45,620
partir de ahora como Sierra de Doña Ana.
792
01:35:07,760 --> 01:35:12,560
También hago constar que el día 8 del
mes de abril salimos 40 hombres y
793
01:35:12,560 --> 01:35:13,560
de Puerto Cristo.
794
01:35:13,880 --> 01:35:15,980
Hoy solo quedamos dos.
795
01:35:16,280 --> 01:35:17,280
No había oro.
796
01:35:21,080 --> 01:35:23,540
Es un puto barro vidriado.
797
01:35:25,420 --> 01:35:26,940
Como los lebrillos de Andúa.
798
01:35:31,680 --> 01:35:32,680
Martín.
799
01:35:34,260 --> 01:35:35,440
¿Todo lo que hemos hecho?
800
01:35:38,320 --> 01:35:39,340
No sirvió para nada.
801
01:35:52,940 --> 01:35:58,840
Dicen que al final de este mar hay un
sitio que uno llama China y otro Katai.
802
01:36:00,260 --> 01:36:02,580
Y que es el camino de la seda y de las
perlas.
803
01:36:40,400 --> 01:36:46,460
Yo, Martín Dávila, natural de Trujillo,
soldado y descubridor,
804
01:36:46,500 --> 01:36:52,840
tomo posesión de este mar océano y
cuantas orillas baña, en nombre del
805
01:36:52,840 --> 01:36:56,960
Carlos, rey del mundo y de las tierras
de España.
806
01:37:11,470 --> 01:37:18,430
Madre, yo al oro me humillo, él es mi
amante y
807
01:37:18,430 --> 01:37:19,430
mi amada.
57909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.