All language subtitles for Gustaakh Ishq (2025)_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,420 --> 00:02:00,270 [Pappan] 'This is Delhi.' 2 00:02:00,900 --> 00:02:03,520 'Father used to say there was love in this city.' 3 00:02:04,440 --> 00:02:06,360 'Love on the Jamuna riverbanks.' 4 00:02:06,610 --> 00:02:08,940 'Love in every dome and minaret.' 5 00:02:12,090 --> 00:02:13,770 'Love in the flight of birds.' 6 00:02:13,990 --> 00:02:17,160 'Love breathing in the sweet words spoken in these lanes.' 7 00:02:18,070 --> 00:02:19,980 'Love is in the city scent.' 8 00:02:20,190 --> 00:02:23,020 'O Lord, there's love in every soul.' 9 00:02:23,620 --> 00:02:26,690 'And I am a living, breathing example of this love.' 10 00:02:27,270 --> 00:02:30,730 'What I desire most is to save the last remnant of my father:' 11 00:02:31,070 --> 00:02:35,060 'steeped in debt, the Mustaqbil Press.' 12 00:02:35,410 --> 00:02:37,510 [Farooqui reading his unpublished novel] In the swaying boat, 13 00:02:37,630 --> 00:02:40,480 from Sakina's trembling red lips, she blurted out these words: 14 00:02:41,320 --> 00:02:43,320 "Do you love me?" 15 00:02:44,270 --> 00:02:47,480 'With a heavy sigh, Jameel shook his head, when she said:' 16 00:02:47,900 --> 00:02:52,360 "If you love me, then place hand on chest and swear." 17 00:02:54,070 --> 00:02:57,190 Hearing this, on a lazy, cold January day, 18 00:02:57,320 --> 00:03:01,610 Jameel took out his hand from his pocket in a flash, 19 00:03:02,020 --> 00:03:03,610 and placed it on his chest. 20 00:03:05,190 --> 00:03:07,610 "I swear on God, I am crazy about you." 21 00:03:08,650 --> 00:03:13,730 Sakina looked into Jameel's eyes, Jameel looked into hers. 22 00:03:14,270 --> 00:03:16,190 Lightning flashed across the sky, 23 00:03:16,320 --> 00:03:18,150 their bodies trembled. 24 00:03:18,900 --> 00:03:22,690 A storm was raging outside, and inside as well. 25 00:03:24,320 --> 00:03:27,110 Sakina bit her lip, 26 00:03:28,320 --> 00:03:30,650 and, twisting her dupatta, said: 27 00:03:31,270 --> 00:03:34,860 "If you dare, put your hand, not on your chest, 28 00:03:36,180 --> 00:03:38,860 "but on mine and swear." 29 00:03:39,300 --> 00:03:40,400 [Exclaiming] 30 00:03:40,520 --> 00:03:42,190 Amazing, Farooqui saab! 31 00:03:42,400 --> 00:03:45,440 Forget Jameel! Introduce Sakina to me! 32 00:03:45,780 --> 00:03:49,570 You've lit a fire in this cold winter, Farooqui saab. 33 00:03:50,020 --> 00:03:51,820 Hey! Isn't it a bomb? 34 00:03:53,220 --> 00:03:55,160 "Munni Bai." That's what father called this printing machine. 35 00:03:55,400 --> 00:03:56,500 [Machine whirring] 36 00:03:56,620 --> 00:03:58,770 When the old machine was in full swing, 37 00:03:59,270 --> 00:04:02,150 she sounded like a lovely courtesan singing a "thumri". 38 00:04:02,520 --> 00:04:05,240 [Imitates machine whirring] 39 00:04:06,370 --> 00:04:08,630 Tales of grand romance were printed here. 40 00:04:08,940 --> 00:04:12,400 The Mustaqbil Press taught a whole generation how to love. 41 00:04:12,730 --> 00:04:14,900 So now let it teach them the art of love-making. 42 00:04:15,570 --> 00:04:17,270 Just print the ads. 43 00:04:17,770 --> 00:04:21,570 Tell me, when will you finish writing this firecracker? 44 00:04:21,690 --> 00:04:25,570 Not a mere firecracker! The story is explosive! 45 00:04:25,730 --> 00:04:28,160 The novel's name: "The Wayward Girl!" 46 00:04:28,690 --> 00:04:30,110 [Farooqui laughing] 47 00:04:30,520 --> 00:04:32,940 Jumman, give me 100,000 rupees. 48 00:04:33,190 --> 00:04:35,360 The novel is yours in a month. 49 00:04:36,440 --> 00:04:37,400 100,000? 50 00:04:42,920 --> 00:04:43,870 Come closer. 51 00:04:45,400 --> 00:04:46,690 Give me 5,000. 52 00:04:47,190 --> 00:04:51,480 People like him charge a few rupees outside the mosque to clean ear wax. 53 00:04:51,900 --> 00:04:53,650 The boy's innocent, but I'm not. 54 00:04:53,940 --> 00:04:56,570 I'm the innocent one here. 55 00:04:57,520 --> 00:05:00,940 I came here because of my friendship with your father. 56 00:05:01,520 --> 00:05:02,770 Or else the world knows... 57 00:05:03,190 --> 00:05:08,940 The world knows Farooqui doesn't need to peddle his fine literature. 58 00:05:09,360 --> 00:05:13,080 People come begging to my mansion. 59 00:05:13,200 --> 00:05:14,480 [Chuckles] Mansion? 60 00:05:14,860 --> 00:05:17,480 You call your two poky rooms a "mansion"! 61 00:05:18,440 --> 00:05:20,820 Pappan, what about your hemorrhoids? 62 00:05:21,110 --> 00:05:23,480 - Treatment for impotency? - Must I try it again? 63 00:05:23,820 --> 00:05:26,860 - Appease your irate lover. - That's what I'm doing. 64 00:05:27,110 --> 00:05:29,820 The deadline for those ads is tonight. Hurry up! 65 00:05:30,230 --> 00:05:31,200 I'll talk to him. 66 00:05:31,320 --> 00:05:35,020 Keep talking. I'm off. Someone stop me. 67 00:05:35,150 --> 00:05:36,860 - Farooqui saab! - Let him be. 68 00:05:37,350 --> 00:05:40,730 There are so few Urdu letter presses left, and this is one of the last. 69 00:05:41,170 --> 00:05:43,150 The Urdu Academy has felicitated us, 70 00:05:43,560 --> 00:05:45,150 and you want to publish this hack? 71 00:05:45,480 --> 00:05:48,460 Of course, you'll be printing some great poet. 72 00:05:49,020 --> 00:05:53,190 Your father died, afflicted with the same stubbornness. 73 00:05:53,690 --> 00:05:55,270 You ruined my plans. 74 00:05:55,520 --> 00:05:57,570 Farooqui saab, what happened? 75 00:05:57,860 --> 00:05:59,480 Your son is just like his father, 76 00:05:59,820 --> 00:06:03,480 all he wants is to publish Aziz. Let him! 77 00:06:04,070 --> 00:06:05,820 Pappan needs a beating. 78 00:06:06,150 --> 00:06:08,610 - He's your older brother. - He should act like one. 79 00:06:09,110 --> 00:06:10,070 Farooqui saab! 80 00:06:10,400 --> 00:06:12,480 Why must you behave like this? 81 00:06:13,770 --> 00:06:14,940 Ammi? 82 00:06:15,770 --> 00:06:16,730 Who is Aziz? 83 00:06:19,110 --> 00:06:20,440 No one. 84 00:06:21,460 --> 00:06:23,190 Doesn't sound like "no one". 85 00:06:23,770 --> 00:06:25,290 I told you, he's no one. 86 00:06:29,720 --> 00:06:32,620 [Pappan] 'Farooqui's taunt worried my mother,' 87 00:06:32,880 --> 00:06:34,710 'and made me curious.' 88 00:06:35,560 --> 00:06:40,360 'Aziz? This name evoked different emotions in each of us.' 89 00:06:43,490 --> 00:06:48,360 'I knew there was only one person who'd know all about Aziz.' 90 00:06:49,400 --> 00:06:52,150 'Father's friend from college: Aunt Khadeeja.' 91 00:06:52,980 --> 00:06:54,110 Ladies and gentlemen, 92 00:06:54,360 --> 00:06:57,190 the next song is a request from Mantola 93 00:06:57,730 --> 00:07:00,690 by Silky, Princy, Cheenu and their grandparents. 94 00:07:00,810 --> 00:07:02,890 Guddu, Pappu and their parents. 95 00:07:03,110 --> 00:07:04,940 Lyrics by Sahir Ludhianvi, 96 00:07:05,230 --> 00:07:07,860 and composed by Khayyam. 97 00:07:09,440 --> 00:07:10,830 [Knocking] 98 00:07:14,150 --> 00:07:15,150 Aziz? 99 00:07:16,360 --> 00:07:18,570 Where did you hear this name? 100 00:07:19,890 --> 00:07:23,110 He was around during your childhood. 101 00:07:25,400 --> 00:07:29,690 People started calling him "Old Delhi's new Ghalib". 102 00:07:31,440 --> 00:07:32,860 An amazing poet. 103 00:07:33,230 --> 00:07:37,440 His verse tore straight through your heart. 104 00:07:40,040 --> 00:07:45,980 Give another big hand to welcome the heartthrob poet Aziz Baig! 105 00:07:46,340 --> 00:07:47,520 [Applause] 106 00:07:49,570 --> 00:07:53,100 "I can weave words into a fragrant bloom. 107 00:07:53,290 --> 00:07:54,760 [Cheering] 108 00:07:54,940 --> 00:07:59,520 "I can weave words into a fragrant bloom. 109 00:08:00,020 --> 00:08:03,760 "Or turn pages into a rose-scented room." 110 00:08:04,220 --> 00:08:06,440 [Applause] 111 00:08:08,570 --> 00:08:10,730 That was a great couplet, 112 00:08:12,070 --> 00:08:13,730 but your applause didn't match its greatness! 113 00:08:14,290 --> 00:08:16,020 - [Saifuddin laughs] - [Aziz] What shall we do? 114 00:08:16,820 --> 00:08:18,520 [Man] Give us another chance. 115 00:08:21,940 --> 00:08:22,490 Very well. 116 00:08:22,700 --> 00:08:23,610 [Applause] 117 00:08:23,730 --> 00:08:26,020 [Khadeeja] His fleeting glance could heal or wound. 118 00:08:26,570 --> 00:08:28,900 [Khadeeja] Many admirers are still wounded. 119 00:08:31,690 --> 00:08:36,070 Beloved by all, star of countless poetry symposiums. 120 00:08:36,860 --> 00:08:40,360 "Don't judge the pen tucked in my shirt's seam 121 00:08:41,190 --> 00:08:45,570 "Don't judge the pen tucked in my shirt's seam 122 00:08:46,070 --> 00:08:49,460 "In time it could sharpen, shatter a dream." 123 00:08:49,580 --> 00:08:50,610 [Applause] 124 00:08:50,730 --> 00:08:53,450 [Khadeeja] He'd throw a glance at his fans, 125 00:08:54,150 --> 00:08:56,770 and they'd throw their hearts at him. 126 00:08:58,330 --> 00:09:00,980 [Khadeeja] Though many gave their hearts to him, 127 00:09:01,270 --> 00:09:03,150 no one could claim his heart. 128 00:09:06,440 --> 00:09:08,610 [Pappan] Then what happened? 129 00:09:09,460 --> 00:09:12,640 He gave it all up overnight. 130 00:09:12,760 --> 00:09:14,850 [Tense music] 131 00:09:15,230 --> 00:09:17,150 His talk of love, his pronouncements, 132 00:09:17,690 --> 00:09:20,480 poetry recitals, and the city itself. 133 00:09:20,820 --> 00:09:22,980 All forms of writing. 134 00:09:26,360 --> 00:09:27,690 I don't know why. 135 00:09:28,360 --> 00:09:30,240 Everyone put up with his tantrums. 136 00:09:30,940 --> 00:09:34,610 They say he doesn't even take their calls now. 137 00:09:36,860 --> 00:09:38,150 But you can try. 138 00:09:41,730 --> 00:09:42,500 Thank you. 139 00:09:42,860 --> 00:09:43,840 [Knocking] 140 00:09:44,130 --> 00:09:45,300 [Window opens] 141 00:09:48,360 --> 00:09:50,150 - What is it? - Do you have time? 142 00:09:52,770 --> 00:09:54,020 Use Hindi, will you? 143 00:09:54,320 --> 00:09:56,150 Hindi is our national language. 144 00:09:56,650 --> 00:09:58,270 Time is not "waqt", it's "samay." 145 00:10:01,230 --> 00:10:04,520 I may be your tenant but you can't barge in like this. 146 00:10:04,940 --> 00:10:07,650 Barrister Suryakant Ramakant Brahmakant Mishra, 147 00:10:08,020 --> 00:10:10,020 can you spare any time? Will you hear a poem? 148 00:10:14,940 --> 00:10:15,900 Listen. 149 00:10:17,190 --> 00:10:18,450 [Reading Aziz's unpublished poetry] "Is there anyone whom 150 00:10:18,640 --> 00:10:20,400 she did not call a friend? 151 00:10:21,150 --> 00:10:24,900 "Is there anyone whom she did not call a friend? 152 00:10:26,110 --> 00:10:29,150 "Must friends be so easy to befriend? 153 00:10:29,730 --> 00:10:33,270 "Even though she knew me, she had moved on 154 00:10:33,900 --> 00:10:36,610 "Even though she knew me, she had moved on 155 00:10:36,860 --> 00:10:39,980 "Beware, my friend! You may be bid farewell next." 156 00:10:40,480 --> 00:10:41,440 Wonderful! 157 00:10:41,940 --> 00:10:44,020 Imagine that! He's unpublished. 158 00:10:45,730 --> 00:10:47,570 A great poet, no? 159 00:10:48,610 --> 00:10:51,110 If you ask me, he's not a poet at all. 160 00:10:52,520 --> 00:10:54,150 He's an instrument. 161 00:10:54,940 --> 00:10:56,370 An instrument to save your press. 162 00:10:56,630 --> 00:10:59,430 [Uplifting music] 163 00:11:04,270 --> 00:11:06,770 Wow, Ammi! 164 00:11:07,190 --> 00:11:10,150 You cooked lentils and meat, without any meat! 165 00:11:11,730 --> 00:11:14,610 This house! You should've added some potatoes. 166 00:11:15,020 --> 00:11:16,730 Some pickle? 167 00:11:17,400 --> 00:11:19,110 Rat poison would be better. 168 00:11:19,650 --> 00:11:21,150 You make my life miserable at home, 169 00:11:21,770 --> 00:11:24,070 and Pappan makes my life miserable at the press. 170 00:11:26,780 --> 00:11:27,980 Welcome, brother! 171 00:11:28,360 --> 00:11:29,900 Nawab saab! 172 00:11:31,360 --> 00:11:32,770 Eat something. 173 00:11:36,270 --> 00:11:38,900 The electricity bill hasn't been paid for three months. 174 00:11:39,360 --> 00:11:40,150 Does he care? 175 00:11:40,440 --> 00:11:43,860 I begged Farooqui to come to the press. But does he care? 176 00:11:44,020 --> 00:11:46,860 He wants to be an example, like our father. 177 00:11:47,320 --> 00:11:49,520 Keeps citing the Urdu Academy felicitation! 178 00:11:49,820 --> 00:11:53,730 That felicitation never got us a single order. 179 00:11:54,650 --> 00:11:57,230 It won't buy us food either. 180 00:11:58,400 --> 00:12:02,020 Brother, I want the same things as you. 181 00:12:02,610 --> 00:12:03,940 A life of leisure. 182 00:12:04,400 --> 00:12:07,110 And we'll get that life through hemorrhoids, pleasurably healing 183 00:12:07,230 --> 00:12:09,650 and runaway brides' posters. 184 00:12:09,900 --> 00:12:11,770 We must print something worthy. 185 00:12:14,340 --> 00:12:15,470 Got 5,000? 186 00:12:15,980 --> 00:12:19,110 No, but I have a scheme. 187 00:12:19,460 --> 00:12:20,340 Move. 188 00:12:21,360 --> 00:12:23,530 [Uplifting music] 189 00:12:24,150 --> 00:12:25,770 Poetry for free. 190 00:12:26,690 --> 00:12:27,770 For free? 191 00:12:28,770 --> 00:12:32,520 Wow! Keep dreaming up your schemes. Pass my slippers! 192 00:12:34,270 --> 00:12:36,480 You depended on leaked school exam papers, 193 00:12:36,690 --> 00:12:38,360 now it's poetry for free. 194 00:12:38,480 --> 00:12:40,480 Your schemes didn't help you then or now. 195 00:12:40,610 --> 00:12:41,690 What do you think? 196 00:12:42,550 --> 00:12:46,150 - I can't accomplish anything? - [Jumman] I can give it to you in writing, 197 00:12:46,400 --> 00:12:49,440 your beloved Urdu letter press will close down soon. 198 00:12:49,730 --> 00:12:52,400 [Jumman] Soon we won't be able to afford electricity or daal. 199 00:12:52,690 --> 00:12:55,570 [Jumman] Then we can sit in the press and chew on the felicitation. 200 00:12:55,820 --> 00:12:57,770 Ammi, there's no more bread. 201 00:12:59,360 --> 00:13:01,900 How do you manage to eat? 202 00:13:05,770 --> 00:13:09,440 A new scheme! Class 10 dropout. 203 00:13:10,350 --> 00:13:14,120 [Poignant music] 204 00:13:24,020 --> 00:13:26,690 [Suryakant] 'If you ask me, he's not a poet.' 205 00:13:27,610 --> 00:13:29,270 'He's an instrument.' 206 00:13:29,820 --> 00:13:32,730 'An instrument to save your press.' 207 00:13:42,670 --> 00:13:44,280 [Line ringing] 208 00:13:45,610 --> 00:13:46,270 [Minni] Hello. 209 00:13:46,400 --> 00:13:47,690 As-salaam-alaikum. 210 00:13:47,820 --> 00:13:48,940 [Minni] Wa-alaikum-salaam. 211 00:13:49,150 --> 00:13:51,190 Can I speak to Aziz saab? 212 00:13:51,440 --> 00:13:52,690 [Minni] Who's speaking? 213 00:13:52,820 --> 00:13:56,730 Nawabuddin Saifuddin Rehman Rizvi. From Delhi. 214 00:13:56,940 --> 00:13:58,940 We run a large publishing house. 215 00:13:59,690 --> 00:14:01,520 [Pappan] I'm his admirer. 216 00:14:02,020 --> 00:14:03,190 Yes? 217 00:14:03,610 --> 00:14:06,320 I'm very keen to publish Aziz saab's poetry. 218 00:14:06,770 --> 00:14:10,520 [Pappan] The moment I read it, I was floored. 219 00:14:10,690 --> 00:14:12,570 [Pappan] Can you hear me? Hello. 220 00:14:12,860 --> 00:14:14,820 Meet me tomorrow at 9 a.m. 221 00:14:15,150 --> 00:14:18,150 At the fountain near Hukum Darwaza. Malerkotla. 222 00:14:18,360 --> 00:14:19,860 Where did you say? 223 00:14:19,980 --> 00:14:21,570 [Minni] Malerkotla. 224 00:14:21,940 --> 00:14:25,900 And don't forget to wear a black sherwani. 225 00:14:26,110 --> 00:14:27,820 A black sherwani? 226 00:14:28,400 --> 00:14:30,770 Hello. Hello. 227 00:14:31,820 --> 00:14:33,980 My friend, all well? 228 00:14:37,230 --> 00:14:40,070 Mr Barrister, the rent! 229 00:14:40,650 --> 00:14:43,070 The rent? There's still ten days to go. 230 00:14:43,190 --> 00:14:46,440 - But I have to leave at once. - The Hindi word is "parantu". 231 00:14:47,610 --> 00:14:50,690 Not "fauran", it's "tatkal". Not "rawana", "prasthan"! 232 00:14:51,070 --> 00:14:53,440 - Mr Hindi dictionary. - You mean "shabdkosh". 233 00:14:58,020 --> 00:14:59,150 The rent. 234 00:15:01,110 --> 00:15:04,190 You know as well as I do, there's no law 235 00:15:05,150 --> 00:15:09,770 that permits you to demand rent before the due date. 236 00:15:11,730 --> 00:15:13,770 There's 120 rupees more in there. 237 00:15:14,150 --> 00:15:16,940 What's more or less in friendship? 238 00:15:17,500 --> 00:15:19,960 [Uplifting music] 239 00:15:22,650 --> 00:15:25,110 That's my barrister's gown. 240 00:15:29,070 --> 00:15:32,360 Are you going to argue a high-profile case wearing this? 241 00:15:32,730 --> 00:15:36,190 You write petitions outside the court for 3-rupees a page. 242 00:15:36,440 --> 00:15:37,820 So keep at it. 243 00:15:39,020 --> 00:15:40,650 You can't wear that gown on the street. 244 00:15:40,770 --> 00:15:43,190 It's unconstitutional and illegal. 245 00:15:43,570 --> 00:15:46,400 I won't wear it on the street, I'll wear it on my body. 246 00:15:46,820 --> 00:15:47,940 Milord! 247 00:15:48,510 --> 00:15:51,690 [Upbeat music] 248 00:16:06,150 --> 00:16:08,190 Keep your eyes on the morning colours 249 00:16:08,320 --> 00:16:10,150 Spreading the morning colours 250 00:16:10,270 --> 00:16:12,940 Stealing all fragile hearts 251 00:16:14,320 --> 00:16:16,190 No stopping, no tiring 252 00:16:16,320 --> 00:16:18,020 Just keep walking on 253 00:16:18,150 --> 00:16:21,110 Blowing bubbles of laughter 254 00:16:23,730 --> 00:16:27,110 Keep walking, O traveller 255 00:16:27,770 --> 00:16:30,650 Keep walking, O traveller 256 00:16:31,770 --> 00:16:35,020 Keep walking, O traveller 257 00:16:35,730 --> 00:16:37,610 Keep walking, O traveller 258 00:16:37,730 --> 00:16:40,150 Just walk on 259 00:17:03,020 --> 00:17:04,360 [Minni] Nawabuddin-ji? 260 00:17:06,940 --> 00:17:10,670 [Gentle music] 261 00:17:22,110 --> 00:17:25,110 Nawabuddin Saifuddin Rehman Rizvi. Salaam! 262 00:17:40,230 --> 00:17:42,520 - As I was saying... - He's stopped writing. 263 00:17:43,440 --> 00:17:44,690 Excuse me? 264 00:17:44,820 --> 00:17:46,770 He's stopped writing. 265 00:17:47,500 --> 00:17:49,610 He stopped a long time ago. 266 00:17:50,190 --> 00:17:52,110 You could've told me that on the phone. 267 00:17:52,940 --> 00:17:57,110 Would you have believed me? You would keep calling back. 268 00:17:57,650 --> 00:18:01,360 If my father knew you had called, there'd be an uproar. 269 00:18:01,900 --> 00:18:04,110 He hates publishers. 270 00:18:06,270 --> 00:18:07,320 Well... 271 00:18:07,570 --> 00:18:09,770 At least you got to visit 'Kotla. 272 00:18:10,190 --> 00:18:12,820 There's a festival at Badi Bibi's shrine in three days. 273 00:18:12,940 --> 00:18:15,190 There'll be qawwalis and a lovely atmosphere. 274 00:18:15,940 --> 00:18:18,270 They say all wishes are granted there. 275 00:18:19,270 --> 00:18:21,940 I've said all I wanted to, the rest is up to you. 276 00:18:22,190 --> 00:18:24,110 Driver, please stop. 277 00:18:24,940 --> 00:18:26,110 What? 278 00:18:33,150 --> 00:18:34,820 What a strange woman. 279 00:18:35,480 --> 00:18:37,520 [Pappan] 'She looked as sweet as honey,' 280 00:18:37,730 --> 00:18:41,270 'but her attitude was anything but sweet.' 281 00:18:42,400 --> 00:18:44,440 'I felt like accepting everything she said,' 282 00:18:44,570 --> 00:18:48,070 'except the idea that the poet had stopped writing.' 283 00:18:48,830 --> 00:18:51,450 [Uplifting music] 284 00:18:51,790 --> 00:18:52,600 [Switch clicks] 285 00:18:56,620 --> 00:18:57,900 Bismillah! 286 00:19:12,230 --> 00:19:15,190 [Pappan] My father used to say: "a fish can forget how to swim, 287 00:19:15,320 --> 00:19:17,520 "but a poet never forgets how to write poetry." 288 00:19:18,360 --> 00:19:21,650 So I asked around and made my way to Moti Bazaar. 289 00:19:24,820 --> 00:19:27,320 Is this 12/82, Moti Bazaar? 290 00:19:27,650 --> 00:19:29,520 That's what it says outside. 291 00:19:29,730 --> 00:19:31,270 Is Aziz saab here? 292 00:19:31,650 --> 00:19:34,190 - What do you want? - I'd rather tell him. 293 00:19:34,730 --> 00:19:37,820 Why do you want to know? Will you call him? 294 00:19:38,920 --> 00:19:39,900 [Chuckles] 295 00:19:40,020 --> 00:19:40,980 It's you! 296 00:19:41,770 --> 00:19:43,020 So you do write! 297 00:19:43,150 --> 00:19:44,900 That's my vice. 298 00:19:45,360 --> 00:19:46,770 That I do write. 299 00:19:47,070 --> 00:19:50,150 You're a professional poet. 300 00:19:50,420 --> 00:19:53,650 I am not a poet by profession, 301 00:19:54,690 --> 00:19:56,360 only by experience. 302 00:19:56,650 --> 00:19:59,570 And you? A professional lawyer? 303 00:20:00,230 --> 00:20:04,230 I'm not a lawyer by profession or by experience, 304 00:20:04,360 --> 00:20:05,700 only in attire. 305 00:20:05,820 --> 00:20:06,720 [Laughs] 306 00:20:06,900 --> 00:20:09,440 Nawabuddin Saifuddin Rehman Rizvi. Salaam! 307 00:20:09,730 --> 00:20:11,320 Wa-alaikum-salaam. 308 00:20:11,760 --> 00:20:13,860 - [Uplifting music] - Your name was? 309 00:20:13,980 --> 00:20:16,480 Nawabuddin Saifuddin Rehman Rizvi. Salaam! 310 00:20:17,110 --> 00:20:18,570 From Delhi. 311 00:20:19,860 --> 00:20:21,610 Some tea? 312 00:20:24,480 --> 00:20:26,400 Here's our young man. 313 00:20:28,740 --> 00:20:30,060 [Clock strikes] 314 00:20:31,610 --> 00:20:33,320 Amazing place! 315 00:20:34,320 --> 00:20:38,570 I am a Nawab in name only. This is true nobility. 316 00:20:39,160 --> 00:20:40,300 [Babba chuckles] 317 00:20:40,520 --> 00:20:43,190 My grandfather was the Nawab. 318 00:20:43,480 --> 00:20:46,980 I'm a humble watchmaker. 319 00:20:47,480 --> 00:20:50,610 That's not true. You're a master poet! 320 00:20:51,230 --> 00:20:54,650 What shocks me is that you haven't been published. 321 00:20:56,110 --> 00:20:57,110 Why? 322 00:20:57,940 --> 00:21:02,360 "I borrowed the light of a firefly and a star. 323 00:21:04,150 --> 00:21:08,610 "But never once did I squander my moon from afar." 324 00:21:10,520 --> 00:21:12,860 So your poetry is your moon? 325 00:21:13,440 --> 00:21:16,440 The moon that is admired from afar 326 00:21:17,070 --> 00:21:20,230 cannot become a bulb, dangling from a ceiling. 327 00:21:21,070 --> 00:21:24,820 Besides, if the night should sell the moon, 328 00:21:25,570 --> 00:21:27,360 there'd be darkness everywhere. 329 00:21:27,910 --> 00:21:29,270 Well spoken! 330 00:21:29,820 --> 00:21:31,030 What is your mission here? 331 00:21:31,640 --> 00:21:35,390 [Uplifting music] 332 00:21:36,150 --> 00:21:39,320 "Mission" makes it sound like business. 333 00:21:39,980 --> 00:21:41,610 I come with a request. 334 00:21:44,270 --> 00:21:45,800 Make me your disciple, Master. 335 00:21:49,830 --> 00:21:50,780 [Chuckles] 336 00:21:54,360 --> 00:21:58,650 I speak Urdu. But I lack the flair of the language. 337 00:21:59,360 --> 00:22:01,070 Teach me how to write poetry. 338 00:22:01,570 --> 00:22:06,400 Keeping a pen in your pocket will not make you a poet. 339 00:22:07,480 --> 00:22:10,770 The pen must be placed on wounds. 340 00:22:10,940 --> 00:22:14,520 [Exclaiming] That's profound! I must note it. 341 00:22:15,070 --> 00:22:18,900 Do you write anything besides other people's verses? 342 00:22:19,190 --> 00:22:20,860 Of course! 343 00:22:21,320 --> 00:22:22,400 Phone numbers. 344 00:22:22,520 --> 00:22:23,360 [Laughs] 345 00:22:23,480 --> 00:22:27,380 "Verses aside, two tasks aligned, One notebook, two worlds entwined!" 346 00:22:28,190 --> 00:22:30,360 There it is! My first couplet. 347 00:22:30,570 --> 00:22:31,900 Ah, you're back! 348 00:22:32,360 --> 00:22:33,570 This is my daughter. 349 00:22:34,070 --> 00:22:35,230 She's a schoolteacher. 350 00:22:35,860 --> 00:22:38,520 Say hello. He's come from Delhi. 351 00:22:39,860 --> 00:22:43,360 His name is two yards long. Tell her your name. 352 00:22:46,150 --> 00:22:48,610 Nawabuddin Saifuddin Rehman Rizvi. Salaam! 353 00:22:48,940 --> 00:22:51,210 "Salaam" isn't part of the name. 354 00:22:51,330 --> 00:22:52,100 [Chuckles] 355 00:22:52,480 --> 00:22:53,680 Answer him! 356 00:22:54,820 --> 00:22:55,570 Salaam. 357 00:22:56,220 --> 00:22:59,250 [Gentle music] 358 00:23:00,020 --> 00:23:04,230 I don't usually like meeting strangers. 359 00:23:04,360 --> 00:23:07,230 But do you know why I agreed to meet you? 360 00:23:08,150 --> 00:23:10,230 Because of your black gown. 361 00:23:11,730 --> 00:23:15,850 They say people who wear black have pure hearts. 362 00:23:20,480 --> 00:23:21,480 Bhoore? 363 00:23:23,440 --> 00:23:26,070 - When did he arrive? - A while ago. 364 00:23:26,360 --> 00:23:27,900 Who knows where Babba found him? 365 00:23:28,360 --> 00:23:31,610 Why use the expensive cups? Is he some big shot? 366 00:23:35,320 --> 00:23:37,820 Fifty biscuits? Why? 367 00:23:38,230 --> 00:23:39,230 Five is plenty. 368 00:23:39,440 --> 00:23:40,940 What were you thinking? 369 00:23:41,190 --> 00:23:43,480 Why shout at me? Babba asked for tea. 370 00:23:44,150 --> 00:23:45,150 Babba asked? 371 00:23:45,270 --> 00:23:47,150 As if you listen to everything he says. 372 00:23:47,570 --> 00:23:48,570 Here. 373 00:23:49,980 --> 00:23:51,230 Babba asked! 374 00:23:51,860 --> 00:23:53,440 What's wrong with her? 375 00:23:56,860 --> 00:23:58,900 Has your lawyer left, Milord? 376 00:24:00,070 --> 00:24:03,230 He's not a lawyer, he's a poet. A novice. 377 00:24:04,110 --> 00:24:07,360 But a fascinating fellow. He wants to be my student. 378 00:24:08,520 --> 00:24:10,190 - Student? - Hmm. 379 00:24:11,520 --> 00:24:13,070 - Did he say anything else? - Yes. 380 00:24:13,820 --> 00:24:16,940 He said Bhoore is very handsome. 381 00:24:20,270 --> 00:24:23,940 A jester in old age! You must've been dangerous when younger. 382 00:24:24,400 --> 00:24:26,550 Lethal. I was lethal. 383 00:24:27,440 --> 00:24:28,360 He starts tomorrow. 384 00:24:31,400 --> 00:24:34,070 Make me a paan. No supari. 385 00:24:34,360 --> 00:24:37,270 Make him a paan, but don't make a fool of Pappan. 386 00:24:37,520 --> 00:24:39,320 The lawyer is a dear friend. 387 00:24:39,820 --> 00:24:42,400 - You...? - Bhoore. Attachee. 388 00:24:43,070 --> 00:24:45,230 - "Attachee?" - My pen name. 389 00:24:45,570 --> 00:24:48,190 You see people get attached to me very quickly. 390 00:24:48,320 --> 00:24:50,020 That's why the name "Attachee". 391 00:24:50,770 --> 00:24:52,400 - Bhoore Attachee! - [Clicks tongue] 392 00:24:53,020 --> 00:24:54,900 You have style. 393 00:24:55,190 --> 00:24:57,440 What will you have? A bidi? Or a cigarette? 394 00:24:58,770 --> 00:25:00,690 I usually smoke bidis, 395 00:25:01,520 --> 00:25:02,970 but on my birthday, 396 00:25:04,320 --> 00:25:06,440 I prefer to blow smoke rings with a cigarette! 397 00:25:06,940 --> 00:25:11,480 I don't know why, but today feels like my birthday. 398 00:25:12,150 --> 00:25:12,880 I see. 399 00:25:13,210 --> 00:25:15,800 [Cheerful music] 400 00:25:17,320 --> 00:25:18,270 Happy birthday. 401 00:25:19,730 --> 00:25:23,570 It may be your birthday, but you'll find me a present. 402 00:25:24,900 --> 00:25:27,360 A place to stay. Cheap and comfy. 403 00:25:28,650 --> 00:25:30,320 So come with me! 404 00:25:31,440 --> 00:25:32,360 Come. 405 00:25:34,230 --> 00:25:37,010 This is a good place. Chamkeela Lodge. 406 00:25:37,130 --> 00:25:38,020 Great. 407 00:25:38,190 --> 00:25:39,150 The bulb. 408 00:25:39,820 --> 00:25:44,610 Biji, he's from Delhi. Give him a 60-watt bulb, not a 40. 409 00:25:44,980 --> 00:25:48,480 Is a bulb any way to welcome him? 410 00:25:49,980 --> 00:25:51,190 Guarantee? 411 00:25:52,480 --> 00:25:54,070 - For the bulb? - For you! 412 00:25:54,320 --> 00:25:57,720 Biji, I'm his guarantee, uncle, aunty, all rolled into one. 413 00:26:07,690 --> 00:26:10,940 Babba, you finished all the sugar, as usual. 414 00:26:11,060 --> 00:26:11,840 [Laughs] 415 00:26:11,960 --> 00:26:14,820 Forget the sugar. Time to celebrate. 416 00:26:15,610 --> 00:26:18,320 Why? Found me another suitor? 417 00:26:18,570 --> 00:26:21,020 Not a suitor! A job. 418 00:26:21,940 --> 00:26:24,480 Amritsar Convent School, a permanent job. 419 00:26:24,860 --> 00:26:26,730 Salary: 4,000. 420 00:26:27,270 --> 00:26:29,690 Why don't you ever ask me first? 421 00:26:30,640 --> 00:26:32,610 Could you move from this house? 422 00:26:33,520 --> 00:26:35,070 Would you come to Amritsar with me? 423 00:26:35,570 --> 00:26:39,270 My lifeline has come to this point, 424 00:26:41,570 --> 00:26:44,480 and now there's very little left 425 00:26:44,900 --> 00:26:49,270 and before my lifeline ends, 426 00:26:50,110 --> 00:26:52,270 why not find someone you like? 427 00:26:55,230 --> 00:26:56,690 I liked him too. 428 00:26:58,440 --> 00:26:59,730 I found him myself. 429 00:27:01,570 --> 00:27:02,610 Never mind. 430 00:27:02,900 --> 00:27:05,480 The bank manager called about the loan application. 431 00:27:05,990 --> 00:27:09,480 [Chuckles]You won't give up your idea of starting a library. 432 00:27:09,860 --> 00:27:13,070 It'll be in your name and in memory of mother. 433 00:27:15,770 --> 00:27:17,070 Listen... 434 00:27:17,320 --> 00:27:19,480 Don't walk. Take a tonga. 435 00:27:19,610 --> 00:27:21,820 - I have money. - Keep it! 436 00:27:22,570 --> 00:27:25,070 In your childhood, you could buy a doll for ten-rupees, 437 00:27:25,860 --> 00:27:29,860 now everything's gone up, except for your father's status. 438 00:27:30,690 --> 00:27:34,070 Or your daughter's needs. 439 00:27:34,600 --> 00:27:35,440 [Chuckles] 440 00:27:36,400 --> 00:27:37,480 I'll be off. 441 00:27:40,340 --> 00:27:41,480 [Sighs] 442 00:27:45,540 --> 00:27:46,750 [Phone rings] 443 00:27:46,940 --> 00:27:47,570 Hello. 444 00:27:47,690 --> 00:27:49,070 [Pappan] How are you, brother? 445 00:27:49,320 --> 00:27:51,940 Oh! My sweetheart. 446 00:27:52,940 --> 00:27:55,520 You know that new director? Karan Johar? 447 00:27:55,770 --> 00:27:57,070 He made the "Kuch Kuch" film. 448 00:27:57,190 --> 00:27:59,070 Yes, that very one. 449 00:27:59,320 --> 00:28:01,270 He made a song for us. 450 00:28:01,520 --> 00:28:02,730 [Pappan] Which one? 451 00:28:03,070 --> 00:28:07,320 "You didn't miss me. What can I say? 452 00:28:07,770 --> 00:28:12,320 "My eyes well with tears. What can I say?" 453 00:28:12,520 --> 00:28:16,520 - I'm calling you, aren't I? - Two days late, Mr Missing. 454 00:28:16,820 --> 00:28:19,070 Which forest were you sowing your seeds in? 455 00:28:19,360 --> 00:28:21,900 Chasing girls, right? You scoundrel. 456 00:28:22,070 --> 00:28:23,940 I'm chasing a scheme. 457 00:28:24,230 --> 00:28:27,940 I'm in Malerkotla. At Aziz saab's. 458 00:28:28,520 --> 00:28:29,480 Who's Aziz? 459 00:28:29,690 --> 00:28:31,570 Remember, Farooqui mentioned him? 460 00:28:32,190 --> 00:28:33,730 [Pappan] The great poet. 461 00:28:34,110 --> 00:28:35,940 Unpublished too! 462 00:28:36,650 --> 00:28:38,860 My mind's made up. We'll publish Aziz. 463 00:28:38,980 --> 00:28:41,820 One minute. So why's he unpublished? 464 00:28:41,940 --> 00:28:45,270 Eat the cake, who cares who baked it! 465 00:28:45,570 --> 00:28:47,190 Why did you refuse Farooqui? 466 00:28:47,320 --> 00:28:48,440 You have 5,000? 467 00:28:49,070 --> 00:28:52,440 - As if your poet comes for free. - He will! You'll see. 468 00:28:52,900 --> 00:28:56,440 I have to meet him a few more times. Butter him up. 469 00:28:56,820 --> 00:28:58,320 Dear old man, 470 00:28:58,440 --> 00:29:00,020 stop your scheming. 471 00:29:00,150 --> 00:29:01,610 Don't stress, brother. 472 00:29:01,900 --> 00:29:03,190 I've found my purpose in life. 473 00:29:03,320 --> 00:29:05,730 I've failed many times, this time I'll pass. 474 00:29:05,860 --> 00:29:07,180 I'm hanging up. 475 00:29:08,740 --> 00:29:14,990 O friend, my master has come home. My luck has turned 476 00:29:16,860 --> 00:29:23,400 O friend, my master has come home. My luck has turned 477 00:29:23,820 --> 00:29:24,730 Here. 478 00:29:24,860 --> 00:29:26,320 Salaam. 479 00:29:30,610 --> 00:29:33,480 Have I become unrecognisable in just two days? 480 00:29:33,610 --> 00:29:36,480 I ignore some people I do recognise. 481 00:29:37,110 --> 00:29:39,940 I see. But you didn't mind inviting them here. 482 00:29:40,150 --> 00:29:42,980 "There's a festival at Badi Bibi's shrine in three days." 483 00:29:43,190 --> 00:29:45,360 I didn't invite you; I just mentioned it. 484 00:29:46,440 --> 00:29:49,360 Why did you ask me to wear a black sherwani? 485 00:29:49,610 --> 00:29:52,480 You cleverly found a way into our home. Student! 486 00:29:52,730 --> 00:29:55,360 Why did you say he stopped writing? He still writes brilliantly. 487 00:29:55,570 --> 00:29:56,610 What do you want? 488 00:29:56,730 --> 00:29:58,690 He writes but he doesn't want to be published. 489 00:29:59,150 --> 00:30:01,320 He writes so he'll agree to be published. 490 00:30:02,230 --> 00:30:06,190 Whoever comes here always wants something from Babba. 491 00:30:06,610 --> 00:30:07,770 Like you. 492 00:30:07,900 --> 00:30:12,360 He wants nothing. Not fame, or money, or success. 493 00:30:12,900 --> 00:30:16,610 We've faced many hardships, but he's never sold his work. 494 00:30:17,070 --> 00:30:21,940 He's never accepted a student either. Has he? 495 00:30:23,620 --> 00:30:26,070 [Gentle music] 496 00:30:38,520 --> 00:30:43,480 Grief, disappointment, loneliness, sadness... 497 00:30:44,270 --> 00:30:46,690 Your eyes tell me many things, 498 00:30:47,690 --> 00:30:49,480 but not your name. 499 00:30:50,020 --> 00:30:51,610 Oh Minni! 500 00:30:55,570 --> 00:30:56,480 Minni? 501 00:30:58,520 --> 00:31:01,480 Mannat. Mannat Ali Baig. 502 00:31:07,480 --> 00:31:09,360 Mannat Ali Baig. 503 00:31:10,520 --> 00:31:11,760 [Bicycle bell rings] 504 00:31:17,770 --> 00:31:19,070 Master! 505 00:31:21,320 --> 00:31:26,020 I don't know if you're on time or late. 506 00:31:26,320 --> 00:31:28,190 My watch has stopped. 507 00:31:28,480 --> 00:31:32,570 I didn't know what time I was expected. Maybe I am on time. 508 00:31:33,480 --> 00:31:37,360 Hmm! I have a book for you. 509 00:31:37,480 --> 00:31:38,570 Lesson number one. 510 00:31:40,940 --> 00:31:45,820 There was a time when children came to me to learn Urdu. 511 00:31:46,480 --> 00:31:50,940 I would teach them a little, earn a little. 512 00:31:51,940 --> 00:31:57,070 Now there are more English-medium schools than children in this city. 513 00:31:58,570 --> 00:32:01,230 I've nothing against learning English. 514 00:32:01,440 --> 00:32:05,610 It gives one new wings, opens up new vistas. But Urdu? 515 00:32:06,360 --> 00:32:12,460 Urdu is the nest you must return to as the sun sets. 516 00:32:13,480 --> 00:32:14,860 Right. 517 00:32:18,770 --> 00:32:19,750 Dictionary? 518 00:32:21,020 --> 00:32:22,480 "Lughat." 519 00:32:23,190 --> 00:32:25,690 A treasury of words. 520 00:32:26,480 --> 00:32:29,160 You've come to rob, so rob away! 521 00:32:33,280 --> 00:32:34,840 [Chuckles] 522 00:32:35,210 --> 00:32:36,110 [Giggles] 523 00:32:39,150 --> 00:32:40,570 You're so witty! 524 00:32:41,820 --> 00:32:44,940 Similar-minded. Sympathiser. 525 00:32:45,230 --> 00:32:46,690 Sympathy. 526 00:32:47,770 --> 00:32:49,400 Single-minded. 527 00:32:50,900 --> 00:32:52,320 "Copulation." 528 00:32:52,560 --> 00:32:54,270 Jinsi? "Intimate canoodling! " 529 00:32:55,580 --> 00:32:56,690 [Sniffs] 530 00:32:57,110 --> 00:32:58,180 "Copulation." 531 00:32:58,300 --> 00:32:59,120 [Plate thuds] 532 00:32:59,400 --> 00:33:00,610 Copulation? 533 00:33:00,820 --> 00:33:03,570 You don't need a paratha, you need a slap. 534 00:33:04,020 --> 00:33:05,320 I'm studying. 535 00:33:06,320 --> 00:33:07,820 Some scholar! 536 00:33:08,110 --> 00:33:09,230 Biji! 537 00:33:10,110 --> 00:33:13,740 Your generation know only lust, not love. 538 00:33:13,860 --> 00:33:14,780 Biji! 539 00:33:14,900 --> 00:33:17,610 In my day, we knew the meaning of love. 540 00:33:18,230 --> 00:33:21,150 Dream-like love. Fairy tale love. 541 00:33:21,610 --> 00:33:23,360 You'd pass her a book, 542 00:33:23,610 --> 00:33:26,610 our hands would brush together, our hearts were moved. 543 00:33:27,190 --> 00:33:28,570 Lovely! 544 00:33:28,980 --> 00:33:33,610 In those days, glances were skewed and caps too. 545 00:33:34,020 --> 00:33:35,880 Here's my husband's cap. 546 00:33:37,360 --> 00:33:41,940 Son, girls don't fall for loafers, 547 00:33:42,310 --> 00:33:44,480 they fall for poets. 548 00:33:45,600 --> 00:33:46,610 [Knock on door] 549 00:33:46,730 --> 00:33:47,750 [Cat mewing] 550 00:33:53,540 --> 00:33:56,850 [Cheerful music] 551 00:33:58,900 --> 00:34:00,070 Nawab Dehlvi. 552 00:34:01,900 --> 00:34:05,610 "Hold onto your heart before it bursts open!" 553 00:34:06,860 --> 00:34:08,690 Babba is in the bathroom. 554 00:34:09,230 --> 00:34:10,360 - Very well! - [Babba coughing] 555 00:34:10,480 --> 00:34:15,240 Your chest is so congested, but you insist on wearing a thin overlay. 556 00:34:15,360 --> 00:34:16,380 [Babba coughing] 557 00:34:16,570 --> 00:34:19,320 Youth blossomed on you too late, Babba. 558 00:34:21,090 --> 00:34:23,050 [Bhoore exclaiming] 559 00:34:23,650 --> 00:34:26,400 Looks like youth blossomed on you today. 560 00:34:26,650 --> 00:34:30,230 You look like a Nawab without a kingdom. 561 00:34:31,570 --> 00:34:33,690 You look terrible. 562 00:34:34,570 --> 00:34:36,860 If you want to be a poet, 563 00:34:37,230 --> 00:34:39,440 don't change your clothes, change your outlook. 564 00:34:40,150 --> 00:34:41,070 Babba! 565 00:34:41,940 --> 00:34:43,230 I'll get your medicine. 566 00:34:44,230 --> 00:34:48,860 So, what word resonated with you last night? 567 00:34:49,730 --> 00:34:51,650 This is the age to talk to chicks... 568 00:34:51,770 --> 00:34:54,150 - [Babba] What? - I mean girls. 569 00:34:54,690 --> 00:34:56,190 To fall in love. 570 00:34:56,610 --> 00:34:58,230 Why speak to words? 571 00:34:58,610 --> 00:35:03,570 There's no difference between poetry and love. 572 00:35:04,020 --> 00:35:05,400 In both cases, 573 00:35:06,070 --> 00:35:09,860 you begin with praise. 574 00:35:10,520 --> 00:35:14,320 And the deeper you go, the greater are your sighs! 575 00:35:15,980 --> 00:35:18,320 Nothing in the world compares to Urdu poetry. 576 00:35:18,690 --> 00:35:23,110 In English, if you tell the beloved: 577 00:35:23,320 --> 00:35:26,320 "You look like a murderer!" 578 00:35:26,610 --> 00:35:28,150 She'll curse you. 579 00:35:28,270 --> 00:35:33,020 Say the same thing in Hindi and you'd get a thrashing. 580 00:35:33,150 --> 00:35:34,320 But say it in Urdu: 581 00:35:34,980 --> 00:35:38,070 "You look a killer." 582 00:35:39,320 --> 00:35:42,230 And she'll kiss you. If she doesn't, I'll change my name! 583 00:35:43,860 --> 00:35:46,270 Youth struck you too late, Babba! 584 00:35:46,390 --> 00:35:48,490 [Pappan laughing] 585 00:35:51,020 --> 00:35:55,690 Pappan, the soul of poetry is not in words, 586 00:35:56,720 --> 00:35:58,270 but in feelings. 587 00:35:59,150 --> 00:36:01,520 You must touch hearts. 588 00:36:02,150 --> 00:36:04,730 - Master, may I? - Go on! 589 00:36:05,620 --> 00:36:08,770 "My words are coarse like a cactus spine 590 00:36:09,630 --> 00:36:11,860 "My words are coarse like a cactus spine 591 00:36:12,080 --> 00:36:15,070 "Yours as soft as sweet jasmine at night" 592 00:36:15,310 --> 00:36:18,150 "If you must gift me sorrow, be kind 593 00:36:19,460 --> 00:36:22,440 "I'll keep that memory close to mind." 594 00:36:22,720 --> 00:36:23,940 How wonderful! 595 00:36:24,570 --> 00:36:28,690 [Pappan] 'The Master taught me with great sincerity.' 596 00:36:28,820 --> 00:36:35,520 'And I learned with great insincerity. That's how it all started.' 597 00:36:35,650 --> 00:36:41,270 'But soon the poet began to matter to me more than the poetry.' 598 00:36:42,860 --> 00:36:45,900 'My schemes and motives faded.' 599 00:36:46,820 --> 00:36:48,520 'I came to con him,' 600 00:36:48,650 --> 00:36:51,980 'but instead I became attached to him.' 601 00:36:53,320 --> 00:36:57,110 'The experience in his words. The innocence in her eyes.' 602 00:36:57,730 --> 00:36:59,690 'Both drew me towards them.' 603 00:37:00,400 --> 00:37:04,230 'Far from my own family, I became close to strangers.' 604 00:37:05,240 --> 00:37:08,320 'And yes, sir, I became his admirer.' 605 00:37:08,960 --> 00:37:13,360 'Then days turned into weeks, weeks into months.' 606 00:37:17,070 --> 00:37:19,160 [Reading Farooqui's published Novel] "Jameel was struck by an alluring aroma 607 00:37:19,280 --> 00:37:20,900 "when he opened the door. 608 00:37:21,270 --> 00:37:24,150 "The scent was so familiar to him. 609 00:37:24,940 --> 00:37:27,900 "It was Sakina's perfume, 610 00:37:28,270 --> 00:37:32,230 "blended sweetly with her perspiration. 611 00:37:32,830 --> 00:37:35,190 "A heady fragrance wafted in the air. 612 00:37:35,780 --> 00:37:37,610 "It was that same scent. 613 00:37:37,940 --> 00:37:40,900 "He realised Sakina must be near. 614 00:37:41,380 --> 00:37:43,020 "Jameel ran to the roof terrace. 615 00:37:43,190 --> 00:37:46,730 "He saw Sakina standing there, 616 00:37:47,900 --> 00:37:50,800 "trembling in the cold. With naked... 617 00:37:51,870 --> 00:37:53,400 "feet!" 618 00:37:54,850 --> 00:37:56,320 Wow! 619 00:37:56,870 --> 00:38:00,480 The writer says "feet", but most guys will think "body". 620 00:38:00,710 --> 00:38:03,110 That's real talent. Who is this writer? 621 00:38:03,230 --> 00:38:04,820 The king of cheap fiction. 622 00:38:04,940 --> 00:38:07,360 Farooqui. His new novel. 623 00:38:07,540 --> 00:38:08,820 "The Wayward Girl." 624 00:38:09,820 --> 00:38:11,570 It's a blockbuster. 625 00:38:12,400 --> 00:38:17,400 His novel is selling like hot cakes. Aziz is old hat. 626 00:38:17,520 --> 00:38:20,320 A sitting camel is still taller than a standing puppy. 627 00:38:21,520 --> 00:38:23,480 The old hat will set the market on fire. 628 00:38:23,860 --> 00:38:24,740 Listen to me. 629 00:38:24,860 --> 00:38:25,610 [Pappan] You listen. 630 00:38:25,900 --> 00:38:29,900 [Reciting Aziz's poetry] "If we part, this heart will never mend... 631 00:38:30,770 --> 00:38:34,110 "If we part, this heart will never mend. 632 00:38:34,460 --> 00:38:37,650 "It may pretend, but it will never mend." 633 00:38:38,230 --> 00:38:41,480 "I won't flinch when I see you shining bright. 634 00:38:41,770 --> 00:38:45,270 "I suffer yet it won't show in plain sight." 635 00:38:46,020 --> 00:38:48,610 Amazing! Will he give it to you? 636 00:38:48,820 --> 00:38:49,820 Of course! 637 00:38:50,080 --> 00:38:52,070 That's if you don't screw up. 638 00:38:52,190 --> 00:38:53,610 [Pappan] Why would I do that? 639 00:38:53,800 --> 00:38:56,690 Sounds like the scene there is turning romantic. 640 00:38:57,360 --> 00:38:58,690 [Jumman] Hope you're not in love again? 641 00:38:58,820 --> 00:38:59,980 I'm a hunter! 642 00:39:00,830 --> 00:39:02,270 Just as I feared. 643 00:39:02,730 --> 00:39:06,650 You're the kind of hunter who ends up becoming the prey. 644 00:39:07,290 --> 00:39:09,150 Be careful this time. Okay? 645 00:39:10,900 --> 00:39:14,400 "If we part, this heart will never mend..." 646 00:39:16,540 --> 00:39:17,730 Master! 647 00:39:18,520 --> 00:39:20,510 - As-salaam-alaikum. - Wa-alaikum-salaam. 648 00:39:22,730 --> 00:39:26,440 Your demeanour suggests you have won a war. 649 00:39:26,860 --> 00:39:28,570 Absolutely, I have. 650 00:39:28,880 --> 00:39:30,860 Your student has composed his first couplet. 651 00:39:31,180 --> 00:39:32,730 Really? Recite! 652 00:39:33,520 --> 00:39:37,690 "With careful hands, slow and true... 653 00:39:38,280 --> 00:39:42,860 "With careful hands, slow and true 654 00:39:43,260 --> 00:39:46,680 "I must extract what's left of me in you!" 655 00:39:47,060 --> 00:39:48,860 Glory be to Allah! It's good. 656 00:39:50,550 --> 00:39:52,020 But... 657 00:39:52,930 --> 00:39:53,770 But? 658 00:39:54,020 --> 00:39:56,350 The thought must be fresh. 659 00:39:58,350 --> 00:39:59,100 Like? 660 00:39:59,520 --> 00:40:00,810 Like... 661 00:40:02,140 --> 00:40:05,390 "I have freed the bird from its iron cage at last 662 00:40:05,820 --> 00:40:10,060 "I have freed the bird from its iron cage at last. 663 00:40:10,430 --> 00:40:13,810 "Now I must free its heart from its cage." 664 00:40:14,140 --> 00:40:15,450 [Exclaiming] 665 00:40:15,930 --> 00:40:17,520 Your words kill me, Master! 666 00:40:17,930 --> 00:40:19,810 If only I could write like you. 667 00:40:19,930 --> 00:40:22,560 Not like me, or like anyone else, 668 00:40:22,680 --> 00:40:25,100 write like yourself. 669 00:40:26,060 --> 00:40:28,560 That'll be the most beautiful poetry. 670 00:40:33,600 --> 00:40:34,680 Some tea? 671 00:40:36,220 --> 00:40:37,800 If it's without chillies? 672 00:40:37,920 --> 00:40:39,550 [Laughs] 673 00:40:39,850 --> 00:40:40,850 [Tray thuds] 674 00:40:41,270 --> 00:40:42,470 Minni! 675 00:40:45,560 --> 00:40:47,850 She wasn't always like this. 676 00:40:48,970 --> 00:40:53,020 When she laughed, you could see her dimples. 677 00:40:53,210 --> 00:40:54,310 [Chuckles] 678 00:40:55,810 --> 00:40:57,680 But she doesn't laugh much nowadays. 679 00:40:58,520 --> 00:41:02,140 When the heart breaks, the person is broken. 680 00:41:07,510 --> 00:41:09,020 Listen! 681 00:41:09,350 --> 00:41:13,640 How lovely you look in the sunlight 682 00:41:19,720 --> 00:41:24,350 Just stay a little longer by my side 683 00:41:31,520 --> 00:41:32,600 Listen! 684 00:41:39,880 --> 00:41:41,810 Is cream covering your tea? 685 00:41:42,520 --> 00:41:44,020 - What? - [Chuckles] 686 00:41:44,140 --> 00:41:47,180 We call it "veiled" tea! 687 00:41:49,350 --> 00:41:51,310 Yes! It's amazing. 688 00:41:54,030 --> 00:41:55,220 "Veiled" tea! 689 00:41:55,600 --> 00:42:01,640 How lovely you look in the sunlight 690 00:42:06,740 --> 00:42:07,610 Rickshaw! 691 00:42:07,730 --> 00:42:09,060 [Bicycle bell rings] 692 00:42:12,520 --> 00:42:13,430 Rickshaw! 693 00:42:13,890 --> 00:42:16,280 [Gentle music] 694 00:42:16,850 --> 00:42:20,220 Let me carry it. Why bother with a rickshaw? Let's walk. 695 00:42:21,270 --> 00:42:22,600 I really like two things: 696 00:42:22,930 --> 00:42:25,720 One is walking, the second is walking with you. 697 00:42:26,320 --> 00:42:28,720 [Cheerful music] 698 00:42:34,390 --> 00:42:35,350 Let's go. 699 00:42:35,970 --> 00:42:36,850 Rickshaw! 700 00:42:37,110 --> 00:42:39,610 [Gentle music] 701 00:42:42,600 --> 00:42:44,600 Don't get too close to Babba. 702 00:42:45,020 --> 00:42:47,770 When he finds out why you really came here, 703 00:42:47,890 --> 00:42:49,600 he'll be disappointed. 704 00:42:50,600 --> 00:42:52,390 Okay, I won't get close to Babba, 705 00:42:54,220 --> 00:42:55,180 but to you. 706 00:42:58,060 --> 00:42:59,140 Stop. 707 00:42:59,850 --> 00:43:00,970 He's getting down. 708 00:43:01,180 --> 00:43:03,430 - We were going home... - He's getting down. 709 00:43:06,850 --> 00:43:09,560 [Poignant music] 710 00:43:10,390 --> 00:43:12,850 You came here pretending to be a student, 711 00:43:13,810 --> 00:43:15,970 so stay that way. 712 00:43:16,640 --> 00:43:18,520 - You're mistaken... - Let's go. 713 00:43:23,430 --> 00:43:26,140 [Pappan] Yesterday I spoke to a word. 714 00:43:26,600 --> 00:43:28,140 "Failyore." 715 00:43:29,350 --> 00:43:31,600 That's wrong. 716 00:43:33,100 --> 00:43:35,310 You mean "failure". 717 00:43:36,520 --> 00:43:41,970 You may encounter failure but never lose hope. 718 00:43:43,020 --> 00:43:45,430 - Even if it breaks my heart? - Even so. 719 00:43:45,600 --> 00:43:47,430 It's not that easy, Master. 720 00:43:47,560 --> 00:43:49,460 If your heart was ever broken, you would know. 721 00:43:49,580 --> 00:43:50,880 [Laughs] 722 00:43:51,310 --> 00:43:54,560 Mirrors and hearts are made to be broken. 723 00:43:54,930 --> 00:43:56,560 Mine was broken too. 724 00:43:57,010 --> 00:44:00,560 Not just broken, it was shattered. 725 00:44:00,910 --> 00:44:01,970 Then? 726 00:44:02,270 --> 00:44:07,310 I glued it back together and made do. 727 00:44:08,810 --> 00:44:11,720 But glue won't help this jacket, nor will darning. 728 00:44:12,180 --> 00:44:15,180 Buy yourself a new jacket. A present from me. 729 00:44:16,060 --> 00:44:17,140 I recite: 730 00:44:17,270 --> 00:44:20,930 "A lover's wallet craves no gold. 731 00:44:21,150 --> 00:44:24,720 "Just a picture of a lover to behold!" 732 00:44:24,850 --> 00:44:26,560 Attachee, quiet! 733 00:44:26,680 --> 00:44:27,630 [Laughs] 734 00:44:27,810 --> 00:44:31,430 By the way, are you in love with anyone? 735 00:44:35,490 --> 00:44:36,560 [Laughs] 736 00:44:36,930 --> 00:44:38,180 Her photo? 737 00:44:45,430 --> 00:44:47,430 [Cheerful music] 738 00:44:52,900 --> 00:44:53,970 [Camera clicks] 739 00:44:57,190 --> 00:44:58,330 [Camera clicks] 740 00:45:00,690 --> 00:45:01,580 [Calling out] 741 00:45:04,720 --> 00:45:08,220 She's mine, I'm going to keep her photo in my wallet. 742 00:45:11,470 --> 00:45:13,220 That won't do, 743 00:45:14,770 --> 00:45:16,180 take my advice, 744 00:45:17,810 --> 00:45:19,000 follow her home. 745 00:45:19,370 --> 00:45:21,710 [Tense music] 746 00:45:25,890 --> 00:45:28,020 Do you understand the concept of safety? 747 00:45:28,390 --> 00:45:31,600 I care for her and her safety. 748 00:45:34,130 --> 00:45:35,810 I'm a Delhi man. 749 00:45:36,410 --> 00:45:39,310 I like to make sure she gets home safely. 750 00:45:39,680 --> 00:45:41,830 A nice hot cup of tea, please. 751 00:45:46,890 --> 00:45:48,810 - Listen, Minni. - Parvez, let me go! 752 00:45:48,930 --> 00:45:51,100 [Parvez] I can't! I'm not the same. 753 00:45:51,220 --> 00:45:53,470 [Parvez] I swear I won't raise a hand against you ever again. 754 00:45:53,680 --> 00:45:54,720 Listen to me, Minni! 755 00:45:54,850 --> 00:45:56,720 - Who are you? - [Minni] Pappan, no, no, no! 756 00:45:57,180 --> 00:45:59,310 [Minni] Pappan, stop! Let him go! 757 00:45:59,600 --> 00:46:00,720 - What did he say? - Nothing! 758 00:46:00,850 --> 00:46:02,890 I'm a Pathan from Daryaganj. I'll cut you! 759 00:46:03,350 --> 00:46:04,630 - What did he say? - [Minni] Nothing. 760 00:46:04,750 --> 00:46:06,100 Don't take me lightly. 761 00:46:06,220 --> 00:46:08,650 - Let go of him! - Why? He's going to get it. 762 00:46:08,770 --> 00:46:10,270 He's my husband. 763 00:46:12,390 --> 00:46:13,680 My husband. 764 00:46:14,410 --> 00:46:17,230 [Tense music] 765 00:46:23,430 --> 00:46:24,930 Sorry, brother. 766 00:46:42,880 --> 00:46:47,970 "I connected my coach to the success train with great difficulty, 767 00:46:48,100 --> 00:46:50,190 - "but some f***..." - Hmm? 768 00:46:51,850 --> 00:46:55,220 "But some fellow pulled the chain." 769 00:46:55,340 --> 00:46:56,490 [Babba chuckles] 770 00:46:56,890 --> 00:47:00,640 The station of success is often far away, 771 00:47:00,770 --> 00:47:02,930 but you must keep going. 772 00:47:04,100 --> 00:47:05,970 Because... 773 00:47:06,390 --> 00:47:10,560 even success needs to see dedication. 774 00:47:12,220 --> 00:47:16,020 Maybe I'm not dedicated to the idea of achieving success. 775 00:47:16,390 --> 00:47:18,890 It's not "apan", it's "hum". 776 00:47:19,810 --> 00:47:22,180 Mind your grammar! 777 00:47:23,060 --> 00:47:24,680 Of course, Master! 778 00:47:31,560 --> 00:47:34,180 So shall I use soap or cream? 779 00:47:34,560 --> 00:47:36,180 What's more expensive? 780 00:47:37,140 --> 00:47:37,850 There. 781 00:47:39,810 --> 00:47:41,180 The cream then. 782 00:47:42,310 --> 00:47:45,140 We're no longer poor. 783 00:47:46,270 --> 00:47:48,720 We're about to hit the jackpot, sonny. 784 00:47:48,850 --> 00:47:50,470 - That's great. - Yes! 785 00:47:50,600 --> 00:47:53,140 [Man] What are you publishing? 786 00:47:53,430 --> 00:47:55,970 [Man] Did you finally trap Farooqui? 787 00:47:56,970 --> 00:48:00,930 Farooqui isn't in the same league as my writer. 788 00:48:01,770 --> 00:48:06,520 We're talking about a great poet. 789 00:48:07,180 --> 00:48:08,430 Aziz! 790 00:48:09,310 --> 00:48:10,140 Aziz? 791 00:48:11,720 --> 00:48:14,310 Oh, Farooqui saab! How are you? 792 00:48:14,600 --> 00:48:15,850 I was just kidding. 793 00:48:15,970 --> 00:48:17,810 You write brilliantly! 794 00:48:18,180 --> 00:48:19,430 The thing is, 795 00:48:19,650 --> 00:48:23,810 at 1.30 p.m., the municipality shuts off your water supply. 796 00:48:24,350 --> 00:48:24,970 Yes. 797 00:48:25,100 --> 00:48:28,600 After that, no matter how many taps you open, 798 00:48:29,770 --> 00:48:31,810 you won't get a single drop of water. 799 00:48:33,270 --> 00:48:38,310 Your Aziz? His 1:30 p.m. ended long ago. 800 00:48:38,910 --> 00:48:40,220 [Farooqui laughing] 801 00:48:40,340 --> 00:48:42,140 He'll publish Aziz! 802 00:48:44,520 --> 00:48:46,850 He'll publish Aziz! Just try! 803 00:48:50,760 --> 00:48:51,850 [Biji] Pappan! 804 00:48:52,270 --> 00:48:53,680 A call from Delhi. 805 00:48:59,830 --> 00:49:01,120 [Anklets tinkling] 806 00:49:03,610 --> 00:49:06,150 [Gentle music] 807 00:49:12,560 --> 00:49:14,310 Tell him I'm out. 808 00:49:15,100 --> 00:49:18,470 [Pappan] I'm at Aziz's. Hi, Minni-ji. 809 00:49:22,520 --> 00:49:23,640 Please come. 810 00:49:28,010 --> 00:49:30,220 [Uplifting music] 811 00:49:33,140 --> 00:49:35,720 I usually dry my clothes outside, 812 00:49:36,260 --> 00:49:39,720 and my underwear inside, or it gets stolen. 813 00:49:49,680 --> 00:49:51,600 Scooters are wonderful. 814 00:49:52,640 --> 00:49:54,180 Can you ride one? 815 00:49:55,310 --> 00:49:57,220 I learnt how to, many years ago. 816 00:49:57,350 --> 00:49:59,640 Who knows if I can still ride one? 817 00:50:00,310 --> 00:50:02,100 I enjoyed riding. 818 00:50:03,390 --> 00:50:05,350 And you? 819 00:50:06,180 --> 00:50:07,640 What do you like? 820 00:50:07,770 --> 00:50:08,930 Me? 821 00:50:09,390 --> 00:50:12,180 Me? I like many things. 822 00:50:12,640 --> 00:50:17,390 When a scooter jumps out of its stand, I love that. 823 00:50:17,890 --> 00:50:22,220 Singing loudly in my shower, love it! 824 00:50:22,810 --> 00:50:23,810 And at weddings, 825 00:50:23,930 --> 00:50:28,310 I like dancing like a snake. No power on earth can stop me. 826 00:50:28,930 --> 00:50:31,020 So you danced like a snake at your wedding? 827 00:50:33,060 --> 00:50:34,850 At my wedding? 828 00:50:35,850 --> 00:50:37,020 No! 829 00:50:37,680 --> 00:50:39,430 I'm a bachelor. 830 00:50:40,600 --> 00:50:42,680 A full bachelor. What did you think? 831 00:50:44,020 --> 00:50:48,020 I didn't make the foolish mistake you did... 832 00:50:48,250 --> 00:50:50,020 [Tense music] 833 00:50:52,100 --> 00:50:53,850 Look, I know... 834 00:50:54,640 --> 00:50:56,310 It's personal but... 835 00:50:57,850 --> 00:50:59,220 that man... 836 00:51:02,060 --> 00:51:03,220 didn't seem right. 837 00:51:07,140 --> 00:51:08,140 We're divorced. 838 00:51:15,060 --> 00:51:18,220 So why did you stop me? I was going to whack him. 839 00:51:18,930 --> 00:51:20,060 I swear, 840 00:51:20,310 --> 00:51:22,850 I can't stand people misbehaving with women. 841 00:51:23,680 --> 00:51:27,720 I may not look tough, but I did some wrestling when I was younger. 842 00:51:28,640 --> 00:51:30,020 I might not have bulging biceps, 843 00:51:30,470 --> 00:51:32,890 but I have guts. I would've hit your husband. 844 00:51:33,180 --> 00:51:35,430 Not husband, a mistake. 845 00:51:36,550 --> 00:51:39,150 [Gentle music] 846 00:51:45,970 --> 00:51:48,470 It's past history. 847 00:51:49,310 --> 00:51:52,640 Let's start a new chapter. 848 00:51:59,440 --> 00:52:00,250 Here. 849 00:52:01,470 --> 00:52:03,390 I should go. 850 00:52:06,180 --> 00:52:09,270 Give me a chance. And give yourself one too. 851 00:52:10,390 --> 00:52:12,560 How long will you be miserable? 852 00:52:13,810 --> 00:52:17,350 The bird is free of its cage, now let its heart be free too. 853 00:52:17,890 --> 00:52:20,260 [Poignant music] 854 00:52:21,870 --> 00:52:25,000 I may not be good-looking, but I have a good heart. 855 00:52:27,390 --> 00:52:30,720 It's not your fault. A heart is not visible. 856 00:52:31,750 --> 00:52:34,720 I've said all I wanted to, the rest is up to you. 857 00:52:41,450 --> 00:52:43,220 Have you seen the rising sun? 858 00:52:43,640 --> 00:52:45,430 Is that a new film? 859 00:52:46,270 --> 00:52:47,140 When did it release? 860 00:52:50,810 --> 00:52:52,140 Every morning. 861 00:52:52,930 --> 00:52:53,970 Shall we? 862 00:52:54,950 --> 00:52:57,430 [Uplifting music] 863 00:52:58,060 --> 00:52:58,770 I'll be there. 864 00:53:05,640 --> 00:53:10,220 Yes, Babba. Her dimples really show when she smiles. 865 00:53:11,470 --> 00:53:13,680 Useless, pointless 866 00:53:17,310 --> 00:53:19,680 But still desirable 867 00:53:21,220 --> 00:53:24,060 This nonsensical thing called love 868 00:53:27,110 --> 00:53:30,340 This nonsensical thing called love 869 00:53:34,880 --> 00:53:37,140 Without rules 870 00:53:40,750 --> 00:53:43,060 Without principles 871 00:53:46,550 --> 00:53:48,890 Without rules 872 00:53:49,560 --> 00:53:51,890 Without principles 873 00:53:53,390 --> 00:53:57,430 This nonsensical thing called love 874 00:53:58,930 --> 00:54:02,970 This nonsensical thing called love 875 00:54:05,080 --> 00:54:08,810 This nonsensical thing called love 876 00:54:11,350 --> 00:54:15,220 [Biji] You leave early and come back late. 877 00:54:15,770 --> 00:54:17,680 Looks like you're very fond of the poet? 878 00:54:18,140 --> 00:54:20,310 The poet and his poetry. 879 00:54:20,810 --> 00:54:22,890 Your brother called from Delhi again. 880 00:54:23,240 --> 00:54:26,220 - What did you tell him? - The usual. "He's out." 881 00:54:31,340 --> 00:54:33,140 Unsteady on my feet 882 00:54:34,390 --> 00:54:36,220 I falter 883 00:54:37,300 --> 00:54:39,710 I walk down her street 884 00:54:40,130 --> 00:54:42,140 In a daze 885 00:54:49,070 --> 00:54:51,270 Unsteady on my feet 886 00:54:51,950 --> 00:54:53,740 I falter 887 00:54:54,830 --> 00:54:56,970 I walk down her street 888 00:54:57,670 --> 00:54:59,470 In a daze 889 00:55:00,750 --> 00:55:03,220 I smile without a reason 890 00:55:06,550 --> 00:55:09,210 Awkward without a reason 891 00:55:12,280 --> 00:55:16,310 The trial of love unfolds in the court of two hearts 892 00:55:20,260 --> 00:55:22,520 Sometimes impunity 893 00:55:23,230 --> 00:55:26,310 Sometimes a small mistake 894 00:55:27,010 --> 00:55:30,140 This nonsensical thing called love 895 00:55:32,660 --> 00:55:35,600 This nonsensical thing called love 896 00:55:38,710 --> 00:55:39,490 Master! 897 00:55:39,610 --> 00:55:40,450 Hmm. 898 00:55:40,890 --> 00:55:42,310 Listen to this: 899 00:55:44,100 --> 00:55:48,270 "This blood, this loyalty, the ancestors prayers so true 900 00:55:49,140 --> 00:55:53,060 "The old mansion I was raised in, no gold can undo." 901 00:55:53,650 --> 00:55:56,160 [Poignant music] 902 00:56:00,740 --> 00:56:01,930 [Chuckles] 903 00:56:06,640 --> 00:56:08,000 Beautiful. 904 00:56:12,050 --> 00:56:13,380 [Babba laughs] 905 00:56:15,030 --> 00:56:16,370 Glory to Allah! 906 00:56:19,890 --> 00:56:21,470 Minni! Look. 907 00:56:21,970 --> 00:56:24,220 Master has given me his pen. 908 00:56:24,520 --> 00:56:26,270 "To the famous Pappan Dehlvi!" 909 00:56:26,390 --> 00:56:27,890 Oh, you're famous? 910 00:56:28,020 --> 00:56:31,220 Of course, I'm famous. Everyone knows me. 911 00:56:31,600 --> 00:56:34,930 Whenever there's any trouble, I'm the prime suspect. 912 00:56:36,350 --> 00:56:39,060 Do you always talk like that? 913 00:56:39,350 --> 00:56:43,350 Only if you keep smiling like that. 914 00:57:00,100 --> 00:57:03,640 Your eyes tell me something 915 00:57:05,970 --> 00:57:09,470 They whisper softly like a sweet bird 916 00:57:17,640 --> 00:57:21,350 Is that a letter or a message? 917 00:57:23,850 --> 00:57:27,850 Why do birds hum as they do? 918 00:57:29,430 --> 00:57:32,850 Her cheeks are dimpled and rosy 919 00:57:35,220 --> 00:57:37,810 The goblet of love spills over 920 00:57:41,120 --> 00:57:46,180 The kohl in her eyes shows love 921 00:57:52,130 --> 00:57:54,390 My naรฏve ways 922 00:57:55,010 --> 00:57:58,520 Are the dust of my dreams 923 00:57:58,930 --> 00:58:01,390 This nonsensical thing called love 924 00:58:04,430 --> 00:58:07,160 This nonsensical thing called love 925 00:58:21,740 --> 00:58:23,160 [Clock strikes] 926 00:58:25,620 --> 00:58:27,360 [Yawning] 927 00:58:34,110 --> 00:58:37,460 [Tense music] 928 00:58:59,030 --> 00:59:00,550 What's happening? 929 00:59:06,370 --> 00:59:07,310 Minni! 930 00:59:10,250 --> 00:59:11,040 Minni! 931 00:59:12,020 --> 00:59:13,520 - Minni! - [Minni] Yes? 932 00:59:16,270 --> 00:59:17,270 Babba! 933 00:59:20,950 --> 00:59:22,680 - Hello. - Babba can't see. 934 00:59:23,270 --> 00:59:24,010 What? 935 00:59:24,390 --> 00:59:26,390 We're going to the hospital. Meet us there. 936 00:59:26,680 --> 00:59:28,680 Don't worry. I'm on my way. 937 00:59:29,060 --> 00:59:30,310 Yes, hurry. 938 00:59:30,810 --> 00:59:31,850 Bhoore! 939 00:59:34,140 --> 00:59:35,220 [Jumman] Brother, 940 00:59:36,890 --> 00:59:40,220 our mother had a heart attack. 941 00:59:43,750 --> 00:59:44,690 Careful! 942 00:59:46,560 --> 00:59:49,350 - Why didn't you call? - You never answer! 943 00:59:49,850 --> 00:59:51,470 You're always out. 944 00:59:51,760 --> 00:59:53,660 Mother was asking for you in her unconscious state. 945 00:59:53,780 --> 00:59:55,080 After all you are the older son. 946 00:59:55,200 --> 00:59:56,980 I had to drop everything to come and get you specially. 947 00:59:57,380 --> 01:00:00,430 [Phone ringing] 948 01:00:06,680 --> 01:00:07,810 [Bhoore] Minni! 949 01:00:09,640 --> 01:00:10,810 Come on! 950 01:00:18,350 --> 01:00:19,520 Let's hurry! 951 01:00:25,130 --> 01:00:26,740 [Ambulance Siren wailing] 952 01:00:29,640 --> 01:00:32,360 [Inaudible] 953 01:00:43,550 --> 01:00:48,150 [Sombre music] 954 01:01:19,960 --> 01:01:23,710 [Tense music] 955 01:01:29,680 --> 01:01:30,930 Ammi! 956 01:01:33,890 --> 01:01:34,970 You're back! 957 01:01:35,190 --> 01:01:36,480 You look fine. 958 01:01:36,690 --> 01:01:38,440 Why wouldn't I be? 959 01:01:46,020 --> 01:01:47,140 Is this some bad joke? 960 01:01:47,980 --> 01:01:49,640 My jokes are bad? 961 01:01:50,230 --> 01:01:53,140 You think settling down there is funny? 962 01:01:55,350 --> 01:01:57,060 Ammi, I was persuading the poet. 963 01:01:57,180 --> 01:01:58,730 Or fooling us? 964 01:01:59,190 --> 01:02:01,100 You said you'd get his poetry. 965 01:02:01,410 --> 01:02:02,640 We believed you. 966 01:02:02,800 --> 01:02:04,590 Then you said he'd teach you. 967 01:02:04,710 --> 01:02:06,000 We believed you. 968 01:02:06,210 --> 01:02:08,130 But for how long more? 969 01:02:10,050 --> 01:02:13,130 Ammi, he's an idiot, but you're smart. 970 01:02:13,420 --> 01:02:14,460 Look, 971 01:02:15,300 --> 01:02:17,460 the poet gifted me his pen. 972 01:02:18,250 --> 01:02:22,170 - That's a big deal? No? - You're showing off a 20-rupee pen? 973 01:02:22,550 --> 01:02:25,090 We borrowed 2,500 to send you. 974 01:02:25,380 --> 01:02:27,380 We sold the geyser to pay it back. 975 01:02:27,500 --> 01:02:29,800 Now we must boil water to bathe. 976 01:02:29,920 --> 01:02:33,090 He gave me his pen, he'll give me his poetry. 977 01:02:33,300 --> 01:02:36,800 It was nearly settled, then he fell ill. 978 01:02:37,420 --> 01:02:39,000 Ammi, he's losing his sight. 979 01:02:39,340 --> 01:02:42,210 But you're the one blinded by love. 980 01:02:43,670 --> 01:02:46,300 - Stop that! - You should stop! 981 01:02:46,500 --> 01:02:48,920 Ammi, this is the reason why he's there. 982 01:02:49,050 --> 01:02:50,590 Our lives are in shambles, 983 01:02:50,710 --> 01:02:53,340 while he's busy flirting with some girl. 984 01:02:54,300 --> 01:02:55,800 Kissed her yet? 985 01:02:56,050 --> 01:02:58,960 Slit your wrists to prove your love? 986 01:02:59,090 --> 01:03:01,550 - Give me the book. - No, I won't. 987 01:03:01,670 --> 01:03:04,960 - Ammi, stop this shameless fellow. - Jumman, take his bags inside. 988 01:03:05,090 --> 01:03:07,800 No need. I'll take the night train back. 989 01:03:08,420 --> 01:03:09,460 Ammi, you're fine. 990 01:03:09,800 --> 01:03:11,460 I dare you to leave. 991 01:03:12,750 --> 01:03:14,920 Don't stare at me. Listen. 992 01:03:15,590 --> 01:03:18,380 A mobile company wants to turn our press into a shop. 993 01:03:18,750 --> 01:03:21,840 They'll pay rent and commission on each sale. 994 01:03:22,250 --> 01:03:24,300 We'll be made for life. 995 01:03:25,500 --> 01:03:28,750 - Brother... - What's this fancy new vocabulary? 996 01:03:29,250 --> 01:03:32,960 If you're dying to go back, why go alone? 997 01:03:33,420 --> 01:03:36,550 I'll come with you wagging my tail between my legs. 998 01:03:37,210 --> 01:03:38,300 I'll tell them 999 01:03:38,590 --> 01:03:42,170 this dedicated student and Urdu lover is there to rob his poetry. 1000 01:03:42,590 --> 01:03:43,840 Then we'll see, 1001 01:03:44,210 --> 01:03:47,050 if he gives you his poetry, or the boot. 1002 01:03:48,090 --> 01:03:50,840 The mobile guys are coming with an advance. 1003 01:03:51,130 --> 01:03:53,300 Keep your nose out. 1004 01:03:54,680 --> 01:03:58,650 [Music] 1005 01:04:10,880 --> 01:04:15,050 I will fly away with my ruined life 1006 01:04:19,820 --> 01:04:21,660 [Phone rings] 1007 01:04:22,300 --> 01:04:24,800 I will fly away with my ruined life 1008 01:04:26,170 --> 01:04:28,960 - I can no longer stay in your city - Hello. 1009 01:04:29,810 --> 01:04:31,410 [Minni] Hello? Who's this? 1010 01:04:32,750 --> 01:04:33,960 Hello. 1011 01:04:34,340 --> 01:04:38,380 I can no longer stay in your town 1012 01:04:40,920 --> 01:04:44,130 In silence, I will die 1013 01:04:46,460 --> 01:04:49,750 In silence, I will die 1014 01:04:50,710 --> 01:04:54,710 I will not share my grief with you 1015 01:04:58,750 --> 01:05:02,750 I can no longer stay in your town 1016 01:05:03,210 --> 01:05:05,250 "The sun was setting, 1017 01:05:06,000 --> 01:05:07,920 "the darkness spreading, 1018 01:05:08,170 --> 01:05:11,550 "she waited alone in the desert, 1019 01:05:13,590 --> 01:05:15,500 "but he did not return. 1020 01:05:16,300 --> 01:05:19,380 "Her eyes were filled with disappointment and tears. 1021 01:05:19,960 --> 01:05:21,710 "She cried so much 1022 01:05:22,380 --> 01:05:24,630 "that her tears could have flooded the desert." 1023 01:05:25,050 --> 01:05:27,960 He wasn't a bad person. 1024 01:05:31,710 --> 01:05:34,250 Bhoore, have you heard from him? 1025 01:05:34,500 --> 01:05:36,250 Where did he disappear to? 1026 01:05:36,500 --> 01:05:37,880 Don't know, Babba. 1027 01:05:39,130 --> 01:05:42,550 Babba, you know what's the most foolish thing on earth? 1028 01:05:44,630 --> 01:05:46,550 To think about someone 1029 01:05:46,750 --> 01:05:48,460 who doesn't think about you. 1030 01:05:54,020 --> 01:05:58,460 Even in the cool shade, my feet burn 1031 01:05:59,570 --> 01:06:04,250 Even your shadow seems a stranger now 1032 01:06:13,960 --> 01:06:16,670 How long will it take 1033 01:06:17,840 --> 01:06:19,590 to clear this junk? 1034 01:06:19,920 --> 01:06:20,960 [Jumman] A month. 1035 01:06:21,340 --> 01:06:23,960 [Mr Gupta] You could get to the moon and back by then. 1036 01:06:24,300 --> 01:06:26,420 [Mr Gupta] Clear it in 15-20 days. 1037 01:06:26,800 --> 01:06:27,840 [Jumman] Done. 1038 01:06:30,130 --> 01:06:34,460 The pain of separation will wither me 1039 01:06:35,540 --> 01:06:39,610 The pain of separation will wither me 1040 01:06:39,880 --> 01:06:43,710 I can no longer stay in your town 1041 01:06:45,170 --> 01:06:49,340 I can no longer stay in your town 1042 01:06:53,630 --> 01:06:55,880 So you won't mend your ways? 1043 01:06:57,550 --> 01:07:00,550 How long will you keep wasting your time? 1044 01:07:00,800 --> 01:07:01,920 Move on. 1045 01:07:04,670 --> 01:07:07,550 Gupta is paying a fortune for this junk. 1046 01:07:07,880 --> 01:07:10,750 I'll manage everything, but I have one request. 1047 01:07:11,340 --> 01:07:14,210 Just keep your mouth shut, scoundrel. 1048 01:07:16,550 --> 01:07:17,590 Scoundrel? 1049 01:07:17,980 --> 01:07:19,470 [Poignant music] 1050 01:07:19,670 --> 01:07:21,340 From brother it became "bro". 1051 01:07:21,670 --> 01:07:24,840 From "bro", you became even more disrespectful. 1052 01:07:25,380 --> 01:07:26,960 Now it's "scoundrel"! 1053 01:07:28,420 --> 01:07:33,050 I lost respect in your eyes very quickly. 1054 01:07:35,880 --> 01:07:37,210 What happened? 1055 01:07:37,670 --> 01:07:40,960 Remember how we used to go and watch the Republic Day parade? 1056 01:07:41,590 --> 01:07:42,800 That was long ago. 1057 01:07:42,920 --> 01:07:46,550 There was always a huge crowd. And you were so tiny. 1058 01:07:47,340 --> 01:07:49,170 I'd carry you on my shoulders. 1059 01:07:49,630 --> 01:07:53,710 As the parade passed by, you clapped. You were so happy. 1060 01:07:55,340 --> 01:07:59,960 My shoulders ached but your laughter made me so happy. 1061 01:08:03,210 --> 01:08:06,960 As a kid, you'd make a big fuss about going to bed. 1062 01:08:08,210 --> 01:08:12,090 You were so stubborn. I'd make you the street performer, 1063 01:08:12,380 --> 01:08:16,210 and I'd become a bear or a monkey 1064 01:08:17,130 --> 01:08:18,090 or a squirrel. 1065 01:08:18,800 --> 01:08:19,960 Remember? 1066 01:08:21,090 --> 01:08:23,630 I used to dance all night for you. 1067 01:08:24,800 --> 01:08:26,880 Then finally you'd go to sleep. 1068 01:08:30,090 --> 01:08:31,920 Look at this scar. 1069 01:08:32,800 --> 01:08:35,920 You were in love, but I was the one who got beaten up. 1070 01:08:36,550 --> 01:08:37,960 I had three stitches. 1071 01:08:38,090 --> 01:08:41,290 But I didn't let them touch you. That's this "scoundrel" for you. 1072 01:08:41,800 --> 01:08:46,750 Okay! As if you did me such a big favour, 1073 01:08:47,000 --> 01:08:49,380 and I'm the one who let you down. 1074 01:08:50,090 --> 01:08:51,550 You fell behind. 1075 01:08:52,400 --> 01:08:55,350 [Poignant music] 1076 01:08:57,210 --> 01:09:00,050 I want you to move ahead. 1077 01:09:00,710 --> 01:09:01,960 I pray you do. 1078 01:09:02,460 --> 01:09:06,050 But I'll always be ahead of you in one race: 1079 01:09:08,000 --> 01:09:10,800 Age and experience. 1080 01:09:11,300 --> 01:09:14,550 I'm older than you and I always will be. 1081 01:09:14,940 --> 01:09:17,090 [Snickers] Older! 1082 01:09:19,460 --> 01:09:21,800 I didn't ask for your useless wisdom. 1083 01:09:22,340 --> 01:09:23,960 You're my brother, 1084 01:09:24,380 --> 01:09:26,230 don't act like a father. 1085 01:09:27,680 --> 01:09:29,960 He died years ago. 1086 01:09:40,050 --> 01:09:41,210 Fathers never die. 1087 01:09:41,530 --> 01:09:43,380 [Poignant music] 1088 01:09:43,630 --> 01:09:46,170 They stay alive in their children. 1089 01:09:47,590 --> 01:09:50,630 How will we face father in the afterlife, if we sell his press? 1090 01:09:50,960 --> 01:09:55,170 One day I'll have to answer to my children, too. 1091 01:09:56,960 --> 01:09:59,710 I don't mind being called a useless son, 1092 01:10:00,920 --> 01:10:03,670 but I refuse to be called a useless father. 1093 01:10:04,250 --> 01:10:05,670 Get it? 1094 01:10:09,950 --> 01:10:12,670 Do you know why you keep failing? 1095 01:10:13,750 --> 01:10:16,340 I'm a romantic too, 1096 01:10:17,090 --> 01:10:19,500 but, unlike you, I don't keep falling in love. 1097 01:10:19,800 --> 01:10:22,250 Don't try to overreach yourself. 1098 01:10:22,710 --> 01:10:25,500 The old man and the girl will soon realise 1099 01:10:25,730 --> 01:10:28,190 that you're a good-for-nothing! 1100 01:10:40,320 --> 01:10:41,750 [Mother] You're leaving? 1101 01:10:47,370 --> 01:10:50,740 You've inherited this stubbornness from your father. 1102 01:10:51,340 --> 01:10:53,960 He wanted to publish Aziz too. 1103 01:10:56,920 --> 01:10:58,170 Master? 1104 01:11:00,920 --> 01:11:01,860 [Applause] 1105 01:11:02,130 --> 01:11:04,630 [Mother] 'We attended all his poetry recitals.' 1106 01:11:05,300 --> 01:11:09,380 'Your father, me and Amrita, Aziz's fiancรฉe.' 1107 01:11:10,050 --> 01:11:14,460 'Your father's cheers rang out above the din of the applause.' 1108 01:11:15,310 --> 01:11:18,560 'They moved together like two hands of the same clock.' 1109 01:11:18,940 --> 01:11:22,950 'No matter what the situation, they were always together.' 1110 01:11:23,070 --> 01:11:25,650 That was amazing, my friend. 1111 01:11:25,840 --> 01:11:27,670 Your jacket's nice. Take it off. 1112 01:11:28,210 --> 01:11:31,050 You've already floored the audience. Who will you floor now? 1113 01:11:31,500 --> 01:11:34,420 I'm not off to recite a poem, but to meet one! 1114 01:11:35,170 --> 01:11:39,420 - The jacket. - Candlelit dinner with Miss Amrita? 1115 01:11:39,880 --> 01:11:41,670 A poet doesn't always stick to one poem. 1116 01:11:42,340 --> 01:11:44,170 You're getting married next month, Aziz. 1117 01:11:44,460 --> 01:11:46,170 Amrita's pregnant. 1118 01:11:47,380 --> 01:11:51,000 Let me commit a few crimes before I'm imprisoned for life. 1119 01:11:52,710 --> 01:11:55,250 "I have the temperament of the sea. 1120 01:11:55,920 --> 01:11:57,920 "But that river does not know. 1121 01:11:58,420 --> 01:12:01,170 "Many a muse came and embraced my shore. 1122 01:12:01,590 --> 01:12:03,090 "Yet I flowed on, wanting more." 1123 01:12:03,850 --> 01:12:04,710 [Laughs] 1124 01:12:06,650 --> 01:12:09,630 You're a complete scoundrel. 1125 01:12:09,750 --> 01:12:14,000 No, only 75 percent. 25 percent, I'm a dog. 1126 01:12:14,420 --> 01:12:16,170 My ace publisher! 1127 01:12:16,880 --> 01:12:22,300 [Mother] 'He was an expert at promising loyalty, and an expert at lying.' 1128 01:12:24,280 --> 01:12:26,880 Your friend is such a scoundrel. 1129 01:12:27,210 --> 01:12:29,300 Look at this! 1130 01:12:30,750 --> 01:12:31,670 He's a poet. 1131 01:12:31,800 --> 01:12:34,340 A poet who is not a scoundrel is not a true poet. 1132 01:12:34,630 --> 01:12:36,210 I'll talk to him. 1133 01:12:36,920 --> 01:12:40,340 No point. Life will teach him a lesson one day. 1134 01:12:41,350 --> 01:12:43,120 [Phone rings] 1135 01:12:44,750 --> 01:12:45,130 Hello. 1136 01:12:45,250 --> 01:12:46,560 [Tense music] 1137 01:12:46,680 --> 01:12:47,530 What? 1138 01:12:49,630 --> 01:12:52,090 [Mother] 'A crime is often committed by one,' 1139 01:12:52,920 --> 01:12:55,000 'while another pays the price.' 1140 01:12:55,960 --> 01:12:57,960 'That's the way of life.' 1141 01:13:01,300 --> 01:13:04,090 'Aziz never gave up his ways,' 1142 01:13:05,630 --> 01:13:08,090 'while Amrita gave up her life.' 1143 01:13:09,630 --> 01:13:12,800 'Your father did everything a true friend could.' 1144 01:13:13,710 --> 01:13:18,460 'He sacrificed money, sleep and time for his friend.' 1145 01:13:19,820 --> 01:13:23,440 'But suddenly, one day, his friend vanished.' 1146 01:13:23,950 --> 01:13:26,850 'Aziz turned his back on his responsibilities, and his friend.' 1147 01:13:27,680 --> 01:13:30,630 'Your father awaited his return anxiously.' 1148 01:13:31,090 --> 01:13:32,840 'He waited a long time,' 1149 01:13:33,500 --> 01:13:35,170 'but Aziz never came back.' 1150 01:13:35,960 --> 01:13:38,630 'Your father was so upset by his friend's absence' 1151 01:13:38,880 --> 01:13:40,590 'that he fell ill.' 1152 01:13:42,250 --> 01:13:45,920 'Then one day, quietly, he passed away.' 1153 01:13:46,210 --> 01:13:47,500 Saif! 1154 01:13:49,840 --> 01:13:52,710 'That day I buried my husband' 1155 01:13:53,210 --> 01:13:55,710 'and Aziz's memory.' 1156 01:13:57,210 --> 01:13:58,680 Is anyone there? 1157 01:14:00,050 --> 01:14:04,500 Your father's desire to publish Aziz remained unfulfilled. 1158 01:14:05,000 --> 01:14:09,710 He talked of showing Aziz's brilliance to the world. 1159 01:14:10,440 --> 01:14:13,980 [Poignant music] 1160 01:14:16,630 --> 01:14:20,340 When you speak, I can hear your father's voice. 1161 01:14:21,590 --> 01:14:23,550 I'll fulfil father's wish, Ammi. 1162 01:14:24,460 --> 01:14:26,380 I'll try one last time. 1163 01:14:27,380 --> 01:14:28,630 Aziz will be famous. 1164 01:14:28,840 --> 01:14:32,630 He'll be published even if it's the last thing our press does. 1165 01:14:34,250 --> 01:14:35,800 Aziz's first collection. 1166 01:14:36,880 --> 01:14:37,630 Ameen. 1167 01:14:39,630 --> 01:14:40,750 Ameen. 1168 01:14:44,630 --> 01:14:47,210 [Pappan] 'It was easy to promise mother,' 1169 01:14:47,430 --> 01:14:48,920 'but hard to convince the master.' 1170 01:14:50,850 --> 01:14:55,380 'I struggled against his obstinacy. I had so little time.' 1171 01:14:56,210 --> 01:15:00,380 'Only two weeks to fulfill my father's dying wish.' 1172 01:15:07,000 --> 01:15:10,130 Is this 12/82, Moti Bazaar? 1173 01:15:11,380 --> 01:15:12,460 Oh! 1174 01:15:12,880 --> 01:15:15,250 Where did you disappear to? 1175 01:15:16,730 --> 01:15:17,920 You didn't inform us. 1176 01:15:18,380 --> 01:15:20,630 I had urgent work at home. 1177 01:15:21,880 --> 01:15:24,550 I'm sorry, I didn't tell you I was going. 1178 01:15:25,170 --> 01:15:29,460 I got home and life's problems took over. 1179 01:15:30,930 --> 01:15:32,800 - I recite: - Go on! 1180 01:15:33,170 --> 01:15:38,960 "Life's twists and turns - such sorrows never lessen... 1181 01:15:39,750 --> 01:15:46,340 "Life's twists and turns - such sorrows never lessen. 1182 01:15:46,670 --> 01:15:50,460 "They move on as they do, while we are left undone." 1183 01:15:50,920 --> 01:15:53,090 Glory to Allah! 1184 01:15:53,420 --> 01:15:57,250 Urdu has become your close friend. And your poetry isn't bad either. 1185 01:15:57,370 --> 01:15:58,690 [Laughs] 1186 01:16:00,340 --> 01:16:02,210 Yes, I have a teacher. 1187 01:16:02,660 --> 01:16:05,460 He may not be a gifted man of verse, but he's okay! 1188 01:16:05,670 --> 01:16:06,440 [Chuckles] 1189 01:16:06,630 --> 01:16:08,380 He teaches me a little. 1190 01:16:09,380 --> 01:16:11,060 Don't disappear again, my friend. 1191 01:16:11,420 --> 01:16:13,460 [Poignant music] 1192 01:16:13,710 --> 01:16:16,290 My heart sank. 1193 01:16:21,420 --> 01:16:25,550 I have news to lift your spirits. 1194 01:16:25,840 --> 01:16:26,550 Really? 1195 01:16:26,880 --> 01:16:29,630 I bumped into a very influential publisher in Delhi. 1196 01:16:30,230 --> 01:16:30,950 [Babba chuckles] 1197 01:16:31,300 --> 01:16:32,250 We started talking. 1198 01:16:32,380 --> 01:16:36,500 It turns out he's a big fan of yours. 1199 01:16:36,960 --> 01:16:41,130 I knew you had fans but not such passionate ones. 1200 01:16:41,590 --> 01:16:46,210 He said: "If Aziz will publish his poetry, I'll pay any price." 1201 01:16:47,010 --> 01:16:48,380 An advance. 1202 01:16:49,250 --> 01:16:50,670 Fully automatic. 1203 01:16:51,630 --> 01:16:53,130 It'll suit you. 1204 01:16:53,550 --> 01:16:55,800 Shall I say yes? 1205 01:16:56,450 --> 01:16:59,100 [Poignant music] 1206 01:16:59,460 --> 01:17:00,750 This watch... 1207 01:17:01,630 --> 01:17:03,090 is my twin. 1208 01:17:04,340 --> 01:17:08,670 When I want time to pass, then I wind it, 1209 01:17:08,800 --> 01:17:11,250 if not, I don't. 1210 01:17:12,500 --> 01:17:16,380 Sometimes it tells me the time, sometimes I guess it. 1211 01:17:18,000 --> 01:17:20,630 In this way life passes by pleasantly. 1212 01:17:21,340 --> 01:17:23,880 What's left of my life will pass too. 1213 01:17:25,300 --> 01:17:26,550 This... 1214 01:17:28,210 --> 01:17:30,550 this tick-tick of modern times 1215 01:17:31,500 --> 01:17:33,460 would suit you better, son. 1216 01:17:35,750 --> 01:17:37,460 Come. Let's go home. 1217 01:17:38,170 --> 01:17:40,500 We have so much to catch up on. 1218 01:17:41,160 --> 01:17:46,130 [Poignant music] 1219 01:17:47,260 --> 01:17:49,460 - Shall we go? - Yes. 1220 01:17:52,840 --> 01:17:56,880 [Jumman] The scooter isn't here. Did brother take it? 1221 01:17:58,550 --> 01:17:59,550 Yes. 1222 01:18:00,170 --> 01:18:02,350 - Where's he gone? - To Malerkotla. 1223 01:18:03,700 --> 01:18:05,840 [Tense music] 1224 01:18:07,420 --> 01:18:08,670 He's gone? 1225 01:18:10,250 --> 01:18:12,000 He's taken the scooter? 1226 01:18:14,130 --> 01:18:16,420 He's a Nawab, after all. 1227 01:18:16,880 --> 01:18:18,210 Gone! 1228 01:18:21,170 --> 01:18:23,590 You didn't just wash your hands with soap, 1229 01:18:24,460 --> 01:18:26,960 you washed your hands of him. 1230 01:18:27,720 --> 01:18:29,050 He... 1231 01:18:29,910 --> 01:18:34,380 Poetry did not drag him there. He went to trap the old man's daughter. 1232 01:18:34,880 --> 01:18:39,130 If he must have his way, I'll have mine. I'll sell the press. 1233 01:18:39,500 --> 01:18:43,420 From now on, no one will take Pappan's name in this house. 1234 01:18:43,840 --> 01:18:44,710 [Bicycle bell rings] 1235 01:18:45,060 --> 01:18:46,710 [Pappan] Did anyone miss me? 1236 01:18:46,840 --> 01:18:49,090 Miss you? We were worried! 1237 01:18:49,750 --> 01:18:52,590 Babba, me and even Minni. 1238 01:18:53,130 --> 01:18:55,840 I don't know about you, 1239 01:18:56,210 --> 01:18:57,920 but I really missed you. 1240 01:18:58,240 --> 01:19:02,630 You're my friend. My only friend. 1241 01:19:06,130 --> 01:19:07,840 Shall I tell you something? 1242 01:19:09,710 --> 01:19:10,920 It's a secret. 1243 01:19:12,250 --> 01:19:14,250 I'm all set with a girl. 1244 01:19:15,250 --> 01:19:17,030 - Get it? - Sure, I do. 1245 01:19:17,150 --> 01:19:18,360 [Giggles] 1246 01:19:19,050 --> 01:19:20,550 Who's the lucky girl? 1247 01:19:20,750 --> 01:19:23,920 Brother, I won't boast, but I can tell you, 1248 01:19:24,570 --> 01:19:26,550 Attachee doesn't fall for girls. 1249 01:19:27,110 --> 01:19:29,920 Girls fall for Attachee. 1250 01:19:30,400 --> 01:19:32,000 The fallen must have a name. 1251 01:19:33,500 --> 01:19:34,710 Suman-ji. 1252 01:19:34,920 --> 01:19:37,800 - Suman? - No! It's Suman-ji. 1253 01:19:38,460 --> 01:19:40,710 You're a real player! 1254 01:19:41,630 --> 01:19:43,710 I did nothing. 1255 01:19:44,000 --> 01:19:46,130 Suddenly she stood in front of my cycle, 1256 01:19:46,250 --> 01:19:48,380 holding a bouquet, saying: 1257 01:19:48,800 --> 01:19:52,250 "Mr Bhoore, either make me sit on your cycle, 1258 01:19:52,630 --> 01:19:54,550 "or run me over." 1259 01:19:54,670 --> 01:19:56,590 Bravo! What did you do? 1260 01:19:57,130 --> 01:19:58,920 - I did it. - What? 1261 01:19:59,300 --> 01:20:01,030 Made Suman-ji sit on my cycle. 1262 01:20:01,510 --> 01:20:03,280 [Bhoore and Pappan laughing] 1263 01:20:03,630 --> 01:20:05,880 Bhoore, call a tonga. 1264 01:20:08,340 --> 01:20:09,630 Is the Emperor ready? 1265 01:20:09,750 --> 01:20:11,130 He's getting ready. 1266 01:20:11,560 --> 01:20:19,470 You look even lovelier when you're cross 1267 01:20:22,470 --> 01:20:29,530 Whoever you may be, you don't seem of this earth 1268 01:20:32,960 --> 01:20:39,440 The false frown seems so real 1269 01:20:44,000 --> 01:20:48,830 Just stay cross a little longer 1270 01:20:49,360 --> 01:20:51,040 [Pappan clears throat] 1271 01:20:53,700 --> 01:20:54,800 [Babba] Minni! 1272 01:20:56,170 --> 01:20:57,300 [Cat mewing] 1273 01:21:01,740 --> 01:21:02,950 [Exclaiming] 1274 01:21:03,250 --> 01:21:04,170 Mr Attachee, 1275 01:21:04,300 --> 01:21:05,880 call an ambulance, not a tonga. 1276 01:21:06,130 --> 01:21:08,550 All the ladies will faint. 1277 01:21:08,670 --> 01:21:13,050 Well, it isn't my cat's birthday every day. 1278 01:21:13,500 --> 01:21:15,000 Come on! Let's go. 1279 01:21:15,300 --> 01:21:22,120 Spread the sunlight under your seat 1280 01:21:26,140 --> 01:21:32,710 Slide away the shade with your delicate feet 1281 01:21:37,800 --> 01:21:39,340 Listen! 1282 01:21:40,880 --> 01:21:48,250 How lovely you look in the sunlight 1283 01:21:48,920 --> 01:21:50,300 I'm here too. 1284 01:21:50,550 --> 01:21:52,000 Look straight ahead. 1285 01:21:53,010 --> 01:21:54,090 Join us! 1286 01:21:59,880 --> 01:22:01,500 It's a family photo, Master. 1287 01:22:02,250 --> 01:22:06,340 Stop calling me "Master". Does it hurt to call me Babba? 1288 01:22:06,840 --> 01:22:11,210 - "Tumhari." - Incorrect, it's "teri". 1289 01:22:12,000 --> 01:22:13,750 - Come, join us. - Come. 1290 01:22:20,580 --> 01:22:22,210 Listen! 1291 01:22:23,580 --> 01:22:29,710 How lovely you look in the sunlight 1292 01:22:35,800 --> 01:22:37,500 Why did you go away? 1293 01:22:39,170 --> 01:22:41,630 My brother made a hue and cry. 1294 01:22:42,040 --> 01:22:43,500 I had to go. 1295 01:22:45,760 --> 01:22:47,340 So why come back? 1296 01:22:48,040 --> 01:22:51,500 My heart made a hue and cry. I had no choice. 1297 01:22:52,670 --> 01:22:54,930 My love for you dragged me back. 1298 01:22:55,170 --> 01:22:57,630 And my love for Babba. 1299 01:22:59,350 --> 01:23:01,500 I admit I'm a liar, an imposter, 1300 01:23:01,860 --> 01:23:03,630 but I'm not a cheat. 1301 01:23:04,960 --> 01:23:06,840 You pretend to be honest... 1302 01:23:07,140 --> 01:23:10,050 Why didn't you tell Babba about me? 1303 01:23:12,630 --> 01:23:14,630 No one knows Babba here, 1304 01:23:14,940 --> 01:23:20,670 and those who know him think he's a modest watchmaker. 1305 01:23:22,250 --> 01:23:25,630 You were the first person to remind him that he's a poet. 1306 01:23:26,340 --> 01:23:28,500 You know the first time you called, 1307 01:23:28,840 --> 01:23:33,590 I thought you were a fan who could help him rise to the top. 1308 01:23:33,990 --> 01:23:37,090 Why did you discourage me when we met? 1309 01:23:37,210 --> 01:23:40,380 Because I thought you were a fake fan. 1310 01:23:44,210 --> 01:23:46,800 And now? What do you think? 1311 01:23:50,420 --> 01:23:52,050 I'm totally convinced. 1312 01:23:53,170 --> 01:23:54,170 That...? 1313 01:23:54,880 --> 01:23:56,210 You're a... 1314 01:23:57,090 --> 01:23:58,250 fake fan. 1315 01:23:58,380 --> 01:24:01,210 "You're a fake fan!" 1316 01:24:01,630 --> 01:24:03,300 Should I cut myself, 1317 01:24:03,800 --> 01:24:06,500 or swallow poison to prove my admiration for him? 1318 01:24:06,630 --> 01:24:08,130 Will that convince you? 1319 01:24:08,250 --> 01:24:10,300 If you keep disappearing, 1320 01:24:10,660 --> 01:24:12,350 my trust will disappear too. 1321 01:24:12,800 --> 01:24:16,580 [Poignant music] 1322 01:24:19,270 --> 01:24:20,630 All right. 1323 01:24:22,090 --> 01:24:24,130 I won't disappear again. 1324 01:24:28,050 --> 01:24:30,090 I've talked to a publisher. 1325 01:24:30,710 --> 01:24:33,000 I read him one of Babba's poems. He loved it. 1326 01:24:33,590 --> 01:24:36,050 Did you get Babba's permission? 1327 01:24:36,630 --> 01:24:39,340 I'm not the Master's only admirer, 1328 01:24:40,200 --> 01:24:41,550 he has many more. 1329 01:24:42,210 --> 01:24:43,500 But he doesn't want admirers. 1330 01:24:45,230 --> 01:24:46,380 And you? 1331 01:24:49,340 --> 01:24:52,340 Don't you want him to be famous, or be published? 1332 01:24:52,960 --> 01:24:56,170 Isn't that why you asked me to come, to have him published? 1333 01:24:59,750 --> 01:25:02,090 Don't be angry with me, 1334 01:25:04,030 --> 01:25:05,970 I hoped you'd help me. 1335 01:25:14,560 --> 01:25:15,520 [Babba chuckles] 1336 01:25:15,640 --> 01:25:17,590 [Pigeon cooing] 1337 01:25:19,500 --> 01:25:20,630 Why did you leave Delhi? 1338 01:25:22,460 --> 01:25:23,400 [Chuckles] 1339 01:25:24,340 --> 01:25:26,380 Were you hurt or something? 1340 01:25:27,630 --> 01:25:30,380 "Guilt shook me so hard that the street. 1341 01:25:30,590 --> 01:25:34,380 "The town, the city slipped away from me. 1342 01:25:36,530 --> 01:25:39,920 "My crime... I broke a fragile heart. 1343 01:25:41,060 --> 01:25:45,170 "My punishment... losing everyone along the way." 1344 01:25:46,590 --> 01:25:48,290 Why not publish your poetry, Babba? 1345 01:25:52,940 --> 01:25:54,090 Why not? 1346 01:25:54,870 --> 01:25:56,580 What's the point? 1347 01:25:57,030 --> 01:26:00,410 You'll earn royalties, you'll be invited to participate in poetry symposiums. 1348 01:26:01,410 --> 01:26:02,990 They'll applaud you. 1349 01:26:03,240 --> 01:26:04,910 You'll be famous. 1350 01:26:06,080 --> 01:26:08,330 Am I some kind of soap? 1351 01:26:08,830 --> 01:26:11,330 The more famous I am, the better I am? 1352 01:26:12,580 --> 01:26:14,740 I'm a poet, my friend. 1353 01:26:15,280 --> 01:26:17,120 Don't put a price on me. 1354 01:26:19,660 --> 01:26:25,030 An artist does not need the market's approval to be great. 1355 01:26:27,080 --> 01:26:28,330 Besides, 1356 01:26:29,280 --> 01:26:34,030 it's not necessary that every poet becomes famous. 1357 01:26:35,240 --> 01:26:37,200 Not at all. 1358 01:26:39,240 --> 01:26:42,280 - Babba! - Ever heard the story of the demon 1359 01:26:42,780 --> 01:26:46,200 whose life was locked in his parrot? 1360 01:26:46,920 --> 01:26:50,280 My poetry is my parrot. 1361 01:26:51,280 --> 01:26:53,990 If it flies away, I'm done for. 1362 01:26:55,030 --> 01:26:57,400 [Bhoore] Babba! Lunch is ready. 1363 01:26:57,520 --> 01:27:00,200 Ah, come! 1364 01:27:07,870 --> 01:27:10,740 [Pappan] 'Artists don't always become famous in their lifetime,' 1365 01:27:11,200 --> 01:27:13,580 'but once they die, they're considered brilliant.' 1366 01:27:13,950 --> 01:27:17,160 'A life of poverty, a death in prosperity.' 1367 01:27:19,080 --> 01:27:22,410 'But I wanted Babba to become famous in his lifetime.' 1368 01:27:23,120 --> 01:27:26,370 'He wanted anonymity. I wanted him known.' 1369 01:27:27,920 --> 01:27:29,240 [Pappan] Master! 1370 01:27:31,370 --> 01:27:32,240 Master! 1371 01:27:32,620 --> 01:27:34,030 Master, what's going on? 1372 01:27:34,150 --> 01:27:35,400 [Laughs] 1373 01:27:35,780 --> 01:27:37,450 I'm glad you're here. 1374 01:27:38,990 --> 01:27:41,700 Drinking alone is like drinking poison. 1375 01:27:42,030 --> 01:27:44,990 As if drinking together makes it healthy! 1376 01:27:45,200 --> 01:27:48,990 People drink from an open bottle, 1377 01:27:49,870 --> 01:27:51,280 I drink with an open heart. 1378 01:27:51,410 --> 01:27:52,780 I see! 1379 01:27:53,120 --> 01:27:56,160 Where's your poetry diary? Bring it out. 1380 01:27:57,450 --> 01:27:58,580 Write. 1381 01:27:58,910 --> 01:28:05,120 "In love's embrace, there was no fear of a goodbye 1382 01:28:06,740 --> 01:28:11,030 "nor do I have a word of hers to come by. 1383 01:28:12,280 --> 01:28:17,030 "They ask me how she looked so rare 1384 01:28:18,580 --> 01:28:22,410 "but no photo of her can I share." 1385 01:28:24,530 --> 01:28:26,080 Bravo! 1386 01:28:27,030 --> 01:28:28,200 That sounds new. 1387 01:28:28,910 --> 01:28:30,580 Publish it! 1388 01:28:31,280 --> 01:28:34,280 We'll earn a little, and I can get married. 1389 01:28:34,530 --> 01:28:38,950 Is my poetry a horse you can ride to your wedding? 1390 01:28:43,120 --> 01:28:46,990 My poetry is my love. 1391 01:28:47,530 --> 01:28:50,450 Don't weigh love in money. 1392 01:28:53,410 --> 01:28:56,330 Mr Attachee, it's over. Get me another bottle. 1393 01:28:56,780 --> 01:28:58,780 - Enough. - One more. 1394 01:28:58,910 --> 01:29:00,080 [Bhoore] Coming, sir. 1395 01:29:01,410 --> 01:29:02,990 Don't give him so much to drink. 1396 01:29:03,120 --> 01:29:07,530 He doesn't drink every day, only once a year. 1397 01:29:08,330 --> 01:29:09,280 Today. 1398 01:29:09,530 --> 01:29:10,740 How come? 1399 01:29:11,660 --> 01:29:13,870 It's the day he first met his wife. 1400 01:29:15,160 --> 01:29:16,450 She left this world, 1401 01:29:17,410 --> 01:29:19,200 but he never left her. 1402 01:29:21,410 --> 01:29:22,620 Here. 1403 01:29:25,620 --> 01:29:27,020 That's it. 1404 01:29:28,990 --> 01:29:31,200 - Can I say something? - Yes? 1405 01:29:32,280 --> 01:29:36,530 Should I not return to Delhi? Stay here with you instead? 1406 01:29:37,990 --> 01:29:40,830 Why do you wish to abandon Delhi? 1407 01:29:42,410 --> 01:29:45,870 Were you hurt there or something? 1408 01:29:48,950 --> 01:29:51,580 I have a cure for that. 1409 01:29:53,280 --> 01:29:56,740 There's a stepwell in Dera Baba Nanak. 1410 01:29:57,830 --> 01:29:59,280 It's said 1411 01:29:59,660 --> 01:30:03,660 if you throw a coin in the stepwell with true intentions, 1412 01:30:05,160 --> 01:30:08,330 your wounds will be healed. 1413 01:30:10,910 --> 01:30:13,280 We should go there one day. 1414 01:30:14,700 --> 01:30:18,280 It can be risky too. 1415 01:30:19,330 --> 01:30:23,950 It is said your wounds will vanish, 1416 01:30:25,120 --> 01:30:27,200 [exhales] or the one who has inflicted them. 1417 01:30:31,200 --> 01:30:33,330 We must go there one day. 1418 01:30:37,330 --> 01:30:39,200 Babba, I was very young 1419 01:30:39,410 --> 01:30:42,120 when my father died. 1420 01:30:43,990 --> 01:30:46,200 I remember so little about him. 1421 01:30:46,780 --> 01:30:50,780 When I look at you, I think perhaps he may have been like you. 1422 01:30:50,960 --> 01:30:52,090 [Chuckles] 1423 01:30:59,950 --> 01:31:03,620 Pappan, this is for you. 1424 01:31:04,680 --> 01:31:06,450 My twin. 1425 01:31:13,530 --> 01:31:15,580 Never part with it. 1426 01:31:16,660 --> 01:31:21,300 [Poignant music] 1427 01:31:31,780 --> 01:31:35,330 [Pappan] 'It was important for the world to hear Babba's voice.' 1428 01:31:35,870 --> 01:31:37,660 'For my father's last wish,' 1429 01:31:37,950 --> 01:31:40,080 'for Babba's recognition,' 1430 01:31:40,240 --> 01:31:42,160 'and for Minni's smile.' 1431 01:31:43,240 --> 01:31:45,910 'I had only one path left.' 1432 01:31:46,450 --> 01:31:51,530 'The path that pierces through Babba's agony.' 1433 01:31:57,290 --> 01:32:01,720 [Cheerful music] 1434 01:32:08,240 --> 01:32:10,240 Where are we going? And why? 1435 01:32:10,450 --> 01:32:12,780 Are you a poet or a detective? 1436 01:32:12,910 --> 01:32:14,740 Just enjoi the journey. 1437 01:32:15,490 --> 01:32:17,330 Not "enjoi", "enjoy"! 1438 01:32:18,080 --> 01:32:20,120 Enjoi! Enjoi! Enjoi! 1439 01:32:20,450 --> 01:32:21,590 [Laughs] 1440 01:32:22,240 --> 01:32:24,620 He knows the word but doesn't live it! 1441 01:32:24,940 --> 01:32:25,930 [Brakes squeal] 1442 01:32:26,970 --> 01:32:28,890 Crossing city after city 1443 01:32:29,010 --> 01:32:30,790 Turning morning to afternoon 1444 01:32:30,910 --> 01:32:34,880 Passing the night as you walk on 1445 01:32:36,430 --> 01:32:38,980 Walk on! 1446 01:32:40,950 --> 01:32:42,840 With the sun on your back 1447 01:32:42,960 --> 01:32:44,700 Riding on the kite of the moon 1448 01:32:44,820 --> 01:32:48,690 Flying high as you hold on 1449 01:32:50,510 --> 01:32:52,370 Walk on! 1450 01:32:54,850 --> 01:32:59,420 Humming the melody of all tomorrows 1451 01:33:00,460 --> 01:33:02,110 Walk on! 1452 01:33:02,460 --> 01:33:05,760 Keep walking, O traveller 1453 01:33:06,470 --> 01:33:08,900 Keep walking, keep walking 1454 01:33:10,490 --> 01:33:13,910 Keep walking, O traveller 1455 01:33:14,460 --> 01:33:18,750 Keep walking, O traveller. Just walk on 1456 01:33:23,000 --> 01:33:27,600 [Cheerful music] 1457 01:33:36,570 --> 01:33:38,250 [Music concludes] 1458 01:33:50,080 --> 01:33:51,740 What is this place? 1459 01:33:52,330 --> 01:33:54,330 The stepwell in Dera Baba Nanak. 1460 01:33:54,580 --> 01:33:56,910 You said you'd like to come here some day. 1461 01:33:57,120 --> 01:33:58,450 Today's the day. 1462 01:33:59,580 --> 01:34:02,370 Throw a coin in and heal your wounds. 1463 01:34:03,030 --> 01:34:04,330 Here. Go on. 1464 01:34:06,490 --> 01:34:08,450 Who said I wanted to come here? 1465 01:34:10,370 --> 01:34:11,280 You did. 1466 01:34:11,410 --> 01:34:14,120 I said we should come someday. 1467 01:34:14,780 --> 01:34:16,990 I never said, "I want to go." 1468 01:34:17,740 --> 01:34:21,120 - Babba... - To keep love's wounds alive, 1469 01:34:21,910 --> 01:34:24,990 you must let them fester. 1470 01:34:27,490 --> 01:34:29,780 Not every wound should be healed. 1471 01:34:30,660 --> 01:34:33,030 When will you stop this nonsense? 1472 01:34:35,030 --> 01:34:36,240 Stop it! 1473 01:34:37,580 --> 01:34:41,360 It sounds like you're stuck in a bubble of lies. Locked inside. 1474 01:34:43,620 --> 01:34:44,530 [Minni] Babba! 1475 01:34:44,950 --> 01:34:46,910 Your own truth scares you. 1476 01:34:47,030 --> 01:34:48,450 [Bhoore] Let it go. 1477 01:34:48,700 --> 01:34:50,530 What is my truth? 1478 01:34:51,950 --> 01:34:53,580 - Never mind. - No! 1479 01:34:53,740 --> 01:34:55,580 Out with it! 1480 01:34:55,780 --> 01:34:57,030 [Bhoore] Babba... 1481 01:34:57,700 --> 01:35:00,030 - Go on. - You want to hear it? 1482 01:35:00,950 --> 01:35:04,160 All right. You're a deeply selfish man. 1483 01:35:06,450 --> 01:35:09,450 "My poetry, my treasure. I won't publish." 1484 01:35:09,660 --> 01:35:10,780 What is this madness? 1485 01:35:12,370 --> 01:35:17,280 People are dying to be famous, and you keep saying no to fame. 1486 01:35:18,080 --> 01:35:22,240 But you need to earn money. Have you any sense of responsibility? 1487 01:35:22,950 --> 01:35:26,620 Minni is silent, Attachee doesn't dare speak up. You don't listen to me. 1488 01:35:27,910 --> 01:35:31,160 - Must she pay your debts after you die? - Don't talk to Babba like that! 1489 01:35:32,780 --> 01:35:35,780 See? She's still defending you. 1490 01:35:37,050 --> 01:35:38,990 Getting a loan for the library was so difficult, 1491 01:35:39,120 --> 01:35:40,530 but she spent it on your treatment. 1492 01:35:40,830 --> 01:35:43,530 She quit her job to look after you. 1493 01:35:43,700 --> 01:35:46,490 Not everyone is as irresponsible as you. 1494 01:35:46,700 --> 01:35:50,030 And Bhoore? He lives for you. 1495 01:35:50,490 --> 01:35:54,990 He loves someone but won't marry. Because he shan't have time for you. 1496 01:35:55,200 --> 01:35:57,530 Your loving family is paying a high price, 1497 01:35:57,660 --> 01:36:01,120 while your brilliant talent is snoring away! Bravo! 1498 01:36:03,200 --> 01:36:05,280 Have you heard the story of the demon 1499 01:36:05,410 --> 01:36:06,910 whose life was locked in a parrot? 1500 01:36:07,030 --> 01:36:09,200 My parrot is my poetry, and if it dies... 1501 01:36:09,330 --> 01:36:12,830 I fail to understand you, or the kind of person you are. 1502 01:36:16,950 --> 01:36:21,320 [Sombre music] 1503 01:36:26,450 --> 01:36:27,870 Four for Malerkotla. 1504 01:36:28,080 --> 01:36:30,530 Let it go. That's just Babba. 1505 01:36:30,660 --> 01:36:32,200 I've run out of patience. 1506 01:36:32,330 --> 01:36:34,780 I wanted the world for him, but he... 1507 01:36:34,910 --> 01:36:36,870 - When's the next train? - In half an hour. 1508 01:36:37,870 --> 01:36:38,700 Brother... 1509 01:36:38,910 --> 01:36:40,330 I brought him here. 1510 01:36:40,530 --> 01:36:42,870 Minni misunderstood me. My brother cursed me. 1511 01:36:43,200 --> 01:36:45,030 But I stood up for him. 1512 01:36:46,120 --> 01:36:48,280 My mother gave me all her savings. 1513 01:36:48,450 --> 01:36:52,280 I have nothing left. Just a printing press that's about to be sold. 1514 01:36:52,410 --> 01:36:53,780 And he... 1515 01:36:54,740 --> 01:36:57,450 Take him to a doctor. He's gone senile. 1516 01:36:58,040 --> 01:37:00,920 [Sombre music] 1517 01:37:04,870 --> 01:37:06,870 Babba can't be cured. 1518 01:37:07,410 --> 01:37:10,870 If he doesn't help himself, so how can we help him? 1519 01:37:11,830 --> 01:37:15,950 It was my father's wish to publish him. 1520 01:37:19,330 --> 01:37:21,030 He must be published! 1521 01:37:21,950 --> 01:37:23,950 But how? 1522 01:37:28,530 --> 01:37:30,030 There's one way left. 1523 01:37:33,240 --> 01:37:34,660 Will you help me? 1524 01:37:35,700 --> 01:37:40,030 Not for my sake, or for your sake, for Babba's sake. 1525 01:37:40,580 --> 01:37:43,540 [Suspenseful music] 1526 01:38:13,600 --> 01:38:15,940 [Poignant music] 1527 01:38:20,840 --> 01:38:22,330 [Sobbing] 1528 01:38:22,830 --> 01:38:23,990 Babba! 1529 01:38:27,410 --> 01:38:29,990 What's come over you, Attachee? 1530 01:38:32,740 --> 01:38:35,120 Can't I even hug you? 1531 01:38:36,950 --> 01:38:39,620 Forget it! Affection is beyond you. 1532 01:38:41,910 --> 01:38:45,410 I'm taking the luggage. The train's due. 1533 01:38:45,950 --> 01:38:47,870 He is what he is, but he dotes on you. 1534 01:38:48,240 --> 01:38:51,530 All he wanted was to help you. But you chose to fight him. 1535 01:38:52,080 --> 01:38:55,080 Keep this up and you'll find yourself alone. All alone. 1536 01:38:58,990 --> 01:39:03,030 Will Babba become famous now? 1537 01:39:10,330 --> 01:39:11,530 Where are you going? 1538 01:39:13,870 --> 01:39:18,200 I stole the life of the man who raised me and made me 1539 01:39:18,490 --> 01:39:20,910 who I am today. 1540 01:39:21,200 --> 01:39:23,700 I can't look him in the eye again. 1541 01:39:25,130 --> 01:39:28,100 [Melancholic music] 1542 01:39:28,830 --> 01:39:32,620 [Babba] What can I say? I've made so many mistakes in my life. 1543 01:39:33,910 --> 01:39:36,830 I used to attend poetry recitals, 1544 01:39:38,280 --> 01:39:40,830 so I could hear your mother praise me. 1545 01:39:41,200 --> 01:39:42,890 [Applause] 1546 01:39:43,120 --> 01:39:46,120 [Babba] My poetry was inspired by her love, 1547 01:39:46,870 --> 01:39:50,030 and her love was fuelled by my poetry. 1548 01:39:51,280 --> 01:39:54,030 The more famous I became, 1549 01:39:55,160 --> 01:39:57,650 the more her praise was lost in the clamour. 1550 01:39:58,470 --> 01:40:02,240 [Intriguing music] 1551 01:40:06,080 --> 01:40:08,080 [Babba] 'She gave me love.' 1552 01:40:10,330 --> 01:40:12,700 'I gave her betrayal.' 1553 01:40:13,780 --> 01:40:18,580 'Accounts are never balanced in love.' 1554 01:40:20,580 --> 01:40:23,620 'Some more, some less.' 1555 01:40:23,980 --> 01:40:26,020 [Thunder rumbles] 1556 01:40:29,240 --> 01:40:34,120 'But that night I learned there are no winners or losers.' 1557 01:40:39,580 --> 01:40:42,580 'We couldn't marry,' 1558 01:40:44,330 --> 01:40:46,570 'but she blessed me with a daughter.' 1559 01:40:49,320 --> 01:40:54,210 [Melancholic music] 1560 01:41:02,240 --> 01:41:03,710 'From that day on,' 1561 01:41:04,040 --> 01:41:07,710 'more than blaming my fame, I blamed my own behaviour.' 1562 01:41:09,240 --> 01:41:11,940 And I fell in love with Amrita once again. 1563 01:41:14,240 --> 01:41:17,240 'I ran away from home, ran away from the city.' 1564 01:41:18,450 --> 01:41:21,120 'But I could not run away from myself.' 1565 01:41:24,240 --> 01:41:28,410 For my life to make any sense, I had to do something right. 1566 01:41:29,830 --> 01:41:32,450 And that was writing poetry. 1567 01:41:35,080 --> 01:41:38,200 It was the only way of seeking Amrita's forgiveness. 1568 01:41:40,450 --> 01:41:44,450 And if I would write, I'd write only for her. 1569 01:41:45,530 --> 01:41:50,370 [Babba] My poems are not poetry, they're an apology. 1570 01:41:51,280 --> 01:41:53,910 How can I sell a book of apologies 1571 01:41:54,280 --> 01:41:57,160 at railway stations, traffic lights, 1572 01:41:57,450 --> 01:41:59,780 on pavements, on streets? 1573 01:42:00,990 --> 01:42:02,490 When I die, 1574 01:42:02,910 --> 01:42:05,450 my collection must be buried with me. 1575 01:42:06,160 --> 01:42:09,100 At least it's something I would have done right. 1576 01:42:10,560 --> 01:42:13,490 [Babba] I didn't want to hide the truth from you, Minni. 1577 01:42:13,620 --> 01:42:19,280 But I was scared you'd see me with the same hatred 1578 01:42:20,170 --> 01:42:22,240 that I see myself. 1579 01:42:22,730 --> 01:42:26,080 Babba, don't think so much. 1580 01:42:27,660 --> 01:42:30,280 You know the conscience 1581 01:42:31,200 --> 01:42:33,740 is always ready to torment. 1582 01:42:34,400 --> 01:42:37,990 Sometimes before committing a sin, sometimes after. 1583 01:42:39,870 --> 01:42:43,610 If only my conscience had tormented me sooner. 1584 01:42:44,440 --> 01:42:48,420 [Sombre music] 1585 01:42:56,810 --> 01:43:00,700 [Babba] 'My poetry is my love.' 1586 01:43:04,620 --> 01:43:06,030 'Not every wound should be healed.' 1587 01:43:06,150 --> 01:43:08,200 [Pappan] Is your poetry your moon? 1588 01:43:08,330 --> 01:43:10,280 [Babba] It's an apology. 1589 01:43:14,120 --> 01:43:15,030 Pappan. 1590 01:43:15,160 --> 01:43:19,370 [Babba] My poems are not poetry, they're an apology. 1591 01:43:21,120 --> 01:43:25,720 [Sombre music] 1592 01:43:45,410 --> 01:43:46,700 Babba! 1593 01:43:47,410 --> 01:43:49,260 This was lying outside. 1594 01:43:49,830 --> 01:43:53,760 He's gone again. Bhoore is nowhere to be seen. 1595 01:43:55,070 --> 01:43:56,450 You can guess why. 1596 01:44:02,160 --> 01:44:03,170 [Horn blares] 1597 01:44:10,080 --> 01:44:14,200 Who will give me a place on this earth? 1598 01:44:17,030 --> 01:44:21,620 If I am turned away from Your court 1599 01:44:29,200 --> 01:44:32,950 I cease to exist, to exist, to exist 1600 01:44:33,780 --> 01:44:37,530 I cease to exist, to exist, to exist 1601 01:44:38,280 --> 01:44:42,620 Since surrendering my life to You 1602 01:44:43,330 --> 01:44:47,200 My love for You has undone me 1603 01:44:47,580 --> 01:44:50,620 I cease to exist 1604 01:44:52,120 --> 01:44:55,870 I cease to exist, to exist, to exist 1605 01:44:56,580 --> 01:45:00,330 I cease to exist, to exist, to exist 1606 01:45:01,410 --> 01:45:04,450 I cease to exist 1607 01:45:05,910 --> 01:45:10,200 I bow to You sixteen times and say: 1608 01:45:10,580 --> 01:45:14,620 I can only turn to You to voice my sorrow 1609 01:45:15,200 --> 01:45:19,370 The world has crushed me so 1610 01:45:19,700 --> 01:45:23,120 That my life has turned to dust 1611 01:45:24,620 --> 01:45:26,740 I cease to exist, to exist, to exist 1612 01:45:29,700 --> 01:45:32,410 I cease to exist, to exist, to exist 1613 01:45:33,450 --> 01:45:36,490 I cease to exist 1614 01:45:39,660 --> 01:45:41,580 Love is never true. 1615 01:45:43,370 --> 01:45:44,580 It's all a lie, Babba. 1616 01:45:45,580 --> 01:45:49,730 Love never lies, my child. 1617 01:45:51,450 --> 01:45:57,870 Often the person we fall in love with turns out to be a liar. 1618 01:45:59,080 --> 01:46:01,370 But love is always truthful. 1619 01:46:06,230 --> 01:46:09,000 You are the ocean... 1620 01:46:10,640 --> 01:46:15,530 You are the ocean embracing all in Your waves 1621 01:46:16,010 --> 01:46:19,530 Embracing all in Your waves 1622 01:46:24,410 --> 01:46:28,740 You are the ocean embracing all in Your waves 1623 01:46:29,080 --> 01:46:33,330 Embracing all rivers that rush to You 1624 01:46:33,580 --> 01:46:37,990 Take me in Your arms, submerge me 1625 01:46:38,330 --> 01:46:43,620 Patiently, I stand on Your shore 1626 01:46:47,700 --> 01:46:51,620 Unaware, worried am I 1627 01:46:52,280 --> 01:46:56,080 You are a God; I am a simple mortal 1628 01:46:56,710 --> 01:47:01,080 Your face is hidden in myriad flowers 1629 01:47:01,720 --> 01:47:05,740 Your face is hidden in myriad flowers 1630 01:47:06,080 --> 01:47:10,370 You are the beloved in veiled hijaabs 1631 01:47:10,750 --> 01:47:14,820 You are the beloved in veiled hijaabs 1632 01:47:15,280 --> 01:47:19,370 Sighting You, many could lose their minds 1633 01:47:19,820 --> 01:47:24,280 Without sighting You, I have lost mine 1634 01:47:24,950 --> 01:47:28,990 I cease to exist, to exist, to exist 1635 01:47:29,120 --> 01:47:33,330 I cease to exist, to exist, to exist 1636 01:47:33,780 --> 01:47:37,740 I cease to exist, to exist, to exist 1637 01:47:38,030 --> 01:47:41,080 I cease to exist 1638 01:47:47,830 --> 01:47:51,130 O Baba! I must have done something terrible 1639 01:47:52,700 --> 01:47:54,440 to find myself here. 1640 01:47:54,560 --> 01:47:55,950 No, son. 1641 01:47:56,910 --> 01:48:01,200 You must've done something good to find yourself here. 1642 01:48:02,950 --> 01:48:06,330 "Your hair will grow and get dishevelled, 1643 01:48:06,620 --> 01:48:08,490 "if you never comb it. 1644 01:48:09,910 --> 01:48:12,370 "Your prayers will go in vain, 1645 01:48:12,780 --> 01:48:14,580 "if you never apologise." 1646 01:48:15,410 --> 01:48:17,700 Go on. Apologise. 1647 01:48:18,910 --> 01:48:22,620 Our Peer used to say... 1648 01:48:23,330 --> 01:48:27,080 There's a stepwell in Dera Baba Nanak, 1649 01:48:28,280 --> 01:48:31,740 May Judgement Day redeem us 1650 01:48:32,720 --> 01:48:36,290 May I cross over by Your grace 1651 01:48:37,080 --> 01:48:39,740 if you throw a coin in the stepwell with true intentions, 1652 01:48:41,280 --> 01:48:44,330 your wounds will be healed. 1653 01:48:45,740 --> 01:48:49,620 May Judgement Day redeem us. May I cross over by Your grace 1654 01:48:50,100 --> 01:48:53,700 May Judgement Day redeem us. May I cross over by Your grace 1655 01:48:54,360 --> 01:48:57,950 May Judgement Day redeem us. May I cross over by Your grace 1656 01:48:58,690 --> 01:49:02,620 May Judgement Day redeem us. May I cross over by Your grace 1657 01:49:03,290 --> 01:49:06,790 May Judgement Day redeem us. May I cross over by Your grace 1658 01:49:07,260 --> 01:49:10,540 My heart was full of sorrow, O beloved 1659 01:49:14,330 --> 01:49:18,140 It has doubled since meeting you 1660 01:49:23,550 --> 01:49:26,830 I cease to exist 1661 01:49:28,520 --> 01:49:32,200 I cease to exist 1662 01:49:33,160 --> 01:49:37,770 I cease to exist 1663 01:49:43,200 --> 01:49:44,840 [Train horn blares] 1664 01:50:04,890 --> 01:50:06,880 [Thunder rumbles] 1665 01:50:13,450 --> 01:50:19,740 Careful! If you break it, you'll have to pay for it. 1666 01:50:20,330 --> 01:50:24,160 Anything left? Careful! 1667 01:50:25,790 --> 01:50:29,350 [Tense music] 1668 01:50:32,810 --> 01:50:33,890 [Cat mewing] 1669 01:50:38,410 --> 01:50:40,330 [Minni] It's been a while. 1670 01:50:43,080 --> 01:50:45,450 I was somewhere... 1671 01:50:47,580 --> 01:50:49,410 I can't see Babba. 1672 01:50:49,530 --> 01:50:51,160 Where is he? 1673 01:50:51,900 --> 01:50:53,330 I told you. 1674 01:50:55,780 --> 01:50:57,050 It's been a while. 1675 01:50:59,180 --> 01:51:04,500 My heart was full of sorrow, O beloved 1676 01:51:08,310 --> 01:51:10,870 [Babba] 'It can be risky too.' 1677 01:51:15,660 --> 01:51:19,330 'It is said your wounds will vanish,' 1678 01:51:20,580 --> 01:51:23,030 'or the one who has inflicted them.' 1679 01:51:24,330 --> 01:51:28,750 I cease to exist 1680 01:51:37,700 --> 01:51:40,200 Babba left this for you. 1681 01:51:42,120 --> 01:51:45,200 You were a good student. 1682 01:51:47,160 --> 01:51:50,120 You've completed your mission. 1683 01:51:51,680 --> 01:51:56,020 [Sombre music] 1684 01:51:59,620 --> 01:52:01,330 Isn't this your love? 1685 01:52:01,530 --> 01:52:03,220 Aren't we all just a means? 1686 01:52:04,780 --> 01:52:06,620 God be with you. 1687 01:52:07,040 --> 01:52:11,710 [Melancholic music] 1688 01:52:20,780 --> 01:52:23,010 [Playing Babba's recorded message] 1689 01:52:23,490 --> 01:52:24,580 Pappan, 1690 01:52:25,900 --> 01:52:27,660 good poets 1691 01:52:29,160 --> 01:52:32,490 are often not good people. 1692 01:52:33,990 --> 01:52:39,280 Their complex poetry can become one with their personality. 1693 01:52:40,080 --> 01:52:43,450 Because you're a pretty bad poet, 1694 01:52:44,120 --> 01:52:49,330 I'm sure you're a very good person. 1695 01:52:51,780 --> 01:52:54,370 You made me realise 1696 01:52:55,740 --> 01:53:02,450 that I was punishing the living in the name of the dead. 1697 01:53:05,490 --> 01:53:07,280 And so I've decided 1698 01:53:08,530 --> 01:53:13,950 that my complete works, my ghazals, my poems 1699 01:53:15,660 --> 01:53:18,080 are now yours, Pappan. 1700 01:53:19,490 --> 01:53:23,330 Do whatever you wish with them. But I do have one request, 1701 01:53:24,700 --> 01:53:27,030 don't print them under my name. 1702 01:53:27,280 --> 01:53:31,620 If I'd wanted them published, would I not have asked your father? 1703 01:53:35,120 --> 01:53:36,950 Don't be surprised. 1704 01:53:37,620 --> 01:53:41,080 I knew who you were the very first time we met. 1705 01:53:42,280 --> 01:53:44,340 I am Nawabuddin Saifuddin Rehman Rizvi. Salaam. 1706 01:53:44,460 --> 01:53:46,330 Wa-alaikum-salaam. 1707 01:53:47,880 --> 01:53:49,330 Your name? 1708 01:53:49,660 --> 01:53:53,950 Nawabuddin, son of Saifuddin. 1709 01:53:55,740 --> 01:53:58,080 He was my dearest friend. 1710 01:53:58,490 --> 01:54:01,950 Saifuddin, my ace publisher. 1711 01:54:03,780 --> 01:54:08,240 I wronged him too and never apologised to him. 1712 01:54:10,240 --> 01:54:15,580 But when I met you, I wanted to hug my old friend, the ace publisher. 1713 01:54:25,200 --> 01:54:29,030 You both have the same eyes. 1714 01:54:30,910 --> 01:54:34,490 You both looked less at me and more at my poetry. 1715 01:54:43,280 --> 01:54:45,490 But I'm not bad at accounting. 1716 01:54:46,910 --> 01:54:50,200 I shall not waive my royalty. 1717 01:54:51,450 --> 01:54:54,620 Pay me 30 percent. 1718 01:54:56,330 --> 01:54:58,490 And that's for your daughter. 1719 01:55:01,830 --> 01:55:04,620 If you don't mind, 1720 01:55:09,030 --> 01:55:11,160 call her "Amrita". 1721 01:55:13,740 --> 01:55:16,740 I wrote for one Amrita, 1722 01:55:18,120 --> 01:55:20,160 maybe it'll help her namesake. 1723 01:55:21,160 --> 01:55:24,280 Before leaving, I could not meet you. 1724 01:55:24,830 --> 01:55:29,160 Whenever you have the time, do come and see me. 1725 01:55:29,910 --> 01:55:32,280 We have so much to catch up on. 1726 01:55:34,520 --> 01:55:38,970 [Melancholic music] 1727 01:56:14,700 --> 01:56:16,280 [Pappan] 'You were right, Babba.' 1728 01:56:17,910 --> 01:56:22,830 'An artist does not need the market's approval to be great.' 1729 01:56:24,870 --> 01:56:29,660 'Besides, it's not necessary for every poet to become famous.' 1730 01:56:31,200 --> 01:56:33,160 'Not at all.' 1731 01:56:38,030 --> 01:56:45,260 [Melancholic music continues] 1732 01:56:53,990 --> 01:56:56,280 O beloved 1733 01:57:02,980 --> 01:57:05,910 O beloved 1734 01:57:12,770 --> 01:57:18,090 If you miss me, don't look for me 1735 01:57:20,830 --> 01:57:25,970 Don't call out to me 1736 01:57:28,920 --> 01:57:34,050 If you miss me, don't seek me out 1737 01:57:34,460 --> 01:57:39,690 Don't call out to me through time 1738 01:57:40,210 --> 01:57:45,340 I'll take this journey of life only once 1739 01:57:45,530 --> 01:57:50,690 I swear on my beloved, I won't be born again 1740 01:57:51,090 --> 01:57:56,050 On the path of life, we pass but once 1741 01:57:56,820 --> 01:58:00,720 On the path of life, we pass but once 1742 01:58:01,060 --> 01:58:04,500 Never to return again 1743 01:58:14,900 --> 01:58:17,350 [Horn blares] 1744 01:58:21,450 --> 01:58:25,950 If you loved her so much, why did you both separate? 1745 01:58:26,740 --> 01:58:31,450 "Once a friend was close for a reason, my bad luck had no reason 1746 01:58:32,830 --> 01:58:38,160 "It pulled us apart like noon separates day from night 1747 01:58:38,620 --> 01:58:40,330 "Poverty pulled us apart." 1748 01:58:40,450 --> 01:58:46,160 So good! You write so well, why don't you publish? 1749 01:58:49,370 --> 01:58:51,780 The day my work is worth publishing, 1750 01:58:52,120 --> 01:58:53,490 I will publish. 1751 01:58:56,120 --> 01:58:59,430 [Poignant music] 1752 01:59:49,260 --> 01:59:51,210 What kind of a person are you? 1753 01:59:51,670 --> 01:59:55,540 When you saw me running, why didn't you pull the chain? 1754 01:59:56,480 --> 01:59:57,780 Since how long? 1755 02:00:01,270 --> 02:00:02,530 Three years. 1756 02:00:04,550 --> 02:00:07,030 At the station where we parted. 1757 02:00:08,860 --> 02:00:10,680 I've passed through before, 1758 02:00:14,240 --> 02:00:16,700 it's the first time you've noticed me. 1759 02:00:17,740 --> 02:00:19,280 But I've seen you many times. 1760 02:00:19,410 --> 02:00:23,530 So why didn't you call out to me? 1761 02:00:26,750 --> 02:00:30,900 Because you had left. You had to return. 1762 02:00:34,130 --> 02:00:36,030 That's the way of life. 1763 02:00:36,770 --> 02:00:39,950 May your feet never get soiled 1764 02:00:42,510 --> 02:00:44,250 Keep walking in the shade 1765 02:00:44,450 --> 02:00:47,030 [Babba] 'In sadness, you smile.' 1766 02:00:48,240 --> 02:00:50,330 'In happiness, you weep.' 1767 02:00:52,180 --> 02:00:56,120 'You have to be strange, if you fall in love.' 1768 02:01:08,930 --> 02:01:11,610 May your feet never get soiled 1769 02:01:11,730 --> 02:01:14,310 Keep walking in the shade 1770 02:01:14,430 --> 02:01:17,030 Leave behind this old city 1771 02:01:17,150 --> 02:01:20,420 Come, let us go to a sunlit village 1772 02:01:25,370 --> 02:01:31,490 Listen! How lovely you look in the sunlight 1773 02:01:40,750 --> 02:01:45,830 How lovely you look in the sunlight 1774 02:01:51,240 --> 02:01:56,640 Just stay a little longer by my side. 1775 02:02:03,060 --> 02:02:04,560 Listen! 1776 02:02:04,990 --> 02:02:10,030 How lovely you look in the sunlight 1777 02:02:32,520 --> 02:02:37,910 You look even lovelier when you're cross 1778 02:02:43,440 --> 02:02:48,390 Whoever you may be, you don't seem of this earth 1779 02:02:53,930 --> 02:02:59,560 The false frown seems so real 1780 02:03:04,920 --> 02:03:10,690 Just stay cross a little longer. 1781 02:03:16,690 --> 02:03:18,160 Listen! 1782 02:03:18,600 --> 02:03:23,380 How lovely you look in the sunlight 1783 02:03:30,700 --> 02:03:33,440 May your feet never get soiled 1784 02:03:33,560 --> 02:03:36,190 Keep walking in the shade 1785 02:03:36,310 --> 02:03:38,880 Leave behind this old city 1786 02:03:39,000 --> 02:03:42,460 Come, let us go to a sunlit village 1787 02:03:48,870 --> 02:03:54,240 Spread the sunlight under your seat 1788 02:03:59,770 --> 02:04:05,700 Slide away the shade with your delicate feet 1789 02:04:11,370 --> 02:04:13,010 Listen! 1790 02:04:17,230 --> 02:04:22,250 How lovely you look in the sunlight 1791 02:04:28,100 --> 02:04:35,940 Just stay a little longer by my side. 1792 02:04:39,980 --> 02:04:42,410 Listen! 1793 02:04:51,050 --> 02:04:53,980 Useless, pointless 1794 02:04:56,870 --> 02:04:59,610 But still desirable 1795 02:05:00,830 --> 02:05:04,800 This nonsensical thing called love 1796 02:05:06,670 --> 02:05:10,410 This nonsensical thing called love 1797 02:05:14,420 --> 02:05:16,650 Without rules 1798 02:05:20,310 --> 02:05:23,150 Without principles 1799 02:05:26,030 --> 02:05:28,350 Without rules 1800 02:05:29,160 --> 02:05:32,130 Without principles 1801 02:05:32,940 --> 02:05:37,250 This nonsensical thing called love 1802 02:05:38,470 --> 02:05:42,480 This nonsensical thing called love 1803 02:05:44,620 --> 02:05:49,150 This nonsensical thing called love 127255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.