All language subtitles for Spartacus.House.of.Ashur.S01E08.Horizons.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,177 --> 00:00:21,596 Du Ă€r inte dig sjĂ€lv. 2 00:00:24,975 --> 00:00:26,309 DETTA HAR HÄNT 3 00:00:28,603 --> 00:00:31,148 Det lyfter humöret, att se dig pĂ„ fötter igen. 4 00:00:31,231 --> 00:00:35,068 Tarchon antar manteln, tills du kan Ă„terta den. 5 00:00:37,654 --> 00:00:39,406 Jag vill ta upp ett jĂ€vla spjut. 6 00:00:39,823 --> 00:00:41,992 Vilken jĂ€vel har gjort dig illa? 7 00:00:42,409 --> 00:00:43,535 Den feta. 8 00:00:43,618 --> 00:00:46,496 Be om att fĂ„ sitta lĂ€ngst fram nĂ€sta gĂ„ng jag slĂ„ss. 9 00:00:46,580 --> 00:00:48,832 SĂ„ ska jag underhĂ„lla honom pĂ„ ett sĂ€tt han sent ska glömma. 10 00:00:49,374 --> 00:00:52,210 Jag vill höra mitt namn frĂ„n dina lĂ€ppar. 11 00:00:52,294 --> 00:00:53,295 Ashur... 12 00:00:55,505 --> 00:00:58,175 Och vet att mitt hjĂ€rta Ă€r ditt. 13 00:00:59,801 --> 00:01:01,970 Har du förorenat vinet? 14 00:01:03,263 --> 00:01:05,849 Opiters innehav tillfaller huset Proculus. 15 00:01:05,932 --> 00:01:07,934 Och ödet som Opiter fruktade. 16 00:01:08,018 --> 00:01:10,020 Fruktade han ett överfall frĂ„n Kilikien? 17 00:01:10,103 --> 00:01:11,188 -Nej. -Av vem dĂ„? 18 00:01:11,354 --> 00:01:14,024 En jag skulle behöva hjĂ€lp med 19 00:01:14,107 --> 00:01:16,109 att stĂ€lla till svars... 20 00:01:17,194 --> 00:01:18,904 Varför avslöja syrierns plan? 21 00:01:19,237 --> 00:01:21,823 En avskyvĂ€rd varelse, ögon som slingrar över min dotter. 22 00:01:21,907 --> 00:01:25,035 Jag vill att han fĂ„r ett snabbt och olyckligt slut. 23 00:01:25,160 --> 00:01:28,789 Men hur ska vi befria oss frĂ„n sĂ„dan irritation? 24 00:01:28,872 --> 00:01:31,666 Jag skickar falska meddelanden som bekrĂ€ftar mötet 25 00:01:31,750 --> 00:01:33,960 pĂ„ en plats dĂ€r ingen kan se. 26 00:01:34,085 --> 00:01:36,338 Jag ska se till att saken sköts. 27 00:01:38,799 --> 00:01:42,803 Det ska inte vara Ashurs skrik som fyller luften denna natt. 28 00:01:42,886 --> 00:01:44,346 JĂ€vla fitta! 29 00:01:48,642 --> 00:01:49,810 Nej! 30 00:01:49,893 --> 00:01:51,978 BĂ€r ett meddelande till din mĂ€stare. 31 00:01:52,062 --> 00:01:53,438 Jag skulle inte ha lĂ„tit honom leva. 32 00:01:53,522 --> 00:01:54,815 Jag skulle vilja Ă„terta titeln. 33 00:01:55,565 --> 00:01:56,566 Doctore. 34 00:02:21,842 --> 00:02:22,926 HĂ€mta din dominus. 35 00:02:29,099 --> 00:02:30,183 Edil. 36 00:02:33,436 --> 00:02:36,189 Du hedrar oss med ovĂ€ntat besök. 37 00:02:36,314 --> 00:02:39,025 Vi hoppar över artigheterna och gĂ„r rakt pĂ„ sak. 38 00:02:39,109 --> 00:02:41,736 Proculus hĂ€vdar att du orsakat honom stor förlust, 39 00:02:41,820 --> 00:02:43,613 och krĂ€ver att det Ă„tgĂ€rdas. 40 00:02:43,697 --> 00:02:46,032 Det mĂ„ste vara en oerhört viktig angelĂ€genhet, 41 00:02:46,116 --> 00:02:49,536 för att du ska beblanda dig pĂ„ denna lĂ„ga nivĂ„ sĂ„ hĂ€r tidigt, Uvidus. 42 00:02:49,619 --> 00:02:52,998 Kommer det fler lanista? Ska jag stĂ€lla fram vin och oliver? 43 00:02:53,123 --> 00:02:55,333 Jag begĂ€r bara Opiters medicus, 44 00:02:55,417 --> 00:02:58,587 som ingick i köpet av hans egendom pĂ„ auktionen. 45 00:02:58,670 --> 00:03:03,216 Det kunde vi ha ordnat utan att behöva vĂ€cka vĂ„r högaktade edil. 46 00:03:03,300 --> 00:03:06,845 Jag ansĂ„g att det var klokt att göra en sĂ„dan begĂ€ran i rĂ€tt sĂ€llskap. 47 00:03:08,221 --> 00:03:13,602 GrekjĂ€veln Ă€r enda anledningen till att syrierns mĂ€stare Ă€nnu lever. 48 00:03:13,685 --> 00:03:15,729 Inget jag bryr mig om. 49 00:03:15,812 --> 00:03:18,481 Om syriern sĂ„ började brinna 50 00:03:18,565 --> 00:03:23,653 skulle jag inte röra ett finger för att rĂ€dda honom. 51 00:03:25,071 --> 00:03:28,783 DĂ„ har vi samma Ă„sikt. Du ska fĂ„ sköta dina plikter, 52 00:03:28,867 --> 00:03:30,619 vad de nu Ă€n kan vara i detta fall. 53 00:03:34,873 --> 00:03:35,874 NĂ„, syriern... 54 00:03:35,957 --> 00:03:37,959 Jag ska hĂ€mta honom. 55 00:03:40,211 --> 00:03:42,505 Satyrus gĂ„r och hĂ€mtar honom frĂ„n din ludus. 56 00:03:43,465 --> 00:03:46,885 Vill du att jag gĂ„r ner dit? Ensam? 57 00:03:46,968 --> 00:03:50,055 Du behöver inte oroa dig, lille vĂ€n. 58 00:03:50,138 --> 00:03:53,850 Jag ska lĂ„ta min pĂ„litlige doctore göra dig sĂ€llskap. 59 00:04:04,527 --> 00:04:05,779 Var Ă€r deras kroppar? 60 00:04:07,572 --> 00:04:11,910 Mina bröder var gladiatorer och förtjĂ€nar en Ă€rofylld begravning! 61 00:04:12,744 --> 00:04:14,537 Det ska de inte fĂ„. 62 00:04:14,621 --> 00:04:17,207 Och du fĂ„r inget tillfĂ€lle att sĂ€ga farvĂ€l. 63 00:04:17,290 --> 00:04:19,918 Varför lĂ€t du mig leva? 64 00:04:20,001 --> 00:04:24,464 För att lĂ€mna ett budskap till din jĂ€vla herre, som jag sa. 65 00:04:24,547 --> 00:04:27,258 Om du dödat mig hade det skickat samma budskap. 66 00:04:33,556 --> 00:04:35,475 Det Ă€r hemskt, eller hur? 67 00:04:36,351 --> 00:04:39,688 NĂ€r de man hĂ„ller kĂ€rast rycks ifrĂ„n en. 68 00:04:42,357 --> 00:04:47,988 PlĂ„gas, lille man, tills gudarna drar dig till efterlivet. 69 00:04:55,370 --> 00:04:57,747 Den fittjĂ€veln. 70 00:04:57,831 --> 00:05:00,792 Han tar med sig edilen och sina jĂ€vla vakter. 71 00:05:00,875 --> 00:05:04,045 Kanske en klok försiktighetsĂ„tgĂ€rd, med tanke pĂ„ din ilska. 72 00:05:05,463 --> 00:05:08,091 TĂ€nk för i helvete efter innan du sĂ€ger nĂ„got. 73 00:05:08,174 --> 00:05:10,719 -FörlĂ„t. -Det hĂ€r kommer Gabinius att fĂ„ reda pĂ„, 74 00:05:10,802 --> 00:05:13,013 vilket gör honom Ă€nnu mer avogt instĂ€lld 75 00:05:13,096 --> 00:05:16,307 efter pinsamheterna pĂ„ auktionen. 76 00:05:17,308 --> 00:05:20,854 Du kommer att hitta ett sĂ€tt att vĂ€nda det till din fördel. 77 00:05:21,479 --> 00:05:23,440 Som du alltid har gjort och kommer att göra. 78 00:05:27,235 --> 00:05:29,446 Tvivlar du aldrig pĂ„ mig? 79 00:05:31,072 --> 00:05:32,782 Jag har Ă€nnu inte haft anledning. 80 00:05:33,867 --> 00:05:38,371 Du behöver inte gĂ„ och sĂ€ga det högt, vi har besvĂ€rliga dagar framför oss. 81 00:05:43,626 --> 00:05:45,920 Vi behöver Ă„terigen 82 00:05:47,172 --> 00:05:48,256 en medicus. 83 00:05:48,339 --> 00:05:51,426 Jag ska frĂ„ga runt i hela Capua för att försöka hitta en. 84 00:05:51,509 --> 00:05:53,261 Innan nĂ„gra fler blir skadade. 85 00:05:57,932 --> 00:06:00,143 SlĂ„ med spjutet, för helvete, inte med kĂ€ken! 86 00:06:02,353 --> 00:06:04,731 Din lilla pinne Ă€r meningslös. 87 00:06:04,814 --> 00:06:05,815 Igen! 88 00:06:23,374 --> 00:06:24,375 Stopp! 89 00:06:33,593 --> 00:06:35,553 Jag gör Ă„ter ansprĂ„k pĂ„ titeln doctore. 90 00:06:41,351 --> 00:06:42,769 Gudarna glĂ€ds 91 00:06:46,272 --> 00:06:48,108 Ă„t att se dig frisk och kry igen, 92 00:06:48,942 --> 00:06:50,235 gamle vĂ€n. 93 00:06:52,278 --> 00:06:54,155 Inta position, din sentimentale skit. 94 00:06:55,031 --> 00:06:56,491 Och Ă„tervĂ€nd till Ă€ran 95 00:06:57,575 --> 00:06:58,660 pĂ„ sanden. 96 00:07:00,203 --> 00:07:01,329 Doctore. 97 00:07:03,123 --> 00:07:04,165 Hör upp! 98 00:07:11,339 --> 00:07:15,260 Achillia har kravlat sig tillbaka till oss frĂ„n underjordens djup. 99 00:07:16,052 --> 00:07:20,056 Och er dominus ger henne Ă„ter en gĂ„ng Ă€ran att vara mĂ€stare. 100 00:07:26,604 --> 00:07:28,565 Subban Ă„tervĂ€nder. 101 00:07:28,648 --> 00:07:30,441 Celadus, trĂ€na med mĂ€staren. 102 00:07:31,860 --> 00:07:32,902 Doctore... 103 00:07:39,701 --> 00:07:42,120 Dödens gudinna Ă„teruppstĂ„r. 104 00:07:42,203 --> 00:07:44,330 Med stor hjĂ€lp av dig. 105 00:07:45,373 --> 00:07:46,374 Börja! 106 00:07:57,719 --> 00:08:00,763 Det kanske vore klokt att inte vara ute pĂ„ gatorna. 107 00:08:01,306 --> 00:08:03,516 Är du rĂ€dd för nya angrepp frĂ„n kilikierna? 108 00:08:04,058 --> 00:08:05,059 Nej. 109 00:08:06,227 --> 00:08:10,148 Stadsvakterna fĂ„r mig bara att tĂ€nka pĂ„ anledningen till deras ökade nĂ€rvaro. 110 00:08:11,107 --> 00:08:12,358 Förlusten av din kĂ€re vĂ€n? 111 00:08:15,153 --> 00:08:19,073 En gĂ„ng rĂ„dde du mig att vi skulle möta den hĂ€r vĂ€rldens mörker tillsammans, 112 00:08:19,157 --> 00:08:20,450 jag rĂ„der dig nu samma sak. 113 00:08:21,326 --> 00:08:23,411 Jag förtjĂ€nar inte ett sĂ„dant barn. 114 00:08:27,665 --> 00:08:31,002 UrsĂ€kta. Stör jag i ett kĂ€nsligt ögonblick? 115 00:08:35,048 --> 00:08:36,049 Proculus. 116 00:08:36,966 --> 00:08:39,510 Livs levande, i egen hög person. 117 00:08:41,679 --> 00:08:43,056 Viridia, Ă„tervĂ€nd till villan. 118 00:08:43,139 --> 00:08:45,683 Jag ska prata med Proculus 119 00:08:45,767 --> 00:08:49,103 om att köpa nĂ„gra av Opiters smĂ„saker. 120 00:08:49,187 --> 00:08:50,772 Kan jag vara till nĂ„gon hjĂ€lp? 121 00:08:50,855 --> 00:08:54,692 Jag skulle inte sĂ€ga nej till ett sĂ„ fagert sĂ€llskap. 122 00:08:54,776 --> 00:08:56,110 Följ henne hem. 123 00:08:56,653 --> 00:08:58,279 Jag kommer strax. 124 00:08:58,488 --> 00:09:00,073 MĂ„ gudarna leda dig till goda köp. 125 00:09:06,162 --> 00:09:08,498 Ett sĂ„ vackert, moget barn. 126 00:09:11,751 --> 00:09:15,672 Jag vĂ€ntade mig inte att se dig hĂ€r i dag, lanista. 127 00:09:16,547 --> 00:09:19,300 Jag lever fortfarande. 128 00:09:19,884 --> 00:09:25,598 Men stackars Satyrus har tillfogats ett djupt sĂ„r, 129 00:09:25,682 --> 00:09:30,395 för hans Ă€lskade bröder har tagits av daga. 130 00:09:30,478 --> 00:09:32,438 Och flera andra högt vĂ€rderade mĂ€n. 131 00:09:33,273 --> 00:09:34,274 SĂ„ olyckligt. 132 00:09:34,357 --> 00:09:38,528 Ännu olyckligare för de som konspirerar mot mig, utan att tĂ€nka pĂ„ konsekvenserna. 133 00:09:39,570 --> 00:09:42,031 Glöm inte vem som Ă€r min make, för i helvete. 134 00:09:42,115 --> 00:09:44,993 Jag kommer mycket vĂ€l ihĂ„g mannen som styrt Capua 135 00:09:45,076 --> 00:09:48,079 under mĂ„nga, mĂ„nga Ă„r. 136 00:09:48,162 --> 00:09:51,541 Jag hoppas att han kan hĂ„lla sig vid liv ett tag till, 137 00:09:51,624 --> 00:09:55,962 för man vet aldrig vad som hĂ€nder med hans fru och kĂ€ra dotter nĂ€r han Ă€r borta. 138 00:09:56,045 --> 00:09:58,089 StĂ„r du dĂ€r och försöker hota mig? 139 00:09:58,172 --> 00:10:00,049 Det enda jag försöker Ă€r att konversera. 140 00:10:00,550 --> 00:10:02,719 Du ska veta, lanista, att den hĂ€r kvinnan 141 00:10:02,802 --> 00:10:05,596 rĂ€ds fan inte tanken pĂ„ att bloda ner sig. 142 00:10:07,307 --> 00:10:10,727 Det kanske du gör... om det Ă€r ditt eget blod. 143 00:10:23,281 --> 00:10:24,282 KĂ€re make... 144 00:10:25,742 --> 00:10:29,454 Jag skulle vilja tala om ett felaktigt beslut jag tagit. 145 00:10:29,537 --> 00:10:31,706 Vad du Ă€n har gjort, förlĂ„ter jag dig, 146 00:10:31,789 --> 00:10:33,875 för jag Ă€r upptagen med viktigare saker. 147 00:10:33,958 --> 00:10:35,752 Det Ă€r inte en frĂ„ga om förlĂ„telse... 148 00:10:35,835 --> 00:10:38,463 Jag har ingen jĂ€vla lust att höra det just nu! 149 00:10:40,715 --> 00:10:44,385 Vad Ă€r det som fĂ„r dig att skĂ€lla pĂ„ din Ă€lskade fru? 150 00:10:44,510 --> 00:10:45,511 FörlĂ„t mig. 151 00:10:46,596 --> 00:10:50,475 Jag har till slut fĂ„tt ett svar frĂ„n Pompejus angĂ„ende kilikiernas angrepp. 152 00:10:52,101 --> 00:10:53,978 Jag Ă€r upptagen med annat 153 00:10:55,021 --> 00:10:56,064 med Caesar. 154 00:10:56,773 --> 00:10:58,358 Vad skriver han mer? 155 00:10:58,566 --> 00:11:00,651 Det Ă€r allt han skriver. 156 00:11:03,112 --> 00:11:06,449 Crassus skickar ut sitt nyckfulla svĂ€rd för att klyva alliansen, 157 00:11:06,532 --> 00:11:09,494 medan hans armĂ© stĂ€ller upp sig vid Roms portar. 158 00:11:09,660 --> 00:11:12,246 Mannen Ă€r pĂ„ vĂ€g att bli en tyrann, 159 00:11:12,622 --> 00:11:15,792 och Caesar har liknande ambitioner. 160 00:11:15,875 --> 00:11:18,628 Om du tycker sĂ„, varför gav du dĂ„ efter för Caesars krav 161 00:11:18,711 --> 00:11:20,505 medan han var hĂ€r i Capua? 162 00:11:20,588 --> 00:11:25,134 Crassus, Pompejus och Caesar försöker alla skaffa sig makt, som de Ă€nnu inte har. 163 00:11:25,676 --> 00:11:28,721 Vi mĂ„ste pröva varenda möjlighet till en fredlig lösning, 164 00:11:28,805 --> 00:11:32,183 eller se vĂ„r Ă€lskade republik slukas av deras glupska begĂ€r. 165 00:11:33,101 --> 00:11:36,729 Pompejus band till oss blir dagligen allt svagare. 166 00:11:36,813 --> 00:11:39,941 Om han istĂ€llet slĂ„r sig ihop med Crassus och Caesar, 167 00:11:40,024 --> 00:11:43,861 skulle deras förbund bli ett drĂ„pslag. 168 00:11:43,945 --> 00:11:45,571 Det du sĂ€ger Ă€r rĂ€tt jĂ€vla uppenbart. 169 00:11:45,655 --> 00:11:47,490 Och jag kommer till en uppenbar slutsats. 170 00:11:48,533 --> 00:11:52,787 Vi mĂ„ste locka Pompejus lojalitet med fördelar 171 00:11:52,870 --> 00:11:55,873 och... lust. 172 00:11:57,041 --> 00:12:01,754 Jag har fan försökt allt för att fĂ„ honom att inse vĂ„ra fördelar. 173 00:12:06,259 --> 00:12:07,385 Inte allt. 174 00:12:11,097 --> 00:12:12,682 Hur tĂ€nker du, kvinna? 175 00:12:26,821 --> 00:12:29,615 Ett Ă€ktenskap skulle binda honom till din sida. 176 00:12:30,825 --> 00:12:34,412 FöreslĂ„r du ett förbund... med vĂ„r dotter? 177 00:12:34,996 --> 00:12:37,248 Har du hĂ€llt i dig sĂ„ jĂ€vla mycket vin 178 00:12:37,331 --> 00:12:38,624 att du inte vet vad du sĂ€ger? 179 00:12:38,708 --> 00:12:43,212 Jag söker en smidig lösning pĂ„ alla dessa problem. 180 00:12:43,838 --> 00:12:47,258 Och för att se till att Viridia har en sĂ€krad framtid 181 00:12:47,341 --> 00:12:50,845 nĂ€r den otĂ€nkbara dagen kommer, nĂ€r du inte lĂ€ngre finns bland oss. 182 00:12:50,928 --> 00:12:53,514 Ser jag sĂ„ elĂ€ndig ut att du oroar dig för det? 183 00:12:54,098 --> 00:12:56,893 Nej. Men Ă€ndĂ„... 184 00:12:59,604 --> 00:13:02,231 Om gudarna kunde ta hennes make 185 00:13:02,315 --> 00:13:05,610 utan anledning, och Ă€ven Opiter, mitt i livet. 186 00:13:05,693 --> 00:13:07,945 Vi vet inte vad framtiden bĂ€r med sig. 187 00:13:08,029 --> 00:13:10,114 Men vi mĂ„ste gardera oss mot risker. 188 00:13:10,198 --> 00:13:14,327 Skulle jag nu lĂ€mna detta satans jordeliv redan i kvĂ€ll, 189 00:13:15,453 --> 00:13:17,788 skulle ni tas om hand av min bror. 190 00:13:19,123 --> 00:13:20,875 Och Ă€r det ett öde du skulle önska oss? 191 00:13:25,171 --> 00:13:26,339 Det mĂ„ste finnas ett annat sĂ€tt. 192 00:13:26,422 --> 00:13:28,257 Du sa sjĂ€lv att det inte finns det. 193 00:13:28,925 --> 00:13:30,885 NĂ„got mĂ„ste göras, och snabbt. 194 00:13:33,679 --> 00:13:36,474 Jag ska fundera pĂ„ ditt förslag. 195 00:13:55,076 --> 00:13:58,287 Messia, kan vi prata ett ögonblick. 196 00:13:59,914 --> 00:14:02,667 Jag har inte tid. Domina har gett mig uppgifter. 197 00:14:08,130 --> 00:14:12,301 Vi har inte pratat mycket sedan hon kom. 198 00:14:12,385 --> 00:14:14,262 Du har sagt allt jag behöver höra. 199 00:14:16,556 --> 00:14:19,433 Du hade fel om dominus. 200 00:14:21,602 --> 00:14:22,687 Hans hjĂ€rta Ă€r mitt. 201 00:14:23,396 --> 00:14:24,438 Tror du det? 202 00:14:24,522 --> 00:14:26,023 Han har sagt det till mig. 203 00:14:26,857 --> 00:14:27,858 Hilara! 204 00:14:33,197 --> 00:14:34,198 Din herre kallar. 205 00:14:41,455 --> 00:14:43,666 Gabinius har kallat mig till sin villa. 206 00:14:44,584 --> 00:14:46,794 Vill han förbĂ€ttra er vĂ€nskap? 207 00:14:46,877 --> 00:14:51,299 Eller hugga den helt i smĂ„bitar. Har jakten pĂ„ en ny medicus gĂ„tt bra? 208 00:14:51,382 --> 00:14:54,385 Nej. Jag ska anstrĂ€nga mig Ă€nnu mer. 209 00:14:55,428 --> 00:14:58,681 Försök hitta en som kan prata sĂ„ man förstĂ„r. 210 00:15:02,393 --> 00:15:04,770 Följ med mig. Och vik inte frĂ„n min sida 211 00:15:04,854 --> 00:15:07,189 förrĂ€n jag stĂ„r tryggt i senatorns villa. 212 00:15:30,129 --> 00:15:31,172 UrsĂ€kta. 213 00:15:34,216 --> 00:15:35,801 Din far har kallat pĂ„ mig. 214 00:15:36,469 --> 00:15:38,137 Han Ă€r strax tillbaka. 215 00:15:39,680 --> 00:15:40,681 Spelar du? 216 00:15:44,060 --> 00:15:46,270 Det har hĂ€nt nĂ„gra gĂ„nger. 217 00:15:46,354 --> 00:15:48,898 Fast... jag Ă€r rena nybörjaren. 218 00:15:49,690 --> 00:15:52,109 LĂ„t mig ge nĂ„gra rĂ„d, för att förklara. 219 00:16:05,122 --> 00:16:07,166 PjĂ€serna rör sig inte av sig sjĂ€lva. 220 00:16:08,959 --> 00:16:11,420 De höjs och sĂ€nks beroende pĂ„ handen som hĂ„ller i dem. 221 00:16:13,422 --> 00:16:15,007 Ibland ett fast grepp... 222 00:16:16,634 --> 00:16:19,261 ...nĂ€r man vill att de ska röra sig. 223 00:16:21,514 --> 00:16:22,973 Ibland ett mjukt... 224 00:16:24,600 --> 00:16:26,977 ...nĂ€r man vill utöva lockelse pĂ„ motstĂ„ndaren. 225 00:16:29,980 --> 00:16:32,149 Jag har sĂ„ gĂ€rna velat tala med dig igen. 226 00:16:33,609 --> 00:16:34,694 Om vadĂ„? 227 00:16:36,028 --> 00:16:37,029 Allt. 228 00:16:45,955 --> 00:16:47,289 SĂ„... 229 00:16:47,373 --> 00:16:48,791 Jag har gjort mitt första drag. 230 00:16:49,917 --> 00:16:50,960 Hur svarar du? 231 00:16:53,963 --> 00:16:56,340 Försiktigt, och lite nervöst. 232 00:17:07,017 --> 00:17:08,769 Jag hamnade snabbt i underlĂ€ge. 233 00:17:09,937 --> 00:17:12,565 Om du vill segra, kan du inte Ă€lta tillfĂ€lliga motgĂ„ngar. 234 00:17:13,733 --> 00:17:16,110 SkĂ„da istĂ€llet mot fjĂ€rran horisont... 235 00:17:17,778 --> 00:17:19,363 ...och segern den kan föra med sig. 236 00:17:32,918 --> 00:17:35,379 Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill göra det hĂ€r draget? 237 00:17:43,304 --> 00:17:44,346 Far! 238 00:17:44,972 --> 00:17:47,141 Jag försökte ge din gĂ€st lite rĂ„d om spelet. 239 00:17:47,725 --> 00:17:48,809 Jag ser det. 240 00:17:49,685 --> 00:17:52,688 Jag ska lĂ„ta er prata ifred, ni mĂ€n brukar vilja det. 241 00:17:53,606 --> 00:17:56,066 Jag tackar för rĂ„den. 242 00:17:56,150 --> 00:17:58,152 Vi kanske kan fortsĂ€tta en annan dag. 243 00:18:08,287 --> 00:18:09,872 Hon trivs i ditt sĂ€llskap. 244 00:18:10,581 --> 00:18:12,500 Men jag Ă€r ovĂ€rdig hennes. 245 00:18:12,583 --> 00:18:14,543 DĂ„ Ă€r vi överens om det. 246 00:18:16,462 --> 00:18:20,049 Jag tackar för inbjudan, och kommer med mina djupaste ursĂ€kter. 247 00:18:20,132 --> 00:18:21,133 För? 248 00:18:21,217 --> 00:18:23,385 Min doctores utbrott pĂ„ auktionen. 249 00:18:23,469 --> 00:18:25,554 Ett beklagligt utbrott av passioner. 250 00:18:25,763 --> 00:18:27,348 Det Ă€r redan glömt. 251 00:18:28,390 --> 00:18:31,894 Är Achillia redo att hedra arenan en gĂ„ng till? 252 00:18:32,061 --> 00:18:34,980 Hennes skada har krĂ€vt ett stilskifte till hoplomachus... 253 00:18:35,064 --> 00:18:37,024 Är hon redo? 254 00:18:39,276 --> 00:18:40,361 Det Ă€r hon. 255 00:18:40,486 --> 00:18:41,487 Bra. 256 00:18:43,072 --> 00:18:46,242 Jag har planer pĂ„ att arrangera nĂ„gra oannonserade spel, 257 00:18:46,909 --> 00:18:51,413 för att pigga upp och avleda tankarna frĂ„n de senaste kilikiska attackerna. 258 00:18:52,081 --> 00:18:53,707 En utmĂ€rkt idĂ©. 259 00:18:53,791 --> 00:18:55,376 Och vem ska min mĂ€stare möta? 260 00:18:57,211 --> 00:18:58,587 Proculus har sagt till edilen 261 00:18:58,671 --> 00:19:01,966 att han har skaffat en skyt som lĂ€r vara skrĂ€mmande skicklig. 262 00:19:03,008 --> 00:19:04,635 Jag har inte sjĂ€lv sett mannen, 263 00:19:05,427 --> 00:19:09,223 men vi fĂ„r vĂ€l sĂ€tta skrytet pĂ„ prov i primus? 264 00:19:09,348 --> 00:19:12,560 Jag ser till att Achillia Ă€r förberedd för denna intressanta hĂ€ndelse. 265 00:19:15,229 --> 00:19:16,272 Dröj kvar... 266 00:19:17,147 --> 00:19:18,190 ...ett ögonblick. 267 00:19:20,192 --> 00:19:22,194 Vad vet du om Caesars avsikt 268 00:19:22,278 --> 00:19:25,322 med att trĂ€ffa Pompejus i Sinuessa en Valle? 269 00:19:28,033 --> 00:19:30,369 Det Ă€r en gĂ„ta. 270 00:19:30,619 --> 00:19:34,415 Men allt Caesar gör syftar till att höja upp honom sjĂ€lv. 271 00:19:34,498 --> 00:19:40,504 Kan han fĂ„ Pompejus att gĂ„ med pĂ„ det, skyr han ingen möda för att ordna det, 272 00:19:40,588 --> 00:19:43,090 till nackdel för oss alla. 273 00:19:43,382 --> 00:19:44,717 Ja. 274 00:19:44,800 --> 00:19:47,011 Det finns Ă„tgĂ€rder jag kan vidta 275 00:19:47,094 --> 00:19:50,598 för att Ă„ter fĂ„ Pompejus knuten till detta hus 276 00:19:51,223 --> 00:19:52,558 och större saker... 277 00:19:53,726 --> 00:19:55,978 Men priset för det skĂ€r djupt i sjĂ€len. 278 00:19:56,186 --> 00:20:01,233 SmĂ€rtan av gĂ„rdagens uppoffring tjĂ€nar morgondagens större Ă€ra. 279 00:20:02,151 --> 00:20:04,612 Du vĂ€nder mina egna ord mot mig, syriern. 280 00:20:04,695 --> 00:20:06,488 Jag upprepade bara ett vist rĂ„d. 281 00:20:07,948 --> 00:20:11,243 Den som yttrar kloka ord, lyssnar ofta inte sjĂ€lv pĂ„ dem. 282 00:20:11,327 --> 00:20:15,414 Jag Ă€r tacksam för att du sa dem nĂ€r det behövdes. 283 00:20:15,664 --> 00:20:17,499 Jag tjĂ€nar en mer framstĂ„ende sak. 284 00:20:19,043 --> 00:20:22,171 Se till att Achillia och andra kĂ€mpar Ă€r redo för spelen. 285 00:20:23,005 --> 00:20:26,926 En distraktion jag ocksĂ„ lite ovĂ€ntat kĂ€nner mig behöva. 286 00:20:38,062 --> 00:20:39,229 Celadus! 287 00:20:39,313 --> 00:20:40,356 Utnyttja din fördel. 288 00:20:44,568 --> 00:20:46,403 Achillia, sök en öppning i retrĂ€tten! 289 00:20:57,206 --> 00:20:58,791 Din form Ă€r pĂ„ vĂ€g tillbaka. 290 00:20:59,083 --> 00:21:00,376 Din har aldrig försvunnit. 291 00:21:00,459 --> 00:21:01,502 Hör upp! 292 00:21:10,719 --> 00:21:14,890 Senator Gabinius ordnar spel för att lugna folket efter de kilikiska attackerna. 293 00:21:16,642 --> 00:21:20,688 Vilka som ska fĂ„ kĂ€mpa i blod och Ă€ra för huset Ashur 294 00:21:20,771 --> 00:21:22,022 meddelas snart. 295 00:21:22,982 --> 00:21:25,651 Men ni ska veta att dödens gudinna 296 00:21:25,734 --> 00:21:29,947 Ă„ter igen hedrar detta hus i primus! 297 00:21:37,579 --> 00:21:39,039 Försök att inte förlora andra handen. 298 00:21:45,921 --> 00:21:47,464 Helios ska vara med i arenan! 299 00:21:49,258 --> 00:21:52,344 Be att du inte lĂ€mnar den pĂ„ ryggen! 300 00:22:00,019 --> 00:22:02,271 Vi fĂ„r bĂ„da vara med. 301 00:22:04,523 --> 00:22:05,941 Men vi ska Ă€ndĂ„ kĂ€mpa ensamma. 302 00:22:06,025 --> 00:22:08,736 Jag skiter i om jag Ă€r med om det inte Ă€r som mĂ€stare. 303 00:22:10,863 --> 00:22:12,531 En titel som Achillia har förtjĂ€nat. 304 00:22:12,614 --> 00:22:13,657 Och det har inte jag? 305 00:22:14,366 --> 00:22:16,702 Det enda jag nĂ„gonsin kĂ€nt till Ă€r brödraskapet. 306 00:22:18,120 --> 00:22:19,496 FrĂ„n mitt första andetag... 307 00:22:20,748 --> 00:22:22,332 ...har ludus varit min mamma... 308 00:22:22,875 --> 00:22:24,793 ...och blod har varit min jĂ€vla mjölk. 309 00:22:26,336 --> 00:22:28,297 Hon besegrade Ammonius i arenan. 310 00:22:30,466 --> 00:22:32,009 Det klarar inte du Ă€n. 311 00:22:32,092 --> 00:22:33,635 Du försvarar henne jĂ€mt och stĂ€ndigt. 312 00:22:33,719 --> 00:22:37,097 Jag försvarar bara mĂ€staren i det hĂ€r jĂ€vla huset. 313 00:22:38,682 --> 00:22:39,975 Hon Ă€r mer Ă€n sĂ„. 314 00:22:41,268 --> 00:22:43,103 Jag ser hur hon tittar pĂ„ dig. 315 00:22:44,396 --> 00:22:45,564 Och du pĂ„ henne. 316 00:22:48,067 --> 00:22:50,486 Jag Ă€r din far, Tarchon. 317 00:22:51,904 --> 00:22:53,739 Men jag Ă€r ocksĂ„ en man. 318 00:22:56,867 --> 00:23:00,245 Vill du förneka mig samma tröst som du fĂ„r av din hora? 319 00:23:05,459 --> 00:23:07,294 AvsĂ€g dig dĂ„ dina förpliktelser som far. 320 00:23:09,046 --> 00:23:10,547 Och var bara en man. 321 00:23:12,841 --> 00:23:14,551 Och kalla mig inte son lĂ€ngre. 322 00:23:22,351 --> 00:23:27,773 Han strĂ€ckte inte bara fram en olivkvist, han gav mig ett helt jĂ€vla trĂ€d! 323 00:23:29,900 --> 00:23:32,319 Mina mĂ€n ska fylla arenan, 324 00:23:32,402 --> 00:23:35,489 och Achillia ska Ă„teruppta sin uppstigning mot himlen! 325 00:23:39,076 --> 00:23:42,538 Än en gĂ„ng visar sig min tro pĂ„ dig vara berĂ€ttigad, Ashur. 326 00:23:43,497 --> 00:23:44,540 Ashur? 327 00:23:45,916 --> 00:23:47,584 Det var lite vĂ€l familjĂ€rt. 328 00:23:48,585 --> 00:23:50,087 NĂ€r vi senast lĂ„g tillsammans 329 00:23:50,170 --> 00:23:52,631 var det du som sa att jag skulle kalla dig vid ditt namn. 330 00:24:03,142 --> 00:24:05,519 Ja, det sa jag faktiskt. 331 00:24:05,602 --> 00:24:09,940 Men jag var pĂ„verkad av opium, som den jĂ€vla Cornelia gett mig, 332 00:24:10,023 --> 00:24:12,234 utan tillĂ„telse. 333 00:24:20,951 --> 00:24:22,536 SĂ„ orden betydde ingenting? 334 00:24:24,037 --> 00:24:26,790 Du ska veta att jag hĂ„ller dig högre Ă€n alla andra... 335 00:24:29,293 --> 00:24:30,460 ...i det hĂ€r huset. 336 00:24:32,796 --> 00:24:34,214 Men utanför det... 337 00:24:35,924 --> 00:24:38,010 ...finns nĂ„gon annan som har mitt hjĂ€rta. 338 00:24:44,016 --> 00:24:48,020 UrsĂ€kta... missförstĂ„ndet. 339 00:24:51,273 --> 00:24:52,524 HĂ€mta vin. 340 00:24:53,233 --> 00:24:55,652 SĂ„ tĂ€nker vi inte mer pĂ„ det. 341 00:24:57,321 --> 00:24:59,698 Ja... Dominus. 342 00:25:20,010 --> 00:25:21,803 Det var jag som hade fel. 343 00:25:25,265 --> 00:25:28,560 Orden av kĂ€rlek frammanades felaktigt. 344 00:25:28,644 --> 00:25:30,604 Hur fick du reda pĂ„ det? 345 00:25:31,355 --> 00:25:32,648 Av sjĂ€lvaste Dominus. 346 00:25:34,733 --> 00:25:36,568 Han har kĂ€nslor för en annan. 347 00:25:38,028 --> 00:25:39,446 Gabinius dotter. 348 00:25:41,198 --> 00:25:42,616 Jag Ă€r en idiot. 349 00:25:44,243 --> 00:25:46,703 SmĂ€rtan frĂ„n att bli avvisad minskar 350 00:25:46,787 --> 00:25:48,372 efter hand. 351 00:26:01,051 --> 00:26:02,511 FörlĂ„t... 352 00:26:05,514 --> 00:26:07,891 ...att jag sĂ„rade ditt kĂ€rleksfulla hjĂ€rta sĂ„ vĂ„rdslöst. 353 00:26:22,531 --> 00:26:24,241 Domina har bestĂ€llt vin. 354 00:26:27,619 --> 00:26:29,705 Är det hĂ€r inte vad du önskade dig? 355 00:26:35,168 --> 00:26:36,586 Med hela min sjĂ€l. 356 00:26:38,839 --> 00:26:41,008 Men du kommer aldrig att bli fri frĂ„n honom. 357 00:26:42,134 --> 00:26:43,260 Och jag aldrig frĂ„n dig. 358 00:26:57,190 --> 00:26:59,109 Återigen vandrar du vilse. 359 00:27:00,152 --> 00:27:03,697 Jag gick precis dit jag planerat. 360 00:27:06,366 --> 00:27:07,367 SnĂ€lla... 361 00:27:07,993 --> 00:27:09,411 Vill du vara ensam? 362 00:27:11,788 --> 00:27:13,332 Det enda jag kan tĂ€nka pĂ„ Ă€r 363 00:27:13,415 --> 00:27:15,959 ett otrevligt samtal jag hade med min vilsekomna son. 364 00:27:18,086 --> 00:27:20,422 Kan man ha nĂ„got annat slags samtal med honom? 365 00:27:21,256 --> 00:27:25,135 Du föddes fri... precis som jag. 366 00:27:25,635 --> 00:27:27,846 Tarchon föddes i slaveri. 367 00:27:37,647 --> 00:27:40,275 Jag formade pojken för ett enda syfte. 368 00:27:41,902 --> 00:27:46,615 BegĂ€ret bultade och bubblade i hans blod frĂ„n hans första jĂ€vla steg. 369 00:27:48,033 --> 00:27:49,451 Res dig som mĂ€stare... 370 00:27:50,660 --> 00:27:52,746 ...i ludus och i arenan, och vidare. 371 00:27:53,872 --> 00:27:55,832 Du har trĂ€nat honom vĂ€l. 372 00:27:56,958 --> 00:28:00,962 Det finns ingen annan gladiator i det hĂ€r huset som kan stĂ„ emot mig. 373 00:28:03,090 --> 00:28:04,674 Förutom du dĂ„. 374 00:28:06,218 --> 00:28:09,304 Jag har gjort honom blind för allt annat i livet. 375 00:28:14,309 --> 00:28:16,937 SĂ„ nu Ă€r hans far en fiende som hindrar hans ambitioner. 376 00:28:17,562 --> 00:28:19,523 Det Ă€r dödens gudinna... 377 00:28:20,524 --> 00:28:22,776 ...som Ă€r skyldig till hans inbillade krĂ€nkning. 378 00:28:23,819 --> 00:28:25,654 Du Ă€r bara medbrottsling. 379 00:28:28,865 --> 00:28:30,575 Jag ska prata med honom. 380 00:28:32,494 --> 00:28:33,995 Och försöka laga er relation. 381 00:28:34,913 --> 00:28:36,665 Skulle du göra det? 382 00:28:36,748 --> 00:28:40,210 Jag garanterar inget resultat. Han Ă€r tjurskallig. 383 00:28:42,587 --> 00:28:44,047 Precis som hans far. 384 00:28:46,633 --> 00:28:47,634 Jag Ă€r tacksam. 385 00:28:51,721 --> 00:28:54,724 Och hur tĂ€nker... du visa det? 386 00:28:54,808 --> 00:28:57,144 PĂ„ alla sĂ€tt och vis... 387 00:28:58,520 --> 00:28:59,604 ...min gudinna. 388 00:29:58,288 --> 00:29:59,498 Pompejus? 389 00:29:59,956 --> 00:30:04,711 Han Ă€r konsul av Rom, endast Crassus kan mĂ€ta sig med honom i position. 390 00:30:04,794 --> 00:30:08,340 Gudarna sjĂ€lva kunde inte hitta ett bĂ€ttre parti. 391 00:30:08,965 --> 00:30:10,342 Men för nĂ„gra dagar sedan 392 00:30:10,425 --> 00:30:13,053 tyckte ni likadant om Quintus Thermus. 393 00:30:13,220 --> 00:30:16,765 Thermus visar pĂ„ en anledning att övervĂ€ga en förening med Pompejus. 394 00:30:16,848 --> 00:30:21,061 Ni ser mitt liv som en handelsvara för mer gynnade politiska strömningar, 395 00:30:21,144 --> 00:30:22,604 och utan mitt samtycke? 396 00:30:23,021 --> 00:30:25,857 Vad har jag gjort som fĂ„tt mitt vĂ€rde att minska sĂ„? 397 00:30:26,274 --> 00:30:29,152 Du Ă€r en kvinna. 398 00:30:29,236 --> 00:30:33,198 Samtycke Ă€r vad familjeöverhuvudet anser. 399 00:30:33,281 --> 00:30:34,824 Och du anser det? 400 00:30:34,908 --> 00:30:37,077 Din Ă€rade mor har rĂ€tt i det hon sĂ€ger... 401 00:30:38,119 --> 00:30:41,122 ...fast har fel om din fars avsikt. 402 00:30:42,415 --> 00:30:45,293 Det Ă€r inte vĂ€rderingen av dig som Ă€r min anledning. 403 00:30:45,377 --> 00:30:48,630 Det Ă€r rĂ€dsla... och desperation. 404 00:30:49,548 --> 00:30:54,135 Caesar styr Pompejus mot en allians med honom sjĂ€lv och Crassus. 405 00:30:55,262 --> 00:30:57,389 Om de bildar ett triumvirat, 406 00:30:57,472 --> 00:31:01,309 kommer republiken och alla dĂ€ri, inklusive min Ă€lskade dotter... 407 00:31:02,352 --> 00:31:04,521 ...att drabbas av stora problem. 408 00:31:05,480 --> 00:31:06,731 Finns det inget annat sĂ€tt? 409 00:31:09,818 --> 00:31:12,195 Jag har inte lyckats hitta nĂ„got. 410 00:31:15,115 --> 00:31:19,578 Som familjeöverhuvud har jag rĂ€tt att befalla dig att acceptera denna union. 411 00:31:20,704 --> 00:31:23,331 Men du har lidit mycket. 412 00:31:23,540 --> 00:31:26,626 Och jag vill inte lĂ€gga sten pĂ„ bördan med proklamationer och krav. 413 00:31:26,710 --> 00:31:28,336 Struntar du i den jĂ€vla unionen? 414 00:31:28,420 --> 00:31:29,546 HĂ„ll tyst. 415 00:31:30,463 --> 00:31:34,342 Jag lĂ€gger beslutet i hĂ€nderna pĂ„ den som mĂ„ste bĂ€ra bördan. 416 00:31:36,469 --> 00:31:38,597 Det Ă€r ett tungt beslut. 417 00:31:39,806 --> 00:31:45,061 Konsekvenserna av det kommer att genljuda bortom vĂ„r livstid och rĂ€kenskap. 418 00:31:46,896 --> 00:31:48,440 TĂ€nk dig för noga. 419 00:31:58,074 --> 00:31:59,326 Tarchon... 420 00:32:00,160 --> 00:32:01,328 Jag vill prata med dig. 421 00:32:01,453 --> 00:32:03,580 Jag Ă€r fan inte intresserad. 422 00:32:03,663 --> 00:32:05,624 Jag vill att vi inte Ă€r ovĂ€nner lĂ€ngre. 423 00:32:11,588 --> 00:32:13,840 AvsĂ€g dig dĂ„ din oförtjĂ€nta titel. 424 00:32:13,923 --> 00:32:15,675 Hur kan du kalla den oförtjĂ€nt? 425 00:32:15,759 --> 00:32:18,303 KĂ€mpade jag inte för att vinna den, som alla i det hĂ€r huset? 426 00:32:18,386 --> 00:32:20,347 Du vann den inte genom skicklighet, 427 00:32:20,430 --> 00:32:23,058 utan för att du Ă€r en gladiator med fitta. 428 00:32:23,183 --> 00:32:26,811 Ammonius var inte sĂ„ gnĂ€llig om vad jag hade mellan benen 429 00:32:26,895 --> 00:32:28,146 nĂ€r jag dödade honom. 430 00:32:28,229 --> 00:32:31,358 Det kommer inte jag heller att vara, nĂ€r jag dödar dig en dag. 431 00:32:34,569 --> 00:32:38,448 Vi kan vĂ€l komma överens. Din far vill inte att vi... 432 00:32:38,531 --> 00:32:39,616 Jag har ingen far. 433 00:32:41,326 --> 00:32:43,912 Och jag vill inte prata mer med hans hora. 434 00:32:46,373 --> 00:32:47,791 VĂ€nd inte ryggen Ă„t mig. 435 00:33:11,064 --> 00:33:13,358 Har du blivit helt jĂ€vla galen? 436 00:33:14,317 --> 00:33:15,318 UrsĂ€kta, Dominus. 437 00:33:15,402 --> 00:33:17,320 Fan ta dina ursĂ€kter! 438 00:33:21,241 --> 00:33:22,242 Kan hon slĂ„ss? 439 00:33:28,998 --> 00:33:32,001 Om vi hittar en medicus, kanske. I slutet av mĂ„naden. 440 00:33:34,337 --> 00:33:38,758 Dominus! Jag ska anta positionen, och slĂ„ss som mĂ€stare. 441 00:33:45,098 --> 00:33:49,394 Du... ska aldrig stĂ„ som mĂ€stare, pojke! 442 00:33:49,811 --> 00:33:52,105 Nu har jag redan meddelat deltagarna till edilen, 443 00:33:52,188 --> 00:33:54,899 annars skulle jag fan knuffat dig över klippan. 444 00:33:54,983 --> 00:33:58,069 -Dominus! -HĂ„ll för i helvete flabben! 445 00:34:14,544 --> 00:34:16,755 Vi mĂ„ste ge en alternativ mĂ€stare till Gabinius, 446 00:34:16,838 --> 00:34:20,091 och hoppas att det inte fĂ„r honom att hata oss igen. 447 00:34:21,718 --> 00:34:26,848 Vem Ă€r bĂ€st hĂ€r, förutom Achillia och den hĂ€r jĂ€vla valpen? 448 00:34:28,057 --> 00:34:29,225 Det finns bara en. 449 00:34:54,501 --> 00:34:57,754 Du lovar guld och gröna skogar, och sĂ„ levererar du en vissen kvist! 450 00:34:57,837 --> 00:34:59,047 UrsĂ€kta, Achillia fick... 451 00:34:59,130 --> 00:35:02,258 De hĂ€r matcherna byggdes upp pĂ„ namnet pĂ„ er mĂ€stare, 452 00:35:02,342 --> 00:35:04,427 och nu ger du fullstĂ€ndigt fan i det. 453 00:35:08,223 --> 00:35:10,850 Du fĂ„r vara glad om publiken inte krĂ€ver syriskt blod 454 00:35:10,934 --> 00:35:13,228 nĂ€r de blir sĂ„ förolĂ€mpade. 455 00:35:18,733 --> 00:35:22,237 Finns det nĂ„got du gör som du inte misslyckas med? 456 00:35:23,905 --> 00:35:25,782 Jag Ă€r inte pĂ„ humör för att brĂ„ka med dig. 457 00:35:26,032 --> 00:35:27,367 Varför lever Proculus? 458 00:35:28,493 --> 00:35:29,744 Det Ă€r ditt fel. 459 00:35:29,828 --> 00:35:33,081 Han fanns inte dĂ€r han skulle vara pĂ„ utsatt tid. 460 00:35:35,166 --> 00:35:36,709 Felet Ă€r verkligen mitt. 461 00:35:36,793 --> 00:35:40,171 För att jag nĂ„gonsin trodde att jag kunde lita pĂ„ nĂ„gon sĂ„ ovĂ€rdig. 462 00:36:28,845 --> 00:36:30,388 Din man segrade. 463 00:36:31,848 --> 00:36:32,974 Men Ă€ndĂ„ Ă€r du inte glad? 464 00:36:34,309 --> 00:36:36,686 Din far Ă€r pĂ„ dĂ„ligt humör. 465 00:36:39,647 --> 00:36:40,857 Du mĂ„ste förlĂ„ta honom. 466 00:36:42,108 --> 00:36:45,194 Han har viktiga saker som tynger honom. 467 00:36:47,697 --> 00:36:49,657 Dags att presentera nĂ€sta jĂ€vla tĂ€vling. 468 00:36:49,741 --> 00:36:51,868 Proculus, vem presenterar du? 469 00:36:52,201 --> 00:36:53,202 Satyrus. 470 00:36:54,078 --> 00:36:55,204 Thraex. 471 00:36:55,330 --> 00:36:58,416 Den siste överlevande av de dödliga bröderna Ferox. 472 00:36:58,583 --> 00:37:01,753 Siste? Vad hĂ€nde med hans hemska smĂ„ bröder? 473 00:37:02,503 --> 00:37:04,047 De drabbades av otur. 474 00:37:04,964 --> 00:37:09,052 Vilket mĂ„nga i Capua rĂ„kar ut för i dessa svĂ„ra tider. 475 00:37:10,929 --> 00:37:11,930 Syriern? 476 00:37:12,013 --> 00:37:13,806 Helios, hoplomachus. 477 00:37:14,515 --> 00:37:18,144 Jag Ă€r rĂ€dd att Satyrus snart Ă„terförenas med sina bröder. 478 00:37:21,731 --> 00:37:25,151 FrĂ„n syrierns hus... Helios, hoplomachus! 479 00:37:25,234 --> 00:37:26,361 Ja! 480 00:37:32,742 --> 00:37:35,370 Din dominus mĂ„ste vara missnöjd med 481 00:37:36,371 --> 00:37:39,999 att skicka ut en tredjedels man att möta sin undergĂ„ng pĂ„ sanden. 482 00:37:40,458 --> 00:37:43,169 Jag ska hedra mina bröder! 483 00:37:43,252 --> 00:37:48,549 Och se till att alla jĂ€vlar som tvivlar hamnar direkt i livet efter detta. 484 00:37:48,633 --> 00:37:53,096 FrĂ„n huset Proculus... HĂ€r Ă€r Satyrus! 485 00:37:53,930 --> 00:37:54,931 Thraex! 486 00:38:08,277 --> 00:38:11,572 Gudarna har skickat mig en jĂ€vla barnunge! 487 00:38:11,656 --> 00:38:14,283 Och jag tĂ€nker snabbt skicka tillbaka honom till dem! 488 00:38:17,870 --> 00:38:18,955 Börja! 489 00:39:10,256 --> 00:39:13,926 Skicka ut fler av dina mĂ€n som jag kan döda, din jĂ€vla idiot! 490 00:39:17,138 --> 00:39:18,973 Ett mycket ovĂ€ntat resultat. 491 00:39:19,557 --> 00:39:20,558 Ja. 492 00:39:21,059 --> 00:39:23,519 Den lille mannen kanske fortfarande har nĂ„got vĂ€rde. 493 00:39:34,572 --> 00:39:39,035 Gudarna verkar konspirera mot din man för att han ska ha en sĂ„dan otur. 494 00:39:39,118 --> 00:39:42,747 Det Ă€r bara Ă€nnu en dag i en oĂ€ndlig rad. 495 00:39:45,416 --> 00:39:47,668 Hur kan man hĂ„lla lĂ„gan vid liv 496 00:39:47,752 --> 00:39:49,712 nĂ€r man stĂ„r inför den dystra verkligheten? 497 00:39:51,631 --> 00:39:54,592 Du gav sjĂ€lv rĂ„det att inte lĂ„ta stundens motgĂ„ng förtĂ€ra en. 498 00:39:55,134 --> 00:39:57,720 Utan se mot horisonten och framtida segrar. 499 00:39:59,472 --> 00:40:01,390 Jag sa de orden utan att tĂ€nka. 500 00:40:02,350 --> 00:40:03,559 Meningslösa. 501 00:40:06,604 --> 00:40:07,980 De var meningsfulla för mig. 502 00:40:13,861 --> 00:40:17,865 Jag gĂ„r ivĂ€g ett tag för skugga och vatten. 503 00:40:26,332 --> 00:40:28,167 Minns vad jag har lĂ€rt dig. 504 00:40:28,918 --> 00:40:30,294 Och ta en seger. 505 00:40:31,921 --> 00:40:33,589 Du kanske vinner dominus gunst igen. 506 00:40:35,091 --> 00:40:36,217 Du Ă€r det förflutna. 507 00:40:40,680 --> 00:40:42,431 Jag skapar min egen framtid. 508 00:40:44,016 --> 00:40:46,227 HĂ€r Ă€r Tarchon, thraex! 509 00:41:10,710 --> 00:41:14,589 Och frĂ„n huset Proculus, hĂ€r Ă€r Viction, murmillo! 510 00:41:30,396 --> 00:41:31,397 Börja! 511 00:41:46,621 --> 00:41:48,414 Det Ă€r fullt till bristningsgrĂ€nsen. 512 00:41:48,789 --> 00:41:51,042 Och lika mĂ„nga stĂ„r utanför utan att fĂ„ plats. 513 00:41:51,209 --> 00:41:54,337 Jag önskar att hela Capua kunde fĂ„ plats att titta pĂ„. 514 00:41:54,420 --> 00:41:56,172 Ja, ett sant ord, mycket irriterande. 515 00:41:56,255 --> 00:41:57,465 Syriern! 516 00:41:57,673 --> 00:42:01,135 Hur gĂ„r det med försöken att fĂ„ mer pengar frĂ„n din beskyddare 517 00:42:01,219 --> 00:42:04,013 sĂ„ vi kan Ă„terstĂ€lla arenan till sin forna glans? 518 00:42:04,138 --> 00:42:06,140 Jag jobbar stĂ€ndigt pĂ„ det. 519 00:42:07,350 --> 00:42:09,018 Jag har inte hört Crassus nĂ€mna det. 520 00:42:09,769 --> 00:42:12,563 Minns han ens att syriern lever lĂ€ngre? 521 00:42:13,272 --> 00:42:15,983 VĂ„r relation Ă€r stark och kommer att ge resultat. 522 00:42:21,239 --> 00:42:23,115 GĂ„r du hĂ€rifrĂ„n medan din man kĂ€mpar? 523 00:42:23,824 --> 00:42:25,785 Jag har druckit för mycket vin, naturen kallar. 524 00:42:31,457 --> 00:42:33,709 Vi blir allt fĂ€rre. 525 00:42:47,098 --> 00:42:48,099 Ja! 526 00:42:56,607 --> 00:42:57,608 Har jag varit oartig? 527 00:42:59,026 --> 00:43:03,155 I sĂ„ fall, tala om det för mig, sĂ„ ska jag aldrig mer bete mig sĂ„. 528 00:43:05,116 --> 00:43:06,284 Nej, det har du inte. 529 00:43:07,326 --> 00:43:08,536 Men en börda förekommer. 530 00:43:09,578 --> 00:43:13,416 Den Ă€r aldrig lĂ„ngt borta för den som Ă€r kvinna 531 00:43:14,041 --> 00:43:15,251 i republiken. 532 00:43:16,168 --> 00:43:21,257 Om du var man, Ă€r jag rĂ€dd att jag inte kĂ€nt samma ömhet. 533 00:43:28,222 --> 00:43:29,765 Om vi Ă€ndĂ„ inte hade varit de vi Ă€r. 534 00:43:32,476 --> 00:43:34,395 Men Ă€ndĂ„ varit nĂ€ra varandra. 535 00:43:45,323 --> 00:43:47,783 Viridia, jag... 536 00:43:52,038 --> 00:43:55,041 Jag borde Ă„tervĂ€nda till pulvinus innan de undrar var jag Ă€r. 537 00:43:57,126 --> 00:43:58,836 Vad har kommit mellan oss? 538 00:44:01,881 --> 00:44:03,090 Är det din mamma eller... 539 00:44:03,174 --> 00:44:04,967 De har bett mig övervĂ€ga Ă€ktenskap. 540 00:44:06,385 --> 00:44:09,347 Ja. Ja, med Quintus Thermus. 541 00:44:09,430 --> 00:44:11,807 Jag pratade emot det med din far. Han höll med... 542 00:44:11,891 --> 00:44:15,144 Nej. Jag har blivit ombedd att övervĂ€ga Ă€ktenskap med Pompejus. 543 00:44:17,813 --> 00:44:18,814 Pompejus? 544 00:44:19,231 --> 00:44:21,984 Min far fruktar vad som kan hĂ€nda om Crassus, Caesar 545 00:44:22,068 --> 00:44:24,320 och Pompejus skulle stĂ„ enade mot republiken. 546 00:44:28,199 --> 00:44:32,995 Och han försöker sĂ€kerstĂ€lla hans lojalitet. 547 00:44:36,832 --> 00:44:38,042 Du kan inte göra det. 548 00:44:39,043 --> 00:44:42,838 Pompejus byter fan hustru varje gĂ„ng vinden byter vĂ€derstreck. 549 00:44:42,922 --> 00:44:45,466 Han gifter sig bara för makt och position. 550 00:44:45,591 --> 00:44:47,051 Vilken man gör inte det? 551 00:44:52,098 --> 00:44:53,307 Den framför dig. 552 00:45:00,314 --> 00:45:01,774 Jag fĂ„r göra ett tillĂ€gg. 553 00:45:03,984 --> 00:45:05,319 Vilken romersk man? 554 00:45:21,001 --> 00:45:22,753 Jag saknade dig. 555 00:45:23,587 --> 00:45:24,880 Jag Ă€r hĂ€r nu. 556 00:45:29,468 --> 00:45:31,345 Och jag Ă€r för republiken. 557 00:45:36,058 --> 00:45:39,562 TĂ€nk om alla fĂ€der var lika vĂ€lsignade som jag. 558 00:45:47,153 --> 00:45:48,821 Du verkar övergiven. 559 00:45:55,578 --> 00:45:57,204 Kom igen! 560 00:46:00,541 --> 00:46:01,542 Ja! 561 00:46:09,341 --> 00:46:10,468 Ja, Tarchon! 562 00:46:15,055 --> 00:46:16,056 Upp med dig! 563 00:46:33,199 --> 00:46:34,200 Herregud! 564 00:46:38,537 --> 00:46:39,705 Stoppa kampen! 565 00:46:39,955 --> 00:46:40,956 Vakter! 566 00:46:42,208 --> 00:46:43,918 -Fort. -Skynda dig! 567 00:46:44,001 --> 00:46:45,169 Du Ă€r för tung. 568 00:46:45,252 --> 00:46:46,504 Kom hit! 569 00:46:55,846 --> 00:46:57,056 Han dödade en romare! 570 00:46:57,139 --> 00:46:58,182 AvrĂ€tta honom! 571 00:46:58,265 --> 00:47:00,893 Jag ska personligen avrĂ€tta min gladiator. 572 00:47:01,060 --> 00:47:02,394 Fort! 573 00:47:20,871 --> 00:47:22,331 Återta era platser. 574 00:47:22,414 --> 00:47:24,458 Min man har ordnat upp saken. 575 00:47:27,878 --> 00:47:29,922 En romare har dödats. 576 00:47:30,047 --> 00:47:32,716 Men rĂ€ttvisa har skipats... 577 00:47:33,634 --> 00:47:35,219 ...av syrierns hus! 578 00:47:44,853 --> 00:47:46,105 Ja! 579 00:47:56,574 --> 00:47:59,493 Din satans gud! 580 00:48:02,329 --> 00:48:05,124 En vĂ€lförtjĂ€nt seger. 581 00:48:05,207 --> 00:48:08,586 Jag behöver inte ditt beröm. Jag söker det inte heller, mĂ€stare. 582 00:48:13,340 --> 00:48:16,343 Du Ă„tervĂ€nder till primus efter alltför lĂ„ng frĂ„nvaro, gamle vĂ€n. 583 00:48:17,845 --> 00:48:20,097 Det borde vara Achillia hĂ€r. 584 00:48:20,180 --> 00:48:22,099 Men det Ă€r dig gudarna har valt denna dag. 585 00:48:23,601 --> 00:48:24,602 Hedra dem... 586 00:48:25,185 --> 00:48:26,478 ...med blod och Ă€ra. 587 00:48:37,281 --> 00:48:38,616 Äntligen Ă€r det primus. 588 00:48:39,199 --> 00:48:41,076 Och Ă„terkomsten av dödens gudinna, 589 00:48:41,160 --> 00:48:42,369 till publikens glĂ€dje. 590 00:48:42,453 --> 00:48:45,080 Jag fruktar att de blir besvikna. 591 00:48:46,040 --> 00:48:47,541 Tar inte Achillia plats pĂ„ sanden? 592 00:48:47,625 --> 00:48:48,667 Det gör hon inte. 593 00:48:48,792 --> 00:48:50,669 Vem ska dĂ„ min mĂ€stare möta? 594 00:48:51,003 --> 00:48:52,630 Ett mysterium vi Ă€nnu inte vet. 595 00:48:54,673 --> 00:48:55,674 Syriern... 596 00:48:56,300 --> 00:49:01,388 Presentera matchen. LĂ„t din röst frammana deras jĂ€vla besvikelse. 597 00:49:18,113 --> 00:49:22,868 Achillia, dödens gudinna, Ă€r mĂ€stare i den hĂ€r arenan! 598 00:49:30,167 --> 00:49:31,710 Inte bara i namn, 599 00:49:32,294 --> 00:49:33,629 utan genom seger! 600 00:49:38,384 --> 00:49:40,761 Vill ni se henne möta nĂ„gon lika skicklig 601 00:49:40,844 --> 00:49:42,888 i jakt pĂ„ blod och seger? 602 00:49:49,103 --> 00:49:51,730 Det vill jag ocksĂ„ se. 603 00:49:54,149 --> 00:49:56,777 Men vem Ă€r vĂ€rdig att möta henne? 604 00:49:57,319 --> 00:50:00,322 LĂ„t denna primus svara pĂ„ frĂ„gan, 605 00:50:00,406 --> 00:50:03,283 och lĂ„t segraren kĂ€mpa emot dödens gudinna 606 00:50:03,367 --> 00:50:04,910 i en framtida tĂ€vling! 607 00:50:06,787 --> 00:50:08,455 -FrĂ„n huset Ashur... -Va? Nej. 608 00:50:08,580 --> 00:50:11,083 ...kommer en legend i arenan! 609 00:50:12,042 --> 00:50:14,878 HĂ€r Ă€r Celadus dimachaerus! 610 00:50:25,055 --> 00:50:26,473 Achillia! 611 00:50:28,475 --> 00:50:30,394 Var Ă€r Achillia? 612 00:50:33,772 --> 00:50:36,400 Och frĂ„n huset Proculus... 613 00:50:39,945 --> 00:50:42,489 ...hĂ€r Ă€r den okĂ€nda skyten! 614 00:50:43,741 --> 00:50:46,201 OcksĂ„ dimachaerus! 615 00:51:03,844 --> 00:51:05,679 Presenterar du en jĂ€vla kvinna till? 616 00:51:05,763 --> 00:51:09,266 UrsĂ€kta. Det Ă€r vad publiken krĂ€ver nu. 617 00:51:37,127 --> 00:51:38,128 Börja! 618 00:52:02,820 --> 00:52:04,363 -Döda henne! -Döda henne! 619 00:52:39,481 --> 00:52:40,482 Proculus... 620 00:52:40,566 --> 00:52:44,278 Hur fick du tag pĂ„ en sĂ„dan typ? Hon Ă€r ett underverk. 621 00:52:44,361 --> 00:52:46,280 Till stor kostnad för mig sjĂ€lv, 622 00:52:46,405 --> 00:52:48,657 och de som vĂ„gar möta henne. 623 00:52:48,949 --> 00:52:52,035 Kampen har nyss börjat, och min man har redan sĂ„rat henne. 624 00:52:52,119 --> 00:52:55,622 Ja. Jag instruerade henne att inte avsluta matchen för snabbt. 625 00:52:56,665 --> 00:52:58,792 SĂ„ att publiken kan vara nöjd. 626 00:52:59,960 --> 00:53:02,129 SĂ„ förtjusande. 627 00:53:14,474 --> 00:53:17,269 -Upp med dig! -StĂ€ll dig upp, gamle man! 628 00:53:40,667 --> 00:53:43,003 Sluta försvara och gĂ„ till motattack! 629 00:54:21,708 --> 00:54:23,502 Döda henne! För i helvete! 630 00:56:39,846 --> 00:56:43,016 Saknaden av Achillia Ă€r inte lĂ€ngre sĂ€rskilt stor. 631 00:56:43,100 --> 00:56:44,559 En fin uppvisning. 632 00:56:46,394 --> 00:56:47,604 Av alla inblandade. 633 00:56:49,564 --> 00:56:50,607 Ja. 634 00:57:16,383 --> 00:57:17,926 Titta mot horisonten. 45387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.