All language subtitles for I.Leoni.Di.Sicilia.S01e07.Ita.1080p.h265-Me7alh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,166 --> 00:00:02,958 - Nitko ne ulazi niti izlazi 2 00:00:03,041 --> 00:00:04,309 Palerma, ne dok grad ne postane naš. 3 00:00:04,333 --> 00:00:05,517 Prethodno o lavovima sa Sicilije 4 00:00:05,541 --> 00:00:07,791 - Mogu li znati s kim imam čast? - Giuseppe La Masa. 5 00:00:07,875 --> 00:00:09,666 Moj muž i ja suosjećamo s uzrokom. 6 00:00:09,750 --> 00:00:11,500 Revolucija će te onda zaštititi. 7 00:00:11,625 --> 00:00:15,000 Uz vašu pomoć i resurse, možemo stvoriti novu Siciliju za sve nas. 8 00:00:15,541 --> 00:00:19,916 Dobavljajući oružje revolucionarima, stao si na njihovu stranu, prijatelju. 9 00:00:20,083 --> 00:00:22,583 Kada će sve ovo završiti? Ako ova revolucija 10 00:00:22,708 --> 00:00:24,875 ne uspije, kaznit će sve koji su joj pomogli. 11 00:00:25,125 --> 00:00:27,333 Ponosan sam na ono što činite za Siciliju. 12 00:00:27,583 --> 00:00:30,583 Učinio sam sve što je bilo moguće, ispunjavajući sve što ste mogli tražiti. 13 00:00:30,875 --> 00:00:32,434 Zašto biste uopće krvarili za Siciliju? 14 00:00:32,458 --> 00:00:34,875 Vjeruješ li da si za Siciliju učinio više od mene? 15 00:00:34,958 --> 00:00:36,434 Da, a tvoja promjena mišljenja neće biti 16 00:00:36,458 --> 00:00:38,583 dovoljna da ti se vrati kraljeva milost. 17 00:00:38,750 --> 00:00:40,875 - Uhitite ga. - Zašto me hapsite? 18 00:00:40,958 --> 00:00:42,458 - Vice! -Peppe, vrati se u ha... 19 00:00:42,583 --> 00:00:45,166 Stop! Kraljev poručnik želi vidjeti signor Florija. 20 00:00:45,250 --> 00:00:46,333 Knez Filangeri. 21 00:00:46,708 --> 00:00:49,041 Mogu uvjeriti kralja da ne optuži nekoga 22 00:00:49,125 --> 00:00:51,083 tko je, uh, bio prijatelj s pobunjenicima. 23 00:00:51,166 --> 00:00:53,333 - Ne znam kako da vam zahvalim. - Pa, ima nešto. 24 00:00:53,416 --> 00:00:54,750 - Vaš parobrod. 25 00:00:54,833 --> 00:00:56,833 Bit će pripojen Kraljevskoj kraljevskoj mornarici. 26 00:00:58,166 --> 00:00:59,375 -Onda je gotovo. 27 00:01:00,916 --> 00:01:04,458 Vinogradi Marsala, Sicilija 1854 28 00:01:10,958 --> 00:01:12,625 Možete li okusiti koliko su slatki? 29 00:01:13,625 --> 00:01:16,416 Ako nastave ovako rasti, imat ćemo još jednu sjajnu godinu. 30 00:01:16,500 --> 00:01:17,541 Siguran sam u to. 31 00:01:19,875 --> 00:01:22,833 Sjećaš li se što si mi rekao kad si mi povjerio vinograd? 32 00:01:24,625 --> 00:01:28,708 Rekli ste: "Najbolje ili ništa. To je ono čemu morate težiti." 33 00:01:36,125 --> 00:01:39,541 Kroz život sam uvijek vjerovala da sve moram sama. 34 00:01:41,083 --> 00:01:45,166 Ali sada sam siguran da sam dobro prosuđivao kad sam ti dopustio da upravljaš vinogradima. 35 00:01:46,916 --> 00:01:49,708 Ipak me sva ova vaša ljubaznost pomalo plaši. 36 00:01:51,291 --> 00:01:52,375 Jesi li dobro? 37 00:01:53,625 --> 00:01:55,000 U posljednjih nekoliko godina, naš 38 00:01:55,125 --> 00:01:58,000 prestiž i naša zarada su značajno porasli. 39 00:01:59,791 --> 00:02:02,500 Ali ima puno ljudi koji me još uvijek preziru. 40 00:02:03,375 --> 00:02:05,916 A što će vam dati prestiž koji tražite? 41 00:02:07,958 --> 00:02:09,000 Naslov. 42 00:02:17,875 --> 00:02:24,000 Lavovi sa Sicilije 43 00:02:39,625 --> 00:02:41,000 Vincenzo, moj prijatelju. 44 00:02:41,083 --> 00:02:43,250 Jeste li primili pozivnicu za moju zabavu? 45 00:02:45,958 --> 00:02:49,083 Ali vidim da to nije razlog zašto ste ovdje. Čini se da ste na ratnoj stazi. 46 00:02:49,208 --> 00:02:50,708 - Ratni pohod? To je točno. - Hm. 47 00:02:51,458 --> 00:02:53,541 Oprostite na smetnji, prinče. 48 00:02:53,750 --> 00:02:57,291 Ali bojim se da sam se našao prisiljen na ovaj neprikladni posjet. 49 00:02:57,458 --> 00:02:59,916 Samo moram znati jednu stvar, vaša eminencijo. 50 00:03:00,291 --> 00:03:03,000 Jesam li ili nisam guverner Kraljevske banke? 51 00:03:03,083 --> 00:03:04,125 Naravno da jesi. 52 00:03:04,250 --> 00:03:06,875 Možda predsjedniku ovdje to nitko nije rekao. 53 00:03:07,250 --> 00:03:10,166 Počasni guverneru, budući da se nikada ne pojavljujete. 54 00:03:10,375 --> 00:03:14,083 - Nikada me nije pozvao na Vijeće! - Je li to istina, predsjedniče? 55 00:03:14,166 --> 00:03:15,958 Guverner se uopće rijetko pojavljuje, pa sam 56 00:03:16,083 --> 00:03:18,875 mislio da mu činim uslugu time što mu ne smetam. 57 00:03:19,000 --> 00:03:23,291 Čuo si ga, ha? Tako nepristojno ponašanje. Sve je to u njegovu korist. 58 00:03:23,875 --> 00:03:27,041 Molim. Vi ste najbogatiji čovjek na Siciliji. 59 00:03:27,375 --> 00:03:31,416 Ne vidim razloga da se zanimate za svakodnevne poslove Royal Banke. 60 00:03:31,541 --> 00:03:33,916 Očito niste zabrinuti za moje interese. 61 00:03:34,000 --> 00:03:35,833 Niste mi iskazali poštovanje. 62 00:03:36,375 --> 00:03:37,809 Da imam plemićku titulu, vjerujte mi, 63 00:03:37,833 --> 00:03:40,375 ne bi se usudio ovako postupati sa mnom! 64 00:03:40,500 --> 00:03:41,916 Moram te ispraviti, Florio. 65 00:03:42,125 --> 00:03:45,205 Ti si taj koji ne pokazuje poštovanje ni prema ovoj instituciji ni prema meni. 66 00:03:45,291 --> 00:03:48,333 Prema svima se odnosim na isti način. Bez obzira na njihov naslov. 67 00:03:48,916 --> 00:03:50,833 - Don Vincenzo, molim vas, smirite se. 68 00:03:51,625 --> 00:03:53,476 Gospodine predsjedniče, molim vas da me ispričate. 69 00:03:53,500 --> 00:03:56,166 Moram nasamo razgovarati s Don Vincenzom. 70 00:03:56,333 --> 00:03:57,833 Apsolutno, Vaša Eminencijo. 71 00:03:58,041 --> 00:04:01,083 Uvijek se veselim povratku na posao. Jesi li? 72 00:04:12,583 --> 00:04:14,083 - Je li to stvarno bilo potrebno? 73 00:04:15,666 --> 00:04:17,208 Ne sviđa mi se Rossi, prinče. 74 00:04:18,125 --> 00:04:20,083 Ne želim ga više u Royal banci. 75 00:04:20,541 --> 00:04:26,125 Tako si drastičan. Niste li možda mogli smanjiti ove svoje izostanke? 76 00:04:26,208 --> 00:04:27,517 Pokušati ukrotiti Rossija, pa, ne mora, 77 00:04:27,541 --> 00:04:30,833 uh, dolaziti opet do ovoga, Vincenzo. 78 00:04:30,916 --> 00:04:35,583 Ja sam poslovni čovjek, vaša eminencijo. Ja nisam… Ja jednostavno nisam šalter. 79 00:04:35,958 --> 00:04:40,083 Ne mogu gubiti, uh, svoje vrijeme sjedeći u uredu da bih obavio stvari. 80 00:04:40,208 --> 00:04:43,666 Netko mora zauzeti stav, povući potez. 81 00:04:44,958 --> 00:04:49,166 - Otpustimo ga, taj bezvrijedni ološ. - Vincenzo, Vincenzo... 82 00:04:58,375 --> 00:05:02,416 Gledaj, Ignazio, ovo je tipično za visoko društvo Palerma. 83 00:05:02,958 --> 00:05:06,916 Posjećuju te događaje bez vidljivog razloga. 84 00:05:07,041 --> 00:05:10,666 - Zar to nije ono što radimo? - Ne. Imamo razloga, zar ne? 85 00:05:11,416 --> 00:05:15,291 - Koji je? - Vincenzo? Na zabavi? 86 00:05:15,375 --> 00:05:17,375 Ne razgovaraj s ovim čovjekom. On je očiti lažac. 87 00:05:17,458 --> 00:05:19,333 Ti si varalica i očiti lažac. 88 00:05:20,208 --> 00:05:23,958 Ako postoji jedna stvar koju bi vas priča o Floriovima trebala naučiti je ovo, 89 00:05:24,166 --> 00:05:26,958 pazi da nikad ne slušaš svoje starce. 90 00:05:27,291 --> 00:05:31,125 Da je Vincenzo odlučio poslušati svoju majku, upravo sada, mi... 91 00:05:31,250 --> 00:05:33,625 Trenutno bismo još uvijek bili u 92 00:05:33,708 --> 00:05:35,348 Bagnara Calabri, čekajući sljedeći potres. 93 00:05:36,958 --> 00:05:38,083 Oh. 94 00:05:39,625 --> 00:05:41,666 Ispričajte me na trenutak. Odmah ću se vratiti. 95 00:05:44,625 --> 00:05:46,083 Pa, to je moj otac za tebe. 96 00:05:46,708 --> 00:05:49,708 Kao što vidiš, Ben, on dolazi na zabave samo zbog posla. 97 00:05:51,625 --> 00:05:54,458 Od kada ima poslovne veze s princem od Torrebrune? 98 00:05:55,583 --> 00:05:57,958 Tko nema poslovne veze s Vincenzom Floriom? 99 00:05:59,208 --> 00:06:03,000 Prinče, jeste li razmislili o onome što smo prošli put razgovarali? 100 00:06:03,708 --> 00:06:06,791 Hajde, Vaša Eminencijo. Nemoj mi reći da te 101 00:06:06,875 --> 00:06:09,500 ideja da se dočepaš Floriovog bogatstva ne golica. 102 00:06:10,000 --> 00:06:14,083 To je golemo bogatstvo. Da imam kćer, vjeruj mi, 103 00:06:14,166 --> 00:06:17,250 Bilo bi mi jako drago da naše obitelji spojimo u brak. 104 00:06:18,250 --> 00:06:22,375 Ignazio je definitivno... sjajan dječak i vrijedan radnik. 105 00:06:23,708 --> 00:06:26,708 Ali znaš da govorim o svojoj kćeri, Angeli, zar ne? 106 00:06:27,125 --> 00:06:30,875 Ima skoro 18 godina i želim joj samo najbolje. 107 00:06:32,500 --> 00:06:36,208 Florio, posao je jedno, a ti si najbolji kad je 108 00:06:36,291 --> 00:06:40,750 u pitanju. Ali obitelj je sasvim druga stvar. 109 00:06:43,083 --> 00:06:44,083 Oh, stvarno? 110 00:06:44,916 --> 00:06:49,291 Aristokrati poput tebe miješaju posao s brakom. 111 00:06:50,208 --> 00:06:52,250 Bit ću iskren s vama, Don Vincenzo. 112 00:06:54,333 --> 00:06:58,125 Vaše kćeri su došle na ovaj svijet pod određenim okolnostima, 113 00:06:58,208 --> 00:07:03,041 Palermo još pamti sve to. Sad me ispričajte. 114 00:07:10,458 --> 00:07:11,958 Ne djeluje baš sretno. 115 00:07:12,333 --> 00:07:15,416 Tvoj otac nikad nije bio dobar u prihvaćanju ne kao odgovora. 116 00:07:15,541 --> 00:07:18,833 - Idemo kući. Ćao, Ben. - Cao, Vincenzo. 117 00:07:19,833 --> 00:07:21,541 Je li se nešto dogodilo s Torrebrunom? 118 00:07:21,625 --> 00:07:23,958 Ništa što se već nije dogodilo tisuće puta. 119 00:07:24,666 --> 00:07:27,416 Čuj, nikad ne dopusti da te netko naziva trgovcem. Ikad. 120 00:07:27,833 --> 00:07:30,750 - Razumijem? - Don Vincenzo. Ipak si došao. 121 00:07:30,833 --> 00:07:33,416 Jesi li to učinio? Dali ste Rossiju otkaz u Royal banci? 122 00:07:34,750 --> 00:07:36,750 Ispričajte me, odmah ću doći. 123 00:07:38,958 --> 00:07:41,416 Rossi je vrlo moćan i cijenjen 124 00:07:41,500 --> 00:07:42,666 čovjek i vrlo blizak kruni. 125 00:07:42,750 --> 00:07:44,708 Zašto? Zar ne misliš da sam blizu Krune? 126 00:07:45,416 --> 00:07:47,458 Utopio sam se u dugovima za kralja Ferdinanda. 127 00:07:47,541 --> 00:07:49,708 Zar nemam pravo na malo zadovoljštine? 128 00:07:49,791 --> 00:07:51,833 - Obećavam da ću učiniti sve što mogu. - Hm. 129 00:07:53,583 --> 00:07:55,625 Pošto si tako mlad, molim te pomozi mi, 130 00:07:55,708 --> 00:07:57,541 pomozi mi da shvatim zašto tvoj otac 131 00:07:57,625 --> 00:08:00,750 je tako nemilosrdno fiksiran na ulogu koja mu ne pristaje. 132 00:08:00,833 --> 00:08:02,166 - Ne stoji mi, stvarno? - Ne. 133 00:08:02,291 --> 00:08:05,416 Svi ste već rođeni i znate što možete očekivati ​​od života. 134 00:08:05,833 --> 00:08:09,583 Nitko mi ništa nije poklonio. Dakle, ne mogu se ničega odreći. 135 00:08:09,791 --> 00:08:11,791 Don Vincenzo, molim vas, samo uživajte u večeri. 136 00:08:11,875 --> 00:08:14,875 Uživajte sa svojim sinom. Zabavi se. 137 00:08:17,666 --> 00:08:18,708 Idemo kući. 138 00:08:22,625 --> 00:08:24,416 Oče, svi vas se ovdje boje. 139 00:08:24,500 --> 00:08:25,500 Pa što? 140 00:08:27,166 --> 00:08:29,958 Ne znam želim li da se svi boje kad me vide. 141 00:08:31,541 --> 00:08:34,958 Ako te ne poštuju, barem je bolje da te se boje. 142 00:08:38,625 --> 00:08:39,833 Idemo. 143 00:08:51,250 --> 00:08:54,916 - Ljubav. 144 00:08:56,375 --> 00:08:57,375 - Hm. - Evo ga. 145 00:09:00,625 --> 00:09:02,166 Čekali smo vas. 146 00:09:03,916 --> 00:09:06,083 Ostavi me na miru, Giulia. Trenutno nisam raspoložen. 147 00:09:06,208 --> 00:09:10,125 Prestanite s prigovaranjem. Pogledaj je. Zar nije lijepa? 148 00:09:14,375 --> 00:09:15,708 -Kakva je ovo haljina? 149 00:09:16,875 --> 00:09:19,000 To je vjenčanica poslana iz Valenciennesa. 150 00:09:19,208 --> 00:09:20,916 Angela ti je htjela pokazati. 151 00:09:23,458 --> 00:09:25,458 -Pošaljite haljinu natrag u Francusku. 152 00:09:25,541 --> 00:09:27,791 Sami ste nam rekli da počnemo pripremati svadbeno ruho. 153 00:09:27,875 --> 00:09:30,875 Ne udaje se ni za koga. Nikada se neće udati. 154 00:09:30,958 --> 00:09:32,541 - Zašto? - Zašto? 155 00:09:33,708 --> 00:09:36,916 Jer naše kćeri nikada neće biti dovoljne. Iz tog razloga! 156 00:09:37,833 --> 00:09:39,708 Nije važno govore li francuski i 157 00:09:39,791 --> 00:09:41,625 nose li najfiniju čipku i dragulje. 158 00:09:42,041 --> 00:09:44,500 Za one koji se računaju, te će djevojke uvijek biti gadovi! 159 00:09:44,583 --> 00:09:45,708 - Vincenzo! - Misliš li 160 00:09:45,791 --> 00:09:49,041 da smo mi krivi? Da nas, za razliku od Ignazija, ne pozivaju 161 00:09:49,125 --> 00:09:51,059 na zabave i da nas tretiraju kao loše prikrivene sluškinje? 162 00:09:51,083 --> 00:09:53,458 Možda je ovdje kriv čovjek koji nas ne prepoznaje 163 00:09:53,541 --> 00:09:55,309 i ponaša se prema našoj majci kao prema čuvarki. 164 00:09:55,333 --> 00:09:58,059 - Kako se usuđuješ tako razgovarati sa mnom! – Oče, smiri se. Oče, smiri se. 165 00:09:58,083 --> 00:10:01,208 Da, u pravu si. Smiri se. Ti uvijek slušaš Ignazia, zar ne? 166 00:10:01,291 --> 00:10:03,750 - Rekao sam, prestani, drska djevojko! - Ti prestani pričati! 167 00:10:04,375 --> 00:10:08,083 Angela je u pravu. Ovo je sve tvoja krivnja. 168 00:10:09,833 --> 00:10:14,000 Uvijek mi je bilo stalo do naših kćeri, a izgleda sam jedina. 169 00:11:07,791 --> 00:11:09,125 Hvala, Luigi, dragi. 170 00:11:13,000 --> 00:11:14,666 Dobrodošli, signora De Pace. 171 00:11:15,291 --> 00:11:19,791 Malo kasnim, žao mi je, Giulia. Ali ovaj moj kuk me usporio. 172 00:11:20,291 --> 00:11:22,500 Da nije bilo mog sina, mislim da ne bih ni uspio. 173 00:11:22,583 --> 00:11:24,125 Ti mora da si Luigi. 174 00:11:24,250 --> 00:11:26,809 Vjerojatno će vam biti dosadno u blizini svih ovih starijih žena. 175 00:11:26,833 --> 00:11:30,333 Nikako. Biti u društvu vas dama za mene je privilegija. 176 00:11:30,458 --> 00:11:33,625 - On je vrlo ljubazan dječak, zar ne? - I ti si sretna majka. 177 00:11:34,291 --> 00:11:37,125 Signora De Pace i njezin sin Luigi. Sjedni. 178 00:11:37,250 --> 00:11:38,250 Dobro jutro. 179 00:11:38,333 --> 00:11:39,875 - Dobro jutro. - Dobro jutro. 180 00:11:40,416 --> 00:11:43,625 Naši se muževi obično okupljaju kako bi razgovarali o poslovnim stvarima, 181 00:11:44,083 --> 00:11:47,083 pa sam mislio da bi bilo lijepo da i mi možemo učiniti istu stvar. 182 00:11:47,166 --> 00:11:48,166 S izgovorom. 183 00:11:48,250 --> 00:11:49,916 I koji bi to bio izgovor? 184 00:11:50,083 --> 00:11:53,125 Običaj posuđen od naših engleskih prijatelja. Čaj! 185 00:11:53,583 --> 00:11:55,791 - Angela! - Dobro jutro. 186 00:11:56,250 --> 00:11:58,875 Moja kći jako voli englesku kulturu 187 00:11:58,958 --> 00:12:01,000 i voljela bi sama voditi ovaj običaj. 188 00:12:01,125 --> 00:12:03,000 Angela, jesi li upoznala Luigija De Pacea? 189 00:12:03,333 --> 00:12:05,125 Vi ste jedini ovdje istih godina. 190 00:12:05,208 --> 00:12:06,708 Dobro jutro. Sreli smo se jednom 191 00:12:06,791 --> 00:12:08,958 na porinuću parobroda vašeg oca, Sicilija. 192 00:12:09,333 --> 00:12:11,083 Sjećam se. Dobro jutro. 193 00:12:15,375 --> 00:12:17,000 Mogu li nasamo razgovarati? 194 00:12:27,416 --> 00:12:31,208 Mogu li iskreno razgovarati s tobom? Što mi možete reći o svom sinu? 195 00:12:32,833 --> 00:12:36,833 Luigi je dobar dečko, pun poštovanja i ozbiljan. 196 00:12:37,583 --> 00:12:38,708 Vrijedan radnik. 197 00:12:40,333 --> 00:12:43,833 Ali ako želite znati je li obećan za ženu s nekom drugom, 198 00:12:43,916 --> 00:12:48,000 onda ne brinite, on još uvijek traži svoju srodnu dušu. 199 00:12:49,666 --> 00:12:51,291 Ovo mjesto je jako lijepo. 200 00:12:52,083 --> 00:12:53,750 Pa, čini se da više nije. 201 00:12:54,208 --> 00:12:56,333 -Stvarno? 202 00:12:56,916 --> 00:12:59,125 Za to je uglavnom zaslužna moja majka. 203 00:12:59,291 --> 00:13:02,791 - A jesu li vaše namjere ozbiljne? - Itekako. 204 00:13:03,416 --> 00:13:06,336 Ali da budem iskrena, još uvijek moram razgovarati sa svojim mužem o tome. 205 00:13:06,458 --> 00:13:08,166 Ima dobro oko za uređenje doma. 206 00:13:08,250 --> 00:13:12,666 Pa, kad bi vaš sin službeno zaprosio, očito, to bi daleko doprinijelo. 207 00:13:15,708 --> 00:13:18,708 Ako Luigi pokaže iskreno zanimanje za moju kćer, Angelu, 208 00:13:19,458 --> 00:13:21,291 onda se naše rasprave mogu nastaviti. 209 00:13:33,166 --> 00:13:35,246 Bilo mi je zadovoljstvo upoznati vas, signora Florio. 210 00:13:35,291 --> 00:13:37,833 - Zadovoljstvo je moje. - Gospođica Angela. 211 00:13:50,875 --> 00:13:54,000 -Tako? 212 00:13:55,208 --> 00:13:58,083 - Tako? - Ne znam! 213 00:13:58,791 --> 00:14:01,333 Vidio sam kako si gledao Luigija. Sviđa li ti se? 214 00:14:07,041 --> 00:14:10,125 Ali ipak moramo razgovarati s tvojim ocem. 215 00:14:11,833 --> 00:14:13,291 -Mm-hmm! 216 00:14:33,083 --> 00:14:34,375 Evo nas. 217 00:14:40,916 --> 00:14:42,416 Dobro jutro, Don Vincenzo. 218 00:14:43,458 --> 00:14:47,833 - Prošlo je podne, vjerujem. - Tako si precizan. Luigi De Pace. 219 00:14:47,916 --> 00:14:49,583 - Moj otac je... - Znam tko je tvoj otac. 220 00:14:49,666 --> 00:14:53,625 Bartolomeo. Sjećam te se. Ja znam. Bila si tako mala. 221 00:14:53,958 --> 00:14:54,958 Kako je tvoj otac? 222 00:14:55,041 --> 00:14:56,041 - Dobro. - Hm. 223 00:14:56,291 --> 00:14:57,500 Problemi na stranici? 224 00:14:57,583 --> 00:14:59,708 Ne ne ne. Nisam ovdje zbog posla. 225 00:14:59,791 --> 00:15:02,166 Nisi? Čemu dugujemo zadovoljstvo? 226 00:15:03,875 --> 00:15:05,041 Vidite, Don Vincenzo, 227 00:15:05,125 --> 00:15:08,333 Odlučio sam doći ovamo i zatražiti vaš pristanak, gospodine. 228 00:15:15,916 --> 00:15:18,750 - Pristanak za što? - Pristanak da se oženi Angelom. 229 00:15:20,500 --> 00:15:22,000 Odakle ta ideja? 230 00:15:23,041 --> 00:15:26,208 Reci mi. Kako uopće možete smatrati nešto tako ludim? 231 00:15:26,375 --> 00:15:27,750 Vincenzo, zaboga. 232 00:15:27,833 --> 00:15:29,513 Zapravo, ja sam taj koji bi to trebao reći. 233 00:15:29,583 --> 00:15:30,943 Ja sam taj koji treba Božju pomoć. 234 00:15:31,000 --> 00:15:33,517 -Don Vincenzo, dopustite mi da objasnim... - Ne, dragi moj dječače, 235 00:15:33,541 --> 00:15:35,625 nema se što objašnjavati. Vrlo je jasno. 236 00:15:35,708 --> 00:15:37,666 - Ali ja... - Moj odgovor je ne, hvala. 237 00:15:37,958 --> 00:15:39,267 Ali, uh, uh... Barem mi dopusti da ti objasnim. 238 00:15:39,291 --> 00:15:41,791 Neću ti dopustiti da kažeš išta drugo. Luigi, zar ne? 239 00:15:41,916 --> 00:15:44,041 - Da. - Luigi, jako mi se sviđa tvoj otac. 240 00:15:44,125 --> 00:15:47,833 Dakle, zaustavimo ovo ovdje. Ignazio, otprati Luigija do vrata. 241 00:15:48,708 --> 00:15:50,791 - Čuvaj se. - Čuvajte se, gospodine. 242 00:15:56,125 --> 00:15:57,791 Ponekad te se sramim. 243 00:15:58,875 --> 00:16:00,333 I ponekad ne razumijem kako 244 00:16:00,416 --> 00:16:02,333 vam padaju na pamet ovakve ideje. 245 00:16:03,083 --> 00:16:06,041 Dati našu kćer obitelji koja nema nikakve titule, 246 00:16:06,541 --> 00:16:09,708 a čija imovina je deset puta manja od naše! Jesi li lud? 247 00:16:10,375 --> 00:16:11,655 - Vidiš, majko? - Tako mi je žao. 248 00:16:11,833 --> 00:16:14,250 - Što sam ti rekao? - Što si joj rekao, ha? 249 00:16:14,333 --> 00:16:16,291 - Luigi je pristojan dečko. - Da. 250 00:16:16,458 --> 00:16:18,208 On obožava Angelu, razumiješ? 251 00:16:18,333 --> 00:16:20,208 A o njezinoj sreći trebaš brinuti! 252 00:16:20,500 --> 00:16:22,416 Bih kad bi to bilo korisno u izgradnji carstva. 253 00:16:22,500 --> 00:16:25,916 Ne mogu to više podnijeti. Umorna sam od stalnog ponižavanja. 254 00:16:26,708 --> 00:16:28,809 Sviđalo se to vama ili ne, ja ću se udati za tog dečka. 255 00:16:28,833 --> 00:16:32,125 Učini tako... i udat ćeš se za siromaštvo. 256 00:16:32,208 --> 00:16:34,333 - Ruku Bogu, hoćeš. - Nisam zainteresiran. 257 00:16:44,000 --> 00:16:45,333 U što buljiš? 258 00:16:46,125 --> 00:16:48,375 Prezireš li i to kako upravljam ovom obitelji? 259 00:16:48,750 --> 00:16:52,625 Oče, ako smijem. Mi smo najmoćnija obitelj na Siciliji. 260 00:16:52,708 --> 00:16:55,541 Zašto Angela i Giuseppina ne mogu imati život kakav žele? 261 00:16:56,208 --> 00:16:59,083 Ne mogu to prihvatiti, to je nepovoljno. 262 00:16:59,833 --> 00:17:01,392 Oče, ali mi imamo sredstava da je uzdržavamo. 263 00:17:01,416 --> 00:17:02,833 Nemojte se i vi miješati u ovo. 264 00:17:06,416 --> 00:17:07,666 Sad me ostavi na miru. 265 00:17:13,916 --> 00:17:15,000 Što se događa? 266 00:17:17,541 --> 00:17:18,541 Angela. 267 00:17:24,291 --> 00:17:25,333 Hej 268 00:17:26,375 --> 00:17:28,750 Reci mi da to ne radiš samo da isprovociraš svog oca. 269 00:17:28,958 --> 00:17:32,416 - Zar ne bih trebao imati pravo na to? - Ne, samo zato što je to tvoj život, 270 00:17:32,500 --> 00:17:36,333 to ne znači da ga možete baciti iz inata. Morate ovo učiniti kako treba. 271 00:17:37,166 --> 00:17:40,833 Dakle, reci mi… sviđa li ti se stvarno Luigi? 272 00:17:42,583 --> 00:17:44,743 Onda ću otići i suočiti se s tvojim ocem umjesto tebe. 273 00:18:01,791 --> 00:18:04,500 Ne mogu to više podnijeti. 274 00:18:06,416 --> 00:18:09,916 Moramo pobjeći odavde. Daleko. 275 00:18:10,625 --> 00:18:13,333 Jedva čekam da se udam i ostavim ovaj dom iza sebe. 276 00:18:13,500 --> 00:18:14,541 Nije me briga. 277 00:18:24,708 --> 00:18:27,375 - Angelina, kako si? - Što te briga? 278 00:18:29,125 --> 00:18:30,333 Zašto bi to rekao? 279 00:18:33,416 --> 00:18:36,708 Jer ne znate kakav je osjećaj biti neželjeno dijete. 280 00:18:37,500 --> 00:18:40,166 I ne znaš kakav je osjećaj biti najdraže dijete. 281 00:18:41,000 --> 00:18:45,625 Sin koji ga ne može razočarati. Sin od kojeg se očekuje da bude poput njega. 282 00:18:46,750 --> 00:18:50,125 Najmanje vas je dvoje. Imate jedno drugo. 283 00:18:51,041 --> 00:18:52,458 Ali ja sam sasvim sam… 284 00:18:54,041 --> 00:18:57,500 - s ovom težinom na mojim ramenima. - Želiš li naš teret? 285 00:18:58,375 --> 00:19:03,583 Nikad voljen. Nikad uzeto u obzir. Nikad prepoznat. 286 00:19:26,208 --> 00:19:28,166 Tvoja te kći mrzi. Jesi li sretan? 287 00:19:32,291 --> 00:19:34,041 Ne uspijevaju shvatiti bit. 288 00:19:34,291 --> 00:19:38,208 Jednom, samo jednom, razmislite što je najbolje za ovu obitelj. 289 00:19:39,791 --> 00:19:41,416 Je li to ono što govoriš sebi? 290 00:19:42,041 --> 00:19:44,291 Da radiš ono što je najbolje za našu obitelj? 291 00:19:44,458 --> 00:19:46,958 Želite prestižni brak za sebe, a ne za svoju kćer. 292 00:19:47,041 --> 00:19:48,125 To nije slučaj. 293 00:19:48,250 --> 00:19:49,875 - To nema nikakve veze s tim. 294 00:19:51,666 --> 00:19:52,809 Još uvijek želiš titulu kako bi se 295 00:19:52,833 --> 00:19:54,750 mogao osvetiti svim tim aristokratima. 296 00:19:55,333 --> 00:19:56,851 Vaš problem je što nikada niste zadovoljni. 297 00:19:56,875 --> 00:19:58,684 Ne shvaćate da će ova opsesija biti vaša propast. 298 00:19:58,708 --> 00:20:02,083 Oprosti mi. Oprosti mi ako sam te natjerao da živiš životom kraljice. 299 00:20:02,166 --> 00:20:04,125 Bojim se da nisam znao da ti se to gadi. 300 00:20:04,208 --> 00:20:06,250 Neko vrijeme si bio ljubazan. 301 00:20:07,375 --> 00:20:12,750 I u tim trenucima život ti se nasmiješio. Čak i ti, Vincenzo Florio... 302 00:20:14,500 --> 00:20:15,833 pronašao svjetlo. 303 00:20:17,541 --> 00:20:21,000 Ali onda su se tvoji demoni vratili i počeo si gomilati jednu 304 00:20:21,083 --> 00:20:24,791 stvar za drugom, za drugom, za drugom, i nikad nisi prestao. 305 00:20:26,916 --> 00:20:29,083 Nemam namjeru poniziti svoje kćeri. 306 00:20:29,375 --> 00:20:31,184 Ne želim da ih njihovi muževi preziru ili da se prema njima 307 00:20:31,208 --> 00:20:34,250 ponašaju kao prema pregovaranju. Nećete ih ni poniziti. 308 00:20:34,500 --> 00:20:35,684 Dat ćeš im bogat miraz jer si ti 309 00:20:35,708 --> 00:20:38,125 najbogatiji čovjek na Siciliji, Vincenzo. 310 00:20:42,833 --> 00:20:43,875 Moj dječak. 311 00:20:46,250 --> 00:20:49,208 Natjerao si me da prihvatim neprikladan brak... 312 00:20:50,458 --> 00:20:51,583 Nisam to želio. 313 00:20:52,458 --> 00:20:55,125 Vaša kći želi isto, a što vi radite? 314 00:20:55,583 --> 00:20:57,666 - Ti je kazni. 315 00:21:01,875 --> 00:21:05,583 Luigi je simpatičan mladić, iz dobre obitelji. 316 00:21:06,625 --> 00:21:11,041 Ako on voli Angelu, zašto si onda toliko protiv toga? 317 00:21:11,125 --> 00:21:13,291 Oh, ti si onaj koji govori! 318 00:21:14,291 --> 00:21:15,434 Proveo si cijeli život šireći 319 00:21:15,458 --> 00:21:17,375 samo otrov po ovoj obitelji, 320 00:21:17,666 --> 00:21:20,083 i sad si odjednom postao sentimentalan? 321 00:21:20,541 --> 00:21:24,583 Bježi od mene. Bio si ruševina mog života. 322 00:21:27,666 --> 00:21:30,166 Želite li da vaša djeca osjećaju isto prema vama? 323 00:21:41,541 --> 00:21:46,000 Vice, čak i nakon svih ovih godina, Ignazio još uvijek ne može podnijeti miris? 324 00:21:46,083 --> 00:21:49,416 Skloni to, hoćeš li? Sramotiš me. 325 00:21:50,500 --> 00:21:53,875 Mi smo jedini koji sve ove ljude 326 00:21:53,958 --> 00:21:55,958 ovdje učimo novom načinu obrade ribe. 327 00:21:56,250 --> 00:21:59,875 Doveo sam učitelje i učitelje, da njihova djeca nauče neke stvari. 328 00:21:59,958 --> 00:22:01,875 Stvarno? Učitelji i učitelji? 329 00:22:02,333 --> 00:22:06,458 Naučio sam to raditi u Engleskoj. Svi tvoji zaposlenici, Ignazio, 330 00:22:06,708 --> 00:22:09,958 uvijek se moraju osjećati kao da su dio nečeg važnog. Stalno. 331 00:22:10,208 --> 00:22:13,833 Šef koji je bio prije mene nikada se ne bi pojavio ovdje. 332 00:22:15,041 --> 00:22:18,875 Biljka tune osjećala se napušteno. Samo kamenje i morska voda. 333 00:22:20,083 --> 00:22:22,541 Uložio sam u njega i dao mu novi život. 334 00:22:23,416 --> 00:22:28,166 Dao sam dostojanstvo svim tim ljudima. Poboljšao sam im živote. 335 00:22:29,375 --> 00:22:32,166 Možete li isto reći o životima svojih kćeri? 336 00:22:35,875 --> 00:22:37,583 Da ste željeli najbolje za njih? 337 00:22:41,791 --> 00:22:44,166 Ponekad moramo raditi stvari koje ne želimo… 338 00:22:45,291 --> 00:22:49,291 - dati budućnost našem imenu. - Oče, dopusti mi da se pobrinem za to umjesto tebe. 339 00:22:50,916 --> 00:22:54,166 Učinit ću sve što je potrebno da odam čast imenu Florio. 340 00:22:54,250 --> 00:22:55,500 Pod jednim uvjetom. 341 00:22:56,750 --> 00:22:59,416 Neka se Angela i Giuseppina udaju za koga žele. 342 00:24:02,500 --> 00:24:05,083 Majka. Što si ti… 343 00:24:05,166 --> 00:24:07,625 - Dođi. 344 00:24:13,208 --> 00:24:14,375 Što se događa? 345 00:24:15,583 --> 00:24:19,541 Naš otac je prihvatio vaš brak s Luigijem De Paceom. 346 00:24:20,500 --> 00:24:22,041 On je prihvaćen? 347 00:24:23,625 --> 00:24:26,583 - Mm-hmm. - Što vas je natjeralo da se predomislite? 348 00:24:29,666 --> 00:24:33,875 Malo sam razmišljao. I shvatio sam da je tako vjerojatno najbolje. 349 00:24:35,791 --> 00:24:38,291 Skoro da ga želim zagrliti. 350 00:24:38,541 --> 00:24:40,166 Da! 351 00:25:33,916 --> 00:25:35,166 Je li to šampanjac? 352 00:25:35,625 --> 00:25:37,958 Jeste li stvarno morali nabaviti vino iz Francuske? 353 00:25:38,791 --> 00:25:40,875 To je šampanjac, rade ga u Francuskoj. 354 00:25:42,083 --> 00:25:44,416 Svi moraju biti impresionirani ovime, Giulia. 355 00:25:45,208 --> 00:25:48,416 Izgledaju li vam ove uglađene? Izgledaju li uglađeno? 356 00:25:49,458 --> 00:25:52,708 Želim da više blistaju. Još samo malo, zar ne? 357 00:25:54,708 --> 00:25:57,041 Izvolite, Donna Giulia. Ljiljani 358 00:25:57,125 --> 00:25:58,541 i bijele ruže, kao što ste tražili. 359 00:25:59,041 --> 00:26:01,916 Što misliš? Po jedan za svaki stol. 360 00:26:03,500 --> 00:26:05,166 Što ja znam? 361 00:26:06,958 --> 00:26:08,208 Jesu li otmjeni? 362 00:26:08,333 --> 00:26:11,333 Mislite li "Jesu li skupe?" Vrlo skupo. 363 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Hvala, Luisa. 364 00:26:15,250 --> 00:26:18,416 Ne brini, ljubavi moja. Bit će to sjajno vjenčanje. 365 00:26:18,500 --> 00:26:21,500 "Sjajno." Sjajno, nije… Sjajno nije dovoljno. 366 00:26:21,666 --> 00:26:23,708 Cijeli Palermo mora mjesecima pričati o 367 00:26:23,791 --> 00:26:25,351 tome, o ovom vjenčanju mjesecima. Godine! 368 00:26:25,375 --> 00:26:27,916 Florio se ženi, naravno da hoće. 369 00:26:29,583 --> 00:26:32,083 Rugaš mi se, zar ne? Sad me zafrkavaš? 370 00:26:32,166 --> 00:26:35,083 Zaista nikad ništa ne možeš prihvatiti olaka srca. 371 00:26:35,166 --> 00:26:37,208 Lagano? Kako to misliš, "laka srca?" 372 00:26:38,291 --> 00:26:43,458 Potrošit ću bogatstvo na ovo vjenčanje kako bih... dao svoju kćer De Paceu. 373 00:26:43,541 --> 00:26:45,875 Dakle, rado ćete potrošiti bogatstvo da impresionirate sve, 374 00:26:45,958 --> 00:26:49,250 ali vas istovremeno boli jer mladoženja nije dovoljno dobar. 375 00:26:49,916 --> 00:26:51,416 Ne tjeraj me da razmišljam o tome. 376 00:26:52,250 --> 00:26:55,375 Ti se brineš za sve, ti, uh... ti si ionako stručnjak, tako da. 377 00:26:58,833 --> 00:26:59,953 Što nije u redu s Vincenzom? 378 00:27:00,041 --> 00:27:02,458 Nije ništa. On jednostavno nikad nije sretan. Znaš ga. 379 00:27:04,541 --> 00:27:05,708 Odakle mu to uopće? 380 00:27:05,791 --> 00:27:08,041 - Tko zna? 381 00:27:08,333 --> 00:27:12,000 Izgled. Nonna mi je dala broš da ga zakačim na haljinu. 382 00:27:12,791 --> 00:27:15,500 - Pripadao je stricu Ignaziu. - Lijepo je. 383 00:27:17,208 --> 00:27:18,625 Nikada te nisam vidio da to nosiš. 384 00:27:20,333 --> 00:27:21,833 Nosila sam ga samo jednom. 385 00:27:29,500 --> 00:27:32,625 Dođi da probamo tvoju haljinu. Vidjet ćemo kako će to kod vas izgledati. 386 00:27:33,166 --> 00:27:34,708 Izgledat ćeš prekrasno. 387 00:28:02,125 --> 00:28:03,250 Princ. 388 00:28:04,375 --> 00:28:07,625 Florio. Pa se tu i tamo pojaviš. 389 00:28:07,708 --> 00:28:11,291 Ogovaranje ne treba uzimati k srcu. Kako je sve? 390 00:28:12,750 --> 00:28:14,125 Pa hvala ti. 391 00:28:14,666 --> 00:28:17,916 - Kako vam možemo biti od koristi? - Sastajem se s Rossijem. 392 00:28:18,166 --> 00:28:21,625 Ne trebamo gnjaviti predsjednika. Ovdje sam sada. 393 00:28:22,625 --> 00:28:25,250 Ah. Ovdje ste zbog kredita, zar ne? 394 00:28:26,250 --> 00:28:28,541 Pa da. 395 00:28:29,208 --> 00:28:32,083 Zadnjih nekoliko mjeseci imao sam neke nepredviđene troškove. 396 00:28:32,291 --> 00:28:34,583 Hm. Ipak ništa važno. 397 00:28:34,833 --> 00:28:38,666 Pa, ne bih rekao da nije važno, Vaša Eminencijo. 398 00:28:39,541 --> 00:28:42,541 Što je? Planirate li vjenčanje, slučajno? 399 00:28:43,833 --> 00:28:46,041 Nepredviđeni troškovi, kao što sam ti rekao. 400 00:28:47,791 --> 00:28:51,458 U svakom slučaju, ne predviđam probleme s vašim kreditom. Možete biti sigurni. 401 00:28:52,375 --> 00:28:54,333 Pa, drago mi je, Don Vincenzo. 402 00:28:54,416 --> 00:28:59,166 Naravno, očekujem, hm, malu uslugu zauzvrat od tebe. 403 00:29:01,166 --> 00:29:04,875 - Gest vaše dobre volje. - Gest moje dobre volje? 404 00:29:06,375 --> 00:29:07,625 Kakva gesta? 405 00:29:11,250 --> 00:29:12,750 Znao sam da će sve pokvariti. 406 00:29:13,125 --> 00:29:16,000 - Mora da je nešto iskrsnulo. - Na dan mog vjenčanja? 407 00:29:18,041 --> 00:29:19,125 On je ovdje. On je ovdje. 408 00:29:19,708 --> 00:29:21,791 Vidiš? On je ovdje. 409 00:29:22,791 --> 00:29:25,500 - Udajete se. - Bih i da nije ovdje. 410 00:29:26,791 --> 00:29:30,208 Danas je vrlo poseban dan za vas. Uživaj. 411 00:29:31,541 --> 00:29:32,583 Hvala, mama. 412 00:29:34,416 --> 00:29:36,625 - Jesu li svi ovdje? - Svi osim tebe. 413 00:29:37,125 --> 00:29:38,541 - Ovdje sam. - Hm. 414 00:29:40,166 --> 00:29:41,291 Ulazimo. 415 00:30:04,791 --> 00:30:06,166 -Osjećate li se nervozno? 416 00:30:06,375 --> 00:30:10,958 Ne ne. Znam da ovaj brak nije ono što ste imali na umu, oče... 417 00:30:12,708 --> 00:30:15,791 ali radije bih bio sretan s onim što mi život nudi. 418 00:30:16,958 --> 00:30:18,541 Ne želim završiti kao ti. 419 00:30:19,958 --> 00:30:22,000 Što to znači, "Završi kao ja"? 420 00:30:23,083 --> 00:30:25,791 Sam si. Papa, ti si sam. 421 00:32:01,958 --> 00:32:03,500 Drugačije je, naravno. 422 00:32:45,791 --> 00:32:48,583 Takva veličanstvenost, prijatelju. 423 00:32:49,416 --> 00:32:52,750 U Francuskoj ne smije ostati nijedna boca šampanjca! 424 00:32:53,125 --> 00:32:57,708 Vincenzo Florio ovom svadbenom ceremonijom šalje poruku svijetu. 425 00:32:58,875 --> 00:33:00,083 Je li ti stalo do mene, Ben? 426 00:33:03,125 --> 00:33:05,166 Ovo je prvi put da te vidim pijanog... 427 00:33:05,291 --> 00:33:06,958 - Nisam pijana. - …u svim ovim godinama. 428 00:33:07,083 --> 00:33:09,958 - Je li sve od šampanjca? - Odgovori mi. Je li ti stalo do mene? 429 00:33:10,333 --> 00:33:14,333 Naravno da mi je stalo do tebe! Dođi! Poznajemo se od… 430 00:33:15,541 --> 00:33:17,083 - O Bože! - Uh. 431 00:33:17,166 --> 00:33:19,625 - Koliko se dugo poznajemo? - Idemo piti. 432 00:33:19,833 --> 00:33:23,250 E sad, to je nešto za što uvijek možete računati na Engleza. 433 00:33:23,666 --> 00:33:25,041 - Ah! - Pijmo Marsalu, 434 00:33:25,125 --> 00:33:26,805 jer ja ne volim šampanjac, da budem iskren. 435 00:33:26,833 --> 00:33:29,208 Napuhuje mi trbuh. Probaj. 436 00:33:29,750 --> 00:33:33,083 - Dakle, ovo je vaša poznata Marsala? - Probaj i reci mi što misliš. 437 00:33:38,291 --> 00:33:39,333 Kako je? 438 00:33:40,416 --> 00:33:41,476 Oprostite što sam rekao, ali ovo 439 00:33:41,500 --> 00:33:44,750 uopće nije nektar o kojem svi pričaju. 440 00:33:44,916 --> 00:33:47,083 Tako je jer ovo je engleska marsala. 441 00:33:47,166 --> 00:33:48,875 Ovo je tvoja Marsala, ova ovdje. 442 00:33:50,875 --> 00:33:52,583 Dao si mi 100 slučajeva. 443 00:33:52,666 --> 00:33:54,458 Morao sam ih se nekako riješiti, zar ne? 444 00:33:57,583 --> 00:33:58,750 Pogledaj tko je ovdje. 445 00:34:00,333 --> 00:34:03,541 Što princ od Torrebrune radi na plebejskom vjenčanju? 446 00:34:03,625 --> 00:34:04,708 Reći ću ti kasnije. 447 00:34:05,958 --> 00:34:09,083 Ako želite popiti dobro vino Marsala, dođite do mog stola. 448 00:34:15,541 --> 00:34:18,458 Prinče, veliko mi je zadovoljstvo vidjeti vas. 449 00:34:18,916 --> 00:34:22,458 Nisi mi ostavio puno izbora, zar ne? Dakle, evo me. 450 00:34:23,041 --> 00:34:24,916 Stoji kao neki vjenčani ukras. 451 00:34:25,291 --> 00:34:28,166 Od Royal banke ste tražili znatan zajam. 452 00:34:29,083 --> 00:34:32,666 Dobivanje takve svote vrijedno je male žrtve, zar ne? 453 00:34:33,333 --> 00:34:37,583 Vidim da niste ništa suzdržavali da ova zabava bude uspješna. 454 00:34:37,666 --> 00:34:39,750 Činim isto sa svime što radim. 455 00:34:41,125 --> 00:34:45,250 A možda mislite da se poštovanje može i kupiti? 456 00:34:47,458 --> 00:34:48,833 Može se kupiti. 457 00:34:48,916 --> 00:34:50,500 -Sve se može kupiti. 458 00:34:53,541 --> 00:34:55,333 Nadam se da ćete uživati ​​u zabavi. 459 00:34:56,250 --> 00:34:57,333 Ispričajte me. 460 00:35:08,500 --> 00:35:11,125 Taj je čovjek bezočno odbio Angelu, zar ne? 461 00:35:11,208 --> 00:35:12,848 Ipak se pojavljuje na njezinom vjenčanju? 462 00:35:15,541 --> 00:35:18,041 Zahvaljujući mom položaju u Royal banci, Ignazio... 463 00:35:19,708 --> 00:35:22,291 Imam potpuni pristup svačijim tajnama. 464 00:35:23,583 --> 00:35:26,166 Dugovi, mjenice, imovina. 465 00:35:26,625 --> 00:35:29,916 Zapravo znam tajne svih važnih na Siciliji. 466 00:35:30,458 --> 00:35:32,125 Dakle, uvjerio sam princa 467 00:35:33,125 --> 00:35:35,791 doći ovamo zbog nekih dugova koje ima prema državi. 468 00:35:36,916 --> 00:35:39,791 Ah, zato si digao pakao da zadržiš tu poziciju. 469 00:35:39,875 --> 00:35:43,291 Uvijek moraš biti korak ispred svih, Ignazio. Stalno. 470 00:35:44,750 --> 00:35:48,750 Piješ li šampanjac? ha? S onim što nas košta… 471 00:35:54,208 --> 00:35:55,250 Što nije u redu? 472 00:35:55,625 --> 00:35:57,916 Oče, nisam baš siguran da bih mogao biti poput tebe. 473 00:36:00,541 --> 00:36:05,208 Nisam ni ja. Nisam ni ja znao da mogu biti ovakav u tvojim godinama. 474 00:36:06,166 --> 00:36:07,250 Ne brinite o tome. 475 00:36:09,666 --> 00:36:11,166 Ignazio i Vincenzo! 476 00:36:14,791 --> 00:36:16,416 Idemo proslaviti tvoju sestru. 477 00:36:25,083 --> 00:36:26,333 Nazdravimo. 478 00:36:35,458 --> 00:36:36,583 Za Florijeve! 479 00:36:36,666 --> 00:36:38,875 - Za Florijeve! - Za Florijeve! 480 00:37:01,000 --> 00:37:03,333 - Dobra večer. 481 00:37:03,458 --> 00:37:05,708 Mogu li imati čast plesati s vama, moja gospo? 482 00:37:11,958 --> 00:37:13,125 Ako me možete ispričati. 483 00:37:14,125 --> 00:37:15,208 Tko je sad to? 484 00:37:16,708 --> 00:37:18,916 - Francesco Merle. - Ah. 485 00:37:20,375 --> 00:37:21,750 Znam mu oca. 486 00:37:21,833 --> 00:37:24,541 Dobar posao, znaš? Što hoće od Giuseppine? 487 00:37:30,833 --> 00:37:31,875 Mama. 488 00:38:04,000 --> 00:38:06,416 -Što je bilo, slatki moj dječače? 489 00:38:08,625 --> 00:38:11,000 Nije to ništa, Nonna, ništa. Sve je u redu. 490 00:38:15,541 --> 00:38:17,083 Jadni Ignazio Florio. 491 00:38:18,750 --> 00:38:20,083 Tvoje ime te je osudilo 492 00:38:20,208 --> 00:38:23,250 da nosiš muke tuđih odluka. 493 00:39:16,291 --> 00:39:19,250 To je nešto što nećete vidjeti u Francuskoj. 494 00:39:20,541 --> 00:39:22,708 Netko troši bocu šampanjca. 495 00:39:23,791 --> 00:39:27,291 Ponekad imate sve, osim onoga što vam treba. 496 00:39:30,125 --> 00:39:32,375 Imate more, to bi trebalo biti dovoljno. 497 00:39:32,750 --> 00:39:35,190 Biste li mi vjerovali da kažem da se nikad nisam kupao u moru? 498 00:39:41,708 --> 00:39:42,958 Biste li se okrenuli? 499 00:39:45,916 --> 00:39:50,291 - Što misliš? - Okreni se, Ignazio. Fais-moi povjerenje. 500 00:39:55,750 --> 00:40:00,250 Što je s vama, madame? Kako se zoveš? 501 00:40:01,166 --> 00:40:03,375 - Camille. - Camille… 502 00:40:05,375 --> 00:40:07,750 Ne vjerujem da smo se ikada igdje vidjeli. 503 00:40:08,833 --> 00:40:10,000 Što vas je dovelo ovamo? 504 00:40:12,375 --> 00:40:14,375 Ovdje sam iz istog razloga kao i ti. 505 00:40:15,500 --> 00:40:18,166 Jednostavno nisam baš bio raspoložen za tulum. 506 00:40:20,291 --> 00:40:23,000 - Mislio sam ovdje na Siciliji. - Rekao sam okreni se! 507 00:40:27,291 --> 00:40:30,583 Izgubio sam majku prije nekoliko mjeseci, u Marseilleu. 508 00:40:31,333 --> 00:40:35,041 Neki moji dobri prijatelji mislili su da bi mi dobro došao put u Italiju. 509 00:40:35,125 --> 00:40:36,666 S obzirom na okolnosti. 510 00:40:40,083 --> 00:40:41,916 I možda su bili u pravu. 511 00:40:44,250 --> 00:40:45,500 Čekaj, što to radiš? 512 00:40:47,041 --> 00:40:48,458 Kupam se u moru. 513 00:41:05,875 --> 00:41:09,875 A ti? Zar ti se konačno ne da zaplivati u moru? 514 00:42:21,083 --> 00:42:26,083 Kraj 7. epizode 41912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.