All language subtitles for 10 Adela - starring Anna Calder-Marshall, Richard Vernon & Georgina Hale (1974)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 Stallion 2 00:00:30,000 --> 00:00:59,000 And the prince gave the princess a chase. 3 00:00:59,000 --> 00:01:06,000 And she worked with a start, as if she'd been to sleep only the night before, and not a hundred years ago. 4 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 Did she like the prince when she saw him? 5 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Oh, yes darling, she liked him very much indeed. 6 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 And did she tell him so? 7 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 Oh, no darling, ladies, don't tell gentleman things like that. 8 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 At least not until they've known each other very long time. 9 00:01:21,000 --> 00:01:26,000 Must get home to dinner, I suppose. I shall get a thorough scolding if I'm late. 10 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Then you mustn't be late. 11 00:01:29,000 --> 00:01:34,000 I don't think it's being disloyal to say that I'd much rather stay here, you know. 12 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 Should you like that, Mrs. Judgeley? 13 00:01:37,000 --> 00:01:43,000 I should have to get to know you a lot better before I answered that, Colonel. 14 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Yes. 15 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Right. 16 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Damn this thing. 17 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Boy, language. 18 00:01:54,000 --> 00:02:01,000 Now listen, you'll be late home for dinner, and you know where you get if you are. 19 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 Not a child. 20 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Besides, I've got another show to do. 21 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 Oh, bother the show. 22 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 I've got a surprise for you. 23 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 Oh, what? 24 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 I've written to you about it. You should have it tomorrow. 25 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Well, can't you tell me now? 26 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 No. Now I can't. 27 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Why not? 28 00:02:20,000 --> 00:02:25,000 Dinner. Listen, if it wasn't for me, you wouldn't get home at all. 29 00:02:25,000 --> 00:02:30,000 And they lived together in their lovely palace and were happy ever after. 30 00:02:30,000 --> 00:02:37,000 That'll be the power. I'll send them up to say goodnight to you, and then you must go straight to sleep. 31 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Goodnight, Beatrice. 32 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 Goodnight, Daddy. 33 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Goodnight, Narnia. 34 00:02:42,000 --> 00:02:49,000 I don't want to hear that you've given Miss Flynn any trouble at all. 35 00:02:49,000 --> 00:02:53,000 Or that never any trouble the little angels. 36 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Bless them. 37 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 Where's the nut? 38 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 You're late. 39 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 What on earth have you been? 40 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 Not as late as father. 41 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 Evidently. 42 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 Oh, sorry. 43 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 I'm sorry. 44 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 I'm sorry. 45 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 I'm sorry. 46 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 I'm sorry. 47 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 I've got caught up. 48 00:03:10,000 --> 00:03:15,000 It's not for myself, I'm fine, but it does make things very difficult for Mrs Newton in the kitchen. 49 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 Yes, my dear, I know. 50 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Now, you must be quick and say goodnight to the children. 51 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 They won't sleep until you do, and then Miss Flynn will find them crutches in the morning. 52 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 Of course. 53 00:03:23,000 --> 00:03:28,000 Yes, Beatrice. Me, Ariel, you make it down. 54 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Go with Miss Flynn like good little girls. 55 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Learn your nice lessons. 56 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 I'll be back in a minute. 57 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Learn your nice lessons. 58 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 There. 59 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Me now, me now. 60 00:03:41,000 --> 00:03:46,000 Father, you'll not forget your appointment with Dr. Matley. 61 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 He struck me quite concerned about that writing spring. 62 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 No, I can't forget. 63 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 Godfrey, aren't you going to be late for your grammar? 64 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 No, I'm a mom. 65 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Today's private study, Ma'am. 66 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 The post, Mr. Dilla. 67 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Thank you, lad, Brooke. 68 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 And we please, Miss Cook, present your compliments. 69 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 We would appreciate a word with you at your convenience. 70 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 Very well, lad, Brooke. 71 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Will you tell I'll be down immediately? 72 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 I promise. 73 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Two for you, Father. 74 00:04:10,000 --> 00:04:14,000 Two for you, Godfrey. 75 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Thank you. 76 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 One for me. 77 00:04:17,000 --> 00:04:21,000 Shall you be at home for lunch and father? 78 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 What? 79 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 No. 80 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Now I shall. 81 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Very well. 82 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Make sure you eat, properly. 83 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 I shall be home. 84 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 And as hungry as a hunter. 85 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Oh, you. 86 00:04:34,000 --> 00:04:39,000 If eating were part of your exam, you'd pass him to the foreign office top of the list. 87 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 I shouldn't tease Adela too much. 88 00:04:42,000 --> 00:04:47,000 She's taken her role as Lady of the House very seriously in the years, 89 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 since your mother died. 90 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 I'm not sure. 91 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 I'm not sure. 92 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 I'm not sure. 93 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 I'm not sure. 94 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 I'm not sure. 95 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 She's the lady of the house very seriously in the years, since your mother died. 96 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 I know, Father. 97 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 I never push it too far, but I sometimes wonder if she doesn't. 98 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 After all, she's only a slipper for girl. 99 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 She should be out and about. 100 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Enjoying herself. 101 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 No. 102 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 I believe she is enjoying herself. 103 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Have you noticed how she does everything the way mother used to do? 104 00:05:13,000 --> 00:05:18,000 I mean, to the last detail, I think it's got something to do with keeping her memory alive. 105 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 I think that she loved her more than any of us, if that were possible. 106 00:05:21,000 --> 00:05:25,000 There was love and despair in his eyes when my Elizabeth was alive. 107 00:05:25,000 --> 00:05:29,000 I don't think you can measure it out like that. 108 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 How's the study in having a long? 109 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 Very good, Tre. 110 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Well, if we'll go to the Foreign Office, it'd have done much better in the Army. 111 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 I'm not the brightest chap ever to sit a horse. 112 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 Yet I made Colonel. 113 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 What could you have done? 114 00:05:41,000 --> 00:05:45,000 A colonel's qualities comes out under fire. I shouldn't be too fond of that. 115 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Rubbish. 116 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Oh, my God. 117 00:05:57,000 --> 00:06:05,000 It's the silliest thing in the world, I know, but I really do feel rather nervous at the prospect of meeting your children tonight. 118 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 I don't see why. I've met him before. 119 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 Oh, that was merely a hot song. A flick of the glove. No more. 120 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 They're the most amiable youngsters in the world. 121 00:06:14,000 --> 00:06:20,000 All the same. And Charles, do you suppose you could all stay on a little after the other guests have gone? 122 00:06:20,000 --> 00:06:24,000 I'd like to get to know him better on my own ground, as it were. 123 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 Nothing simpler. 124 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 And if it could appear spontaneous? 125 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 I do believe you're a scheming woman. 126 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 Oh! 127 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Cut me. 128 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 You remember Mrs. Churchley? 129 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 That huge great woman who called here last month. 130 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Oh, yes. A widow of an Army friend of Father's Ironman. 131 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Well, I saw Father coming out of Mrs. Churchley's. 132 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Well, he was paying a courtesy call. 133 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Well, that's what makes it so odd he couldn't have been. 134 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Why not? 135 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Because we're all going to dinner at Mrs. Church's tonight. 136 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 What is the point of making a courtesy call the same day? 137 00:07:01,000 --> 00:07:07,000 I don't know, Addy. No, do I very much care. More concerned with the war of succession at the moment than with your Mrs. Churchley. 138 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 They may well amount to the same thing. 139 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 What? 140 00:07:10,000 --> 00:07:17,000 Oh, won't you stay a little longer? People don't rush off so early these days. It's too absurd. 141 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 I feel quite deserted. 142 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 I believe there is a lot on this evening. 143 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Oh, where are you going on? 144 00:07:23,000 --> 00:07:27,000 Oh, we don't do that sort of thing. We still rather... 145 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Well, a little bit in mourning, you know. 146 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Oh, yes, of course. 147 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 Surely you must be going on somewhere yourself. 148 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 Yes, you must have a lot of places. 149 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 I'll give them all up for you. 150 00:07:41,000 --> 00:07:46,000 Oh, do stay a little. I always think this is such a nice hour. 151 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 One can really talk. 152 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 It wouldn't be fair on you. 153 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 Oh, allow me to be the judge of what is fair to me. 154 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Be it on your head. 155 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 They do sit down. 156 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 It's the only time to have any talk. 157 00:08:00,000 --> 00:08:05,000 I find this the restless hour. I think I'll wander a little. 158 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Please, excuse me. 159 00:08:13,000 --> 00:08:17,000 I must say your son is the perfect gentleman. 160 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 A deader is sweet, too. 161 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Yes, she. Where she arrived from. 162 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Not being an American or Australian. 163 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Where did she get that loud voice? 164 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 What are you talking about? There's nothing wrong with her voice. 165 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 She's so loud. Can't you see she's the kind of person 166 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 who'd refer to you as the perfect little gentleman? 167 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Yes. 168 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 And as to this being the nicest time, I think it's quite the 169 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 poorest and the whole of London. 170 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 The flight of guest staff to dinner. 171 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 The panic fear of being left alone with one's host and hostess. 172 00:08:46,000 --> 00:08:51,000 It wakes ladies up in the night with a shame of being the last to go. 173 00:08:51,000 --> 00:08:55,000 You are such a strange little old young thing. 174 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 Sometimes I don't know what to make of you. 175 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Anyway, tonight's my night for mugging up my French. I ought to go. 176 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 You slip away. They won't mind. 177 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Oh, well, I would better make my apologies. 178 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 That's all right. I'll do it for you. 179 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 I don't want to peer rude. 180 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 You'll never get away. They keep you here all night. 181 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Yes, I suppose you're right. 182 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 Well, you won't make my apologies for me, weren't you? 183 00:09:17,000 --> 00:09:21,000 I'll come up and see you and Father and I get back. 184 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 My, you are a puzzle and no mistake. 185 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 It's God's regard? 186 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 He asked me to make his apologies. 187 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Oh, dear. I was still looking forward to talk with him. 188 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 He evidently felt his studies were more vital. 189 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 He's preoccupied with his books. 190 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 Scarcely thinks of anything else. 191 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Oh, he enjoys casual social contacts, 192 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 but he feels they have no importance in his life. 193 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 I have no words to say. 194 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 The only thing he needs for you is... 195 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 The only thing he needs to know is... 196 00:09:50,000 --> 00:09:54,000 Casio's social context, but he feels they have no importance in his life. 197 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Never mind. We still have you. 198 00:09:57,000 --> 00:10:03,000 Yes. We can be relaxed and exchange views, I mean. 199 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 What would you like to exchange views about? 200 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 You have a sick work all the way back in the carriage. 201 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 There's nothing to say. Good night. 202 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Good night, Father. 203 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Hey, you may lock up, Lebrock. 204 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 How'd he run this? Good night, Miss? 205 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Good night, Lebrock. 206 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 Father's going to marry her. 207 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 What are you talking about? 208 00:10:40,000 --> 00:10:44,000 Well, you saw it with your own eyes. He's in love with her. 209 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 She's in love with him, they'll arrange it. 210 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Oh, they seem pretty fond of each other. That's what I saw. 211 00:10:48,000 --> 00:10:52,000 No. He knows that I know. He also knows that I disapprove. 212 00:10:52,000 --> 00:10:56,000 He's angry with me. He didn't kiss me good night. 213 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Oh, Addie, you and your subtleties and signs, really. 214 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 We're a kissing family. You know that more than ever since Momo died. 215 00:11:02,000 --> 00:11:06,000 She left behind as such a passion of regret. 216 00:11:06,000 --> 00:11:11,000 It's been almost as if we're kissing each other. We're a little bit kissing her too. 217 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Perhaps that's another reason why he wouldn't kiss me tonight. 218 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 He knows he's going to betray her. 219 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 I say. 220 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 He mustn't do that, must he? 221 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Oh, think of her. Think of her. 222 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Yes, yes, you ought to think of my ma. 223 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 To such a woman as that after her. 224 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 It's like an insult to her. 225 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 It is if he denied her. 226 00:11:32,000 --> 00:11:36,000 It is if it has struck he rubbed out all their years of happiness together. 227 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Think of what she did for him. 228 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 For all of us. 229 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Gentle kind, beautiful angel. 230 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 It's very young. 231 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 This does no good, you know. 232 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 You remember what the princess wrote to further afterwards? 233 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 She never writes to anyone. 234 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 A soft distinction gladdened all of London. 235 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Yes, yes. They were awfully happy. 236 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Well, I suppose he's not happy now, that's all. 237 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Of course he isn't any more than you are, I are. 238 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 It's dreadful of him to want to be. 239 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 Well, don't make yourself miserable until you're sure. 240 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 I am sure. I can see you quite clearly now. 241 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 He's been to see her every day since she called here. 242 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Every afternoon when I thought he was at his club. 243 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 He's just like a club anyway. 244 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Rather inferior one. 245 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 What do you mean by that? 246 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 He's large. Manish, showy. 247 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 What, dare say she's all right? 248 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 All right, take darling, my ma's place. 249 00:12:31,000 --> 00:12:35,000 Does it where she used to sit to lay our horrible hands on her things? 250 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Well, I mean, nothing will come of it. 251 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Not if we do our duty. 252 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Our duty? 253 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 You must speak to him. 254 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 You must tell him how we feel that we can never forgive him, that we can't endure it. 255 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 He'll say I'm impertinent. 256 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 To plead for her memory. 257 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Well, he'll say to some of my business. 258 00:12:53,000 --> 00:12:57,000 Addy, there are certain things that men do, or one has no right to say. 259 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 Then you believe he'll do it. 260 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 I didn't say that. 261 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Enough of heaven's sake, go to bed and stop worrying. 262 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 I'll speak to him. 263 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 Don't cry out until you're hard. 264 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Wait until he speaks to you. 265 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 He won't, he won't. 266 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 He'll do it without telling us. 267 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 He'll bring our home in the night like a great street lamp, and the first thing we'll know 268 00:13:12,000 --> 00:13:17,000 should be standing up in the drawing room, shining at the ceiling. 269 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Is Mrs. Churchley very rich? 270 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 I haven't got the least idea. 271 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 What's that got to do with it anyway? 272 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Well, she certainly lives as if she were. 273 00:13:30,000 --> 00:13:35,000 She's got a lot of showy things, certainly, but then so is the bar of the Trocadero. 274 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Yes, sir, we'll have to keep our eyes open. 275 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Enough of heaven's sake, let me get on. 276 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 Oh, why did my mom leave us? 277 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Why? 278 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Yes, yes, why indeed? 279 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 It's five days since we've dined at Mrs. Churchley's. 280 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 Have you called on, Agar? 281 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 No, indeed. 282 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Why should I? 283 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 Don't you know why I call on people after you've dined with them? 284 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Yes, within the course of time. 285 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 I don't rush off within the week. 286 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Then you will please rush off tomorrow. 287 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 She is to dine with us on the 12th. 288 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 See? 289 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 I should expect your sisters to come down. 290 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 To a dinner party. 291 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 No, it's not to be a dinner party. 292 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 It's a family party. 293 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 I simply wish the girls to meet Mrs. Churchley. 294 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Is there to be nobody else there? 295 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Godfrey, of course. 296 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 Well, if that's not an announcement of impending marriage, I don't know what is. 297 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 I don't know why you haven't been to see her, I have. 298 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 What? Why not? Did you do that? 299 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 What? Father told me who wished it. 300 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Then he has told you. 301 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 Tell me what? 302 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 Of their engagement, of course. What else can all this mean? 303 00:14:42,000 --> 00:14:46,000 Well, not exactly, but do you know she improves on closer acquaintance? 304 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 I like her. 305 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Like her? 306 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Yes, she's very kind, really. 307 00:14:51,000 --> 00:14:55,000 To thrust herself upon us when we hate her. Is that what you call kind? 308 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 I don't hate her. 309 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 I'm so glad you called, my dear. 310 00:15:04,000 --> 00:15:09,000 I do believe in keeping in touch when there's an affinity, don't you? 311 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Have you been in London long, Mrs. Churchley? 312 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Oh, about a year, I suppose. 313 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 Milk? 314 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 No milk and no sugar. 315 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 Oh. 316 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 I usually take it with a slice of lemon. 317 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Then you shall have some money. 318 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 No, it's a no consequence. 319 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 Oh, but you know, please don't bother. I was wrong to mention it. 320 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 Oh. 321 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 You were saying? 322 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 But, London? 323 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 Oh, my late husband and I are both from Staffordshire. 324 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 My family have extensive interests in the potteries. 325 00:15:38,000 --> 00:15:45,000 Of course, we came up here quite often, but it wasn't until after he died I decided to make a set at it. 326 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Get a set. 327 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Oh, take it seriously. 328 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 Settle down here. Take up society. 329 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Had you known my father before? 330 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 It hit him once at a hunt ball years ago. 331 00:15:58,000 --> 00:16:03,000 Bet him again at the hayworths a few months ago, and I felt it home with him right away. 332 00:16:03,000 --> 00:16:07,000 Now, that's what I mean about her finnities. 333 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Oh, a piece of cake. 334 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 I try not to eat too much cake. 335 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Oh. 336 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Have to keep your strength up, you know. 337 00:16:16,000 --> 00:16:21,000 It must be a lot of work. That big house for a delicate little lady like you. 338 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 I'm stronger than I look. 339 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 Still. 340 00:16:23,000 --> 00:16:29,000 Looking after two, how can great men and the two little chicks end the staff? 341 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 When do you get any time to yourself? 342 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 I get all I need. 343 00:16:33,000 --> 00:16:37,000 I like to think that I'm carrying on where my mother left off. 344 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 I feel very close to her. I feel she approves. 345 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 It's almost like a sacred trust. 346 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Very touching. 347 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 My father and my brother and the children feel the same. 348 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 We feel it most in the summer in our old-day house in the country. 349 00:16:50,000 --> 00:16:58,000 We're so happy there, with the air of summer, the haunted rooms and my Mars garden and the talking oaks and the nightingales. 350 00:16:58,000 --> 00:17:02,000 Mother left behind a special sort of fragrance in the house. 351 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 We all try to preserve it. 352 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 One sure you do. 353 00:17:06,000 --> 00:17:12,000 And you're created in your own house too, when you get married and have your own little chicks. 354 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 I don't suppose I shall ever get married. 355 00:17:14,000 --> 00:17:19,000 But that's why I like the country. I can train for old age with my gardening. 356 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 I'm determined not to depend upon wist. 357 00:17:22,000 --> 00:17:28,000 That's the greatest philosophy for a young girl I've ever heard. 358 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 I know perfectly well what my future will be. 359 00:17:31,000 --> 00:17:42,000 Little garden of my own under a hill, while I spend most of my old age on my knees, with an apron, stout gloves and a trow, steeped in the comfort of being thought mad. 360 00:17:43,000 --> 00:17:47,000 That of course will be after my duty to the family is over. 361 00:17:47,000 --> 00:17:54,000 If the potter is this chock, you would be known as a card. 362 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 Have you ever seen a picture of Mama? 363 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 Wasn't she lovely? 364 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 I just know that I can never compete with her. 365 00:18:05,000 --> 00:18:13,000 Had eyes that looked right through you, with very dark hair, and an evil laugh. 366 00:18:13,000 --> 00:18:20,000 And she ate everything that crossed her path, right down to the bones. 367 00:18:20,000 --> 00:18:26,000 But her favorite delicacy of war was little girls. 368 00:18:26,000 --> 00:18:33,000 She hunted them down on a big black horse, and she crunched them up, boons and all. 369 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 When she went to London. Yes, tell us where she got to go. 370 00:18:36,000 --> 00:18:43,000 Well, soon, you, Gris, had eaten all the little girls in Transylvania, but she was still hungry. 371 00:18:43,000 --> 00:18:51,000 So, one day, she packed up all her belongings, her jewels and her rings, of which she had many. 372 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 And she came to live in London. 373 00:18:54,000 --> 00:18:58,000 Everybody thought she was an ordinary lady. 374 00:18:58,000 --> 00:19:10,000 They didn't know that she was an oagress because they didn't know that the sign of an oagress is a big red ring on the middle finger of the left hand. 375 00:19:10,000 --> 00:19:24,000 Well, they started inviting her to their houses, and she started visiting them, looking around for little girls to crunch her chicks, as she called them. 376 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 And that's all for tonight. 377 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Oh, Ma, Ma, Ma, Ma. 378 00:19:28,000 --> 00:19:32,000 No, no, it's time for sleepybyes now the way Ma would have wanted. 379 00:19:32,000 --> 00:19:39,000 Now, if you settle down and be good girls, next time I'll tell you how she got on in London. 380 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 Goodnight, baby. 381 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Goodnight, Daddy. 382 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Goodnight, Nia. 383 00:19:49,000 --> 00:19:54,000 Excuse me, Mr. Della, but do you think these stories are wise? 384 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 They've had nightmares the last couple of nights. 385 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 You may be right, Miss Flynn. 386 00:19:59,000 --> 00:20:03,000 Sonya, I remember my adored being terrified when I was there, age. 387 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 It's just that you're so good at it. 388 00:20:06,000 --> 00:20:18,000 When you make it sound so real, or they won't need any storytelling tomorrow night, they'll be so tired by the time they've been down to dinner, they'll fall asleep on the way back upstairs. 389 00:20:19,000 --> 00:20:24,000 There's nothing wrong with France that couldn't be cured by getting rid of the French. 390 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 What a preposterous and typically military statement. 391 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Oh, he's just been provocative. 392 00:20:29,000 --> 00:20:33,000 Well, if that's the kind of thing I'm to expect from the army when I join the foreign service. 393 00:20:33,000 --> 00:20:38,000 Oh, don't be so pompous, Godfrey. You'll be emptying waste paper baskets for the first five years. 394 00:20:38,000 --> 00:20:43,000 I believe they have a tendency to throw their young men into deep water straight away these days. 395 00:20:43,000 --> 00:20:48,000 Oh, heaven help the poor empire. Godfrey's going to be thrashing about out of his depth. 396 00:20:48,000 --> 00:20:53,000 Beware, Sister of Mine. You're still not too old to have your hair pulled, you know. 397 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 Let's see you try. 398 00:20:54,000 --> 00:21:04,000 Remind me of my own brother, Godfrey. He used to bully me unmercifully, and so one day I learned how to cope with him. 399 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Hurry. Do you tell me how? 400 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 I learned how not to cry. 401 00:21:10,000 --> 00:21:17,000 Beatrice, Muriel, sit up straight, slumping his bag for the digestion. 402 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 Yes, weeping is not an excuse for the feminine reaction, you know. 403 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 Some of the bravest men I've known are from action. 404 00:21:24,000 --> 00:21:28,000 Tumtas, during an action. Fighting night tight, tears screaming down their faces. 405 00:21:28,000 --> 00:21:33,000 Never understood it myself, but never thought into the lesser or fellow officer of oil. 406 00:21:34,000 --> 00:21:40,000 We finally fussed one out in Lartis cops, very like thunder, right across five-mile bottom. 407 00:21:40,000 --> 00:21:44,000 Caught, killed and blooded, the other side of paddock wood. 408 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 You much of a huntsman, are you Godfrey? 409 00:21:47,000 --> 00:21:51,000 Oh, I used to do a bit, you know, but I don't have so much time now, 410 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 what with all this cramming and other worries. 411 00:21:53,000 --> 00:21:57,000 Poor old boy. More it is to have the cares and burdens of plenty, I'm on shoulders. 412 00:21:57,000 --> 00:22:02,000 Never you, my own Godfrey. I've got a sympathetic air if your hotness father hasn't... 413 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 I've seen you on a great big horse in the row. 414 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Is that the one you do your hunting on? 415 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Oh no, I've several others in the country. 416 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 They can run down anything I should think. 417 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 Not much can escape me. 418 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Oh dear, is this a silly pub not your liking, Mrs. Treci? 419 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 Oh dear, no. 420 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 It's just that I'm not really a pudding person. 421 00:22:32,000 --> 00:22:36,000 I can see that you're one of the world's carnivores. 422 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 I don't know. 423 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 You'll frighten the children with words like that. 424 00:22:39,000 --> 00:22:43,000 Don't be silly. What it means is meat eater. 425 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 If they're finished, you may get down. 426 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 It's long past your bedtime. 427 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Say goodnight to daddy. 428 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 Goodnight. 429 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Goodnight. 430 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 Ready to go, Tre? 431 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 I'll be back. 432 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 I'm sorry. 433 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 Goodnight. 434 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 Goodnight. 435 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 And to Mrs. Churchley? 436 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 Come on, say goodnight to Mrs. Churchley. 437 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Don't be silly, say goodnight. 438 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 Goodnight, goodnight. 439 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 And a big kiss for me too. 440 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Oh, there's my little chicks. 441 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Oh, I'm so sorry. 442 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 I've never known them do anything like that before. 443 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 If you'll excuse me, I'll put them to bed myself. 444 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 You don't understand it. 445 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 Children are usually very fond of me. 446 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 It's just nerves. They're all good over it. 447 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 Kind of just here, Colonel. I'll see who's after having them. 448 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Don't blame me. 449 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 I didn't shudder at the sight of that. 450 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 I've got more self-control. 451 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 Anyways, isn't it natural that little girls used to mamauge 452 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 should take an alarm view of Mrs. Churchley? 453 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 I do. 454 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 You've always been far too clever for me and these kind of things. 455 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 But I can tell you, it nearly ruined everything. 456 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 I mean, nearly. 457 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 Mrs. Church was very hurt and very upset. 458 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 What was everything? 459 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 Very engagement, of course. 460 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Do you mean they've told you? 461 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 Father did. 462 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 What did you say to him? 463 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Nothing. I said nothing. There's nothing to say. 464 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 Is that how it strikes you? 465 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 He asked me to talk to her. 466 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 To talk to her? 467 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 To tell her I was glad. 468 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 Did you? Did you? 469 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 Yes, I said something. 470 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 She kissed me like it is her. 471 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 How could you? 472 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 It seemed like the thing to do. 473 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 When? 474 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 When you were upstairs. 475 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 Well, why hasn't Father told me? 476 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 He knows what your reaction will be. 477 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 He's not looking forward to it. 478 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 He wanted you to prepare the ground. 479 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Yes, you could say that. 480 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 He'll tell you tomorrow. 481 00:25:20,000 --> 00:25:24,000 God, I pray, my dear brother, you seem very busy in this affair. 482 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 You're a positive matchmaker. 483 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 I'm sorry, I don't know what you mean. 484 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 When Mrs. Churchley first came up, you were in agreement with me 485 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 that the thought of her taking a Mars place was intolerable. 486 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 I don't think I ever went that far. 487 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 Now, suddenly, you can't wait for them to get married. 488 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 Will you let me get on with my work? 489 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 The exam's on the 23rd and I'm very far behind. 490 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 You've always lost your exams. Everybody says you're brilliant. 491 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 Why are you so far behind? 492 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 Well, I guess, Dan, that's all. 493 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 No, will you let me go? 494 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 Yes. 495 00:26:13,000 --> 00:26:18,000 It's all part of the same thing, isn't it? 496 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 Well, what? 497 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 The worry that's stopping you from working. 498 00:26:22,000 --> 00:26:26,000 Your sudden enthusiasm about the marriage they're connected. 499 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Aren't they? 500 00:26:28,000 --> 00:26:32,000 You're in trouble in some way. 501 00:26:32,000 --> 00:26:37,000 Rather than sister, God, for the only husband and wife is close to that. 502 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 You can't keep secrets from me. 503 00:26:40,000 --> 00:26:47,000 All I know about young men is that if they're in trouble, it's either money or a woman. 504 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Is it money, Godfrey? 505 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 Is that why you asked if Mrs. Churchley was rich? 506 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 Where did you meet her? 507 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 At a music course, she's a dancer. 508 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Will the child be yours? 509 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 Yes. 510 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 Father doesn't know. 511 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 Why didn't you tell me? 512 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 You're worse than he is over things like that. 513 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 So you were going to ask for Mrs. Churchley's help? 514 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 I was working my way around to it. 515 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 She won't see me. 516 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 Well, have you replied her letter? 517 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 No. 518 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 But that's why she's here. 519 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 She wants something in nighting first. 520 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 Well, I knew I'd have to tell someone in the end and I thought, 521 00:27:41,000 --> 00:27:45,000 Mrs. Churchley is a woman of the world, sympathetic, and if I'm to be her stepson, 522 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 she might agree to buy the girl off. 523 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Father would never have to know anything about it. 524 00:27:49,000 --> 00:27:53,000 And it was for that you were prepared to see Mrs. Churchley married. 525 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 Oh, no. 526 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 I'm sorry. 527 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 It must have been dreadful for you. 528 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Will you promise me something? 529 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 What? 530 00:28:06,000 --> 00:28:11,000 Will you leave Miss Lola's skin at me? 531 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 To you, what can you do? 532 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 Oh, all I ask is that once I've settled the problem, 533 00:28:16,000 --> 00:28:21,000 you will raise no further objections to my disposal, Mrs. Churchley. 534 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 Have I your word? 535 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 I'm sorry. 536 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 I'm sorry. 537 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 I'm sorry. 538 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 I'm sorry. 539 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 I'm sorry. 540 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 I'm sorry. 541 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 I'm sorry. 542 00:28:29,000 --> 00:28:32,000 Mrs. Churchley, have I your word? 543 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 My word, yes. 544 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 But what about father? 545 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 Father's wrong. 546 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 I'm ashamed of him and that is horrible. 547 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 Father must be saved from himself. 548 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 Oh, stop worrying. 549 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 Get on with your work. 550 00:28:50,000 --> 00:28:54,000 I want to see you pass out top of the list. 551 00:28:59,000 --> 00:29:04,000 Good morning, Father. 552 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 Morning, my dear. 553 00:29:06,000 --> 00:29:27,000 I have a piece of news for you that will probably shock your feeling as you do about 554 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 things. 555 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 I don't know if God has mentioned anything. 556 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 Fact is, I'm going to marry Mrs. Churchly. 557 00:29:35,000 --> 00:29:38,000 Yes, yes, I know. 558 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 I'm so sorry. 559 00:29:41,000 --> 00:29:46,000 It's silly of me. 560 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 After all, it's your life. 561 00:29:49,000 --> 00:29:54,000 I hope you'll be very happy. 562 00:29:54,000 --> 00:29:58,000 The poor is going to marry Mrs. Churchly. 563 00:29:58,000 --> 00:30:02,000 What the fuck is wrong with those children? 564 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 Mrs. Churchly is the kindest, most gentle woman in the world. 565 00:30:05,000 --> 00:30:10,000 All she wants is to make them happy. 566 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Who plays to see you? 567 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 I'm Adela Chod. 568 00:30:23,000 --> 00:30:30,000 Well, I've heard of sent in a boy to do a man's job, but this is the first time I've ever known anyone. 569 00:30:30,000 --> 00:30:35,000 Send a girl, but I think you'll find that I'm perfectly confident to do it. 570 00:30:35,000 --> 00:30:40,000 Would you mind if I sit down? 571 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 You claim to be carrying my brother's child? 572 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 Yes, I am. 573 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 I've forgotten. 574 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 Nearly three months. 575 00:30:48,000 --> 00:30:53,000 Well, if you come to town, which, having just watched the violence of your performance, I would think is very... 576 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 You seem to know an awful lot about it. 577 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 For, er, an oit-t-t-t-t-bit. 578 00:30:59,000 --> 00:31:04,000 I do a great deal of voluntary work at the Islington maternity hospital. 579 00:31:04,000 --> 00:31:08,000 Oh, I see. You, er, el-pout. 580 00:31:08,000 --> 00:31:16,000 As I say, if you do not miscarry first, I will arrange for you to have the finest bed and the finest obstetrician in the hospital. 581 00:31:16,000 --> 00:31:26,000 I will see that the child is adopted into an excellent family immediately afterwards, and I will give you an ex-gratier payment of a hundred pounds. 582 00:31:26,000 --> 00:31:30,000 That, erm, all very fine. 583 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 Bye, doesn't suit me. 584 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 I don't want to give my baby away. 585 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 I'm planning marriage with your brother. 586 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 Is that the question? 587 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 Out of the question! 588 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 Is it? 589 00:31:42,000 --> 00:31:47,000 Your darling Godfrey is going in for the diplomatic, isn't he? 590 00:31:47,000 --> 00:31:51,000 I mean, how would it look if this lot got out? 591 00:31:51,000 --> 00:31:57,000 It would hurt his career quite badly. It would reflect upon his taste and his judgement. 592 00:31:57,000 --> 00:32:02,000 You are, on the other hand, being married to you would wreck his career completely. 593 00:32:02,000 --> 00:32:07,000 Be honest, Miss Skinner. Can you see yourself at an ember-sera-ception in Paris? 594 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 Well, you're a little baggy. 595 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 You're a jolly-tick. 596 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 You'd stick out like a cockatoo at a funeral. 597 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 Now listen, Miss. 598 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 But you're intelligent enough to know that. 599 00:32:15,000 --> 00:32:21,000 I'm therefore obliged to assume that this talk of marriage is only a bargaining counter to try and get the price up. 600 00:32:21,000 --> 00:32:25,000 Now listen here! What right have you got, eh? 601 00:32:25,000 --> 00:32:29,000 Come in here, talking to me like that. I know, dear. 602 00:32:29,000 --> 00:32:34,000 I know I'm a working girl, but I've got my values. Don't you worry. 603 00:32:34,000 --> 00:32:38,000 I'd like to be married, or I'd like to be married just like anybody else. 604 00:32:38,000 --> 00:32:43,000 And your darling brother. He promised me marriage. Otherwise... 605 00:32:43,000 --> 00:32:47,000 Well, otherwise I'll just couldn't have done it, see? I couldn't have done it. 606 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 You've surrendered your virtue. 607 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 That I believe is a phrase you would use in court. 608 00:32:53,000 --> 00:32:57,000 Suitably embellished us now with those really very convincing tears. 609 00:32:57,000 --> 00:33:01,000 There be streaming, dear. Don't you fear? 610 00:33:01,000 --> 00:33:04,000 I'll increase the payment to two hundred pounds. 611 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 There's, sir, nothing doing. 612 00:33:08,000 --> 00:33:12,000 Miss Lady Bird, I've got bigger fish to fry. 613 00:33:15,000 --> 00:33:19,000 I told you I did a great deal of voluntary work. 614 00:33:19,000 --> 00:33:23,000 Naturally I have friends in wards of other London hospitals. 615 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 British straws, people like that. 616 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 What's that got to do with that? 617 00:33:27,000 --> 00:33:31,000 Well, so far against L-skinner Miss, eccentric dancer. 618 00:33:31,000 --> 00:33:36,000 I've got three illegitimate births. One miscarriage, one emergency operation, 619 00:33:36,000 --> 00:33:41,000 after a nasty accident, the hands of an old woman in Hammersmith. 620 00:33:41,000 --> 00:33:48,000 The surrender value of your virtue, Miss Skinner, has been declining steadily for years. 621 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 I'll take the two hundred. 622 00:33:53,000 --> 00:33:56,000 It's no longer an offer. You'll take one hundred... 623 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 150? 624 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 125. 625 00:34:00,000 --> 00:34:06,000 Well, that's what I'll reckon is about fair anyway. 626 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 I know. 627 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 We'll shake on it. 628 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 Shake on it. 629 00:34:12,000 --> 00:34:20,000 And, uh, since it is my brother's baby, I take it that it is. 630 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 It really is. 631 00:34:21,000 --> 00:34:26,000 Well, I would like to see it properly adopted, unless, of course, you wish to keep it yourself. 632 00:34:26,000 --> 00:34:30,000 Well, if it's got the family blood, um, perhaps I'll better. 633 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Eh? 634 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 Well, we'll talk about it later. 635 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 Goodbye. 636 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 I have your sweetheart. 637 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 But tell me, how did you do it? 638 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 That is no concern of yours, brother dear. 639 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 The simple fact is she won't trouble you again. 640 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 Oh, the relief. 641 00:34:59,000 --> 00:35:03,000 Oh, Hammersmith, you knew how this has been hanging over me. 642 00:35:03,000 --> 00:35:07,000 And now, like Mephistophely, is I come for your promise. 643 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 What promise? 644 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 To help me with Mrs Cathedral. 645 00:35:11,000 --> 00:35:15,000 I said, I didn't say I would help you. I said I wouldn't interfere. 646 00:35:15,000 --> 00:35:19,000 Oh, you're joining the right service, brother dear. 647 00:35:19,000 --> 00:35:23,000 So you do not interfere. You give me a free hand. Is that accepted? 648 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 What are you going to do? 649 00:35:25,000 --> 00:35:28,000 It's better that you shouldn't know. 650 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 They say it's a very daring place. 651 00:35:30,000 --> 00:35:33,000 Yes, well, if that means what I think it means, we may be earlier than we expect. 652 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 Oh, don't be such an old Philistine, daddy. 653 00:35:36,000 --> 00:35:41,000 You just make your fiancé sit it out, Caroline. It'll do him good. 654 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 Oh, your dress looks good. 655 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 Oh, sweet. 656 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 Mm, these damned Scandinavians. 657 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 Have a lovely time. 658 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 Both of you. 659 00:35:53,000 --> 00:35:57,000 Didn't he serve, Mr. Della? 660 00:35:57,000 --> 00:36:03,000 Other time criticising, but you seem to have changed your tune lately. 661 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Oh? 662 00:36:04,000 --> 00:36:09,000 You just make your fiancé sit it out, Caroline. It'll do him good. 663 00:36:09,000 --> 00:36:12,000 Good for my dear child. If you were to succeed in a foreign office, 664 00:36:12,000 --> 00:36:15,000 you must learn to look behind appearances. 665 00:36:15,000 --> 00:36:18,000 If you mean to say that you haven't fought them for her bon amis, I did. 666 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 I hate her. 667 00:36:20,000 --> 00:36:26,000 And they'll be laced here and sat in there, and then quite a dabbard embroidery down the front here. 668 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Oh, it's very pretty. 669 00:36:28,000 --> 00:36:31,000 You look absolutely ravishing in it. 670 00:36:31,000 --> 00:36:36,000 Oh, Della. I can't tell you how glad I am that we'd get on. 671 00:36:36,000 --> 00:36:39,000 I didn't think we were going to at first. 672 00:36:39,000 --> 00:36:43,000 I make haste slowly as the best recipe for friendship, Caroline. 673 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 Strange. You gave me a funny feeling. 674 00:36:46,000 --> 00:36:50,000 You were twice my age instead of the off-of-way brown. 675 00:36:50,000 --> 00:36:56,000 I suppose I had to grow up quickly in order to cope with certain things. 676 00:36:56,000 --> 00:37:00,000 What sort of things, my dear? 677 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 Oh, I'm a mar dying, my having to take care of the household. 678 00:37:03,000 --> 00:37:09,000 Yes, of course. Your mar's death must have been a great shock to all of you. 679 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 It was as if the sun had gone out. 680 00:37:11,000 --> 00:37:15,000 The children seemed not to have recovered from it, even now they're so nervous. 681 00:37:15,000 --> 00:37:20,000 And they still haven't taken to me. It's most disconcerting. 682 00:37:20,000 --> 00:37:25,000 Well, perhaps they don't want to get too fond of anyone else in case they lose her, too. 683 00:37:25,000 --> 00:37:29,000 No fear of that. I'm as strong as all. 684 00:37:29,000 --> 00:37:36,000 Oh, so was my mar. Oh, she was graceful and fragile, but she had a wonderful constitution. 685 00:37:36,000 --> 00:37:42,000 That's why it was so unexpected. In one way. 686 00:37:42,000 --> 00:37:50,000 Oh, altogether, in every way. Oh, this is very fine. What's it for? 687 00:37:50,000 --> 00:37:54,000 I'm considering it for the dining room curtains. 688 00:37:54,000 --> 00:37:57,000 Oh, maybe the curtains in here. 689 00:37:57,000 --> 00:38:01,000 It seems an odd time to redecorate. There's only another month to the wedding, 690 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 and then Father will bring you home to us. 691 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 Can you keep a secret? 692 00:38:05,000 --> 00:38:09,000 I have high hopes of persuading your father. We should all live here. 693 00:38:09,000 --> 00:38:14,000 Well, it's so much bigger, and I too like to have space around me. 694 00:38:14,000 --> 00:38:17,000 What about all my most things? 695 00:38:17,000 --> 00:38:23,000 Oh, bless your heart. We'll fit them in somehow. 696 00:38:23,000 --> 00:38:26,000 The best of them anyway. 697 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 Yes, I see. 698 00:38:29,000 --> 00:38:34,000 Mrs. Church, she tells me we're going to move to her house when you're married, Father. 699 00:38:34,000 --> 00:38:38,000 There was, there was some talk of it. 700 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 Shall you like doing that? 701 00:38:40,000 --> 00:38:45,000 Oh, one place is as good as another to me. 702 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 What do you say, Godfrey? 703 00:38:47,000 --> 00:38:51,000 I should be abroad most of the time if I get through. 704 00:38:51,000 --> 00:38:56,000 The time I say I always thought it was the man who provided the house, 705 00:38:56,000 --> 00:38:59,000 and then of course there's all of mother's things that will happen to those. 706 00:38:59,000 --> 00:39:03,000 Oh, Mrs. Churchley says she'll find room for those. 707 00:39:03,000 --> 00:39:06,000 They'll disappear without trace. 708 00:39:06,000 --> 00:39:09,000 It is only a suggestion. Nothing settled here. 709 00:39:09,000 --> 00:39:13,000 I'm sure you'll do what's best for all of us, Father. 710 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 Godfrey is not best pleased. 711 00:39:28,000 --> 00:39:32,000 He's very conservative. He'll always hate change. 712 00:39:32,000 --> 00:39:39,000 I must say, Adala, I'm very pleased with all the way you've adapted and adjusted yourself to the situation. 713 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 When I know how much you must have hated it to begin with. 714 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 It was just mother I was thinking of. 715 00:39:45,000 --> 00:39:49,000 I realize now I was being unrealistic and childish. 716 00:39:49,000 --> 00:39:53,000 It isn't that I love your mother's memory any the less. I'm sure you like that. 717 00:39:53,000 --> 00:40:00,000 It's just... I'm a kind of man. I don't know who needs a woman in his life. 718 00:40:00,000 --> 00:40:04,000 I'm a poor gloomy creature without one. 719 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 Caroline Churchley will soon cheer you up. 720 00:40:07,000 --> 00:40:12,000 The dear creature gets so animated sometimes, especially in the afternoon. 721 00:40:12,000 --> 00:40:17,000 She gets quite hectic. Her eyes shining to bright red spots on her cheeks. 722 00:40:17,000 --> 00:40:24,000 She talks such wild and daring nonsense. Bobbing in and out of the drawing room on funny little errands, 723 00:40:24,000 --> 00:40:29,000 which she invents for herself. She does make me laugh so. 724 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 I've never seen her like that. 725 00:40:31,000 --> 00:40:37,000 Oh, no. I believe she thinks you're too grave and grand to approve of such behavior. 726 00:40:39,000 --> 00:40:42,000 Bobbing in and out of the drawing. 727 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 Yes, that's what's so amusing. 728 00:40:44,000 --> 00:40:49,000 Each time she comes back, she seems wild and gayer than she was before. 729 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 She really is better than the theatre. 730 00:40:55,000 --> 00:40:58,000 Now then, where did we get? 731 00:40:58,000 --> 00:41:04,000 Um, 50 sulfons, wasn't it? On top of the 125 for the other business. 732 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 25 is what I said Lola. 733 00:41:07,000 --> 00:41:11,000 It's more than enough for a simple little joke. Part of me, Mr. Doh. 734 00:41:11,000 --> 00:41:18,000 I mean, no disrespect meant like, but I don't think you've ever been in for a little joke in your life. 735 00:41:18,000 --> 00:41:23,000 Some little jokes are more serious than others. 13, it's my last word. 736 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 40 and it's mine. 737 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 35. 738 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 Done, now. I'll keep in touch. 739 00:41:29,000 --> 00:41:32,000 You don't show much, do you? 740 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 Well, I'll never have done. 741 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 Well, you have to show more for our little joke. 742 00:41:36,000 --> 00:41:39,000 Oh, I will. Miss. I will. 743 00:41:42,000 --> 00:41:47,000 48, 49. 150 on our side? 744 00:41:47,000 --> 00:41:53,000 Oh, dear. I've got 250. Well, it won't do. It just won't do. 745 00:41:53,000 --> 00:41:58,000 We can't have 400 people thrashing about. After all, we don't want a big splash. 746 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 It is the second time for both of us. 747 00:42:01,000 --> 00:42:06,000 What's that bit of the bard? The fever in the blood is cool. 748 00:42:06,000 --> 00:42:10,000 I don't think papa's blood is particularly cool. 749 00:42:10,000 --> 00:42:13,000 Well, I should hope not to cool. 750 00:42:13,000 --> 00:42:16,000 Not cool at all, I suppose. 751 00:42:16,000 --> 00:42:19,000 Oh dear girl, what to do with me in? 752 00:42:19,000 --> 00:42:25,000 Oh heavens, I forgot the cumble inside. There's another clutch of charts around the cockamuff. 753 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 I demand to see the colonel. 754 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 Colonel chart is not at home. 755 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 Your father has been a little odd just recently. 756 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 Oh. 757 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 Well, he's been asking strange questions. 758 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 What sort of questions? 759 00:42:39,000 --> 00:42:44,000 What about women and drink? About whether I'll prove of women and by being alcohol? 760 00:42:44,000 --> 00:42:51,000 Oh, when I told him I wasn't averse to a stirrup cup before a hunt, but personally never touched it otherwise, 761 00:42:51,000 --> 00:42:56,000 well, he... in some way didn't look satisfied. 762 00:42:56,000 --> 00:43:01,000 It may not be what you think. That father disapproves of women taking alcohol. 763 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 Doesn't it? Not in all cases. 764 00:43:04,000 --> 00:43:12,000 There are certain circumstances in which father thinks the taking of alcohol advantageous to a woman. 765 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 In what way? 766 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 In the sense of making her a better wife. 767 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 Excuse me, Miss Adler. A person has called. 768 00:43:24,000 --> 00:43:30,000 Miss Skinner, she has to ask for the colonel. When he was told he was not at home, she insists on seeing you. 769 00:43:30,000 --> 00:43:34,000 I do not wish to see her, Lebruch. Tell her I am not at home. 770 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 Very good, Miss. 771 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 Miss Sharp, why? 772 00:43:37,000 --> 00:43:38,000 Don't let my girl... 773 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 Oh, I live for Lebme Vane. 774 00:43:40,000 --> 00:43:47,000 There's duties owed to me in this house by the father, and if the father ain't paying for him, then the daughter must. 775 00:43:47,000 --> 00:43:50,000 A very well-led brook show Miss Skinner into the morning room. 776 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 Very well, Miss. 777 00:43:52,000 --> 00:44:01,000 Will you excuse me, Caroline? I won't be long. 778 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 Oh, what's that frightful person? 779 00:44:26,000 --> 00:44:31,000 Oh, Miss Skinner, was someone we employed as a maid once? 780 00:44:31,000 --> 00:44:35,000 Who, she seems to think she's been hot done by. 781 00:44:35,000 --> 00:44:39,000 Strange, your butler didn't seem to know her. 782 00:44:39,000 --> 00:44:42,000 Well, she was before his time. 783 00:44:42,000 --> 00:44:47,000 I understood from your father, Lebruch's been with the family for 20 years. 784 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 Yes, well, so he has. 785 00:44:49,000 --> 00:44:52,000 He was away ill in hospital when Skinner was with us. 786 00:44:52,000 --> 00:44:59,000 I also understand that Lebruch enjoys phenomenal health, never having been ill in his life. 787 00:44:59,000 --> 00:45:02,000 Caroline, are you catacizing me? 788 00:45:02,000 --> 00:45:03,000 Adela. 789 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 We're friends, are we not? 790 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 Yes. 791 00:45:07,000 --> 00:45:10,000 You didn't lie very well, my dear. 792 00:45:10,000 --> 00:45:14,000 That creature has something to do with your father, hasn't she? 793 00:45:14,000 --> 00:45:17,000 I've had a few years to live with her. 794 00:45:17,000 --> 00:45:25,000 I've had a feeling for days you've been holding something back, some sort of struggle going on inside you. 795 00:45:25,000 --> 00:45:28,000 It's about your father, isn't it? 796 00:45:28,000 --> 00:45:32,000 Who was that woman? What is it? 797 00:45:32,000 --> 00:45:36,000 I think you owe it to me, Adela. 798 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 You must swear never to repeat what I tell you now. 799 00:45:39,000 --> 00:45:40,000 No, I have been triplated. 800 00:45:40,000 --> 00:45:43,000 No, but swear? I swear. 801 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 Oh, I've been so miserable. 802 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 It's made it worse that we become friends. 803 00:45:53,000 --> 00:45:58,000 I could scarcely tell my duty to my father lay off and my duty to you began. 804 00:45:58,000 --> 00:46:02,000 I think you ought to know that Bumar was wretched. 805 00:46:02,000 --> 00:46:03,000 Richard? 806 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 Bippar made her so. 807 00:46:05,000 --> 00:46:10,000 Oh, her life with him was one long martyrdom. 808 00:46:10,000 --> 00:46:15,000 Oh, she hid it wonderfully from the world, but we saw it and pitted it horribly. 809 00:46:15,000 --> 00:46:20,000 Her father has certain peculiarities. 810 00:46:20,000 --> 00:46:26,000 Well, certain requirements on usual tastes and demands. 811 00:46:26,000 --> 00:46:29,000 Oh, she was so loyal to him. 812 00:46:29,000 --> 00:46:37,000 She did everything to make him happy, but even when she was alive, he used to resort to those women. 813 00:46:37,000 --> 00:46:43,000 Oh, I haven't known what to do these past few weeks. 814 00:46:43,000 --> 00:46:46,000 But I'm sure that you can change him. 815 00:46:46,000 --> 00:46:49,000 I'm sure with you he will be different. 816 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 As you said, you're neither of your children. 817 00:46:52,000 --> 00:46:56,000 But at least now I can't approach myself. 818 00:46:56,000 --> 00:46:59,000 My conscience is clear. 819 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 Would you like tea? 820 00:47:09,000 --> 00:47:10,000 No, no, no. 821 00:47:10,000 --> 00:47:14,000 You... you did right to tell me. 822 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Some sharing? 823 00:47:15,000 --> 00:47:18,000 No, who could have once known? 824 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 Shall we go on with the lists? 825 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 No, no. 826 00:47:22,000 --> 00:47:26,000 There are things to do at home, but great many things. 827 00:47:26,000 --> 00:47:29,000 I'd better get back. 828 00:47:29,000 --> 00:47:33,000 Thank you for your candor and honesty. 829 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 We must keep in touch. 830 00:47:35,000 --> 00:47:38,000 I shall never forget you. 831 00:47:39,000 --> 00:47:42,000 Oh, let me come down with you. 832 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 Oh, please. 833 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 Oh, let me ring for that room. 834 00:47:46,000 --> 00:47:49,000 No, I just want to sleep away quietly. 835 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 Goodbye. 836 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 Goodbye, Caroline. 837 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 I've passed. 838 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 Top of the list. 839 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 They're sending me to Madrid. 840 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 Starting to snow. 841 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 Doesn't seem any time since summer. 842 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 Is God for his aid beheld for Christmas? 843 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 No, he believes so. 844 00:48:28,000 --> 00:48:33,000 But since it's his first post, he's not going to make an issue of it. 845 00:48:33,000 --> 00:48:36,000 Shall you be at home for lunch and father? 846 00:48:36,000 --> 00:48:39,000 I guess so, I shall guess. 847 00:48:39,000 --> 00:48:43,000 Tom seems to do so to dole just lately. 848 00:48:43,000 --> 00:48:47,000 Well, I'll ask cook to prepare a surprise for you. 849 00:49:03,000 --> 00:49:06,000 Thank you. 850 00:50:03,000 --> 00:50:06,000 Thank you. 65329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.