Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:52,083 --> 00:00:53,625
Dames en heren.
4
00:00:53,708 --> 00:00:56,583
Zet je schrap om je adem in te houden.
5
00:00:57,166 --> 00:00:58,416
Daar gaan we.
6
00:00:58,500 --> 00:01:00,500
Berijd de wind.
7
00:01:00,583 --> 00:01:01,625
NETFLIX PRESENTEERT
8
00:01:01,708 --> 00:01:04,083
Sommige wegen leiden naar het vuur.
9
00:01:04,166 --> 00:01:06,416
Sommige wegen leiden naar de zee.
10
00:01:06,500 --> 00:01:08,666
Sommige wegen leiden naar het licht.
11
00:01:08,750 --> 00:01:11,833
Sommige wegen leiden naar een gevecht.
12
00:01:11,916 --> 00:01:14,083
Sommige wegen leiden naar je hart.
13
00:01:14,166 --> 00:01:17,000
Sommige wegen doen je wankelen.
14
00:01:17,083 --> 00:01:22,000
Sommige wegen brengen je naar het begin.
15
00:01:23,083 --> 00:01:25,208
Iedereen heeft een identiteit.
16
00:01:25,750 --> 00:01:29,958
In verschillende tijden en plaatsen
spelen we verschillende rollen.
17
00:01:30,041 --> 00:01:31,333
Ben je gek?
18
00:01:31,416 --> 00:01:35,750
Student, werknemer,
vader, dochter of held.
19
00:01:36,458 --> 00:01:38,041
Je hebt voorspoed.
20
00:01:38,125 --> 00:01:39,208
Ik ben Li Yunxiang.
21
00:01:39,291 --> 00:01:41,291
Op dit moment ben ik een motorcoureur.
22
00:01:42,041 --> 00:01:44,625
Degene die de race gaat winnen.
23
00:01:46,125 --> 00:01:47,541
Maar nog niet.
24
00:01:48,541 --> 00:01:51,416
iedereen vindt z'n eigen plek
langs het pad
25
00:01:51,500 --> 00:01:52,791
ik ben nog steeds niet
26
00:01:52,875 --> 00:01:54,458
de coureur die je hart verovert
27
00:01:54,541 --> 00:01:56,208
mijn motor brult
28
00:01:56,291 --> 00:01:57,375
de wind raast
29
00:01:57,458 --> 00:02:00,375
laat de onverschilligheid achter
in deze gekwelde wereld
30
00:02:00,458 --> 00:02:02,000
wie weet of ik al ben
31
00:02:02,083 --> 00:02:03,458
wie ik moet zijn
32
00:02:03,541 --> 00:02:04,500
ik weet alleen
33
00:02:05,083 --> 00:02:06,875
dat ik je blik niet uit kan staan
34
00:02:06,958 --> 00:02:09,833
ik riskeer mijn leven
en kom terecht in chaos en snelheid
35
00:02:09,916 --> 00:02:13,041
alleen als ik alles geef
zal ik slagen
36
00:02:27,125 --> 00:02:28,625
Geweldig.
-Geweldig.
37
00:02:29,208 --> 00:02:31,416
Wat was het een spannende wedstrijd.
38
00:02:32,958 --> 00:02:33,875
Snel.
39
00:02:33,958 --> 00:02:35,916
Laten we Li Yunxiang feliciteren…
40
00:02:36,000 --> 00:02:40,125
…met het winnen
van de Ondergrondse Straatrace.
41
00:02:41,125 --> 00:02:42,166
Bedankt.
42
00:02:42,250 --> 00:02:45,250
Dat was op het nippertje,
maar je hebt je eruit gered.
43
00:02:45,333 --> 00:02:48,041
Je bent niet zo slecht vandaag.
44
00:02:48,125 --> 00:02:50,333
Toon wat respect.
45
00:02:50,416 --> 00:02:51,916
Weet je niet wie ik ben?
46
00:02:53,000 --> 00:02:54,500
Ik dacht dat ik gedoemd was.
47
00:02:54,583 --> 00:02:56,500
Ik weet niet hoe de motor zo vloog.
48
00:02:56,583 --> 00:02:59,875
Je wist het niet, maar ik was zo nerveus.
49
00:02:59,958 --> 00:03:03,625
Je wilt indruk op haar maken,
maar je hoeft je leven niet te riskeren.
50
00:03:03,708 --> 00:03:06,541
Ze is een lastige tegenstander.
Ik moest iets doen.
51
00:03:06,625 --> 00:03:08,375
Vond je haar niet altijd al leuk?
52
00:03:08,458 --> 00:03:10,250
Ga dan met haar praten.
53
00:03:10,333 --> 00:03:11,458
Zo typisch.
-Ga weg.
54
00:03:11,541 --> 00:03:12,708
Waar ben je bang voor?
55
00:03:13,375 --> 00:03:20,000
BENZINE
56
00:03:26,041 --> 00:03:28,083
Ze is wat ouder dan ik.
57
00:03:28,166 --> 00:03:32,458
Nog even en je noemt haar tante.
58
00:03:32,541 --> 00:03:33,375
Houd op.
59
00:03:33,458 --> 00:03:35,333
Je snapt het niet, sufferd.
60
00:03:35,416 --> 00:03:37,541
Je kiest liefde boven vriendschap.
61
00:03:37,625 --> 00:03:39,041
Ik ben er ook nog, hoor.
62
00:03:39,125 --> 00:03:40,750
Hé, we zien elkaar weer.
63
00:03:44,250 --> 00:03:46,125
Dat was extreem, hè?
64
00:03:47,166 --> 00:03:48,500
Goed gedaan.
65
00:03:50,083 --> 00:03:52,583
Hé, ik weet nog steeds niet hoe je heet.
66
00:03:55,708 --> 00:03:57,625
Je maakt je vriendinnetje boos.
67
00:03:58,458 --> 00:04:00,333
Ze is niet…
-Tot de volgende keer.
68
00:04:00,416 --> 00:04:03,125
Laten we dit snel weer doen.
69
00:04:04,333 --> 00:04:06,666
Je weet niet hoe je moet flirten.
70
00:04:13,750 --> 00:04:17,708
Hé, knul. Je motor ziet er goed uit.
Help me een keer met de mijne.
71
00:04:19,416 --> 00:04:21,166
Waarom zou ik?
72
00:04:21,250 --> 00:04:23,750
Ga je? Ik run deze plek.
73
00:04:23,833 --> 00:04:24,916
Ik woon hier.
74
00:04:25,000 --> 00:04:26,750
Kom langs als je tijd hebt.
75
00:04:26,833 --> 00:04:28,416
Zorg dat je mijn motor aanpast.
76
00:04:31,625 --> 00:04:34,541
DE NIEUWE ORDE VAN DE GODEN
REES UIT DE RAVAGE.
77
00:04:34,625 --> 00:04:38,666
3000 JAAR GELEDEN HEERSTE ER CHAOS
TUSSEN GODEN EN MENSEN.
78
00:04:38,750 --> 00:04:43,041
DE GODEN STREDEN OM HEERSCHAPPIJ.
79
00:04:43,125 --> 00:04:47,041
DE WERELD VESTIGDE ZICH
ONDER DE NIEUWE HEMELSE ORDE.
80
00:04:48,958 --> 00:04:51,750
EEN NIEUW TIJDPERK VAN CHAOS
EN CONFLICT BRAK AAN.
81
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
DE STAD DONGHAI
KENDE ONGEMAKKELIJKE VREDE.
82
00:04:53,833 --> 00:04:56,375
DE VIER CLANS
DE, LI, SONG EN SHUN HEERSTEN ER.
83
00:04:56,458 --> 00:04:58,416
DE DE-CLAN WAS DE MACHTIGSTE.
84
00:04:58,500 --> 00:05:01,125
DE LAATSTE JAREN RAAKTE
DE WATERVOORRAAD VAN DONGHAI OP.
85
00:05:01,208 --> 00:05:02,958
Water is goud.
86
00:05:03,041 --> 00:05:05,083
Donghai heeft genegenheid.
87
00:05:05,166 --> 00:05:08,958
Donghai's De-groep
voorziet jullie van water.
88
00:05:09,041 --> 00:05:10,916
De De-groep…
-Laatste nieuws.
89
00:05:11,000 --> 00:05:13,208
Watertekort.
-…zal een betere toekomst creëren.
90
00:05:13,291 --> 00:05:15,083
Aanpak van smokkelaars.
-Halve emmer?
91
00:05:15,166 --> 00:05:17,583
Baas De investeert in Donghai.
-Geef me wat.
92
00:05:17,666 --> 00:05:19,333
Krantenjongen, een exemplaar.
93
00:05:20,583 --> 00:05:21,625
Alstublieft.
94
00:05:21,708 --> 00:05:23,541
Laatste nieuws. Watertekort neemt toe.
95
00:05:23,625 --> 00:05:24,666
Geef me een krant.
96
00:05:24,750 --> 00:05:25,666
Hier.
97
00:05:27,250 --> 00:05:30,083
Bedankt, baas. Laatste nieuws.
Watertekort neemt toe.
98
00:05:30,750 --> 00:05:31,833
De mensen zijn…
-Tijger.
99
00:05:31,916 --> 00:05:34,416
Is er meer speculatie over water?
100
00:05:34,500 --> 00:05:36,583
Als ik het wist,
zou ik geen kranten verkopen.
101
00:05:36,666 --> 00:05:37,958
Ga maar weg.
102
00:05:38,041 --> 00:05:39,791
Watersmokkelaars worden aangepakt.
103
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
Pas op, jochie. Dit is een nieuwe jurk.
104
00:05:44,583 --> 00:05:46,541
U ziet er zo mooi uit, Mrs San.
105
00:05:46,625 --> 00:05:48,791
Misschien merkt de baas u op…
106
00:05:48,875 --> 00:05:50,416
…en gaat u van kraai naar feniks.
107
00:05:50,500 --> 00:05:52,375
Dus ik ben een kraai, snotaap?
108
00:05:52,458 --> 00:05:54,000
Nee, u bent een feniks.
109
00:05:54,083 --> 00:05:55,125
Dank u wel, Mrs San.
110
00:05:55,208 --> 00:05:56,083
Laatste nieuws.
111
00:05:56,166 --> 00:05:58,458
Het watertekort neemt toe.
-Ik wil er een.
112
00:05:58,541 --> 00:05:59,666
Vangen.
113
00:06:01,291 --> 00:06:02,458
Hier.
114
00:06:02,541 --> 00:06:03,708
Laatste nieuws. Donghai…
115
00:06:03,791 --> 00:06:04,750
Voorzichtig.
-Mrs Liu.
116
00:06:06,833 --> 00:06:08,583
Mr Cheng.
-Six.
117
00:06:08,666 --> 00:06:09,666
Je bent vroeg terug.
118
00:06:14,416 --> 00:06:15,666
Six.
119
00:06:16,208 --> 00:06:17,250
Bedankt.
120
00:06:17,333 --> 00:06:18,458
Kun je niet schoppen?
121
00:06:20,916 --> 00:06:23,916
Six, net op tijd, neem dit ook mee.
122
00:06:24,000 --> 00:06:24,875
Oké.
123
00:06:24,958 --> 00:06:25,916
SNELLE KOERIERS
124
00:06:26,000 --> 00:06:28,166
De vier clans zijn hier de baas.
125
00:06:28,250 --> 00:06:30,375
Iedereen weet dat hun woord wet is.
126
00:06:30,458 --> 00:06:33,000
Stel je voor dat je voor hen werkt.
Geld en status.
127
00:06:33,083 --> 00:06:34,833
Maak je hem?
-In plaats van smokkelen.
128
00:06:35,416 --> 00:06:37,500
Ik voeg wat onderdelen toe.
-Help me even.
129
00:06:37,583 --> 00:06:39,416
Ik kom.
-Ik wil niet voor hen werken.
130
00:06:39,500 --> 00:06:41,000
Wie 't opbiecht…
-Het pakhuis.
131
00:06:41,083 --> 00:06:43,583
…sterft of vlucht,
maar het loopt slecht af.
132
00:06:43,666 --> 00:06:45,458
Je moet eerst die kans krijgen.
133
00:06:45,541 --> 00:06:47,125
Heb je die clanleden gezien?
134
00:06:47,208 --> 00:06:50,458
Je ziet de kop van een draak,
maar nooit de staart.
135
00:06:50,541 --> 00:06:52,000
Dat zijn gewoon zanikers.
136
00:06:52,083 --> 00:06:54,416
Wie gaat er smokkelen
als je het legaal kunt doen?
137
00:06:54,500 --> 00:06:55,791
Waar heb je het over?
138
00:06:55,875 --> 00:06:57,583
We hebben niets met de clans.
139
00:06:57,666 --> 00:06:59,250
Baas.
-We smokkelen…
140
00:06:59,333 --> 00:07:01,625
…om te overleven in een waterloze wereld.
-Ja.
141
00:07:01,708 --> 00:07:05,416
Eten op tafel kunnen brengen
is goed genoeg.
142
00:07:05,500 --> 00:07:06,666
Toch?
-Ja.
143
00:07:07,750 --> 00:07:09,416
Als het genoeg is om te overleven.
144
00:07:09,500 --> 00:07:11,416
Kom de goederen halen.
145
00:07:11,500 --> 00:07:13,291
De goederen.
-Naar het Song-gebied.
146
00:07:13,375 --> 00:07:14,375
Oké.
147
00:07:14,458 --> 00:07:15,375
Voor jullie twee.
148
00:07:16,000 --> 00:07:18,166
Yunxiang, dit is voor jou.
149
00:07:18,250 --> 00:07:19,125
Het is nu riskant.
150
00:07:19,208 --> 00:07:20,208
Blijf kalm.
151
00:07:21,000 --> 00:07:21,833
Ik ga.
152
00:07:33,333 --> 00:07:35,750
Ik ben nooit in andere steden geweest…
153
00:07:36,541 --> 00:07:40,166
…maar ik weet
dat ze allemaal hetzelfde zijn.
154
00:07:41,291 --> 00:07:43,416
Het zijn enkel andere mensen
op andere plekken.
155
00:07:44,000 --> 00:07:48,916
Sommige plekken zijn zo groen dat elk blad
in water geweekt lijkt te zijn.
156
00:07:51,333 --> 00:07:52,958
Maar op andere plekken…
157
00:07:53,875 --> 00:07:55,708
Water.
158
00:07:55,791 --> 00:07:56,833
Water.
159
00:07:58,416 --> 00:07:59,375
Geef me wat.
160
00:08:00,500 --> 00:08:02,666
Geef me wat geld.
161
00:08:02,750 --> 00:08:03,791
Dat was het vandaag.
162
00:08:03,875 --> 00:08:05,291
Ga naar huis.
-Meneer.
163
00:08:05,375 --> 00:08:07,666
Ik heb watermunten.
Mag ik een paar druppels?
164
00:08:07,750 --> 00:08:08,708
Wat zei ik net?
165
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
Kom morgen terug.
166
00:08:13,291 --> 00:08:14,666
Het zou niet zo moeten zijn.
167
00:08:16,041 --> 00:08:17,666
Maar het is altijd zo geweest.
168
00:08:20,125 --> 00:08:23,958
En het is de enige wereld die we hebben.
-zo'n wereld is het altijd geweest
169
00:08:25,875 --> 00:08:28,583
dezelfde lucht
170
00:08:29,250 --> 00:08:31,708
een verschillend lot
171
00:08:32,666 --> 00:08:35,541
begin te voelen
172
00:08:35,625 --> 00:08:40,416
leef niet in zo'n wereld
173
00:08:42,666 --> 00:08:45,208
DE WATERINDUSTRIE
174
00:08:45,791 --> 00:08:48,333
vanaf vandaag
175
00:08:48,416 --> 00:08:54,083
we leven in zo'n wereld
176
00:08:56,125 --> 00:08:57,166
VERBODEN TOEGANG
177
00:08:57,250 --> 00:08:58,083
Daar.
178
00:09:04,125 --> 00:09:05,666
wees wie je bent
179
00:09:11,625 --> 00:09:13,625
Water.
-Water.
180
00:09:21,125 --> 00:09:23,250
Yunxiang, hoe ging het gisteren?
181
00:09:23,333 --> 00:09:25,166
Er zijn meer patrouilles.
-Dit gaat niet.
182
00:09:25,250 --> 00:09:27,666
Het wordt steeds lastiger.
183
00:09:27,750 --> 00:09:31,041
Je wilt geld verdienen,
maar er is geen makkelijk werk.
184
00:09:31,125 --> 00:09:33,250
Je hebt geen keus.
-Waar moet dit heen?
185
00:09:36,458 --> 00:09:37,291
Een poesje.
186
00:09:39,500 --> 00:09:41,541
Een poesje?
-Waar komt dat vandaan?
187
00:09:41,625 --> 00:09:44,166
Ik weet het niet,
maar er staat een bezorgadres.
188
00:09:44,250 --> 00:09:47,958
We hebben 'n bord nodig
om te laten zien dat we nepkoeriers zijn.
189
00:09:48,041 --> 00:09:49,750
Alleen smokkelwaar.
190
00:09:49,833 --> 00:09:51,708
Zullen we haar weggooien?
-Nee.
191
00:09:51,791 --> 00:09:52,708
Ik breng haar.
192
00:10:00,000 --> 00:10:02,458
Iemand wilde haar niet…
193
00:10:02,541 --> 00:10:05,416
…dus gaf hij een vals adres op
en dumpte haar bij ons.
194
00:10:06,125 --> 00:10:07,375
Handel het zelf af.
195
00:10:10,375 --> 00:10:11,833
Nepadres.
196
00:10:13,833 --> 00:10:15,583
Goed. Je mag gaan.
197
00:10:17,833 --> 00:10:19,958
Je hebt geen baasje nodig.
198
00:10:20,041 --> 00:10:22,708
Niemand die je commandeert. Je boft.
199
00:10:28,250 --> 00:10:29,791
Het is een grote wereld.
200
00:10:29,875 --> 00:10:31,625
Je redt je wel alleen.
201
00:10:42,208 --> 00:10:43,916
Ga. Schiet op.
202
00:10:57,583 --> 00:11:02,291
Zo'n kleine kat de wereld in sturen,
is inderdaad gestoord.
203
00:11:02,375 --> 00:11:08,875
PALEIS VAN GELUK
204
00:11:15,250 --> 00:11:17,333
PALEIS VAN GELUK
NACHTCLUB
205
00:11:17,416 --> 00:11:18,416
Mrs San.
206
00:11:26,416 --> 00:11:29,208
zo'n grote wereld
207
00:11:29,291 --> 00:11:31,916
zo veel plekken
208
00:11:32,000 --> 00:11:34,583
een vrije geest zoals ik
209
00:11:34,666 --> 00:11:37,458
kan overal ronddwalen
210
00:11:37,958 --> 00:11:40,708
zo'n grote wereld
211
00:11:40,791 --> 00:11:43,500
zo veel jongemannen
212
00:11:43,583 --> 00:11:46,291
een vrije geest zoals ik
213
00:11:46,375 --> 00:11:49,458
kan overal liefde vinden
214
00:11:49,541 --> 00:11:52,458
er is een plek
215
00:11:52,541 --> 00:11:55,000
waar ik niet heen kan
216
00:11:55,500 --> 00:11:58,375
er is een jongeman
217
00:11:58,458 --> 00:12:00,875
die ik geen gedag kan zeggen
218
00:12:01,458 --> 00:12:04,125
die plek is mijn thuis
219
00:12:04,208 --> 00:12:06,750
die man ben jij
220
00:12:07,416 --> 00:12:09,750
maar, jongeman
221
00:12:09,833 --> 00:12:13,083
wat weet jij ervan?
222
00:12:13,166 --> 00:12:15,625
leven en dood gaan door
223
00:12:16,208 --> 00:12:18,916
bloemen bloeien en verwelken
224
00:12:19,000 --> 00:12:21,791
maar, jongeman
225
00:12:21,875 --> 00:12:24,125
waarom aarzel je?
226
00:12:24,916 --> 00:12:27,125
bloemen zullen weer bloeien
227
00:12:27,958 --> 00:12:30,125
je bent maar één keer jong
228
00:12:38,833 --> 00:12:41,250
maar, jongeman
229
00:12:42,166 --> 00:12:44,666
waarom aarzel je?
230
00:12:46,000 --> 00:12:48,375
maar, jongeman
231
00:12:49,583 --> 00:12:52,875
wat weet jij ervan?
232
00:13:00,875 --> 00:13:03,125
Yunxiang, wat doe jij hier?
233
00:13:03,208 --> 00:13:05,166
Hoezo? Mag ik niet komen?
234
00:13:05,250 --> 00:13:06,541
Verpest mijn haar niet.
235
00:13:06,625 --> 00:13:08,291
Waarom is het een klein publiek?
236
00:13:08,375 --> 00:13:10,875
Iemand heeft de sluisdeuren gesaboteerd.
237
00:13:10,958 --> 00:13:14,916
Ze zeggen dat er tot hij gevonden wordt
geen water is, dus…
238
00:13:15,916 --> 00:13:17,208
Is die voor mij?
239
00:13:18,375 --> 00:13:20,208
Ja.
-Zo'n schattig poesje.
240
00:13:20,291 --> 00:13:22,958
Hoe kwam je erbij?
241
00:13:23,875 --> 00:13:25,208
Ben je weer aan het bezorgen?
242
00:13:28,041 --> 00:13:29,958
Oude Li zal boos zijn.
243
00:13:30,041 --> 00:13:32,708
Alleen ik mag hem zo noemen.
244
00:13:33,666 --> 00:13:36,500
Over hem gesproken,
laten we vanavond daar eten.
245
00:13:36,583 --> 00:13:39,875
Vorige keer hadden jullie ruzie
en wilde je hem niet meer zien.
246
00:13:40,916 --> 00:13:42,791
Je gebruikt mij als excuus.
-Houd op.
247
00:13:42,875 --> 00:13:44,666
Ik moet rijden.
-Hoe ga je me bedanken?
248
00:13:52,458 --> 00:13:53,625
Dit gebouw voldoet.
249
00:13:54,250 --> 00:13:57,500
Het is 20 verdiepingen hoger
dan het tweede.
250
00:13:57,583 --> 00:14:00,416
Zullen de andere drie clans niks bouwen?
251
00:14:01,541 --> 00:14:04,083
Ze hebben het te druk
met elkaar te bestrijden.
252
00:14:04,166 --> 00:14:05,375
Financiën een puinhoop.
253
00:14:06,791 --> 00:14:09,000
Volgens pa moet je mensen in toom houden.
254
00:14:09,083 --> 00:14:10,958
Ze mogen niet te veel op hun gemak zijn.
255
00:14:11,041 --> 00:14:15,250
Volle buiken
leiden tot allerlei gedachten.
256
00:14:16,041 --> 00:14:17,833
Donghai komt water tekort.
-Kom op.
257
00:14:17,916 --> 00:14:20,208
Daar komt nood uit voort.
-Oké.
258
00:14:20,291 --> 00:14:23,833
Krijg hetgeen ze nodig hebben te pakken
en je zult over ze heersen.
259
00:14:24,791 --> 00:14:27,541
Je vader kent de menselijke aard.
-Ja.
260
00:14:27,625 --> 00:14:30,250
Beheers je het water,
dan beheers je Donghai.
261
00:14:30,750 --> 00:14:31,583
Volg ons.
262
00:14:40,750 --> 00:14:41,958
Mooie motor.
263
00:14:44,916 --> 00:14:46,125
Mooie auto.
264
00:14:46,208 --> 00:14:48,208
De derde zoon van de baas van de De-groep.
265
00:14:49,125 --> 00:14:50,083
O?
266
00:14:57,375 --> 00:14:58,458
Verkoop hem de motor.
267
00:14:58,541 --> 00:15:00,458
Zeg je prijs of de meester laat je boeten.
268
00:15:09,666 --> 00:15:11,708
Oude Li, wij zijn het.
269
00:15:13,208 --> 00:15:14,166
Ik ben terug.
270
00:15:15,500 --> 00:15:18,208
Kasha, je bent al zo lang
niet meer geweest.
271
00:15:18,291 --> 00:15:19,583
Ik ben er nu.
272
00:15:19,666 --> 00:15:21,041
Moet je jou horen, 'Oude Li'.
273
00:15:21,125 --> 00:15:23,208
Jinxiang, kook jij vanavond?
274
00:15:24,083 --> 00:15:26,375
Laat maar. Praten jullie maar lekker.
275
00:15:26,458 --> 00:15:27,500
Ik kook wel.
276
00:15:28,916 --> 00:15:30,416
Waarom ben je gekomen?
277
00:15:30,500 --> 00:15:32,458
Ze hebben weer een smokkelbende opgerold.
278
00:15:32,541 --> 00:15:34,125
Ik moest het rapport afleveren.
279
00:15:34,208 --> 00:15:35,500
Het was vlakbij.
280
00:15:36,166 --> 00:15:37,416
Hoe gaat het?
281
00:15:37,500 --> 00:15:39,291
Gaat je bezorgdienst nog goed?
282
00:15:39,375 --> 00:15:41,666
Zoals gewoonlijk.
-Moersleutel 5.
283
00:15:41,750 --> 00:15:42,583
Oké.
284
00:15:49,125 --> 00:15:51,583
Gisteren heeft iemand
de sluisdeuren vernield.
285
00:15:51,666 --> 00:15:54,750
De distributie is gestopt…
286
00:15:54,833 --> 00:15:57,125
…terwijl de autoriteiten onderzoek doen.
287
00:15:57,208 --> 00:15:58,666
Genoeg slecht nieuws.
288
00:15:59,250 --> 00:16:02,041
Die schoft veroorzaakt problemen
voor ons allemaal.
289
00:16:02,125 --> 00:16:05,208
Als ik hem vind, breek ik zijn benen.
290
00:16:06,916 --> 00:16:08,458
Schenk zelf maar in.
291
00:16:08,541 --> 00:16:10,541
Een toost op jou, pa.
292
00:16:14,666 --> 00:16:16,708
Te midden van de chaos en de belastingen…
293
00:16:16,791 --> 00:16:19,791
…zijn we niet rijk, maar ook niet arm.
294
00:16:19,875 --> 00:16:24,041
Het is hoe dan ook
beter een fatsoenlijke baan te hebben.
295
00:16:33,500 --> 00:16:35,208
De soep.
-Oké.
296
00:16:35,291 --> 00:16:36,375
Hier, pa.
297
00:16:36,958 --> 00:16:38,125
Neem wat soep.
298
00:16:38,916 --> 00:16:41,708
Het bureau heeft nog water,
dus ik heb twee emmers meegenomen.
299
00:16:41,791 --> 00:16:43,750
Anders zou er vanavond geen eten zijn.
300
00:16:45,500 --> 00:16:46,875
De soep is heerlijk.
301
00:16:46,958 --> 00:16:48,416
Ons gebied is van de De-clan.
302
00:16:48,500 --> 00:16:50,250
Wij zijn economisch het best af.
303
00:16:50,333 --> 00:16:52,541
Elders is het chaos.
304
00:16:52,625 --> 00:16:55,208
Mensen leven gevaarlijk.
305
00:16:55,291 --> 00:16:58,458
De clan is streng, maar zorgvuldig.
306
00:16:58,541 --> 00:17:02,250
Het leven is zwaar, maar we komen rond.
307
00:17:05,208 --> 00:17:07,875
Ik maak me geen zorgen om jou.
308
00:17:12,000 --> 00:17:14,833
Louche zaken lopen nooit goed af.
309
00:17:19,000 --> 00:17:20,375
Ik heb genoeg gehad.
310
00:17:41,791 --> 00:17:43,708
Oude Li maakt zich gewoon zorgen om je.
311
00:17:44,708 --> 00:17:45,750
Tuurlijk.
312
00:17:49,458 --> 00:17:50,875
Katten hebben een beter leven.
313
00:17:50,958 --> 00:17:53,208
Niemand die tegen ze zeurt.
314
00:17:53,833 --> 00:17:55,833
Je kunt je eigen leven leiden.
315
00:17:55,916 --> 00:17:56,791
Kom op.
316
00:17:56,875 --> 00:17:59,291
Je hebt een vader en een broer.
317
00:17:59,375 --> 00:18:03,125
Ik wou dat mijn familie nog leefden
om elke dag te zeuren.
318
00:18:04,333 --> 00:18:06,208
Ze mogen me ook op m'n kop geven.
319
00:18:06,291 --> 00:18:07,208
Kasha heeft gelijk.
320
00:18:07,291 --> 00:18:09,750
Je weet hoe pa is.
321
00:18:11,208 --> 00:18:14,500
De De-clan heeft bevel gegeven
om de smokkel hard aan te pakken.
322
00:18:14,583 --> 00:18:16,625
Wees voorzichtig met wat je doet.
323
00:18:17,750 --> 00:18:21,208
Je weet dat ons bureau
zo'n beetje voor hen werkt.
324
00:18:22,083 --> 00:18:23,000
Ik ga.
325
00:18:23,083 --> 00:18:24,250
Het houdt geen stand.
326
00:18:24,833 --> 00:18:27,541
Stap eruit nu het nog kan.
-Dag, Jinxiang.
327
00:18:36,166 --> 00:18:37,833
Iemand volgt ons.
328
00:19:04,541 --> 00:19:06,916
Die motor bevalt me wel.
329
00:19:08,041 --> 00:19:09,583
Mij ook.
330
00:19:11,416 --> 00:19:14,250
Wat me bevalt, krijg ik ook.
331
00:19:15,541 --> 00:19:16,833
Deze keer niet.
332
00:19:17,541 --> 00:19:18,750
Ik geef hem je niet.
333
00:19:28,916 --> 00:19:29,916
Houd je vast.
334
00:21:13,666 --> 00:21:14,833
Kasha…
335
00:21:15,791 --> 00:21:16,958
Vlucht nu maar.
336
00:21:19,708 --> 00:21:22,166
Denk je dat wat van jou is van jou is?
337
00:21:23,208 --> 00:21:27,625
Zolang ik het wil, is het van mij.
338
00:21:29,541 --> 00:21:30,625
Derde prins.
339
00:22:21,375 --> 00:22:22,958
Meester.
-We gaan.
340
00:22:54,750 --> 00:22:55,916
Ja, baas.
341
00:22:56,916 --> 00:22:58,500
Ik denk dat hij het is.
342
00:23:00,416 --> 00:23:01,666
Ik weet het.
343
00:23:02,833 --> 00:23:04,708
Het is zo lang geleden.
344
00:23:13,875 --> 00:23:14,791
Ja…
345
00:23:15,833 --> 00:23:17,666
…een muur van rode vlammen.
346
00:23:23,291 --> 00:23:29,083
Als hij het echt is, is het uw zoon
die hem weer uitdaagde.
347
00:23:32,833 --> 00:23:34,583
Dit medicijn is gemorst.
348
00:23:34,666 --> 00:23:36,291
Ik zal het vervangen.
349
00:23:40,125 --> 00:23:42,750
Het gaat beter met hem.
-Houd hem in de gaten.
350
00:23:42,833 --> 00:23:45,291
Zijn koorts is weg.
-Monitor hem. Ik kom later lang.
351
00:23:45,375 --> 00:23:46,750
Dr Su, graag hier tekenen.
352
00:23:46,833 --> 00:23:48,958
We hebben weinig water. Wees zuinig.
-Ja.
353
00:23:49,041 --> 00:23:50,416
Kom, ik geef u een injectie.
354
00:23:54,250 --> 00:23:55,125
Jij bent het.
355
00:23:55,750 --> 00:23:56,875
Waarom ben je…
356
00:23:57,625 --> 00:24:00,041
Ik ben Su Junzhu, een dokter hier.
357
00:24:00,541 --> 00:24:01,583
Hoe kom ik hier?
358
00:24:01,666 --> 00:24:03,833
Een gemaskerde man bracht je gisteravond.
359
00:24:03,916 --> 00:24:05,000
Ik had dienst.
360
00:24:05,750 --> 00:24:08,416
Niet bewegen. Je bent zwaargewond…
361
00:24:08,500 --> 00:24:10,000
Nu al genezen?
362
00:24:11,541 --> 00:24:12,791
Wat is er?
363
00:24:27,250 --> 00:24:28,250
Kasha.
364
00:24:28,333 --> 00:24:29,500
Waar is ze?
365
00:24:56,166 --> 00:24:59,291
Toen ze aankwam,
was het al te laat om haar been te redden.
366
00:25:00,250 --> 00:25:02,291
Ze is nog steeds niet buiten gevaar.
367
00:25:07,583 --> 00:25:08,416
CIJI-ZIEKENHUIS
368
00:25:12,125 --> 00:25:13,750
DE-GROEP
369
00:25:15,625 --> 00:25:16,583
INSPECTIE
370
00:25:16,666 --> 00:25:18,166
Waarom ben je buiten?
371
00:25:18,750 --> 00:25:20,916
Je lijkt in orde.
-Dat ben ik ook.
372
00:25:21,000 --> 00:25:22,458
Hoe is het met Kasha?
373
00:25:22,541 --> 00:25:23,666
Kasha…
374
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
De De-clan?
375
00:26:11,958 --> 00:26:13,333
Hé, dat is…
376
00:26:13,416 --> 00:26:14,958
Dat is baas De.
377
00:26:20,208 --> 00:26:23,458
Mijn excuses namens mijn zoon.
378
00:26:23,541 --> 00:26:25,833
Jonge mannen kunnen wild zijn.
379
00:26:25,916 --> 00:26:27,333
Hij heeft zich misdragen.
380
00:26:27,416 --> 00:26:29,458
Vergeef hem.
381
00:26:29,541 --> 00:26:30,875
Hij heeft je beledigd.
382
00:26:31,666 --> 00:26:34,541
We geven je motor terug.
383
00:26:36,458 --> 00:26:38,666
Hier is een kleinigheidje.
384
00:26:38,750 --> 00:26:42,583
Accepteer dit gebaar
en dan laten we het achter ons.
385
00:26:42,666 --> 00:26:43,875
Baas De…
386
00:26:43,958 --> 00:26:45,750
…dit is zo…
387
00:26:51,666 --> 00:26:52,541
Jij…
388
00:26:52,625 --> 00:26:55,708
Als je je excuses wilt aanbieden,
geef me dan zijn been.
389
00:26:59,875 --> 00:27:01,666
Baas De, mijn excuses.
390
00:27:01,750 --> 00:27:03,833
Mijn broertje heeft een kort lontje.
391
00:27:03,916 --> 00:27:05,958
Ik zal met hem praten.
392
00:27:15,291 --> 00:27:17,875
Baas, is hij het echt?
393
00:27:17,958 --> 00:27:23,875
Het kan iemand met een superkracht zijn,
maar misschien is hij het wel.
394
00:27:23,958 --> 00:27:26,875
Bij elke reïncarnatie
is het hetzelfde verhaal.
395
00:27:26,958 --> 00:27:28,208
Maar waarom?
396
00:27:29,208 --> 00:27:30,958
Het is de Wil van de Hemel.
397
00:27:31,041 --> 00:27:32,833
Je kunt je er niet tegen verzetten.
398
00:27:33,791 --> 00:27:36,958
Het moet zich afspelen, cyclus na cyclus.
399
00:27:37,041 --> 00:27:41,333
Voor hij volledig ontwaakt is,
moeten we van hem af.
400
00:27:42,125 --> 00:27:44,291
Net als de voorgaande keren.
401
00:27:44,375 --> 00:27:46,041
Het plan is ingezet.
402
00:27:46,125 --> 00:27:47,958
Ze hebben hem door.
403
00:27:51,833 --> 00:27:52,791
Doe nou niet zo.
404
00:27:52,875 --> 00:27:54,916
Baas De was zo beleefd.
405
00:27:55,000 --> 00:27:57,541
Weet je wat er
met Kasha's been gebeurd is?
406
00:28:00,500 --> 00:28:01,666
Ja, ik weet het.
407
00:28:01,750 --> 00:28:03,125
De dokter belde me.
408
00:28:03,208 --> 00:28:07,250
Met dat goud koop je de beste behandeling,
en dan is ze in orde.
409
00:28:07,333 --> 00:28:09,041
Wat kunnen mensen zoals wij doen?
410
00:28:09,125 --> 00:28:11,250
Zo is Donghai. Accepteer de realiteit.
411
00:28:11,333 --> 00:28:12,625
Dat kan ik niet.
412
00:28:13,208 --> 00:28:15,458
Dat is aan jou, maar denk aan Kasha.
413
00:28:15,541 --> 00:28:16,875
Aan haar toekomst.
414
00:28:16,958 --> 00:28:18,208
En het komt allemaal door…
415
00:28:45,541 --> 00:28:47,625
Jinxiang, stap in.
-Oké.
416
00:28:58,041 --> 00:28:59,416
Jinxiang, snel.
417
00:29:14,666 --> 00:29:15,708
KLIF! GEVAAR!
418
00:29:15,791 --> 00:29:17,083
De klif.
419
00:29:38,916 --> 00:29:40,875
Wie zijn deze monsters?
-Pas op.
420
00:30:23,000 --> 00:30:24,166
Ga je gang.
421
00:31:09,583 --> 00:31:10,625
Neer.
422
00:31:24,125 --> 00:31:27,500
Ik houd van de geur
van gegrilde vis 's ochtends.
423
00:31:28,666 --> 00:31:30,291
Wie zijn zij? Wie ben jij?
424
00:31:30,375 --> 00:31:32,166
Nezha, jij bent…
425
00:31:33,083 --> 00:31:34,000
Verstrooid.
426
00:31:34,583 --> 00:31:35,916
Hoe noemde je me?
427
00:31:37,083 --> 00:31:40,083
We kennen elkaar, Nezha.
428
00:31:43,250 --> 00:31:46,625
Dat ik hem 'Nezha' noem,
maakt je blij, toch?
429
00:31:46,708 --> 00:31:47,958
Hij was vast geschokt.
430
00:31:50,875 --> 00:31:52,000
Dag.
431
00:31:54,541 --> 00:31:56,291
Dokter. Dr Su.
432
00:31:56,375 --> 00:31:57,291
Snel.
-Snel.
433
00:31:57,375 --> 00:31:58,333
Opereer hem.
434
00:32:00,041 --> 00:32:01,583
Uit de weg.
435
00:32:01,666 --> 00:32:03,208
Wie zijn deze monsters?
436
00:32:06,000 --> 00:32:08,833
Wie ben jij?
-Ik woon hier, Nezha.
437
00:32:28,875 --> 00:32:32,125
Onze nederlaag verbaast me niet.
438
00:32:32,833 --> 00:32:35,833
Pa, zelfs als hij
bijzondere krachten heeft…
439
00:32:35,916 --> 00:32:38,666
…ik ben dit begonnen,
dus ik moet het afmaken.
440
00:32:40,250 --> 00:32:42,083
Ga jij het afmaken?
441
00:33:17,416 --> 00:33:19,208
Heeft hij jou ook pijn gedaan?
442
00:33:20,333 --> 00:33:22,750
Ja.
443
00:33:23,541 --> 00:33:26,708
Mij, de Drakenkoning van de Oostzee.
444
00:33:29,666 --> 00:33:34,000
Het is 3000 jaar geleden
en het is nog niet genezen.
445
00:33:44,416 --> 00:33:46,375
Hij is gestoord.
446
00:33:47,208 --> 00:33:50,375
Vol magische krachten en gewelddadigheid.
447
00:33:50,458 --> 00:33:53,041
Hij zou zowel god als demon doden.
448
00:33:53,125 --> 00:33:56,208
Geslacht en banden doen er niet toe.
449
00:33:56,291 --> 00:33:59,708
Hij zou zelfs z'n eigen vader vermoorden.
450
00:34:02,250 --> 00:34:05,333
Hij is Nezha.
451
00:34:41,875 --> 00:34:42,958
Je bent gekomen.
452
00:34:43,041 --> 00:34:44,750
Waarom noem je me Nezha?
453
00:34:44,833 --> 00:34:46,625
Dat is wie je bent.
454
00:34:46,708 --> 00:34:47,583
Vraagje.
455
00:34:47,666 --> 00:34:51,458
Vertelde je vader je als kind ooit
het verhaal van Nezha en de Drakenkoning?
456
00:34:51,541 --> 00:34:52,791
Natuurlijk ken ik dat.
457
00:34:52,875 --> 00:34:59,083
Jij bent die chaosbrengende, zeeroerende,
onuitstaanbaar arrogante Nezha.
458
00:34:59,750 --> 00:35:01,458
Jij bent Nezha.
459
00:35:09,541 --> 00:35:12,458
Een vrijgezel moet alles zelf doen.
460
00:35:12,541 --> 00:35:13,833
Waar had ik het over?
461
00:35:13,916 --> 00:35:15,666
Over dat ik Nezha ben.
-Juist.
462
00:35:15,750 --> 00:35:18,625
Elke reïncarnatie
betekent een nieuwe naam, identiteit…
463
00:35:18,708 --> 00:35:24,625
…ouders, familie, vrienden
en alle problemen van het leven.
464
00:35:24,708 --> 00:35:25,958
Heb je een vriendin?
465
00:35:26,041 --> 00:35:27,583
Nou?
466
00:35:29,833 --> 00:35:31,750
Baas De is de Drakenkoning van de Oostzee.
467
00:35:31,833 --> 00:35:35,250
Zijn zoon, die schoft,
is zijn derde prins, Ao Bing.
468
00:35:36,833 --> 00:35:39,125
Hij heeft me in eerdere levens vermoord.
469
00:35:39,208 --> 00:35:45,916
Je vader gebruikte al zijn krachten
om een stalen drakenrug te smeden…
470
00:35:46,000 --> 00:35:48,375
…en je weer tot leven te brengen.
471
00:35:49,333 --> 00:35:53,458
Maar het letsel wiste
je herinneringen aan je vorige levens uit.
472
00:35:56,083 --> 00:35:57,916
3000 jaar geleden…
473
00:35:58,000 --> 00:36:02,333
…staakten de vier Drakenkoningen
hun onderlinge strijd…
474
00:36:03,208 --> 00:36:06,833
…zodat we hem verenigd zelfmoord
konden laten plegen als boetedoening.
475
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Wie had gedacht dat na zijn dood…
476
00:36:09,750 --> 00:36:11,708
…z'n ziel het sleepnet
van de hemel ontweek…
477
00:36:12,541 --> 00:36:15,125
…en steeds weer opnieuw reïncarneerde.
478
00:36:15,208 --> 00:36:21,208
Die in de hemel naast Li Jing
is een kleibeeld, een nep-Nezha.
479
00:36:21,291 --> 00:36:24,083
De echte Nezha is ontsnapt.
480
00:36:25,083 --> 00:36:28,625
Dus 3000 jaar lang
hebben wij Donghai in de gaten gehouden.
481
00:36:28,708 --> 00:36:34,125
Iedereen die zijn reïncarnatie
lijkt te zijn, zullen we doden.
482
00:36:34,208 --> 00:36:37,458
Het is beter om de verkeerde te doden
dan risico's te nemen.
483
00:36:40,625 --> 00:36:42,750
Ik heb vandaag geluk.
Laten we deze drinken.
484
00:36:46,583 --> 00:36:52,000
De vlammen uit mijn lichaam
en die grote schim achter me.
485
00:36:52,083 --> 00:36:53,500
Ze zijn allemaal…
486
00:36:53,583 --> 00:36:55,250
Zijn originele goddelijke lichaam.
487
00:36:55,333 --> 00:36:57,458
Jij bent de herboren Nezha, beste jongen.
488
00:36:59,291 --> 00:37:00,791
Houd op. Kom drinken.
489
00:37:03,333 --> 00:37:06,583
Nezha is met dat vuur geboren,
ongenadig, hard als staal.
490
00:37:07,166 --> 00:37:08,500
Maar eenmaal ontketend…
491
00:37:08,583 --> 00:37:09,541
Mijn hemel.
492
00:37:09,625 --> 00:37:11,666
Zelfs jij hebt er geen controle over.
493
00:37:15,000 --> 00:37:15,875
Zie je?
494
00:37:16,750 --> 00:37:18,833
Dat vuur van hem maakt zelfs mij bang.
495
00:37:18,916 --> 00:37:21,291
Als ik Nezha ben, wie ben jij dan?
496
00:37:21,375 --> 00:37:22,458
Ik?
497
00:37:23,125 --> 00:37:26,666
Dat zeg ik niet.
498
00:37:30,000 --> 00:37:32,541
Deze keer is zijn ontwaking
nog krachtiger.
499
00:37:33,250 --> 00:37:34,708
Daag hem niet uit.
500
00:37:35,583 --> 00:37:39,000
Als ik geen wraak neem,
ben ik niet de derde prins.
501
00:37:42,833 --> 00:37:44,041
Houd je mond.
502
00:38:02,625 --> 00:38:03,625
Ga weg.
503
00:38:03,708 --> 00:38:04,666
Ik…
504
00:38:11,583 --> 00:38:14,708
Mijn Drakenparel
wordt nog steeds opgeladen.
505
00:38:14,791 --> 00:38:16,333
Het is nog niet zover.
506
00:38:17,583 --> 00:38:21,166
Ik huur iemand in om hem uit te schakelen.
507
00:38:23,541 --> 00:38:27,166
De zuilen van de hemel storten in.
508
00:38:28,916 --> 00:38:34,083
De wereld valt uit elkaar.
-'Goddelijke lichaam'? 'Onbeheersbaar'?
509
00:38:34,166 --> 00:38:35,125
Wat kletst hij nou?
510
00:39:01,666 --> 00:39:03,000
Wil je iemand dood hebben?
511
00:39:04,125 --> 00:39:08,583
Oude vriend,
je hebt eerder voor me gewerkt.
512
00:39:08,666 --> 00:39:10,375
Doe niet zo verbaasd.
513
00:39:12,750 --> 00:39:15,125
Deze vis komt me bekend voor.
514
00:39:15,208 --> 00:39:17,458
Hij is nu gaar. Neem wat.
515
00:39:17,541 --> 00:39:19,458
Jij was daar.
516
00:39:19,541 --> 00:39:21,916
Ja, ik kwam toevallig langs.
517
00:39:22,000 --> 00:39:23,166
Hij is nog een jongen.
518
00:39:23,250 --> 00:39:26,041
Wat is het probleem?
519
00:39:26,125 --> 00:39:31,125
Bovendien heb je genoeg mannen
en ben ik duur.
520
00:39:35,083 --> 00:39:36,375
Hij is Nezha.
521
00:39:39,458 --> 00:39:40,791
Ao Guang.
522
00:39:41,750 --> 00:39:44,333
Je hebt echt een probleem.
523
00:39:47,416 --> 00:39:49,833
Kon je niet zien dat hij Nezha was?
524
00:39:50,416 --> 00:39:54,333
Er zijn anderen die vuur gebruiken.
De vuurimp bijvoorbeeld.
525
00:39:55,541 --> 00:40:00,708
Maar als het echt die moordenaar Nezha is,
maak ik geen schijn van kans.
526
00:40:02,708 --> 00:40:06,041
Je verborg je identiteit en krachten.
527
00:40:06,666 --> 00:40:10,166
Je hebt genoeg trucjes achter de hand.
528
00:40:10,250 --> 00:40:12,666
Je weet veel, Yaksa.
529
00:40:13,208 --> 00:40:14,833
Maar als je zo veel weet…
530
00:40:14,916 --> 00:40:18,041
…waarom word je dan altijd
in elkaar geslagen?
531
00:40:18,916 --> 00:40:20,708
We hebben allemaal onze rol.
532
00:40:21,250 --> 00:40:24,791
De mijne is in elkaar geslagen worden,
de jouwe om je te verbergen.
533
00:40:25,416 --> 00:40:28,916
Desondanks, als je vijand komt aankloppen…
534
00:40:29,000 --> 00:40:33,083
…kun je jezelf in een rat veranderen,
maar vinden ze je toch.
535
00:40:33,166 --> 00:40:34,708
Een rat…
536
00:40:35,708 --> 00:40:36,625
Goed idee.
537
00:40:37,375 --> 00:40:38,875
Een rat.
538
00:40:40,333 --> 00:40:44,875
Weet je,
de oude Orde van de Goden is zinloos.
539
00:40:45,541 --> 00:40:49,083
Er zal vroeg of laat een nieuwe rijzen.
540
00:40:49,958 --> 00:40:56,333
Dan zullen de Chan en de Jie
opnieuw strijden tot de dood.
541
00:40:57,041 --> 00:40:59,375
Iedereen zal zijn handen vuil maken.
542
00:41:00,041 --> 00:41:02,833
Waar verstop je je dan?
543
00:41:04,208 --> 00:41:08,833
Help me nu
en wij zorgen voor je dan.
544
00:41:11,625 --> 00:41:13,708
Dag, oude vriend.
545
00:41:19,791 --> 00:41:21,125
Gaat hij het doen?
546
00:41:21,916 --> 00:41:25,875
Hij gaat altijd akkoord
als de prijs goed is.
547
00:41:27,083 --> 00:41:31,875
Deze demonen willen alleen winst maken.
548
00:41:32,583 --> 00:41:34,083
Geduld.
549
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
Geen zorgen. Hij is hier.
550
00:41:48,500 --> 00:41:49,958
Ik…
-Ga weg.
551
00:42:30,708 --> 00:42:31,541
Vader…
-Geef het toe.
552
00:42:31,625 --> 00:42:33,625
Het is niet mijn schuld.
-Je bent slecht.
553
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Vuur.
554
00:42:40,500 --> 00:42:42,583
Vuur.
-Haal de brandblusser.
555
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
Snel.
-Snel.
556
00:42:43,625 --> 00:42:45,041
Vraag om hulp.
557
00:42:46,708 --> 00:42:48,375
Dr Su, er is brand beneden.
558
00:42:48,875 --> 00:42:49,958
Daar.
559
00:43:03,833 --> 00:43:04,750
Hé.
560
00:43:05,708 --> 00:43:08,000
Wil je mijn leraar worden?
561
00:43:12,708 --> 00:43:13,833
Hé.
562
00:43:15,833 --> 00:43:17,291
Nee.
563
00:43:22,166 --> 00:43:24,583
Wil je niet
dat ik een motor voor je aanpas?
564
00:43:25,666 --> 00:43:27,041
Ik zal je helpen.
565
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
Leer me het vuur te beheersen.
566
00:43:31,791 --> 00:43:33,333
Een gavere motor dan die van jou?
567
00:43:35,916 --> 00:43:37,083
Geen probleem.
568
00:43:39,208 --> 00:43:42,291
Maar misschien krijg je het niet
onder de knie.
569
00:43:42,375 --> 00:43:43,500
Dat zeg ik alvast.
570
00:43:43,583 --> 00:43:46,333
Maar je moet hoe dan ook
mijn motor aanpassen.
571
00:43:47,000 --> 00:43:48,166
Laat het me proberen.
572
00:43:48,750 --> 00:43:49,708
Kom.
573
00:43:53,125 --> 00:43:55,958
Je bent geboren
met een innerlijk goddelijk vuur.
574
00:43:57,708 --> 00:43:59,750
Maar nu ben je maar van vlees en bloed.
575
00:43:59,833 --> 00:44:02,000
Het vuur is te sterk.
576
00:44:02,083 --> 00:44:05,583
Je hebt ijzer nodig
om het buitenwaarts te leiden.
577
00:44:07,125 --> 00:44:08,041
Blus het vuur.
578
00:44:08,666 --> 00:44:10,541
En als ik dat niet doe?
579
00:44:10,625 --> 00:44:11,875
Als je dat niet doet…
580
00:44:12,583 --> 00:44:15,666
Het zal het hart verbranden
en de huid splijten.
581
00:44:15,750 --> 00:44:19,083
Je lichaam sterft en je geest vliegt weg.
582
00:44:23,000 --> 00:44:27,916
Je hebt een pantser nodig
om je innerlijke vuur te leiden.
583
00:44:32,041 --> 00:44:34,666
Zodra je het Ware Vuur meester bent…
584
00:44:34,750 --> 00:44:37,458
…kun je overleven
in zowel de zee als de lucht.
585
00:44:37,541 --> 00:44:39,000
Weet je dit zeker?
586
00:45:08,666 --> 00:45:10,958
Je moet je concentreren.
587
00:45:11,041 --> 00:45:13,125
Laat het vuur je niet beheersen.
588
00:45:24,583 --> 00:45:25,625
Sorry.
589
00:45:46,166 --> 00:45:47,083
Wat?
590
00:45:47,166 --> 00:45:48,333
Ga door.
591
00:46:24,083 --> 00:46:25,125
Kom op.
592
00:46:27,250 --> 00:46:33,208
YUN
593
00:47:44,041 --> 00:47:45,208
Dat was leuk.
594
00:47:46,583 --> 00:47:47,625
Dat was leuk.
595
00:47:52,166 --> 00:47:53,250
Wie ben je echt?
596
00:47:54,875 --> 00:47:58,291
Ik ben de Zesorige Makaak.
597
00:48:00,041 --> 00:48:01,500
De Zesorige Makaak?
598
00:48:01,583 --> 00:48:03,750
In de legenden
neemt hij mensen in de maling.
599
00:48:03,833 --> 00:48:05,000
Hij is niet goed.
600
00:48:06,500 --> 00:48:08,708
Wat geeft jou het recht om dat te zeggen?
601
00:48:08,791 --> 00:48:11,541
Hoeveel ellende heb jij veroorzaakt?
602
00:48:11,625 --> 00:48:12,666
Hoeveel rampen?
603
00:48:12,750 --> 00:48:14,291
Hoeveel doden?
604
00:48:14,375 --> 00:48:16,916
Hoeveel vrienden
en familie zijn er gewond geraakt?
605
00:48:17,000 --> 00:48:19,208
Jij bent slecht, Nezha.
606
00:48:19,291 --> 00:48:20,958
Over wie heb je het?
607
00:48:29,958 --> 00:48:32,000
Dat is lang geleden, Nezha.
608
00:48:36,625 --> 00:48:39,708
Je hebt nog steeds een kort lontje.
609
00:48:50,916 --> 00:48:52,291
Waarom komt hij niet terug?
610
00:48:52,791 --> 00:48:56,166
Je bent nog niet verenigd
met Nezha's goddelijke lichaam.
611
00:48:58,000 --> 00:49:00,291
Je kunt hem niet zomaar oproepen.
612
00:49:00,375 --> 00:49:01,750
'Verenigd'?
613
00:49:03,208 --> 00:49:04,083
Luister.
614
00:49:04,166 --> 00:49:07,000
Nezha is herboren als jij, Li Yunxiang.
615
00:49:07,083 --> 00:49:11,958
Maar hij is vele keren herboren
en zal nog vele keren terugkeren.
616
00:49:12,041 --> 00:49:15,708
Zhang Yunxiang, Zhao Yunxiang,
Wang Yunxiang, Sun Yunxiang…
617
00:49:15,791 --> 00:49:21,750
Maar tot nu toe was geen reïncarnatie
zijn naam waardig.
618
00:49:21,833 --> 00:49:23,583
Sommigen…
619
00:49:23,666 --> 00:49:26,833
…beseften niet eens dat ze Nezha waren
gedurende hun leven.
620
00:49:26,916 --> 00:49:29,000
Ze waren niet goed genoeg
en onvoldoende Nezha.
621
00:49:30,166 --> 00:49:31,375
En…
622
00:49:31,458 --> 00:49:35,166
…als je Nezha's volledige krachten wilt,
moet je je Astra's terugkrijgen.
623
00:49:35,250 --> 00:49:36,333
Astra's?
624
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
Welke Astra's?
625
00:49:38,083 --> 00:49:41,250
Yunxiang. Het Hemellint
en de Kosmische Ring.
626
00:49:42,750 --> 00:49:45,958
Dit harnas
is een beetje in elkaar geflanst.
627
00:49:46,041 --> 00:49:47,083
Ga zo door.
628
00:49:47,166 --> 00:49:52,708
SNELLE KOERIERS
629
00:49:56,500 --> 00:49:59,208
Je vader heeft alles geregeld.
630
00:49:59,291 --> 00:50:01,208
Hij is een slimme strateeg.
631
00:50:01,291 --> 00:50:05,833
We gaan pas als het zover is
zodat er geen fouten worden gemaakt.
632
00:50:05,916 --> 00:50:08,666
We nemen alle hulp aan
die we kunnen krijgen.
633
00:50:09,791 --> 00:50:13,375
Ik wil nu wraak nemen.
634
00:50:14,166 --> 00:50:18,458
Derde prins, als we moeten aanvallen,
laat het dan aan mij over.
635
00:50:19,125 --> 00:50:23,750
Een van de Nezha's
is tenslotte door mij vermoord.
636
00:50:25,666 --> 00:50:28,083
Yunxiang, wat gaaf.
637
00:50:29,333 --> 00:50:30,625
Laat eens zien.
-Aansteller.
638
00:50:30,708 --> 00:50:31,625
Li Yunxiang.
639
00:50:32,833 --> 00:50:34,375
Dr Su, wat brengt jou hier?
640
00:50:34,958 --> 00:50:37,500
Ik kom je vertellen dat je broer beter is.
-Ken je haar?
641
00:50:37,583 --> 00:50:38,791
Nee.
-Je moet hem bezoeken.
642
00:50:38,875 --> 00:50:40,833
Dat is geweldig. Bedankt.
643
00:50:40,916 --> 00:50:42,041
Ik ga weer.
644
00:50:42,125 --> 00:50:43,208
Trouwens…
645
00:50:43,291 --> 00:50:45,958
…kun je een keer mijn motor opknappen?
646
00:50:46,708 --> 00:50:48,625
Dan win ik nooit van je.
647
00:50:49,916 --> 00:50:51,125
Is dat zo belangrijk?
648
00:50:53,291 --> 00:50:54,541
Ik weet het niet.
-Precies.
649
00:50:55,250 --> 00:50:56,916
Wie is zij?
-Kijk uit.
650
00:51:19,666 --> 00:51:20,625
Yunxiang.
651
00:51:29,458 --> 00:51:30,458
Six.
652
00:51:31,291 --> 00:51:32,333
Schoft.
653
00:51:42,500 --> 00:51:45,500
Het is maar een hoop schroot.
654
00:51:52,625 --> 00:51:54,208
Schroot of niet…
655
00:51:54,291 --> 00:51:55,375
…ik maak je af.
656
00:52:53,583 --> 00:52:54,583
Li Yunxiang.
657
00:53:02,458 --> 00:53:03,583
Verdwijn.
658
00:53:13,125 --> 00:53:14,833
Dus, derde prins…
659
00:53:14,916 --> 00:53:16,666
…ik wilde je graag spreken.
660
00:53:17,583 --> 00:53:19,208
Ik was ooit jong en naïef.
661
00:53:19,291 --> 00:53:23,833
Ik dacht als hardwerkende smokkelaar
iets van mijn leven te maken.
662
00:53:25,000 --> 00:53:26,625
Ik werd belazerd.
663
00:53:27,625 --> 00:53:28,916
Belazerd?
-Nou…
664
00:53:29,000 --> 00:53:31,833
…wie had geweten dat die Li Yunxiang
zoveel te verbergen had?
665
00:53:31,916 --> 00:53:33,416
Hij blijkt een hoge pief te zijn.
666
00:53:35,166 --> 00:53:37,708
Hij is een held. En ik dan?
667
00:53:38,583 --> 00:53:39,958
Mijn zaken zijn verpest.
668
00:53:43,416 --> 00:53:44,583
Het echte werk.
669
00:53:49,666 --> 00:53:52,375
Je weet wat je moet doen, toch?
670
00:53:52,458 --> 00:53:55,958
Derde prins, ik ben slim en zorgvuldig.
671
00:53:56,041 --> 00:53:57,833
Ik had alleen startkapitaal nodig.
672
00:53:57,916 --> 00:54:01,416
Als mijn vader rijk was,
zou ik zoals jij zijn.
673
00:54:02,208 --> 00:54:05,041
Ik heb geld, maar wat is je leven waard?
674
00:54:06,708 --> 00:54:08,666
Ben je niet bang
omdat je een verrader bent?
675
00:54:10,375 --> 00:54:12,000
Wat is een verrader die slaagt?
676
00:54:12,083 --> 00:54:14,333
Een succesvolle man.
677
00:54:17,708 --> 00:54:19,041
Wacht maar af.
678
00:54:19,666 --> 00:54:23,208
Dat wat achter hem verschijnt,
heb ik misschien ook.
679
00:54:50,208 --> 00:54:52,041
Je vader is bij je broer.
680
00:54:52,125 --> 00:54:53,125
Ga naar hem toe.
681
00:54:53,208 --> 00:54:54,416
Ik houd de wacht hier.
682
00:55:02,791 --> 00:55:05,500
Er waren toen zoveel oorlogen.
683
00:55:06,250 --> 00:55:07,916
We vluchtten voor ze…
684
00:55:09,791 --> 00:55:13,291
…toen je moeder ziek werd en stierf.
685
00:55:14,416 --> 00:55:19,083
Ik had een schouderpaal
met jou in de voorste mand…
686
00:55:19,166 --> 00:55:22,041
…en je jongere broer in de andere.
687
00:55:23,166 --> 00:55:25,583
Het was donker, de heuvel was steil…
688
00:55:26,083 --> 00:55:27,375
…en de manden waren zwaar.
689
00:55:29,291 --> 00:55:31,666
Ik struikelde en rolde de heuvel af.
690
00:55:32,166 --> 00:55:34,208
Ik was zo bang.
691
00:55:34,291 --> 00:55:37,291
Ik haastte me terug naar de manden…
692
00:55:37,375 --> 00:55:43,500
…en zag je broer lachen
met zoveel vreugde.
693
00:55:44,791 --> 00:55:46,791
Hij vond het leuk.
694
00:55:53,333 --> 00:55:55,833
De tijd is…
695
00:55:56,916 --> 00:55:58,291
…zo snel verstreken.
696
00:56:01,750 --> 00:56:04,500
Je broer zorgde altijd voor problemen.
697
00:56:05,416 --> 00:56:11,291
Ik dacht dat als hij volwassen werd
hij verstandiger zou zijn.
698
00:56:11,375 --> 00:56:14,625
Ik had geen grotere problemen verwacht.
699
00:56:16,625 --> 00:56:18,291
Nu jij ook…
700
00:56:36,500 --> 00:56:38,333
Je vrienden zijn buiten gevaar.
701
00:56:39,000 --> 00:56:40,125
Je kunt ontspannen.
702
00:56:47,541 --> 00:56:49,458
Ik wilde altijd al dokter worden.
703
00:56:50,166 --> 00:56:54,041
Omdat ik dacht
dat ik zo veel mensen kon helpen.
704
00:56:56,250 --> 00:56:57,666
Dat is wat ik dacht.
705
00:57:01,333 --> 00:57:02,625
Later besefte ik…
706
00:57:03,666 --> 00:57:06,208
…dat een dokter niet iedereen kan helpen.
707
00:57:07,375 --> 00:57:09,833
Jij echter wel.
708
00:57:09,916 --> 00:57:10,875
Ik?
709
00:57:13,125 --> 00:57:14,916
Ik veroorzaak alleen problemen.
710
00:57:19,166 --> 00:57:20,625
Geef jezelf niet de schuld.
711
00:57:21,541 --> 00:57:23,333
Jij hebt ze geen pijn gedaan.
712
00:57:26,666 --> 00:57:28,458
Maar het kwam wel door mij.
713
00:57:29,958 --> 00:57:30,875
Weet je…
714
00:57:32,166 --> 00:57:35,750
…de eerste keer dat ik je zag
wist ik dat je anders was.
715
00:57:39,250 --> 00:57:40,375
Kop op.
716
00:57:41,833 --> 00:57:43,166
Wat ik net zag…
717
00:57:43,250 --> 00:57:45,083
…was een held met een lichaam van vuur…
718
00:57:45,166 --> 00:57:46,916
…en grenzeloze krachten.
719
00:57:51,000 --> 00:57:53,333
Kasha.
-Kasha, wees voorzichtig.
720
00:57:53,416 --> 00:57:55,083
't Gaat wel, ik wil zelf lopen.
721
00:58:48,125 --> 00:58:49,041
Jij…
722
00:58:49,125 --> 00:58:50,541
Wat doe je?
723
00:58:50,625 --> 00:58:51,750
Six.
724
00:58:51,833 --> 00:58:53,000
Wees stil.
725
00:58:53,083 --> 00:58:55,708
Je maakt mensen wakker.
-Laat me los.
726
00:58:55,791 --> 00:58:57,041
Wie is dat?
727
00:59:14,416 --> 00:59:15,541
Help.
728
00:59:16,666 --> 00:59:17,541
Een moordenaar.
729
00:59:19,083 --> 00:59:20,416
Help.
730
01:00:04,458 --> 01:00:05,625
Kom op. Deze kant op.
731
01:00:53,416 --> 01:00:54,250
Jongen.
732
01:00:55,791 --> 01:00:59,125
Houd op.
733
01:01:09,416 --> 01:01:10,500
Help.
734
01:01:10,583 --> 01:01:12,625
Rennen.
-Help.
735
01:02:17,708 --> 01:02:20,916
Betaal je bloedschuld met je leven, Nezha.
736
01:02:46,791 --> 01:02:47,875
Er is hier iemand.
737
01:02:48,375 --> 01:02:50,041
Houd vol.
-Laten we daarheen gaan.
738
01:02:50,125 --> 01:02:51,458
Houd vol.
-Ik kan het niet.
739
01:02:51,541 --> 01:02:53,250
Niet bewegen.
-Je wond zal scheuren.
740
01:02:53,333 --> 01:02:54,708
Li Yunxiang, schiet op.
741
01:02:54,791 --> 01:02:55,666
Je vader…
742
01:03:06,083 --> 01:03:07,083
Oude Li.
743
01:03:07,666 --> 01:03:08,583
Oude Li.
744
01:03:09,666 --> 01:03:10,666
Dokter.
745
01:03:10,750 --> 01:03:12,541
Dokter, red hem snel.
746
01:03:12,625 --> 01:03:13,708
Red hem snel.
747
01:03:15,875 --> 01:03:17,083
Ben je geen dokter?
748
01:03:20,875 --> 01:03:22,458
Waarom kun je hem niet redden?
749
01:03:23,541 --> 01:03:24,791
Waarom?
750
01:03:26,958 --> 01:03:27,916
Yunxiang.
751
01:03:31,208 --> 01:03:34,958
Als je in de toekomst
weer in de problemen komt…
752
01:03:36,291 --> 01:03:39,416
…zal ik niet meer kunnen zeuren.
753
01:03:39,500 --> 01:03:41,625
Geen zorgen, we zijn in het ziekenhuis.
754
01:03:42,375 --> 01:03:43,625
Het komt goed.
755
01:03:44,416 --> 01:03:45,833
Ik heb altijd geweten…
756
01:03:47,375 --> 01:03:49,250
…dat ik…
757
01:03:50,416 --> 01:03:52,375
…een geweldige zoon had.
758
01:03:53,583 --> 01:03:54,708
Wees maar stil…
759
01:03:55,541 --> 01:03:57,041
…het komt wel goed.
760
01:03:57,125 --> 01:03:58,291
Jij…
761
01:03:58,958 --> 01:04:01,041
…samen met je vrienden…
762
01:04:02,333 --> 01:04:03,500
…je broer…
763
01:04:05,541 --> 01:04:06,958
…en jezelf.
764
01:04:09,666 --> 01:04:10,708
Niet praten.
765
01:04:11,250 --> 01:04:13,541
Niet praten, Oude Li.
766
01:04:13,625 --> 01:04:15,458
Blijf gezond leven…
767
01:04:16,208 --> 01:04:18,833
…voor iedereen.
768
01:04:19,666 --> 01:04:20,875
Leef…
769
01:04:32,083 --> 01:04:33,583
Pa.
770
01:04:36,083 --> 01:04:37,375
Pa.
771
01:04:48,000 --> 01:04:49,291
Pa.
772
01:05:02,916 --> 01:05:03,958
Waar ga je heen?
773
01:05:04,041 --> 01:05:05,291
Ik ga ze vermoorden.
774
01:05:13,041 --> 01:05:15,000
Jullie zijn nog met zovelen.
775
01:05:20,291 --> 01:05:21,750
Wat een warm welkom.
776
01:05:27,708 --> 01:05:29,083
Walgelijk.
777
01:05:29,166 --> 01:05:30,166
Laat eens zien.
778
01:05:30,250 --> 01:05:31,541
Dead Man's Hand.
779
01:05:31,625 --> 01:05:33,458
Gebruik de joker, sufferd.
780
01:05:42,916 --> 01:05:44,791
Kijk maar goed.
781
01:05:55,916 --> 01:05:57,083
Ik ben te simpel gekleed.
782
01:06:18,500 --> 01:06:22,375
Hoe machtig zijn die beesten van me?
783
01:06:23,500 --> 01:06:24,833
Nu snap ik het.
784
01:06:24,916 --> 01:06:27,375
Het water van Donghai
verdween in een oogwenk…
785
01:06:27,458 --> 01:06:30,083
…vanwege deze twee jongens.
786
01:06:33,250 --> 01:06:36,250
Omdat ik hun jong heb.
787
01:06:39,416 --> 01:06:41,875
Ze durven niet ongehoorzaam te zijn.
788
01:06:45,791 --> 01:06:47,375
De stijgende Oostzee…
789
01:06:47,458 --> 01:06:51,166
…neemt talloze rivieren over…
790
01:06:51,250 --> 01:06:54,416
…en zelfs de smalste beken.
791
01:06:54,500 --> 01:06:56,291
Zo groeit hij.
792
01:06:57,250 --> 01:06:58,541
Briljant.
793
01:06:58,625 --> 01:06:59,916
Zo briljant.
794
01:07:01,041 --> 01:07:02,625
Ik heb je hier uitgenodigd…
795
01:07:02,708 --> 01:07:06,041
…om over de voortgang
van die gunst te vragen.
796
01:07:07,041 --> 01:07:09,666
Ik heb het druk gehad,
maar ik ben ermee bezig.
797
01:07:10,916 --> 01:07:12,041
Echt?
798
01:07:12,125 --> 01:07:15,083
Ik ben heel benieuwd naar één ding.
799
01:07:15,166 --> 01:07:18,833
Die snotaap is zo snel vooruitgegaan
dat hij zelfs Yaksa heeft verslagen.
800
01:07:19,916 --> 01:07:22,958
Ik vraag me af wie hem heeft getraind.
801
01:07:23,041 --> 01:07:26,083
Misschien was zijn
innerlijke vuur zo sterk…
802
01:07:26,166 --> 01:07:28,125
…dat het vanzelf ging.
-Misschien.
803
01:07:30,375 --> 01:07:32,333
Maar misschien heb jij het hem geleerd.
804
01:07:32,416 --> 01:07:33,666
Ik?
805
01:07:33,750 --> 01:07:35,083
Waarom zou ik dat doen?
806
01:07:35,166 --> 01:07:37,208
Onmogelijk.
-Alles is mogelijk.
807
01:07:37,291 --> 01:07:41,125
Je bent bijvoorbeeld bang
dat ik je identiteit onthul.
808
01:07:41,625 --> 01:07:44,375
Je wilt dat hij me vermoordt…
809
01:07:44,458 --> 01:07:46,208
…en mij de mond snoert.
810
01:07:49,916 --> 01:07:51,333
Zesorige Makaak.
811
01:07:58,083 --> 01:08:00,000
Jij bent het echt, demon.
812
01:08:00,083 --> 01:08:03,291
De Apenkoning had je dus niet vermoord.
813
01:08:04,166 --> 01:08:05,500
Jawel.
814
01:08:06,041 --> 01:08:07,041
Nu ben ik gewoon…
815
01:08:07,125 --> 01:08:09,708
…een naamloze demon met een masker.
816
01:08:10,291 --> 01:08:11,375
Drakenkoning…
817
01:08:11,458 --> 01:08:14,583
…deze gaan een paar jaar mee,
de zoetwaterbronnen van Donghai zijn op.
818
01:08:14,666 --> 01:08:17,291
De rivierdraken zijn verdwenen.
819
01:08:17,375 --> 01:08:18,750
Wat voor gekke…
820
01:08:18,833 --> 01:08:20,125
Zesorige Makaak…
821
01:08:20,208 --> 01:08:21,958
…die zes oren…
822
01:08:22,541 --> 01:08:25,250
…missen inderdaad geen enkel nieuwtje.
823
01:08:26,083 --> 01:08:28,208
Er komt een nieuwe orde van de goden.
824
01:08:28,291 --> 01:08:29,708
De Drakenclan van de Oostzee…
825
01:08:29,791 --> 01:08:33,166
…zal niet meer voor de voeten
gelopen worden en onderaan de orde staan.
826
01:08:33,833 --> 01:08:36,541
Ik heb al dat zoete water nodig…
827
01:08:36,625 --> 01:08:38,666
…om mijn krachten te vergroten…
828
01:08:38,750 --> 01:08:42,625
…en over de nieuwe
Orde van de Goden te heersen.
829
01:08:42,708 --> 01:08:44,625
De Orde van de Goden…
830
01:08:44,708 --> 01:08:46,000
Die ouwe onzin.
831
01:08:46,083 --> 01:08:49,750
Je hebt de inwoners van Donghai
zoveel leed aangedaan.
832
01:08:49,833 --> 01:08:51,041
Ao Guang.
833
01:08:51,125 --> 01:08:53,583
Wat als ze je aanklagen
aan het Hemelse Hof?
834
01:08:54,458 --> 01:08:56,333
Het is er nu een chaos.
835
01:08:56,416 --> 01:08:58,125
Niemand heeft er tijd voor.
836
01:08:58,208 --> 01:09:00,875
En wie zou me moeten aanklagen?
837
01:09:01,458 --> 01:09:02,958
Mensen zijn net gras.
838
01:09:03,041 --> 01:09:05,333
Ze moeten kort gehouden worden.
839
01:09:05,416 --> 01:09:11,791
Als het gras niet buigt in de wind
dan maai ik het weg.
840
01:09:12,375 --> 01:09:13,958
Indrukwekkend en streng.
841
01:09:14,041 --> 01:09:15,250
Ik ben niet streng.
842
01:09:15,333 --> 01:09:17,541
Waarom vechten ze om status?
843
01:09:17,625 --> 01:09:18,875
Vechten om status?
844
01:09:32,708 --> 01:09:34,458
Dus zij werkt nu ook…
845
01:09:34,541 --> 01:09:36,125
…voor jou.
-Nezha heeft vijanden…
846
01:09:36,208 --> 01:09:39,000
…ver voorbij de Oostzeeclans.
847
01:10:18,500 --> 01:10:21,208
Zelfs de rode linten
kunnen hem niet vasthouden.
848
01:10:51,666 --> 01:10:56,000
Gezien de afwezigheid van de Drakenparel
zullen we ons nu terugtrekken.
849
01:10:57,125 --> 01:10:58,291
Kom.
850
01:11:02,958 --> 01:11:04,125
Waardeloos.
851
01:11:14,958 --> 01:11:16,250
Pa.
852
01:11:17,583 --> 01:11:19,083
Ik…
853
01:11:20,291 --> 01:11:21,708
Ik zal hem tegenhouden.
854
01:11:29,083 --> 01:11:32,416
Mijn zoon, zet me niet voor schut.
855
01:11:36,916 --> 01:11:38,208
Nezha.
856
01:11:38,291 --> 01:11:42,250
Deze keer zal ik mezelf niet vernederen
zoals in mijn vorige leven.
857
01:11:43,833 --> 01:11:45,250
Kom op.
858
01:11:45,333 --> 01:11:47,041
Dit wordt een gevecht tot de dood.
859
01:11:47,125 --> 01:11:49,666
Ik trek me niet terug.
860
01:11:50,875 --> 01:11:52,750
Wees klaar om te sterven.
861
01:14:27,250 --> 01:14:28,125
Sterf.
862
01:14:41,166 --> 01:14:45,041
Mrs Cai Yun, hinderlagen zijn niet aardig.
863
01:14:45,125 --> 01:14:46,041
Wacht.
864
01:14:47,958 --> 01:14:50,166
Heb je het tegen mij?
-Wie is dat?
865
01:14:50,250 --> 01:14:52,625
Zij? Een discipel van Demone Shiji.
866
01:14:52,708 --> 01:14:54,333
Jij bent de kus des doods.
867
01:14:54,416 --> 01:14:56,250
Overal waar je komt, veroorzaak je ramp.
868
01:14:56,333 --> 01:14:59,166
Ramp?
-Arrogant stuk vreten.
869
01:14:59,250 --> 01:15:01,500
Spelend met de pijl en boog
van je meester…
870
01:15:01,583 --> 01:15:06,666
…doodde je mijn medestrijdsters
op 1600 kilometer afstand.
871
01:15:06,750 --> 01:15:08,875
Je scheurde de Drakenrug
van de derde prins…
872
01:15:08,958 --> 01:15:12,250
…en viel de onschuldige inwoners
van Chentong aan.
873
01:15:12,333 --> 01:15:16,291
Hoe je ook incarneert,
je doet je naasten pijn.
874
01:15:16,375 --> 01:15:20,166
Je bent de kus des doods.
-Nezha, je hebt mijn zoon vermoord.
875
01:15:20,250 --> 01:15:22,708
Ik verdrink iedereen in de stad.
876
01:15:22,791 --> 01:15:24,458
Vader, waar zijn mijn Astra's?
877
01:15:24,541 --> 01:15:26,333
Waar heb je ze verstopt?
878
01:15:26,416 --> 01:15:28,250
Verontschuldig je, Nezha.
879
01:15:28,333 --> 01:15:30,000
Geef me mijn Astra's terug.
880
01:15:30,083 --> 01:15:33,791
Je bent slecht.
-Nezha, je bent een schurk.
881
01:15:33,875 --> 01:15:39,833
Verontschuldig je.
882
01:15:40,666 --> 01:15:47,041
Verontschuldig je.
-Als je dat niet doet, gaat iedereen dood.
883
01:15:47,125 --> 01:15:49,333
Mijn zoon, houd op.
884
01:15:49,416 --> 01:15:52,500
Het is niet mijn schuld.
Hij moet zich verontschuldigen.
885
01:15:52,583 --> 01:15:53,416
Jij.
886
01:15:54,333 --> 01:15:57,833
Je bent slecht.
887
01:16:09,291 --> 01:16:14,500
Drakenkoning,
wil je dat ik me verontschuldig?
888
01:16:32,083 --> 01:16:33,666
Los.
-Wat?
889
01:16:36,250 --> 01:16:37,500
Laat haar los.
890
01:16:40,291 --> 01:16:41,750
Ga.
891
01:16:42,500 --> 01:16:43,958
Hij laat je gaan.
892
01:16:45,500 --> 01:16:47,541
Je zult altijd de kus des doods zijn.
893
01:16:47,625 --> 01:16:49,291
Niets kan dat veranderen.
894
01:16:56,625 --> 01:17:01,375
Als ik de kus des doods ben,
waarom help je me dan?
895
01:17:01,458 --> 01:17:03,250
Ik help je niet.
896
01:17:03,791 --> 01:17:05,708
Ik help je voorouder.
897
01:17:06,541 --> 01:17:07,583
Nezha.
898
01:17:07,666 --> 01:17:11,250
Een nog oudere.
899
01:17:12,708 --> 01:17:17,250
We waren overgebleven stenen
toen de godin Nüwa de hemel herstelde.
900
01:17:17,875 --> 01:17:18,750
Jij?
901
01:17:19,541 --> 01:17:21,166
Zesorige Makaak?
902
01:17:26,250 --> 01:17:27,500
Eigenlijk…
903
01:17:30,375 --> 01:17:32,625
…ben ik…
904
01:17:53,000 --> 01:17:55,500
…Sun Wukong, de Apenkoning.
905
01:17:56,125 --> 01:18:01,416
Ik zag toen hoe nutteloos
die boeddhistische geschriften waren.
906
01:18:01,500 --> 01:18:05,083
Ze kunnen de pijn van de wereld
niet genezen.
907
01:18:05,708 --> 01:18:07,041
Maar jij, de Apenkoning…
908
01:18:07,125 --> 01:18:09,250
…hebt je macht in het Hemelpaleis bewezen.
909
01:18:09,333 --> 01:18:12,416
Waar lijden is,
kan jouw Goudknuppel het bestrijden.
910
01:18:12,500 --> 01:18:14,125
Wat lost dat op?
911
01:18:16,250 --> 01:18:18,416
Onrechtvaardigheid is
als de golven van de zee.
912
01:18:18,500 --> 01:18:20,875
Het komt en gaat, komt en gaat.
913
01:18:20,958 --> 01:18:22,916
De onnozele Orde van de Goden.
914
01:18:23,000 --> 01:18:25,333
Van orde naar chaos
en van chaos naar orde.
915
01:18:27,041 --> 01:18:29,083
Ik leef al millennia.
916
01:18:29,166 --> 01:18:31,458
Ik heb niets kunnen veranderen.
917
01:18:31,958 --> 01:18:35,041
Ik ben volkomen nutteloos.
918
01:18:35,125 --> 01:18:36,666
Jij ook.
919
01:18:36,750 --> 01:18:41,041
De Drakenkoning denkt
dat ik me verberg voor vijanden.
920
01:18:43,166 --> 01:18:44,291
Ik ben gewoon moe.
921
01:18:45,250 --> 01:18:47,708
Ik weet niet eens waar ik
mijn Goudknuppel heb gelaten.
922
01:18:48,625 --> 01:18:49,916
Li Yunxiang…
923
01:18:50,916 --> 01:18:54,708
…het rode lint was jouw Astra.
924
01:18:54,791 --> 01:18:56,375
Het Hemellint.
925
01:18:59,916 --> 01:19:02,708
Dit gat leidt naar de Oostzee.
926
01:19:02,791 --> 01:19:04,666
Onder een waterval op de zeebodem…
927
01:19:04,750 --> 01:19:07,750
…ligt een paleis
van de Drakenkoning van de Oostzee.
928
01:19:07,833 --> 01:19:11,583
Hij houdt er rivierdraken gevangen…
929
01:19:11,666 --> 01:19:15,750
…en gebruikt hun kracht
om de Drakenparel sterker te maken.
930
01:19:15,833 --> 01:19:20,041
Rivierdraken hebben echter
zoet water nodig om te overleven.
931
01:19:20,125 --> 01:19:22,666
Hij heeft dus Donghai's water gestolen.
932
01:19:22,750 --> 01:19:23,791
Precies.
933
01:19:25,208 --> 01:19:28,500
Nezha's Hemellint is daarbeneden…
934
01:19:28,583 --> 01:19:30,791
…de draken vast aan het binden.
935
01:19:31,541 --> 01:19:33,583
Het is jammer, Li Yunxiang.
936
01:19:33,666 --> 01:19:36,333
Je kunt er niets aan doen.
937
01:19:36,416 --> 01:19:38,666
Je kunt het Hemellint niet gebruiken.
938
01:19:38,750 --> 01:19:40,416
Jij bent Nezha niet.
939
01:19:40,500 --> 01:19:41,833
Niet?
940
01:19:41,916 --> 01:19:46,541
Die jongen achter je
verschijnt als je moordzuchtig bent.
941
01:19:46,625 --> 01:19:51,458
Maar als je mensen wilt helpen,
is hij nergens te bekennen.
942
01:19:51,541 --> 01:19:57,000
Die enge, demondodende,
onsterfelijke Nezha.
943
01:19:57,083 --> 01:20:00,333
Maar waar is het 'zachte hart'?
944
01:20:01,375 --> 01:20:03,041
Jij bent Nezha niet.
945
01:20:03,125 --> 01:20:05,625
Je bent onvoldoende Nezha.
946
01:20:21,875 --> 01:20:24,416
Yunxiang, je broer is wakker geworden.
947
01:20:37,208 --> 01:20:38,250
Jinxiang.
948
01:20:40,083 --> 01:20:41,458
Het spijt me.
949
01:20:43,208 --> 01:20:44,666
Waarom doe je alsof?
950
01:20:44,750 --> 01:20:46,500
Six' dood is ook zijn schuld.
951
01:20:47,125 --> 01:20:48,708
Wie weet wie de volgende is?
952
01:20:50,083 --> 01:20:51,291
Het is waar.
953
01:20:51,375 --> 01:20:52,583
Het spijt me zo.
954
01:20:52,666 --> 01:20:53,833
Wat hebben we daaraan?
955
01:20:53,916 --> 01:20:55,250
De De-clan is boos.
956
01:20:55,333 --> 01:20:57,375
Ze zullen het ons moeilijk maken.
957
01:20:57,458 --> 01:20:59,916
Kijk eens om je heen.
958
01:21:00,000 --> 01:21:01,833
Overal liggen doden en gewonden.
959
01:21:01,916 --> 01:21:03,125
Is het niet zijn schuld?
960
01:21:03,208 --> 01:21:04,875
Hij is een wandelende ramp.
961
01:21:04,958 --> 01:21:07,708
Jij hebt Six vermoord.
-Waarom leef je nog…
962
01:21:07,791 --> 01:21:10,416
Je liegt.
-Ik zag je hem zelf doden.
963
01:21:10,500 --> 01:21:12,250
En jij saboteerde Yunxiangs pantser.
964
01:21:13,916 --> 01:21:16,041
Dus jij was het.
965
01:21:17,666 --> 01:21:18,833
Niet bewegen.
966
01:21:18,916 --> 01:21:21,666
Achteruit. Eén stap vooruit en ze is dood.
967
01:21:21,750 --> 01:21:24,250
Al deze doden zijn zijn schuld.
968
01:21:24,833 --> 01:21:26,500
Hij wil de grote held zijn.
969
01:21:26,583 --> 01:21:28,458
En wij dan?
970
01:21:30,125 --> 01:21:31,250
Kasha.
971
01:21:47,583 --> 01:21:51,125
zo'n grote wereld
972
01:21:55,583 --> 01:21:59,666
zo veel plekken
973
01:22:03,666 --> 01:22:07,875
een vrije geest zoals ik
974
01:22:09,166 --> 01:22:14,583
kan overal herinneringen creëren
975
01:22:17,916 --> 01:22:22,791
maar er is een plek
976
01:22:24,125 --> 01:22:28,291
waar ik niet heen kan
977
01:22:32,166 --> 01:22:34,791
die plek is mijn thuis
-Ik kan niets veranderen.
978
01:22:34,875 --> 01:22:37,125
Is alles nutteloos?
979
01:22:39,083 --> 01:22:43,541
die plek is mijn thuis
980
01:23:30,583 --> 01:23:34,541
maar, jongeman
981
01:23:37,166 --> 01:23:40,708
waarom aarzel je?
982
01:23:44,041 --> 01:23:47,875
bloemen zullen weer bloeien
983
01:23:50,958 --> 01:23:56,208
net zoals ze elk jaar weer vallen
984
01:24:00,916 --> 01:24:03,375
Misschien kan er niets veranderen.
985
01:24:04,250 --> 01:24:06,041
Net als met onze patiënten.
986
01:24:06,125 --> 01:24:09,166
Of we ze genezen of niet,
ooit zullen ze toch sterven.
987
01:24:09,833 --> 01:24:14,333
Maar als ze herstellen,
hebben ze meer tijd in deze wereld.
988
01:24:14,916 --> 01:24:17,166
Ik weet zeker dat die tijd…
989
01:24:17,875 --> 01:24:22,625
…niet nutteloos is voor hen
of hun familie en vrienden.
990
01:24:39,291 --> 01:24:41,458
Li Yunxiang, verman jezelf.
991
01:24:42,333 --> 01:24:45,083
Ik denk ook dat je een held bent
met een lichaam van vuur…
992
01:24:45,166 --> 01:24:46,833
…en grenzeloze krachten.
993
01:25:04,083 --> 01:25:06,125
Ik weet wat ik moet doen.
994
01:25:08,125 --> 01:25:11,416
Ik heb geen controle
over de golven van de Oostzee…
995
01:25:12,916 --> 01:25:15,166
…maar ik kan naar het Drakenpaleis gaan…
996
01:25:15,250 --> 01:25:18,583
…om de Drakenkoning te verslaan
en het water terug te krijgen.
997
01:25:21,333 --> 01:25:23,750
Er zijn zo veel mensen die geboren werden…
998
01:25:23,833 --> 01:25:25,916
En in deze wereld leefden.
999
01:25:26,000 --> 01:25:29,791
Degenen die nog komen,
moeten ook kunnen leven.
1000
01:25:31,083 --> 01:25:34,250
Ik doe dit voor hen.
1001
01:25:37,166 --> 01:25:38,375
Dat is genoeg voor mij.
1002
01:25:54,000 --> 01:25:55,291
Kom tevoorschijn, jongen.
1003
01:25:56,208 --> 01:25:57,583
We moeten praten.
1004
01:26:02,625 --> 01:26:04,166
Ben jij echt mij?
1005
01:26:04,833 --> 01:26:08,916
Je ziet eruit als een kind,
maar zijn we dezelfde persoon?
1006
01:26:10,208 --> 01:26:12,708
Luister, ik ga mensen redden.
1007
01:26:12,791 --> 01:26:16,791
Niet één persoon, maar de hele stad.
1008
01:26:16,875 --> 01:26:19,000
Hoe dan ook, je kent ze niet.
1009
01:26:19,083 --> 01:26:21,375
Het is een verheven en abstract doel.
1010
01:26:21,458 --> 01:26:23,541
Ik neem aan dat eeuwen
aan egoïstisch gedrag…
1011
01:26:23,625 --> 01:26:25,500
…betekenen dat je me niet helpt.
1012
01:26:26,083 --> 01:26:30,000
Dus ik, Li Yunxiang, ga alleen.
1013
01:26:31,291 --> 01:26:33,666
Het harnas is wat primitief,
maar het is goed genoeg.
1014
01:26:34,416 --> 01:26:35,916
Ik heb het zelf gemaakt.
1015
01:26:36,541 --> 01:26:39,458
Je kunt je verstoppen en me alleen laten.
1016
01:26:45,875 --> 01:26:46,958
Etter.
1017
01:26:47,041 --> 01:26:48,791
Hij gaat ook echt weg.
1018
01:29:34,833 --> 01:29:35,875
Bedankt.
1019
01:30:58,583 --> 01:31:01,625
Je bent echt gekomen om ons te doden.
1020
01:31:03,416 --> 01:31:04,750
Je hoeft je niet te haasten.
1021
01:31:04,833 --> 01:31:08,041
Ik heb een speciale gast voor je.
1022
01:31:08,666 --> 01:31:09,791
Yunxiang.
1023
01:31:22,500 --> 01:31:23,416
Yunxiang.
1024
01:31:30,333 --> 01:31:31,333
Dr Su.
1025
01:31:34,541 --> 01:31:35,583
Je bent verachtelijk.
1026
01:31:37,541 --> 01:31:41,416
Je bent hier alleen
zodat ik hem gek kan maken.
1027
01:31:48,125 --> 01:31:48,958
Yunxiang.
1028
01:32:04,000 --> 01:32:06,708
Denk je dat je me kunt verslaan?
1029
01:32:50,625 --> 01:32:51,875
Yunxiang.
1030
01:33:01,041 --> 01:33:02,958
Jij onderkruipsel.
1031
01:33:03,041 --> 01:33:04,875
Ik zou je moeten afmaken.
1032
01:33:13,958 --> 01:33:16,375
Louche zaken lopen nooit goed af.
-Verontschuldig je.
1033
01:33:16,458 --> 01:33:17,625
Je bent slecht.
1034
01:33:17,708 --> 01:33:19,416
Je bent de kus des doods.
1035
01:33:19,500 --> 01:33:21,416
Overal waar je komt, veroorzaak je ramp.
1036
01:33:21,500 --> 01:33:24,666
Al deze doden zijn zijn schuld.
-Wie zijn deze monsters?
1037
01:33:24,750 --> 01:33:26,208
Hij is een wandelende ramp.
1038
01:33:26,291 --> 01:33:27,625
Yunxiang…
-Yunxiang.
1039
01:33:27,708 --> 01:33:29,125
Li Yunxiang.
1040
01:34:26,458 --> 01:34:27,291
Bedankt.
1041
01:34:32,500 --> 01:34:35,750
Denk je dat dat alles is?
1042
01:34:35,833 --> 01:34:39,041
Ik heb deze 3000 jaar niet verspild.
1043
01:34:39,125 --> 01:34:44,458
Ik heb de Tao van Transformatie geleerd
enkel voor vandaag.
1044
01:35:01,500 --> 01:35:06,375
Nezha, je dwingt me
de Drakenparel door te slikken.
1045
01:35:10,583 --> 01:35:14,541
Dit zal de rivierdraak losmaken.
1046
01:35:14,625 --> 01:35:18,416
Ze zullen een enorme tsunami veroorzaken…
1047
01:35:18,500 --> 01:35:21,750
Eeb die elk levend wezen
in Donghai zal verzwelgen.
1048
01:35:22,583 --> 01:35:28,208
Je zult weer
talloze onschuldige mensen pijn doen.
1049
01:37:34,458 --> 01:37:35,708
Schiet op.
1050
01:37:38,083 --> 01:37:40,125
Wegwezen.
-Voorzichtig.
1051
01:38:11,500 --> 01:38:12,625
Yunxiang.
1052
01:38:22,958 --> 01:38:26,458
Knul, hoor je dat?
1053
01:38:27,291 --> 01:38:29,541
Dat is het geluid van de tsunami.
1054
01:38:30,625 --> 01:38:34,000
Donghai zal ondergedompeld worden.
1055
01:38:38,000 --> 01:38:40,416
Je bent een gewone sterveling.
1056
01:38:42,000 --> 01:38:44,041
Stop met worstelen.
1057
01:38:44,625 --> 01:38:46,041
Ontspan.
1058
01:38:46,125 --> 01:38:47,666
Geef het op.
1059
01:38:48,750 --> 01:38:51,416
Je lot ligt niet in jouw handen.
1060
01:38:51,500 --> 01:38:53,708
Het is toegewezen door de Hemel.
1061
01:38:54,875 --> 01:39:00,458
Laat Oude Man Hemel je terugnemen.
1062
01:39:05,916 --> 01:39:07,291
Laat me gaan.
1063
01:39:07,958 --> 01:39:11,708
Jij bent Nezha niet.
1064
01:39:17,041 --> 01:39:18,000
Tijger.
1065
01:39:23,333 --> 01:39:24,333
Wegwezen.
1066
01:39:35,458 --> 01:39:36,541
Het is van mij.
1067
01:39:37,166 --> 01:39:41,083
Het leven dat ik heb gekregen, is van mij.
1068
01:39:44,583 --> 01:39:51,500
Ik heb je niet nodig om me te vertellen
wie ik ben.
1069
01:39:58,875 --> 01:40:02,541
Ik laat het je zien.
1070
01:40:40,750 --> 01:40:42,125
Je mag niet doodgaan.
1071
01:40:43,833 --> 01:40:45,458
Je mag niet doodgaan.
1072
01:40:45,541 --> 01:40:47,125
Je gaat niet dood.
1073
01:40:48,708 --> 01:40:50,291
Je bent toch Nezha?
1074
01:40:53,000 --> 01:40:54,666
Je gaat niet dood.
1075
01:42:34,083 --> 01:42:35,166
Jongen.
1076
01:42:36,166 --> 01:42:37,541
We zien elkaar weer.
1077
01:42:41,666 --> 01:42:43,875
Ik dacht dat je weg was.
1078
01:42:44,541 --> 01:42:46,291
Wat doe je hier?
1079
01:42:51,666 --> 01:42:53,375
Ik heb mijn best gedaan.
1080
01:42:56,833 --> 01:42:58,541
Die tsunami…
1081
01:42:59,541 --> 01:43:00,875
Donghai…
1082
01:43:00,958 --> 01:43:07,041
Al die mensen daar, kun je ze redden?
1083
01:43:11,666 --> 01:43:18,458
Hé.
1084
01:43:18,541 --> 01:43:23,375
-Je moet je volgende incarnatie zoeken.
1085
01:46:04,833 --> 01:46:06,875
De tsunami is gezakt.
-De tsunami is gezakt.
1086
01:46:11,958 --> 01:46:14,500
De tsunami is gezakt.
-De tsunami is gezakt.
1087
01:46:14,583 --> 01:46:16,916
Gelukkig.
-Geweldig.
1088
01:46:17,708 --> 01:46:19,916
Mrs San, is dit regen?
1089
01:47:16,916 --> 01:47:18,458
Ik heb mijn Astra terug.
1090
01:47:19,916 --> 01:47:21,375
Ik ben Nezha.
1091
01:47:27,041 --> 01:47:29,541
Vergeet de motor niet terug te brengen.
1092
01:47:29,625 --> 01:47:30,541
Bedankt.
1093
01:47:43,166 --> 01:47:45,125
Hij heeft het Hemellint.
1094
01:47:45,916 --> 01:47:48,541
Er moeten meer Astra's van Nezha zijn.
1095
01:47:48,625 --> 01:47:49,750
Eens kijken.
1096
01:47:50,291 --> 01:47:51,541
Kosmische Ring…
1097
01:47:51,625 --> 01:47:53,291
…Vuurwiel…
1098
01:47:53,375 --> 01:47:54,625
…en Drakenvanger.
1099
01:47:55,125 --> 01:47:57,583
Wat nog meer?
1100
01:47:57,666 --> 01:47:58,625
Nog…
1101
01:48:05,250 --> 01:48:09,833
Op het punt van sterven, werd ik Nezha.
1102
01:48:11,875 --> 01:48:14,000
Want de eerste Nezha…
-Nou, Yunxiang?
1103
01:48:14,083 --> 01:48:15,583
…was ook zo.
1104
01:48:16,375 --> 01:48:17,833
Klaar?
-We weten allebei…
1105
01:48:18,416 --> 01:48:19,750
…dat als je in deze wereld…
1106
01:48:20,666 --> 01:48:22,625
…het lot niet wilt accepteren…
-Wat is dit?
1107
01:48:22,708 --> 01:48:24,541
…je hard moet vechten.
-Schattig.
1108
01:48:29,375 --> 01:48:32,500
in mijn droom
1109
01:48:32,583 --> 01:48:36,083
zag ik jou en mij
1110
01:48:36,166 --> 01:48:40,416
het leek nooit echt
1111
01:48:40,500 --> 01:48:43,541
vanaf het begin
1112
01:48:43,625 --> 01:48:46,041
als een oprecht hart
1113
01:48:46,125 --> 01:48:49,333
Dit is mijn wereld.
-de kracht van de jeugd niet meer verraadt
1114
01:48:49,416 --> 01:48:50,958
Dit is onze wereld.
1115
01:48:51,041 --> 01:48:53,416
het lot van morgen, vandaag en gisteren
1116
01:48:53,500 --> 01:48:54,833
Ik ben Li Yunxiang.
1117
01:48:54,916 --> 01:48:56,458
was op dat moment besloten
1118
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
Ik ben Nezha.
1119
01:48:58,291 --> 01:49:01,833
NEW GODS: NEZHA REBORN
1120
01:49:01,916 --> 01:49:04,833
hoeveel zielen voeren een strijd?
1121
01:49:04,916 --> 01:49:08,166
na het afscheid nemen
van de verwarrende jeugd
1122
01:49:09,125 --> 01:49:11,750
hoeveel dromen er dan nog?
1123
01:49:11,833 --> 01:49:15,791
de wind blies door de seizoenen heen
1124
01:49:15,875 --> 01:49:19,208
bloemen bloeiden en vervaagden weer
1125
01:49:19,291 --> 01:49:22,750
de regen sijpelde mijn hart binnen
1126
01:49:22,833 --> 01:49:25,875
dwalend door een zee van mensen
1127
01:49:25,958 --> 01:49:29,333
een puur hart
1128
01:49:29,416 --> 01:49:33,000
maakt zijn hele leven
een droom waar
1129
01:49:33,083 --> 01:49:36,375
een oprecht iemand
1130
01:49:36,458 --> 01:49:40,208
wil met een goede droom eindigen
1131
01:49:40,291 --> 01:49:44,416
men brandt voor zijn droom in dit leven
1132
01:49:44,500 --> 01:49:47,708
daar verlangt hij naar in zijn leven
1133
01:49:47,791 --> 01:49:51,541
dromen komen uit in dit leven
1134
01:49:51,625 --> 01:49:56,750
het komt uit de begeerte van het hart
1135
01:50:00,166 --> 01:50:07,166
BLIJF KIJKEN VOOR DE BONUSSCÈNES
1136
01:50:07,250 --> 01:50:14,250
BLIJF KIJKEN VOOR DE BONUSSCÈNES
1137
01:50:14,333 --> 01:50:18,833
BLIJF KIJKEN VOOR DE BONUSSCÈNES
1138
01:50:18,916 --> 01:50:23,541
BLIJF KIJKEN VOOR DE BONUSSCÈNES
1139
01:50:52,291 --> 01:50:56,125
terwijl je door een drukke stad loopt
1140
01:50:56,208 --> 01:50:59,500
de wereldse zaken negerend
1141
01:50:59,583 --> 01:51:03,375
onthult een zucht bij het raam
1142
01:51:03,458 --> 01:51:06,833
een fluistering van dromen in dit leven
1143
01:51:06,916 --> 01:51:10,833
peinzend onder de maan
1144
01:51:10,916 --> 01:51:13,875
wie bepaalt wat er gebeurt in het leven?
1145
01:51:13,958 --> 01:51:17,625
het trouwe hart van een kind
is niet te stuiten
1146
01:51:17,708 --> 01:51:21,583
zijn ambitie tonend
1147
01:51:21,666 --> 01:51:25,416
de bloemen van gisteren
1148
01:51:25,500 --> 01:51:29,000
zijn vervaagd zonder spijt
1149
01:51:29,083 --> 01:51:32,083
gevallen bladeren zijn verwelkt
1150
01:51:32,166 --> 01:51:35,583
wie anders dan ik?
1151
01:52:27,250 --> 01:52:29,500
MO LIQING
1152
01:52:29,583 --> 01:52:31,375
AO BING
1153
01:52:35,583 --> 01:52:39,416
ORDE VAN DE GODEN
1154
01:52:45,291 --> 01:52:46,958
BLIJF KIJKEN VOOR DE BONUSSCÈNES
1155
01:52:47,041 --> 01:52:49,166
zo'n grote wereld
1156
01:52:49,833 --> 01:52:52,125
zo veel plekken
1157
01:52:52,833 --> 01:52:55,291
een vrije geest zoals ik
1158
01:52:55,375 --> 01:52:57,958
kan overal ronddwalen
1159
01:52:58,583 --> 01:53:00,958
zo'n grote wereld
1160
01:53:01,583 --> 01:53:04,500
zo veel jongemannen
1161
01:53:04,583 --> 01:53:07,250
een vrije geest zoals ik
1162
01:53:07,333 --> 01:53:10,458
kan overal liefde vinden
1163
01:53:10,541 --> 01:53:12,708
er is een plek
1164
01:53:13,416 --> 01:53:15,458
waar ik niet heen kan
1165
01:53:16,333 --> 01:53:18,416
er is een jongeman
1166
01:53:19,250 --> 01:53:21,458
die ik geen gedag kan zeggen
1167
01:53:22,250 --> 01:53:24,500
die plek is mijn thuis
1168
01:53:25,166 --> 01:53:27,458
die man ben jij
1169
01:53:28,375 --> 01:53:31,125
maar, jongeman
1170
01:53:31,208 --> 01:53:33,541
waarom twijfel je?
1171
01:53:34,125 --> 01:53:36,625
bloemen zullen weer bloeien
1172
01:53:36,708 --> 01:53:38,666
je bent maar één keer jong
1173
01:53:55,666 --> 01:53:59,458
zo is de wereld altijd al geweest
1174
01:54:01,333 --> 01:54:04,458
dezelfde lucht
1175
01:54:04,541 --> 01:54:08,083
een verschillend lot
1176
01:54:08,166 --> 01:54:11,000
begin te voelen
1177
01:54:11,083 --> 01:54:16,083
leef niet in zo'n wereld
1178
01:54:21,000 --> 01:54:23,750
vanaf vandaag
1179
01:54:23,833 --> 01:54:29,583
we leven in zo'n wereld
1180
01:54:39,583 --> 01:54:41,333
wees wie je bent
1181
01:54:44,333 --> 01:54:45,333
Verta.
1182
01:54:46,041 --> 01:54:47,500
Blanca…
1183
01:54:47,583 --> 01:54:49,875
TEAM WITTE SLANG
ZET Z'N LOT UIT HET VERLEDEN VOORT
1184
01:54:49,958 --> 01:54:52,125
Je wordt opgesloten in de Leifengpagode.
1185
01:54:52,208 --> 01:54:54,416
Verta, zet door.
1186
01:54:54,500 --> 01:54:56,041
Blanca.
1187
01:54:56,125 --> 01:54:59,708
Kun je hetgeen het lot verbindt breken?
Ik vermoord je, vuile monnik.
1188
01:54:59,791 --> 01:55:01,791
Ik stuur je naar je volgende reïncarnatie.
1189
01:55:26,041 --> 01:55:26,958
WITTE SLANG 2
1190
01:55:27,041 --> 01:55:28,416
RAMP VOOR DE GROENE SLANG
1191
01:55:28,500 --> 01:55:30,083
TE ZIEN IN 2021
1192
01:55:48,458 --> 01:55:49,958
NIEUWE GODENLIJST: YANG JIAN
1193
01:55:50,041 --> 01:55:51,541
VERHEUG JE EROP IN 2022
1194
01:57:13,458 --> 01:57:18,458
Ondertiteld door: Shejla Hrustanovic
76488
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.