Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,180 --> 00:01:53,940
¿Nos vas a dar el mapa por las buenas o
prefieres que te matemos antes?
2
00:01:55,060 --> 00:01:56,220
Yo no tengo ningún mapa.
3
00:01:58,100 --> 00:01:59,100
Matapa.
4
00:03:21,520 --> 00:03:24,220
¿No pensáis poner tan siquiera el escudo
de Portugal?
5
00:03:25,160 --> 00:03:29,100
Portugal aparece en el pendón de las
Españas. Es parte de nuestro territorio.
6
00:03:29,680 --> 00:03:32,780
No parecéis muy dispuestos a hacer
concesiones, Majestad.
7
00:03:33,380 --> 00:03:36,880
Puede que la presencia de su santidad os
haga cambiar de opinión.
8
00:03:37,480 --> 00:03:41,660
El Papa sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
9
00:03:41,880 --> 00:03:45,700
Y Francia e Inglaterra, ellos también
acuden a la cumbre como mediadores.
10
00:03:47,520 --> 00:03:48,980
La única paz posible.
11
00:03:49,640 --> 00:03:51,880
Es la rendición de Portugal, Cardenal.
12
00:04:03,880 --> 00:04:08,360
Perdón, Majestad. Si estuvieran a mi
servicio, tendrían el mismo final que se
13
00:04:08,360 --> 00:04:09,360
echó.
14
00:04:09,760 --> 00:04:10,760
Majestad.
15
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Lucrecia.
16
00:04:13,180 --> 00:04:14,700
Eminente. Marquesa.
17
00:04:15,880 --> 00:04:17,120
¿Por qué, Majestad?
18
00:04:17,709 --> 00:04:20,310
Y confío en que sepáis disculpar mi
atrevimiento.
19
00:04:20,730 --> 00:04:23,650
Tengo entendido que últimamente no
digerís bien la carne.
20
00:04:24,050 --> 00:04:25,050
Así es.
21
00:04:25,110 --> 00:04:29,790
Bueno, el otro día tuve la oportunidad
de degustar un besugo excepcional en
22
00:04:29,790 --> 00:04:30,790
de la marquesa.
23
00:04:31,290 --> 00:04:35,330
Quizá podríais pedirle que os prepare
uno para pasado mañana, el día del
24
00:04:35,330 --> 00:04:36,330
encuentro.
25
00:04:36,610 --> 00:04:38,130
¿Sería posible, marquesa?
26
00:04:38,470 --> 00:04:40,290
Por supuesto, majestad.
27
00:04:40,530 --> 00:04:44,590
Por cierto, ¿cómo van los preparativos
para recibir a la comitiva francesa en
28
00:04:44,590 --> 00:04:45,489
vuestro palacio?
29
00:04:45,490 --> 00:04:46,870
Quedarán muy satisfechos.
30
00:04:47,420 --> 00:04:49,440
Y vos no tendréis que verlos más de lo
necesario.
31
00:04:49,980 --> 00:04:52,600
Qué bien me comprendéis siempre,
Lucrecia.
32
00:04:53,060 --> 00:04:54,840
Acompañadme, quiero consultaros unas
cosas.
33
00:04:57,740 --> 00:04:58,740
Eminencia.
34
00:05:07,320 --> 00:05:08,940
¿Habéis recuperado el mapa?
35
00:05:10,060 --> 00:05:11,420
Águila Roja, eminencia.
36
00:05:16,810 --> 00:05:18,470
Tan eficaz como siempre, comisario.
37
00:05:19,170 --> 00:05:21,690
A veces es necesaria paciencia para
alcanzar la perfección.
38
00:05:23,150 --> 00:05:25,890
Venga al medio día al calabozo y le
presentaré a alguien que ya lo ha
39
00:05:26,150 --> 00:05:27,570
¿De qué diantres me estáis hablando?
40
00:05:28,210 --> 00:05:29,610
Del mejor asesino del mundo.
41
00:05:30,810 --> 00:05:32,310
El que matará a Aguilar Roja.
42
00:05:37,290 --> 00:05:39,810
Los hombres que iban con el comisario no
eran sus guardias.
43
00:05:41,510 --> 00:05:44,390
Dios mío. Hay que orear este coleto,
amo.
44
00:05:45,690 --> 00:05:49,950
Que yo sé que usted es limpio, pero de
los sofocos de la lucha, pues... Lo que
45
00:05:49,950 --> 00:05:51,190
está claro es que gustaban un mapa.
46
00:05:52,170 --> 00:05:54,030
A ver, a ver, a ver, que no me estoy
enterando de nada.
47
00:05:55,530 --> 00:05:56,530
Usted la salvó, ¿no?
48
00:05:57,490 --> 00:05:59,710
Sí. ¿Y por qué no le pregunto todo eso?
49
00:06:01,350 --> 00:06:04,030
Porque desapareció antes de que pudiera
hablar con ella.
50
00:06:04,510 --> 00:06:05,510
¿Desapareció?
51
00:06:06,230 --> 00:06:07,790
¿Pero cómo desapareció? ¿Así, por las
buenas?
52
00:06:09,530 --> 00:06:10,530
Sí.
53
00:06:10,750 --> 00:06:13,090
No, que ya sé por dónde va usted.
54
00:06:13,450 --> 00:06:16,220
Saturn. Tengo que averiguar qué esconde
ese mapa. Ya estamos.
55
00:06:16,640 --> 00:06:17,599
Otro misterio.
56
00:06:17,600 --> 00:06:20,480
Pues primero habrá que encontrar a esa
muchacha, que estoy seguro que ni se
57
00:06:20,480 --> 00:06:21,439
en cómo era.
58
00:06:21,440 --> 00:06:22,440
Rubia.
59
00:06:23,580 --> 00:06:24,580
Era rubia.
60
00:06:25,360 --> 00:06:28,920
Es la primera vez que veo que pone usted
interés en asuntos de hembras.
61
00:06:33,960 --> 00:06:35,200
Se escurra el bulto ahora.
62
00:06:37,660 --> 00:06:40,440
Con todo el reten que tiene ahí abajo,
no sé cómo le llega la sangre a la
63
00:06:40,440 --> 00:06:41,440
cabeza.
64
00:06:50,670 --> 00:06:53,350
A ver, Cipri, si no lo sabes escribir en
español, ¿cómo lo vas a poner en
65
00:06:53,350 --> 00:06:56,230
francés? Además, coño, que aprendan
ellos a hablar en cristiano, que estamos
66
00:06:56,230 --> 00:06:57,189
España, ¿o no?
67
00:06:57,190 --> 00:06:59,650
Si no lo entienden, no entran. Y si no
entran, se van a otro sitio.
68
00:07:00,030 --> 00:07:02,690
He comprado el doble de provisiones para
los extranjeros. ¿Qué hacéis?
69
00:07:03,670 --> 00:07:06,070
Ah, Cipri, ¿que quiere poner un cartel
en francés? Mira tú.
70
00:07:06,810 --> 00:07:08,070
¿Que tú sabes hablar en francés?
71
00:07:08,490 --> 00:07:09,289
Pues no.
72
00:07:09,290 --> 00:07:10,290
Ya está.
73
00:07:10,950 --> 00:07:11,970
El francés es muy fácil.
74
00:07:12,670 --> 00:07:16,010
Solo hay que quitar la última letra de
cada palabra y pronunciar la R como si
75
00:07:16,010 --> 00:07:17,530
tuvieras una flema ahí en el garnate.
76
00:07:19,800 --> 00:07:20,840
Satur. Satur.
77
00:07:21,860 --> 00:07:22,880
Satur. Muy bien.
78
00:07:23,320 --> 00:07:24,420
¿Qué quieres poner? ¿Vino?
79
00:07:24,700 --> 00:07:25,700
Pues vin.
80
00:07:25,840 --> 00:07:27,720
¿Qué quieres poner? ¿Tinto? Pues tin.
81
00:07:28,480 --> 00:07:29,480
¿Vino tinto?
82
00:07:29,740 --> 00:07:30,740
Vin tin.
83
00:07:31,560 --> 00:07:32,560
Comprín pan.
84
00:08:02,700 --> 00:08:03,700
¡Permátame!
85
00:08:04,040 --> 00:08:05,260
¡Permátame! ¡Perma!
86
00:08:05,860 --> 00:08:06,860
¡Perma!
87
00:08:08,280 --> 00:08:12,120
No se puede permitir la picación de un
preso. Es un hombre de Dios.
88
00:08:18,400 --> 00:08:21,000
¿Qué te crees que por vestirte de
escudas no te lo vas a reconocer?
89
00:09:04,420 --> 00:09:07,820
Pues dale, dale un millón de gracias.
90
00:09:08,060 --> 00:09:09,360
Es que yo me tengo que ir.
91
00:09:12,920 --> 00:09:17,540
Su santidad desea que venga con
nosotros.
92
00:09:18,000 --> 00:09:23,380
¿Yo? Pero si yo... Pero si yo no soy...
93
00:09:24,600 --> 00:09:27,340
Y yo soy un humilde sacerdote.
94
00:09:27,600 --> 00:09:31,020
Además, que tengo misa ahora, me ha
pillado con mucha... Creo que no me ha
95
00:09:31,020 --> 00:09:34,180
entendido. Es una petición expresa de su
santidad.
96
00:09:38,860 --> 00:09:40,000
¿Y dónde dice que vamos?
97
00:09:59,050 --> 00:10:00,050
Ahí lo tenéis.
98
00:10:06,890 --> 00:10:09,730
Espero que no se quede solo en la
apariencia, comisario.
99
00:10:10,470 --> 00:10:13,710
A pesar de ser religioso, sois de los
que necesitáis ver para creer, ¿no?
100
00:10:15,830 --> 00:10:16,830
Atadlo.
101
00:11:10,320 --> 00:11:13,560
Me impresiona demasiado ver cómo acaban
con vuestros hombres, comisario.
102
00:11:14,840 --> 00:11:16,580
Eso no tiene ningún mérito.
103
00:11:17,040 --> 00:11:19,420
Les garantizo que la vida del Águila
Roja está tocando su fin.
104
00:11:20,340 --> 00:11:21,800
Pronto dejará de volar para siempre.
105
00:11:22,600 --> 00:11:24,740
Esa promesa la he oído demasiadas veces.
106
00:11:26,060 --> 00:11:30,420
Pero como sigo siendo un hombre de fe,
os doy un voto de confianza.
107
00:11:33,040 --> 00:11:34,480
Mejor dicho, se la doy a él.
108
00:12:00,080 --> 00:12:06,240
...llevan al mar... ...y estos de
amor...
109
00:12:06,240 --> 00:12:12,960
...naufragados... ...cuentan
110
00:12:12,960 --> 00:12:19,260
los viejos... ...que en este lugar...
¡Magnifique!
111
00:12:20,500 --> 00:12:22,780
¿Canta usted como los ángeles?
112
00:12:23,180 --> 00:12:24,580
¿San Moselle?
113
00:12:25,920 --> 00:12:27,600
Muchas gracias, señor.
114
00:12:28,540 --> 00:12:29,900
Perdón, no me he presentado.
115
00:12:30,440 --> 00:12:33,140
Soy Luis XIV de Francia y tercero de
Navarra.
116
00:12:34,220 --> 00:12:35,440
¿Y usted?
117
00:12:38,960 --> 00:12:40,480
Yo soy Margarita.
118
00:12:41,300 --> 00:12:43,360
Margarita Hernando, de aquí, de la
villa.
119
00:12:47,260 --> 00:12:48,260
Buenos días.
120
00:12:48,600 --> 00:12:49,600
¿Qué pasa?
121
00:13:19,719 --> 00:13:21,160
¡Qué bonito!
122
00:13:21,680 --> 00:13:23,380
¡Qué bonito esto de ver!
123
00:13:24,180 --> 00:13:27,020
¡Qué lujo y qué majestuosidad!
124
00:13:36,560 --> 00:13:39,720
¿Por qué puedo llevar semejante bazofia
al Palacio Real? Es el más grande que
125
00:13:39,720 --> 00:13:41,400
había, señora, y el más fresco.
126
00:13:41,720 --> 00:13:42,720
No es suficiente.
127
00:13:43,380 --> 00:13:45,740
Me da igual que tengas que pescarlo con
tus propias manos.
128
00:13:46,040 --> 00:13:48,460
Quiero un beso odígena de un rey. Sí,
señora.
129
00:13:48,800 --> 00:13:51,080
No entiendo por qué tenemos que cocinar
nosotros su comida.
130
00:13:52,360 --> 00:13:53,720
No lo sé, hijo.
131
00:13:54,760 --> 00:13:57,940
Fue idea del cardenal. Espera, que te
ayudo. A veces hay que convertir los
132
00:13:57,940 --> 00:14:00,100
obstáculos en oportunidades y nosotros
lo haremos.
133
00:14:00,540 --> 00:14:03,760
Por cierto, han traído tu traje para la
recepción de la cumbre.
134
00:14:04,250 --> 00:14:06,890
¿Y enseñaremos a todos los nobles del
reino que ya no eres un niño?
135
00:14:08,330 --> 00:14:09,630
Señora Marquesa. Sí.
136
00:14:12,430 --> 00:14:14,830
Madame, permítame que me presente.
137
00:14:15,050 --> 00:14:18,790
Soy Claude Acheron, capitán de los
mosqueteros del rey de Francia.
138
00:14:19,110 --> 00:14:21,910
Ahora entiendo por qué tal institución
tiene fama mundial.
139
00:14:23,310 --> 00:14:25,770
También aquí en España hay cosas que
admirar.
140
00:14:27,750 --> 00:14:28,750
¿Y tú eres?
141
00:14:28,950 --> 00:14:33,610
Yo soy Muño, marqués de Santillana. Y
supongo que ya practicarás con la
142
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Sí, claro.
143
00:14:36,480 --> 00:14:38,260
Ligera y mortal.
144
00:14:40,780 --> 00:14:42,600
Te enseñaré algunos trucos.
145
00:14:43,040 --> 00:14:44,040
Espérame, ¿no?
146
00:14:44,380 --> 00:14:47,720
Debo revisar las estencias donde va a
alojarse el rey.
147
00:14:48,220 --> 00:14:49,260
Pura rutina.
148
00:14:49,540 --> 00:14:50,540
Por supuesto.
149
00:14:50,560 --> 00:14:51,880
Ya están preparadas.
150
00:14:52,800 --> 00:14:54,320
¿Me las enseñas tú, niño?
151
00:14:54,720 --> 00:14:58,040
Así podemos ir hablando de la estrategia
en las grimas.
152
00:15:01,320 --> 00:15:02,900
Creo que usted y yo...
153
00:15:03,120 --> 00:15:05,600
¿Tendremos ocasión de vernos más
tranquilamente?
154
00:15:28,860 --> 00:15:30,180
Vino, señor.
155
00:15:31,160 --> 00:15:32,500
Estoy buscando a alguien.
156
00:15:33,080 --> 00:15:34,080
¿Si me dice el nombre?
157
00:15:34,280 --> 00:15:35,700
Le llaman Águila Roja.
158
00:15:39,300 --> 00:15:40,460
Perdón, ahora lo limpio.
159
00:15:40,940 --> 00:15:44,220
¿Lo conoce o no? Lo siento, nadie sabe
quién es Águila Roja.
160
00:15:46,620 --> 00:15:51,680
¿Qué pasa?
161
00:15:52,340 --> 00:15:55,500
Él se pregunta por Águila Roja. Para mí
que es un castrato y algo de eso.
162
00:15:55,800 --> 00:15:56,800
Por la voz.
163
00:16:00,480 --> 00:16:01,480
¿A dónde?
164
00:16:22,040 --> 00:16:23,900
¿Vive aquí la señorita Margarita
Hernando?
165
00:16:24,200 --> 00:16:27,200
Sí. Le traigo este mensaje de parte del
rey de Francia.
166
00:16:27,900 --> 00:16:28,900
Gracias.
167
00:16:31,840 --> 00:16:32,840
Con Dios, señor.
168
00:16:34,320 --> 00:16:35,320
¿Y ese pinpollo?
169
00:16:35,900 --> 00:16:38,180
Vamos, que tengo que hablar con usted.
Un momento.
170
00:16:39,080 --> 00:16:40,620
El rey de Francia ha escrito a mi tía.
171
00:16:42,860 --> 00:16:44,560
¿El propio rey de Francia, el de la
peluca?
172
00:16:44,860 --> 00:16:46,860
Pues yo tengo unos conocimientos básicos
de francés.
173
00:16:47,480 --> 00:16:48,620
Por si hicieran falta...
174
00:16:55,579 --> 00:16:59,600
¿Quieren que cante pasado mañana en la
cumbre, en el escorial, delante de todos
175
00:16:59,600 --> 00:17:01,280
los reyes y del Papa?
176
00:17:02,540 --> 00:17:05,700
Virgen Santa, en la cumbre nada menos.
Que ya la veo usted cantando por ahí,
177
00:17:05,700 --> 00:17:06,700
toda Europa.
178
00:17:06,760 --> 00:17:09,280
¿Pero te han elegido a ti entre todas
las mujeres del mundo?
179
00:17:09,660 --> 00:17:12,060
No, pero que no, que no voy a ir. No, no
puedo.
180
00:17:12,260 --> 00:17:14,819
Pero que no puede negarse que sería un
desplante. Que igual provoca usted hasta
181
00:17:14,819 --> 00:17:16,420
una guerra. Sato, no.
182
00:17:16,920 --> 00:17:19,680
Margarita, nadie te puede obligar a
hacer algo que no quieres. No, amo, no.
183
00:17:19,680 --> 00:17:21,240
empecemos a revirarlo todo, que esto es
un honor.
184
00:17:21,859 --> 00:17:24,079
Va a dejar usted a España ahí en todo lo
más alto.
185
00:17:24,280 --> 00:17:27,640
Vas a ser la más guapa. Además, que yo
podría presentarla. Que yo soy actor y
186
00:17:27,640 --> 00:17:28,159
los buenos.
187
00:17:28,160 --> 00:17:29,920
O sea, tú que no tengo que ponerme,
además.
188
00:17:30,200 --> 00:17:31,200
Pues hazte un vestido.
189
00:17:31,520 --> 00:17:33,380
Rojo. Como el estandarte español.
190
00:17:33,720 --> 00:17:34,720
Muy bien, Alonso.
191
00:17:35,040 --> 00:17:37,020
Bueno, voy a... Muy bien, voy a ver qué
hago.
192
00:17:38,580 --> 00:17:39,580
Espera.
193
00:17:40,800 --> 00:17:42,800
Nosotros en la cumbre. ¿Se da cuenta,
amo?
194
00:17:43,280 --> 00:17:44,280
¿Qué querías contarme?
195
00:17:44,880 --> 00:17:45,880
¿Yo?
196
00:17:47,720 --> 00:17:48,720
Ah, bueno, sí.
197
00:17:49,060 --> 00:17:50,060
Sí, sí, amo.
198
00:17:51,950 --> 00:17:54,130
Una mujer que ha estado preguntando por
Aguilar Rojas en la posada.
199
00:17:55,430 --> 00:17:56,430
¿Sabes quién es?
200
00:17:56,830 --> 00:17:58,950
No, no, pero es la mujer más bella que
he visto en mi vida.
201
00:17:59,970 --> 00:18:01,490
Parecía talmente, salía un cuadro.
202
00:18:01,730 --> 00:18:04,710
Pero no de uno del Rubens ese que solo
pinta gordas, ¿no?
203
00:18:05,490 --> 00:18:06,490
En serio.
204
00:18:06,510 --> 00:18:07,510
¿Eh?
205
00:18:08,050 --> 00:18:09,050
Tengo que encontrarla.
206
00:18:18,000 --> 00:18:21,960
El Papa sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
207
00:18:27,800 --> 00:18:30,500
Quizá deberíamos hablar el idioma del
reino que nos vamos a repartir.
208
00:18:33,580 --> 00:18:34,580
Lucrecia, ¿qué ocurre?
209
00:18:34,900 --> 00:18:38,320
Hay una conspiración para matar al rey.
Creen que yo sea la mano ejecutora.
210
00:18:41,420 --> 00:18:42,900
Antonio, ¿tú eres Antonio?
211
00:18:43,320 --> 00:18:45,020
Mi nombre es Antonio.
212
00:18:48,840 --> 00:18:50,340
¿Habéis recuperado el mapa?
213
00:18:53,280 --> 00:18:54,720
Águila Roja, eminencia.
214
00:19:09,180 --> 00:19:10,620
¿Ha subido aquí alguna mujer?
215
00:19:27,570 --> 00:19:29,350
¿Qué pasa a ti ahora? ¿No puedes seguir?
216
00:19:32,630 --> 00:19:33,630
¡Pues pasa!
217
00:19:38,790 --> 00:19:40,110
Solo soy un simple maestro.
218
00:19:41,870 --> 00:19:42,870
¡Hey, James!
219
00:19:46,810 --> 00:19:49,210
Lo quiero en las respañas. ¿Está en
nuestras manos?
220
00:19:49,550 --> 00:19:50,550
Sí, ¿no?
221
00:19:53,130 --> 00:19:59,250
Está liado con el rey. Bueno, el rey. El
rey, el papa, la rubia, los
222
00:19:59,250 --> 00:20:03,310
mosqueteros, un cosaco, los ingleses,
los franceses, los portugueses también.
223
00:20:03,630 --> 00:20:05,010
Y yo ahí, en todo el medio.
224
00:20:34,640 --> 00:20:37,660
Hay un ejército de soldados franceses e
ingleses apostados a las afueras de la
225
00:20:37,660 --> 00:20:39,760
villa. Yo no puedo hacer nada contra un
ejército.
226
00:20:40,120 --> 00:20:41,400
Pero puedes salvar al rey.
227
00:20:48,280 --> 00:20:51,340
Si alguno de nosotros muere, será por
depender a nuestra familia.
228
00:21:23,160 --> 00:21:26,180
Margarita, tú estarás bien con cualquier
cosa que te pongas.
229
00:21:35,120 --> 00:21:36,520
¿Ha subido aquí alguna mujer?
230
00:21:44,400 --> 00:21:45,640
¡Vamos! ¡Vamos!
231
00:21:49,720 --> 00:21:51,580
¡La peluca!
232
00:21:52,460 --> 00:21:55,400
Mi nombre es Antoine. Yo soy francés.
233
00:21:56,420 --> 00:21:57,660
El francés es muy fácil.
234
00:21:58,000 --> 00:22:01,420
Solo hay que quitar la última letra de
cada palabra y pronunciar la R como si
235
00:22:01,420 --> 00:22:02,940
tuvieras una flema ahí en el gandate.
236
00:22:04,920 --> 00:22:05,280
Te
237
00:22:05,280 --> 00:22:13,460
vi,
238
00:22:13,500 --> 00:22:15,340
mi amor. Le salvé la vida a la vida
roja.
239
00:22:49,840 --> 00:22:50,840
Sí, no.
240
00:24:23,340 --> 00:24:26,180
¿Nos vas a dar el mapa por las buenas o
prefieres que te matemos antes?
241
00:24:27,280 --> 00:24:28,460
Yo no tengo ningún mapa.
242
00:24:30,320 --> 00:24:31,320
Matapa.
243
00:25:53,680 --> 00:25:56,460
¿No pensáis poner tan siquiera el escudo
de Portugal?
244
00:25:57,400 --> 00:26:01,060
Portugal aparece en el pendón de las
Españas. Es parte de nuestro territorio.
245
00:26:01,920 --> 00:26:05,020
No parecéis muy dispuestos a hacer
concesiones, Majestad.
246
00:26:05,600 --> 00:26:09,120
Puede que la presencia de su santidad os
haga cambiar de opinión.
247
00:26:09,700 --> 00:26:14,280
El Papa sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
248
00:26:14,280 --> 00:26:17,940
Francia e Inglaterra, ellos también
acuden a la cumbre como mediadores.
249
00:26:19,760 --> 00:26:21,320
La única paz posible...
250
00:26:21,880 --> 00:26:24,080
Es la rendición de Portugal, Cardenal.
251
00:26:36,100 --> 00:26:40,600
Perdón, Majestad. Si estuvieran a mi
servicio, tendrían el mismo final que se
252
00:26:40,600 --> 00:26:41,600
echó.
253
00:26:42,080 --> 00:26:43,760
Majestad. Lucrecia.
254
00:26:45,380 --> 00:26:46,860
Eminente. Marquesa.
255
00:26:48,000 --> 00:26:49,380
Por cierto, Majestad.
256
00:26:50,000 --> 00:26:52,560
Y confío en que sepáis disculpar mi
atrevimiento.
257
00:26:53,020 --> 00:26:55,900
Tengo entendido que últimamente no
digerís bien la carne.
258
00:26:56,220 --> 00:26:57,220
Así es.
259
00:26:57,380 --> 00:27:02,040
Bueno, el otro día tuve la oportunidad
de degustar un besugo excepcional en
260
00:27:02,040 --> 00:27:03,040
de la marquesa.
261
00:27:03,580 --> 00:27:07,580
Quizá podríais pedirle que os prepare
uno para pasado mañana, el día del
262
00:27:07,580 --> 00:27:08,580
encuentro.
263
00:27:08,900 --> 00:27:10,380
¿Sería posible, marquesa?
264
00:27:10,760 --> 00:27:12,540
Por supuesto, majestad.
265
00:27:12,780 --> 00:27:16,820
Por cierto, ¿cómo van los preparativos
para recibir a la comitiva francesa en
266
00:27:16,820 --> 00:27:17,679
vuestro palacio?
267
00:27:17,680 --> 00:27:19,120
Quedarán muy satisfechos.
268
00:27:19,660 --> 00:27:21,680
Y vos no tendréis que verlos más de lo
necesario.
269
00:27:22,240 --> 00:27:24,840
Qué bien me comprendéis siempre,
Lucrecia.
270
00:27:25,300 --> 00:27:27,100
Acompañadme, quiero consultaros unas
cosas.
271
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Eminencia.
272
00:27:39,580 --> 00:27:41,160
¿Habéis recuperado el mapa?
273
00:27:42,320 --> 00:27:43,660
Águila Roja, eminencia.
274
00:27:48,940 --> 00:27:50,760
Tan ineficaz como siempre, comisario.
275
00:27:51,480 --> 00:27:53,940
A veces es necesaria paciencia para
alcanzar la perfección.
276
00:27:55,380 --> 00:27:58,140
Venga el mediodía al calabozo y le
presentaré a alguien que ya lo ha
277
00:27:58,380 --> 00:27:59,780
¿De qué diantres me estáis hablando?
278
00:28:00,460 --> 00:28:01,840
Del mejor asesino del mundo.
279
00:28:03,080 --> 00:28:04,580
El que matará a Aguilar Roja.
280
00:28:09,540 --> 00:28:12,060
Los hombres que iban con el comisario no
eran sus guardias.
281
00:28:13,740 --> 00:28:16,640
Dios mío. Hay que orear este coleto,
amo.
282
00:28:17,930 --> 00:28:22,190
Que yo sé que usted es limpio, pero de
los sofocos de la lucha, pues... Lo que
283
00:28:22,190 --> 00:28:23,430
está claro es que buscaban un mapa.
284
00:28:24,410 --> 00:28:26,270
A ver, a ver, a ver, que no me estoy
enterando de nada.
285
00:28:27,770 --> 00:28:28,770
Usted la salvó, ¿no?
286
00:28:29,730 --> 00:28:31,950
Sí. ¿Y por qué no le pregunto todo eso?
287
00:28:33,590 --> 00:28:36,270
Porque desapareció antes de que pudiera
hablar con ella.
288
00:28:36,770 --> 00:28:37,770
¿Desapareció?
289
00:28:38,470 --> 00:28:40,030
¿Pero cómo desapareció? ¿Así, por las
buenas?
290
00:28:41,790 --> 00:28:42,790
Sí.
291
00:28:42,990 --> 00:28:45,350
No, que ya sé por dónde va usted.
292
00:28:45,750 --> 00:28:48,460
Satur. Tengo que averiguar qué esconde
ese mapa. Ya estamos.
293
00:28:48,840 --> 00:28:49,840
Otro misterio.
294
00:28:49,900 --> 00:28:52,780
Pues primero habrá que encontrar a esa
muchacha. Estoy seguro que ni se fijó en
295
00:28:52,780 --> 00:28:53,639
cómo era.
296
00:28:53,640 --> 00:28:54,640
Rubia.
297
00:28:55,780 --> 00:28:56,780
Era rubia.
298
00:28:57,560 --> 00:29:01,160
Es la primera vez que veo que pone usted
interés en asuntos de hembras.
299
00:29:06,580 --> 00:29:07,580
Descurra el bulto ahora.
300
00:29:09,860 --> 00:29:12,680
Con todo el reten que tiene ahí abajo,
no sé cómo le llega la sangre a la
301
00:29:12,680 --> 00:29:13,680
cabeza.
302
00:29:23,240 --> 00:29:25,940
Cipri, si no lo sabes escribir en
español, ¿cómo lo vas a poner en
303
00:29:26,260 --> 00:29:28,720
Además, coño, que aprendan ellos a
hablar en cristiano, que estamos en
304
00:29:28,800 --> 00:29:29,399
¿o no?
305
00:29:29,400 --> 00:29:31,880
Si no lo entienden, no entran. Y si no
entran, se van a otro sitio.
306
00:29:32,220 --> 00:29:34,900
He comprado el doble de provisiones para
los extranjeros. ¿Qué hacéis?
307
00:29:35,880 --> 00:29:38,300
Ah, Cipri, que quiere poner un cartel en
francés. Mira tú.
308
00:29:39,020 --> 00:29:40,280
¿Pero tú sabes hablar en francés?
309
00:29:40,700 --> 00:29:41,459
Pues no.
310
00:29:41,460 --> 00:29:42,460
Ya está.
311
00:29:43,160 --> 00:29:44,180
El francés es muy fácil.
312
00:29:44,860 --> 00:29:48,240
Solo hay que quitar la última letra de
cada palabra y pronunciar la R como si
313
00:29:48,240 --> 00:29:49,760
tuvieras una flema ahí en el garnate.
314
00:29:55,270 --> 00:29:56,630
¿Qué quieres poner, vino?
315
00:29:56,930 --> 00:29:57,930
Pues vin.
316
00:29:58,070 --> 00:29:59,970
¿Qué quieres poner, tinto? Pues tin.
317
00:30:00,770 --> 00:30:01,770
¿Vino tinto?
318
00:30:01,950 --> 00:30:02,950
Vin tin.
319
00:30:03,770 --> 00:30:04,770
Compré un pan.
320
00:30:35,850 --> 00:30:36,890
¡Permátame! ¡Permátame!
321
00:30:37,270 --> 00:30:38,270
¡Permá!
322
00:30:38,510 --> 00:30:39,510
¡Permá!
323
00:30:40,590 --> 00:30:44,350
No se puede permitir la implicación de
un preto. Es un hombre de Dios.
324
00:30:50,760 --> 00:30:53,240
¿Quién te cree que por vestirse de cura
no te vamos a reconocer?
325
00:31:26,980 --> 00:31:28,460
Déselas a su santidad, el Papa.
326
00:31:28,720 --> 00:31:29,659
El Papa.
327
00:31:29,660 --> 00:31:30,660
El Papa.
328
00:31:37,020 --> 00:31:38,020
Pues dale.
329
00:31:38,200 --> 00:31:40,080
Dale un millón de gracias.
330
00:31:40,280 --> 00:31:41,620
Es que yo me tengo que ir.
331
00:31:45,240 --> 00:31:49,780
Su santidad desea que venga con
nosotros.
332
00:31:50,320 --> 00:31:55,620
¿Yo? Pero si yo... Pero si yo no soy...
333
00:31:56,880 --> 00:32:02,500
Si yo soy un humilde sacerdote, además
que tengo misa ahora, me ha pillado con
334
00:32:02,500 --> 00:32:06,420
mucha... Creo que no me ha entendido. Es
una petición expresa de su santidad.
335
00:32:11,060 --> 00:32:12,240
¿Y dónde dice que vamos?
336
00:32:31,110 --> 00:32:32,110
Ahí lo tengo.
337
00:32:39,130 --> 00:32:41,970
Espero que no se quede solo en la
apariencia, comisario.
338
00:32:42,730 --> 00:32:45,930
A pesar de ser religioso, sois de los
que necesitáis ver para creer, ¿no?
339
00:32:48,030 --> 00:32:49,030
¡Mátalo!
340
00:33:41,840 --> 00:33:45,800
Tampoco me impresiona demasiado ver cómo
acaban con vuestros hombres, comisario.
341
00:33:47,060 --> 00:33:48,820
Eso no tiene ningún mérito.
342
00:33:49,240 --> 00:33:51,640
Os garantizo que la vida del Águila Roja
está tocando a su fin.
343
00:33:52,560 --> 00:33:54,040
Pronto dejará de volar para siempre.
344
00:33:54,820 --> 00:33:56,960
Esa promesa la he oído demasiadas veces.
345
00:33:58,280 --> 00:34:02,660
Pero como sigo siendo un hombre de fe,
os doy un voto de confianza.
346
00:34:04,960 --> 00:34:06,740
O mejor dicho, se la doy a él.
347
00:34:50,940 --> 00:34:51,940
¡Magnifique!
348
00:34:53,300 --> 00:34:55,020
¿Canta usted como los ángeles?
349
00:34:55,940 --> 00:34:56,940
¿No es él?
350
00:34:58,700 --> 00:34:59,820
Muchas gracias, señor.
351
00:35:00,680 --> 00:35:02,100
Perdone, no me he presentado.
352
00:35:02,580 --> 00:35:05,280
Soy Luis XIV de Francia y tercero de
Navarra.
353
00:35:06,340 --> 00:35:07,660
¿Y usted?
354
00:35:11,140 --> 00:35:12,700
Yo soy Margarita.
355
00:35:13,480 --> 00:35:15,560
Margarita Hernando, de aquí, de la
villa.
356
00:35:19,380 --> 00:35:20,380
¿No es este?
357
00:35:21,040 --> 00:35:22,040
Hay que ir.
358
00:35:24,220 --> 00:35:25,220
Mademoiselle.
359
00:35:35,140 --> 00:35:37,540
Majestad, el plan se desarrolla como
previo.
360
00:35:37,880 --> 00:35:39,920
Si hay dos días, Philippe Quintre será
muerto.
361
00:35:43,260 --> 00:35:44,260
¡Majestad!
362
00:35:46,600 --> 00:35:47,720
¡Majestad! ¡Majestad!
363
00:35:53,690 --> 00:35:55,610
Bonito. Qué bonito esto de ver.
364
00:35:56,690 --> 00:35:59,210
Qué lujo y qué majestuosidad.
365
00:36:08,150 --> 00:36:11,950
¿Crees que puedo llevar semejante
bazofia al Palacio Real? Es el más
366
00:36:11,950 --> 00:36:13,670
había, señora, y el más fresco.
367
00:36:13,970 --> 00:36:14,970
No es suficiente.
368
00:36:15,590 --> 00:36:17,970
Me da igual que tengas que pescarlo con
tus propias manos.
369
00:36:18,230 --> 00:36:20,670
Quiero un beso digno de un rey. Sí,
señora.
370
00:36:21,190 --> 00:36:23,310
No entiendo por qué tenemos que cocinar
nosotros su comida.
371
00:36:24,570 --> 00:36:25,970
No lo sé, hijo.
372
00:36:26,990 --> 00:36:30,170
Fue idea del cardenal. Espera que te
ayudo. A veces hay que convertir los
373
00:36:30,170 --> 00:36:32,310
obstáculos en oportunidades y nosotros
lo haremos.
374
00:36:32,790 --> 00:36:35,990
Por cierto, han traído tu traje para la
recepción de la cumbre.
375
00:36:36,650 --> 00:36:39,090
¿Enseñaremos a todos los nobles del
reino que ya no eres un niño?
376
00:36:40,650 --> 00:36:41,870
Señora Marquesa. Sí.
377
00:36:44,750 --> 00:36:47,070
Madame, permítame que me presente.
378
00:36:47,290 --> 00:36:48,290
Soy Claude Acheron.
379
00:36:48,600 --> 00:36:52,740
Capitán de los mosqueteros del rey de
Francia. Ahora entiendo por qué tal
380
00:36:52,740 --> 00:36:54,140
institución tiene fama mundial.
381
00:36:55,540 --> 00:36:58,000
También aquí en España hay cosas que
admirar.
382
00:36:59,960 --> 00:37:00,960
¿Y tú eres?
383
00:37:01,200 --> 00:37:03,420
Yo soy Núñez, marqués de Santillana.
384
00:37:03,660 --> 00:37:05,880
Y supongo que ya practicarás con la
espada.
385
00:37:06,140 --> 00:37:07,140
Sí, claro.
386
00:37:08,800 --> 00:37:10,480
Ligera y mortal.
387
00:37:13,100 --> 00:37:14,860
Te enseñaré algunos trucos.
388
00:37:15,260 --> 00:37:16,260
Será un honor.
389
00:37:16,710 --> 00:37:20,030
Debo revisar las estancias donde va a
alojarse el rey.
390
00:37:20,490 --> 00:37:22,570
Pura rutina. Por supuesto.
391
00:37:22,790 --> 00:37:24,090
Ya están preparadas.
392
00:37:25,030 --> 00:37:26,570
¿Me las enseñas tú, niño?
393
00:37:26,990 --> 00:37:30,290
Así podemos ir hablando de la estrategia
en las grimas.
394
00:37:33,550 --> 00:37:37,870
Creo que usted y yo tendremos ocasión de
vernos más tranquilamente.
395
00:37:58,740 --> 00:37:59,740
Vino, señor.
396
00:38:03,380 --> 00:38:04,740
Estoy buscando a alguien.
397
00:38:05,020 --> 00:38:06,020
¿Si me dice el nombre?
398
00:38:06,380 --> 00:38:07,940
Le llaman Águila Roja.
399
00:38:11,380 --> 00:38:12,700
Perdón, hablar olimpio.
400
00:38:13,040 --> 00:38:14,320
¿Lo conoce o no?
401
00:38:14,560 --> 00:38:16,480
Lo siento, nadie sabe quién es Águila
Roja.
402
00:38:18,720 --> 00:38:23,920
¿Qué pasa?
403
00:38:24,670 --> 00:38:25,950
Ese pregunta por Aguilar Roja.
404
00:38:26,150 --> 00:38:27,730
Para mí que es un castrati o algo de
eso.
405
00:38:28,070 --> 00:38:29,070
Por la voz.
406
00:38:32,790 --> 00:38:33,790
¿A dónde?
407
00:38:54,359 --> 00:38:56,140
¿Vive aquí la señorita Margarita
Hernando?
408
00:38:56,480 --> 00:38:59,460
Sí. Le traigo este mensaje de parte del
rey de Francia.
409
00:39:00,160 --> 00:39:01,160
Gracias.
410
00:39:04,140 --> 00:39:05,140
Con Dios, señor.
411
00:39:06,580 --> 00:39:07,580
¿Y ese pinpollo?
412
00:39:08,180 --> 00:39:09,720
Vamos, que tengo que hablar con usted.
413
00:39:09,940 --> 00:39:10,940
Un momento.
414
00:39:11,300 --> 00:39:12,840
El rey de Francia ha escrito a mi tía.
415
00:39:13,380 --> 00:39:14,380
¿Cómo el rey de Francia?
416
00:39:15,200 --> 00:39:16,780
¿El propio rey de Francia, el de la
peluca?
417
00:39:17,140 --> 00:39:19,100
Pues yo tengo unos conocimientos básicos
de francés.
418
00:39:19,740 --> 00:39:20,840
Por si hicieran falta...
419
00:39:27,819 --> 00:39:30,560
¿Quieren que cante pasado mañana en la
cumbre en el Escorial?
420
00:39:31,300 --> 00:39:33,520
Delante de todos los reyes y del Papa.
421
00:39:34,760 --> 00:39:36,160
Virgen Santa, en la cumbre nada menos.
422
00:39:36,360 --> 00:39:38,780
Que ya la veo usted cantando por ahí,
por toda Europa.
423
00:39:39,020 --> 00:39:41,520
¿Pero te han elegido a ti entre todas
las mujeres del mundo?
424
00:39:41,900 --> 00:39:45,300
No, pero que no, que no voy a ir. No, no
puedo. Lo que no puede es negarse que
425
00:39:45,300 --> 00:39:48,640
salió en desplante. Es que igual provoca
usted hasta una guerra. Sato, no.
426
00:39:49,160 --> 00:39:51,920
Margarita, nadie te puede obligar a
hacer algo que no quieres. No, vamos,
427
00:39:51,920 --> 00:39:53,460
empecemos a revirarlo todo, que esto es
un honor.
428
00:39:54,060 --> 00:39:56,300
Va a dejar usted a España ahí en todo lo
más alto.
429
00:39:56,510 --> 00:39:59,870
Vas a ser la más guapa. Además, que yo
podría presentarla. Que yo soy actor y
430
00:39:59,870 --> 00:40:02,170
los buenos. O sea, tú que no tengo que
ponerme, además.
431
00:40:02,430 --> 00:40:03,430
Pues hazte un vestido.
432
00:40:03,770 --> 00:40:05,630
Rojo. Como el estandarte español.
433
00:40:05,970 --> 00:40:06,970
Muy bien, Alonso.
434
00:40:07,290 --> 00:40:09,250
Bueno, voy a ver qué hago.
435
00:40:10,830 --> 00:40:11,830
Espera.
436
00:40:13,050 --> 00:40:15,050
Nosotros en la cumbre. ¿Se da cuenta,
amo?
437
00:40:15,510 --> 00:40:16,510
¿Qué querías contarme?
438
00:40:17,130 --> 00:40:18,130
¿Yo?
439
00:40:20,030 --> 00:40:21,030
Bueno, sí.
440
00:40:21,310 --> 00:40:22,310
Sí, sí, amo.
441
00:40:23,990 --> 00:40:26,330
Una mujer que ha estado preguntando por
ahí la roja en la posada.
442
00:40:27,670 --> 00:40:28,670
¿Sabes quién es?
443
00:40:29,090 --> 00:40:31,190
No, no, pero la mujer más bella que he
visto en mi vida.
444
00:40:32,230 --> 00:40:36,450
Parecía talmente salía un cuadro, pero
no de uno del Rubens ese que solo pinta
445
00:40:36,450 --> 00:40:37,450
gordas, ¿no?
446
00:40:37,730 --> 00:40:38,730
En serio.
447
00:40:38,770 --> 00:40:39,770
¿Eh?
448
00:40:40,290 --> 00:40:41,290
Tengo que encontrarla.
449
00:40:50,220 --> 00:40:54,100
Mi papá sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
450
00:41:00,000 --> 00:41:02,720
Quizá deberíamos hablar el idioma del
reino que nos vamos a repartir.
451
00:41:05,800 --> 00:41:06,800
Lucrecia, ¿qué ocurre?
452
00:41:07,120 --> 00:41:10,560
Hay una conspiración para matar al rey.
Creen que yo sea la mano ejecutora.
453
00:41:13,640 --> 00:41:17,140
Antonio, ¿tú eres Antonieto? Mi nombre
es Anton.
454
00:41:17,340 --> 00:41:18,460
Yo soy Hansen.
455
00:41:21,479 --> 00:41:22,580
¿Habéis recuperado el mapa?
456
00:41:25,800 --> 00:41:26,960
Águila Roja, eminencia.
457
00:41:41,700 --> 00:41:42,880
¿Has oído aquí algo de una mujer?
458
00:42:00,040 --> 00:42:01,580
¿Qué pasa a ti ahora? ¿No puedes seguir?
459
00:42:06,720 --> 00:42:12,340
Solo soy un simple maestro.
460
00:42:15,260 --> 00:42:20,300
Yo quiero hablar de España.
461
00:42:20,600 --> 00:42:21,600
¿Está en nuestras manos?
462
00:42:21,840 --> 00:42:22,840
Sí, ¿no?
463
00:42:24,520 --> 00:42:28,120
Está liado con el rey. Bueno, el rey.
464
00:42:28,510 --> 00:42:34,150
El rey, el papa, la rubia, los
mosqueteros, un cosaco, los ingleses,
465
00:42:34,150 --> 00:42:35,550
franceses, los portugueses también.
466
00:42:35,850 --> 00:42:37,250
Y yo ahí, en todo el medio.
467
00:43:06,730 --> 00:43:09,830
Hay un ejército de soldados franceses e
ingleses apostados para las afueras de
468
00:43:09,830 --> 00:43:12,010
la villa. Y no pudo hacer nada contra un
ejército.
469
00:43:12,330 --> 00:43:13,630
Pero puede salvar al rey.
470
00:43:20,510 --> 00:43:23,570
Si alguno de nosotros muere, será por
defender a nuestra familia.
471
00:43:55,440 --> 00:43:58,440
Margarita, tú estarás bien con cualquier
cosa que te pongas.
472
00:44:07,400 --> 00:44:08,760
¿Ha subido aquí alguna mujer?
473
00:44:16,680 --> 00:44:17,680
¡Vamos!
474
00:44:23,149 --> 00:44:24,149
La peluca.
475
00:44:24,330 --> 00:44:27,570
Mi nombre es Antonio Calcés.
476
00:44:28,810 --> 00:44:29,890
El francés es muy fácil.
477
00:44:30,250 --> 00:44:33,650
Solo hay que quitar la última letra de
cada palabra y pronunciar la R como si
478
00:44:33,650 --> 00:44:35,170
tuvieras una flema ahí en el gandate.
479
00:44:37,650 --> 00:44:38,010
Te
480
00:44:38,010 --> 00:44:45,690
vi,
481
00:44:45,750 --> 00:44:47,570
mi amor. Le salvé la vida a la vida
roja.
482
00:45:20,560 --> 00:45:21,560
en nuestras manos.
483
00:45:21,940 --> 00:45:22,940
Sí, ¿no?
484
00:46:55,660 --> 00:46:58,420
¿Nos vas a dar el mapa por las buenas o
prefieres que te matemos antes?
485
00:46:59,540 --> 00:47:00,700
Yo no tengo ningún mapa.
486
00:47:02,620 --> 00:47:03,620
Matadla.
487
00:48:25,930 --> 00:48:28,710
¿No pensáis poner tan siquiera el escudo
de Portugal?
488
00:48:29,630 --> 00:48:33,270
Portugal aparece en el pendón de las
Españas. Es parte de nuestro territorio.
489
00:48:34,170 --> 00:48:37,230
No parecéis muy dispuestos a hacer
confesiones, Majestad.
490
00:48:37,850 --> 00:48:41,350
Puede que la presencia de su santidad os
haga cambiar de opinión.
491
00:48:41,990 --> 00:48:46,510
El Papa sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
492
00:48:46,510 --> 00:48:50,170
Francia e Inglaterra, ellos también
acuden a la cumbre como mediadores.
493
00:48:52,010 --> 00:48:53,450
La única paz posible.
494
00:48:54,140 --> 00:48:56,380
Es la rendición de Portugal, Cardenal.
495
00:49:08,360 --> 00:49:12,860
Perdón, Majestad. Si estuvieran a mi
servicio, tendrían el mismo final que se
496
00:49:12,860 --> 00:49:13,860
echó.
497
00:49:14,320 --> 00:49:16,000
Majestad. Lucrecia.
498
00:49:17,660 --> 00:49:19,180
Eminencia. Marquesa.
499
00:49:20,280 --> 00:49:21,620
Por cierto, Majestad.
500
00:49:22,200 --> 00:49:24,800
Y confío en que sepáis disculpar mi
atrevimiento.
501
00:49:25,240 --> 00:49:28,140
Tengo entendido que últimamente no
digerís bien la carne.
502
00:49:28,560 --> 00:49:29,558
¿Así es?
503
00:49:29,560 --> 00:49:34,280
Bueno, el otro día tuve la oportunidad
de degustar un besugo excepcional en
504
00:49:34,280 --> 00:49:35,280
de la marquesa.
505
00:49:35,800 --> 00:49:39,800
Quizá podríais pedirle que os prepare
uno para pasado mañana, el día del
506
00:49:39,800 --> 00:49:40,800
encuentro.
507
00:49:41,120 --> 00:49:42,660
¿Sería posible, marquesa?
508
00:49:42,980 --> 00:49:44,760
Por supuesto, majestad.
509
00:49:45,020 --> 00:49:49,060
Por cierto, ¿cómo van los preparativos
para recibir a la comitiva francesa en
510
00:49:49,060 --> 00:49:49,919
vuestro palacio?
511
00:49:49,920 --> 00:49:51,360
Quedarán muy satisfechos.
512
00:49:51,870 --> 00:49:53,930
Y vos no tendréis que verlos más de lo
necesario.
513
00:49:54,490 --> 00:49:57,090
Qué bien me comprendéis siempre,
Lucrecia.
514
00:49:57,510 --> 00:49:59,370
Acompañadme, quiero consultaros unas
cosas.
515
00:50:02,230 --> 00:50:03,230
Eminencia.
516
00:50:11,830 --> 00:50:13,410
¿Habéis recuperado el mapa?
517
00:50:14,570 --> 00:50:15,810
Águila Roja, Eminencia.
518
00:50:21,290 --> 00:50:22,950
Muy eficaz como siempre, comisario.
519
00:50:23,670 --> 00:50:26,170
A veces es necesaria paciencia para
alcanzar la perfección.
520
00:50:27,630 --> 00:50:30,370
Venga el mediodía al calabozo y le
presentaré a alguien que ya lo ha
521
00:50:30,650 --> 00:50:32,030
¿De qué diantres me estáis hablando?
522
00:50:32,690 --> 00:50:34,090
Del mejor asesino del mundo.
523
00:50:35,290 --> 00:50:36,810
El que matará a Aguilar Roja.
524
00:50:41,770 --> 00:50:44,290
Los hombres que iban con el comisario no
eran sus guardias.
525
00:50:45,970 --> 00:50:48,870
Dios mío. Hay que orear este coleto,
amo.
526
00:50:50,169 --> 00:50:54,430
Que yo sé que usted es limpio, pero de
los sofocos de la lucha, pues... Lo que
527
00:50:54,430 --> 00:50:55,670
está claro es que buscaban un mapa.
528
00:50:56,650 --> 00:50:58,510
A ver, a ver, a ver, que no me estoy
enterando de nada.
529
00:51:00,010 --> 00:51:01,010
Usted la salvó, ¿no?
530
00:51:01,970 --> 00:51:04,190
Sí. ¿Y por qué no le pregunto todo eso?
531
00:51:05,830 --> 00:51:08,510
Porque desapareció antes de que pudiera
hablar con ella.
532
00:51:09,010 --> 00:51:10,010
¿Desapareció?
533
00:51:10,710 --> 00:51:12,270
¿Pero cómo desapareció? ¿Así, por las
buenas?
534
00:51:14,030 --> 00:51:15,030
Sí.
535
00:51:16,470 --> 00:51:17,570
No, que ya sé por dónde va usted.
536
00:51:17,870 --> 00:51:18,759
Está tú.
537
00:51:18,760 --> 00:51:20,700
Tengo que averiguar qué esconde ese
mapa. Ya estamos.
538
00:51:21,100 --> 00:51:22,100
Otro misterio.
539
00:51:22,120 --> 00:51:24,960
Pues primero habrá que encontrar a esa
muchacha, que estoy seguro que ni se
540
00:51:24,960 --> 00:51:25,899
en cómo era.
541
00:51:25,900 --> 00:51:26,900
Rubia.
542
00:51:28,040 --> 00:51:29,040
Era rubia.
543
00:51:29,820 --> 00:51:33,400
Es la primera vez que veo que pone usted
interés en asuntos de hembras.
544
00:51:38,420 --> 00:51:39,680
Se escurra el bulto ahora.
545
00:51:42,120 --> 00:51:44,920
Con todo el reten que tiene ahí abajo,
no sé cómo le llega la sangre a la
546
00:51:44,920 --> 00:51:45,920
cabeza.
547
00:51:55,150 --> 00:51:57,830
A ver, Cipri, si no lo sabes escribir en
español, ¿cómo lo vas a poner en
548
00:51:57,830 --> 00:52:00,710
francés? Además, coño, que aprendan
ellos a hablar en cristiano, que estamos
549
00:52:00,710 --> 00:52:01,629
España, ¿o no?
550
00:52:01,630 --> 00:52:04,110
Si no lo entienden, no entran. Y si no
entran, se van a otro sitio.
551
00:52:04,450 --> 00:52:07,150
He comprado el doble de provisiones para
los extranjeros. ¿Qué hacéis?
552
00:52:08,110 --> 00:52:10,550
Ah, Cipri, que quiere poner un cartel en
francés. Mira tú.
553
00:52:11,250 --> 00:52:12,510
¿Que tú sabes hablar en francés?
554
00:52:12,930 --> 00:52:13,709
Pues no.
555
00:52:13,710 --> 00:52:14,710
Ya está.
556
00:52:15,410 --> 00:52:16,450
El francés es muy fácil.
557
00:52:17,110 --> 00:52:20,490
Solo hay que quitar la última letra de
cada palabra y pronunciar la R como si
558
00:52:20,490 --> 00:52:22,010
tuvieras una flema ahí en el garnate.
559
00:52:26,420 --> 00:52:27,420
Muy bien.
560
00:52:27,780 --> 00:52:28,860
¿Qué quieres poner, vino?
561
00:52:29,160 --> 00:52:30,160
Pues vin.
562
00:52:30,280 --> 00:52:32,200
¿Qué quieres poner, tinto? Pues tin.
563
00:52:32,940 --> 00:52:33,940
¿Vino tinto?
564
00:52:34,180 --> 00:52:35,180
Vin tin.
565
00:52:36,020 --> 00:52:37,020
Comprín pan.
566
00:53:07,220 --> 00:53:08,220
¡Permátame!
567
00:53:08,560 --> 00:53:10,060
¡Permátame! ¡Permá!
568
00:53:10,760 --> 00:53:11,760
¡Permá!
569
00:53:12,780 --> 00:53:16,620
No se puede permitir la picación de un
preto. Es un hombre de Dios.
570
00:53:22,920 --> 00:53:25,460
¿Qué te crees? ¿Que por vestirte de
escudo no te lo vas a reconocer?
571
00:54:17,040 --> 00:54:22,040
Su santidad desea que venga con
nosotros.
572
00:54:22,400 --> 00:54:27,840
¿Yo? Pero si yo... Pero si yo no soy...
573
00:54:29,040 --> 00:54:34,740
Y yo soy un humilde sacerdote. Además,
que tengo misa ahora, me ha pillado con
574
00:54:34,740 --> 00:54:38,660
mucha... Creo que no me ha entendido. Es
una petición expresa de su santidad.
575
00:54:40,880 --> 00:54:41,880
Ah.
576
00:54:43,340 --> 00:54:44,480
¿Y dónde dice que vamos?
577
00:55:03,530 --> 00:55:04,530
Ahí lo tenéis.
578
00:55:11,390 --> 00:55:14,210
Espero que no se quede solo en la
apariencia, comisario.
579
00:55:14,970 --> 00:55:18,190
A pesar de ser religioso, sois de los
que necesitáis ver para creer, ¿no?
580
00:55:20,270 --> 00:55:21,270
¡Mátalo!
581
00:56:05,790 --> 00:56:06,790
¡Basta!
582
00:56:07,350 --> 00:56:08,350
¡Basta!
583
00:56:14,030 --> 00:56:18,030
Tampoco me impresiona demasiado ver cómo
acaban con vuestros hombres, comisario.
584
00:56:19,290 --> 00:56:21,050
Eso no tiene ningún mérito.
585
00:56:21,470 --> 00:56:23,870
Les garantizo que la vida del Águila
Roja está tocando a su fin.
586
00:56:24,770 --> 00:56:26,270
Pronto dejará de volar para siempre.
587
00:56:27,050 --> 00:56:29,250
Esa promesa la he oído demasiadas veces.
588
00:56:30,620 --> 00:56:34,940
Pero como sigo siendo un hombre de fe,
os doy un voto de confianza.
589
00:56:37,620 --> 00:56:38,940
Mejor dicho, se la doy a él.
590
00:57:04,640 --> 00:57:10,740
...llevan al mar... ...estos de amor...
591
00:57:10,740 --> 00:57:17,480
...naufragados... ...cuentan
592
00:57:17,480 --> 00:57:23,660
los viejos... ...que en este lugar...
¡Manific!
593
00:57:25,200 --> 00:57:27,300
¿Canta usted como los ángeles?
594
00:57:27,860 --> 00:57:29,100
¿No es de él?
595
00:57:30,600 --> 00:57:32,080
Muchas gracias, señor.
596
00:57:32,980 --> 00:57:34,360
Perdón, no me he presentado.
597
00:57:34,880 --> 00:57:37,540
Soy Luis XIV de Francia y tercero de
Navarra.
598
00:57:38,680 --> 00:57:39,920
¿Y usted?
599
00:57:43,400 --> 00:57:44,960
Yo soy Margarita.
600
00:57:45,740 --> 00:57:47,840
Margarita Hernando, de aquí, de la
villa.
601
00:57:52,040 --> 00:57:53,720
Majesté. ¿Qué pasa?
602
00:57:56,380 --> 00:57:57,380
Mademoiselle.
603
00:58:07,420 --> 00:58:12,160
Majestad, el plan se desarrolla como
previo. En dos días, Filipe IV será
604
00:58:23,240 --> 00:58:25,600
¡Qué bonito!
605
00:58:26,240 --> 00:58:27,840
¡Qué bonito esto de ver!
606
00:58:28,780 --> 00:58:31,500
¡Qué lujo y qué majestuosidad!
607
00:58:40,940 --> 00:58:44,340
que puedo llevar semejante bazofia al
Palacio Real. Es el más grande que
608
00:58:44,480 --> 00:58:45,860
señora, y el más fresco.
609
00:58:46,220 --> 00:58:47,220
No es suficiente.
610
00:58:47,880 --> 00:58:50,220
Me da igual que tengas que pescarlo con
tus propias manos.
611
00:58:50,480 --> 00:58:52,940
Quiero un beso odígena de un rey. Sí,
señora.
612
00:58:53,320 --> 00:58:55,540
No entiendo por qué tenemos que cocinar
nosotros su comida.
613
00:58:56,880 --> 00:58:58,220
No lo sé, hijo.
614
00:58:59,280 --> 00:59:02,420
Fue idea del cardenal. Espera, que te
ayudo. A veces hay que convertir los
615
00:59:02,420 --> 00:59:04,560
obstáculos en oportunidades y nosotros
lo haremos.
616
00:59:05,060 --> 00:59:08,240
Por cierto, han traído tu traje para la
recepción de la cumbre.
617
00:59:08,730 --> 00:59:11,350
¿Les enseñaremos a todos los nobles del
reino que ya no eres un niño?
618
00:59:12,810 --> 00:59:14,110
Señora Marquesa. Sí.
619
00:59:16,910 --> 00:59:19,310
Madame, permítame que me presente.
620
00:59:19,530 --> 00:59:23,250
Soy Claude Acheron, capitán de los
mosqueteros del rey de Francia.
621
00:59:23,570 --> 00:59:26,390
Ahora entiendo por qué tal institución
tiene fama mundial.
622
00:59:27,790 --> 00:59:30,250
También aquí en España hay cosas que
admirar.
623
00:59:32,230 --> 00:59:33,230
¿Y tú eres?
624
00:59:33,430 --> 00:59:35,690
Yo soy Nuno, marqués de Santillana.
625
00:59:35,910 --> 00:59:38,090
Y supongo que ya practicarás con la
espada.
626
00:59:38,480 --> 00:59:39,480
Sí, claro.
627
00:59:40,960 --> 00:59:42,740
Ligera y mortal.
628
00:59:45,260 --> 00:59:47,040
Te enseñaré algunos trucos.
629
00:59:47,560 --> 00:59:48,560
Déjame, ¿no?
630
00:59:48,860 --> 00:59:52,280
Debo revisar las estancias donde va a
alojarse el rey.
631
00:59:52,700 --> 00:59:53,740
Pura rutina.
632
00:59:54,020 --> 00:59:55,019
Por supuesto.
633
00:59:55,020 --> 00:59:56,340
Ya están preparadas.
634
00:59:57,280 --> 00:59:58,800
¿Me las enseñas tú, niño?
635
00:59:59,220 --> 01:00:02,520
Así podemos ir hablando de la estrategia
en la esgrima.
636
01:00:05,820 --> 01:00:07,360
Creo que usted y yo...
637
01:00:07,630 --> 01:00:10,110
¿Tendremos ocasión de vernos más
tranquilamente?
638
01:00:30,670 --> 01:00:31,670
¡Más ver!
639
01:00:32,950 --> 01:00:34,650
¿Qué vino, señor?
640
01:00:35,590 --> 01:00:36,990
Estoy buscando a alguien.
641
01:00:37,560 --> 01:00:38,560
¿Si me dice el nombre?
642
01:00:38,720 --> 01:00:40,180
Le llaman Águila Roja.
643
01:00:43,760 --> 01:00:44,940
Perdón, ahora lo limpio.
644
01:00:45,380 --> 01:00:46,560
¿Lo conoce o no?
645
01:00:46,780 --> 01:00:48,700
Lo siento, nadie sabe quién es Águila
Roja.
646
01:00:51,040 --> 01:00:56,160
¿Qué pasa?
647
01:00:56,760 --> 01:00:59,980
Él se pregunta por Águila Roja. Para mí
que es un castrati o algo de eso.
648
01:01:00,260 --> 01:01:01,260
Por la voz.
649
01:01:04,940 --> 01:01:05,940
¿A dónde?
650
01:01:26,560 --> 01:01:28,380
¿Vive aquí la señorita Margarita
Hernando?
651
01:01:28,680 --> 01:01:31,720
Sí. Le traigo este mensaje de parte del
rey de Francia.
652
01:01:32,360 --> 01:01:33,360
Gracias.
653
01:01:36,340 --> 01:01:37,340
Con Dios, señor.
654
01:01:38,800 --> 01:01:39,800
¿Y ese pinpollo?
655
01:01:40,380 --> 01:01:41,980
Vamos, que tengo que hablar con usted.
656
01:01:42,220 --> 01:01:43,360
Sato, un momento.
657
01:01:43,600 --> 01:01:45,080
El rey de Francia ha escrito a mi tía.
658
01:01:45,580 --> 01:01:46,580
¿Cómo el rey de Francia?
659
01:01:47,400 --> 01:01:49,040
¿El propio rey de Francia, el de la
peluca?
660
01:01:49,320 --> 01:01:51,360
Pues yo tengo unos conocimientos básicos
de francés.
661
01:01:51,980 --> 01:01:53,060
Pues si hicieran falta...
662
01:02:00,080 --> 01:02:02,800
¿Quieren que cante pasado mañana en la
cumbre en el Escorial?
663
01:02:03,540 --> 01:02:05,760
Delante de todos los reyes y del Papa.
664
01:02:07,000 --> 01:02:10,160
Virgen Santa, en la cumbre nada menos.
Que ya la veo usted cantando por ahí,
665
01:02:10,160 --> 01:02:11,160
toda Europa.
666
01:02:11,260 --> 01:02:13,760
¿Pero te han elegido a ti entre todas
las mujeres del mundo?
667
01:02:14,140 --> 01:02:17,540
No, pero que no, que no voy a ir. No, no
puedo. Pero que no puedes negarse que
668
01:02:17,540 --> 01:02:20,880
sería un desplante. Que igual provoca
usted hasta una guerra. Sato, no.
669
01:02:21,400 --> 01:02:24,140
Margarita, nadie te puede obligar a
hacer algo que no quieres. No, vámonos,
670
01:02:24,140 --> 01:02:25,700
empecemos a revirarlo todo, que esto es
un honor.
671
01:02:26,340 --> 01:02:29,670
Va a dejar usted a España ahí en todo lo
más alto. Vas a ser la más guapa.
672
01:02:29,830 --> 01:02:32,450
Además, que yo podría presentarla. Que
yo soy actor y de los buenos.
673
01:02:32,650 --> 01:02:34,410
O sea, tú que no tengo que ponerme,
además.
674
01:02:34,670 --> 01:02:35,670
Pues hazte un vestido.
675
01:02:36,010 --> 01:02:37,870
Rojo. Como el estandarte español.
676
01:02:38,210 --> 01:02:39,210
Muy bien, Alonso.
677
01:02:39,510 --> 01:02:41,490
Bueno, voy a... Muy bien, voy a ver qué
hago.
678
01:02:43,050 --> 01:02:44,050
Espera.
679
01:02:45,270 --> 01:02:47,290
Nosotros en la cumbre. ¿Se da cuenta,
amo?
680
01:02:47,750 --> 01:02:48,750
¿Qué querías contarme?
681
01:02:49,370 --> 01:02:50,370
¿Yo?
682
01:02:52,210 --> 01:02:53,210
Ah, bueno, sí.
683
01:02:53,550 --> 01:02:54,550
Sí, sí, amo.
684
01:02:56,430 --> 01:02:58,570
Una mujer que ha estado preguntando por
ahí la roja en la posada.
685
01:02:59,890 --> 01:03:00,890
¿Sabes quién es?
686
01:03:01,290 --> 01:03:03,430
No, no, pero es la mujer más bella que
he visto en mi vida.
687
01:03:04,430 --> 01:03:05,970
Parecía talmente, salía un cuadro.
688
01:03:06,190 --> 01:03:09,170
Pero no de uno del Rubens ese que solo
pinta gordas, ¿no?
689
01:03:09,990 --> 01:03:10,988
Bien, señor.
690
01:03:10,990 --> 01:03:11,990
¿Eh?
691
01:03:12,490 --> 01:03:13,490
Tengo que encontrarla.
692
01:03:22,440 --> 01:03:26,380
El Papa sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
693
01:03:32,280 --> 01:03:34,960
Quizá deberíamos hablar el idioma del
reino que nos vamos a repartir.
694
01:03:38,080 --> 01:03:39,080
Lucrecia, ¿qué ocurre?
695
01:03:39,400 --> 01:03:42,780
Hay una conspiración para matar al rey.
Quieren que yo sea la mano ejecutora.
696
01:03:45,920 --> 01:03:47,640
Antonio, ¿tú eres Antonieto?
697
01:03:47,860 --> 01:03:48,860
No, hombre.
698
01:03:49,060 --> 01:03:50,620
Entrad, yo soy francés.
699
01:03:53,200 --> 01:03:54,840
¿Habéis recuperado el mapa?
700
01:03:57,700 --> 01:03:59,200
Águila Roja, eminencia.
701
01:04:04,040 --> 01:04:05,040
¡Ayuda!
702
01:04:13,640 --> 01:04:15,100
¿Has olvidado que hay una mujer?
703
01:04:16,960 --> 01:04:18,260
¡Ayuda, por favor!
704
01:04:32,029 --> 01:04:33,830
¿Qué pasa a ti ahora? ¿No puedes seguir?
705
01:04:36,890 --> 01:04:38,190
¡Por la espalda!
706
01:04:43,210 --> 01:04:44,590
Solo soy un simple maestro.
707
01:04:46,310 --> 01:04:47,310
¡Hey, Dave!
708
01:04:51,270 --> 01:04:52,490
Lo tiro a la España.
709
01:04:52,830 --> 01:04:53,830
¿Está en nuestras manos?
710
01:04:54,030 --> 01:04:55,030
Sí, ¿no?
711
01:04:57,630 --> 01:05:03,750
Está liado con el rey. Bueno, el rey. El
rey, el papa, la rubia, los
712
01:05:03,750 --> 01:05:07,790
mosqueteros, un cosaco, los ingleses,
los franceses, los portugueses también.
713
01:05:08,110 --> 01:05:09,470
Y yo ahí, en todo el medio.
714
01:05:38,720 --> 01:05:42,140
Hay un ejército de soldados franceses e
ingleses apostados a las afueras de la
715
01:05:42,140 --> 01:05:44,240
villa. Yo no puedo hacer nada contra un
ejército.
716
01:05:44,580 --> 01:05:45,860
Pero puedes salvar al rey.
717
01:05:52,760 --> 01:05:56,040
Si alguno de nosotros muere, será por
depender a nuestras familias.
718
01:06:27,700 --> 01:06:30,660
Margarita, tú estarás bien con cualquier
cosa que te pongas.
719
01:06:39,620 --> 01:06:41,020
¿Ha subido aquí alguna mujer?
720
01:06:48,900 --> 01:06:50,120
¡Vamos! ¡Vamos!
721
01:06:56,920 --> 01:06:59,820
Mi nombre es Anton. Yo soy un francés.
722
01:07:01,000 --> 01:07:02,140
El francés es muy fácil.
723
01:07:02,480 --> 01:07:05,900
Solo hay que quitar la última letra de
cada palabra y pronunciar la R como si
724
01:07:05,900 --> 01:07:07,420
tuvieras una flema ahí en el garnate.
725
01:07:11,780 --> 01:07:18,460
¿Te vi, mi amor? Le
726
01:07:18,460 --> 01:07:19,820
salvé la vida a la vida roja.
727
01:07:52,810 --> 01:07:53,810
Sí,
728
01:07:54,510 --> 01:07:55,510
¿no?
729
01:09:27,920 --> 01:09:30,660
¿Nos vas a dar el mapa por las buenas o
prefieres que te matemos antes?
730
01:09:31,840 --> 01:09:32,939
Yo no tengo ningún mapa.
731
01:09:34,920 --> 01:09:35,920
Matadla.
732
01:10:58,190 --> 01:11:00,950
¿No pensáis poner tan siquiera el escudo
de Portugal?
733
01:11:01,870 --> 01:11:05,550
Portugal aparece en el pendón de las
Españas. Es parte de nuestro territorio.
734
01:11:06,390 --> 01:11:09,510
No parecéis muy dispuestos a hacer
concesiones, Majestad.
735
01:11:10,090 --> 01:11:13,610
Puede que la presencia de su santidad os
haga cambiar de opinión.
736
01:11:14,170 --> 01:11:18,770
El Papa sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
737
01:11:18,770 --> 01:11:22,410
Francia e Inglaterra, ellos también
acuden a la cumbre como mediadores.
738
01:11:24,250 --> 01:11:25,690
La única paz posible.
739
01:11:26,360 --> 01:11:28,620
Es la rendición de Portugal, Cardenal.
740
01:11:40,540 --> 01:11:44,960
Perdón, Majestad. Si estuvieran a mi
servicio, tendrían el mismo final que su
741
01:11:44,960 --> 01:11:45,960
lechón.
742
01:11:46,480 --> 01:11:48,240
Majestad. Lucrecia.
743
01:11:49,820 --> 01:11:51,420
Eminente. Marquesa.
744
01:11:52,440 --> 01:11:53,860
Por cierto, Majestad.
745
01:11:54,460 --> 01:11:57,020
Y confío en que sepáis disculpar mi
atrevimiento.
746
01:11:57,460 --> 01:12:00,380
Tengo entendido que últimamente no
digerís bien la carne.
747
01:12:00,800 --> 01:12:01,800
¿Así es?
748
01:12:01,820 --> 01:12:06,520
Bueno, el otro día tuve la oportunidad
de degustar un besugo excepcional en
749
01:12:06,520 --> 01:12:07,520
de la Marquesa.
750
01:12:08,020 --> 01:12:12,060
Quizá podríais pedirle que os prepare
uno para pasado mañana, el día del
751
01:12:12,060 --> 01:12:14,900
encuentro. ¿Sería posible, Marquesa?
752
01:12:15,180 --> 01:12:17,020
Por supuesto, Majestad.
753
01:12:17,260 --> 01:12:21,300
Por cierto, ¿cómo van los preparativos
para recibir a la comitiva francesa en
754
01:12:21,300 --> 01:12:22,139
vuestro palacio?
755
01:12:22,140 --> 01:12:23,600
Quedarán muy satisfechos.
756
01:12:24,090 --> 01:12:26,150
Y vos no tendréis que verlos más de lo
necesario.
757
01:12:26,690 --> 01:12:29,310
Qué bien me comprendéis siempre,
Lucrecia.
758
01:12:29,710 --> 01:12:31,570
Acompañadme, quiero consultaros unas
cosas.
759
01:12:34,410 --> 01:12:35,410
Eminencia.
760
01:12:44,010 --> 01:12:45,650
¿Habéis recuperado el mapa?
761
01:12:46,770 --> 01:12:48,050
Águila Roja, Eminencia.
762
01:12:53,420 --> 01:12:55,240
Tan eficaz como siempre, comisario.
763
01:12:55,960 --> 01:12:58,400
A veces es necesaria paciencia para
alcanzar la perfección.
764
01:12:59,860 --> 01:13:02,620
Venga el mediodía al calabozo y le
presentaré a alguien que ya lo ha
765
01:13:02,900 --> 01:13:04,240
¿De qué diantres me estáis hablando?
766
01:13:04,940 --> 01:13:06,320
Del mejor asesino del mundo.
767
01:13:07,560 --> 01:13:09,040
El que matará a Aguilar Roja.
768
01:13:14,040 --> 01:13:16,520
Los hombres que iban con el comisario no
eran sus guardias.
769
01:13:18,220 --> 01:13:21,120
Dios mío. Hay que orear este coleto,
amo.
770
01:13:22,410 --> 01:13:26,670
Que yo sé que usted es limpio, pero de
los sofocos de la lucha, pues... Lo que
771
01:13:26,670 --> 01:13:27,910
está claro es que buscaban un mapa.
772
01:13:28,890 --> 01:13:30,750
A ver, a ver, a ver, que no me estoy
enterando de nada.
773
01:13:32,250 --> 01:13:33,250
Usted la salvó, ¿no?
774
01:13:34,210 --> 01:13:36,430
Sí. ¿Y por qué no le pregunto todo eso?
775
01:13:38,070 --> 01:13:40,750
Porque desapareció antes de que pudiera
hablar con ella.
776
01:13:41,230 --> 01:13:42,230
¿Desapareció?
777
01:13:42,950 --> 01:13:44,510
¿Pero cómo desapareció? ¿Así, por las
buenas?
778
01:13:46,250 --> 01:13:47,250
Sí.
779
01:13:47,470 --> 01:13:49,830
No, que ya sé por dónde va usted.
780
01:13:50,230 --> 01:13:52,940
Sáturo. Tengo que averiguar qué esconde
ese mapa. Ya estamos.
781
01:13:53,320 --> 01:13:54,320
Otro misterio.
782
01:13:54,400 --> 01:13:57,200
Pues primero habrá que encontrar a esa
muchacha, que estoy seguro que ni se
783
01:13:57,200 --> 01:13:58,119
en cómo era.
784
01:13:58,120 --> 01:13:59,120
Rubia.
785
01:14:00,260 --> 01:14:01,260
Era rubia.
786
01:14:02,040 --> 01:14:05,660
Es la primera vez que veo que pone usted
interés en asuntos de hembras.
787
01:14:10,640 --> 01:14:11,880
Se escurra el bulto ahora.
788
01:14:14,340 --> 01:14:17,160
Con todo el reten que tiene ahí abajo,
no sé cómo le llega la sangre a la
789
01:14:17,160 --> 01:14:18,160
cabeza.
790
01:14:27,720 --> 01:14:30,420
Cipri, si no lo sabes escribir en
español, ¿cómo lo vas a poner en
791
01:14:30,780 --> 01:14:33,200
Además, coño, que aprendan ellos a
hablar en cristiano, que estamos en
792
01:14:33,280 --> 01:14:33,898
¿o no?
793
01:14:33,900 --> 01:14:36,340
Si no lo entienden, no entran. Y si no
entran, se van a otro sitio.
794
01:14:36,740 --> 01:14:39,360
He comprado el doble de provisiones para
los extranjeros. ¿Qué hacéis?
795
01:14:40,400 --> 01:14:42,780
Ah, Cipri, que quiere poner un cartel en
francés. Mira tú.
796
01:14:43,540 --> 01:14:44,760
¿Pero tú sabes hablar en francés?
797
01:14:45,220 --> 01:14:45,978
Pues no.
798
01:14:45,980 --> 01:14:48,660
El francés es muy fácil.
799
01:14:49,400 --> 01:14:52,720
Solo hay que quitar la última letra de
cada palabra y pronunciar la R como si
800
01:14:52,720 --> 01:14:54,240
tuvieras una flema ahí en el garnate.
801
01:14:59,770 --> 01:15:01,110
¿Qué quieres poner, vino?
802
01:15:01,430 --> 01:15:02,430
Pues vin.
803
01:15:02,550 --> 01:15:04,450
¿Qué quieres poner, tinto? Pues tin.
804
01:15:05,250 --> 01:15:06,250
¿Vino tinto?
805
01:15:06,430 --> 01:15:07,430
Vin tin.
806
01:15:08,310 --> 01:15:09,310
Comprín pan.
807
01:15:40,299 --> 01:15:41,340
¡Permátame! ¡Permátame!
808
01:15:41,740 --> 01:15:42,740
¡Permá!
809
01:15:43,040 --> 01:15:44,040
¡Permá!
810
01:15:45,060 --> 01:15:48,860
No se puede permitir la picación de un
príncipe. Es un hombre de Dios.
811
01:15:55,240 --> 01:15:57,720
¿Qué te crees que por vestirte de cura
no te vamos a reconocer?
812
01:16:31,430 --> 01:16:32,930
De ser hasta su santidad, el Papa.
813
01:16:33,210 --> 01:16:34,108
El Papa.
814
01:16:34,110 --> 01:16:35,110
El Papa.
815
01:16:41,510 --> 01:16:42,510
Pues dale.
816
01:16:42,690 --> 01:16:44,550
Dale un millón de gracias.
817
01:16:44,770 --> 01:16:46,110
Es que yo me tengo que ir.
818
01:16:49,650 --> 01:16:54,250
Su santidad desea que venga con
nosotros.
819
01:16:54,810 --> 01:17:00,090
¿Yo? Pero si yo... Pero si yo no soy...
820
01:17:01,320 --> 01:17:06,000
Y yo soy un humilde sacerdote. Además,
que tengo misa ahora.
821
01:17:06,220 --> 01:17:10,880
Creo que no me ha entendido. Es una
petición expresa de su santidad.
822
01:17:15,500 --> 01:17:16,720
¿Y dónde dice que vamos?
823
01:17:35,760 --> 01:17:36,760
Ahí lo tenéis.
824
01:17:43,560 --> 01:17:46,440
Espero que no se quede solo en la
apariencia, comisario.
825
01:17:47,140 --> 01:17:50,480
A pesar de ser religioso, sois de los
que necesitáis ver para creer, ¿no?
826
01:17:52,440 --> 01:17:53,440
¡Mátalo!
827
01:18:46,360 --> 01:18:50,260
Tampoco me impresiona demasiado ver cómo
acaban con vuestros hombres, comisario.
828
01:18:51,580 --> 01:18:53,300
Eso no tiene ningún mérito.
829
01:18:53,760 --> 01:18:56,140
Les garantizo que la vida del Águila
Roja está tocando a su fin.
830
01:18:57,080 --> 01:18:58,520
Pronto dejará de volar para siempre.
831
01:18:59,340 --> 01:19:01,460
Esa promesa la he oído demasiadas veces.
832
01:19:02,800 --> 01:19:07,140
Pero como sigo siendo un hombre de fe,
os doy un voto de confianza.
833
01:19:09,500 --> 01:19:11,180
O mejor dicho, se la doy a él.
834
01:19:52,010 --> 01:19:55,950
Que en este lugar... ¡Magnifique!
835
01:19:57,650 --> 01:19:59,510
¿Canta usted como los ángeles?
836
01:20:00,310 --> 01:20:01,330
¿San Muesel?
837
01:20:03,070 --> 01:20:04,310
Muchas gracias, señor.
838
01:20:05,090 --> 01:20:06,590
Perdona, no me he presentado.
839
01:20:06,950 --> 01:20:09,770
Soy Luis XIV de Francia y tercero de
Navarra.
840
01:20:10,750 --> 01:20:12,150
¿Y usted?
841
01:20:15,510 --> 01:20:17,190
Yo soy Margarita.
842
01:20:17,810 --> 01:20:20,070
Margarita Hernando, de aquí de la villa.
843
01:20:24,700 --> 01:20:26,080
Majestad, tenemos que ir.
844
01:20:28,620 --> 01:20:29,620
Mademoiselle.
845
01:20:38,380 --> 01:20:39,380
Majestad,
846
01:20:40,100 --> 01:20:44,400
el plan se desarrolla como previsto. En
dos días, Philippe Quintre será muerto.
847
01:20:51,700 --> 01:20:52,700
¡Atención, mosqueteros!
848
01:20:58,180 --> 01:21:00,080
Bonito. Qué bonito esto de ver.
849
01:21:01,160 --> 01:21:03,720
Qué lujo y qué majestuosidad.
850
01:21:12,660 --> 01:21:16,440
¿Crees que puedo llevar semejante
bazofia al Palacio Real? Es el más
851
01:21:16,440 --> 01:21:18,120
había, señora, y el más fresco.
852
01:21:18,440 --> 01:21:19,440
No es suficiente.
853
01:21:20,100 --> 01:21:22,460
Me da igual que tengas que pescarlo con
tus propias manos.
854
01:21:22,700 --> 01:21:25,160
Quiero un beso digno de un rey. Sí,
señora.
855
01:21:25,680 --> 01:21:27,800
No entiendo por qué tenemos que cocinar
nosotros su comida.
856
01:21:29,060 --> 01:21:30,460
No lo sé, hijo.
857
01:21:31,480 --> 01:21:34,660
Fue idea del cardenal. Espera que te
ayudo. A veces hay que convertir los
858
01:21:34,660 --> 01:21:36,800
obstáculos en oportunidades y nosotros
lo haremos.
859
01:21:37,280 --> 01:21:41,620
Por cierto, han traído tu traje para la
recepción de la cumbre. Les enseñaremos
860
01:21:41,620 --> 01:21:43,600
a todos los nobles del reino que ya no
eres un niño.
861
01:21:45,140 --> 01:21:46,380
Señora Marqués. Sí.
862
01:21:49,240 --> 01:21:51,560
Madame, permítame que me presente.
863
01:21:51,780 --> 01:21:52,780
Soy Claude Acheron.
864
01:21:53,080 --> 01:21:57,220
Capitán de los mosqueteros del rey de
Francia. Ahora entiendo por qué tal
865
01:21:57,220 --> 01:21:58,620
institución tiene fama mundial.
866
01:21:59,980 --> 01:22:02,480
También aquí en España hay cosas que
admirar.
867
01:22:04,420 --> 01:22:05,420
¿Y tú eres?
868
01:22:05,660 --> 01:22:07,920
Yo soy Nuno, marqués de Santillana.
869
01:22:08,160 --> 01:22:10,380
Y supongo que ya practicarás con la
espada.
870
01:22:10,640 --> 01:22:11,640
Sí, claro.
871
01:22:13,240 --> 01:22:14,980
Ligera y mortal.
872
01:22:17,540 --> 01:22:19,240
Te enseñaré algunos trucos.
873
01:22:19,820 --> 01:22:20,820
Espérame un momento.
874
01:22:21,200 --> 01:22:24,520
Debo revisar las estancias donde va a
alojarse el rey.
875
01:22:25,000 --> 01:22:26,020
Pura rutina.
876
01:22:26,260 --> 01:22:27,260
Por supuesto.
877
01:22:27,300 --> 01:22:28,600
Ya están preparadas.
878
01:22:29,560 --> 01:22:31,060
¿Me las enseñas tú, niño?
879
01:22:31,500 --> 01:22:34,760
Así podemos ir hablando de la estrategia
en la esgrima.
880
01:22:38,080 --> 01:22:42,380
Creo que usted y yo tendremos ocasión de
vernos más tranquilamente.
881
01:23:03,050 --> 01:23:04,050
¡Más verde!
882
01:23:05,370 --> 01:23:06,890
Tu vino, señor.
883
01:23:07,950 --> 01:23:09,230
Estoy buscando a alguien.
884
01:23:09,510 --> 01:23:10,510
¿Si me dice el nombre?
885
01:23:10,890 --> 01:23:12,410
Le llaman Águila Roja.
886
01:23:15,930 --> 01:23:17,150
Perdón, a la Olimpia.
887
01:23:17,570 --> 01:23:18,790
¿Lo conoce o no?
888
01:23:19,010 --> 01:23:20,950
Lo siento, nadie sabe quién es Águila
Roja.
889
01:23:23,210 --> 01:23:28,390
¿Qué pasa?
890
01:23:29,080 --> 01:23:30,460
Y se pregunta por Aguilar Roja.
891
01:23:30,680 --> 01:23:32,240
Para mí que es un castrato y algo de
eso.
892
01:23:33,240 --> 01:23:34,240
¿A dónde?
893
01:23:58,840 --> 01:24:00,640
¿Vive aquí la señorita Margarita
Hernando?
894
01:24:00,960 --> 01:24:03,940
Sí. Le traigo este mensaje de parte del
rey de Francia.
895
01:24:04,640 --> 01:24:05,640
Gracias.
896
01:24:08,620 --> 01:24:09,620
Con Dios, señor.
897
01:24:11,060 --> 01:24:12,060
¿Y ese pinpollo?
898
01:24:12,660 --> 01:24:14,200
Vamos, que tengo que hablar con usted.
899
01:24:14,420 --> 01:24:15,580
Cato, un momento.
900
01:24:15,840 --> 01:24:17,320
El rey de Francia ha escrito a mi tía.
901
01:24:17,860 --> 01:24:18,860
¿Cómo el rey de Francia?
902
01:24:19,680 --> 01:24:21,260
¿El propio rey de Francia, el de la
peluca?
903
01:24:21,600 --> 01:24:23,600
Pues yo tengo unos conocimientos básicos
de francés.
904
01:24:24,260 --> 01:24:25,320
Pues si hicieran falta...
905
01:24:32,300 --> 01:24:36,320
¿Quieren que cante pasado mañana en la
cumbre en el escorial delante de todos
906
01:24:36,320 --> 01:24:38,000
los reyes y del Papa?
907
01:24:39,220 --> 01:24:42,380
Virgen Santa, en la cumbre nada menos.
Que ya la veo usted cantando por ahí por
908
01:24:42,380 --> 01:24:43,380
toda Europa.
909
01:24:43,500 --> 01:24:46,000
¿Pero te han elegido a ti entre todas
las mujeres del mundo?
910
01:24:46,380 --> 01:24:49,780
No, pero que no, que no voy a ir. No, no
puedo. Lo que no puede es negarse que
911
01:24:49,780 --> 01:24:53,120
sería un desplante. Es que igual provoca
usted hasta una guerra. Zato, no.
912
01:24:53,640 --> 01:24:56,400
Margarita, nadie te puede obligar a
hacer algo que no quieres. No, vamos,
913
01:24:56,400 --> 01:24:57,940
empecemos a revirarlo todo, que esto es
un honor.
914
01:24:58,540 --> 01:25:00,780
Va a dejar usted a España ahí en todo lo
más alto.
915
01:25:01,000 --> 01:25:04,360
Vas a ser la más guapa. Además, que yo
podría presentarla. Que yo soy actor y
916
01:25:04,360 --> 01:25:06,640
los buenos. O sea, tú que no tengo que
ponerme, además.
917
01:25:06,900 --> 01:25:07,900
Pues hazte un vestido.
918
01:25:08,240 --> 01:25:10,100
Rojo. Como el estandarte español.
919
01:25:10,420 --> 01:25:11,420
Muy bien, Alonso.
920
01:25:11,760 --> 01:25:13,720
Bueno, voy a... Muy bien, voy a ver qué
hago.
921
01:25:15,300 --> 01:25:16,300
Espera.
922
01:25:17,520 --> 01:25:19,520
Nosotros en la cumbre. ¿Se da cuenta,
amo?
923
01:25:20,000 --> 01:25:21,000
¿Qué querías contarme?
924
01:25:21,600 --> 01:25:22,600
¿Yo?
925
01:25:24,500 --> 01:25:25,500
Bueno, sí.
926
01:25:25,780 --> 01:25:26,780
Sí, sí, amo.
927
01:25:28,450 --> 01:25:30,850
Una mujer que ha estado preguntando por
ahí la roja en la posada.
928
01:25:32,130 --> 01:25:33,130
¿Sabes quién es?
929
01:25:33,550 --> 01:25:35,690
No, no, pero es la mujer más bella que
he visto en mi vida.
930
01:25:36,690 --> 01:25:40,930
Parecía talmente salía un cuadro, pero
no de uno del Rubens ese que solo pinta
931
01:25:40,930 --> 01:25:41,930
gordas, ¿no?
932
01:25:42,210 --> 01:25:43,210
En serio.
933
01:25:43,250 --> 01:25:44,250
¿Eh?
934
01:25:44,770 --> 01:25:45,770
Tengo que encontrarla.
935
01:25:54,700 --> 01:25:58,680
Mi papá sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
936
01:26:04,520 --> 01:26:07,200
Quizá deberíamos hablar el idioma del
reino que nos vamos a repartir.
937
01:26:10,320 --> 01:26:11,320
Lucrecia, ¿qué ocurre?
938
01:26:11,620 --> 01:26:15,040
Hay una conspiración para matar al rey.
Quieren que yo sea la mano ejecutora.
939
01:26:18,180 --> 01:26:20,640
Antonio, tú eres Antonieto. No, hombre.
940
01:26:20,860 --> 01:26:22,940
Es Anton. Yo soy Hansel.
941
01:26:25,580 --> 01:26:27,060
¿Habéis recuperado el mapa?
942
01:26:29,740 --> 01:26:31,440
Águila Roja, eminencia.
943
01:26:38,680 --> 01:26:40,260
Me ha
944
01:26:40,260 --> 01:26:47,040
subido aquí alguna
945
01:26:47,040 --> 01:26:48,040
mujer.
946
01:27:04,270 --> 01:27:06,070
¿Qué te pasa a ti ahora? ¿No puedes
seguir?
947
01:27:10,890 --> 01:27:16,830
Solo soy un simple maestro.
948
01:27:23,710 --> 01:27:25,890
¿Está en nuestras manos?
949
01:27:26,310 --> 01:27:27,310
Sí, ¿no?
950
01:27:29,290 --> 01:27:35,970
Aquí está liado con el rey, bueno, el
rey, el rey, el papa, la rubia, los
951
01:27:35,970 --> 01:27:40,650
mosqueteros, un cosaco, los ingleses,
los franceses, los portugueses también,
952
01:27:40,650 --> 01:27:41,730
yo ahí en todo el medio.
953
01:28:11,080 --> 01:28:14,380
Hay un ejército de soldados franceses e
ingleses apostados a las afueras de la
954
01:28:14,380 --> 01:28:16,480
villa. Y no pudo hacer nada contra un
ejército.
955
01:28:16,860 --> 01:28:18,100
Pero puede salvar al rey.
956
01:28:25,000 --> 01:28:28,040
Si alguno de nosotros muere, será por
depender a nuestra familia.
957
01:28:59,879 --> 01:29:02,920
Margarita, tú estarás bien con cualquier
cosa que te pongas.
958
01:29:11,840 --> 01:29:13,260
¿Ha subido aquí alguna mujer?
959
01:29:21,120 --> 01:29:22,360
¡Vamos! ¡Vamos!
960
01:29:29,180 --> 01:29:31,880
Mi nombre es Pantón. Yo soy un falso.
961
01:29:33,260 --> 01:29:34,400
El francés es muy fácil.
962
01:29:34,740 --> 01:29:38,140
Solo hay que quitar la última letra de
cada palabra y pronunciar la R como si
963
01:29:38,140 --> 01:29:39,660
tuvieras una flema ahí en el garnate.
964
01:29:41,820 --> 01:29:42,180
¿Te
965
01:29:42,180 --> 01:29:50,180
vi,
966
01:29:50,220 --> 01:29:52,060
mi amor? Le salvé la vida a la vila
roja.
967
01:30:26,559 --> 01:30:27,559
Sí, no.
968
01:32:00,170 --> 01:32:02,890
¿Nos vas a dar el mapa por las buenas o
prefieres que te matemos antes?
969
01:32:04,050 --> 01:32:05,170
Yo no tengo ningún mapa.
970
01:32:07,150 --> 01:32:08,150
Matadla.
971
01:32:45,690 --> 01:32:46,690
¡Adiós!
972
01:33:30,480 --> 01:33:33,200
¿No pensáis poner tan siquiera el escudo
de Portugal?
973
01:33:34,060 --> 01:33:38,040
Portugal aparece en el pendón de las
Españas. Es parte de nuestro territorio.
974
01:33:38,640 --> 01:33:41,740
No parecéis muy dispuestos a hacer
confesiones, Majestad.
975
01:33:42,320 --> 01:33:45,840
Puede que la presencia de su santidad os
haga cambiar de opinión.
976
01:33:46,440 --> 01:33:50,980
El Papa sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
977
01:33:50,980 --> 01:33:54,640
Francia e Inglaterra, ellos también
acuden a la cumbre como mediadores.
978
01:33:56,480 --> 01:33:57,940
La única paz posible.
979
01:33:58,620 --> 01:34:00,860
Es la rendición de Portugal, Cardenal.
980
01:34:12,860 --> 01:34:17,340
Perdón, Majestad. Si estuvieran a mi
servicio, tendrían el mismo final que se
981
01:34:17,340 --> 01:34:18,340
echó.
982
01:34:18,660 --> 01:34:19,660
Majestad.
983
01:34:19,960 --> 01:34:20,960
Lucrecia.
984
01:34:22,180 --> 01:34:23,700
Eminencia. Marqués Fer.
985
01:34:24,780 --> 01:34:26,100
Por cierto, Majestad.
986
01:34:26,650 --> 01:34:29,350
Y confío en que sepáis disculpar mi
atrevimiento.
987
01:34:29,690 --> 01:34:32,610
Tengo entendido que últimamente no
digerís bien la carne.
988
01:34:33,030 --> 01:34:37,690
¿Así es? Bueno, el otro día tuve la
oportunidad de degustar un besugo
989
01:34:37,690 --> 01:34:39,510
excepcional en casa de la marquesa.
990
01:34:40,250 --> 01:34:44,290
Quizá podríais pedirle que os prepare
uno para pasado mañana, el día del
991
01:34:44,290 --> 01:34:45,290
encuentro.
992
01:34:45,550 --> 01:34:47,150
¿Sería posible, marquesa?
993
01:34:47,410 --> 01:34:49,250
Por supuesto, majestad.
994
01:34:49,490 --> 01:34:53,550
Por cierto, ¿cómo van los preparativos
para recibir a la comitiva francesa en
995
01:34:53,550 --> 01:34:54,449
vuestro palacio?
996
01:34:54,450 --> 01:34:55,830
Quedarán muy satisfechos.
997
01:34:56,380 --> 01:34:58,380
Y vos no tendréis que verlos más de lo
necesario.
998
01:34:58,940 --> 01:35:01,540
Qué bien me comprendes siempre,
Lucrecia.
999
01:35:01,980 --> 01:35:03,800
Acompañadme, quiero consultaros unas
cosas.
1000
01:35:06,680 --> 01:35:07,680
Eminencia.
1001
01:35:16,280 --> 01:35:17,900
¿Habéis recuperado el mapa?
1002
01:35:19,020 --> 01:35:20,300
Águila Roja, Eminencia.
1003
01:35:25,800 --> 01:35:27,420
Tan ineficaz como siempre, comisario.
1004
01:35:28,180 --> 01:35:30,640
A veces es necesaria paciencia para
alcanzar la perfección.
1005
01:35:32,100 --> 01:35:34,860
Venga el mediodía al calabozo y le
presentaré a alguien que ya lo ha
1006
01:35:35,100 --> 01:35:36,480
¿De qué dientes me estáis hablando?
1007
01:35:37,160 --> 01:35:38,560
Del mejor asesino del mundo.
1008
01:35:39,760 --> 01:35:41,260
El que matará a Aguilar Roja.
1009
01:35:46,240 --> 01:35:48,760
Los hombres que iban con el comisario no
eran sus guardias.
1010
01:35:50,460 --> 01:35:53,360
Dios mío. Hay que orear este coleto,
amo.
1011
01:35:54,650 --> 01:35:58,910
Que yo sé que usted es limpio, pero de
los sofocos de la lucha, pues... Lo que
1012
01:35:58,910 --> 01:36:00,150
está claro es que buscaban un mapa.
1013
01:36:01,130 --> 01:36:02,990
A ver, a ver, a ver, que no me estoy
enterando de nada.
1014
01:36:04,490 --> 01:36:05,490
Usted la salvó, ¿no?
1015
01:36:06,450 --> 01:36:08,670
Sí. ¿Y por qué no le pregunto todo eso?
1016
01:36:10,310 --> 01:36:12,990
Porque desapareció antes de que pudiera
hablar con ella.
1017
01:36:13,470 --> 01:36:14,470
¿Desapareció?
1018
01:36:15,190 --> 01:36:16,750
¿Pero cómo desapareció? ¿Así, por las
buenas?
1019
01:36:18,490 --> 01:36:19,490
Sí.
1020
01:36:19,690 --> 01:36:22,050
No, que ya sé por dónde va usted.
1021
01:36:22,370 --> 01:36:23,239
Está tú.
1022
01:36:23,240 --> 01:36:25,180
Tengo que averiguar qué esconde ese
mapa. Ya estamos.
1023
01:36:25,540 --> 01:36:26,540
Otro misterio.
1024
01:36:26,660 --> 01:36:29,440
Pues primero habrá que encontrar a esa
muchacha, que estoy seguro que ni se
1025
01:36:29,440 --> 01:36:30,339
en cómo era.
1026
01:36:30,340 --> 01:36:31,340
Rubia.
1027
01:36:32,480 --> 01:36:33,480
Era rubia.
1028
01:36:34,240 --> 01:36:37,880
Es la primera vez que veo que pone usted
interés en asuntos de hembras.
1029
01:36:42,860 --> 01:36:44,180
Se escurra el bulto ahora.
1030
01:36:52,620 --> 01:36:56,540
Mi papá sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
1031
01:37:02,420 --> 01:37:05,120
Quizá deberíamos hablar el idioma del
reino que nos vamos a repartir.
1032
01:37:08,220 --> 01:37:09,220
Lucrecia, ¿qué ocurre?
1033
01:37:09,560 --> 01:37:12,940
Tienen una conspiración para matar al
rey. Quieren que yo sea la mano
1034
01:37:14,380 --> 01:37:15,380
¡No!
1035
01:37:16,140 --> 01:37:20,880
Antonio, tú eres Antonieto. Mi nombre es
Anton. Yo soy Hansen.
1036
01:37:23,500 --> 01:37:25,000
¿Habéis recuperado el mapa?
1037
01:37:27,540 --> 01:37:29,340
Águila Roja, eminencia.
1038
01:37:31,040 --> 01:37:32,040
No.
1039
01:37:33,440 --> 01:37:36,040
No. No. No.
1040
01:37:36,540 --> 01:37:37,640
No. No.
1041
01:37:39,040 --> 01:37:40,040
No.
1042
01:37:41,780 --> 01:37:44,380
No. No. No.
1043
01:37:44,740 --> 01:37:45,740
No.
1044
01:38:01,800 --> 01:38:04,000
¿Qué te pasa a ti ahora? ¿No puedes
seguir?
1045
01:38:08,900 --> 01:38:14,760
Solo soy un simple maestro.
1046
01:38:21,660 --> 01:38:23,800
¿Están nuestras manos?
1047
01:38:24,200 --> 01:38:25,200
Sí, ¿no?
1048
01:38:27,249 --> 01:38:33,890
Está liado con el rey, bueno, el rey, el
rey, el papa, la rubia, los
1049
01:38:33,890 --> 01:38:38,570
mosqueteros, un cosaco, los ingleses,
los franceses, los portugueses también,
1050
01:38:38,570 --> 01:38:39,650
yo ahí en todo el medio.
1051
01:39:03,940 --> 01:39:10,900
Hay un ejército de soldados franceses e
1052
01:39:10,900 --> 01:39:14,100
ingleses apostados a las afueras de la
villa. Y no pudo hacer nada contra un
1053
01:39:14,100 --> 01:39:16,020
ejército. Pero puede salvar al rey.
1054
01:39:22,880 --> 01:39:25,980
Si alguno de nosotros muere, será por
depender a nuestra familia.
1055
01:39:57,900 --> 01:40:00,820
Margarita, tú estarás bien con cualquier
cosa que te pongas.
1056
01:40:09,800 --> 01:40:11,160
¿Ha subido aquí alguna mujer?
1057
01:40:19,080 --> 01:40:20,280
¡Vamos! ¡Vamos!
1058
01:40:24,420 --> 01:40:26,260
¡La peluca!
1059
01:40:27,100 --> 01:40:30,000
Mi nombre es Antoine. Yo soy francés.
1060
01:40:31,000 --> 01:40:32,300
El francés es muy fácil.
1061
01:40:32,640 --> 01:40:36,060
Solo hay que quitar la última letra de
cada palabra y pronunciar la R como si
1062
01:40:36,060 --> 01:40:37,560
tuvieras una flema ahí en el gandate.
1063
01:40:39,540 --> 01:40:39,900
Te
1064
01:40:39,900 --> 01:40:48,100
vi,
1065
01:40:48,140 --> 01:40:49,980
mi amor. Le salvé la vida a la vida
roja.
1066
01:41:24,200 --> 01:41:25,200
Sí, ¿no?
1067
01:41:28,400 --> 01:41:29,900
Vamos, por Dios, quítense de allá.
1068
01:41:30,260 --> 01:41:31,880
No puede haber nadie, hombre.
1069
01:41:33,100 --> 01:41:36,240
Con la abstinencia que está pasando,
puede ocurrir cualquier cosa.
1070
01:41:41,260 --> 01:41:42,260
Venga.
1071
01:41:45,200 --> 01:41:46,200
Vamos.
1072
01:41:53,040 --> 01:41:54,040
¿Dónde está?
1073
01:41:56,420 --> 01:41:57,420
¿Dónde?
1074
01:42:01,760 --> 01:42:02,760
¿Dónde está?
1075
01:42:30,890 --> 01:42:33,390
Nada, ustedes eso ya se va sin avisar.
1076
01:42:45,390 --> 01:42:52,350
Es que lo mío no está
1077
01:42:52,350 --> 01:42:53,350
apagado.
1078
01:43:08,900 --> 01:43:11,280
Todo el agua que he tragado me está
aventando unos repartijones.
1079
01:44:25,480 --> 01:44:26,880
¡Gracias!
78902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.