All language subtitles for 2.2.22.The.Alphabet.2017.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,240 --> 00:01:08,610 There are streets, paths, trails, alleys, causeways 2 00:01:08,760 --> 00:01:10,480 and freeways. 3 00:01:10,670 --> 00:01:15,090 Highways, esplanades, tree-lined roads arcades and boulevards. 4 00:01:17,360 --> 00:01:19,320 Side streets, main streets, 5 00:01:19,510 --> 00:01:21,640 ring roads, avenues, 6 00:01:21,830 --> 00:01:24,330 expressways, village roads, 7 00:01:24,500 --> 00:01:25,760 play streets, 8 00:01:25,930 --> 00:01:27,250 crossroads, 9 00:01:27,430 --> 00:01:29,250 country roads, coast roads, 10 00:01:29,500 --> 00:01:30,580 asphalt streets, 11 00:01:30,870 --> 00:01:32,050 parallel streets, 12 00:01:32,240 --> 00:01:33,400 one-way streets, 13 00:01:33,570 --> 00:01:34,740 thoroughfares. 14 00:01:52,020 --> 00:01:55,290 Bypasses, intersections, switchbacks, 15 00:01:55,460 --> 00:01:58,010 gravel paths, roundabouts, 16 00:01:58,180 --> 00:02:00,560 footways, forest paths, sand paths, 17 00:02:00,750 --> 00:02:03,730 mazes, beaten paths, squares. 18 00:02:04,470 --> 00:02:06,800 Entire networks, entire escapes. 19 00:04:29,460 --> 00:04:32,280 And there are life paths, dead ends, 20 00:04:32,470 --> 00:04:35,000 rough patches, ways of grief, ways of the cross, 21 00:04:35,190 --> 00:04:37,050 detours, escape routes, 22 00:04:37,220 --> 00:04:39,210 paths of sacrifice, pilgrim paths, 23 00:04:39,390 --> 00:04:41,120 roads into the abyss, 24 00:04:41,290 --> 00:04:43,930 ways of love and trails of longing. 25 00:04:44,110 --> 00:04:46,250 Journeys from A to B. 26 00:04:47,980 --> 00:04:50,050 In the case of actual roads, 27 00:04:50,230 --> 00:04:55,860 these journeys take place in a network that allows for endless connections. 28 00:04:56,420 --> 00:04:58,010 Viewed metaphorically, 29 00:04:58,190 --> 00:05:03,210 a process is envisaged as culminating in an inevitable or intended end. 30 00:09:10,830 --> 00:09:13,160 The streets serve as a set and a theater 31 00:09:13,660 --> 00:09:17,170 on which all of life's possibilities are played out. 32 00:09:19,270 --> 00:09:23,770 Their networks are the model for stream of consciousness in literature. 33 00:14:52,900 --> 00:14:55,540 Abandonment to a flow of thought, 34 00:14:55,710 --> 00:14:57,690 the joy at the path of writing, 35 00:14:59,140 --> 00:15:03,450 the automatic writing of the surrealists, of the Beat poets, 36 00:15:03,630 --> 00:15:08,280 writing "on the road,' the endless possibilities of writing, 37 00:15:08,470 --> 00:15:10,090 which are coupled with 38 00:15:10,270 --> 00:15:14,720 infinite combinations of landscape modules and urban particles. 39 00:15:14,910 --> 00:15:16,990 This wipe effect, 40 00:15:17,060 --> 00:15:20,410 the overlay and resurfacing of parts of memory, 41 00:15:21,180 --> 00:15:24,420 the extinguishing and evoking of memories, 42 00:15:25,370 --> 00:15:27,200 is also a passion. 43 00:16:36,020 --> 00:16:38,040 Main streets and main clauses, 44 00:16:38,790 --> 00:16:41,130 dependent clauses and side streets, 45 00:16:41,660 --> 00:16:44,530 paragraphs and neighborhood streets, 46 00:16:44,700 --> 00:16:46,680 chapters and districts. 47 00:16:48,390 --> 00:16:52,610 The geometric figure of the streets and the syntax of sentences, 48 00:16:52,790 --> 00:16:55,210 traffic signs and punctuation marks. 49 00:16:56,590 --> 00:17:00,700 The urban road network as a story from district to district, 50 00:17:00,860 --> 00:17:02,820 from chapter to chapter. 51 00:17:39,470 --> 00:17:41,970 The street vendor interrupts my thoughts, 52 00:17:42,510 --> 00:17:45,980 or he offers the right ware at the right time. 53 00:17:46,140 --> 00:17:48,900 He profits from that instant of concurrence, 54 00:17:49,060 --> 00:17:51,930 from someone finding what they weren't seeking. 55 00:18:18,710 --> 00:18:20,410 Arrive at a period, 56 00:18:20,580 --> 00:18:22,450 make a paragraph, 57 00:18:22,630 --> 00:18:24,450 complete a transition. 58 00:18:27,630 --> 00:18:30,400 "And then... And then... And then.. 59 00:18:31,270 --> 00:18:34,490 "And then... 60 00:18:34,680 --> 00:18:36,290 "And then.." 61 00:23:46,550 --> 00:23:51,690 Step out onto a street, walk it, walk down it, stroll and stagger. 62 00:23:59,430 --> 00:24:02,000 Living and writing on the street. 63 00:24:02,620 --> 00:24:05,400 The world is inscribed in a circular process. 64 00:24:24,070 --> 00:24:29,700 The unstructured collision of architectural intentions on roadsides. 65 00:24:36,500 --> 00:24:40,460 On the streets we become extras acting out life. 66 00:28:06,030 --> 00:28:09,130 We become the passive audience of a staging 67 00:28:09,320 --> 00:28:11,530 of dealings and actions. 68 00:28:12,270 --> 00:28:17,460 If the street is a stage, then it presents the drama of the simultaneity of events, 69 00:28:17,620 --> 00:28:19,890 their emergence and re-submergence. 70 00:28:20,060 --> 00:28:21,760 Instead of walls 71 00:28:21,950 --> 00:28:23,930 the sky closes in on you. 72 00:30:11,750 --> 00:30:13,860 Cities, suburbs, 73 00:30:14,020 --> 00:30:16,840 landscapes, mountains and deserts. 74 00:30:18,030 --> 00:30:21,650 With them, people's sentences about their relationships, 75 00:30:21,810 --> 00:30:25,130 their travels, their crises and their duration. 76 00:30:26,990 --> 00:30:32,610 The endlessness of the streets implacably collides with human finiteness. 77 00:41:45,180 --> 00:41:47,600 Entire empires drew their power 78 00:41:47,780 --> 00:41:50,540 from the transport networks that they bred: 79 00:41:50,700 --> 00:41:52,370 Roman road construction, 80 00:41:52,560 --> 00:41:58,090 military driven autobahn planning, Chinese trade with transport networks, 81 00:41:58,710 --> 00:42:01,760 international standardization of roads. 82 00:44:18,180 --> 00:44:21,490 Streets have a mirror symmetry to their layouts. 83 00:44:22,270 --> 00:44:26,090 Along the longitudinal axis, both sides of the street frontage 84 00:44:26,280 --> 00:44:30,090 allow views of buildings and glimpses into developments, 85 00:44:30,280 --> 00:44:35,450 or perspectives of the lines and horizons of the surrounding landscapes. 86 00:44:36,390 --> 00:44:40,250 The horizontal axis offers outlooks and retrospective views 87 00:44:40,410 --> 00:44:43,690 of the course of the road from a frontal view. 88 00:44:47,060 --> 00:44:49,680 Points in the distance evolve 89 00:44:49,870 --> 00:44:53,740 into complex architectural shapes and landscapes. 90 00:44:53,900 --> 00:44:56,290 They pass by us laterally 91 00:44:56,470 --> 00:44:58,520 to then shrink back together, 92 00:44:58,710 --> 00:45:01,610 becoming a lingering point in the distance. 93 00:49:11,460 --> 00:49:13,760 The street is also a non-topic. 94 00:49:14,550 --> 00:49:16,610 It seems a run-of-the-mill place 95 00:49:16,780 --> 00:49:20,650 and, in its ubiquity, a genre exhausted and over represented 96 00:49:20,820 --> 00:49:23,050 to the point of triviality. 97 00:49:23,820 --> 00:49:26,120 Streets are seen as filmed to death, 98 00:49:26,310 --> 00:49:30,130 the viewpoints one can take towards them covered from A to Z. 99 00:49:30,310 --> 00:49:35,480 The uniqueness of their paths is disregarded, as with media in general, 100 00:49:35,650 --> 00:49:38,520 and the destinations they reach idealized. 101 00:55:38,700 --> 00:55:41,650 Roadside buildings have it rough. 102 00:55:42,980 --> 00:55:45,140 Lots on cul-de-sacs are popular. 103 00:55:46,300 --> 00:55:49,440 A building represents the "bound" story. 104 00:55:52,710 --> 00:55:55,530 The street represents the "unfettered" story, 105 00:55:55,700 --> 00:55:59,250 an experiment, and, as such, possibly nothing. 106 01:03:18,910 --> 01:03:23,490 Streets are containers for feelings that one passes again later. 107 01:03:25,510 --> 01:03:30,930 In contrast to buildings, they represent the variable components of history. 108 01:03:31,590 --> 01:03:36,210 As media, they are extremely fleeting. They must constantly be improved. 109 01:14:37,470 --> 01:14:42,090 From the anonymous mass of memory matter that is not actively retrievable 110 01:14:42,270 --> 01:14:45,010 places and streets suddenly stand out. 111 01:14:45,940 --> 01:14:51,250 Out of nowhere, the memory of a crossroads shifts to the center of the conscious mind 112 01:14:51,420 --> 01:14:53,130 and one cannot say why. 113 01:19:24,740 --> 01:19:28,770 Every thought springs from a junction of place and time. 114 01:19:31,110 --> 01:19:35,560 If one were to have lost faith in the connection of thoughts to place, 115 01:19:35,750 --> 01:19:39,800 no completely shaped image of reality would make sense anymore. 116 01:19:39,990 --> 01:19:45,040 An imagery that no longer feels bound to places encountered in reality 117 01:19:45,210 --> 01:19:47,060 is nonsense. 9365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.