All language subtitles for Nazha.Reborn.2021.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-Dutch

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,083 --> 00:00:53,625 Dames en heren. 4 00:00:53,708 --> 00:00:56,583 Zet je schrap om je adem in te houden. 5 00:00:57,166 --> 00:00:58,416 Daar gaan we. 6 00:00:58,500 --> 00:01:00,500 Berijd de wind. 7 00:01:00,583 --> 00:01:01,625 NETFLIX PRESENTEERT 8 00:01:01,708 --> 00:01:04,083 Sommige wegen leiden naar het vuur. 9 00:01:04,166 --> 00:01:06,416 Sommige wegen leiden naar de zee. 10 00:01:06,500 --> 00:01:08,666 Sommige wegen leiden naar het licht. 11 00:01:08,750 --> 00:01:11,833 Sommige wegen leiden naar een gevecht. 12 00:01:11,916 --> 00:01:14,083 Sommige wegen leiden naar je hart. 13 00:01:14,166 --> 00:01:17,000 Sommige wegen doen je wankelen. 14 00:01:17,083 --> 00:01:22,000 Sommige wegen brengen je naar het begin. 15 00:01:23,083 --> 00:01:25,208 Iedereen heeft een identiteit. 16 00:01:25,750 --> 00:01:29,958 In verschillende tijden en plaatsen spelen we verschillende rollen. 17 00:01:30,041 --> 00:01:31,333 Ben je gek? 18 00:01:31,416 --> 00:01:35,750 Student, werknemer, vader, dochter of held. 19 00:01:36,458 --> 00:01:38,041 Je hebt voorspoed. 20 00:01:38,125 --> 00:01:39,208 Ik ben Li Yunxiang. 21 00:01:39,291 --> 00:01:41,291 Op dit moment ben ik een motorcoureur. 22 00:01:42,041 --> 00:01:44,625 Degene die de race gaat winnen. 23 00:01:46,125 --> 00:01:47,541 Maar nog niet. 24 00:01:48,541 --> 00:01:51,416 iedereen vindt z'n eigen plek langs het pad 25 00:01:51,500 --> 00:01:52,791 ik ben nog steeds niet 26 00:01:52,875 --> 00:01:54,458 de coureur die je hart verovert 27 00:01:54,541 --> 00:01:56,208 mijn motor brult 28 00:01:56,291 --> 00:01:57,375 de wind raast 29 00:01:57,458 --> 00:02:00,375 laat de onverschilligheid achter in deze gekwelde wereld 30 00:02:00,458 --> 00:02:02,000 wie weet of ik al ben 31 00:02:02,083 --> 00:02:03,458 wie ik moet zijn 32 00:02:03,541 --> 00:02:04,500 ik weet alleen 33 00:02:05,083 --> 00:02:06,875 dat ik je blik niet uit kan staan 34 00:02:06,958 --> 00:02:09,833 ik riskeer mijn leven en kom terecht in chaos en snelheid 35 00:02:09,916 --> 00:02:13,041 alleen als ik alles geef zal ik slagen 36 00:02:27,125 --> 00:02:28,625 Geweldig. -Geweldig. 37 00:02:29,208 --> 00:02:31,416 Wat was het een spannende wedstrijd. 38 00:02:32,958 --> 00:02:33,875 Snel. 39 00:02:33,958 --> 00:02:35,916 Laten we Li Yunxiang feliciteren… 40 00:02:36,000 --> 00:02:40,125 …met het winnen van de Ondergrondse Straatrace. 41 00:02:41,125 --> 00:02:42,166 Bedankt. 42 00:02:42,250 --> 00:02:45,250 Dat was op het nippertje, maar je hebt je eruit gered. 43 00:02:45,333 --> 00:02:48,041 Je bent niet zo slecht vandaag. 44 00:02:48,125 --> 00:02:50,333 Toon wat respect. 45 00:02:50,416 --> 00:02:51,916 Weet je niet wie ik ben? 46 00:02:53,000 --> 00:02:54,500 Ik dacht dat ik gedoemd was. 47 00:02:54,583 --> 00:02:56,500 Ik weet niet hoe de motor zo vloog. 48 00:02:56,583 --> 00:02:59,875 Je wist het niet, maar ik was zo nerveus. 49 00:02:59,958 --> 00:03:03,625 Je wilt indruk op haar maken, maar je hoeft je leven niet te riskeren. 50 00:03:03,708 --> 00:03:06,541 Ze is een lastige tegenstander. Ik moest iets doen. 51 00:03:06,625 --> 00:03:08,375 Vond je haar niet altijd al leuk? 52 00:03:08,458 --> 00:03:10,250 Ga dan met haar praten. 53 00:03:10,333 --> 00:03:11,458 Zo typisch. -Ga weg. 54 00:03:11,541 --> 00:03:12,708 Waar ben je bang voor? 55 00:03:13,375 --> 00:03:20,000 BENZINE 56 00:03:26,041 --> 00:03:28,083 Ze is wat ouder dan ik. 57 00:03:28,166 --> 00:03:32,458 Nog even en je noemt haar tante. 58 00:03:32,541 --> 00:03:33,375 Houd op. 59 00:03:33,458 --> 00:03:35,333 Je snapt het niet, sufferd. 60 00:03:35,416 --> 00:03:37,541 Je kiest liefde boven vriendschap. 61 00:03:37,625 --> 00:03:39,041 Ik ben er ook nog, hoor. 62 00:03:39,125 --> 00:03:40,750 Hé, we zien elkaar weer. 63 00:03:44,250 --> 00:03:46,125 Dat was extreem, hè? 64 00:03:47,166 --> 00:03:48,500 Goed gedaan. 65 00:03:50,083 --> 00:03:52,583 Hé, ik weet nog steeds niet hoe je heet. 66 00:03:55,708 --> 00:03:57,625 Je maakt je vriendinnetje boos. 67 00:03:58,458 --> 00:04:00,333 Ze is niet… -Tot de volgende keer. 68 00:04:00,416 --> 00:04:03,125 Laten we dit snel weer doen. 69 00:04:04,333 --> 00:04:06,666 Je weet niet hoe je moet flirten. 70 00:04:13,750 --> 00:04:17,708 Hé, knul. Je motor ziet er goed uit. Help me een keer met de mijne. 71 00:04:19,416 --> 00:04:21,166 Waarom zou ik? 72 00:04:21,250 --> 00:04:23,750 Ga je? Ik run deze plek. 73 00:04:23,833 --> 00:04:24,916 Ik woon hier. 74 00:04:25,000 --> 00:04:26,750 Kom langs als je tijd hebt. 75 00:04:26,833 --> 00:04:28,416 Zorg dat je mijn motor aanpast. 76 00:04:31,625 --> 00:04:34,541 DE NIEUWE ORDE VAN DE GODEN REES UIT DE RAVAGE. 77 00:04:34,625 --> 00:04:38,666 3000 JAAR GELEDEN HEERSTE ER CHAOS TUSSEN GODEN EN MENSEN. 78 00:04:38,750 --> 00:04:43,041 DE GODEN STREDEN OM HEERSCHAPPIJ. 79 00:04:43,125 --> 00:04:47,041 DE WERELD VESTIGDE ZICH ONDER DE NIEUWE HEMELSE ORDE. 80 00:04:48,958 --> 00:04:51,750 EEN NIEUW TIJDPERK VAN CHAOS EN CONFLICT BRAK AAN. 81 00:04:51,833 --> 00:04:53,750 DE STAD DONGHAI KENDE ONGEMAKKELIJKE VREDE. 82 00:04:53,833 --> 00:04:56,375 DE VIER CLANS DE, LI, SONG EN SHUN HEERSTEN ER. 83 00:04:56,458 --> 00:04:58,416 DE DE-CLAN WAS DE MACHTIGSTE. 84 00:04:58,500 --> 00:05:01,125 DE LAATSTE JAREN RAAKTE DE WATERVOORRAAD VAN DONGHAI OP. 85 00:05:01,208 --> 00:05:02,958 Water is goud. 86 00:05:03,041 --> 00:05:05,083 Donghai heeft genegenheid. 87 00:05:05,166 --> 00:05:08,958 Donghai's De-groep voorziet jullie van water. 88 00:05:09,041 --> 00:05:10,916 De De-groep… -Laatste nieuws. 89 00:05:11,000 --> 00:05:13,208 Watertekort. -…zal een betere toekomst creëren. 90 00:05:13,291 --> 00:05:15,083 Aanpak van smokkelaars. -Halve emmer? 91 00:05:15,166 --> 00:05:17,583 Baas De investeert in Donghai. -Geef me wat. 92 00:05:17,666 --> 00:05:19,333 Krantenjongen, een exemplaar. 93 00:05:20,583 --> 00:05:21,625 Alstublieft. 94 00:05:21,708 --> 00:05:23,541 Laatste nieuws. Watertekort neemt toe. 95 00:05:23,625 --> 00:05:24,666 Geef me een krant. 96 00:05:24,750 --> 00:05:25,666 Hier. 97 00:05:27,250 --> 00:05:30,083 Bedankt, baas. Laatste nieuws. Watertekort neemt toe. 98 00:05:30,750 --> 00:05:31,833 De mensen zijn… -Tijger. 99 00:05:31,916 --> 00:05:34,416 Is er meer speculatie over water? 100 00:05:34,500 --> 00:05:36,583 Als ik het wist, zou ik geen kranten verkopen. 101 00:05:36,666 --> 00:05:37,958 Ga maar weg. 102 00:05:38,041 --> 00:05:39,791 Watersmokkelaars worden aangepakt. 103 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 Pas op, jochie. Dit is een nieuwe jurk. 104 00:05:44,583 --> 00:05:46,541 U ziet er zo mooi uit, Mrs San. 105 00:05:46,625 --> 00:05:48,791 Misschien merkt de baas u op… 106 00:05:48,875 --> 00:05:50,416 …en gaat u van kraai naar feniks. 107 00:05:50,500 --> 00:05:52,375 Dus ik ben een kraai, snotaap? 108 00:05:52,458 --> 00:05:54,000 Nee, u bent een feniks. 109 00:05:54,083 --> 00:05:55,125 Dank u wel, Mrs San. 110 00:05:55,208 --> 00:05:56,083 Laatste nieuws. 111 00:05:56,166 --> 00:05:58,458 Het watertekort neemt toe. -Ik wil er een. 112 00:05:58,541 --> 00:05:59,666 Vangen. 113 00:06:01,291 --> 00:06:02,458 Hier. 114 00:06:02,541 --> 00:06:03,708 Laatste nieuws. Donghai… 115 00:06:03,791 --> 00:06:04,750 Voorzichtig. -Mrs Liu. 116 00:06:06,833 --> 00:06:08,583 Mr Cheng. -Six. 117 00:06:08,666 --> 00:06:09,666 Je bent vroeg terug. 118 00:06:14,416 --> 00:06:15,666 Six. 119 00:06:16,208 --> 00:06:17,250 Bedankt. 120 00:06:17,333 --> 00:06:18,458 Kun je niet schoppen? 121 00:06:20,916 --> 00:06:23,916 Six, net op tijd, neem dit ook mee. 122 00:06:24,000 --> 00:06:24,875 Oké. 123 00:06:24,958 --> 00:06:25,916 SNELLE KOERIERS 124 00:06:26,000 --> 00:06:28,166 De vier clans zijn hier de baas. 125 00:06:28,250 --> 00:06:30,375 Iedereen weet dat hun woord wet is. 126 00:06:30,458 --> 00:06:33,000 Stel je voor dat je voor hen werkt. Geld en status. 127 00:06:33,083 --> 00:06:34,833 Maak je hem? -In plaats van smokkelen. 128 00:06:35,416 --> 00:06:37,500 Ik voeg wat onderdelen toe. -Help me even. 129 00:06:37,583 --> 00:06:39,416 Ik kom. -Ik wil niet voor hen werken. 130 00:06:39,500 --> 00:06:41,000 Wie 't opbiecht… -Het pakhuis. 131 00:06:41,083 --> 00:06:43,583 …sterft of vlucht, maar het loopt slecht af. 132 00:06:43,666 --> 00:06:45,458 Je moet eerst die kans krijgen. 133 00:06:45,541 --> 00:06:47,125 Heb je die clanleden gezien? 134 00:06:47,208 --> 00:06:50,458 Je ziet de kop van een draak, maar nooit de staart. 135 00:06:50,541 --> 00:06:52,000 Dat zijn gewoon zanikers. 136 00:06:52,083 --> 00:06:54,416 Wie gaat er smokkelen als je het legaal kunt doen? 137 00:06:54,500 --> 00:06:55,791 Waar heb je het over? 138 00:06:55,875 --> 00:06:57,583 We hebben niets met de clans. 139 00:06:57,666 --> 00:06:59,250 Baas. -We smokkelen… 140 00:06:59,333 --> 00:07:01,625 …om te overleven in een waterloze wereld. -Ja. 141 00:07:01,708 --> 00:07:05,416 Eten op tafel kunnen brengen is goed genoeg. 142 00:07:05,500 --> 00:07:06,666 Toch? -Ja. 143 00:07:07,750 --> 00:07:09,416 Als het genoeg is om te overleven. 144 00:07:09,500 --> 00:07:11,416 Kom de goederen halen. 145 00:07:11,500 --> 00:07:13,291 De goederen. -Naar het Song-gebied. 146 00:07:13,375 --> 00:07:14,375 Oké. 147 00:07:14,458 --> 00:07:15,375 Voor jullie twee. 148 00:07:16,000 --> 00:07:18,166 Yunxiang, dit is voor jou. 149 00:07:18,250 --> 00:07:19,125 Het is nu riskant. 150 00:07:19,208 --> 00:07:20,208 Blijf kalm. 151 00:07:21,000 --> 00:07:21,833 Ik ga. 152 00:07:33,333 --> 00:07:35,750 Ik ben nooit in andere steden geweest… 153 00:07:36,541 --> 00:07:40,166 …maar ik weet dat ze allemaal hetzelfde zijn. 154 00:07:41,291 --> 00:07:43,416 Het zijn enkel andere mensen op andere plekken. 155 00:07:44,000 --> 00:07:48,916 Sommige plekken zijn zo groen dat elk blad in water geweekt lijkt te zijn. 156 00:07:51,333 --> 00:07:52,958 Maar op andere plekken… 157 00:07:53,875 --> 00:07:55,708 Water. 158 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 Water. 159 00:07:58,416 --> 00:07:59,375 Geef me wat. 160 00:08:00,500 --> 00:08:02,666 Geef me wat geld. 161 00:08:02,750 --> 00:08:03,791 Dat was het vandaag. 162 00:08:03,875 --> 00:08:05,291 Ga naar huis. -Meneer. 163 00:08:05,375 --> 00:08:07,666 Ik heb watermunten. Mag ik een paar druppels? 164 00:08:07,750 --> 00:08:08,708 Wat zei ik net? 165 00:08:10,708 --> 00:08:11,875 Kom morgen terug. 166 00:08:13,291 --> 00:08:14,666 Het zou niet zo moeten zijn. 167 00:08:16,041 --> 00:08:17,666 Maar het is altijd zo geweest. 168 00:08:20,125 --> 00:08:23,958 En het is de enige wereld die we hebben. -zo'n wereld is het altijd geweest 169 00:08:25,875 --> 00:08:28,583 dezelfde lucht 170 00:08:29,250 --> 00:08:31,708 een verschillend lot 171 00:08:32,666 --> 00:08:35,541 begin te voelen 172 00:08:35,625 --> 00:08:40,416 leef niet in zo'n wereld 173 00:08:42,666 --> 00:08:45,208 DE WATERINDUSTRIE 174 00:08:45,791 --> 00:08:48,333 vanaf vandaag 175 00:08:48,416 --> 00:08:54,083 we leven in zo'n wereld 176 00:08:56,125 --> 00:08:57,166 VERBODEN TOEGANG 177 00:08:57,250 --> 00:08:58,083 Daar. 178 00:09:04,125 --> 00:09:05,666 wees wie je bent 179 00:09:11,625 --> 00:09:13,625 Water. -Water. 180 00:09:21,125 --> 00:09:23,250 Yunxiang, hoe ging het gisteren? 181 00:09:23,333 --> 00:09:25,166 Er zijn meer patrouilles. -Dit gaat niet. 182 00:09:25,250 --> 00:09:27,666 Het wordt steeds lastiger. 183 00:09:27,750 --> 00:09:31,041 Je wilt geld verdienen, maar er is geen makkelijk werk. 184 00:09:31,125 --> 00:09:33,250 Je hebt geen keus. -Waar moet dit heen? 185 00:09:36,458 --> 00:09:37,291 Een poesje. 186 00:09:39,500 --> 00:09:41,541 Een poesje? -Waar komt dat vandaan? 187 00:09:41,625 --> 00:09:44,166 Ik weet het niet, maar er staat een bezorgadres. 188 00:09:44,250 --> 00:09:47,958 We hebben 'n bord nodig om te laten zien dat we nepkoeriers zijn. 189 00:09:48,041 --> 00:09:49,750 Alleen smokkelwaar. 190 00:09:49,833 --> 00:09:51,708 Zullen we haar weggooien? -Nee. 191 00:09:51,791 --> 00:09:52,708 Ik breng haar. 192 00:10:00,000 --> 00:10:02,458 Iemand wilde haar niet… 193 00:10:02,541 --> 00:10:05,416 …dus gaf hij een vals adres op en dumpte haar bij ons. 194 00:10:06,125 --> 00:10:07,375 Handel het zelf af. 195 00:10:10,375 --> 00:10:11,833 Nepadres. 196 00:10:13,833 --> 00:10:15,583 Goed. Je mag gaan. 197 00:10:17,833 --> 00:10:19,958 Je hebt geen baasje nodig. 198 00:10:20,041 --> 00:10:22,708 Niemand die je commandeert. Je boft. 199 00:10:28,250 --> 00:10:29,791 Het is een grote wereld. 200 00:10:29,875 --> 00:10:31,625 Je redt je wel alleen. 201 00:10:42,208 --> 00:10:43,916 Ga. Schiet op. 202 00:10:57,583 --> 00:11:02,291 Zo'n kleine kat de wereld in sturen, is inderdaad gestoord. 203 00:11:02,375 --> 00:11:08,875 PALEIS VAN GELUK 204 00:11:15,250 --> 00:11:17,333 PALEIS VAN GELUK NACHTCLUB 205 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 Mrs San. 206 00:11:26,416 --> 00:11:29,208 zo'n grote wereld 207 00:11:29,291 --> 00:11:31,916 zo veel plekken 208 00:11:32,000 --> 00:11:34,583 een vrije geest zoals ik 209 00:11:34,666 --> 00:11:37,458 kan overal ronddwalen 210 00:11:37,958 --> 00:11:40,708 zo'n grote wereld 211 00:11:40,791 --> 00:11:43,500 zo veel jongemannen 212 00:11:43,583 --> 00:11:46,291 een vrije geest zoals ik 213 00:11:46,375 --> 00:11:49,458 kan overal liefde vinden 214 00:11:49,541 --> 00:11:52,458 er is een plek 215 00:11:52,541 --> 00:11:55,000 waar ik niet heen kan 216 00:11:55,500 --> 00:11:58,375 er is een jongeman 217 00:11:58,458 --> 00:12:00,875 die ik geen gedag kan zeggen 218 00:12:01,458 --> 00:12:04,125 die plek is mijn thuis 219 00:12:04,208 --> 00:12:06,750 die man ben jij 220 00:12:07,416 --> 00:12:09,750 maar, jongeman 221 00:12:09,833 --> 00:12:13,083 wat weet jij ervan? 222 00:12:13,166 --> 00:12:15,625 leven en dood gaan door 223 00:12:16,208 --> 00:12:18,916 bloemen bloeien en verwelken 224 00:12:19,000 --> 00:12:21,791 maar, jongeman 225 00:12:21,875 --> 00:12:24,125 waarom aarzel je? 226 00:12:24,916 --> 00:12:27,125 bloemen zullen weer bloeien 227 00:12:27,958 --> 00:12:30,125 je bent maar één keer jong 228 00:12:38,833 --> 00:12:41,250 maar, jongeman 229 00:12:42,166 --> 00:12:44,666 waarom aarzel je? 230 00:12:46,000 --> 00:12:48,375 maar, jongeman 231 00:12:49,583 --> 00:12:52,875 wat weet jij ervan? 232 00:13:00,875 --> 00:13:03,125 Yunxiang, wat doe jij hier? 233 00:13:03,208 --> 00:13:05,166 Hoezo? Mag ik niet komen? 234 00:13:05,250 --> 00:13:06,541 Verpest mijn haar niet. 235 00:13:06,625 --> 00:13:08,291 Waarom is het een klein publiek? 236 00:13:08,375 --> 00:13:10,875 Iemand heeft de sluisdeuren gesaboteerd. 237 00:13:10,958 --> 00:13:14,916 Ze zeggen dat er tot hij gevonden wordt geen water is, dus… 238 00:13:15,916 --> 00:13:17,208 Is die voor mij? 239 00:13:18,375 --> 00:13:20,208 Ja. -Zo'n schattig poesje. 240 00:13:20,291 --> 00:13:22,958 Hoe kwam je erbij? 241 00:13:23,875 --> 00:13:25,208 Ben je weer aan het bezorgen? 242 00:13:28,041 --> 00:13:29,958 Oude Li zal boos zijn. 243 00:13:30,041 --> 00:13:32,708 Alleen ik mag hem zo noemen. 244 00:13:33,666 --> 00:13:36,500 Over hem gesproken, laten we vanavond daar eten. 245 00:13:36,583 --> 00:13:39,875 Vorige keer hadden jullie ruzie en wilde je hem niet meer zien. 246 00:13:40,916 --> 00:13:42,791 Je gebruikt mij als excuus. -Houd op. 247 00:13:42,875 --> 00:13:44,666 Ik moet rijden. -Hoe ga je me bedanken? 248 00:13:52,458 --> 00:13:53,625 Dit gebouw voldoet. 249 00:13:54,250 --> 00:13:57,500 Het is 20 verdiepingen hoger dan het tweede. 250 00:13:57,583 --> 00:14:00,416 Zullen de andere drie clans niks bouwen? 251 00:14:01,541 --> 00:14:04,083 Ze hebben het te druk met elkaar te bestrijden. 252 00:14:04,166 --> 00:14:05,375 Financiën een puinhoop. 253 00:14:06,791 --> 00:14:09,000 Volgens pa moet je mensen in toom houden. 254 00:14:09,083 --> 00:14:10,958 Ze mogen niet te veel op hun gemak zijn. 255 00:14:11,041 --> 00:14:15,250 Volle buiken leiden tot allerlei gedachten. 256 00:14:16,041 --> 00:14:17,833 Donghai komt water tekort. -Kom op. 257 00:14:17,916 --> 00:14:20,208 Daar komt nood uit voort. -Oké. 258 00:14:20,291 --> 00:14:23,833 Krijg hetgeen ze nodig hebben te pakken en je zult over ze heersen. 259 00:14:24,791 --> 00:14:27,541 Je vader kent de menselijke aard. -Ja. 260 00:14:27,625 --> 00:14:30,250 Beheers je het water, dan beheers je Donghai. 261 00:14:30,750 --> 00:14:31,583 Volg ons. 262 00:14:40,750 --> 00:14:41,958 Mooie motor. 263 00:14:44,916 --> 00:14:46,125 Mooie auto. 264 00:14:46,208 --> 00:14:48,208 De derde zoon van de baas van de De-groep. 265 00:14:49,125 --> 00:14:50,083 O? 266 00:14:57,375 --> 00:14:58,458 Verkoop hem de motor. 267 00:14:58,541 --> 00:15:00,458 Zeg je prijs of de meester laat je boeten. 268 00:15:09,666 --> 00:15:11,708 Oude Li, wij zijn het. 269 00:15:13,208 --> 00:15:14,166 Ik ben terug. 270 00:15:15,500 --> 00:15:18,208 Kasha, je bent al zo lang niet meer geweest. 271 00:15:18,291 --> 00:15:19,583 Ik ben er nu. 272 00:15:19,666 --> 00:15:21,041 Moet je jou horen, 'Oude Li'. 273 00:15:21,125 --> 00:15:23,208 Jinxiang, kook jij vanavond? 274 00:15:24,083 --> 00:15:26,375 Laat maar. Praten jullie maar lekker. 275 00:15:26,458 --> 00:15:27,500 Ik kook wel. 276 00:15:28,916 --> 00:15:30,416 Waarom ben je gekomen? 277 00:15:30,500 --> 00:15:32,458 Ze hebben weer een smokkelbende opgerold. 278 00:15:32,541 --> 00:15:34,125 Ik moest het rapport afleveren. 279 00:15:34,208 --> 00:15:35,500 Het was vlakbij. 280 00:15:36,166 --> 00:15:37,416 Hoe gaat het? 281 00:15:37,500 --> 00:15:39,291 Gaat je bezorgdienst nog goed? 282 00:15:39,375 --> 00:15:41,666 Zoals gewoonlijk. -Moersleutel 5. 283 00:15:41,750 --> 00:15:42,583 Oké. 284 00:15:49,125 --> 00:15:51,583 Gisteren heeft iemand de sluisdeuren vernield. 285 00:15:51,666 --> 00:15:54,750 De distributie is gestopt… 286 00:15:54,833 --> 00:15:57,125 …terwijl de autoriteiten onderzoek doen. 287 00:15:57,208 --> 00:15:58,666 Genoeg slecht nieuws. 288 00:15:59,250 --> 00:16:02,041 Die schoft veroorzaakt problemen voor ons allemaal. 289 00:16:02,125 --> 00:16:05,208 Als ik hem vind, breek ik zijn benen. 290 00:16:06,916 --> 00:16:08,458 Schenk zelf maar in. 291 00:16:08,541 --> 00:16:10,541 Een toost op jou, pa. 292 00:16:14,666 --> 00:16:16,708 Te midden van de chaos en de belastingen… 293 00:16:16,791 --> 00:16:19,791 …zijn we niet rijk, maar ook niet arm. 294 00:16:19,875 --> 00:16:24,041 Het is hoe dan ook beter een fatsoenlijke baan te hebben. 295 00:16:33,500 --> 00:16:35,208 De soep. -Oké. 296 00:16:35,291 --> 00:16:36,375 Hier, pa. 297 00:16:36,958 --> 00:16:38,125 Neem wat soep. 298 00:16:38,916 --> 00:16:41,708 Het bureau heeft nog water, dus ik heb twee emmers meegenomen. 299 00:16:41,791 --> 00:16:43,750 Anders zou er vanavond geen eten zijn. 300 00:16:45,500 --> 00:16:46,875 De soep is heerlijk. 301 00:16:46,958 --> 00:16:48,416 Ons gebied is van de De-clan. 302 00:16:48,500 --> 00:16:50,250 Wij zijn economisch het best af. 303 00:16:50,333 --> 00:16:52,541 Elders is het chaos. 304 00:16:52,625 --> 00:16:55,208 Mensen leven gevaarlijk. 305 00:16:55,291 --> 00:16:58,458 De clan is streng, maar zorgvuldig. 306 00:16:58,541 --> 00:17:02,250 Het leven is zwaar, maar we komen rond. 307 00:17:05,208 --> 00:17:07,875 Ik maak me geen zorgen om jou. 308 00:17:12,000 --> 00:17:14,833 Louche zaken lopen nooit goed af. 309 00:17:19,000 --> 00:17:20,375 Ik heb genoeg gehad. 310 00:17:41,791 --> 00:17:43,708 Oude Li maakt zich gewoon zorgen om je. 311 00:17:44,708 --> 00:17:45,750 Tuurlijk. 312 00:17:49,458 --> 00:17:50,875 Katten hebben een beter leven. 313 00:17:50,958 --> 00:17:53,208 Niemand die tegen ze zeurt. 314 00:17:53,833 --> 00:17:55,833 Je kunt je eigen leven leiden. 315 00:17:55,916 --> 00:17:56,791 Kom op. 316 00:17:56,875 --> 00:17:59,291 Je hebt een vader en een broer. 317 00:17:59,375 --> 00:18:03,125 Ik wou dat mijn familie nog leefden om elke dag te zeuren. 318 00:18:04,333 --> 00:18:06,208 Ze mogen me ook op m'n kop geven. 319 00:18:06,291 --> 00:18:07,208 Kasha heeft gelijk. 320 00:18:07,291 --> 00:18:09,750 Je weet hoe pa is. 321 00:18:11,208 --> 00:18:14,500 De De-clan heeft bevel gegeven om de smokkel hard aan te pakken. 322 00:18:14,583 --> 00:18:16,625 Wees voorzichtig met wat je doet. 323 00:18:17,750 --> 00:18:21,208 Je weet dat ons bureau zo'n beetje voor hen werkt. 324 00:18:22,083 --> 00:18:23,000 Ik ga. 325 00:18:23,083 --> 00:18:24,250 Het houdt geen stand. 326 00:18:24,833 --> 00:18:27,541 Stap eruit nu het nog kan. -Dag, Jinxiang. 327 00:18:36,166 --> 00:18:37,833 Iemand volgt ons. 328 00:19:04,541 --> 00:19:06,916 Die motor bevalt me wel. 329 00:19:08,041 --> 00:19:09,583 Mij ook. 330 00:19:11,416 --> 00:19:14,250 Wat me bevalt, krijg ik ook. 331 00:19:15,541 --> 00:19:16,833 Deze keer niet. 332 00:19:17,541 --> 00:19:18,750 Ik geef hem je niet. 333 00:19:28,916 --> 00:19:29,916 Houd je vast. 334 00:21:13,666 --> 00:21:14,833 Kasha… 335 00:21:15,791 --> 00:21:16,958 Vlucht nu maar. 336 00:21:19,708 --> 00:21:22,166 Denk je dat wat van jou is van jou is? 337 00:21:23,208 --> 00:21:27,625 Zolang ik het wil, is het van mij. 338 00:21:29,541 --> 00:21:30,625 Derde prins. 339 00:22:21,375 --> 00:22:22,958 Meester. -We gaan. 340 00:22:54,750 --> 00:22:55,916 Ja, baas. 341 00:22:56,916 --> 00:22:58,500 Ik denk dat hij het is. 342 00:23:00,416 --> 00:23:01,666 Ik weet het. 343 00:23:02,833 --> 00:23:04,708 Het is zo lang geleden. 344 00:23:13,875 --> 00:23:14,791 Ja… 345 00:23:15,833 --> 00:23:17,666 …een muur van rode vlammen. 346 00:23:23,291 --> 00:23:29,083 Als hij het echt is, is het uw zoon die hem weer uitdaagde. 347 00:23:32,833 --> 00:23:34,583 Dit medicijn is gemorst. 348 00:23:34,666 --> 00:23:36,291 Ik zal het vervangen. 349 00:23:40,125 --> 00:23:42,750 Het gaat beter met hem. -Houd hem in de gaten. 350 00:23:42,833 --> 00:23:45,291 Zijn koorts is weg. -Monitor hem. Ik kom later lang. 351 00:23:45,375 --> 00:23:46,750 Dr Su, graag hier tekenen. 352 00:23:46,833 --> 00:23:48,958 We hebben weinig water. Wees zuinig. -Ja. 353 00:23:49,041 --> 00:23:50,416 Kom, ik geef u een injectie. 354 00:23:54,250 --> 00:23:55,125 Jij bent het. 355 00:23:55,750 --> 00:23:56,875 Waarom ben je… 356 00:23:57,625 --> 00:24:00,041 Ik ben Su Junzhu, een dokter hier. 357 00:24:00,541 --> 00:24:01,583 Hoe kom ik hier? 358 00:24:01,666 --> 00:24:03,833 Een gemaskerde man bracht je gisteravond. 359 00:24:03,916 --> 00:24:05,000 Ik had dienst. 360 00:24:05,750 --> 00:24:08,416 Niet bewegen. Je bent zwaargewond… 361 00:24:08,500 --> 00:24:10,000 Nu al genezen? 362 00:24:11,541 --> 00:24:12,791 Wat is er? 363 00:24:27,250 --> 00:24:28,250 Kasha. 364 00:24:28,333 --> 00:24:29,500 Waar is ze? 365 00:24:56,166 --> 00:24:59,291 Toen ze aankwam, was het al te laat om haar been te redden. 366 00:25:00,250 --> 00:25:02,291 Ze is nog steeds niet buiten gevaar. 367 00:25:07,583 --> 00:25:08,416 CIJI-ZIEKENHUIS 368 00:25:12,125 --> 00:25:13,750 DE-GROEP 369 00:25:15,625 --> 00:25:16,583 INSPECTIE 370 00:25:16,666 --> 00:25:18,166 Waarom ben je buiten? 371 00:25:18,750 --> 00:25:20,916 Je lijkt in orde. -Dat ben ik ook. 372 00:25:21,000 --> 00:25:22,458 Hoe is het met Kasha? 373 00:25:22,541 --> 00:25:23,666 Kasha… 374 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 De De-clan? 375 00:26:11,958 --> 00:26:13,333 Hé, dat is… 376 00:26:13,416 --> 00:26:14,958 Dat is baas De. 377 00:26:20,208 --> 00:26:23,458 Mijn excuses namens mijn zoon. 378 00:26:23,541 --> 00:26:25,833 Jonge mannen kunnen wild zijn. 379 00:26:25,916 --> 00:26:27,333 Hij heeft zich misdragen. 380 00:26:27,416 --> 00:26:29,458 Vergeef hem. 381 00:26:29,541 --> 00:26:30,875 Hij heeft je beledigd. 382 00:26:31,666 --> 00:26:34,541 We geven je motor terug. 383 00:26:36,458 --> 00:26:38,666 Hier is een kleinigheidje. 384 00:26:38,750 --> 00:26:42,583 Accepteer dit gebaar en dan laten we het achter ons. 385 00:26:42,666 --> 00:26:43,875 Baas De… 386 00:26:43,958 --> 00:26:45,750 …dit is zo… 387 00:26:51,666 --> 00:26:52,541 Jij… 388 00:26:52,625 --> 00:26:55,708 Als je je excuses wilt aanbieden, geef me dan zijn been. 389 00:26:59,875 --> 00:27:01,666 Baas De, mijn excuses. 390 00:27:01,750 --> 00:27:03,833 Mijn broertje heeft een kort lontje. 391 00:27:03,916 --> 00:27:05,958 Ik zal met hem praten. 392 00:27:15,291 --> 00:27:17,875 Baas, is hij het echt? 393 00:27:17,958 --> 00:27:23,875 Het kan iemand met een superkracht zijn, maar misschien is hij het wel. 394 00:27:23,958 --> 00:27:26,875 Bij elke reïncarnatie is het hetzelfde verhaal. 395 00:27:26,958 --> 00:27:28,208 Maar waarom? 396 00:27:29,208 --> 00:27:30,958 Het is de Wil van de Hemel. 397 00:27:31,041 --> 00:27:32,833 Je kunt je er niet tegen verzetten. 398 00:27:33,791 --> 00:27:36,958 Het moet zich afspelen, cyclus na cyclus. 399 00:27:37,041 --> 00:27:41,333 Voor hij volledig ontwaakt is, moeten we van hem af. 400 00:27:42,125 --> 00:27:44,291 Net als de voorgaande keren. 401 00:27:44,375 --> 00:27:46,041 Het plan is ingezet. 402 00:27:46,125 --> 00:27:47,958 Ze hebben hem door. 403 00:27:51,833 --> 00:27:52,791 Doe nou niet zo. 404 00:27:52,875 --> 00:27:54,916 Baas De was zo beleefd. 405 00:27:55,000 --> 00:27:57,541 Weet je wat er met Kasha's been gebeurd is? 406 00:28:00,500 --> 00:28:01,666 Ja, ik weet het. 407 00:28:01,750 --> 00:28:03,125 De dokter belde me. 408 00:28:03,208 --> 00:28:07,250 Met dat goud koop je de beste behandeling, en dan is ze in orde. 409 00:28:07,333 --> 00:28:09,041 Wat kunnen mensen zoals wij doen? 410 00:28:09,125 --> 00:28:11,250 Zo is Donghai. Accepteer de realiteit. 411 00:28:11,333 --> 00:28:12,625 Dat kan ik niet. 412 00:28:13,208 --> 00:28:15,458 Dat is aan jou, maar denk aan Kasha. 413 00:28:15,541 --> 00:28:16,875 Aan haar toekomst. 414 00:28:16,958 --> 00:28:18,208 En het komt allemaal door… 415 00:28:45,541 --> 00:28:47,625 Jinxiang, stap in. -Oké. 416 00:28:58,041 --> 00:28:59,416 Jinxiang, snel. 417 00:29:14,666 --> 00:29:15,708 KLIF! GEVAAR! 418 00:29:15,791 --> 00:29:17,083 De klif. 419 00:29:38,916 --> 00:29:40,875 Wie zijn deze monsters? -Pas op. 420 00:30:23,000 --> 00:30:24,166 Ga je gang. 421 00:31:09,583 --> 00:31:10,625 Neer. 422 00:31:24,125 --> 00:31:27,500 Ik houd van de geur van gegrilde vis 's ochtends. 423 00:31:28,666 --> 00:31:30,291 Wie zijn zij? Wie ben jij? 424 00:31:30,375 --> 00:31:32,166 Nezha, jij bent… 425 00:31:33,083 --> 00:31:34,000 Verstrooid. 426 00:31:34,583 --> 00:31:35,916 Hoe noemde je me? 427 00:31:37,083 --> 00:31:40,083 We kennen elkaar, Nezha. 428 00:31:43,250 --> 00:31:46,625 Dat ik hem 'Nezha' noem, maakt je blij, toch? 429 00:31:46,708 --> 00:31:47,958 Hij was vast geschokt. 430 00:31:50,875 --> 00:31:52,000 Dag. 431 00:31:54,541 --> 00:31:56,291 Dokter. Dr Su. 432 00:31:56,375 --> 00:31:57,291 Snel. -Snel. 433 00:31:57,375 --> 00:31:58,333 Opereer hem. 434 00:32:00,041 --> 00:32:01,583 Uit de weg. 435 00:32:01,666 --> 00:32:03,208 Wie zijn deze monsters? 436 00:32:06,000 --> 00:32:08,833 Wie ben jij? -Ik woon hier, Nezha. 437 00:32:28,875 --> 00:32:32,125 Onze nederlaag verbaast me niet. 438 00:32:32,833 --> 00:32:35,833 Pa, zelfs als hij bijzondere krachten heeft… 439 00:32:35,916 --> 00:32:38,666 …ik ben dit begonnen, dus ik moet het afmaken. 440 00:32:40,250 --> 00:32:42,083 Ga jij het afmaken? 441 00:33:17,416 --> 00:33:19,208 Heeft hij jou ook pijn gedaan? 442 00:33:20,333 --> 00:33:22,750 Ja. 443 00:33:23,541 --> 00:33:26,708 Mij, de Drakenkoning van de Oostzee. 444 00:33:29,666 --> 00:33:34,000 Het is 3000 jaar geleden en het is nog niet genezen. 445 00:33:44,416 --> 00:33:46,375 Hij is gestoord. 446 00:33:47,208 --> 00:33:50,375 Vol magische krachten en gewelddadigheid. 447 00:33:50,458 --> 00:33:53,041 Hij zou zowel god als demon doden. 448 00:33:53,125 --> 00:33:56,208 Geslacht en banden doen er niet toe. 449 00:33:56,291 --> 00:33:59,708 Hij zou zelfs z'n eigen vader vermoorden. 450 00:34:02,250 --> 00:34:05,333 Hij is Nezha. 451 00:34:41,875 --> 00:34:42,958 Je bent gekomen. 452 00:34:43,041 --> 00:34:44,750 Waarom noem je me Nezha? 453 00:34:44,833 --> 00:34:46,625 Dat is wie je bent. 454 00:34:46,708 --> 00:34:47,583 Vraagje. 455 00:34:47,666 --> 00:34:51,458 Vertelde je vader je als kind ooit het verhaal van Nezha en de Drakenkoning? 456 00:34:51,541 --> 00:34:52,791 Natuurlijk ken ik dat. 457 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 Jij bent die chaosbrengende, zeeroerende, onuitstaanbaar arrogante Nezha. 458 00:34:59,750 --> 00:35:01,458 Jij bent Nezha. 459 00:35:09,541 --> 00:35:12,458 Een vrijgezel moet alles zelf doen. 460 00:35:12,541 --> 00:35:13,833 Waar had ik het over? 461 00:35:13,916 --> 00:35:15,666 Over dat ik Nezha ben. -Juist. 462 00:35:15,750 --> 00:35:18,625 Elke reïncarnatie betekent een nieuwe naam, identiteit… 463 00:35:18,708 --> 00:35:24,625 …ouders, familie, vrienden en alle problemen van het leven. 464 00:35:24,708 --> 00:35:25,958 Heb je een vriendin? 465 00:35:26,041 --> 00:35:27,583 Nou? 466 00:35:29,833 --> 00:35:31,750 Baas De is de Drakenkoning van de Oostzee. 467 00:35:31,833 --> 00:35:35,250 Zijn zoon, die schoft, is zijn derde prins, Ao Bing. 468 00:35:36,833 --> 00:35:39,125 Hij heeft me in eerdere levens vermoord. 469 00:35:39,208 --> 00:35:45,916 Je vader gebruikte al zijn krachten om een stalen drakenrug te smeden… 470 00:35:46,000 --> 00:35:48,375 …en je weer tot leven te brengen. 471 00:35:49,333 --> 00:35:53,458 Maar het letsel wiste je herinneringen aan je vorige levens uit. 472 00:35:56,083 --> 00:35:57,916 3000 jaar geleden… 473 00:35:58,000 --> 00:36:02,333 …staakten de vier Drakenkoningen hun onderlinge strijd… 474 00:36:03,208 --> 00:36:06,833 …zodat we hem verenigd zelfmoord konden laten plegen als boetedoening. 475 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Wie had gedacht dat na zijn dood… 476 00:36:09,750 --> 00:36:11,708 …z'n ziel het sleepnet van de hemel ontweek… 477 00:36:12,541 --> 00:36:15,125 …en steeds weer opnieuw reïncarneerde. 478 00:36:15,208 --> 00:36:21,208 Die in de hemel naast Li Jing is een kleibeeld, een nep-Nezha. 479 00:36:21,291 --> 00:36:24,083 De echte Nezha is ontsnapt. 480 00:36:25,083 --> 00:36:28,625 Dus 3000 jaar lang hebben wij Donghai in de gaten gehouden. 481 00:36:28,708 --> 00:36:34,125 Iedereen die zijn reïncarnatie lijkt te zijn, zullen we doden. 482 00:36:34,208 --> 00:36:37,458 Het is beter om de verkeerde te doden dan risico's te nemen. 483 00:36:40,625 --> 00:36:42,750 Ik heb vandaag geluk. Laten we deze drinken. 484 00:36:46,583 --> 00:36:52,000 De vlammen uit mijn lichaam en die grote schim achter me. 485 00:36:52,083 --> 00:36:53,500 Ze zijn allemaal… 486 00:36:53,583 --> 00:36:55,250 Zijn originele goddelijke lichaam. 487 00:36:55,333 --> 00:36:57,458 Jij bent de herboren Nezha, beste jongen. 488 00:36:59,291 --> 00:37:00,791 Houd op. Kom drinken. 489 00:37:03,333 --> 00:37:06,583 Nezha is met dat vuur geboren, ongenadig, hard als staal. 490 00:37:07,166 --> 00:37:08,500 Maar eenmaal ontketend… 491 00:37:08,583 --> 00:37:09,541 Mijn hemel. 492 00:37:09,625 --> 00:37:11,666 Zelfs jij hebt er geen controle over. 493 00:37:15,000 --> 00:37:15,875 Zie je? 494 00:37:16,750 --> 00:37:18,833 Dat vuur van hem maakt zelfs mij bang. 495 00:37:18,916 --> 00:37:21,291 Als ik Nezha ben, wie ben jij dan? 496 00:37:21,375 --> 00:37:22,458 Ik? 497 00:37:23,125 --> 00:37:26,666 Dat zeg ik niet. 498 00:37:30,000 --> 00:37:32,541 Deze keer is zijn ontwaking nog krachtiger. 499 00:37:33,250 --> 00:37:34,708 Daag hem niet uit. 500 00:37:35,583 --> 00:37:39,000 Als ik geen wraak neem, ben ik niet de derde prins. 501 00:37:42,833 --> 00:37:44,041 Houd je mond. 502 00:38:02,625 --> 00:38:03,625 Ga weg. 503 00:38:03,708 --> 00:38:04,666 Ik… 504 00:38:11,583 --> 00:38:14,708 Mijn Drakenparel wordt nog steeds opgeladen. 505 00:38:14,791 --> 00:38:16,333 Het is nog niet zover. 506 00:38:17,583 --> 00:38:21,166 Ik huur iemand in om hem uit te schakelen. 507 00:38:23,541 --> 00:38:27,166 De zuilen van de hemel storten in. 508 00:38:28,916 --> 00:38:34,083 De wereld valt uit elkaar. -'Goddelijke lichaam'? 'Onbeheersbaar'? 509 00:38:34,166 --> 00:38:35,125 Wat kletst hij nou? 510 00:39:01,666 --> 00:39:03,000 Wil je iemand dood hebben? 511 00:39:04,125 --> 00:39:08,583 Oude vriend, je hebt eerder voor me gewerkt. 512 00:39:08,666 --> 00:39:10,375 Doe niet zo verbaasd. 513 00:39:12,750 --> 00:39:15,125 Deze vis komt me bekend voor. 514 00:39:15,208 --> 00:39:17,458 Hij is nu gaar. Neem wat. 515 00:39:17,541 --> 00:39:19,458 Jij was daar. 516 00:39:19,541 --> 00:39:21,916 Ja, ik kwam toevallig langs. 517 00:39:22,000 --> 00:39:23,166 Hij is nog een jongen. 518 00:39:23,250 --> 00:39:26,041 Wat is het probleem? 519 00:39:26,125 --> 00:39:31,125 Bovendien heb je genoeg mannen en ben ik duur. 520 00:39:35,083 --> 00:39:36,375 Hij is Nezha. 521 00:39:39,458 --> 00:39:40,791 Ao Guang. 522 00:39:41,750 --> 00:39:44,333 Je hebt echt een probleem. 523 00:39:47,416 --> 00:39:49,833 Kon je niet zien dat hij Nezha was? 524 00:39:50,416 --> 00:39:54,333 Er zijn anderen die vuur gebruiken. De vuurimp bijvoorbeeld. 525 00:39:55,541 --> 00:40:00,708 Maar als het echt die moordenaar Nezha is, maak ik geen schijn van kans. 526 00:40:02,708 --> 00:40:06,041 Je verborg je identiteit en krachten. 527 00:40:06,666 --> 00:40:10,166 Je hebt genoeg trucjes achter de hand. 528 00:40:10,250 --> 00:40:12,666 Je weet veel, Yaksa. 529 00:40:13,208 --> 00:40:14,833 Maar als je zo veel weet… 530 00:40:14,916 --> 00:40:18,041 …waarom word je dan altijd in elkaar geslagen? 531 00:40:18,916 --> 00:40:20,708 We hebben allemaal onze rol. 532 00:40:21,250 --> 00:40:24,791 De mijne is in elkaar geslagen worden, de jouwe om je te verbergen. 533 00:40:25,416 --> 00:40:28,916 Desondanks, als je vijand komt aankloppen… 534 00:40:29,000 --> 00:40:33,083 …kun je jezelf in een rat veranderen, maar vinden ze je toch. 535 00:40:33,166 --> 00:40:34,708 Een rat… 536 00:40:35,708 --> 00:40:36,625 Goed idee. 537 00:40:37,375 --> 00:40:38,875 Een rat. 538 00:40:40,333 --> 00:40:44,875 Weet je, de oude Orde van de Goden is zinloos. 539 00:40:45,541 --> 00:40:49,083 Er zal vroeg of laat een nieuwe rijzen. 540 00:40:49,958 --> 00:40:56,333 Dan zullen de Chan en de Jie opnieuw strijden tot de dood. 541 00:40:57,041 --> 00:40:59,375 Iedereen zal zijn handen vuil maken. 542 00:41:00,041 --> 00:41:02,833 Waar verstop je je dan? 543 00:41:04,208 --> 00:41:08,833 Help me nu en wij zorgen voor je dan. 544 00:41:11,625 --> 00:41:13,708 Dag, oude vriend. 545 00:41:19,791 --> 00:41:21,125 Gaat hij het doen? 546 00:41:21,916 --> 00:41:25,875 Hij gaat altijd akkoord als de prijs goed is. 547 00:41:27,083 --> 00:41:31,875 Deze demonen willen alleen winst maken. 548 00:41:32,583 --> 00:41:34,083 Geduld. 549 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 Geen zorgen. Hij is hier. 550 00:41:48,500 --> 00:41:49,958 Ik… -Ga weg. 551 00:42:30,708 --> 00:42:31,541 Vader… -Geef het toe. 552 00:42:31,625 --> 00:42:33,625 Het is niet mijn schuld. -Je bent slecht. 553 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Vuur. 554 00:42:40,500 --> 00:42:42,583 Vuur. -Haal de brandblusser. 555 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 Snel. -Snel. 556 00:42:43,625 --> 00:42:45,041 Vraag om hulp. 557 00:42:46,708 --> 00:42:48,375 Dr Su, er is brand beneden. 558 00:42:48,875 --> 00:42:49,958 Daar. 559 00:43:03,833 --> 00:43:04,750 Hé. 560 00:43:05,708 --> 00:43:08,000 Wil je mijn leraar worden? 561 00:43:12,708 --> 00:43:13,833 Hé. 562 00:43:15,833 --> 00:43:17,291 Nee. 563 00:43:22,166 --> 00:43:24,583 Wil je niet dat ik een motor voor je aanpas? 564 00:43:25,666 --> 00:43:27,041 Ik zal je helpen. 565 00:43:28,041 --> 00:43:30,625 Leer me het vuur te beheersen. 566 00:43:31,791 --> 00:43:33,333 Een gavere motor dan die van jou? 567 00:43:35,916 --> 00:43:37,083 Geen probleem. 568 00:43:39,208 --> 00:43:42,291 Maar misschien krijg je het niet onder de knie. 569 00:43:42,375 --> 00:43:43,500 Dat zeg ik alvast. 570 00:43:43,583 --> 00:43:46,333 Maar je moet hoe dan ook mijn motor aanpassen. 571 00:43:47,000 --> 00:43:48,166 Laat het me proberen. 572 00:43:48,750 --> 00:43:49,708 Kom. 573 00:43:53,125 --> 00:43:55,958 Je bent geboren met een innerlijk goddelijk vuur. 574 00:43:57,708 --> 00:43:59,750 Maar nu ben je maar van vlees en bloed. 575 00:43:59,833 --> 00:44:02,000 Het vuur is te sterk. 576 00:44:02,083 --> 00:44:05,583 Je hebt ijzer nodig om het buitenwaarts te leiden. 577 00:44:07,125 --> 00:44:08,041 Blus het vuur. 578 00:44:08,666 --> 00:44:10,541 En als ik dat niet doe? 579 00:44:10,625 --> 00:44:11,875 Als je dat niet doet… 580 00:44:12,583 --> 00:44:15,666 Het zal het hart verbranden en de huid splijten. 581 00:44:15,750 --> 00:44:19,083 Je lichaam sterft en je geest vliegt weg. 582 00:44:23,000 --> 00:44:27,916 Je hebt een pantser nodig om je innerlijke vuur te leiden. 583 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 Zodra je het Ware Vuur meester bent… 584 00:44:34,750 --> 00:44:37,458 …kun je overleven in zowel de zee als de lucht. 585 00:44:37,541 --> 00:44:39,000 Weet je dit zeker? 586 00:45:08,666 --> 00:45:10,958 Je moet je concentreren. 587 00:45:11,041 --> 00:45:13,125 Laat het vuur je niet beheersen. 588 00:45:24,583 --> 00:45:25,625 Sorry. 589 00:45:46,166 --> 00:45:47,083 Wat? 590 00:45:47,166 --> 00:45:48,333 Ga door. 591 00:46:24,083 --> 00:46:25,125 Kom op. 592 00:46:27,250 --> 00:46:33,208 YUN 593 00:47:44,041 --> 00:47:45,208 Dat was leuk. 594 00:47:46,583 --> 00:47:47,625 Dat was leuk. 595 00:47:52,166 --> 00:47:53,250 Wie ben je echt? 596 00:47:54,875 --> 00:47:58,291 Ik ben de Zesorige Makaak. 597 00:48:00,041 --> 00:48:01,500 De Zesorige Makaak? 598 00:48:01,583 --> 00:48:03,750 In de legenden neemt hij mensen in de maling. 599 00:48:03,833 --> 00:48:05,000 Hij is niet goed. 600 00:48:06,500 --> 00:48:08,708 Wat geeft jou het recht om dat te zeggen? 601 00:48:08,791 --> 00:48:11,541 Hoeveel ellende heb jij veroorzaakt? 602 00:48:11,625 --> 00:48:12,666 Hoeveel rampen? 603 00:48:12,750 --> 00:48:14,291 Hoeveel doden? 604 00:48:14,375 --> 00:48:16,916 Hoeveel vrienden en familie zijn er gewond geraakt? 605 00:48:17,000 --> 00:48:19,208 Jij bent slecht, Nezha. 606 00:48:19,291 --> 00:48:20,958 Over wie heb je het? 607 00:48:29,958 --> 00:48:32,000 Dat is lang geleden, Nezha. 608 00:48:36,625 --> 00:48:39,708 Je hebt nog steeds een kort lontje. 609 00:48:50,916 --> 00:48:52,291 Waarom komt hij niet terug? 610 00:48:52,791 --> 00:48:56,166 Je bent nog niet verenigd met Nezha's goddelijke lichaam. 611 00:48:58,000 --> 00:49:00,291 Je kunt hem niet zomaar oproepen. 612 00:49:00,375 --> 00:49:01,750 'Verenigd'? 613 00:49:03,208 --> 00:49:04,083 Luister. 614 00:49:04,166 --> 00:49:07,000 Nezha is herboren als jij, Li Yunxiang. 615 00:49:07,083 --> 00:49:11,958 Maar hij is vele keren herboren en zal nog vele keren terugkeren. 616 00:49:12,041 --> 00:49:15,708 Zhang Yunxiang, Zhao Yunxiang, Wang Yunxiang, Sun Yunxiang… 617 00:49:15,791 --> 00:49:21,750 Maar tot nu toe was geen reïncarnatie zijn naam waardig. 618 00:49:21,833 --> 00:49:23,583 Sommigen… 619 00:49:23,666 --> 00:49:26,833 …beseften niet eens dat ze Nezha waren gedurende hun leven. 620 00:49:26,916 --> 00:49:29,000 Ze waren niet goed genoeg en onvoldoende Nezha. 621 00:49:30,166 --> 00:49:31,375 En… 622 00:49:31,458 --> 00:49:35,166 …als je Nezha's volledige krachten wilt, moet je je Astra's terugkrijgen. 623 00:49:35,250 --> 00:49:36,333 Astra's? 624 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Welke Astra's? 625 00:49:38,083 --> 00:49:41,250 Yunxiang. Het Hemellint en de Kosmische Ring. 626 00:49:42,750 --> 00:49:45,958 Dit harnas is een beetje in elkaar geflanst. 627 00:49:46,041 --> 00:49:47,083 Ga zo door. 628 00:49:47,166 --> 00:49:52,708 SNELLE KOERIERS 629 00:49:56,500 --> 00:49:59,208 Je vader heeft alles geregeld. 630 00:49:59,291 --> 00:50:01,208 Hij is een slimme strateeg. 631 00:50:01,291 --> 00:50:05,833 We gaan pas als het zover is zodat er geen fouten worden gemaakt. 632 00:50:05,916 --> 00:50:08,666 We nemen alle hulp aan die we kunnen krijgen. 633 00:50:09,791 --> 00:50:13,375 Ik wil nu wraak nemen. 634 00:50:14,166 --> 00:50:18,458 Derde prins, als we moeten aanvallen, laat het dan aan mij over. 635 00:50:19,125 --> 00:50:23,750 Een van de Nezha's is tenslotte door mij vermoord. 636 00:50:25,666 --> 00:50:28,083 Yunxiang, wat gaaf. 637 00:50:29,333 --> 00:50:30,625 Laat eens zien. -Aansteller. 638 00:50:30,708 --> 00:50:31,625 Li Yunxiang. 639 00:50:32,833 --> 00:50:34,375 Dr Su, wat brengt jou hier? 640 00:50:34,958 --> 00:50:37,500 Ik kom je vertellen dat je broer beter is. -Ken je haar? 641 00:50:37,583 --> 00:50:38,791 Nee. -Je moet hem bezoeken. 642 00:50:38,875 --> 00:50:40,833 Dat is geweldig. Bedankt. 643 00:50:40,916 --> 00:50:42,041 Ik ga weer. 644 00:50:42,125 --> 00:50:43,208 Trouwens… 645 00:50:43,291 --> 00:50:45,958 …kun je een keer mijn motor opknappen? 646 00:50:46,708 --> 00:50:48,625 Dan win ik nooit van je. 647 00:50:49,916 --> 00:50:51,125 Is dat zo belangrijk? 648 00:50:53,291 --> 00:50:54,541 Ik weet het niet. -Precies. 649 00:50:55,250 --> 00:50:56,916 Wie is zij? -Kijk uit. 650 00:51:19,666 --> 00:51:20,625 Yunxiang. 651 00:51:29,458 --> 00:51:30,458 Six. 652 00:51:31,291 --> 00:51:32,333 Schoft. 653 00:51:42,500 --> 00:51:45,500 Het is maar een hoop schroot. 654 00:51:52,625 --> 00:51:54,208 Schroot of niet… 655 00:51:54,291 --> 00:51:55,375 …ik maak je af. 656 00:52:53,583 --> 00:52:54,583 Li Yunxiang. 657 00:53:02,458 --> 00:53:03,583 Verdwijn. 658 00:53:13,125 --> 00:53:14,833 Dus, derde prins… 659 00:53:14,916 --> 00:53:16,666 …ik wilde je graag spreken. 660 00:53:17,583 --> 00:53:19,208 Ik was ooit jong en naïef. 661 00:53:19,291 --> 00:53:23,833 Ik dacht als hardwerkende smokkelaar iets van mijn leven te maken. 662 00:53:25,000 --> 00:53:26,625 Ik werd belazerd. 663 00:53:27,625 --> 00:53:28,916 Belazerd? -Nou… 664 00:53:29,000 --> 00:53:31,833 …wie had geweten dat die Li Yunxiang zoveel te verbergen had? 665 00:53:31,916 --> 00:53:33,416 Hij blijkt een hoge pief te zijn. 666 00:53:35,166 --> 00:53:37,708 Hij is een held. En ik dan? 667 00:53:38,583 --> 00:53:39,958 Mijn zaken zijn verpest. 668 00:53:43,416 --> 00:53:44,583 Het echte werk. 669 00:53:49,666 --> 00:53:52,375 Je weet wat je moet doen, toch? 670 00:53:52,458 --> 00:53:55,958 Derde prins, ik ben slim en zorgvuldig. 671 00:53:56,041 --> 00:53:57,833 Ik had alleen startkapitaal nodig. 672 00:53:57,916 --> 00:54:01,416 Als mijn vader rijk was, zou ik zoals jij zijn. 673 00:54:02,208 --> 00:54:05,041 Ik heb geld, maar wat is je leven waard? 674 00:54:06,708 --> 00:54:08,666 Ben je niet bang omdat je een verrader bent? 675 00:54:10,375 --> 00:54:12,000 Wat is een verrader die slaagt? 676 00:54:12,083 --> 00:54:14,333 Een succesvolle man. 677 00:54:17,708 --> 00:54:19,041 Wacht maar af. 678 00:54:19,666 --> 00:54:23,208 Dat wat achter hem verschijnt, heb ik misschien ook. 679 00:54:50,208 --> 00:54:52,041 Je vader is bij je broer. 680 00:54:52,125 --> 00:54:53,125 Ga naar hem toe. 681 00:54:53,208 --> 00:54:54,416 Ik houd de wacht hier. 682 00:55:02,791 --> 00:55:05,500 Er waren toen zoveel oorlogen. 683 00:55:06,250 --> 00:55:07,916 We vluchtten voor ze… 684 00:55:09,791 --> 00:55:13,291 …toen je moeder ziek werd en stierf. 685 00:55:14,416 --> 00:55:19,083 Ik had een schouderpaal met jou in de voorste mand… 686 00:55:19,166 --> 00:55:22,041 …en je jongere broer in de andere. 687 00:55:23,166 --> 00:55:25,583 Het was donker, de heuvel was steil… 688 00:55:26,083 --> 00:55:27,375 …en de manden waren zwaar. 689 00:55:29,291 --> 00:55:31,666 Ik struikelde en rolde de heuvel af. 690 00:55:32,166 --> 00:55:34,208 Ik was zo bang. 691 00:55:34,291 --> 00:55:37,291 Ik haastte me terug naar de manden… 692 00:55:37,375 --> 00:55:43,500 …en zag je broer lachen met zoveel vreugde. 693 00:55:44,791 --> 00:55:46,791 Hij vond het leuk. 694 00:55:53,333 --> 00:55:55,833 De tijd is… 695 00:55:56,916 --> 00:55:58,291 …zo snel verstreken. 696 00:56:01,750 --> 00:56:04,500 Je broer zorgde altijd voor problemen. 697 00:56:05,416 --> 00:56:11,291 Ik dacht dat als hij volwassen werd hij verstandiger zou zijn. 698 00:56:11,375 --> 00:56:14,625 Ik had geen grotere problemen verwacht. 699 00:56:16,625 --> 00:56:18,291 Nu jij ook… 700 00:56:36,500 --> 00:56:38,333 Je vrienden zijn buiten gevaar. 701 00:56:39,000 --> 00:56:40,125 Je kunt ontspannen. 702 00:56:47,541 --> 00:56:49,458 Ik wilde altijd al dokter worden. 703 00:56:50,166 --> 00:56:54,041 Omdat ik dacht dat ik zo veel mensen kon helpen. 704 00:56:56,250 --> 00:56:57,666 Dat is wat ik dacht. 705 00:57:01,333 --> 00:57:02,625 Later besefte ik… 706 00:57:03,666 --> 00:57:06,208 …dat een dokter niet iedereen kan helpen. 707 00:57:07,375 --> 00:57:09,833 Jij echter wel. 708 00:57:09,916 --> 00:57:10,875 Ik? 709 00:57:13,125 --> 00:57:14,916 Ik veroorzaak alleen problemen. 710 00:57:19,166 --> 00:57:20,625 Geef jezelf niet de schuld. 711 00:57:21,541 --> 00:57:23,333 Jij hebt ze geen pijn gedaan. 712 00:57:26,666 --> 00:57:28,458 Maar het kwam wel door mij. 713 00:57:29,958 --> 00:57:30,875 Weet je… 714 00:57:32,166 --> 00:57:35,750 …de eerste keer dat ik je zag wist ik dat je anders was. 715 00:57:39,250 --> 00:57:40,375 Kop op. 716 00:57:41,833 --> 00:57:43,166 Wat ik net zag… 717 00:57:43,250 --> 00:57:45,083 …was een held met een lichaam van vuur… 718 00:57:45,166 --> 00:57:46,916 …en grenzeloze krachten. 719 00:57:51,000 --> 00:57:53,333 Kasha. -Kasha, wees voorzichtig. 720 00:57:53,416 --> 00:57:55,083 't Gaat wel, ik wil zelf lopen. 721 00:58:48,125 --> 00:58:49,041 Jij… 722 00:58:49,125 --> 00:58:50,541 Wat doe je? 723 00:58:50,625 --> 00:58:51,750 Six. 724 00:58:51,833 --> 00:58:53,000 Wees stil. 725 00:58:53,083 --> 00:58:55,708 Je maakt mensen wakker. -Laat me los. 726 00:58:55,791 --> 00:58:57,041 Wie is dat? 727 00:59:14,416 --> 00:59:15,541 Help. 728 00:59:16,666 --> 00:59:17,541 Een moordenaar. 729 00:59:19,083 --> 00:59:20,416 Help. 730 01:00:04,458 --> 01:00:05,625 Kom op. Deze kant op. 731 01:00:53,416 --> 01:00:54,250 Jongen. 732 01:00:55,791 --> 01:00:59,125 Houd op. 733 01:01:09,416 --> 01:01:10,500 Help. 734 01:01:10,583 --> 01:01:12,625 Rennen. -Help. 735 01:02:17,708 --> 01:02:20,916 Betaal je bloedschuld met je leven, Nezha. 736 01:02:46,791 --> 01:02:47,875 Er is hier iemand. 737 01:02:48,375 --> 01:02:50,041 Houd vol. -Laten we daarheen gaan. 738 01:02:50,125 --> 01:02:51,458 Houd vol. -Ik kan het niet. 739 01:02:51,541 --> 01:02:53,250 Niet bewegen. -Je wond zal scheuren. 740 01:02:53,333 --> 01:02:54,708 Li Yunxiang, schiet op. 741 01:02:54,791 --> 01:02:55,666 Je vader… 742 01:03:06,083 --> 01:03:07,083 Oude Li. 743 01:03:07,666 --> 01:03:08,583 Oude Li. 744 01:03:09,666 --> 01:03:10,666 Dokter. 745 01:03:10,750 --> 01:03:12,541 Dokter, red hem snel. 746 01:03:12,625 --> 01:03:13,708 Red hem snel. 747 01:03:15,875 --> 01:03:17,083 Ben je geen dokter? 748 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 Waarom kun je hem niet redden? 749 01:03:23,541 --> 01:03:24,791 Waarom? 750 01:03:26,958 --> 01:03:27,916 Yunxiang. 751 01:03:31,208 --> 01:03:34,958 Als je in de toekomst weer in de problemen komt… 752 01:03:36,291 --> 01:03:39,416 …zal ik niet meer kunnen zeuren. 753 01:03:39,500 --> 01:03:41,625 Geen zorgen, we zijn in het ziekenhuis. 754 01:03:42,375 --> 01:03:43,625 Het komt goed. 755 01:03:44,416 --> 01:03:45,833 Ik heb altijd geweten… 756 01:03:47,375 --> 01:03:49,250 …dat ik… 757 01:03:50,416 --> 01:03:52,375 …een geweldige zoon had. 758 01:03:53,583 --> 01:03:54,708 Wees maar stil… 759 01:03:55,541 --> 01:03:57,041 …het komt wel goed. 760 01:03:57,125 --> 01:03:58,291 Jij… 761 01:03:58,958 --> 01:04:01,041 …samen met je vrienden… 762 01:04:02,333 --> 01:04:03,500 …je broer… 763 01:04:05,541 --> 01:04:06,958 …en jezelf. 764 01:04:09,666 --> 01:04:10,708 Niet praten. 765 01:04:11,250 --> 01:04:13,541 Niet praten, Oude Li. 766 01:04:13,625 --> 01:04:15,458 Blijf gezond leven… 767 01:04:16,208 --> 01:04:18,833 …voor iedereen. 768 01:04:19,666 --> 01:04:20,875 Leef… 769 01:04:32,083 --> 01:04:33,583 Pa. 770 01:04:36,083 --> 01:04:37,375 Pa. 771 01:04:48,000 --> 01:04:49,291 Pa. 772 01:05:02,916 --> 01:05:03,958 Waar ga je heen? 773 01:05:04,041 --> 01:05:05,291 Ik ga ze vermoorden. 774 01:05:13,041 --> 01:05:15,000 Jullie zijn nog met zovelen. 775 01:05:20,291 --> 01:05:21,750 Wat een warm welkom. 776 01:05:27,708 --> 01:05:29,083 Walgelijk. 777 01:05:29,166 --> 01:05:30,166 Laat eens zien. 778 01:05:30,250 --> 01:05:31,541 Dead Man's Hand. 779 01:05:31,625 --> 01:05:33,458 Gebruik de joker, sufferd. 780 01:05:42,916 --> 01:05:44,791 Kijk maar goed. 781 01:05:55,916 --> 01:05:57,083 Ik ben te simpel gekleed. 782 01:06:18,500 --> 01:06:22,375 Hoe machtig zijn die beesten van me? 783 01:06:23,500 --> 01:06:24,833 Nu snap ik het. 784 01:06:24,916 --> 01:06:27,375 Het water van Donghai verdween in een oogwenk… 785 01:06:27,458 --> 01:06:30,083 …vanwege deze twee jongens. 786 01:06:33,250 --> 01:06:36,250 Omdat ik hun jong heb. 787 01:06:39,416 --> 01:06:41,875 Ze durven niet ongehoorzaam te zijn. 788 01:06:45,791 --> 01:06:47,375 De stijgende Oostzee… 789 01:06:47,458 --> 01:06:51,166 …neemt talloze rivieren over… 790 01:06:51,250 --> 01:06:54,416 …en zelfs de smalste beken. 791 01:06:54,500 --> 01:06:56,291 Zo groeit hij. 792 01:06:57,250 --> 01:06:58,541 Briljant. 793 01:06:58,625 --> 01:06:59,916 Zo briljant. 794 01:07:01,041 --> 01:07:02,625 Ik heb je hier uitgenodigd… 795 01:07:02,708 --> 01:07:06,041 …om over de voortgang van die gunst te vragen. 796 01:07:07,041 --> 01:07:09,666 Ik heb het druk gehad, maar ik ben ermee bezig. 797 01:07:10,916 --> 01:07:12,041 Echt? 798 01:07:12,125 --> 01:07:15,083 Ik ben heel benieuwd naar één ding. 799 01:07:15,166 --> 01:07:18,833 Die snotaap is zo snel vooruitgegaan dat hij zelfs Yaksa heeft verslagen. 800 01:07:19,916 --> 01:07:22,958 Ik vraag me af wie hem heeft getraind. 801 01:07:23,041 --> 01:07:26,083 Misschien was zijn innerlijke vuur zo sterk… 802 01:07:26,166 --> 01:07:28,125 …dat het vanzelf ging. -Misschien. 803 01:07:30,375 --> 01:07:32,333 Maar misschien heb jij het hem geleerd. 804 01:07:32,416 --> 01:07:33,666 Ik? 805 01:07:33,750 --> 01:07:35,083 Waarom zou ik dat doen? 806 01:07:35,166 --> 01:07:37,208 Onmogelijk. -Alles is mogelijk. 807 01:07:37,291 --> 01:07:41,125 Je bent bijvoorbeeld bang dat ik je identiteit onthul. 808 01:07:41,625 --> 01:07:44,375 Je wilt dat hij me vermoordt… 809 01:07:44,458 --> 01:07:46,208 …en mij de mond snoert. 810 01:07:49,916 --> 01:07:51,333 Zesorige Makaak. 811 01:07:58,083 --> 01:08:00,000 Jij bent het echt, demon. 812 01:08:00,083 --> 01:08:03,291 De Apenkoning had je dus niet vermoord. 813 01:08:04,166 --> 01:08:05,500 Jawel. 814 01:08:06,041 --> 01:08:07,041 Nu ben ik gewoon… 815 01:08:07,125 --> 01:08:09,708 …een naamloze demon met een masker. 816 01:08:10,291 --> 01:08:11,375 Drakenkoning… 817 01:08:11,458 --> 01:08:14,583 …deze gaan een paar jaar mee, de zoetwaterbronnen van Donghai zijn op. 818 01:08:14,666 --> 01:08:17,291 De rivierdraken zijn verdwenen. 819 01:08:17,375 --> 01:08:18,750 Wat voor gekke… 820 01:08:18,833 --> 01:08:20,125 Zesorige Makaak… 821 01:08:20,208 --> 01:08:21,958 …die zes oren… 822 01:08:22,541 --> 01:08:25,250 …missen inderdaad geen enkel nieuwtje. 823 01:08:26,083 --> 01:08:28,208 Er komt een nieuwe orde van de goden. 824 01:08:28,291 --> 01:08:29,708 De Drakenclan van de Oostzee… 825 01:08:29,791 --> 01:08:33,166 …zal niet meer voor de voeten gelopen worden en onderaan de orde staan. 826 01:08:33,833 --> 01:08:36,541 Ik heb al dat zoete water nodig… 827 01:08:36,625 --> 01:08:38,666 …om mijn krachten te vergroten… 828 01:08:38,750 --> 01:08:42,625 …en over de nieuwe Orde van de Goden te heersen. 829 01:08:42,708 --> 01:08:44,625 De Orde van de Goden… 830 01:08:44,708 --> 01:08:46,000 Die ouwe onzin. 831 01:08:46,083 --> 01:08:49,750 Je hebt de inwoners van Donghai zoveel leed aangedaan. 832 01:08:49,833 --> 01:08:51,041 Ao Guang. 833 01:08:51,125 --> 01:08:53,583 Wat als ze je aanklagen aan het Hemelse Hof? 834 01:08:54,458 --> 01:08:56,333 Het is er nu een chaos. 835 01:08:56,416 --> 01:08:58,125 Niemand heeft er tijd voor. 836 01:08:58,208 --> 01:09:00,875 En wie zou me moeten aanklagen? 837 01:09:01,458 --> 01:09:02,958 Mensen zijn net gras. 838 01:09:03,041 --> 01:09:05,333 Ze moeten kort gehouden worden. 839 01:09:05,416 --> 01:09:11,791 Als het gras niet buigt in de wind dan maai ik het weg. 840 01:09:12,375 --> 01:09:13,958 Indrukwekkend en streng. 841 01:09:14,041 --> 01:09:15,250 Ik ben niet streng. 842 01:09:15,333 --> 01:09:17,541 Waarom vechten ze om status? 843 01:09:17,625 --> 01:09:18,875 Vechten om status? 844 01:09:32,708 --> 01:09:34,458 Dus zij werkt nu ook… 845 01:09:34,541 --> 01:09:36,125 …voor jou. -Nezha heeft vijanden… 846 01:09:36,208 --> 01:09:39,000 …ver voorbij de Oostzeeclans. 847 01:10:18,500 --> 01:10:21,208 Zelfs de rode linten kunnen hem niet vasthouden. 848 01:10:51,666 --> 01:10:56,000 Gezien de afwezigheid van de Drakenparel zullen we ons nu terugtrekken. 849 01:10:57,125 --> 01:10:58,291 Kom. 850 01:11:02,958 --> 01:11:04,125 Waardeloos. 851 01:11:14,958 --> 01:11:16,250 Pa. 852 01:11:17,583 --> 01:11:19,083 Ik… 853 01:11:20,291 --> 01:11:21,708 Ik zal hem tegenhouden. 854 01:11:29,083 --> 01:11:32,416 Mijn zoon, zet me niet voor schut. 855 01:11:36,916 --> 01:11:38,208 Nezha. 856 01:11:38,291 --> 01:11:42,250 Deze keer zal ik mezelf niet vernederen zoals in mijn vorige leven. 857 01:11:43,833 --> 01:11:45,250 Kom op. 858 01:11:45,333 --> 01:11:47,041 Dit wordt een gevecht tot de dood. 859 01:11:47,125 --> 01:11:49,666 Ik trek me niet terug. 860 01:11:50,875 --> 01:11:52,750 Wees klaar om te sterven. 861 01:14:27,250 --> 01:14:28,125 Sterf. 862 01:14:41,166 --> 01:14:45,041 Mrs Cai Yun, hinderlagen zijn niet aardig. 863 01:14:45,125 --> 01:14:46,041 Wacht. 864 01:14:47,958 --> 01:14:50,166 Heb je het tegen mij? -Wie is dat? 865 01:14:50,250 --> 01:14:52,625 Zij? Een discipel van Demone Shiji. 866 01:14:52,708 --> 01:14:54,333 Jij bent de kus des doods. 867 01:14:54,416 --> 01:14:56,250 Overal waar je komt, veroorzaak je ramp. 868 01:14:56,333 --> 01:14:59,166 Ramp? -Arrogant stuk vreten. 869 01:14:59,250 --> 01:15:01,500 Spelend met de pijl en boog van je meester… 870 01:15:01,583 --> 01:15:06,666 …doodde je mijn medestrijdsters op 1600 kilometer afstand. 871 01:15:06,750 --> 01:15:08,875 Je scheurde de Drakenrug van de derde prins… 872 01:15:08,958 --> 01:15:12,250 …en viel de onschuldige inwoners van Chentong aan. 873 01:15:12,333 --> 01:15:16,291 Hoe je ook incarneert, je doet je naasten pijn. 874 01:15:16,375 --> 01:15:20,166 Je bent de kus des doods. -Nezha, je hebt mijn zoon vermoord. 875 01:15:20,250 --> 01:15:22,708 Ik verdrink iedereen in de stad. 876 01:15:22,791 --> 01:15:24,458 Vader, waar zijn mijn Astra's? 877 01:15:24,541 --> 01:15:26,333 Waar heb je ze verstopt? 878 01:15:26,416 --> 01:15:28,250 Verontschuldig je, Nezha. 879 01:15:28,333 --> 01:15:30,000 Geef me mijn Astra's terug. 880 01:15:30,083 --> 01:15:33,791 Je bent slecht. -Nezha, je bent een schurk. 881 01:15:33,875 --> 01:15:39,833 Verontschuldig je. 882 01:15:40,666 --> 01:15:47,041 Verontschuldig je. -Als je dat niet doet, gaat iedereen dood. 883 01:15:47,125 --> 01:15:49,333 Mijn zoon, houd op. 884 01:15:49,416 --> 01:15:52,500 Het is niet mijn schuld. Hij moet zich verontschuldigen. 885 01:15:52,583 --> 01:15:53,416 Jij. 886 01:15:54,333 --> 01:15:57,833 Je bent slecht. 887 01:16:09,291 --> 01:16:14,500 Drakenkoning, wil je dat ik me verontschuldig? 888 01:16:32,083 --> 01:16:33,666 Los. -Wat? 889 01:16:36,250 --> 01:16:37,500 Laat haar los. 890 01:16:40,291 --> 01:16:41,750 Ga. 891 01:16:42,500 --> 01:16:43,958 Hij laat je gaan. 892 01:16:45,500 --> 01:16:47,541 Je zult altijd de kus des doods zijn. 893 01:16:47,625 --> 01:16:49,291 Niets kan dat veranderen. 894 01:16:56,625 --> 01:17:01,375 Als ik de kus des doods ben, waarom help je me dan? 895 01:17:01,458 --> 01:17:03,250 Ik help je niet. 896 01:17:03,791 --> 01:17:05,708 Ik help je voorouder. 897 01:17:06,541 --> 01:17:07,583 Nezha. 898 01:17:07,666 --> 01:17:11,250 Een nog oudere. 899 01:17:12,708 --> 01:17:17,250 We waren overgebleven stenen toen de godin Nüwa de hemel herstelde. 900 01:17:17,875 --> 01:17:18,750 Jij? 901 01:17:19,541 --> 01:17:21,166 Zesorige Makaak? 902 01:17:26,250 --> 01:17:27,500 Eigenlijk… 903 01:17:30,375 --> 01:17:32,625 …ben ik… 904 01:17:53,000 --> 01:17:55,500 …Sun Wukong, de Apenkoning. 905 01:17:56,125 --> 01:18:01,416 Ik zag toen hoe nutteloos die boeddhistische geschriften waren. 906 01:18:01,500 --> 01:18:05,083 Ze kunnen de pijn van de wereld niet genezen. 907 01:18:05,708 --> 01:18:07,041 Maar jij, de Apenkoning… 908 01:18:07,125 --> 01:18:09,250 …hebt je macht in het Hemelpaleis bewezen. 909 01:18:09,333 --> 01:18:12,416 Waar lijden is, kan jouw Goudknuppel het bestrijden. 910 01:18:12,500 --> 01:18:14,125 Wat lost dat op? 911 01:18:16,250 --> 01:18:18,416 Onrechtvaardigheid is als de golven van de zee. 912 01:18:18,500 --> 01:18:20,875 Het komt en gaat, komt en gaat. 913 01:18:20,958 --> 01:18:22,916 De onnozele Orde van de Goden. 914 01:18:23,000 --> 01:18:25,333 Van orde naar chaos en van chaos naar orde. 915 01:18:27,041 --> 01:18:29,083 Ik leef al millennia. 916 01:18:29,166 --> 01:18:31,458 Ik heb niets kunnen veranderen. 917 01:18:31,958 --> 01:18:35,041 Ik ben volkomen nutteloos. 918 01:18:35,125 --> 01:18:36,666 Jij ook. 919 01:18:36,750 --> 01:18:41,041 De Drakenkoning denkt dat ik me verberg voor vijanden. 920 01:18:43,166 --> 01:18:44,291 Ik ben gewoon moe. 921 01:18:45,250 --> 01:18:47,708 Ik weet niet eens waar ik mijn Goudknuppel heb gelaten. 922 01:18:48,625 --> 01:18:49,916 Li Yunxiang… 923 01:18:50,916 --> 01:18:54,708 …het rode lint was jouw Astra. 924 01:18:54,791 --> 01:18:56,375 Het Hemellint. 925 01:18:59,916 --> 01:19:02,708 Dit gat leidt naar de Oostzee. 926 01:19:02,791 --> 01:19:04,666 Onder een waterval op de zeebodem… 927 01:19:04,750 --> 01:19:07,750 …ligt een paleis van de Drakenkoning van de Oostzee. 928 01:19:07,833 --> 01:19:11,583 Hij houdt er rivierdraken gevangen… 929 01:19:11,666 --> 01:19:15,750 …en gebruikt hun kracht om de Drakenparel sterker te maken. 930 01:19:15,833 --> 01:19:20,041 Rivierdraken hebben echter zoet water nodig om te overleven. 931 01:19:20,125 --> 01:19:22,666 Hij heeft dus Donghai's water gestolen. 932 01:19:22,750 --> 01:19:23,791 Precies. 933 01:19:25,208 --> 01:19:28,500 Nezha's Hemellint is daarbeneden… 934 01:19:28,583 --> 01:19:30,791 …de draken vast aan het binden. 935 01:19:31,541 --> 01:19:33,583 Het is jammer, Li Yunxiang. 936 01:19:33,666 --> 01:19:36,333 Je kunt er niets aan doen. 937 01:19:36,416 --> 01:19:38,666 Je kunt het Hemellint niet gebruiken. 938 01:19:38,750 --> 01:19:40,416 Jij bent Nezha niet. 939 01:19:40,500 --> 01:19:41,833 Niet? 940 01:19:41,916 --> 01:19:46,541 Die jongen achter je verschijnt als je moordzuchtig bent. 941 01:19:46,625 --> 01:19:51,458 Maar als je mensen wilt helpen, is hij nergens te bekennen. 942 01:19:51,541 --> 01:19:57,000 Die enge, demondodende, onsterfelijke Nezha. 943 01:19:57,083 --> 01:20:00,333 Maar waar is het 'zachte hart'? 944 01:20:01,375 --> 01:20:03,041 Jij bent Nezha niet. 945 01:20:03,125 --> 01:20:05,625 Je bent onvoldoende Nezha. 946 01:20:21,875 --> 01:20:24,416 Yunxiang, je broer is wakker geworden. 947 01:20:37,208 --> 01:20:38,250 Jinxiang. 948 01:20:40,083 --> 01:20:41,458 Het spijt me. 949 01:20:43,208 --> 01:20:44,666 Waarom doe je alsof? 950 01:20:44,750 --> 01:20:46,500 Six' dood is ook zijn schuld. 951 01:20:47,125 --> 01:20:48,708 Wie weet wie de volgende is? 952 01:20:50,083 --> 01:20:51,291 Het is waar. 953 01:20:51,375 --> 01:20:52,583 Het spijt me zo. 954 01:20:52,666 --> 01:20:53,833 Wat hebben we daaraan? 955 01:20:53,916 --> 01:20:55,250 De De-clan is boos. 956 01:20:55,333 --> 01:20:57,375 Ze zullen het ons moeilijk maken. 957 01:20:57,458 --> 01:20:59,916 Kijk eens om je heen. 958 01:21:00,000 --> 01:21:01,833 Overal liggen doden en gewonden. 959 01:21:01,916 --> 01:21:03,125 Is het niet zijn schuld? 960 01:21:03,208 --> 01:21:04,875 Hij is een wandelende ramp. 961 01:21:04,958 --> 01:21:07,708 Jij hebt Six vermoord. -Waarom leef je nog… 962 01:21:07,791 --> 01:21:10,416 Je liegt. -Ik zag je hem zelf doden. 963 01:21:10,500 --> 01:21:12,250 En jij saboteerde Yunxiangs pantser. 964 01:21:13,916 --> 01:21:16,041 Dus jij was het. 965 01:21:17,666 --> 01:21:18,833 Niet bewegen. 966 01:21:18,916 --> 01:21:21,666 Achteruit. Eén stap vooruit en ze is dood. 967 01:21:21,750 --> 01:21:24,250 Al deze doden zijn zijn schuld. 968 01:21:24,833 --> 01:21:26,500 Hij wil de grote held zijn. 969 01:21:26,583 --> 01:21:28,458 En wij dan? 970 01:21:30,125 --> 01:21:31,250 Kasha. 971 01:21:47,583 --> 01:21:51,125 zo'n grote wereld 972 01:21:55,583 --> 01:21:59,666 zo veel plekken 973 01:22:03,666 --> 01:22:07,875 een vrije geest zoals ik 974 01:22:09,166 --> 01:22:14,583 kan overal herinneringen creëren 975 01:22:17,916 --> 01:22:22,791 maar er is een plek 976 01:22:24,125 --> 01:22:28,291 waar ik niet heen kan 977 01:22:32,166 --> 01:22:34,791 die plek is mijn thuis -Ik kan niets veranderen. 978 01:22:34,875 --> 01:22:37,125 Is alles nutteloos? 979 01:22:39,083 --> 01:22:43,541 die plek is mijn thuis 980 01:23:30,583 --> 01:23:34,541 maar, jongeman 981 01:23:37,166 --> 01:23:40,708 waarom aarzel je? 982 01:23:44,041 --> 01:23:47,875 bloemen zullen weer bloeien 983 01:23:50,958 --> 01:23:56,208 net zoals ze elk jaar weer vallen 984 01:24:00,916 --> 01:24:03,375 Misschien kan er niets veranderen. 985 01:24:04,250 --> 01:24:06,041 Net als met onze patiënten. 986 01:24:06,125 --> 01:24:09,166 Of we ze genezen of niet, ooit zullen ze toch sterven. 987 01:24:09,833 --> 01:24:14,333 Maar als ze herstellen, hebben ze meer tijd in deze wereld. 988 01:24:14,916 --> 01:24:17,166 Ik weet zeker dat die tijd… 989 01:24:17,875 --> 01:24:22,625 …niet nutteloos is voor hen of hun familie en vrienden. 990 01:24:39,291 --> 01:24:41,458 Li Yunxiang, verman jezelf. 991 01:24:42,333 --> 01:24:45,083 Ik denk ook dat je een held bent met een lichaam van vuur… 992 01:24:45,166 --> 01:24:46,833 …en grenzeloze krachten. 993 01:25:04,083 --> 01:25:06,125 Ik weet wat ik moet doen. 994 01:25:08,125 --> 01:25:11,416 Ik heb geen controle over de golven van de Oostzee… 995 01:25:12,916 --> 01:25:15,166 …maar ik kan naar het Drakenpaleis gaan… 996 01:25:15,250 --> 01:25:18,583 …om de Drakenkoning te verslaan en het water terug te krijgen. 997 01:25:21,333 --> 01:25:23,750 Er zijn zo veel mensen die geboren werden… 998 01:25:23,833 --> 01:25:25,916 En in deze wereld leefden. 999 01:25:26,000 --> 01:25:29,791 Degenen die nog komen, moeten ook kunnen leven. 1000 01:25:31,083 --> 01:25:34,250 Ik doe dit voor hen. 1001 01:25:37,166 --> 01:25:38,375 Dat is genoeg voor mij. 1002 01:25:54,000 --> 01:25:55,291 Kom tevoorschijn, jongen. 1003 01:25:56,208 --> 01:25:57,583 We moeten praten. 1004 01:26:02,625 --> 01:26:04,166 Ben jij echt mij? 1005 01:26:04,833 --> 01:26:08,916 Je ziet eruit als een kind, maar zijn we dezelfde persoon? 1006 01:26:10,208 --> 01:26:12,708 Luister, ik ga mensen redden. 1007 01:26:12,791 --> 01:26:16,791 Niet één persoon, maar de hele stad. 1008 01:26:16,875 --> 01:26:19,000 Hoe dan ook, je kent ze niet. 1009 01:26:19,083 --> 01:26:21,375 Het is een verheven en abstract doel. 1010 01:26:21,458 --> 01:26:23,541 Ik neem aan dat eeuwen aan egoïstisch gedrag… 1011 01:26:23,625 --> 01:26:25,500 …betekenen dat je me niet helpt. 1012 01:26:26,083 --> 01:26:30,000 Dus ik, Li Yunxiang, ga alleen. 1013 01:26:31,291 --> 01:26:33,666 Het harnas is wat primitief, maar het is goed genoeg. 1014 01:26:34,416 --> 01:26:35,916 Ik heb het zelf gemaakt. 1015 01:26:36,541 --> 01:26:39,458 Je kunt je verstoppen en me alleen laten. 1016 01:26:45,875 --> 01:26:46,958 Etter. 1017 01:26:47,041 --> 01:26:48,791 Hij gaat ook echt weg. 1018 01:29:34,833 --> 01:29:35,875 Bedankt. 1019 01:30:58,583 --> 01:31:01,625 Je bent echt gekomen om ons te doden. 1020 01:31:03,416 --> 01:31:04,750 Je hoeft je niet te haasten. 1021 01:31:04,833 --> 01:31:08,041 Ik heb een speciale gast voor je. 1022 01:31:08,666 --> 01:31:09,791 Yunxiang. 1023 01:31:22,500 --> 01:31:23,416 Yunxiang. 1024 01:31:30,333 --> 01:31:31,333 Dr Su. 1025 01:31:34,541 --> 01:31:35,583 Je bent verachtelijk. 1026 01:31:37,541 --> 01:31:41,416 Je bent hier alleen zodat ik hem gek kan maken. 1027 01:31:48,125 --> 01:31:48,958 Yunxiang. 1028 01:32:04,000 --> 01:32:06,708 Denk je dat je me kunt verslaan? 1029 01:32:50,625 --> 01:32:51,875 Yunxiang. 1030 01:33:01,041 --> 01:33:02,958 Jij onderkruipsel. 1031 01:33:03,041 --> 01:33:04,875 Ik zou je moeten afmaken. 1032 01:33:13,958 --> 01:33:16,375 Louche zaken lopen nooit goed af. -Verontschuldig je. 1033 01:33:16,458 --> 01:33:17,625 Je bent slecht. 1034 01:33:17,708 --> 01:33:19,416 Je bent de kus des doods. 1035 01:33:19,500 --> 01:33:21,416 Overal waar je komt, veroorzaak je ramp. 1036 01:33:21,500 --> 01:33:24,666 Al deze doden zijn zijn schuld. -Wie zijn deze monsters? 1037 01:33:24,750 --> 01:33:26,208 Hij is een wandelende ramp. 1038 01:33:26,291 --> 01:33:27,625 Yunxiang… -Yunxiang. 1039 01:33:27,708 --> 01:33:29,125 Li Yunxiang. 1040 01:34:26,458 --> 01:34:27,291 Bedankt. 1041 01:34:32,500 --> 01:34:35,750 Denk je dat dat alles is? 1042 01:34:35,833 --> 01:34:39,041 Ik heb deze 3000 jaar niet verspild. 1043 01:34:39,125 --> 01:34:44,458 Ik heb de Tao van Transformatie geleerd enkel voor vandaag. 1044 01:35:01,500 --> 01:35:06,375 Nezha, je dwingt me de Drakenparel door te slikken. 1045 01:35:10,583 --> 01:35:14,541 Dit zal de rivierdraak losmaken. 1046 01:35:14,625 --> 01:35:18,416 Ze zullen een enorme tsunami veroorzaken… 1047 01:35:18,500 --> 01:35:21,750 Eeb die elk levend wezen in Donghai zal verzwelgen. 1048 01:35:22,583 --> 01:35:28,208 Je zult weer talloze onschuldige mensen pijn doen. 1049 01:37:34,458 --> 01:37:35,708 Schiet op. 1050 01:37:38,083 --> 01:37:40,125 Wegwezen. -Voorzichtig. 1051 01:38:11,500 --> 01:38:12,625 Yunxiang. 1052 01:38:22,958 --> 01:38:26,458 Knul, hoor je dat? 1053 01:38:27,291 --> 01:38:29,541 Dat is het geluid van de tsunami. 1054 01:38:30,625 --> 01:38:34,000 Donghai zal ondergedompeld worden. 1055 01:38:38,000 --> 01:38:40,416 Je bent een gewone sterveling. 1056 01:38:42,000 --> 01:38:44,041 Stop met worstelen. 1057 01:38:44,625 --> 01:38:46,041 Ontspan. 1058 01:38:46,125 --> 01:38:47,666 Geef het op. 1059 01:38:48,750 --> 01:38:51,416 Je lot ligt niet in jouw handen. 1060 01:38:51,500 --> 01:38:53,708 Het is toegewezen door de Hemel. 1061 01:38:54,875 --> 01:39:00,458 Laat Oude Man Hemel je terugnemen. 1062 01:39:05,916 --> 01:39:07,291 Laat me gaan. 1063 01:39:07,958 --> 01:39:11,708 Jij bent Nezha niet. 1064 01:39:17,041 --> 01:39:18,000 Tijger. 1065 01:39:23,333 --> 01:39:24,333 Wegwezen. 1066 01:39:35,458 --> 01:39:36,541 Het is van mij. 1067 01:39:37,166 --> 01:39:41,083 Het leven dat ik heb gekregen, is van mij. 1068 01:39:44,583 --> 01:39:51,500 Ik heb je niet nodig om me te vertellen wie ik ben. 1069 01:39:58,875 --> 01:40:02,541 Ik laat het je zien. 1070 01:40:40,750 --> 01:40:42,125 Je mag niet doodgaan. 1071 01:40:43,833 --> 01:40:45,458 Je mag niet doodgaan. 1072 01:40:45,541 --> 01:40:47,125 Je gaat niet dood. 1073 01:40:48,708 --> 01:40:50,291 Je bent toch Nezha? 1074 01:40:53,000 --> 01:40:54,666 Je gaat niet dood. 1075 01:42:34,083 --> 01:42:35,166 Jongen. 1076 01:42:36,166 --> 01:42:37,541 We zien elkaar weer. 1077 01:42:41,666 --> 01:42:43,875 Ik dacht dat je weg was. 1078 01:42:44,541 --> 01:42:46,291 Wat doe je hier? 1079 01:42:51,666 --> 01:42:53,375 Ik heb mijn best gedaan. 1080 01:42:56,833 --> 01:42:58,541 Die tsunami… 1081 01:42:59,541 --> 01:43:00,875 Donghai… 1082 01:43:00,958 --> 01:43:07,041 Al die mensen daar, kun je ze redden? 1083 01:43:11,666 --> 01:43:18,458 Hé. 1084 01:43:18,541 --> 01:43:23,375 -Je moet je volgende incarnatie zoeken. 1085 01:46:04,833 --> 01:46:06,875 De tsunami is gezakt. -De tsunami is gezakt. 1086 01:46:11,958 --> 01:46:14,500 De tsunami is gezakt. -De tsunami is gezakt. 1087 01:46:14,583 --> 01:46:16,916 Gelukkig. -Geweldig. 1088 01:46:17,708 --> 01:46:19,916 Mrs San, is dit regen? 1089 01:47:16,916 --> 01:47:18,458 Ik heb mijn Astra terug. 1090 01:47:19,916 --> 01:47:21,375 Ik ben Nezha. 1091 01:47:27,041 --> 01:47:29,541 Vergeet de motor niet terug te brengen. 1092 01:47:29,625 --> 01:47:30,541 Bedankt. 1093 01:47:43,166 --> 01:47:45,125 Hij heeft het Hemellint. 1094 01:47:45,916 --> 01:47:48,541 Er moeten meer Astra's van Nezha zijn. 1095 01:47:48,625 --> 01:47:49,750 Eens kijken. 1096 01:47:50,291 --> 01:47:51,541 Kosmische Ring… 1097 01:47:51,625 --> 01:47:53,291 …Vuurwiel… 1098 01:47:53,375 --> 01:47:54,625 …en Drakenvanger. 1099 01:47:55,125 --> 01:47:57,583 Wat nog meer? 1100 01:47:57,666 --> 01:47:58,625 Nog… 1101 01:48:05,250 --> 01:48:09,833 Op het punt van sterven, werd ik Nezha. 1102 01:48:11,875 --> 01:48:14,000 Want de eerste Nezha… -Nou, Yunxiang? 1103 01:48:14,083 --> 01:48:15,583 …was ook zo. 1104 01:48:16,375 --> 01:48:17,833 Klaar? -We weten allebei… 1105 01:48:18,416 --> 01:48:19,750 …dat als je in deze wereld… 1106 01:48:20,666 --> 01:48:22,625 …het lot niet wilt accepteren… -Wat is dit? 1107 01:48:22,708 --> 01:48:24,541 …je hard moet vechten. -Schattig. 1108 01:48:29,375 --> 01:48:32,500 in mijn droom 1109 01:48:32,583 --> 01:48:36,083 zag ik jou en mij 1110 01:48:36,166 --> 01:48:40,416 het leek nooit echt 1111 01:48:40,500 --> 01:48:43,541 vanaf het begin 1112 01:48:43,625 --> 01:48:46,041 als een oprecht hart 1113 01:48:46,125 --> 01:48:49,333 Dit is mijn wereld. -de kracht van de jeugd niet meer verraadt 1114 01:48:49,416 --> 01:48:50,958 Dit is onze wereld. 1115 01:48:51,041 --> 01:48:53,416 het lot van morgen, vandaag en gisteren 1116 01:48:53,500 --> 01:48:54,833 Ik ben Li Yunxiang. 1117 01:48:54,916 --> 01:48:56,458 was op dat moment besloten 1118 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 Ik ben Nezha. 1119 01:48:58,291 --> 01:49:01,833 NEW GODS: NEZHA REBORN 1120 01:49:01,916 --> 01:49:04,833 hoeveel zielen voeren een strijd? 1121 01:49:04,916 --> 01:49:08,166 na het afscheid nemen van de verwarrende jeugd 1122 01:49:09,125 --> 01:49:11,750 hoeveel dromen er dan nog? 1123 01:49:11,833 --> 01:49:15,791 de wind blies door de seizoenen heen 1124 01:49:15,875 --> 01:49:19,208 bloemen bloeiden en vervaagden weer 1125 01:49:19,291 --> 01:49:22,750 de regen sijpelde mijn hart binnen 1126 01:49:22,833 --> 01:49:25,875 dwalend door een zee van mensen 1127 01:49:25,958 --> 01:49:29,333 een puur hart 1128 01:49:29,416 --> 01:49:33,000 maakt zijn hele leven een droom waar 1129 01:49:33,083 --> 01:49:36,375 een oprecht iemand 1130 01:49:36,458 --> 01:49:40,208 wil met een goede droom eindigen 1131 01:49:40,291 --> 01:49:44,416 men brandt voor zijn droom in dit leven 1132 01:49:44,500 --> 01:49:47,708 daar verlangt hij naar in zijn leven 1133 01:49:47,791 --> 01:49:51,541 dromen komen uit in dit leven 1134 01:49:51,625 --> 01:49:56,750 het komt uit de begeerte van het hart 1135 01:50:00,166 --> 01:50:07,166 BLIJF KIJKEN VOOR DE BONUSSCÈNES 1136 01:50:07,250 --> 01:50:14,250 BLIJF KIJKEN VOOR DE BONUSSCÈNES 1137 01:50:14,333 --> 01:50:18,833 BLIJF KIJKEN VOOR DE BONUSSCÈNES 1138 01:50:18,916 --> 01:50:23,541 BLIJF KIJKEN VOOR DE BONUSSCÈNES 1139 01:50:52,291 --> 01:50:56,125 terwijl je door een drukke stad loopt 1140 01:50:56,208 --> 01:50:59,500 de wereldse zaken negerend 1141 01:50:59,583 --> 01:51:03,375 onthult een zucht bij het raam 1142 01:51:03,458 --> 01:51:06,833 een fluistering van dromen in dit leven 1143 01:51:06,916 --> 01:51:10,833 peinzend onder de maan 1144 01:51:10,916 --> 01:51:13,875 wie bepaalt wat er gebeurt in het leven? 1145 01:51:13,958 --> 01:51:17,625 het trouwe hart van een kind is niet te stuiten 1146 01:51:17,708 --> 01:51:21,583 zijn ambitie tonend 1147 01:51:21,666 --> 01:51:25,416 de bloemen van gisteren 1148 01:51:25,500 --> 01:51:29,000 zijn vervaagd zonder spijt 1149 01:51:29,083 --> 01:51:32,083 gevallen bladeren zijn verwelkt 1150 01:51:32,166 --> 01:51:35,583 wie anders dan ik? 1151 01:52:27,250 --> 01:52:29,500 MO LIQING 1152 01:52:29,583 --> 01:52:31,375 AO BING 1153 01:52:35,583 --> 01:52:39,416 ORDE VAN DE GODEN 1154 01:52:45,291 --> 01:52:46,958 BLIJF KIJKEN VOOR DE BONUSSCÈNES 1155 01:52:47,041 --> 01:52:49,166 zo'n grote wereld 1156 01:52:49,833 --> 01:52:52,125 zo veel plekken 1157 01:52:52,833 --> 01:52:55,291 een vrije geest zoals ik 1158 01:52:55,375 --> 01:52:57,958 kan overal ronddwalen 1159 01:52:58,583 --> 01:53:00,958 zo'n grote wereld 1160 01:53:01,583 --> 01:53:04,500 zo veel jongemannen 1161 01:53:04,583 --> 01:53:07,250 een vrije geest zoals ik 1162 01:53:07,333 --> 01:53:10,458 kan overal liefde vinden 1163 01:53:10,541 --> 01:53:12,708 er is een plek 1164 01:53:13,416 --> 01:53:15,458 waar ik niet heen kan 1165 01:53:16,333 --> 01:53:18,416 er is een jongeman 1166 01:53:19,250 --> 01:53:21,458 die ik geen gedag kan zeggen 1167 01:53:22,250 --> 01:53:24,500 die plek is mijn thuis 1168 01:53:25,166 --> 01:53:27,458 die man ben jij 1169 01:53:28,375 --> 01:53:31,125 maar, jongeman 1170 01:53:31,208 --> 01:53:33,541 waarom twijfel je? 1171 01:53:34,125 --> 01:53:36,625 bloemen zullen weer bloeien 1172 01:53:36,708 --> 01:53:38,666 je bent maar één keer jong 1173 01:53:55,666 --> 01:53:59,458 zo is de wereld altijd al geweest 1174 01:54:01,333 --> 01:54:04,458 dezelfde lucht 1175 01:54:04,541 --> 01:54:08,083 een verschillend lot 1176 01:54:08,166 --> 01:54:11,000 begin te voelen 1177 01:54:11,083 --> 01:54:16,083 leef niet in zo'n wereld 1178 01:54:21,000 --> 01:54:23,750 vanaf vandaag 1179 01:54:23,833 --> 01:54:29,583 we leven in zo'n wereld 1180 01:54:39,583 --> 01:54:41,333 wees wie je bent 1181 01:54:44,333 --> 01:54:45,333 Verta. 1182 01:54:46,041 --> 01:54:47,500 Blanca… 1183 01:54:47,583 --> 01:54:49,875 TEAM WITTE SLANG ZET Z'N LOT UIT HET VERLEDEN VOORT 1184 01:54:49,958 --> 01:54:52,125 Je wordt opgesloten in de Leifengpagode. 1185 01:54:52,208 --> 01:54:54,416 Verta, zet door. 1186 01:54:54,500 --> 01:54:56,041 Blanca. 1187 01:54:56,125 --> 01:54:59,708 Kun je hetgeen het lot verbindt breken? Ik vermoord je, vuile monnik. 1188 01:54:59,791 --> 01:55:01,791 Ik stuur je naar je volgende reïncarnatie. 1189 01:55:26,041 --> 01:55:26,958 WITTE SLANG 2 1190 01:55:27,041 --> 01:55:28,416 RAMP VOOR DE GROENE SLANG 1191 01:55:28,500 --> 01:55:30,083 TE ZIEN IN 2021 1192 01:55:48,458 --> 01:55:49,958 NIEUWE GODENLIJST: YANG JIAN 1193 01:55:50,041 --> 01:55:51,541 VERHEUG JE EROP IN 2022 1194 01:57:13,458 --> 01:57:18,458 Ondertiteld door: Shejla Hrustanovic 76488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.