All language subtitles for Spartacus.House.of.Ashur.S01E08.Horizons.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,177 --> 00:00:21,596
Du Àr inte dig sjÀlv.
2
00:00:24,975 --> 00:00:26,309
DETTA HAR HĂNT
3
00:00:28,603 --> 00:00:31,148
Det lyfter humöret,
att se dig pÄ fötter igen.
4
00:00:31,231 --> 00:00:35,068
Tarchon antar manteln,
tills du kan Äterta den.
5
00:00:37,654 --> 00:00:39,406
Jag vill ta upp ett jÀvla spjut.
6
00:00:39,823 --> 00:00:41,992
Vilken jÀvel har gjort dig illa?
7
00:00:42,409 --> 00:00:43,535
Den feta.
8
00:00:43,618 --> 00:00:46,496
Be om att fÄ sitta lÀngst fram
nÀsta gÄng jag slÄss.
9
00:00:46,580 --> 00:00:48,832
SÄ ska jag underhÄlla honom pÄ ett sÀtt
han sent ska glömma.
10
00:00:49,374 --> 00:00:52,210
Jag vill höra mitt namn frÄn dina lÀppar.
11
00:00:52,294 --> 00:00:53,295
Ashur...
12
00:00:55,505 --> 00:00:58,175
Och vet att mitt hjÀrta Àr ditt.
13
00:00:59,801 --> 00:01:01,970
Har du förorenat vinet?
14
00:01:03,263 --> 00:01:05,849
Opiters innehav tillfaller huset Proculus.
15
00:01:05,932 --> 00:01:07,934
Och ödet som Opiter fruktade.
16
00:01:08,018 --> 00:01:10,020
Fruktade han ett överfall frÄn Kilikien?
17
00:01:10,103 --> 00:01:11,188
-Nej.
-Av vem dÄ?
18
00:01:11,354 --> 00:01:14,024
En jag skulle behöva hjÀlp med
19
00:01:14,107 --> 00:01:16,109
att stÀlla till svars...
20
00:01:17,194 --> 00:01:18,904
Varför avslöja syrierns plan?
21
00:01:19,237 --> 00:01:21,823
En avskyvÀrd varelse,
ögon som slingrar över min dotter.
22
00:01:21,907 --> 00:01:25,035
Jag vill att han fÄr
ett snabbt och olyckligt slut.
23
00:01:25,160 --> 00:01:28,789
Men hur ska vi befria oss
frÄn sÄdan irritation?
24
00:01:28,872 --> 00:01:31,666
Jag skickar falska meddelanden
som bekrÀftar mötet
25
00:01:31,750 --> 00:01:33,960
pÄ en plats dÀr ingen kan se.
26
00:01:34,085 --> 00:01:36,338
Jag ska se till att saken sköts.
27
00:01:38,799 --> 00:01:42,803
Det ska inte vara Ashurs skrik
som fyller luften denna natt.
28
00:01:42,886 --> 00:01:44,346
JĂ€vla fitta!
29
00:01:48,642 --> 00:01:49,810
Nej!
30
00:01:49,893 --> 00:01:51,978
BÀr ett meddelande till din mÀstare.
31
00:01:52,062 --> 00:01:53,438
Jag skulle inte ha lÄtit honom leva.
32
00:01:53,522 --> 00:01:54,815
Jag skulle vilja Äterta titeln.
33
00:01:55,565 --> 00:01:56,566
Doctore.
34
00:02:21,842 --> 00:02:22,926
HĂ€mta din dominus.
35
00:02:29,099 --> 00:02:30,183
Edil.
36
00:02:33,436 --> 00:02:36,189
Du hedrar oss med ovÀntat besök.
37
00:02:36,314 --> 00:02:39,025
Vi hoppar över artigheterna
och gÄr rakt pÄ sak.
38
00:02:39,109 --> 00:02:41,736
Proculus hÀvdar
att du orsakat honom stor förlust,
39
00:02:41,820 --> 00:02:43,613
och krÀver att det ÄtgÀrdas.
40
00:02:43,697 --> 00:02:46,032
Det mÄste vara
en oerhört viktig angelÀgenhet,
41
00:02:46,116 --> 00:02:49,536
för att du ska beblanda dig
pÄ denna lÄga nivÄ sÄ hÀr tidigt, Uvidus.
42
00:02:49,619 --> 00:02:52,998
Kommer det fler lanista?
Ska jag stÀlla fram vin och oliver?
43
00:02:53,123 --> 00:02:55,333
Jag begÀr bara Opiters medicus,
44
00:02:55,417 --> 00:02:58,587
som ingick i köpet av hans egendom
pÄ auktionen.
45
00:02:58,670 --> 00:03:03,216
Det kunde vi ha ordnat
utan att behöva vÀcka vÄr högaktade edil.
46
00:03:03,300 --> 00:03:06,845
Jag ansÄg att det var klokt
att göra en sÄdan begÀran i rÀtt sÀllskap.
47
00:03:08,221 --> 00:03:13,602
GrekjÀveln Àr enda anledningen till
att syrierns mÀstare Ànnu lever.
48
00:03:13,685 --> 00:03:15,729
Inget jag bryr mig om.
49
00:03:15,812 --> 00:03:18,481
Om syriern sÄ började brinna
50
00:03:18,565 --> 00:03:23,653
skulle jag inte röra ett finger
för att rÀdda honom.
51
00:03:25,071 --> 00:03:28,783
DÄ har vi samma Äsikt.
Du ska fÄ sköta dina plikter,
52
00:03:28,867 --> 00:03:30,619
vad de nu Àn kan vara i detta fall.
53
00:03:34,873 --> 00:03:35,874
NĂ„, syriern...
54
00:03:35,957 --> 00:03:37,959
Jag ska hÀmta honom.
55
00:03:40,211 --> 00:03:42,505
Satyrus gÄr och hÀmtar honom
frÄn din ludus.
56
00:03:43,465 --> 00:03:46,885
Vill du att jag gÄr ner dit? Ensam?
57
00:03:46,968 --> 00:03:50,055
Du behöver inte oroa dig, lille vÀn.
58
00:03:50,138 --> 00:03:53,850
Jag ska lÄta min pÄlitlige doctore
göra dig sÀllskap.
59
00:04:04,527 --> 00:04:05,779
Var Àr deras kroppar?
60
00:04:07,572 --> 00:04:11,910
Mina bröder var gladiatorer
och förtjÀnar en Àrofylld begravning!
61
00:04:12,744 --> 00:04:14,537
Det ska de inte fÄ.
62
00:04:14,621 --> 00:04:17,207
Och du fÄr inget tillfÀlle
att sÀga farvÀl.
63
00:04:17,290 --> 00:04:19,918
Varför lÀt du mig leva?
64
00:04:20,001 --> 00:04:24,464
För att lÀmna ett budskap
till din jÀvla herre, som jag sa.
65
00:04:24,547 --> 00:04:27,258
Om du dödat mig
hade det skickat samma budskap.
66
00:04:33,556 --> 00:04:35,475
Det Àr hemskt, eller hur?
67
00:04:36,351 --> 00:04:39,688
NÀr de man hÄller kÀrast rycks ifrÄn en.
68
00:04:42,357 --> 00:04:47,988
PlÄgas, lille man,
tills gudarna drar dig till efterlivet.
69
00:04:55,370 --> 00:04:57,747
Den fittjÀveln.
70
00:04:57,831 --> 00:05:00,792
Han tar med sig edilen
och sina jÀvla vakter.
71
00:05:00,875 --> 00:05:04,045
Kanske en klok försiktighetsÄtgÀrd,
med tanke pÄ din ilska.
72
00:05:05,463 --> 00:05:08,091
TÀnk för i helvete efter
innan du sÀger nÄgot.
73
00:05:08,174 --> 00:05:10,719
-FörlÄt.
-Det hÀr kommer Gabinius att fÄ reda pÄ,
74
00:05:10,802 --> 00:05:13,013
vilket gör honom Ànnu mer avogt instÀlld
75
00:05:13,096 --> 00:05:16,307
efter pinsamheterna pÄ auktionen.
76
00:05:17,308 --> 00:05:20,854
Du kommer att hitta ett sÀtt
att vÀnda det till din fördel.
77
00:05:21,479 --> 00:05:23,440
Som du alltid har gjort
och kommer att göra.
78
00:05:27,235 --> 00:05:29,446
Tvivlar du aldrig pÄ mig?
79
00:05:31,072 --> 00:05:32,782
Jag har Ànnu inte haft anledning.
80
00:05:33,867 --> 00:05:38,371
Du behöver inte gÄ och sÀga det högt,
vi har besvÀrliga dagar framför oss.
81
00:05:43,626 --> 00:05:45,920
Vi behöver Äterigen
82
00:05:47,172 --> 00:05:48,256
en medicus.
83
00:05:48,339 --> 00:05:51,426
Jag ska frÄga runt i hela Capua
för att försöka hitta en.
84
00:05:51,509 --> 00:05:53,261
Innan nÄgra fler blir skadade.
85
00:05:57,932 --> 00:06:00,143
SlÄ med spjutet, för helvete,
inte med kÀken!
86
00:06:02,353 --> 00:06:04,731
Din lilla pinne Àr meningslös.
87
00:06:04,814 --> 00:06:05,815
Igen!
88
00:06:23,374 --> 00:06:24,375
Stopp!
89
00:06:33,593 --> 00:06:35,553
Jag gör Äter ansprÄk pÄ titeln doctore.
90
00:06:41,351 --> 00:06:42,769
Gudarna glÀds
91
00:06:46,272 --> 00:06:48,108
Ät att se dig frisk och kry igen,
92
00:06:48,942 --> 00:06:50,235
gamle vÀn.
93
00:06:52,278 --> 00:06:54,155
Inta position, din sentimentale skit.
94
00:06:55,031 --> 00:06:56,491
Och ÄtervÀnd till Àran
95
00:06:57,575 --> 00:06:58,660
pÄ sanden.
96
00:07:00,203 --> 00:07:01,329
Doctore.
97
00:07:03,123 --> 00:07:04,165
Hör upp!
98
00:07:11,339 --> 00:07:15,260
Achillia har kravlat sig tillbaka till oss
frÄn underjordens djup.
99
00:07:16,052 --> 00:07:20,056
Och er dominus ger henne
Äter en gÄng Àran att vara mÀstare.
100
00:07:26,604 --> 00:07:28,565
Subban ÄtervÀnder.
101
00:07:28,648 --> 00:07:30,441
Celadus, trÀna med mÀstaren.
102
00:07:31,860 --> 00:07:32,902
Doctore...
103
00:07:39,701 --> 00:07:42,120
Dödens gudinna ÄteruppstÄr.
104
00:07:42,203 --> 00:07:44,330
Med stor hjÀlp av dig.
105
00:07:45,373 --> 00:07:46,374
Börja!
106
00:07:57,719 --> 00:08:00,763
Det kanske vore klokt
att inte vara ute pÄ gatorna.
107
00:08:01,306 --> 00:08:03,516
Ăr du rĂ€dd för nya angrepp
frÄn kilikierna?
108
00:08:04,058 --> 00:08:05,059
Nej.
109
00:08:06,227 --> 00:08:10,148
Stadsvakterna fÄr mig bara att tÀnka pÄ
anledningen till deras ökade nÀrvaro.
110
00:08:11,107 --> 00:08:12,358
Förlusten av din kÀre vÀn?
111
00:08:15,153 --> 00:08:19,073
En gÄng rÄdde du mig att vi skulle möta
den hÀr vÀrldens mörker tillsammans,
112
00:08:19,157 --> 00:08:20,450
jag rÄder dig nu samma sak.
113
00:08:21,326 --> 00:08:23,411
Jag förtjÀnar inte ett sÄdant barn.
114
00:08:27,665 --> 00:08:31,002
UrsÀkta.
Stör jag i ett kÀnsligt ögonblick?
115
00:08:35,048 --> 00:08:36,049
Proculus.
116
00:08:36,966 --> 00:08:39,510
Livs levande, i egen hög person.
117
00:08:41,679 --> 00:08:43,056
Viridia, ÄtervÀnd till villan.
118
00:08:43,139 --> 00:08:45,683
Jag ska prata med Proculus
119
00:08:45,767 --> 00:08:49,103
om att köpa nÄgra av Opiters smÄsaker.
120
00:08:49,187 --> 00:08:50,772
Kan jag vara till nÄgon hjÀlp?
121
00:08:50,855 --> 00:08:54,692
Jag skulle inte sÀga nej
till ett sÄ fagert sÀllskap.
122
00:08:54,776 --> 00:08:56,110
Följ henne hem.
123
00:08:56,653 --> 00:08:58,279
Jag kommer strax.
124
00:08:58,488 --> 00:09:00,073
MÄ gudarna leda dig till goda köp.
125
00:09:06,162 --> 00:09:08,498
Ett sÄ vackert, moget barn.
126
00:09:11,751 --> 00:09:15,672
Jag vÀntade mig inte
att se dig hÀr i dag, lanista.
127
00:09:16,547 --> 00:09:19,300
Jag lever fortfarande.
128
00:09:19,884 --> 00:09:25,598
Men stackars Satyrus
har tillfogats ett djupt sÄr,
129
00:09:25,682 --> 00:09:30,395
för hans Àlskade bröder
har tagits av daga.
130
00:09:30,478 --> 00:09:32,438
Och flera andra högt vÀrderade mÀn.
131
00:09:33,273 --> 00:09:34,274
SĂ„ olyckligt.
132
00:09:34,357 --> 00:09:38,528
Ănnu olyckligare för de som konspirerar
mot mig, utan att tÀnka pÄ konsekvenserna.
133
00:09:39,570 --> 00:09:42,031
Glöm inte vem som Àr min make,
för i helvete.
134
00:09:42,115 --> 00:09:44,993
Jag kommer mycket vÀl ihÄg
mannen som styrt Capua
135
00:09:45,076 --> 00:09:48,079
under mÄnga, mÄnga Är.
136
00:09:48,162 --> 00:09:51,541
Jag hoppas att han kan
hÄlla sig vid liv ett tag till,
137
00:09:51,624 --> 00:09:55,962
för man vet aldrig vad som hÀnder med
hans fru och kÀra dotter nÀr han Àr borta.
138
00:09:56,045 --> 00:09:58,089
StÄr du dÀr och försöker hota mig?
139
00:09:58,172 --> 00:10:00,049
Det enda jag försöker Àr att konversera.
140
00:10:00,550 --> 00:10:02,719
Du ska veta, lanista, att den hÀr kvinnan
141
00:10:02,802 --> 00:10:05,596
rÀds fan inte tanken pÄ att bloda ner sig.
142
00:10:07,307 --> 00:10:10,727
Det kanske du gör...
om det Àr ditt eget blod.
143
00:10:23,281 --> 00:10:24,282
KĂ€re make...
144
00:10:25,742 --> 00:10:29,454
Jag skulle vilja tala om
ett felaktigt beslut jag tagit.
145
00:10:29,537 --> 00:10:31,706
Vad du Àn har gjort, förlÄter jag dig,
146
00:10:31,789 --> 00:10:33,875
för jag Àr upptagen med viktigare saker.
147
00:10:33,958 --> 00:10:35,752
Det Àr inte en frÄga om förlÄtelse...
148
00:10:35,835 --> 00:10:38,463
Jag har ingen jÀvla lust
att höra det just nu!
149
00:10:40,715 --> 00:10:44,385
Vad Àr det som fÄr dig
att skÀlla pÄ din Àlskade fru?
150
00:10:44,510 --> 00:10:45,511
FörlÄt mig.
151
00:10:46,596 --> 00:10:50,475
Jag har till slut fÄtt ett svar frÄn
Pompejus angÄende kilikiernas angrepp.
152
00:10:52,101 --> 00:10:53,978
Jag Àr upptagen med annat
153
00:10:55,021 --> 00:10:56,064
med Caesar.
154
00:10:56,773 --> 00:10:58,358
Vad skriver han mer?
155
00:10:58,566 --> 00:11:00,651
Det Àr allt han skriver.
156
00:11:03,112 --> 00:11:06,449
Crassus skickar ut sitt nyckfulla svÀrd
för att klyva alliansen,
157
00:11:06,532 --> 00:11:09,494
medan hans armé stÀller upp sig
vid Roms portar.
158
00:11:09,660 --> 00:11:12,246
Mannen Àr pÄ vÀg att bli en tyrann,
159
00:11:12,622 --> 00:11:15,792
och Caesar har liknande ambitioner.
160
00:11:15,875 --> 00:11:18,628
Om du tycker sÄ,
varför gav du dÄ efter för Caesars krav
161
00:11:18,711 --> 00:11:20,505
medan han var hÀr i Capua?
162
00:11:20,588 --> 00:11:25,134
Crassus, Pompejus och Caesar försöker alla
skaffa sig makt, som de Ànnu inte har.
163
00:11:25,676 --> 00:11:28,721
Vi mÄste pröva varenda möjlighet
till en fredlig lösning,
164
00:11:28,805 --> 00:11:32,183
eller se vÄr Àlskade republik
slukas av deras glupska begÀr.
165
00:11:33,101 --> 00:11:36,729
Pompejus band till oss
blir dagligen allt svagare.
166
00:11:36,813 --> 00:11:39,941
Om han istÀllet slÄr sig ihop
med Crassus och Caesar,
167
00:11:40,024 --> 00:11:43,861
skulle deras förbund bli ett drÄpslag.
168
00:11:43,945 --> 00:11:45,571
Det du sÀger Àr rÀtt jÀvla uppenbart.
169
00:11:45,655 --> 00:11:47,490
Och jag kommer till en uppenbar slutsats.
170
00:11:48,533 --> 00:11:52,787
Vi mÄste locka Pompejus lojalitet
med fördelar
171
00:11:52,870 --> 00:11:55,873
och... lust.
172
00:11:57,041 --> 00:12:01,754
Jag har fan försökt allt för att fÄ honom
att inse vÄra fördelar.
173
00:12:06,259 --> 00:12:07,385
Inte allt.
174
00:12:11,097 --> 00:12:12,682
Hur tÀnker du, kvinna?
175
00:12:26,821 --> 00:12:29,615
Ett Àktenskap skulle binda honom
till din sida.
176
00:12:30,825 --> 00:12:34,412
FöreslÄr du ett förbund... med vÄr dotter?
177
00:12:34,996 --> 00:12:37,248
Har du hÀllt i dig sÄ jÀvla mycket vin
178
00:12:37,331 --> 00:12:38,624
att du inte vet vad du sÀger?
179
00:12:38,708 --> 00:12:43,212
Jag söker en smidig lösning
pÄ alla dessa problem.
180
00:12:43,838 --> 00:12:47,258
Och för att se till att Viridia
har en sÀkrad framtid
181
00:12:47,341 --> 00:12:50,845
nÀr den otÀnkbara dagen kommer,
nÀr du inte lÀngre finns bland oss.
182
00:12:50,928 --> 00:12:53,514
Ser jag sÄ elÀndig ut
att du oroar dig för det?
183
00:12:54,098 --> 00:12:56,893
Nej. Men ÀndÄ...
184
00:12:59,604 --> 00:13:02,231
Om gudarna kunde ta hennes make
185
00:13:02,315 --> 00:13:05,610
utan anledning,
och Àven Opiter, mitt i livet.
186
00:13:05,693 --> 00:13:07,945
Vi vet inte vad framtiden bÀr med sig.
187
00:13:08,029 --> 00:13:10,114
Men vi mÄste gardera oss mot risker.
188
00:13:10,198 --> 00:13:14,327
Skulle jag nu lÀmna detta satans jordeliv
redan i kvÀll,
189
00:13:15,453 --> 00:13:17,788
skulle ni tas om hand av min bror.
190
00:13:19,123 --> 00:13:20,875
Och Àr det ett öde du skulle önska oss?
191
00:13:25,171 --> 00:13:26,339
Det mÄste finnas ett annat sÀtt.
192
00:13:26,422 --> 00:13:28,257
Du sa sjÀlv att det inte finns det.
193
00:13:28,925 --> 00:13:30,885
NÄgot mÄste göras, och snabbt.
194
00:13:33,679 --> 00:13:36,474
Jag ska fundera pÄ ditt förslag.
195
00:13:55,076 --> 00:13:58,287
Messia, kan vi prata ett ögonblick.
196
00:13:59,914 --> 00:14:02,667
Jag har inte tid.
Domina har gett mig uppgifter.
197
00:14:08,130 --> 00:14:12,301
Vi har inte pratat mycket sedan hon kom.
198
00:14:12,385 --> 00:14:14,262
Du har sagt allt jag behöver höra.
199
00:14:16,556 --> 00:14:19,433
Du hade fel om dominus.
200
00:14:21,602 --> 00:14:22,687
Hans hjÀrta Àr mitt.
201
00:14:23,396 --> 00:14:24,438
Tror du det?
202
00:14:24,522 --> 00:14:26,023
Han har sagt det till mig.
203
00:14:26,857 --> 00:14:27,858
Hilara!
204
00:14:33,197 --> 00:14:34,198
Din herre kallar.
205
00:14:41,455 --> 00:14:43,666
Gabinius har kallat mig till sin villa.
206
00:14:44,584 --> 00:14:46,794
Vill han förbÀttra er vÀnskap?
207
00:14:46,877 --> 00:14:51,299
Eller hugga den helt i smÄbitar.
Har jakten pÄ en ny medicus gÄtt bra?
208
00:14:51,382 --> 00:14:54,385
Nej. Jag ska anstrÀnga mig Ànnu mer.
209
00:14:55,428 --> 00:14:58,681
Försök hitta en som kan prata
sÄ man förstÄr.
210
00:15:02,393 --> 00:15:04,770
Följ med mig. Och vik inte frÄn min sida
211
00:15:04,854 --> 00:15:07,189
förrÀn jag stÄr tryggt i senatorns villa.
212
00:15:30,129 --> 00:15:31,172
UrsÀkta.
213
00:15:34,216 --> 00:15:35,801
Din far har kallat pÄ mig.
214
00:15:36,469 --> 00:15:38,137
Han Àr strax tillbaka.
215
00:15:39,680 --> 00:15:40,681
Spelar du?
216
00:15:44,060 --> 00:15:46,270
Det har hÀnt nÄgra gÄnger.
217
00:15:46,354 --> 00:15:48,898
Fast... jag Àr rena nybörjaren.
218
00:15:49,690 --> 00:15:52,109
LÄt mig ge nÄgra rÄd, för att förklara.
219
00:16:05,122 --> 00:16:07,166
PjÀserna rör sig inte av sig sjÀlva.
220
00:16:08,959 --> 00:16:11,420
De höjs och sÀnks
beroende pÄ handen som hÄller i dem.
221
00:16:13,422 --> 00:16:15,007
Ibland ett fast grepp...
222
00:16:16,634 --> 00:16:19,261
...nÀr man vill att de ska röra sig.
223
00:16:21,514 --> 00:16:22,973
Ibland ett mjukt...
224
00:16:24,600 --> 00:16:26,977
...nÀr man vill
utöva lockelse pÄ motstÄndaren.
225
00:16:29,980 --> 00:16:32,149
Jag har sÄ gÀrna velat tala med dig igen.
226
00:16:33,609 --> 00:16:34,694
Om vadÄ?
227
00:16:36,028 --> 00:16:37,029
Allt.
228
00:16:45,955 --> 00:16:47,289
SĂ„...
229
00:16:47,373 --> 00:16:48,791
Jag har gjort mitt första drag.
230
00:16:49,917 --> 00:16:50,960
Hur svarar du?
231
00:16:53,963 --> 00:16:56,340
Försiktigt, och lite nervöst.
232
00:17:07,017 --> 00:17:08,769
Jag hamnade snabbt i underlÀge.
233
00:17:09,937 --> 00:17:12,565
Om du vill segra,
kan du inte Àlta tillfÀlliga motgÄngar.
234
00:17:13,733 --> 00:17:16,110
SkÄda istÀllet mot fjÀrran horisont...
235
00:17:17,778 --> 00:17:19,363
...och segern den kan föra med sig.
236
00:17:32,918 --> 00:17:35,379
Ăr du sĂ€ker pĂ„
att du vill göra det hÀr draget?
237
00:17:43,304 --> 00:17:44,346
Far!
238
00:17:44,972 --> 00:17:47,141
Jag försökte ge din gÀst
lite rÄd om spelet.
239
00:17:47,725 --> 00:17:48,809
Jag ser det.
240
00:17:49,685 --> 00:17:52,688
Jag ska lÄta er prata ifred,
ni mÀn brukar vilja det.
241
00:17:53,606 --> 00:17:56,066
Jag tackar för rÄden.
242
00:17:56,150 --> 00:17:58,152
Vi kanske kan fortsÀtta en annan dag.
243
00:18:08,287 --> 00:18:09,872
Hon trivs i ditt sÀllskap.
244
00:18:10,581 --> 00:18:12,500
Men jag Àr ovÀrdig hennes.
245
00:18:12,583 --> 00:18:14,543
DÄ Àr vi överens om det.
246
00:18:16,462 --> 00:18:20,049
Jag tackar för inbjudan,
och kommer med mina djupaste ursÀkter.
247
00:18:20,132 --> 00:18:21,133
För?
248
00:18:21,217 --> 00:18:23,385
Min doctores utbrott pÄ auktionen.
249
00:18:23,469 --> 00:18:25,554
Ett beklagligt utbrott av passioner.
250
00:18:25,763 --> 00:18:27,348
Det Àr redan glömt.
251
00:18:28,390 --> 00:18:31,894
Ăr Achillia redo att
hedra arenan en gÄng till?
252
00:18:32,061 --> 00:18:34,980
Hennes skada har krÀvt ett stilskifte
till hoplomachus...
253
00:18:35,064 --> 00:18:37,024
Ăr hon redo?
254
00:18:39,276 --> 00:18:40,361
Det Àr hon.
255
00:18:40,486 --> 00:18:41,487
Bra.
256
00:18:43,072 --> 00:18:46,242
Jag har planer pÄ
att arrangera nÄgra oannonserade spel,
257
00:18:46,909 --> 00:18:51,413
för att pigga upp och avleda tankarna
frÄn de senaste kilikiska attackerna.
258
00:18:52,081 --> 00:18:53,707
En utmÀrkt idé.
259
00:18:53,791 --> 00:18:55,376
Och vem ska min mÀstare möta?
260
00:18:57,211 --> 00:18:58,587
Proculus har sagt till edilen
261
00:18:58,671 --> 00:19:01,966
att han har skaffat en skyt
som lÀr vara skrÀmmande skicklig.
262
00:19:03,008 --> 00:19:04,635
Jag har inte sjÀlv sett mannen,
263
00:19:05,427 --> 00:19:09,223
men vi fÄr vÀl
sÀtta skrytet pÄ prov i primus?
264
00:19:09,348 --> 00:19:12,560
Jag ser till att Achillia Àr förberedd
för denna intressanta hÀndelse.
265
00:19:15,229 --> 00:19:16,272
Dröj kvar...
266
00:19:17,147 --> 00:19:18,190
...ett ögonblick.
267
00:19:20,192 --> 00:19:22,194
Vad vet du om Caesars avsikt
268
00:19:22,278 --> 00:19:25,322
med att trÀffa Pompejus
i Sinuessa en Valle?
269
00:19:28,033 --> 00:19:30,369
Det Àr en gÄta.
270
00:19:30,619 --> 00:19:34,415
Men allt Caesar gör syftar till
att höja upp honom sjÀlv.
271
00:19:34,498 --> 00:19:40,504
Kan han fÄ Pompejus att gÄ med pÄ det,
skyr han ingen möda för att ordna det,
272
00:19:40,588 --> 00:19:43,090
till nackdel för oss alla.
273
00:19:43,382 --> 00:19:44,717
Ja.
274
00:19:44,800 --> 00:19:47,011
Det finns ÄtgÀrder jag kan vidta
275
00:19:47,094 --> 00:19:50,598
för att Äter fÄ Pompejus
knuten till detta hus
276
00:19:51,223 --> 00:19:52,558
och större saker...
277
00:19:53,726 --> 00:19:55,978
Men priset för det skÀr djupt i sjÀlen.
278
00:19:56,186 --> 00:20:01,233
SmÀrtan av gÄrdagens uppoffring
tjÀnar morgondagens större Àra.
279
00:20:02,151 --> 00:20:04,612
Du vÀnder mina egna ord mot mig, syriern.
280
00:20:04,695 --> 00:20:06,488
Jag upprepade bara ett vist rÄd.
281
00:20:07,948 --> 00:20:11,243
Den som yttrar kloka ord,
lyssnar ofta inte sjÀlv pÄ dem.
282
00:20:11,327 --> 00:20:15,414
Jag Àr tacksam för att du sa dem
nÀr det behövdes.
283
00:20:15,664 --> 00:20:17,499
Jag tjÀnar en mer framstÄende sak.
284
00:20:19,043 --> 00:20:22,171
Se till att Achillia och andra kÀmpar
Àr redo för spelen.
285
00:20:23,005 --> 00:20:26,926
En distraktion jag ocksÄ
lite ovÀntat kÀnner mig behöva.
286
00:20:38,062 --> 00:20:39,229
Celadus!
287
00:20:39,313 --> 00:20:40,356
Utnyttja din fördel.
288
00:20:44,568 --> 00:20:46,403
Achillia, sök en öppning i retrÀtten!
289
00:20:57,206 --> 00:20:58,791
Din form Àr pÄ vÀg tillbaka.
290
00:20:59,083 --> 00:21:00,376
Din har aldrig försvunnit.
291
00:21:00,459 --> 00:21:01,502
Hör upp!
292
00:21:10,719 --> 00:21:14,890
Senator Gabinius ordnar spel för att lugna
folket efter de kilikiska attackerna.
293
00:21:16,642 --> 00:21:20,688
Vilka som ska fÄ kÀmpa i blod och Àra
för huset Ashur
294
00:21:20,771 --> 00:21:22,022
meddelas snart.
295
00:21:22,982 --> 00:21:25,651
Men ni ska veta att dödens gudinna
296
00:21:25,734 --> 00:21:29,947
Äter igen hedrar detta hus i primus!
297
00:21:37,579 --> 00:21:39,039
Försök att inte förlora andra handen.
298
00:21:45,921 --> 00:21:47,464
Helios ska vara med i arenan!
299
00:21:49,258 --> 00:21:52,344
Be att du inte lÀmnar den pÄ ryggen!
300
00:22:00,019 --> 00:22:02,271
Vi fÄr bÄda vara med.
301
00:22:04,523 --> 00:22:05,941
Men vi ska ÀndÄ kÀmpa ensamma.
302
00:22:06,025 --> 00:22:08,736
Jag skiter i om jag Àr med
om det inte Àr som mÀstare.
303
00:22:10,863 --> 00:22:12,531
En titel som Achillia har förtjÀnat.
304
00:22:12,614 --> 00:22:13,657
Och det har inte jag?
305
00:22:14,366 --> 00:22:16,702
Det enda jag nÄgonsin kÀnt till
Àr brödraskapet.
306
00:22:18,120 --> 00:22:19,496
FrÄn mitt första andetag...
307
00:22:20,748 --> 00:22:22,332
...har ludus varit min mamma...
308
00:22:22,875 --> 00:22:24,793
...och blod har varit min jÀvla mjölk.
309
00:22:26,336 --> 00:22:28,297
Hon besegrade Ammonius i arenan.
310
00:22:30,466 --> 00:22:32,009
Det klarar inte du Àn.
311
00:22:32,092 --> 00:22:33,635
Du försvarar henne jÀmt och stÀndigt.
312
00:22:33,719 --> 00:22:37,097
Jag försvarar bara mÀstaren
i det hÀr jÀvla huset.
313
00:22:38,682 --> 00:22:39,975
Hon Àr mer Àn sÄ.
314
00:22:41,268 --> 00:22:43,103
Jag ser hur hon tittar pÄ dig.
315
00:22:44,396 --> 00:22:45,564
Och du pÄ henne.
316
00:22:48,067 --> 00:22:50,486
Jag Àr din far, Tarchon.
317
00:22:51,904 --> 00:22:53,739
Men jag Àr ocksÄ en man.
318
00:22:56,867 --> 00:23:00,245
Vill du förneka mig samma tröst
som du fÄr av din hora?
319
00:23:05,459 --> 00:23:07,294
AvsÀg dig dÄ dina förpliktelser som far.
320
00:23:09,046 --> 00:23:10,547
Och var bara en man.
321
00:23:12,841 --> 00:23:14,551
Och kalla mig inte son lÀngre.
322
00:23:22,351 --> 00:23:27,773
Han strÀckte inte bara fram en olivkvist,
han gav mig ett helt jÀvla trÀd!
323
00:23:29,900 --> 00:23:32,319
Mina mÀn ska fylla arenan,
324
00:23:32,402 --> 00:23:35,489
och Achillia ska Äteruppta
sin uppstigning mot himlen!
325
00:23:39,076 --> 00:23:42,538
Ăn en gĂ„ng visar sig min tro pĂ„ dig
vara berÀttigad, Ashur.
326
00:23:43,497 --> 00:23:44,540
Ashur?
327
00:23:45,916 --> 00:23:47,584
Det var lite vÀl familjÀrt.
328
00:23:48,585 --> 00:23:50,087
NÀr vi senast lÄg tillsammans
329
00:23:50,170 --> 00:23:52,631
var det du som sa
att jag skulle kalla dig vid ditt namn.
330
00:24:03,142 --> 00:24:05,519
Ja, det sa jag faktiskt.
331
00:24:05,602 --> 00:24:09,940
Men jag var pÄverkad av opium,
som den jÀvla Cornelia gett mig,
332
00:24:10,023 --> 00:24:12,234
utan tillÄtelse.
333
00:24:20,951 --> 00:24:22,536
SĂ„ orden betydde ingenting?
334
00:24:24,037 --> 00:24:26,790
Du ska veta
att jag hÄller dig högre Àn alla andra...
335
00:24:29,293 --> 00:24:30,460
...i det hÀr huset.
336
00:24:32,796 --> 00:24:34,214
Men utanför det...
337
00:24:35,924 --> 00:24:38,010
...finns nÄgon annan som har mitt hjÀrta.
338
00:24:44,016 --> 00:24:48,020
UrsÀkta... missförstÄndet.
339
00:24:51,273 --> 00:24:52,524
HĂ€mta vin.
340
00:24:53,233 --> 00:24:55,652
SÄ tÀnker vi inte mer pÄ det.
341
00:24:57,321 --> 00:24:59,698
Ja... Dominus.
342
00:25:20,010 --> 00:25:21,803
Det var jag som hade fel.
343
00:25:25,265 --> 00:25:28,560
Orden av kÀrlek frammanades felaktigt.
344
00:25:28,644 --> 00:25:30,604
Hur fick du reda pÄ det?
345
00:25:31,355 --> 00:25:32,648
Av sjÀlvaste Dominus.
346
00:25:34,733 --> 00:25:36,568
Han har kÀnslor för en annan.
347
00:25:38,028 --> 00:25:39,446
Gabinius dotter.
348
00:25:41,198 --> 00:25:42,616
Jag Àr en idiot.
349
00:25:44,243 --> 00:25:46,703
SmÀrtan frÄn att bli avvisad minskar
350
00:25:46,787 --> 00:25:48,372
efter hand.
351
00:26:01,051 --> 00:26:02,511
FörlÄt...
352
00:26:05,514 --> 00:26:07,891
...att jag sÄrade
ditt kÀrleksfulla hjÀrta sÄ vÄrdslöst.
353
00:26:22,531 --> 00:26:24,241
Domina har bestÀllt vin.
354
00:26:27,619 --> 00:26:29,705
Ăr det hĂ€r inte vad du önskade dig?
355
00:26:35,168 --> 00:26:36,586
Med hela min sjÀl.
356
00:26:38,839 --> 00:26:41,008
Men du kommer aldrig
att bli fri frÄn honom.
357
00:26:42,134 --> 00:26:43,260
Och jag aldrig frÄn dig.
358
00:26:57,190 --> 00:26:59,109
Ă
terigen vandrar du vilse.
359
00:27:00,152 --> 00:27:03,697
Jag gick precis dit jag planerat.
360
00:27:06,366 --> 00:27:07,367
SnÀlla...
361
00:27:07,993 --> 00:27:09,411
Vill du vara ensam?
362
00:27:11,788 --> 00:27:13,332
Det enda jag kan tÀnka pÄ Àr
363
00:27:13,415 --> 00:27:15,959
ett otrevligt samtal
jag hade med min vilsekomna son.
364
00:27:18,086 --> 00:27:20,422
Kan man ha nÄgot annat slags samtal
med honom?
365
00:27:21,256 --> 00:27:25,135
Du föddes fri... precis som jag.
366
00:27:25,635 --> 00:27:27,846
Tarchon föddes i slaveri.
367
00:27:37,647 --> 00:27:40,275
Jag formade pojken för ett enda syfte.
368
00:27:41,902 --> 00:27:46,615
BegÀret bultade och bubblade i hans blod
frÄn hans första jÀvla steg.
369
00:27:48,033 --> 00:27:49,451
Res dig som mÀstare...
370
00:27:50,660 --> 00:27:52,746
...i ludus och i arenan, och vidare.
371
00:27:53,872 --> 00:27:55,832
Du har trÀnat honom vÀl.
372
00:27:56,958 --> 00:28:00,962
Det finns ingen annan gladiator
i det hÀr huset som kan stÄ emot mig.
373
00:28:03,090 --> 00:28:04,674
Förutom du dÄ.
374
00:28:06,218 --> 00:28:09,304
Jag har gjort honom blind
för allt annat i livet.
375
00:28:14,309 --> 00:28:16,937
SÄ nu Àr hans far en fiende
som hindrar hans ambitioner.
376
00:28:17,562 --> 00:28:19,523
Det Àr dödens gudinna...
377
00:28:20,524 --> 00:28:22,776
...som Àr skyldig
till hans inbillade krÀnkning.
378
00:28:23,819 --> 00:28:25,654
Du Àr bara medbrottsling.
379
00:28:28,865 --> 00:28:30,575
Jag ska prata med honom.
380
00:28:32,494 --> 00:28:33,995
Och försöka laga er relation.
381
00:28:34,913 --> 00:28:36,665
Skulle du göra det?
382
00:28:36,748 --> 00:28:40,210
Jag garanterar inget resultat.
Han Àr tjurskallig.
383
00:28:42,587 --> 00:28:44,047
Precis som hans far.
384
00:28:46,633 --> 00:28:47,634
Jag Àr tacksam.
385
00:28:51,721 --> 00:28:54,724
Och hur tÀnker... du visa det?
386
00:28:54,808 --> 00:28:57,144
PÄ alla sÀtt och vis...
387
00:28:58,520 --> 00:28:59,604
...min gudinna.
388
00:29:58,288 --> 00:29:59,498
Pompejus?
389
00:29:59,956 --> 00:30:04,711
Han Àr konsul av Rom, endast Crassus
kan mÀta sig med honom i position.
390
00:30:04,794 --> 00:30:08,340
Gudarna sjÀlva kunde inte
hitta ett bÀttre parti.
391
00:30:08,965 --> 00:30:10,342
Men för nÄgra dagar sedan
392
00:30:10,425 --> 00:30:13,053
tyckte ni likadant om Quintus Thermus.
393
00:30:13,220 --> 00:30:16,765
Thermus visar pÄ en anledning
att övervÀga en förening med Pompejus.
394
00:30:16,848 --> 00:30:21,061
Ni ser mitt liv som en handelsvara
för mer gynnade politiska strömningar,
395
00:30:21,144 --> 00:30:22,604
och utan mitt samtycke?
396
00:30:23,021 --> 00:30:25,857
Vad har jag gjort
som fÄtt mitt vÀrde att minska sÄ?
397
00:30:26,274 --> 00:30:29,152
Du Àr en kvinna.
398
00:30:29,236 --> 00:30:33,198
Samtycke Àr vad familjeöverhuvudet anser.
399
00:30:33,281 --> 00:30:34,824
Och du anser det?
400
00:30:34,908 --> 00:30:37,077
Din Àrade mor har rÀtt i det hon sÀger...
401
00:30:38,119 --> 00:30:41,122
...fast har fel om din fars avsikt.
402
00:30:42,415 --> 00:30:45,293
Det Àr inte vÀrderingen
av dig som Àr min anledning.
403
00:30:45,377 --> 00:30:48,630
Det Àr rÀdsla... och desperation.
404
00:30:49,548 --> 00:30:54,135
Caesar styr Pompejus mot en allians
med honom sjÀlv och Crassus.
405
00:30:55,262 --> 00:30:57,389
Om de bildar ett triumvirat,
406
00:30:57,472 --> 00:31:01,309
kommer republiken och alla dÀri,
inklusive min Àlskade dotter...
407
00:31:02,352 --> 00:31:04,521
...att drabbas av stora problem.
408
00:31:05,480 --> 00:31:06,731
Finns det inget annat sÀtt?
409
00:31:09,818 --> 00:31:12,195
Jag har inte lyckats hitta nÄgot.
410
00:31:15,115 --> 00:31:19,578
Som familjeöverhuvud har jag rÀtt
att befalla dig att acceptera denna union.
411
00:31:20,704 --> 00:31:23,331
Men du har lidit mycket.
412
00:31:23,540 --> 00:31:26,626
Och jag vill inte lÀgga sten pÄ bördan
med proklamationer och krav.
413
00:31:26,710 --> 00:31:28,336
Struntar du i den jÀvla unionen?
414
00:31:28,420 --> 00:31:29,546
HÄll tyst.
415
00:31:30,463 --> 00:31:34,342
Jag lÀgger beslutet i hÀnderna pÄ den
som mÄste bÀra bördan.
416
00:31:36,469 --> 00:31:38,597
Det Àr ett tungt beslut.
417
00:31:39,806 --> 00:31:45,061
Konsekvenserna av det kommer att genljuda
bortom vÄr livstid och rÀkenskap.
418
00:31:46,896 --> 00:31:48,440
TÀnk dig för noga.
419
00:31:58,074 --> 00:31:59,326
Tarchon...
420
00:32:00,160 --> 00:32:01,328
Jag vill prata med dig.
421
00:32:01,453 --> 00:32:03,580
Jag Àr fan inte intresserad.
422
00:32:03,663 --> 00:32:05,624
Jag vill att vi inte Àr ovÀnner lÀngre.
423
00:32:11,588 --> 00:32:13,840
AvsÀg dig dÄ din oförtjÀnta titel.
424
00:32:13,923 --> 00:32:15,675
Hur kan du kalla den oförtjÀnt?
425
00:32:15,759 --> 00:32:18,303
KÀmpade jag inte för att vinna den,
som alla i det hÀr huset?
426
00:32:18,386 --> 00:32:20,347
Du vann den inte genom skicklighet,
427
00:32:20,430 --> 00:32:23,058
utan för att du Àr en gladiator med fitta.
428
00:32:23,183 --> 00:32:26,811
Ammonius var inte sÄ gnÀllig
om vad jag hade mellan benen
429
00:32:26,895 --> 00:32:28,146
nÀr jag dödade honom.
430
00:32:28,229 --> 00:32:31,358
Det kommer inte jag heller att vara,
nÀr jag dödar dig en dag.
431
00:32:34,569 --> 00:32:38,448
Vi kan vÀl komma överens.
Din far vill inte att vi...
432
00:32:38,531 --> 00:32:39,616
Jag har ingen far.
433
00:32:41,326 --> 00:32:43,912
Och jag vill inte prata mer med hans hora.
434
00:32:46,373 --> 00:32:47,791
VÀnd inte ryggen Ät mig.
435
00:33:11,064 --> 00:33:13,358
Har du blivit helt jÀvla galen?
436
00:33:14,317 --> 00:33:15,318
UrsÀkta, Dominus.
437
00:33:15,402 --> 00:33:17,320
Fan ta dina ursÀkter!
438
00:33:21,241 --> 00:33:22,242
Kan hon slÄss?
439
00:33:28,998 --> 00:33:32,001
Om vi hittar en medicus, kanske.
I slutet av mÄnaden.
440
00:33:34,337 --> 00:33:38,758
Dominus! Jag ska anta positionen,
och slÄss som mÀstare.
441
00:33:45,098 --> 00:33:49,394
Du... ska aldrig stÄ som mÀstare, pojke!
442
00:33:49,811 --> 00:33:52,105
Nu har jag redan meddelat deltagarna
till edilen,
443
00:33:52,188 --> 00:33:54,899
annars skulle jag fan
knuffat dig över klippan.
444
00:33:54,983 --> 00:33:58,069
-Dominus!
-HÄll för i helvete flabben!
445
00:34:14,544 --> 00:34:16,755
Vi mÄste ge en alternativ mÀstare
till Gabinius,
446
00:34:16,838 --> 00:34:20,091
och hoppas att det inte fÄr honom
att hata oss igen.
447
00:34:21,718 --> 00:34:26,848
Vem Àr bÀst hÀr,
förutom Achillia och den hÀr jÀvla valpen?
448
00:34:28,057 --> 00:34:29,225
Det finns bara en.
449
00:34:54,501 --> 00:34:57,754
Du lovar guld och gröna skogar,
och sÄ levererar du en vissen kvist!
450
00:34:57,837 --> 00:34:59,047
UrsÀkta, Achillia fick...
451
00:34:59,130 --> 00:35:02,258
De hÀr matcherna byggdes upp pÄ namnet
pÄ er mÀstare,
452
00:35:02,342 --> 00:35:04,427
och nu ger du fullstÀndigt fan i det.
453
00:35:08,223 --> 00:35:10,850
Du fÄr vara glad om publiken
inte krÀver syriskt blod
454
00:35:10,934 --> 00:35:13,228
nÀr de blir sÄ förolÀmpade.
455
00:35:18,733 --> 00:35:22,237
Finns det nÄgot du gör
som du inte misslyckas med?
456
00:35:23,905 --> 00:35:25,782
Jag Àr inte pÄ humör
för att brÄka med dig.
457
00:35:26,032 --> 00:35:27,367
Varför lever Proculus?
458
00:35:28,493 --> 00:35:29,744
Det Àr ditt fel.
459
00:35:29,828 --> 00:35:33,081
Han fanns inte
dÀr han skulle vara pÄ utsatt tid.
460
00:35:35,166 --> 00:35:36,709
Felet Àr verkligen mitt.
461
00:35:36,793 --> 00:35:40,171
För att jag nÄgonsin trodde
att jag kunde lita pÄ nÄgon sÄ ovÀrdig.
462
00:36:28,845 --> 00:36:30,388
Din man segrade.
463
00:36:31,848 --> 00:36:32,974
Men ÀndÄ Àr du inte glad?
464
00:36:34,309 --> 00:36:36,686
Din far Àr pÄ dÄligt humör.
465
00:36:39,647 --> 00:36:40,857
Du mÄste förlÄta honom.
466
00:36:42,108 --> 00:36:45,194
Han har viktiga saker som tynger honom.
467
00:36:47,697 --> 00:36:49,657
Dags att presentera nÀsta jÀvla tÀvling.
468
00:36:49,741 --> 00:36:51,868
Proculus, vem presenterar du?
469
00:36:52,201 --> 00:36:53,202
Satyrus.
470
00:36:54,078 --> 00:36:55,204
Thraex.
471
00:36:55,330 --> 00:36:58,416
Den siste överlevande
av de dödliga bröderna Ferox.
472
00:36:58,583 --> 00:37:01,753
Siste? Vad hÀnde med
hans hemska smÄ bröder?
473
00:37:02,503 --> 00:37:04,047
De drabbades av otur.
474
00:37:04,964 --> 00:37:09,052
Vilket mÄnga i Capua
rÄkar ut för i dessa svÄra tider.
475
00:37:10,929 --> 00:37:11,930
Syriern?
476
00:37:12,013 --> 00:37:13,806
Helios, hoplomachus.
477
00:37:14,515 --> 00:37:18,144
Jag Àr rÀdd att Satyrus
snart Äterförenas med sina bröder.
478
00:37:21,731 --> 00:37:25,151
FrÄn syrierns hus... Helios, hoplomachus!
479
00:37:25,234 --> 00:37:26,361
Ja!
480
00:37:32,742 --> 00:37:35,370
Din dominus mÄste vara missnöjd med
481
00:37:36,371 --> 00:37:39,999
att skicka ut en tredjedels man
att möta sin undergÄng pÄ sanden.
482
00:37:40,458 --> 00:37:43,169
Jag ska hedra mina bröder!
483
00:37:43,252 --> 00:37:48,549
Och se till att alla jÀvlar som tvivlar
hamnar direkt i livet efter detta.
484
00:37:48,633 --> 00:37:53,096
FrÄn huset Proculus... HÀr Àr Satyrus!
485
00:37:53,930 --> 00:37:54,931
Thraex!
486
00:38:08,277 --> 00:38:11,572
Gudarna har skickat mig en jÀvla barnunge!
487
00:38:11,656 --> 00:38:14,283
Och jag tÀnker snabbt
skicka tillbaka honom till dem!
488
00:38:17,870 --> 00:38:18,955
Börja!
489
00:39:10,256 --> 00:39:13,926
Skicka ut fler av dina mÀn
som jag kan döda, din jÀvla idiot!
490
00:39:17,138 --> 00:39:18,973
Ett mycket ovÀntat resultat.
491
00:39:19,557 --> 00:39:20,558
Ja.
492
00:39:21,059 --> 00:39:23,519
Den lille mannen kanske fortfarande
har nÄgot vÀrde.
493
00:39:34,572 --> 00:39:39,035
Gudarna verkar konspirera mot din man
för att han ska ha en sÄdan otur.
494
00:39:39,118 --> 00:39:42,747
Det Àr bara Ànnu en dag i en oÀndlig rad.
495
00:39:45,416 --> 00:39:47,668
Hur kan man hÄlla lÄgan vid liv
496
00:39:47,752 --> 00:39:49,712
nÀr man stÄr inför
den dystra verkligheten?
497
00:39:51,631 --> 00:39:54,592
Du gav sjÀlv rÄdet
att inte lÄta stundens motgÄng förtÀra en.
498
00:39:55,134 --> 00:39:57,720
Utan se mot horisonten
och framtida segrar.
499
00:39:59,472 --> 00:40:01,390
Jag sa de orden utan att tÀnka.
500
00:40:02,350 --> 00:40:03,559
Meningslösa.
501
00:40:06,604 --> 00:40:07,980
De var meningsfulla för mig.
502
00:40:13,861 --> 00:40:17,865
Jag gÄr ivÀg ett tag
för skugga och vatten.
503
00:40:26,332 --> 00:40:28,167
Minns vad jag har lÀrt dig.
504
00:40:28,918 --> 00:40:30,294
Och ta en seger.
505
00:40:31,921 --> 00:40:33,589
Du kanske vinner dominus gunst igen.
506
00:40:35,091 --> 00:40:36,217
Du Àr det förflutna.
507
00:40:40,680 --> 00:40:42,431
Jag skapar min egen framtid.
508
00:40:44,016 --> 00:40:46,227
HÀr Àr Tarchon, thraex!
509
00:41:10,710 --> 00:41:14,589
Och frÄn huset Proculus,
hÀr Àr Viction, murmillo!
510
00:41:30,396 --> 00:41:31,397
Börja!
511
00:41:46,621 --> 00:41:48,414
Det Àr fullt till bristningsgrÀnsen.
512
00:41:48,789 --> 00:41:51,042
Och lika mÄnga stÄr utanför
utan att fÄ plats.
513
00:41:51,209 --> 00:41:54,337
Jag önskar att hela Capua
kunde fÄ plats att titta pÄ.
514
00:41:54,420 --> 00:41:56,172
Ja, ett sant ord, mycket irriterande.
515
00:41:56,255 --> 00:41:57,465
Syriern!
516
00:41:57,673 --> 00:42:01,135
Hur gÄr det med försöken
att fÄ mer pengar frÄn din beskyddare
517
00:42:01,219 --> 00:42:04,013
sÄ vi kan ÄterstÀlla arenan
till sin forna glans?
518
00:42:04,138 --> 00:42:06,140
Jag jobbar stÀndigt pÄ det.
519
00:42:07,350 --> 00:42:09,018
Jag har inte hört Crassus nÀmna det.
520
00:42:09,769 --> 00:42:12,563
Minns han ens att syriern lever lÀngre?
521
00:42:13,272 --> 00:42:15,983
VÄr relation Àr stark
och kommer att ge resultat.
522
00:42:21,239 --> 00:42:23,115
GÄr du hÀrifrÄn medan din man kÀmpar?
523
00:42:23,824 --> 00:42:25,785
Jag har druckit för mycket vin,
naturen kallar.
524
00:42:31,457 --> 00:42:33,709
Vi blir allt fÀrre.
525
00:42:47,098 --> 00:42:48,099
Ja!
526
00:42:56,607 --> 00:42:57,608
Har jag varit oartig?
527
00:42:59,026 --> 00:43:03,155
I sÄ fall, tala om det för mig,
sÄ ska jag aldrig mer bete mig sÄ.
528
00:43:05,116 --> 00:43:06,284
Nej, det har du inte.
529
00:43:07,326 --> 00:43:08,536
Men en börda förekommer.
530
00:43:09,578 --> 00:43:13,416
Den Àr aldrig lÄngt borta
för den som Àr kvinna
531
00:43:14,041 --> 00:43:15,251
i republiken.
532
00:43:16,168 --> 00:43:21,257
Om du var man,
Àr jag rÀdd att jag inte kÀnt samma ömhet.
533
00:43:28,222 --> 00:43:29,765
Om vi ÀndÄ inte hade varit de vi Àr.
534
00:43:32,476 --> 00:43:34,395
Men ÀndÄ varit nÀra varandra.
535
00:43:45,323 --> 00:43:47,783
Viridia, jag...
536
00:43:52,038 --> 00:43:55,041
Jag borde ÄtervÀnda till pulvinus
innan de undrar var jag Àr.
537
00:43:57,126 --> 00:43:58,836
Vad har kommit mellan oss?
538
00:44:01,881 --> 00:44:03,090
Ăr det din mamma eller...
539
00:44:03,174 --> 00:44:04,967
De har bett mig övervÀga Àktenskap.
540
00:44:06,385 --> 00:44:09,347
Ja. Ja, med Quintus Thermus.
541
00:44:09,430 --> 00:44:11,807
Jag pratade emot det med din far.
Han höll med...
542
00:44:11,891 --> 00:44:15,144
Nej. Jag har blivit ombedd
att övervÀga Àktenskap med Pompejus.
543
00:44:17,813 --> 00:44:18,814
Pompejus?
544
00:44:19,231 --> 00:44:21,984
Min far fruktar vad som kan hÀnda
om Crassus, Caesar
545
00:44:22,068 --> 00:44:24,320
och Pompejus skulle stÄ enade
mot republiken.
546
00:44:28,199 --> 00:44:32,995
Och han försöker sÀkerstÀlla
hans lojalitet.
547
00:44:36,832 --> 00:44:38,042
Du kan inte göra det.
548
00:44:39,043 --> 00:44:42,838
Pompejus byter fan hustru
varje gÄng vinden byter vÀderstreck.
549
00:44:42,922 --> 00:44:45,466
Han gifter sig bara för makt och position.
550
00:44:45,591 --> 00:44:47,051
Vilken man gör inte det?
551
00:44:52,098 --> 00:44:53,307
Den framför dig.
552
00:45:00,314 --> 00:45:01,774
Jag fÄr göra ett tillÀgg.
553
00:45:03,984 --> 00:45:05,319
Vilken romersk man?
554
00:45:21,001 --> 00:45:22,753
Jag saknade dig.
555
00:45:23,587 --> 00:45:24,880
Jag Àr hÀr nu.
556
00:45:29,468 --> 00:45:31,345
Och jag Àr för republiken.
557
00:45:36,058 --> 00:45:39,562
TÀnk om alla fÀder
var lika vÀlsignade som jag.
558
00:45:47,153 --> 00:45:48,821
Du verkar övergiven.
559
00:45:55,578 --> 00:45:57,204
Kom igen!
560
00:46:00,541 --> 00:46:01,542
Ja!
561
00:46:09,341 --> 00:46:10,468
Ja, Tarchon!
562
00:46:15,055 --> 00:46:16,056
Upp med dig!
563
00:46:33,199 --> 00:46:34,200
Herregud!
564
00:46:38,537 --> 00:46:39,705
Stoppa kampen!
565
00:46:39,955 --> 00:46:40,956
Vakter!
566
00:46:42,208 --> 00:46:43,918
-Fort.
-Skynda dig!
567
00:46:44,001 --> 00:46:45,169
Du Àr för tung.
568
00:46:45,252 --> 00:46:46,504
Kom hit!
569
00:46:55,846 --> 00:46:57,056
Han dödade en romare!
570
00:46:57,139 --> 00:46:58,182
AvrÀtta honom!
571
00:46:58,265 --> 00:47:00,893
Jag ska personligen avrÀtta min gladiator.
572
00:47:01,060 --> 00:47:02,394
Fort!
573
00:47:20,871 --> 00:47:22,331
Ă
terta era platser.
574
00:47:22,414 --> 00:47:24,458
Min man har ordnat upp saken.
575
00:47:27,878 --> 00:47:29,922
En romare har dödats.
576
00:47:30,047 --> 00:47:32,716
Men rÀttvisa har skipats...
577
00:47:33,634 --> 00:47:35,219
...av syrierns hus!
578
00:47:44,853 --> 00:47:46,105
Ja!
579
00:47:56,574 --> 00:47:59,493
Din satans gud!
580
00:48:02,329 --> 00:48:05,124
En vÀlförtjÀnt seger.
581
00:48:05,207 --> 00:48:08,586
Jag behöver inte ditt beröm.
Jag söker det inte heller, mÀstare.
582
00:48:13,340 --> 00:48:16,343
Du ÄtervÀnder till primus
efter alltför lÄng frÄnvaro, gamle vÀn.
583
00:48:17,845 --> 00:48:20,097
Det borde vara Achillia hÀr.
584
00:48:20,180 --> 00:48:22,099
Men det Àr dig gudarna har valt denna dag.
585
00:48:23,601 --> 00:48:24,602
Hedra dem...
586
00:48:25,185 --> 00:48:26,478
...med blod och Àra.
587
00:48:37,281 --> 00:48:38,616
Ăntligen Ă€r det primus.
588
00:48:39,199 --> 00:48:41,076
Och Äterkomsten av dödens gudinna,
589
00:48:41,160 --> 00:48:42,369
till publikens glÀdje.
590
00:48:42,453 --> 00:48:45,080
Jag fruktar att de blir besvikna.
591
00:48:46,040 --> 00:48:47,541
Tar inte Achillia plats pÄ sanden?
592
00:48:47,625 --> 00:48:48,667
Det gör hon inte.
593
00:48:48,792 --> 00:48:50,669
Vem ska dÄ min mÀstare möta?
594
00:48:51,003 --> 00:48:52,630
Ett mysterium vi Ànnu inte vet.
595
00:48:54,673 --> 00:48:55,674
Syriern...
596
00:48:56,300 --> 00:49:01,388
Presentera matchen. LÄt din röst
frammana deras jÀvla besvikelse.
597
00:49:18,113 --> 00:49:22,868
Achillia, dödens gudinna,
Àr mÀstare i den hÀr arenan!
598
00:49:30,167 --> 00:49:31,710
Inte bara i namn,
599
00:49:32,294 --> 00:49:33,629
utan genom seger!
600
00:49:38,384 --> 00:49:40,761
Vill ni se henne möta nÄgon lika skicklig
601
00:49:40,844 --> 00:49:42,888
i jakt pÄ blod och seger?
602
00:49:49,103 --> 00:49:51,730
Det vill jag ocksÄ se.
603
00:49:54,149 --> 00:49:56,777
Men vem Àr vÀrdig att möta henne?
604
00:49:57,319 --> 00:50:00,322
LÄt denna primus svara pÄ frÄgan,
605
00:50:00,406 --> 00:50:03,283
och lÄt segraren kÀmpa emot dödens gudinna
606
00:50:03,367 --> 00:50:04,910
i en framtida tÀvling!
607
00:50:06,787 --> 00:50:08,455
-FrÄn huset Ashur...
-Va? Nej.
608
00:50:08,580 --> 00:50:11,083
...kommer en legend i arenan!
609
00:50:12,042 --> 00:50:14,878
HÀr Àr Celadus dimachaerus!
610
00:50:25,055 --> 00:50:26,473
Achillia!
611
00:50:28,475 --> 00:50:30,394
Var Àr Achillia?
612
00:50:33,772 --> 00:50:36,400
Och frÄn huset Proculus...
613
00:50:39,945 --> 00:50:42,489
...hÀr Àr den okÀnda skyten!
614
00:50:43,741 --> 00:50:46,201
OcksÄ dimachaerus!
615
00:51:03,844 --> 00:51:05,679
Presenterar du en jÀvla kvinna till?
616
00:51:05,763 --> 00:51:09,266
UrsÀkta. Det Àr vad publiken krÀver nu.
617
00:51:37,127 --> 00:51:38,128
Börja!
618
00:52:02,820 --> 00:52:04,363
-Döda henne!
-Döda henne!
619
00:52:39,481 --> 00:52:40,482
Proculus...
620
00:52:40,566 --> 00:52:44,278
Hur fick du tag pÄ en sÄdan typ?
Hon Àr ett underverk.
621
00:52:44,361 --> 00:52:46,280
Till stor kostnad för mig sjÀlv,
622
00:52:46,405 --> 00:52:48,657
och de som vÄgar möta henne.
623
00:52:48,949 --> 00:52:52,035
Kampen har nyss börjat,
och min man har redan sÄrat henne.
624
00:52:52,119 --> 00:52:55,622
Ja. Jag instruerade henne
att inte avsluta matchen för snabbt.
625
00:52:56,665 --> 00:52:58,792
SÄ att publiken kan vara nöjd.
626
00:52:59,960 --> 00:53:02,129
SÄ förtjusande.
627
00:53:14,474 --> 00:53:17,269
-Upp med dig!
-StÀll dig upp, gamle man!
628
00:53:40,667 --> 00:53:43,003
Sluta försvara och gÄ till motattack!
629
00:54:21,708 --> 00:54:23,502
Döda henne! För i helvete!
630
00:56:39,846 --> 00:56:43,016
Saknaden av Achillia
Àr inte lÀngre sÀrskilt stor.
631
00:56:43,100 --> 00:56:44,559
En fin uppvisning.
632
00:56:46,394 --> 00:56:47,604
Av alla inblandade.
633
00:56:49,564 --> 00:56:50,607
Ja.
634
00:57:16,383 --> 00:57:17,926
Titta mot horisonten.
45387