Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:02,800
Привет в предыдущих сериях запретной
науки.
2
00:00:03,040 --> 00:00:08,300
Меня вырытили в пробирке. Я клон, и во
мне память умершей женщины.
3
00:00:08,580 --> 00:00:09,900
Я нашла кое -что.
4
00:00:10,340 --> 00:00:13,740
Это копия содержимого мозга. Эмоции,
воспоминания.
5
00:00:15,900 --> 00:00:18,560
У тебя есть близкие? Нет, я одна.
6
00:00:19,140 --> 00:00:21,860
Ну, может быть, тогда... Повторяю, нет.
7
00:00:22,360 --> 00:00:26,680
Короче, ты не нравишься мне. У меня нет
родителей, братьев и сестер.
8
00:00:30,890 --> 00:00:35,150
В будущем любимые будут возвращаться к
нам в виде клонов.
9
00:00:35,470 --> 00:00:37,670
Память будет загружаться и продаваться.
10
00:00:38,090 --> 00:00:39,870
Андроиды будут жить среди нас.
11
00:00:40,690 --> 00:00:42,330
Будущее уже на пороге.
12
00:01:01,870 --> 00:01:03,010
Остин Болл.
13
00:01:04,650 --> 00:01:06,270
И Ноэль Дюбуа.
14
00:01:08,090 --> 00:01:10,370
Запретная наука. Автор идеи Дагброуд.
15
00:01:15,810 --> 00:01:19,710
Это моя компания, мои деньги, моя идея.
Перестань.
16
00:01:19,910 --> 00:01:22,610
Не трогай меня. Я люблю тебя.
17
00:01:23,090 --> 00:01:24,090
Стирание.
18
00:01:30,860 --> 00:01:32,460
Что такое серьезный?
19
00:01:33,600 --> 00:01:37,420
Этим ты можешь разорить компанию. А если
не получится?
20
00:01:37,740 --> 00:01:39,260
Получится. Со временем.
21
00:01:40,120 --> 00:01:41,300
Ну, утешил.
22
00:01:42,180 --> 00:01:44,140
Надо верить, дорогой.
23
00:01:45,040 --> 00:01:46,660
Когда я тебя подводила?
24
00:01:47,540 --> 00:01:53,200
Это другой, Стеф. Это ведь не запись
памятных вечеринок типа Дня рождения. Но
25
00:01:53,200 --> 00:02:00,000
это фиктоты всей жизни, мысли,
впечатления. Это как бы... насилие.
26
00:02:01,180 --> 00:02:02,540
Почему насилие?
27
00:02:02,940 --> 00:02:04,640
Это второй шанс.
28
00:02:05,240 --> 00:02:06,240
Майкл,
29
00:02:06,720 --> 00:02:11,540
вот если бы ты умер, твой клон получил
бы все мысли и чувства, объединяющие
30
00:02:13,420 --> 00:02:20,020
Этот чип... Ладно, обещай, что если я
умру, ты не перекачаешь мою память в
31
00:02:20,020 --> 00:02:21,020
глупого клона.
32
00:02:21,240 --> 00:02:27,420
Нет, конечно. Я просто найду себе
молодого, сильного... Продолжай.
33
00:02:28,750 --> 00:02:30,390
На белой смыкле.
34
00:02:38,970 --> 00:02:40,870
Я люблю тебя.
35
00:05:39,429 --> 00:05:42,350
Майкл? Кто такой Майкл? Твой друг?
36
00:05:42,590 --> 00:05:44,230
Что? Нет, нет.
37
00:05:46,710 --> 00:05:48,790
Джулия, все в порядке? Получилось?
38
00:05:49,990 --> 00:05:55,370
Анализ подтвердил стопроцентное
совпадение копии с оригиналом, а
39
00:05:55,370 --> 00:05:57,670
стопроцентное. Это похоже на успех?
40
00:05:59,090 --> 00:06:00,350
Успех, понимаешь?
41
00:06:15,020 --> 00:06:17,780
Вот поэтому тебе надо чаще бывать у
меня.
42
00:06:18,180 --> 00:06:19,180
Спи дальше.
43
00:06:21,220 --> 00:06:24,780
Филипп, полтретьего ночи. Ты очумел?
Хочешь, чтобы я тебя уволил?
44
00:06:25,440 --> 00:06:28,500
Я достоин очень большого поощрения.
45
00:06:28,740 --> 00:06:30,800
Отпуска на Гавайях. Ты о чем?
46
00:06:31,040 --> 00:06:32,040
Получилось.
47
00:06:33,040 --> 00:06:38,580
Уверен? Мы все проверили. Опыт
подтвердил полную перекачку памяти.
48
00:06:39,480 --> 00:06:40,480
Можно?
49
00:06:42,420 --> 00:06:44,180
Разумеется. Ты же герой.
50
00:06:46,560 --> 00:06:50,920
Автор сценария Даг Броуд. Как видно, наш
рабочий день начинается все раньше.
51
00:06:51,340 --> 00:06:55,820
У меня вышло. У нас вышло. Джулия нашла
метод дублирования процесса.
52
00:06:56,660 --> 00:06:58,480
Ты понимаешь, о чем речь?
53
00:07:00,440 --> 00:07:03,420
Вам удалась полная загрузка памяти?
54
00:07:03,960 --> 00:07:04,960
Да.
55
00:07:06,320 --> 00:07:10,600
Компьютерное моделирование завершено, но
еще не ясно, как это сработает у
56
00:07:10,600 --> 00:07:14,460
человека и уклона. Чип предназначен для
мозга Джулии, но как он поведет себя в
57
00:07:14,460 --> 00:07:15,460
другом мозге?
58
00:07:15,880 --> 00:07:16,880
Вопрос.
59
00:07:17,540 --> 00:07:20,920
Нормально. Должен. И я на это надеюсь.
60
00:07:21,180 --> 00:07:23,400
Приступим к тестированию немедленно.
61
00:07:23,620 --> 00:07:27,660
Возьмем человека лет за 80 с большой
памятью и испытаем параметры загрузки.
62
00:07:28,260 --> 00:07:31,340
Конечно. Молодец. Оба молодцы.
63
00:07:34,820 --> 00:07:36,920
Зачем ты поселился в офисе?
64
00:07:38,400 --> 00:07:39,540
Экономлю на гаде.
65
00:07:39,980 --> 00:07:42,380
Здорово. Идешь спать? Да.
66
00:07:42,920 --> 00:07:43,920
Сейчас.
67
00:07:45,970 --> 00:07:47,350
Продюсер Уильям Бурк.
68
00:07:50,130 --> 00:07:51,450
Режиссер Мелани Ор.
69
00:07:53,650 --> 00:07:54,770
Извлечение памяти.
70
00:08:01,670 --> 00:08:04,870
Только не говори, что сидела тут всю
ночь.
71
00:08:05,510 --> 00:08:09,650
Жутко выглядишь. Спасибо. Ты знаешь, о
чем я. Иди домой и спи.
72
00:08:09,930 --> 00:08:10,930
Позже.
73
00:08:11,470 --> 00:08:15,610
Испытания начнутся только на следующей
неделе. Отдохни пару дней. Ты заслужила?
74
00:08:16,710 --> 00:08:18,730
Наверное. Что ты изучаешь?
75
00:08:20,130 --> 00:08:24,650
Вот посмотри. Есть разница между красной
картой и картой, покрытой красной
76
00:08:24,650 --> 00:08:26,450
краской. Краску можно удалить.
77
00:08:26,770 --> 00:08:30,670
Мою память, то есть память Стефани,
можно удалить.
78
00:08:31,890 --> 00:08:38,370
Как? Так же, как и Вилли. Это память
искусственная, и ее лишь нанесли на мой
79
00:08:38,370 --> 00:08:39,370
мозг.
80
00:08:39,820 --> 00:08:41,440
И ты хочешь удалить ее?
81
00:08:42,100 --> 00:08:44,320
Если честно, я не знала, возможно ли
это.
82
00:08:44,540 --> 00:08:48,960
Но во время моделирования я поняла, что
компьютер может и закачивать, и
83
00:08:48,960 --> 00:08:52,620
извлекать виртуальную память. Как бы
рисовать и стирать?
84
00:08:52,960 --> 00:08:53,960
Именно.
85
00:08:54,280 --> 00:08:58,080
А как же твоя личная память, накопленная
за несколько месяцев?
86
00:08:59,480 --> 00:09:04,480
Но это красная карта, а не крашеная, и
процесс не должен ее повредить.
87
00:09:04,940 --> 00:09:08,160
Не должен? Кто знает, как поведет тебя
программа.
88
00:09:08,680 --> 00:09:13,560
Во мне сидит целая жизнь чужих мыслей и
чувств. Они не нужны мне, и теперь я
89
00:09:13,560 --> 00:09:14,700
смогу от них избавиться.
90
00:09:17,860 --> 00:09:19,240
Джулия, я не могу.
91
00:09:19,480 --> 00:09:23,200
Мы не можем разрешить тебе опыта над
собой.
92
00:09:24,320 --> 00:09:25,880
Неизвестно, каким будет результат.
93
00:09:27,560 --> 00:09:29,080
Боишься наказания?
94
00:09:29,560 --> 00:09:30,780
Боюсь за подругу.
95
00:09:31,150 --> 00:09:35,610
Извини, но пока не завершится комплекс
испытаний, компания не сделает тебя
96
00:09:35,610 --> 00:09:38,270
подопытной финкой. Это чип и мой выбор.
97
00:09:39,490 --> 00:09:40,490
Вовсе нет.
98
00:09:41,010 --> 00:09:42,810
Тебе придется подождать чуток.
99
00:09:43,350 --> 00:09:44,470
Набери терпение.
100
00:09:45,430 --> 00:09:46,510
Тебе легко говорить.
101
00:09:46,750 --> 00:09:50,910
Ты не скучаешь о муже, которого у тебя
не было, и не любишь шоколад только
102
00:09:50,910 --> 00:09:53,650
потому, что его любила некая погибшая
женщина.
103
00:09:55,689 --> 00:09:59,330
Колин планирует испытания с клонами на
ближайшие недели.
104
00:09:59,610 --> 00:10:04,230
Если все будет нормально, вернемся к
этой теме. Ну, конечно. Куда спешить?
105
00:10:34,120 --> 00:10:37,460
Прочь. Ты хотел украсть мою компанию.
Нашу компанию.
106
00:10:37,680 --> 00:10:42,640
Я хотела развестить, но ты, ты... Ты
создала пилотный чип, а Майкл убил тебя.
107
00:10:42,860 --> 00:10:47,460
Что? Твое тело, твоя память, это все
чужое. Ты просто никто.
108
00:10:47,940 --> 00:10:50,680
Даже не человек. Ты всего лишь клон.
109
00:11:00,160 --> 00:11:01,160
Гомер!
110
00:11:01,960 --> 00:11:03,640
Гомер? Гомер.
111
00:11:04,860 --> 00:11:06,000
Дэвид, привет.
112
00:11:06,660 --> 00:11:09,460
Извини, Гомер рад видеть знакомое лицо.
113
00:11:11,240 --> 00:11:15,000
А прежнему используешь кса для
знакомства с женщинами?
114
00:11:15,200 --> 00:11:16,740
Да, так он отрабатывает корм.
115
00:11:18,840 --> 00:11:19,840
Спасибо.
116
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
Кстати,
117
00:11:26,860 --> 00:11:29,480
я хотела позвонить, но потом
заработалась.
118
00:11:32,240 --> 00:11:34,580
Ничего. Рад был видеть, но нам пора
идти.
119
00:11:35,320 --> 00:11:36,320
Вперед, Гомер.
120
00:11:36,340 --> 00:11:37,340
Пока.
121
00:11:37,660 --> 00:11:38,740
Постой, Дэвид.
122
00:11:39,540 --> 00:11:40,540
Слушай.
123
00:11:41,380 --> 00:11:44,380
Я понимаю, что опоздала, но... Может,
124
00:11:45,160 --> 00:11:48,480
поужинаем? А работа этому не помешает?
125
00:11:50,200 --> 00:11:51,200
Теперь нет.
126
00:11:59,180 --> 00:12:03,140
Насколько я помню, Филипп пытался
загружать память, так сказать, с
127
00:12:03,140 --> 00:12:04,140
успехом.
128
00:12:05,800 --> 00:12:07,900
Мы сделали шаг вперед.
129
00:12:08,300 --> 00:12:12,500
До сих пор только с Джулией результат
был удачен, так как чип разрабатывали
130
00:12:12,500 --> 00:12:13,660
специально для ее мозга.
131
00:12:15,160 --> 00:12:18,180
Забавно, что она завершит дело, начатая
с Тефани Уайт.
132
00:12:19,100 --> 00:12:20,100
А Беттани?
133
00:12:22,200 --> 00:12:26,740
Я ведь тебе четко тогда сказал, ты
должен завершить.
134
00:12:31,560 --> 00:12:32,560
Тут кто -то есть.
135
00:12:32,800 --> 00:12:33,800
Слышала голоса?
136
00:12:33,960 --> 00:12:36,680
Охранники. Звонили насчет пожарных
датчиков.
137
00:12:36,960 --> 00:12:39,640
Чем сложнее система, тем чаще ломаются.
138
00:12:40,280 --> 00:12:43,720
Это говорит владелец самой продвинутой
компании США.
139
00:12:45,240 --> 00:12:48,060
И во всей Северной Америке.
140
00:14:23,080 --> 00:14:24,080
Я люблю тебя.
141
00:14:30,800 --> 00:14:31,980
Все нормально?
142
00:14:32,400 --> 00:14:33,400
Да, конечно.
143
00:14:34,440 --> 00:14:40,140
И ты... Плохо дело.
144
00:14:40,540 --> 00:14:41,720
Нет, все нормально.
145
00:14:42,880 --> 00:14:44,800
Просто много всего в голове.
146
00:14:45,640 --> 00:14:49,340
Ты не исчезнешь, как в прошлый раз, а то
я запью с горя.
147
00:14:50,660 --> 00:14:52,300
Ты о тебе печешься больше?
148
00:14:52,810 --> 00:14:53,810
чем обо мне.
149
00:15:01,130 --> 00:15:02,410
Никуда я не исчезну.
150
00:15:55,720 --> 00:15:56,720
О, Боже мой.
151
00:16:06,020 --> 00:16:07,020
Прекратите!
152
00:16:25,500 --> 00:16:28,020
Бетани? Все нормально?
153
00:16:37,020 --> 00:16:40,360
Это моя первая связь после развода.
154
00:16:42,420 --> 00:16:45,620
Помню тот день, когда застала Эдриана с
другой дамой.
155
00:16:46,140 --> 00:16:48,340
Домой вернулась раньше, обычная история.
156
00:16:49,020 --> 00:16:51,940
Но я плохо помню, что было до того и
после.
157
00:16:53,240 --> 00:16:54,360
В шоке была.
158
00:16:55,920 --> 00:16:58,580
Сегодня я болтаю, как в ток -шоу.
159
00:17:01,060 --> 00:17:04,480
Мы не обсуждали твою семейную жизнь с
Адрианом?
160
00:17:06,660 --> 00:17:08,680
Я не привыкла к этому.
161
00:17:10,760 --> 00:17:14,000
У меня нет близких, чтобы поплакаться.
162
00:17:14,200 --> 00:17:20,099
Мои друзья были его друзьями, ну а потом
была травма, развод, я оказалась здесь.
163
00:17:21,200 --> 00:17:24,660
В результате живу как бы чистого листа.
164
00:17:27,790 --> 00:17:30,430
Джулия думает, что сотрет память
Стефани.
165
00:17:31,990 --> 00:17:34,410
И другим не помешало бы.
166
00:17:39,310 --> 00:17:42,050
И свою память готова стереть?
167
00:17:42,270 --> 00:17:43,950
Не знаю. Иногда.
168
00:17:45,230 --> 00:17:48,150
А тебе ничего не хочется удалить?
169
00:17:50,290 --> 00:17:54,130
Ну, это как дом из кубиков.
170
00:17:55,530 --> 00:17:58,430
Вынешь один, и вся конструкция может
рухнуть.
171
00:18:00,490 --> 00:18:04,990
Все мои грехи таятся там, в прошлом.
172
00:18:05,270 --> 00:18:07,710
И что это за грехи?
173
00:18:09,570 --> 00:18:11,490
Не будем.
174
00:18:15,950 --> 00:18:16,950
Бетани,
175
00:18:17,850 --> 00:18:24,750
ты вице -президент компании, имеющей
супертехнологии.
176
00:18:26,120 --> 00:18:28,280
Ты успешна, независимо.
177
00:18:28,900 --> 00:18:33,440
Если сотрешь прошлое, то можешь потерять
все свои достоинства.
178
00:18:37,280 --> 00:18:42,540
Кроме того, ты мне нравишься именно
такой.
179
00:18:43,300 --> 00:18:46,960
Ходят слухи, что это чувство
небезответно.
180
00:18:50,680 --> 00:18:53,600
А что касается настоящего?
181
00:22:10,930 --> 00:22:11,930
Гомер.
182
00:22:15,030 --> 00:22:17,930
Один кусок. Я к этому привыкну.
183
00:22:18,190 --> 00:22:21,490
В следующий раз я буду гулять с ним, а
ты готовить.
184
00:22:22,050 --> 00:22:23,270
Будет и в следующий раз?
185
00:22:23,510 --> 00:22:26,270
У коротких встреч бывают долгие
последствия.
186
00:22:30,550 --> 00:22:32,010
Только один.
187
00:22:40,330 --> 00:22:45,410
Ты не опоздаешь на работу? Мой проект
тормознули. Могу отдохнуть пару дней.
188
00:22:45,990 --> 00:22:48,810
Ты не рассказывал, чем занимаешься в
Форевер?
189
00:22:49,070 --> 00:22:54,270
Я занимаюсь биологическими репликациями,
клонами, загрузкой памяти.
190
00:22:54,770 --> 00:22:55,770
Типа того.
191
00:22:55,810 --> 00:22:58,010
Правда? Да. А что?
192
00:22:58,670 --> 00:23:04,450
Ничего, просто закачиваю чью -то память
как компьютерную программу. Это выглядит
193
00:23:04,450 --> 00:23:09,450
несколько... Насилием? Да, типа того.
194
00:23:11,760 --> 00:23:16,340
Если ты берешь выходные, то, может быть,
съездим на рыбалку завтра? Мы с
195
00:23:16,340 --> 00:23:19,880
братьями ездим на озеро один раз в
месяц. В основном, чтобы пиво попить.
196
00:23:25,560 --> 00:23:27,560
Ну да. Я спешу.
197
00:23:28,160 --> 00:23:29,760
Нет, не в этом дело.
198
00:23:31,180 --> 00:23:32,960
А что, укачивает?
199
00:23:33,260 --> 00:23:34,640
Не знаю.
200
00:23:34,860 --> 00:23:36,520
Я еще не плавала.
201
00:23:38,820 --> 00:23:40,420
Надо чаще выбираться.
202
00:23:41,320 --> 00:23:42,320
Наверное.
203
00:23:46,600 --> 00:23:48,120
Но в другой раз.
204
00:24:16,590 --> 00:24:20,310
Но прийти сюда решили вы, а не та другая
женщина.
205
00:24:21,210 --> 00:24:26,370
Вы не больше ее копия, чем я копия
своего отца. Живите своей жизнью.
206
00:24:26,850 --> 00:24:28,070
Остальное приложится.
207
00:24:31,590 --> 00:24:36,330
Каждый раз, делая шаг, я думаю, а сама
ли я хочу его делать? Или этого хочет
208
00:24:36,330 --> 00:24:37,330
Стефани?
209
00:24:38,590 --> 00:24:44,350
Но во мне больше той загруженной памяти,
как и в тебе, больше той программы.
210
00:24:49,590 --> 00:24:55,510
Это была компания Стефани Уайт, и она
умерла в прошлом месяце. Было вскрытие,
211
00:24:55,510 --> 00:24:57,910
были похороны, и, говорят, весьма
трогательные.
212
00:24:58,790 --> 00:25:02,590
Твое тело, твоя память скопированы с
другого человека.
213
00:25:03,510 --> 00:25:06,450
Ты никто, и даже не человек.
214
00:25:07,170 --> 00:25:09,390
Ты всего лишь клон.
215
00:25:27,520 --> 00:25:28,960
Колин? Минутку.
216
00:25:30,960 --> 00:25:31,960
Да.
217
00:25:33,420 --> 00:25:35,060
Хорошо, спасибо.
218
00:25:35,860 --> 00:25:36,860
Ладно.
219
00:25:38,660 --> 00:25:40,460
Почему охрана звонит тебе?
220
00:25:40,900 --> 00:25:44,980
Я просила их сообщить, когда Джулия
придет в лабораторию. Я скоро.
221
00:25:45,280 --> 00:25:47,500
Может, мне? Это женские дела.
222
00:25:51,180 --> 00:25:52,600
Раньше было проще.
223
00:26:02,640 --> 00:26:05,720
Компьютер, извлечение памяти. Программа
Джулия 1.
224
00:26:06,460 --> 00:26:08,260
Программа извлечения готова.
225
00:26:08,680 --> 00:26:09,940
Запускай программу.
226
00:26:10,680 --> 00:26:14,360
Извлечение начнется через 3, 2, 1.
227
00:26:16,560 --> 00:26:17,560
Начинаю.
228
00:26:19,940 --> 00:26:21,720
Компьютер, отменить программу.
229
00:26:22,040 --> 00:26:24,560
Команда от Монтрулс 1138.
230
00:26:24,940 --> 00:26:27,860
Что ты делаешь? Этот вопрос я задаю
тебе.
231
00:26:28,480 --> 00:26:30,600
Имею право, это моя разработка.
232
00:26:31,120 --> 00:26:36,980
Ты будешь чистым листом с памятью
нескольких месяцев. Но она будет моя, а
233
00:26:36,980 --> 00:26:41,140
чужая. У каждого в прошлом есть нечто,
что он хотел бы забыть.
234
00:26:41,920 --> 00:26:44,020
Да, но это его прошлое.
235
00:26:44,480 --> 00:26:47,580
И не делай вид, что понимаешь мои
переживания.
236
00:26:49,400 --> 00:26:53,000
Не делаю, ты права. Но память Стефани
часть тебя.
237
00:26:53,340 --> 00:26:58,140
Если вынешь хотя бы один элемент, может
рухнуть вся конструкция.
238
00:26:58,900 --> 00:27:00,560
Я попробую.
239
00:27:08,140 --> 00:27:14,220
Компьютер, отмени протокол Монтрул и
разреши полный доступ к программе
240
00:27:14,220 --> 00:27:15,220
извлечения памяти.
241
00:27:15,700 --> 00:27:17,960
Разрешение дано, программа готова.
242
00:27:19,240 --> 00:27:21,600
Я буду здесь до конца.
243
00:27:25,880 --> 00:27:26,880
Компьютер.
244
00:27:28,360 --> 00:27:30,300
Идет процесс извлечения.
245
00:27:45,980 --> 00:27:46,980
Привет,
246
00:27:47,400 --> 00:27:48,400
моряк.
247
00:27:48,620 --> 00:27:53,340
Джулия? Милый прикид. А что, твои братья
такой не носят?
248
00:27:54,380 --> 00:27:55,380
Ой.
249
00:27:57,680 --> 00:27:59,440
Отлично выглядишь. Спасибо.
250
00:27:59,760 --> 00:28:02,880
И еще, я прихватила нечто от укачивания.
251
00:28:03,500 --> 00:28:06,040
Правильно. А я уже не думал, что
придешь.
252
00:28:07,160 --> 00:28:11,820
Знаешь, я хотела сделать кое -что, но
потом передумала.
253
00:28:12,600 --> 00:28:14,260
Еще один парень?
254
00:28:14,560 --> 00:28:15,840
Еще одна дама.
255
00:28:16,580 --> 00:28:17,580
Вроде того.
256
00:28:18,620 --> 00:28:21,220
Мне надо ревновать? Вряд ли.
257
00:28:21,900 --> 00:28:24,680
Она как бы составляющая моей жизни.
258
00:28:25,600 --> 00:28:26,600
Стефани.
259
00:28:29,520 --> 00:28:31,340
Не думай об этом.
260
00:28:31,780 --> 00:28:33,260
Знакомь с родственниками.
261
00:28:35,500 --> 00:28:38,440
Я думал, что Джулия решится.
262
00:28:38,910 --> 00:28:42,650
Если бы стирание прошло успешно, это
было бы важным результатом испытания
263
00:28:42,650 --> 00:28:43,650
золотого чипа.
264
00:28:43,710 --> 00:28:47,010
Неважно. Начинайте испытание немедленно.
Чип должен работать.
265
00:28:47,710 --> 00:28:48,750
А Беттани?
266
00:28:49,970 --> 00:28:51,530
Эти сны опять начались.
267
00:28:51,850 --> 00:28:52,850
Хорошо.
268
00:28:53,570 --> 00:28:55,870
Может быть, ты знаешь, что делать.
269
00:29:04,870 --> 00:29:07,490
Этот дурак влюбился в нее.
270
00:29:08,200 --> 00:29:11,040
Думаю, что мой эксперимент пора
завершать.
271
00:29:11,820 --> 00:29:13,780
Так или иначе.
26232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.