Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,166 --> 00:00:02,958
- Nitko ne ulazi niti izlazi
2
00:00:03,041 --> 00:00:04,309
Palerma, ne dok grad ne postane naš.
3
00:00:04,333 --> 00:00:05,517
Prethodno o lavovima sa Sicilije
4
00:00:05,541 --> 00:00:07,791
- Mogu li znati s kim imam čast?
- Giuseppe La Masa.
5
00:00:07,875 --> 00:00:09,666
Moj muž i ja
suosjećamo s uzrokom.
6
00:00:09,750 --> 00:00:11,500
Revolucija će te onda zaštititi.
7
00:00:11,625 --> 00:00:15,000
Uz vašu pomoć i resurse,
možemo stvoriti novu Siciliju za sve nas.
8
00:00:15,541 --> 00:00:19,916
Dobavljajući oružje revolucionarima,
stao si na njihovu stranu, prijatelju.
9
00:00:20,083 --> 00:00:22,583
Kada će sve ovo
završiti? Ako ova revolucija
10
00:00:22,708 --> 00:00:24,875
ne uspije,
kaznit će sve koji su joj pomogli.
11
00:00:25,125 --> 00:00:27,333
Ponosan sam na ono
što činite za Siciliju.
12
00:00:27,583 --> 00:00:30,583
Učinio sam sve što je bilo moguće,
ispunjavajući sve što ste mogli tražiti.
13
00:00:30,875 --> 00:00:32,434
Zašto biste uopće krvarili za Siciliju?
14
00:00:32,458 --> 00:00:34,875
Vjeruješ li da si za Siciliju
učinio više od mene?
15
00:00:34,958 --> 00:00:36,434
Da,
a tvoja promjena mišljenja neće biti
16
00:00:36,458 --> 00:00:38,583
dovoljna da ti se
vrati kraljeva milost.
17
00:00:38,750 --> 00:00:40,875
- Uhitite ga.
- Zašto me hapsite?
18
00:00:40,958 --> 00:00:42,458
- Vice! -Peppe, vrati se u ha...
19
00:00:42,583 --> 00:00:45,166
Stop! Kraljev poručnik
želi vidjeti signor Florija.
20
00:00:45,250 --> 00:00:46,333
Knez Filangeri.
21
00:00:46,708 --> 00:00:49,041
Mogu uvjeriti kralja
da ne optuži nekoga
22
00:00:49,125 --> 00:00:51,083
tko je, uh,
bio prijatelj s pobunjenicima.
23
00:00:51,166 --> 00:00:53,333
- Ne znam kako da vam zahvalim.
- Pa, ima nešto.
24
00:00:53,416 --> 00:00:54,750
- Vaš parobrod.
25
00:00:54,833 --> 00:00:56,833
Bit će pripojen Kraljevskoj
kraljevskoj mornarici.
26
00:00:58,166 --> 00:00:59,375
-Onda je gotovo.
27
00:01:00,916 --> 00:01:04,458
Vinogradi Marsala, Sicilija 1854
28
00:01:10,958 --> 00:01:12,625
Možete li okusiti koliko su slatki?
29
00:01:13,625 --> 00:01:16,416
Ako nastave ovako rasti,
imat ćemo još jednu sjajnu godinu.
30
00:01:16,500 --> 00:01:17,541
Siguran sam u to.
31
00:01:19,875 --> 00:01:22,833
Sjećaš li se što si mi rekao
kad si mi povjerio vinograd?
32
00:01:24,625 --> 00:01:28,708
Rekli ste: "Najbolje ili ništa.
To je ono čemu morate težiti."
33
00:01:36,125 --> 00:01:39,541
Kroz život sam uvijek
vjerovala da sve moram sama.
34
00:01:41,083 --> 00:01:45,166
Ali sada sam siguran da sam dobro prosuđivao
kad sam ti dopustio da upravljaš vinogradima.
35
00:01:46,916 --> 00:01:49,708
Ipak me sva ova vaša
ljubaznost pomalo plaši.
36
00:01:51,291 --> 00:01:52,375
Jesi li dobro?
37
00:01:53,625 --> 00:01:55,000
U posljednjih nekoliko godina,
naš
38
00:01:55,125 --> 00:01:58,000
prestiž i naša zarada
su značajno porasli.
39
00:01:59,791 --> 00:02:02,500
Ali ima puno ljudi koji
me još uvijek preziru.
40
00:02:03,375 --> 00:02:05,916
A što će vam dati
prestiž koji tražite?
41
00:02:07,958 --> 00:02:09,000
Naslov.
42
00:02:17,875 --> 00:02:24,000
Lavovi sa Sicilije
43
00:02:39,625 --> 00:02:41,000
Vincenzo, moj prijatelju.
44
00:02:41,083 --> 00:02:43,250
Jeste li primili pozivnicu
za moju zabavu?
45
00:02:45,958 --> 00:02:49,083
Ali vidim da to nije razlog zašto ste
ovdje. Čini se da ste na ratnoj stazi.
46
00:02:49,208 --> 00:02:50,708
- Ratni pohod? To je točno.
- Hm.
47
00:02:51,458 --> 00:02:53,541
Oprostite na smetnji, prinče.
48
00:02:53,750 --> 00:02:57,291
Ali bojim se da sam se našao
prisiljen na ovaj neprikladni posjet.
49
00:02:57,458 --> 00:02:59,916
Samo moram znati jednu stvar,
vaša eminencijo.
50
00:03:00,291 --> 00:03:03,000
Jesam li ili nisam
guverner Kraljevske banke?
51
00:03:03,083 --> 00:03:04,125
Naravno da jesi.
52
00:03:04,250 --> 00:03:06,875
Možda predsjedniku
ovdje to nitko nije rekao.
53
00:03:07,250 --> 00:03:10,166
Počasni guverneru,
budući da se nikada ne pojavljujete.
54
00:03:10,375 --> 00:03:14,083
- Nikada me nije pozvao na Vijeće!
- Je li to istina, predsjedniče?
55
00:03:14,166 --> 00:03:15,958
Guverner se uopće rijetko pojavljuje,
pa sam
56
00:03:16,083 --> 00:03:18,875
mislio da mu činim uslugu
time što mu ne smetam.
57
00:03:19,000 --> 00:03:23,291
Čuo si ga, ha? Tako nepristojno ponašanje.
Sve je to u njegovu korist.
58
00:03:23,875 --> 00:03:27,041
Molim. Vi ste najbogatiji
čovjek na Siciliji.
59
00:03:27,375 --> 00:03:31,416
Ne vidim razloga da se zanimate za
svakodnevne poslove Royal Banke.
60
00:03:31,541 --> 00:03:33,916
Očito niste zabrinuti
za moje interese.
61
00:03:34,000 --> 00:03:35,833
Niste mi iskazali poštovanje.
62
00:03:36,375 --> 00:03:37,809
Da imam plemićku titulu,
vjerujte mi,
63
00:03:37,833 --> 00:03:40,375
ne bi se usudio ovako
postupati sa mnom!
64
00:03:40,500 --> 00:03:41,916
Moram te ispraviti, Florio.
65
00:03:42,125 --> 00:03:45,205
Ti si taj koji ne pokazuje poštovanje
ni prema ovoj instituciji ni prema meni.
66
00:03:45,291 --> 00:03:48,333
Prema svima se odnosim na isti način.
Bez obzira na njihov naslov.
67
00:03:48,916 --> 00:03:50,833
- Don Vincenzo, molim vas, smirite se.
68
00:03:51,625 --> 00:03:53,476
Gospodine predsjedniče,
molim vas da me ispričate.
69
00:03:53,500 --> 00:03:56,166
Moram nasamo razgovarati
s Don Vincenzom.
70
00:03:56,333 --> 00:03:57,833
Apsolutno, Vaša Eminencijo.
71
00:03:58,041 --> 00:04:01,083
Uvijek se veselim
povratku na posao. Jesi li?
72
00:04:12,583 --> 00:04:14,083
- Je li to stvarno bilo potrebno?
73
00:04:15,666 --> 00:04:17,208
Ne sviđa mi se Rossi, prinče.
74
00:04:18,125 --> 00:04:20,083
Ne želim ga više u Royal banci.
75
00:04:20,541 --> 00:04:26,125
Tako si drastičan. Niste li možda
mogli smanjiti ove svoje izostanke?
76
00:04:26,208 --> 00:04:27,517
Pokušati ukrotiti Rossija,
pa, ne mora,
77
00:04:27,541 --> 00:04:30,833
uh, dolaziti opet do ovoga,
Vincenzo.
78
00:04:30,916 --> 00:04:35,583
Ja sam poslovni čovjek, vaša eminencijo.
Ja nisam… Ja jednostavno nisam šalter.
79
00:04:35,958 --> 00:04:40,083
Ne mogu gubiti, uh, svoje vrijeme
sjedeći u uredu da bih obavio stvari.
80
00:04:40,208 --> 00:04:43,666
Netko mora zauzeti stav,
povući potez.
81
00:04:44,958 --> 00:04:49,166
- Otpustimo ga, taj bezvrijedni ološ.
- Vincenzo, Vincenzo...
82
00:04:58,375 --> 00:05:02,416
Gledaj, Ignazio,
ovo je tipično za visoko društvo Palerma.
83
00:05:02,958 --> 00:05:06,916
Posjećuju te događaje
bez vidljivog razloga.
84
00:05:07,041 --> 00:05:10,666
- Zar to nije ono što radimo?
- Ne. Imamo razloga, zar ne?
85
00:05:11,416 --> 00:05:15,291
- Koji je?
- Vincenzo? Na zabavi?
86
00:05:15,375 --> 00:05:17,375
Ne razgovaraj s ovim čovjekom.
On je očiti lažac.
87
00:05:17,458 --> 00:05:19,333
Ti si varalica i očiti lažac.
88
00:05:20,208 --> 00:05:23,958
Ako postoji jedna stvar koju bi vas
priča o Floriovima trebala naučiti je ovo,
89
00:05:24,166 --> 00:05:26,958
pazi da nikad ne
slušaš svoje starce.
90
00:05:27,291 --> 00:05:31,125
Da je Vincenzo odlučio poslušati
svoju majku, upravo sada, mi...
91
00:05:31,250 --> 00:05:33,625
Trenutno bismo još uvijek bili u
92
00:05:33,708 --> 00:05:35,348
Bagnara Calabri,
čekajući sljedeći potres.
93
00:05:36,958 --> 00:05:38,083
Oh.
94
00:05:39,625 --> 00:05:41,666
Ispričajte me na trenutak.
Odmah ću se vratiti.
95
00:05:44,625 --> 00:05:46,083
Pa, to je moj otac za tebe.
96
00:05:46,708 --> 00:05:49,708
Kao što vidiš, Ben,
on dolazi na zabave samo zbog posla.
97
00:05:51,625 --> 00:05:54,458
Od kada ima poslovne veze
s princem od Torrebrune?
98
00:05:55,583 --> 00:05:57,958
Tko nema poslovne veze
s Vincenzom Floriom?
99
00:05:59,208 --> 00:06:03,000
Prinče, jeste li razmislili o onome
što smo prošli put razgovarali?
100
00:06:03,708 --> 00:06:06,791
Hajde,
Vaša Eminencijo. Nemoj mi reći da te
101
00:06:06,875 --> 00:06:09,500
ideja da se dočepaš
Floriovog bogatstva ne golica.
102
00:06:10,000 --> 00:06:14,083
To je golemo bogatstvo.
Da imam kćer, vjeruj mi,
103
00:06:14,166 --> 00:06:17,250
Bilo bi mi jako drago da
naše obitelji spojimo u brak.
104
00:06:18,250 --> 00:06:22,375
Ignazio je definitivno...
sjajan dječak i vrijedan radnik.
105
00:06:23,708 --> 00:06:26,708
Ali znaš da govorim o svojoj kćeri,
Angeli, zar ne?
106
00:06:27,125 --> 00:06:30,875
Ima skoro 18 godina i
želim joj samo najbolje.
107
00:06:32,500 --> 00:06:36,208
Florio, posao je jedno,
a ti si najbolji kad je
108
00:06:36,291 --> 00:06:40,750
u pitanju. Ali obitelj
je sasvim druga stvar.
109
00:06:43,083 --> 00:06:44,083
Oh, stvarno?
110
00:06:44,916 --> 00:06:49,291
Aristokrati poput tebe
miješaju posao s brakom.
111
00:06:50,208 --> 00:06:52,250
Bit ću iskren s vama, Don Vincenzo.
112
00:06:54,333 --> 00:06:58,125
Vaše kćeri su došle na ovaj
svijet pod određenim okolnostima,
113
00:06:58,208 --> 00:07:03,041
Palermo još pamti sve to.
Sad me ispričajte.
114
00:07:10,458 --> 00:07:11,958
Ne djeluje baš sretno.
115
00:07:12,333 --> 00:07:15,416
Tvoj otac nikad nije bio dobar
u prihvaćanju ne kao odgovora.
116
00:07:15,541 --> 00:07:18,833
- Idemo kući. Ćao, Ben.
- Cao, Vincenzo.
117
00:07:19,833 --> 00:07:21,541
Je li se nešto dogodilo s Torrebrunom?
118
00:07:21,625 --> 00:07:23,958
Ništa što se već nije
dogodilo tisuće puta.
119
00:07:24,666 --> 00:07:27,416
Čuj, nikad ne dopusti da te
netko naziva trgovcem. Ikad.
120
00:07:27,833 --> 00:07:30,750
- Razumijem?
- Don Vincenzo. Ipak si došao.
121
00:07:30,833 --> 00:07:33,416
Jesi li to učinio? Dali ste
Rossiju otkaz u Royal banci?
122
00:07:34,750 --> 00:07:36,750
Ispričajte me, odmah ću doći.
123
00:07:38,958 --> 00:07:41,416
Rossi je vrlo moćan i cijenjen
124
00:07:41,500 --> 00:07:42,666
čovjek i vrlo blizak kruni.
125
00:07:42,750 --> 00:07:44,708
Zašto? Zar ne misliš
da sam blizu Krune?
126
00:07:45,416 --> 00:07:47,458
Utopio sam se u dugovima
za kralja Ferdinanda.
127
00:07:47,541 --> 00:07:49,708
Zar nemam pravo na
malo zadovoljštine?
128
00:07:49,791 --> 00:07:51,833
- Obećavam da ću učiniti sve što mogu.
- Hm.
129
00:07:53,583 --> 00:07:55,625
Pošto si tako mlad,
molim te pomozi mi,
130
00:07:55,708 --> 00:07:57,541
pomozi mi da
shvatim zašto tvoj otac
131
00:07:57,625 --> 00:08:00,750
je tako nemilosrdno fiksiran
na ulogu koja mu ne pristaje.
132
00:08:00,833 --> 00:08:02,166
- Ne stoji mi, stvarno?
- Ne.
133
00:08:02,291 --> 00:08:05,416
Svi ste već rođeni i znate
što možete očekivati od života.
134
00:08:05,833 --> 00:08:09,583
Nitko mi ništa nije poklonio.
Dakle, ne mogu se ničega odreći.
135
00:08:09,791 --> 00:08:11,791
Don Vincenzo, molim vas,
samo uživajte u večeri.
136
00:08:11,875 --> 00:08:14,875
Uživajte sa svojim sinom. Zabavi se.
137
00:08:17,666 --> 00:08:18,708
Idemo kući.
138
00:08:22,625 --> 00:08:24,416
Oče, svi vas se ovdje boje.
139
00:08:24,500 --> 00:08:25,500
Pa što?
140
00:08:27,166 --> 00:08:29,958
Ne znam želim li da
se svi boje kad me vide.
141
00:08:31,541 --> 00:08:34,958
Ako te ne poštuju,
barem je bolje da te se boje.
142
00:08:38,625 --> 00:08:39,833
Idemo.
143
00:08:51,250 --> 00:08:54,916
- Ljubav.
144
00:08:56,375 --> 00:08:57,375
- Hm.
- Evo ga.
145
00:09:00,625 --> 00:09:02,166
Čekali smo vas.
146
00:09:03,916 --> 00:09:06,083
Ostavi me na miru, Giulia.
Trenutno nisam raspoložen.
147
00:09:06,208 --> 00:09:10,125
Prestanite s prigovaranjem.
Pogledaj je. Zar nije lijepa?
148
00:09:14,375 --> 00:09:15,708
-Kakva je ovo haljina?
149
00:09:16,875 --> 00:09:19,000
To je vjenčanica
poslana iz Valenciennesa.
150
00:09:19,208 --> 00:09:20,916
Angela ti je htjela pokazati.
151
00:09:23,458 --> 00:09:25,458
-Pošaljite haljinu natrag u Francusku.
152
00:09:25,541 --> 00:09:27,791
Sami ste nam rekli da počnemo
pripremati svadbeno ruho.
153
00:09:27,875 --> 00:09:30,875
Ne udaje se ni za koga.
Nikada se neće udati.
154
00:09:30,958 --> 00:09:32,541
- Zašto?
- Zašto?
155
00:09:33,708 --> 00:09:36,916
Jer naše kćeri nikada neće
biti dovoljne. Iz tog razloga!
156
00:09:37,833 --> 00:09:39,708
Nije važno govore li francuski i
157
00:09:39,791 --> 00:09:41,625
nose li najfiniju
čipku i dragulje.
158
00:09:42,041 --> 00:09:44,500
Za one koji se računaju,
te će djevojke uvijek biti gadovi!
159
00:09:44,583 --> 00:09:45,708
- Vincenzo!
- Misliš li
160
00:09:45,791 --> 00:09:49,041
da smo mi krivi? Da nas,
za razliku od Ignazija, ne pozivaju
161
00:09:49,125 --> 00:09:51,059
na zabave i da nas tretiraju
kao loše prikrivene sluškinje?
162
00:09:51,083 --> 00:09:53,458
Možda je ovdje kriv čovjek
koji nas ne prepoznaje
163
00:09:53,541 --> 00:09:55,309
i ponaša se prema našoj
majci kao prema čuvarki.
164
00:09:55,333 --> 00:09:58,059
- Kako se usuđuješ tako razgovarati
sa mnom! – Oče, smiri se. Oče, smiri se.
165
00:09:58,083 --> 00:10:01,208
Da, u pravu si. Smiri se.
Ti uvijek slušaš Ignazia, zar ne?
166
00:10:01,291 --> 00:10:03,750
- Rekao sam, prestani, drska djevojko!
- Ti prestani pričati!
167
00:10:04,375 --> 00:10:08,083
Angela je u pravu.
Ovo je sve tvoja krivnja.
168
00:10:09,833 --> 00:10:14,000
Uvijek mi je bilo stalo do naših kćeri,
a izgleda sam jedina.
169
00:11:07,791 --> 00:11:09,125
Hvala, Luigi, dragi.
170
00:11:13,000 --> 00:11:14,666
Dobrodošli, signora De Pace.
171
00:11:15,291 --> 00:11:19,791
Malo kasnim, žao mi je, Giulia.
Ali ovaj moj kuk me usporio.
172
00:11:20,291 --> 00:11:22,500
Da nije bilo mog sina,
mislim da ne bih ni uspio.
173
00:11:22,583 --> 00:11:24,125
Ti mora da si Luigi.
174
00:11:24,250 --> 00:11:26,809
Vjerojatno će vam biti dosadno
u blizini svih ovih starijih žena.
175
00:11:26,833 --> 00:11:30,333
Nikako. Biti u društvu vas
dama za mene je privilegija.
176
00:11:30,458 --> 00:11:33,625
- On je vrlo ljubazan dječak, zar ne?
- I ti si sretna majka.
177
00:11:34,291 --> 00:11:37,125
Signora De Pace i njezin sin Luigi.
Sjedni.
178
00:11:37,250 --> 00:11:38,250
Dobro jutro.
179
00:11:38,333 --> 00:11:39,875
- Dobro jutro.
- Dobro jutro.
180
00:11:40,416 --> 00:11:43,625
Naši se muževi obično okupljaju kako
bi razgovarali o poslovnim stvarima,
181
00:11:44,083 --> 00:11:47,083
pa sam mislio da bi bilo lijepo
da i mi možemo učiniti istu stvar.
182
00:11:47,166 --> 00:11:48,166
S izgovorom.
183
00:11:48,250 --> 00:11:49,916
I koji bi to bio izgovor?
184
00:11:50,083 --> 00:11:53,125
Običaj posuđen od naših
engleskih prijatelja. Čaj!
185
00:11:53,583 --> 00:11:55,791
- Angela!
- Dobro jutro.
186
00:11:56,250 --> 00:11:58,875
Moja kći jako voli
englesku kulturu
187
00:11:58,958 --> 00:12:01,000
i voljela bi sama
voditi ovaj običaj.
188
00:12:01,125 --> 00:12:03,000
Angela, jesi li upoznala Luigija De Pacea?
189
00:12:03,333 --> 00:12:05,125
Vi ste jedini
ovdje istih godina.
190
00:12:05,208 --> 00:12:06,708
Dobro jutro. Sreli smo se jednom
191
00:12:06,791 --> 00:12:08,958
na porinuću parobroda vašeg oca,
Sicilija.
192
00:12:09,333 --> 00:12:11,083
Sjećam se. Dobro jutro.
193
00:12:15,375 --> 00:12:17,000
Mogu li nasamo razgovarati?
194
00:12:27,416 --> 00:12:31,208
Mogu li iskreno razgovarati s tobom?
Što mi možete reći o svom sinu?
195
00:12:32,833 --> 00:12:36,833
Luigi je dobar dečko,
pun poštovanja i ozbiljan.
196
00:12:37,583 --> 00:12:38,708
Vrijedan radnik.
197
00:12:40,333 --> 00:12:43,833
Ali ako želite znati je li obećan
za ženu s nekom drugom,
198
00:12:43,916 --> 00:12:48,000
onda ne brinite,
on još uvijek traži svoju srodnu dušu.
199
00:12:49,666 --> 00:12:51,291
Ovo mjesto je jako lijepo.
200
00:12:52,083 --> 00:12:53,750
Pa, čini se da više nije.
201
00:12:54,208 --> 00:12:56,333
-Stvarno?
202
00:12:56,916 --> 00:12:59,125
Za to je uglavnom zaslužna moja majka.
203
00:12:59,291 --> 00:13:02,791
- A jesu li vaše namjere ozbiljne?
- Itekako.
204
00:13:03,416 --> 00:13:06,336
Ali da budem iskrena, još uvijek moram
razgovarati sa svojim mužem o tome.
205
00:13:06,458 --> 00:13:08,166
Ima dobro oko za uređenje doma.
206
00:13:08,250 --> 00:13:12,666
Pa, kad bi vaš sin službeno zaprosio,
očito, to bi daleko doprinijelo.
207
00:13:15,708 --> 00:13:18,708
Ako Luigi pokaže iskreno
zanimanje za moju kćer, Angelu,
208
00:13:19,458 --> 00:13:21,291
onda se naše rasprave mogu nastaviti.
209
00:13:33,166 --> 00:13:35,246
Bilo mi je zadovoljstvo upoznati vas,
signora Florio.
210
00:13:35,291 --> 00:13:37,833
- Zadovoljstvo je moje.
- Gospođica Angela.
211
00:13:50,875 --> 00:13:54,000
-Tako?
212
00:13:55,208 --> 00:13:58,083
- Tako?
- Ne znam!
213
00:13:58,791 --> 00:14:01,333
Vidio sam kako si gledao Luigija.
Sviđa li ti se?
214
00:14:07,041 --> 00:14:10,125
Ali ipak moramo razgovarati s tvojim ocem.
215
00:14:11,833 --> 00:14:13,291
-Mm-hmm!
216
00:14:33,083 --> 00:14:34,375
Evo nas.
217
00:14:40,916 --> 00:14:42,416
Dobro jutro, Don Vincenzo.
218
00:14:43,458 --> 00:14:47,833
- Prošlo je podne, vjerujem.
- Tako si precizan. Luigi De Pace.
219
00:14:47,916 --> 00:14:49,583
- Moj otac je...
- Znam tko je tvoj otac.
220
00:14:49,666 --> 00:14:53,625
Bartolomeo. Sjećam te se.
Ja znam. Bila si tako mala.
221
00:14:53,958 --> 00:14:54,958
Kako je tvoj otac?
222
00:14:55,041 --> 00:14:56,041
- Dobro.
- Hm.
223
00:14:56,291 --> 00:14:57,500
Problemi na stranici?
224
00:14:57,583 --> 00:14:59,708
Ne ne ne. Nisam ovdje zbog posla.
225
00:14:59,791 --> 00:15:02,166
Nisi?
Čemu dugujemo zadovoljstvo?
226
00:15:03,875 --> 00:15:05,041
Vidite, Don Vincenzo,
227
00:15:05,125 --> 00:15:08,333
Odlučio sam doći ovamo i
zatražiti vaš pristanak, gospodine.
228
00:15:15,916 --> 00:15:18,750
- Pristanak za što?
- Pristanak da se oženi Angelom.
229
00:15:20,500 --> 00:15:22,000
Odakle ta ideja?
230
00:15:23,041 --> 00:15:26,208
Reci mi. Kako uopće možete
smatrati nešto tako ludim?
231
00:15:26,375 --> 00:15:27,750
Vincenzo, zaboga.
232
00:15:27,833 --> 00:15:29,513
Zapravo,
ja sam taj koji bi to trebao reći.
233
00:15:29,583 --> 00:15:30,943
Ja sam taj koji treba Božju pomoć.
234
00:15:31,000 --> 00:15:33,517
-Don Vincenzo, dopustite mi da
objasnim... - Ne, dragi moj dječače,
235
00:15:33,541 --> 00:15:35,625
nema se što objašnjavati.
Vrlo je jasno.
236
00:15:35,708 --> 00:15:37,666
- Ali ja...
- Moj odgovor je ne, hvala.
237
00:15:37,958 --> 00:15:39,267
Ali, uh,
uh... Barem mi dopusti da ti objasnim.
238
00:15:39,291 --> 00:15:41,791
Neću ti dopustiti da kažeš
išta drugo. Luigi, zar ne?
239
00:15:41,916 --> 00:15:44,041
- Da.
- Luigi, jako mi se sviđa tvoj otac.
240
00:15:44,125 --> 00:15:47,833
Dakle, zaustavimo ovo ovdje.
Ignazio, otprati Luigija do vrata.
241
00:15:48,708 --> 00:15:50,791
- Čuvaj se.
- Čuvajte se, gospodine.
242
00:15:56,125 --> 00:15:57,791
Ponekad te se sramim.
243
00:15:58,875 --> 00:16:00,333
I ponekad ne razumijem kako
244
00:16:00,416 --> 00:16:02,333
vam padaju na
pamet ovakve ideje.
245
00:16:03,083 --> 00:16:06,041
Dati našu kćer obitelji
koja nema nikakve titule,
246
00:16:06,541 --> 00:16:09,708
a čija imovina je deset puta
manja od naše! Jesi li lud?
247
00:16:10,375 --> 00:16:11,655
- Vidiš, majko?
- Tako mi je žao.
248
00:16:11,833 --> 00:16:14,250
- Što sam ti rekao?
- Što si joj rekao, ha?
249
00:16:14,333 --> 00:16:16,291
- Luigi je pristojan dečko.
- Da.
250
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
On obožava Angelu, razumiješ?
251
00:16:18,333 --> 00:16:20,208
A o njezinoj sreći
trebaš brinuti!
252
00:16:20,500 --> 00:16:22,416
Bih kad bi to bilo korisno
u izgradnji carstva.
253
00:16:22,500 --> 00:16:25,916
Ne mogu to više podnijeti.
Umorna sam od stalnog ponižavanja.
254
00:16:26,708 --> 00:16:28,809
Sviđalo se to vama ili ne,
ja ću se udati za tog dečka.
255
00:16:28,833 --> 00:16:32,125
Učini tako... i udat ćeš se za siromaštvo.
256
00:16:32,208 --> 00:16:34,333
- Ruku Bogu, hoćeš.
- Nisam zainteresiran.
257
00:16:44,000 --> 00:16:45,333
U što buljiš?
258
00:16:46,125 --> 00:16:48,375
Prezireš li i to kako
upravljam ovom obitelji?
259
00:16:48,750 --> 00:16:52,625
Oče, ako smijem.
Mi smo najmoćnija obitelj na Siciliji.
260
00:16:52,708 --> 00:16:55,541
Zašto Angela i Giuseppina
ne mogu imati život kakav žele?
261
00:16:56,208 --> 00:16:59,083
Ne mogu to prihvatiti, to je nepovoljno.
262
00:16:59,833 --> 00:17:01,392
Oče,
ali mi imamo sredstava da je uzdržavamo.
263
00:17:01,416 --> 00:17:02,833
Nemojte se i vi miješati u ovo.
264
00:17:06,416 --> 00:17:07,666
Sad me ostavi na miru.
265
00:17:13,916 --> 00:17:15,000
Što se događa?
266
00:17:17,541 --> 00:17:18,541
Angela.
267
00:17:24,291 --> 00:17:25,333
Hej
268
00:17:26,375 --> 00:17:28,750
Reci mi da to ne radiš samo
da isprovociraš svog oca.
269
00:17:28,958 --> 00:17:32,416
- Zar ne bih trebao imati pravo na to?
- Ne, samo zato što je to tvoj život,
270
00:17:32,500 --> 00:17:36,333
to ne znači da ga možete baciti iz
inata. Morate ovo učiniti kako treba.
271
00:17:37,166 --> 00:17:40,833
Dakle,
reci mi… sviđa li ti se stvarno Luigi?
272
00:17:42,583 --> 00:17:44,743
Onda ću otići i suočiti se s
tvojim ocem umjesto tebe.
273
00:18:01,791 --> 00:18:04,500
Ne mogu to više podnijeti.
274
00:18:06,416 --> 00:18:09,916
Moramo pobjeći odavde. Daleko.
275
00:18:10,625 --> 00:18:13,333
Jedva čekam da se udam i
ostavim ovaj dom iza sebe.
276
00:18:13,500 --> 00:18:14,541
Nije me briga.
277
00:18:24,708 --> 00:18:27,375
- Angelina, kako si?
- Što te briga?
278
00:18:29,125 --> 00:18:30,333
Zašto bi to rekao?
279
00:18:33,416 --> 00:18:36,708
Jer ne znate kakav je
osjećaj biti neželjeno dijete.
280
00:18:37,500 --> 00:18:40,166
I ne znaš kakav je
osjećaj biti najdraže dijete.
281
00:18:41,000 --> 00:18:45,625
Sin koji ga ne može razočarati. Sin od
kojeg se očekuje da bude poput njega.
282
00:18:46,750 --> 00:18:50,125
Najmanje vas je dvoje.
Imate jedno drugo.
283
00:18:51,041 --> 00:18:52,458
Ali ja sam sasvim sam…
284
00:18:54,041 --> 00:18:57,500
- s ovom težinom na mojim ramenima.
- Želiš li naš teret?
285
00:18:58,375 --> 00:19:03,583
Nikad voljen. Nikad uzeto u obzir.
Nikad prepoznat.
286
00:19:26,208 --> 00:19:28,166
Tvoja te kći mrzi.
Jesi li sretan?
287
00:19:32,291 --> 00:19:34,041
Ne uspijevaju shvatiti bit.
288
00:19:34,291 --> 00:19:38,208
Jednom, samo jednom,
razmislite što je najbolje za ovu obitelj.
289
00:19:39,791 --> 00:19:41,416
Je li to ono što govoriš sebi?
290
00:19:42,041 --> 00:19:44,291
Da radiš ono što je
najbolje za našu obitelj?
291
00:19:44,458 --> 00:19:46,958
Želite prestižni brak za sebe,
a ne za svoju kćer.
292
00:19:47,041 --> 00:19:48,125
To nije slučaj.
293
00:19:48,250 --> 00:19:49,875
- To nema nikakve veze s tim.
294
00:19:51,666 --> 00:19:52,809
Još uvijek želiš
titulu kako bi se
295
00:19:52,833 --> 00:19:54,750
mogao osvetiti svim
tim aristokratima.
296
00:19:55,333 --> 00:19:56,851
Vaš problem je što nikada niste zadovoljni.
297
00:19:56,875 --> 00:19:58,684
Ne shvaćate da će ova
opsesija biti vaša propast.
298
00:19:58,708 --> 00:20:02,083
Oprosti mi. Oprosti mi ako sam
te natjerao da živiš životom kraljice.
299
00:20:02,166 --> 00:20:04,125
Bojim se da nisam
znao da ti se to gadi.
300
00:20:04,208 --> 00:20:06,250
Neko vrijeme si bio ljubazan.
301
00:20:07,375 --> 00:20:12,750
I u tim trenucima život ti se nasmiješio.
Čak i ti, Vincenzo Florio...
302
00:20:14,500 --> 00:20:15,833
pronašao svjetlo.
303
00:20:17,541 --> 00:20:21,000
Ali onda su se tvoji demoni
vratili i počeo si gomilati jednu
304
00:20:21,083 --> 00:20:24,791
stvar za drugom, za drugom,
za drugom, i nikad nisi prestao.
305
00:20:26,916 --> 00:20:29,083
Nemam namjeru poniziti svoje kćeri.
306
00:20:29,375 --> 00:20:31,184
Ne želim da ih njihovi muževi
preziru ili da se prema njima
307
00:20:31,208 --> 00:20:34,250
ponašaju kao prema
pregovaranju. Nećete ih ni poniziti.
308
00:20:34,500 --> 00:20:35,684
Dat ćeš im bogat miraz jer si ti
309
00:20:35,708 --> 00:20:38,125
najbogatiji čovjek na Siciliji,
Vincenzo.
310
00:20:42,833 --> 00:20:43,875
Moj dječak.
311
00:20:46,250 --> 00:20:49,208
Natjerao si me da
prihvatim neprikladan brak...
312
00:20:50,458 --> 00:20:51,583
Nisam to želio.
313
00:20:52,458 --> 00:20:55,125
Vaša kći želi isto,
a što vi radite?
314
00:20:55,583 --> 00:20:57,666
- Ti je kazni.
315
00:21:01,875 --> 00:21:05,583
Luigi je simpatičan mladić,
iz dobre obitelji.
316
00:21:06,625 --> 00:21:11,041
Ako on voli Angelu,
zašto si onda toliko protiv toga?
317
00:21:11,125 --> 00:21:13,291
Oh, ti si onaj koji govori!
318
00:21:14,291 --> 00:21:15,434
Proveo si cijeli život šireći
319
00:21:15,458 --> 00:21:17,375
samo otrov po ovoj obitelji,
320
00:21:17,666 --> 00:21:20,083
i sad si odjednom
postao sentimentalan?
321
00:21:20,541 --> 00:21:24,583
Bježi od mene.
Bio si ruševina mog života.
322
00:21:27,666 --> 00:21:30,166
Želite li da vaša djeca
osjećaju isto prema vama?
323
00:21:41,541 --> 00:21:46,000
Vice, čak i nakon svih ovih godina,
Ignazio još uvijek ne može podnijeti miris?
324
00:21:46,083 --> 00:21:49,416
Skloni to, hoćeš li?
Sramotiš me.
325
00:21:50,500 --> 00:21:53,875
Mi smo jedini koji sve ove ljude
326
00:21:53,958 --> 00:21:55,958
ovdje učimo novom
načinu obrade ribe.
327
00:21:56,250 --> 00:21:59,875
Doveo sam učitelje i učitelje,
da njihova djeca nauče neke stvari.
328
00:21:59,958 --> 00:22:01,875
Stvarno? Učitelji i učitelji?
329
00:22:02,333 --> 00:22:06,458
Naučio sam to raditi u Engleskoj.
Svi tvoji zaposlenici, Ignazio,
330
00:22:06,708 --> 00:22:09,958
uvijek se moraju osjećati kao
da su dio nečeg važnog. Stalno.
331
00:22:10,208 --> 00:22:13,833
Šef koji je bio prije mene
nikada se ne bi pojavio ovdje.
332
00:22:15,041 --> 00:22:18,875
Biljka tune osjećala se napušteno.
Samo kamenje i morska voda.
333
00:22:20,083 --> 00:22:22,541
Uložio sam u njega i dao mu novi život.
334
00:22:23,416 --> 00:22:28,166
Dao sam dostojanstvo svim tim ljudima.
Poboljšao sam im živote.
335
00:22:29,375 --> 00:22:32,166
Možete li isto reći o
životima svojih kćeri?
336
00:22:35,875 --> 00:22:37,583
Da ste željeli najbolje za njih?
337
00:22:41,791 --> 00:22:44,166
Ponekad moramo raditi
stvari koje ne želimo…
338
00:22:45,291 --> 00:22:49,291
- dati budućnost našem imenu.
- Oče, dopusti mi da se pobrinem za to umjesto tebe.
339
00:22:50,916 --> 00:22:54,166
Učinit ću sve što je potrebno
da odam čast imenu Florio.
340
00:22:54,250 --> 00:22:55,500
Pod jednim uvjetom.
341
00:22:56,750 --> 00:22:59,416
Neka se Angela i
Giuseppina udaju za koga žele.
342
00:24:02,500 --> 00:24:05,083
Majka. Što si ti…
343
00:24:05,166 --> 00:24:07,625
- Dođi.
344
00:24:13,208 --> 00:24:14,375
Što se događa?
345
00:24:15,583 --> 00:24:19,541
Naš otac je prihvatio vaš
brak s Luigijem De Paceom.
346
00:24:20,500 --> 00:24:22,041
On je prihvaćen?
347
00:24:23,625 --> 00:24:26,583
- Mm-hmm.
- Što vas je natjeralo da se predomislite?
348
00:24:29,666 --> 00:24:33,875
Malo sam razmišljao. I shvatio
sam da je tako vjerojatno najbolje.
349
00:24:35,791 --> 00:24:38,291
Skoro da ga želim zagrliti.
350
00:24:38,541 --> 00:24:40,166
Da!
351
00:25:33,916 --> 00:25:35,166
Je li to šampanjac?
352
00:25:35,625 --> 00:25:37,958
Jeste li stvarno morali
nabaviti vino iz Francuske?
353
00:25:38,791 --> 00:25:40,875
To je šampanjac, rade ga u Francuskoj.
354
00:25:42,083 --> 00:25:44,416
Svi moraju biti impresionirani ovime,
Giulia.
355
00:25:45,208 --> 00:25:48,416
Izgledaju li vam ove uglađene?
Izgledaju li uglađeno?
356
00:25:49,458 --> 00:25:52,708
Želim da više blistaju.
Još samo malo, zar ne?
357
00:25:54,708 --> 00:25:57,041
Izvolite,
Donna Giulia. Ljiljani
358
00:25:57,125 --> 00:25:58,541
i bijele ruže,
kao što ste tražili.
359
00:25:59,041 --> 00:26:01,916
Što misliš? Po jedan za svaki stol.
360
00:26:03,500 --> 00:26:05,166
Što ja znam?
361
00:26:06,958 --> 00:26:08,208
Jesu li otmjeni?
362
00:26:08,333 --> 00:26:11,333
Mislite li "Jesu li skupe?"
Vrlo skupo.
363
00:26:12,000 --> 00:26:13,083
Hvala, Luisa.
364
00:26:15,250 --> 00:26:18,416
Ne brini, ljubavi moja.
Bit će to sjajno vjenčanje.
365
00:26:18,500 --> 00:26:21,500
"Sjajno." Sjajno, nije…
Sjajno nije dovoljno.
366
00:26:21,666 --> 00:26:23,708
Cijeli Palermo mora
mjesecima pričati o
367
00:26:23,791 --> 00:26:25,351
tome,
o ovom vjenčanju mjesecima. Godine!
368
00:26:25,375 --> 00:26:27,916
Florio se ženi, naravno da hoće.
369
00:26:29,583 --> 00:26:32,083
Rugaš mi se, zar ne?
Sad me zafrkavaš?
370
00:26:32,166 --> 00:26:35,083
Zaista nikad ništa ne
možeš prihvatiti olaka srca.
371
00:26:35,166 --> 00:26:37,208
Lagano?
Kako to misliš, "laka srca?"
372
00:26:38,291 --> 00:26:43,458
Potrošit ću bogatstvo na ovo vjenčanje
kako bih... dao svoju kćer De Paceu.
373
00:26:43,541 --> 00:26:45,875
Dakle, rado ćete potrošiti
bogatstvo da impresionirate sve,
374
00:26:45,958 --> 00:26:49,250
ali vas istovremeno boli jer
mladoženja nije dovoljno dobar.
375
00:26:49,916 --> 00:26:51,416
Ne tjeraj me da razmišljam o tome.
376
00:26:52,250 --> 00:26:55,375
Ti se brineš za sve, ti,
uh... ti si ionako stručnjak, tako da.
377
00:26:58,833 --> 00:26:59,953
Što nije u redu s Vincenzom?
378
00:27:00,041 --> 00:27:02,458
Nije ništa.
On jednostavno nikad nije sretan. Znaš ga.
379
00:27:04,541 --> 00:27:05,708
Odakle mu to uopće?
380
00:27:05,791 --> 00:27:08,041
- Tko zna?
381
00:27:08,333 --> 00:27:12,000
Izgled. Nonna mi je dala
broš da ga zakačim na haljinu.
382
00:27:12,791 --> 00:27:15,500
- Pripadao je stricu Ignaziu.
- Lijepo je.
383
00:27:17,208 --> 00:27:18,625
Nikada te nisam vidio da to nosiš.
384
00:27:20,333 --> 00:27:21,833
Nosila sam ga samo jednom.
385
00:27:29,500 --> 00:27:32,625
Dođi da probamo tvoju haljinu.
Vidjet ćemo kako će to kod vas izgledati.
386
00:27:33,166 --> 00:27:34,708
Izgledat ćeš prekrasno.
387
00:28:02,125 --> 00:28:03,250
Princ.
388
00:28:04,375 --> 00:28:07,625
Florio. Pa se
tu i tamo pojaviš.
389
00:28:07,708 --> 00:28:11,291
Ogovaranje ne treba
uzimati k srcu. Kako je sve?
390
00:28:12,750 --> 00:28:14,125
Pa hvala ti.
391
00:28:14,666 --> 00:28:17,916
- Kako vam možemo biti od koristi?
- Sastajem se s Rossijem.
392
00:28:18,166 --> 00:28:21,625
Ne trebamo gnjaviti predsjednika.
Ovdje sam sada.
393
00:28:22,625 --> 00:28:25,250
Ah. Ovdje ste zbog kredita, zar ne?
394
00:28:26,250 --> 00:28:28,541
Pa da.
395
00:28:29,208 --> 00:28:32,083
Zadnjih nekoliko mjeseci imao
sam neke nepredviđene troškove.
396
00:28:32,291 --> 00:28:34,583
Hm. Ipak ništa važno.
397
00:28:34,833 --> 00:28:38,666
Pa, ne bih rekao da nije važno,
Vaša Eminencijo.
398
00:28:39,541 --> 00:28:42,541
Što je? Planirate li vjenčanje,
slučajno?
399
00:28:43,833 --> 00:28:46,041
Nepredviđeni troškovi,
kao što sam ti rekao.
400
00:28:47,791 --> 00:28:51,458
U svakom slučaju, ne predviđam probleme
s vašim kreditom. Možete biti sigurni.
401
00:28:52,375 --> 00:28:54,333
Pa, drago mi je, Don Vincenzo.
402
00:28:54,416 --> 00:28:59,166
Naravno, očekujem, hm,
malu uslugu zauzvrat od tebe.
403
00:29:01,166 --> 00:29:04,875
- Gest vaše dobre volje.
- Gest moje dobre volje?
404
00:29:06,375 --> 00:29:07,625
Kakva gesta?
405
00:29:11,250 --> 00:29:12,750
Znao sam da će sve pokvariti.
406
00:29:13,125 --> 00:29:16,000
- Mora da je nešto iskrsnulo.
- Na dan mog vjenčanja?
407
00:29:18,041 --> 00:29:19,125
On je ovdje. On je ovdje.
408
00:29:19,708 --> 00:29:21,791
Vidiš? On je ovdje.
409
00:29:22,791 --> 00:29:25,500
- Udajete se.
- Bih i da nije ovdje.
410
00:29:26,791 --> 00:29:30,208
Danas je vrlo poseban dan za vas.
Uživaj.
411
00:29:31,541 --> 00:29:32,583
Hvala, mama.
412
00:29:34,416 --> 00:29:36,625
- Jesu li svi ovdje?
- Svi osim tebe.
413
00:29:37,125 --> 00:29:38,541
- Ovdje sam.
- Hm.
414
00:29:40,166 --> 00:29:41,291
Ulazimo.
415
00:30:04,791 --> 00:30:06,166
-Osjećate li se nervozno?
416
00:30:06,375 --> 00:30:10,958
Ne ne. Znam da ovaj brak nije
ono što ste imali na umu, oče...
417
00:30:12,708 --> 00:30:15,791
ali radije bih bio sretan
s onim što mi život nudi.
418
00:30:16,958 --> 00:30:18,541
Ne želim završiti kao ti.
419
00:30:19,958 --> 00:30:22,000
Što to znači, "Završi kao ja"?
420
00:30:23,083 --> 00:30:25,791
Sam si. Papa, ti si sam.
421
00:32:01,958 --> 00:32:03,500
Drugačije je, naravno.
422
00:32:45,791 --> 00:32:48,583
Takva veličanstvenost, prijatelju.
423
00:32:49,416 --> 00:32:52,750
U Francuskoj ne smije
ostati nijedna boca šampanjca!
424
00:32:53,125 --> 00:32:57,708
Vincenzo Florio ovom svadbenom
ceremonijom šalje poruku svijetu.
425
00:32:58,875 --> 00:33:00,083
Je li ti stalo do mene, Ben?
426
00:33:03,125 --> 00:33:05,166
Ovo je prvi put da
te vidim pijanog...
427
00:33:05,291 --> 00:33:06,958
- Nisam pijana.
- …u svim ovim godinama.
428
00:33:07,083 --> 00:33:09,958
- Je li sve od šampanjca?
- Odgovori mi. Je li ti stalo do mene?
429
00:33:10,333 --> 00:33:14,333
Naravno da mi je stalo do tebe!
Dođi! Poznajemo se od…
430
00:33:15,541 --> 00:33:17,083
- O Bože!
- Uh.
431
00:33:17,166 --> 00:33:19,625
- Koliko se dugo poznajemo?
- Idemo piti.
432
00:33:19,833 --> 00:33:23,250
E sad, to je nešto za što uvijek
možete računati na Engleza.
433
00:33:23,666 --> 00:33:25,041
- Ah!
- Pijmo Marsalu,
434
00:33:25,125 --> 00:33:26,805
jer ja ne volim šampanjac,
da budem iskren.
435
00:33:26,833 --> 00:33:29,208
Napuhuje mi trbuh. Probaj.
436
00:33:29,750 --> 00:33:33,083
- Dakle, ovo je vaša poznata Marsala?
- Probaj i reci mi što misliš.
437
00:33:38,291 --> 00:33:39,333
Kako je?
438
00:33:40,416 --> 00:33:41,476
Oprostite što sam rekao, ali ovo
439
00:33:41,500 --> 00:33:44,750
uopće nije nektar
o kojem svi pričaju.
440
00:33:44,916 --> 00:33:47,083
Tako je jer ovo je
engleska marsala.
441
00:33:47,166 --> 00:33:48,875
Ovo je tvoja Marsala, ova ovdje.
442
00:33:50,875 --> 00:33:52,583
Dao si mi 100 slučajeva.
443
00:33:52,666 --> 00:33:54,458
Morao sam ih se nekako riješiti,
zar ne?
444
00:33:57,583 --> 00:33:58,750
Pogledaj tko je ovdje.
445
00:34:00,333 --> 00:34:03,541
Što princ od Torrebrune
radi na plebejskom vjenčanju?
446
00:34:03,625 --> 00:34:04,708
Reći ću ti kasnije.
447
00:34:05,958 --> 00:34:09,083
Ako želite popiti dobro vino Marsala,
dođite do mog stola.
448
00:34:15,541 --> 00:34:18,458
Prinče,
veliko mi je zadovoljstvo vidjeti vas.
449
00:34:18,916 --> 00:34:22,458
Nisi mi ostavio puno izbora, zar ne?
Dakle, evo me.
450
00:34:23,041 --> 00:34:24,916
Stoji kao neki vjenčani ukras.
451
00:34:25,291 --> 00:34:28,166
Od Royal banke ste
tražili znatan zajam.
452
00:34:29,083 --> 00:34:32,666
Dobivanje takve svote
vrijedno je male žrtve, zar ne?
453
00:34:33,333 --> 00:34:37,583
Vidim da niste ništa suzdržavali
da ova zabava bude uspješna.
454
00:34:37,666 --> 00:34:39,750
Činim isto sa svime što radim.
455
00:34:41,125 --> 00:34:45,250
A možda mislite da se
poštovanje može i kupiti?
456
00:34:47,458 --> 00:34:48,833
Može se kupiti.
457
00:34:48,916 --> 00:34:50,500
-Sve se može kupiti.
458
00:34:53,541 --> 00:34:55,333
Nadam se da ćete uživati u zabavi.
459
00:34:56,250 --> 00:34:57,333
Ispričajte me.
460
00:35:08,500 --> 00:35:11,125
Taj je čovjek bezočno odbio Angelu,
zar ne?
461
00:35:11,208 --> 00:35:12,848
Ipak se pojavljuje na njezinom vjenčanju?
462
00:35:15,541 --> 00:35:18,041
Zahvaljujući mom položaju u Royal banci,
Ignazio...
463
00:35:19,708 --> 00:35:22,291
Imam potpuni pristup
svačijim tajnama.
464
00:35:23,583 --> 00:35:26,166
Dugovi, mjenice, imovina.
465
00:35:26,625 --> 00:35:29,916
Zapravo znam tajne
svih važnih na Siciliji.
466
00:35:30,458 --> 00:35:32,125
Dakle, uvjerio sam princa
467
00:35:33,125 --> 00:35:35,791
doći ovamo zbog nekih
dugova koje ima prema državi.
468
00:35:36,916 --> 00:35:39,791
Ah,
zato si digao pakao da zadržiš tu poziciju.
469
00:35:39,875 --> 00:35:43,291
Uvijek moraš biti korak ispred svih,
Ignazio. Stalno.
470
00:35:44,750 --> 00:35:48,750
Piješ li šampanjac? ha?
S onim što nas košta…
471
00:35:54,208 --> 00:35:55,250
Što nije u redu?
472
00:35:55,625 --> 00:35:57,916
Oče, nisam baš siguran
da bih mogao biti poput tebe.
473
00:36:00,541 --> 00:36:05,208
Nisam ni ja. Nisam ni ja znao da
mogu biti ovakav u tvojim godinama.
474
00:36:06,166 --> 00:36:07,250
Ne brinite o tome.
475
00:36:09,666 --> 00:36:11,166
Ignazio i Vincenzo!
476
00:36:14,791 --> 00:36:16,416
Idemo proslaviti tvoju sestru.
477
00:36:25,083 --> 00:36:26,333
Nazdravimo.
478
00:36:35,458 --> 00:36:36,583
Za Florijeve!
479
00:36:36,666 --> 00:36:38,875
- Za Florijeve!
- Za Florijeve!
480
00:37:01,000 --> 00:37:03,333
- Dobra večer.
481
00:37:03,458 --> 00:37:05,708
Mogu li imati čast plesati s vama,
moja gospo?
482
00:37:11,958 --> 00:37:13,125
Ako me možete ispričati.
483
00:37:14,125 --> 00:37:15,208
Tko je sad to?
484
00:37:16,708 --> 00:37:18,916
- Francesco Merle.
- Ah.
485
00:37:20,375 --> 00:37:21,750
Znam mu oca.
486
00:37:21,833 --> 00:37:24,541
Dobar posao, znaš?
Što hoće od Giuseppine?
487
00:37:30,833 --> 00:37:31,875
Mama.
488
00:38:04,000 --> 00:38:06,416
-Što je bilo, slatki moj dječače?
489
00:38:08,625 --> 00:38:11,000
Nije to ništa, Nonna, ništa.
Sve je u redu.
490
00:38:15,541 --> 00:38:17,083
Jadni Ignazio Florio.
491
00:38:18,750 --> 00:38:20,083
Tvoje ime te je osudilo
492
00:38:20,208 --> 00:38:23,250
da nosiš muke tuđih odluka.
493
00:39:16,291 --> 00:39:19,250
To je nešto što nećete
vidjeti u Francuskoj.
494
00:39:20,541 --> 00:39:22,708
Netko troši bocu šampanjca.
495
00:39:23,791 --> 00:39:27,291
Ponekad imate sve,
osim onoga što vam treba.
496
00:39:30,125 --> 00:39:32,375
Imate more, to bi trebalo biti dovoljno.
497
00:39:32,750 --> 00:39:35,190
Biste li mi vjerovali da kažem
da se nikad nisam kupao u moru?
498
00:39:41,708 --> 00:39:42,958
Biste li se okrenuli?
499
00:39:45,916 --> 00:39:50,291
- Što misliš?
- Okreni se, Ignazio. Fais-moi povjerenje.
500
00:39:55,750 --> 00:40:00,250
Što je s vama, madame?
Kako se zoveš?
501
00:40:01,166 --> 00:40:03,375
- Camille.
- Camille…
502
00:40:05,375 --> 00:40:07,750
Ne vjerujem da smo
se ikada igdje vidjeli.
503
00:40:08,833 --> 00:40:10,000
Što vas je dovelo ovamo?
504
00:40:12,375 --> 00:40:14,375
Ovdje sam iz istog razloga kao i ti.
505
00:40:15,500 --> 00:40:18,166
Jednostavno nisam baš
bio raspoložen za tulum.
506
00:40:20,291 --> 00:40:23,000
- Mislio sam ovdje na Siciliji.
- Rekao sam okreni se!
507
00:40:27,291 --> 00:40:30,583
Izgubio sam majku prije nekoliko mjeseci,
u Marseilleu.
508
00:40:31,333 --> 00:40:35,041
Neki moji dobri prijatelji mislili su
da bi mi dobro došao put u Italiju.
509
00:40:35,125 --> 00:40:36,666
S obzirom na okolnosti.
510
00:40:40,083 --> 00:40:41,916
I možda su bili u pravu.
511
00:40:44,250 --> 00:40:45,500
Čekaj, što to radiš?
512
00:40:47,041 --> 00:40:48,458
Kupam se u moru.
513
00:41:05,875 --> 00:41:09,875
A ti? Zar ti se konačno
ne da zaplivati u moru?
514
00:42:21,083 --> 00:42:26,083
Kraj 7. epizode
41912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.