All language subtitles for I.Leoni.Di.Sicilia.S01e04.Ita.1080p.h265-Me7alh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,125 --> 00:00:02,125 PRIJE NA LAVOVIMA SICILIJE 2 00:00:02,208 --> 00:00:03,833 -Sumpor. -Đavolje zlato. 3 00:00:03,916 --> 00:00:06,583 On sjedi na rudniku zlata, a on nema pojma. 4 00:00:06,666 --> 00:00:09,416 Dogovorite početak iskopavanja sutra ujutro. 5 00:00:09,541 --> 00:00:10,958 Ne mogu ući pet minuta 6 00:00:11,041 --> 00:00:12,458 -razgovarati s barunom? -[Carlo] Don Vincenzo. 7 00:00:12,875 --> 00:00:16,833 Nemoj se ponižavati. Besmisleno je. Dopušteno je samo plemićima. 8 00:00:16,958 --> 00:00:19,166 - Nađi mi ženu. -[uzdah] 9 00:00:19,291 --> 00:00:21,500 Ali mora biti titulirana. Plemkinja. 10 00:00:21,625 --> 00:00:23,875 Vrlo nam je važno da, nakon što se uda za tebe, 11 00:00:24,000 --> 00:00:25,333 prestaneš baratati novcem. 12 00:00:25,416 --> 00:00:26,500 Što vas dovodi na Siciliju? 13 00:00:26,583 --> 00:00:29,375 Tražim materijale na obradu u Lombardiji. 14 00:00:30,000 --> 00:00:32,666 -Oprostite. -[Tommaso] Moja kći, Giulia. 15 00:00:32,916 --> 00:00:34,791 Nismo li se već negdje sreli? 16 00:00:36,916 --> 00:00:37,916 Nemoj, molim te. 17 00:00:38,000 --> 00:00:39,958 [Vincenzo] Ponekad, što se čini krivim potezom 18 00:00:40,083 --> 00:00:42,125 može pretvoriti u savršenu priliku. 19 00:00:42,708 --> 00:00:43,958 Ne mogu se udati za tebe. 20 00:00:47,500 --> 00:00:49,500 Možeš živjeti u jednom od mojih stanova, ako želite. 21 00:00:50,458 --> 00:00:51,583 Ja ću se za sve pobrinuti. 22 00:00:54,583 --> 00:00:56,750 [♪ tiha glazba svira] 23 00:01:05,125 --> 00:01:06,125 [Giulia] Što je to? 24 00:01:09,166 --> 00:01:10,250 o cemu razmisljas 25 00:01:13,541 --> 00:01:16,458 [Vincenzo] Da smo iznad svih i sve, ti i ja. 26 00:01:18,208 --> 00:01:21,375 [Giulia] Moraš vjerovati da si iznad svi ostali tako da možete biti sretni. 27 00:01:23,166 --> 00:01:25,083 Ali tako nikada nećeš biti sretan. 28 00:01:32,750 --> 00:01:35,333 -[♪ tiha glazba završava] -[koraci se približavaju] 29 00:01:40,666 --> 00:01:42,666 Bio si s njom sinoć, zar ne? 30 00:01:43,333 --> 00:01:46,291 Vjeruješ li da moram objasniti gdje sam ti, mama? 31 00:01:46,833 --> 00:01:50,416 Da. Radiš kad stave naše ime u opasnosti. 32 00:01:52,250 --> 00:01:54,000 Tvoje ime je na svačijim usnama, Vice. 33 00:01:55,083 --> 00:01:56,875 Izbaci tu skitnicu iz misli. 34 00:01:57,166 --> 00:01:59,833 Znaš da se nitko neće složiti u brak s tobom ako to ne učiniš. 35 00:02:01,250 --> 00:02:02,250 Ako nastavite, 36 00:02:02,958 --> 00:02:05,583 sve ćeš baciti tvoj otac i stric su radili. 37 00:02:05,666 --> 00:02:06,666 Morate znati! 38 00:02:06,750 --> 00:02:10,375 Onda mi je pronađi. Žena s titulom i oženit ću je. 39 00:02:11,708 --> 00:02:13,000 Ne brini za Giuliu. 40 00:02:13,916 --> 00:02:16,708 Nastavit ću je viđati, htjeli vi to ili ne. 41 00:02:18,500 --> 00:02:19,500 Ne, nećeš. 42 00:02:20,291 --> 00:02:22,000 Ne možeš imati sve u životu, Vice. 43 00:02:22,250 --> 00:02:26,791 Oh, ne? A tekuća voda? I to je bilo nemoguće, zar ne? 44 00:02:27,041 --> 00:02:30,083 [tiho se nasmije] Imat ću sve što želim, mama. 45 00:02:35,500 --> 00:02:41,750 LAVOVI SA SICILIJE 46 00:02:42,875 --> 00:02:45,916 -[crkvena zvona] -[nejasno brbljanje] 47 00:02:46,000 --> 00:02:48,041 Oprostite, ali što ste mislili bi se dogodilo? 48 00:02:49,208 --> 00:02:52,250 - Mislio sam da smo bili oprezni. - Pa, očito nedovoljno oprezno. 49 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Nema šanse da to dopustim. 50 00:02:56,083 --> 00:02:58,250 -Oprostite? -Rekao sam da to neću dopustiti, Giulia. 51 00:02:58,333 --> 00:02:59,333 Što to govoriš? 52 00:03:00,708 --> 00:03:03,791 Moj ugled bit će potpuno uništeno. 53 00:03:03,875 --> 00:03:06,875 [ruga se] Vaš ugled? Jeste li razmišljali o mojoj? 54 00:03:10,833 --> 00:03:13,750 Neću se odreći ove bebe, ako je to ono što ste očekivali čuti. 55 00:03:17,333 --> 00:03:19,000 Hoće li prepoznati bebu, Giulia? 56 00:03:21,625 --> 00:03:23,208 Ne znam, ali mogu ga uvjeriti. 57 00:03:23,583 --> 00:03:25,833 Uvjeriti ga? [ruga se] Nevjerojatno. 58 00:03:27,708 --> 00:03:31,916 Jesi li zato ovdje? ha? Da nam kažete da mislite da ga možete uvjeriti? 59 00:03:33,000 --> 00:03:35,416 Došao sam ovamo u nadi pronaći neku podršku. 60 00:03:35,875 --> 00:03:39,583 Zavaravaš se, Giulia. Taj čovjek nema srama. 61 00:03:40,750 --> 00:03:41,958 Ovo je naša greška. 62 00:03:42,875 --> 00:03:45,833 Pustili smo tu besramnu svinju uđi ovamo i obeščasti je. 63 00:03:47,083 --> 00:03:48,291 Ovo je naša kazna. 64 00:03:49,083 --> 00:03:52,750 Razmisli malo, ne možeš imati dijete. Bit će gad. 65 00:03:53,500 --> 00:03:55,125 Beba nije kriva za ovo. 66 00:03:55,791 --> 00:03:59,125 -Ideš u Genovu. To je konačno. -Genova, za što? 67 00:03:59,208 --> 00:04:01,500 Ostat ćeš s mojom sestrom dok ne rodiš, 68 00:04:01,666 --> 00:04:03,208 daleko od svih znatiželjnih pogleda. 69 00:04:04,166 --> 00:04:07,083 Što se gada tiče, odlučit ćemo u dogledno vrijeme što učiniti s tim. 70 00:04:07,166 --> 00:04:08,625 ja ne idem nigdje. 71 00:04:09,791 --> 00:04:13,458 Ne odlučuješ umjesto mene. I prestani govoriti kopile. 72 00:04:14,083 --> 00:04:15,166 Idi spakiraj svoje torbe. 73 00:04:16,000 --> 00:04:17,250 Otići ćeš odavde sutra. 74 00:04:17,333 --> 00:04:19,583 [♪ svira tmurna glazba] 75 00:04:23,708 --> 00:04:27,625 [nerazgovjetno brbljanje] 76 00:04:56,791 --> 00:04:58,625 -[Giulia] Vincenzo! -[♪ tmurna glazba završava] 77 00:05:02,333 --> 00:05:03,375 odgovori mi. 78 00:05:05,666 --> 00:05:06,875 Znam da čuješ. 79 00:05:10,125 --> 00:05:12,166 Trebam te da razgovaraš sa mnom. Zar ne vidiš? 80 00:05:15,958 --> 00:05:17,375 Ova beba je tvoja. 81 00:05:19,750 --> 00:05:22,958 To je Florio. [šmrcanje] Nije li to dovoljno? 82 00:05:25,458 --> 00:05:28,500 Obitelj me šalje u Genovu tajno rađati. 83 00:05:29,833 --> 00:05:31,000 Je li to ono što želiš? 84 00:05:32,125 --> 00:05:34,041 Što želite za svoje dijete? 85 00:05:36,416 --> 00:05:37,625 Kakav čovjek? 86 00:05:39,000 --> 00:05:41,166 Kakav je čovjek Vincenzo Florio? 87 00:05:45,125 --> 00:05:47,375 [♪ svira tmurna glazba] 88 00:05:47,583 --> 00:05:48,583 [uzdahne] 89 00:05:58,791 --> 00:05:59,833 [Giuseppina] Jeste li čuli? 90 00:06:00,708 --> 00:06:01,875 Šalju je. 91 00:06:04,541 --> 00:06:05,750 Problem riješen. 92 00:06:29,958 --> 00:06:33,291 -[♪ tmurna glazba završava] - Učinit ću kako želiš. Ići ću u Genovu. 93 00:06:37,000 --> 00:06:38,708 To je jedini izbor koji možemo napraviti. 94 00:06:40,708 --> 00:06:44,375 Pod jednim uvjetom. Nećeš mi uzeti dijete. 95 00:06:45,875 --> 00:06:49,666 I nikad više nećeš vidjeti ni mene ni moje dijete, pa nas se nećeš morati sramiti. 96 00:06:52,166 --> 00:06:55,125 -Moja beba neće biti siroče. -[♪ svira tmurna glazba] 97 00:07:06,041 --> 00:07:07,458 Prokleta kukavica. 98 00:07:09,958 --> 00:07:11,250 [♪ turobna glazba završava] 99 00:07:13,625 --> 00:07:18,333 Ona je savršen spoj, vjeruj mi. Već je udovica, ali je vrlo mlada. 100 00:07:19,666 --> 00:07:22,750 Statusna obitelj. Ona je savršena za nas. 101 00:07:23,500 --> 00:07:25,083 I ona je sjajna, Vice. 102 00:07:26,000 --> 00:07:28,458 vidjet ćeš, ona će ti dati prekrasnu obitelj. 103 00:07:28,583 --> 00:07:29,708 Učinit ću što želiš. 104 00:07:30,833 --> 00:07:32,000 Dogovori da se nađemo. 105 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 Što nije u redu? 106 00:07:36,958 --> 00:07:39,500 Jeste li još uvijek zabrinuti za gad kojeg su poslali? 107 00:07:41,708 --> 00:07:42,750 [zveckanje pribora za jelo] 108 00:07:47,458 --> 00:07:49,250 Pristao sam da je više nikada ne vidim. 109 00:07:50,708 --> 00:07:52,041 Dakle, ne okrećite nož. 110 00:07:53,583 --> 00:07:54,666 [stolica škripi] 111 00:08:01,208 --> 00:08:04,458 [cvrkut ptica] 112 00:08:04,791 --> 00:08:05,875 [Vincenzo] Raffaele! 113 00:08:07,458 --> 00:08:08,791 Raffaele, gdje si? 114 00:08:09,375 --> 00:08:12,291 hej Vice, nisam znao da dolaziš. 115 00:08:12,375 --> 00:08:14,458 Zašto nisu bačve Marsale poslano? 116 00:08:14,541 --> 00:08:15,791 [Raffaele] Dobro jutro i tebi. 117 00:08:16,291 --> 00:08:18,375 čekala sam da ima dovoljno za puni teret. 118 00:08:18,458 --> 00:08:21,416 sta cekas Ti čekaš kad trebamo ljude da ga okusimo. 119 00:08:21,750 --> 00:08:24,500 Moraju znati tko smo! Pošaljite ih odmah! 120 00:08:24,625 --> 00:08:27,000 Pazi. Ja sam tvoj partner, nije tvoj zaposlenik, ha. 121 00:08:27,083 --> 00:08:31,000 Točno. Partner s hrabrošću riskirati, inicijativa. 122 00:08:31,166 --> 00:08:33,166 - Očekujem. -Koji je tvoj problem? 123 00:08:33,333 --> 00:08:35,458 Pod stresom si pa dolaziš ovamo da se istreli na meni. 124 00:08:35,583 --> 00:08:38,250 Raffaele, dao sam ti priliku biti moj partner. 125 00:08:38,375 --> 00:08:40,958 Nemoj me tjerati da požalim. Otpremite te bačve, odmah! 126 00:08:41,375 --> 00:08:42,708 Zašto ne odeš u pakao? 127 00:08:45,083 --> 00:08:49,583 Čuo sam da ljudi u Milanu gore poduzeća, ponekad i do temelja. 128 00:08:50,000 --> 00:08:53,375 I to ljetnikovci plemićkih obitelji su opljačkani. 129 00:08:53,875 --> 00:08:56,833 Aristokrati bježe na selo kako bi se izbjegla zaraza 130 00:08:56,916 --> 00:08:58,791 i neodgojeni seljaci iskoristivši prednost. 131 00:08:59,750 --> 00:09:04,041 [uzdah] Donna Rachele, kolera je božanska kazna. 132 00:09:06,000 --> 00:09:08,583 Zar nisi zabrinut o dobivanju kolere, Don Vincenzo? 133 00:09:11,250 --> 00:09:13,041 [Vincenzo] Jesmo li ovdje da razgovaramo o kugama? 134 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Molim vas, zanima me vaše mišljenje. 135 00:09:20,291 --> 00:09:22,833 [Vincenzo] Više sam zabrinut o tome što bi to moglo značiti za trgovanje. 136 00:09:24,375 --> 00:09:28,750 Danas se tjera brod iz Genove ostati u luci 21 dan karantene. 137 00:09:29,208 --> 00:09:30,958 Ta će se pošiljka vjerojatno pokvariti. 138 00:09:31,750 --> 00:09:33,708 Kad bi se ista stvar dogodila jednom od mojih brodova, 139 00:09:33,791 --> 00:09:35,583 Ostao bih bez pozamašne svote novca. 140 00:09:36,041 --> 00:09:38,791 Je li to to? Novac je ono o čemu ste zabrinuti? 141 00:09:39,291 --> 00:09:40,916 A što je s ljudima umirati od gladi? 142 00:09:41,041 --> 00:09:42,958 -Zar ti nije krivo zbog njih? -[smije se] 143 00:09:43,416 --> 00:09:44,541 [Giuseppina] Vice. 144 00:09:46,208 --> 00:09:47,416 Što je to smiješno? 145 00:09:49,333 --> 00:09:54,208 Grofica Terranova želi da vjerujemo brine se za sudbinu siromaha, 146 00:09:54,916 --> 00:09:57,958 dok su na njezinoj zemlji seljaci tretiraju se gore nego robovi. 147 00:09:58,041 --> 00:09:59,166 [Rachele] Donna Giuseppina. 148 00:09:59,250 --> 00:10:02,250 -[Vincenzo stenje] Ah, signora. - To je grofica. 149 00:10:03,166 --> 00:10:04,583 -Grofica. -Bolje. 150 00:10:05,833 --> 00:10:07,958 [Vincenzo] Mi pružamo za stotine obitelji, 151 00:10:08,583 --> 00:10:10,000 kako u Palermu tako i izvan njega. 152 00:10:11,250 --> 00:10:14,791 Činim više za siromašne od 100 od vas parazitskih aristokrata ikada. 153 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Vice! 154 00:10:17,708 --> 00:10:21,375 Molim te, oprosti mi, Donna Rachele, zbog drskosti moga sina. 155 00:10:21,875 --> 00:10:23,583 Hoćeš li me ostaviti na trenutak nasamo s njim? 156 00:10:25,541 --> 00:10:27,375 Majko, možeš ići. 157 00:10:30,250 --> 00:10:32,416 Doista. Donna Rachele, trenutak nasamo. 158 00:10:33,791 --> 00:10:35,125 Slijedite me, grofice. 159 00:10:36,833 --> 00:10:39,833 Pokazat ću ti ostatak kuće. Ti se ponašaj. 160 00:10:45,583 --> 00:10:46,750 don Vincenzo, 161 00:10:46,833 --> 00:10:51,041 tvoj nepristojan stav je nedoličan čovjek tvoje inteligencije. 162 00:10:54,041 --> 00:10:58,333 Ne zahtijevam ljubaznost, ali zahtijevam poštovanje. To je ono što mi se duguje. 163 00:11:00,500 --> 00:11:02,208 Ako moraš, ni ti se meni ne sviđaš. 164 00:11:04,125 --> 00:11:08,875 Ali klanjanje ne čini svijet se vrti, posao ide. 165 00:11:11,791 --> 00:11:14,083 Vjerujem da jesi konačno rekao nešto zanimljivo. 166 00:11:18,166 --> 00:11:19,916 Nešto u što se vidimo oči u oči. 167 00:11:22,208 --> 00:11:23,208 ja slušam. 168 00:11:23,458 --> 00:11:26,083 Znam ovaj brak je samo poslovni dogovor, 169 00:11:27,125 --> 00:11:29,916 ali njegovi uvjeti moraju biti korisni nama oboma. 170 00:11:30,750 --> 00:11:33,041 Dobiješ nešto što želiš od moje obitelji, 171 00:11:34,000 --> 00:11:37,291 a ja mogu svoje vratiti na noge. 172 00:11:39,708 --> 00:11:41,583 Ne moramo se svidjeti jedno drugom… 173 00:11:43,125 --> 00:11:44,708 ali možemo biti saveznici. 174 00:11:48,166 --> 00:11:51,291 - Što kažete, don Vincenzo? -[♪ svira dramatična glazba] 175 00:11:53,958 --> 00:11:55,333 [zvonja lučkog zvona] 176 00:12:16,250 --> 00:12:17,708 -[♪ dramatična glazba završava] -[kucanje na vrata] 177 00:12:17,791 --> 00:12:20,083 -[Tommaso] Jeste li vi glavni ovdje? -[lučki kapetan] Ovisi. 178 00:12:20,875 --> 00:12:22,500 [Tommaso] Moja kći mora otići u Genovu, 179 00:12:22,625 --> 00:12:25,666 i odjednom, nema brodova krenuvši sjeverno od Palerma. 180 00:12:26,000 --> 00:12:28,500 Pitanje sigurnosti. Strahujemo od izbijanja kolere. 181 00:12:28,583 --> 00:12:31,333 Kakve gluposti! Svi znaju u gradu nema kolere. 182 00:12:31,416 --> 00:12:34,708 Ne još. I da kažeš, eto zašto odlučili smo ograničiti naš kontakt 183 00:12:34,791 --> 00:12:35,791 s kopnom. 184 00:12:36,125 --> 00:12:39,666 Moja kći mora otići. Hitno je. Kada će moći? 185 00:12:39,750 --> 00:12:41,583 [lučki kapetan] Sljedeći mjesec, ako sve bude u redu. 186 00:12:41,666 --> 00:12:45,708 -Mjesec dana? Misliš li ozbiljno? -Nisam ja taj koji postavlja pravila. 187 00:12:48,041 --> 00:12:51,291 Oh, ja točno znam tko je autoritet je odgovoran za ovaj nered. 188 00:12:51,375 --> 00:12:54,208 Budite oprezni, signore, jer ti govoriš o našem kralju. 189 00:12:54,708 --> 00:12:55,708 Imate li nešto za reći 190 00:12:55,791 --> 00:12:58,166 o Suverenu od dviju Sicilija, signor-- 191 00:12:58,250 --> 00:13:01,125 - Kako se zoveš? -[Giovanni] Papa, idemo. 192 00:13:02,125 --> 00:13:03,125 hajde 193 00:13:12,916 --> 00:13:15,958 Trebao si vidjeti izgled na licu jadnog vraga kad sam mu rekao. 194 00:13:16,708 --> 00:13:19,500 Samo nastavi tako, i sljedeći put ću ti dati više. 195 00:13:21,083 --> 00:13:23,083 reci mi, kako da ovo nastavim? 196 00:13:23,750 --> 00:13:26,291 Ovaj put sam mogao upotrijebiti izgovor kolere 197 00:13:26,375 --> 00:13:27,541 ali ne znam kako bih mogla… 198 00:13:30,333 --> 00:13:33,500 Samo... Ako smijem pitati, zašto ti je ovo tako važno? 199 00:13:37,416 --> 00:13:38,458 dobro te plaćam. 200 00:13:39,000 --> 00:13:41,583 Nastavi raditi što ti se kaže i gledaj svoja posla. 201 00:13:41,791 --> 00:13:43,791 [♪ svira otkačena glazba] 202 00:13:43,916 --> 00:13:45,125 [Vincenzo] Obavještavajte me! 203 00:13:47,875 --> 00:13:50,000 Podijelimo i ovu. hajde 204 00:13:50,750 --> 00:13:53,083 [nerazgovjetno brbljanje] 205 00:14:02,541 --> 00:14:06,166 Moj plan je stvoriti više prostora preraditi ribu, ovdje i ovdje, 206 00:14:06,250 --> 00:14:08,458 proširenje skladišta na suprotnoj strani tornja. 207 00:14:08,583 --> 00:14:09,708 Dođi, pokazat ću ti. 208 00:14:12,083 --> 00:14:15,583 Ovako, nemamo dovoljno mjesta, pa moraju raditi u smjenama. 209 00:14:17,583 --> 00:14:19,666 Vincenzo, možemo razgovarati o ovome drugi put. 210 00:14:19,750 --> 00:14:20,750 [Vincenzo] Zašto? 211 00:14:20,833 --> 00:14:23,333 Obično te moram moliti prestati postavljati pitanja, 212 00:14:23,416 --> 00:14:25,291 ali danas si malo rastresen. 213 00:14:26,250 --> 00:14:28,333 Potražnja za tunom pada diljem Europe. 214 00:14:29,125 --> 00:14:30,875 A narod to govori pomoću soli 215 00:14:31,000 --> 00:14:32,791 konzervirati hranu uzrokuje skorbut. 216 00:14:35,375 --> 00:14:37,500 Misliš li da želiš prestati modernizirati sada? 217 00:14:37,583 --> 00:14:40,791 Zašto bismo stali? S dvije biljke, što mislite? 218 00:14:41,291 --> 00:14:43,291 Ne mogu si priuštiti odustajanje trgovina tunom sada. 219 00:14:44,166 --> 00:14:46,208 Nadajmo se da će skorbutne gluposti nestati. 220 00:14:53,541 --> 00:14:54,875 [Vincenzo] Vjeruješ li u Boga, Carlo? 221 00:14:56,750 --> 00:14:59,041 želite li odgovarajući odgovor ili onaj pravi? 222 00:15:02,750 --> 00:15:04,333 Bilo bi zgodno razmisliti… 223 00:15:05,625 --> 00:15:09,333 da bi mogla biti nekakva nagrada čekajući u drugom životu. 224 00:15:10,583 --> 00:15:12,833 Razmišljate li ikada o uzaludnost naših napora? 225 00:15:15,458 --> 00:15:17,916 Moj otac i stric su radili cijeli život 226 00:15:18,333 --> 00:15:21,250 a da nikada ne mogu uživati sve što su stvorili. 227 00:15:23,333 --> 00:15:24,333 Ne mogu ni ja. 228 00:15:26,375 --> 00:15:29,791 Ako posao uspori, Postajem tjeskoban razmišljajući o... 229 00:15:30,333 --> 00:15:32,458 -tko zna. - Gledaj to ovako, 230 00:15:32,708 --> 00:15:34,375 mogli biste provesti više vremena sa svojom obitelji. 231 00:15:34,750 --> 00:15:35,791 Zašto to kažeš? 232 00:15:37,166 --> 00:15:39,333 Tvoja majka mi je rekla udaješ se. Je li istina? 233 00:15:40,625 --> 00:15:44,666 moja majka… Opsjednuta je ovim brakom. 234 00:15:45,458 --> 00:15:47,666 -[crkvena zvona] -[nejasno brbljanje] 235 00:15:57,125 --> 00:16:00,166 Stvarno ne bi trebao napraviti tvoje razočarenje tako očito. 236 00:16:03,041 --> 00:16:04,958 Ne želim joj pružiti zadovoljstvo. 237 00:16:05,875 --> 00:16:08,291 Iskreno, tvoja majka nije ta Zabrinut sam za. 238 00:16:09,083 --> 00:16:10,083 kako to misliš 239 00:16:11,333 --> 00:16:13,250 Ako želiš da idem naprijed, 240 00:16:14,375 --> 00:16:18,791 postoji zahtjev da se od mene ne traži kompromis. 241 00:16:21,166 --> 00:16:22,166 Što je to? 242 00:16:24,958 --> 00:16:26,250 Jesu li glasine koje čujem istinite? 243 00:16:27,833 --> 00:16:30,541 Da imaš ljubavnicu tko je trudan s tvojim djetetom? 244 00:16:34,375 --> 00:16:36,958 Imam jedan uvjet ako želiš postati moj muž... 245 00:16:38,791 --> 00:16:41,208 nikad više ne možeš vidjeti tu ženu. 246 00:16:46,500 --> 00:16:48,125 Jeste li se odlučili za spoj? 247 00:16:49,625 --> 00:16:50,791 Ne sviđa mi se ta žena. 248 00:16:52,500 --> 00:16:55,375 Premršava je i... neinteligentna je. 249 00:16:56,083 --> 00:16:58,291 Lijepa je kao Madona, Vice. 250 00:16:59,041 --> 00:17:01,125 I sama ima oštar um. 251 00:17:01,708 --> 00:17:03,833 Nikada nećeš naći ženu opet dobra kao ona. 252 00:17:03,916 --> 00:17:06,000 [Vincenzo] Onda ne želim ženu. Je li to jasno? 253 00:17:06,833 --> 00:17:09,791 Sigurno ne onaj koji je izabran od strane nekog drugog osim mene. 254 00:17:10,666 --> 00:17:12,333 Vice, jesi li poludio? 255 00:17:13,750 --> 00:17:17,416 Ovo ti je zadnja prilika dati plemićku titulu našoj obitelji. 256 00:17:17,708 --> 00:17:19,666 A ti to bacaš ponašati se kao dijete. 257 00:17:19,750 --> 00:17:21,333 Prezirem aristokraciju. 258 00:17:23,208 --> 00:17:24,458 Ne mogu ih ni pogledati. 259 00:17:25,000 --> 00:17:26,875 Nikada nisu radili ni dana u njihovim jadnim životima, 260 00:17:26,958 --> 00:17:29,416 a ipak nas gledaju s visoka kao da smo samo uši. 261 00:17:33,833 --> 00:17:35,083 Samo priznaj. 262 00:17:35,875 --> 00:17:37,875 Skrivaš činjenicu da si pod čarima 263 00:17:37,958 --> 00:17:39,708 one male skitnice iz Milana. 264 00:17:44,166 --> 00:17:45,500 [nerazgovjetno brbljanje] 265 00:17:52,750 --> 00:17:54,041 Vice, je li sve u redu? 266 00:17:57,916 --> 00:17:59,000 Mislim da razumijem. 267 00:18:01,625 --> 00:18:04,666 Slušaj, znam da ne želiš razgovarati o vašim osobnim stvarima, 268 00:18:05,625 --> 00:18:08,916 ali poznajem te više od 20 godina. 269 00:18:11,250 --> 00:18:13,833 Sve što kažem je da sam ovdje da razgovaramo. 270 00:18:17,291 --> 00:18:19,416 Što da radim o barunici, Peppe? 271 00:18:20,291 --> 00:18:22,333 Trebam li je oženiti ili ne? 272 00:18:22,875 --> 00:18:25,916 Lijepa je, a i inteligentna. 273 00:18:26,666 --> 00:18:27,708 Ali ona nije Giulia. 274 00:18:29,791 --> 00:18:31,041 Ne mogu se oženiti Giulijom. 275 00:18:33,458 --> 00:18:37,250 Sve što znam je da nikad nikoga nisam upoznao tko može reći Vincenzu Floriju 276 00:18:37,333 --> 00:18:39,166 što može ili ne može. 277 00:18:39,375 --> 00:18:41,958 Ne mogu je oženiti, Peppe. To je jednostavno nemoguće. 278 00:18:43,666 --> 00:18:47,666 [Peppe] Iako se pravim da ne vidim ili čuti bilo što, nisam ni slijep ni gluh. 279 00:18:49,333 --> 00:18:50,791 Dobit ćeš dijete. 280 00:18:51,500 --> 00:18:52,583 s vremena na vrijeme, 281 00:18:53,541 --> 00:18:56,291 Mislim da čak i ti zaslužuješ i malo sreće. 282 00:18:56,833 --> 00:18:57,833 pa... 283 00:19:00,000 --> 00:19:01,708 [♪ tiha glazba svira] 284 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 [kucanje na vrata] 285 00:19:12,416 --> 00:19:13,416 [Vincenzo] Giulia! 286 00:19:15,291 --> 00:19:16,458 Giulia, gdje si? 287 00:19:22,458 --> 00:19:23,750 Što sad želiš? 288 00:19:24,666 --> 00:19:27,333 Točno. Što sad želiš? 289 00:19:29,500 --> 00:19:32,416 To sam bio ja, ja sam to učinio. Pobrinuo sam se da ne može otići. 290 00:19:33,833 --> 00:19:36,375 Platio sam svaki brod u Palermu da je ne pusti na brod. 291 00:19:36,625 --> 00:19:37,750 [Tommaso] Što sam ti rekao? 292 00:19:38,875 --> 00:19:40,458 Kriv je ovaj štakor. 293 00:19:40,958 --> 00:19:44,791 Obećao sam ti da ću se brinuti za Giuliu, i to je ono što namjeravam učiniti. 294 00:19:45,875 --> 00:19:47,041 I što to znači? 295 00:19:47,375 --> 00:19:49,125 [Vincenzo] Giulia će ostati u Palermu sa mnom. 296 00:19:50,166 --> 00:19:53,375 Sve do dana kada odluči ne učiniti. 297 00:19:54,291 --> 00:19:56,000 Kako da ti vjerujem? 298 00:19:58,458 --> 00:20:02,166 Nestao si tjednima i ostavio me samog. 299 00:20:04,791 --> 00:20:06,125 pogriješio sam... 300 00:20:08,125 --> 00:20:09,208 ali sad sam tu. 301 00:20:11,166 --> 00:20:14,708 Giulia, vjeruješ li zapravo još uvijek ovom čovjeku? 302 00:20:15,125 --> 00:20:16,875 Zar nemate više dostojanstva? 303 00:20:18,833 --> 00:20:20,166 Nisam se predomislio. 304 00:20:21,666 --> 00:20:22,916 Zadržat ću svoje dijete. 305 00:20:25,166 --> 00:20:26,166 ja znam 306 00:20:32,916 --> 00:20:34,000 Tako će to biti? 307 00:20:36,458 --> 00:20:37,916 [♪ svira vesela glazba] 308 00:20:48,125 --> 00:20:49,125 [Giulia stenje] 309 00:20:56,208 --> 00:20:57,208 [stenje] 310 00:21:10,125 --> 00:21:11,125 [stenje] 311 00:21:28,875 --> 00:21:29,875 [stenje] 312 00:21:31,750 --> 00:21:34,375 -[uzdahne] -[♪ vesela glazba završava] 313 00:21:41,833 --> 00:21:43,583 -[Vincenzo uzdahne] -[smije se] 314 00:21:48,291 --> 00:21:49,791 [poljupci, uzdasi] 315 00:21:53,500 --> 00:21:55,708 Ako bude dječak, oženit ću te, Giulia. 316 00:21:58,416 --> 00:22:00,750 -I mi ćemo od njega napraviti Florija. -[♪ svira lagana glazba] 317 00:22:01,125 --> 00:22:02,500 A ako je djevojčica? 318 00:22:07,458 --> 00:22:11,500 [uzdah] Bit će dječak. Osjećam to. 319 00:22:14,708 --> 00:22:17,166 [duboko diše, ljubi] 320 00:22:23,166 --> 00:22:26,000 -[♪ tiha glazba završava] -[♪ svira vesela glazba] 321 00:22:40,750 --> 00:22:42,458 [♪ vesela glazba završava] 322 00:22:49,500 --> 00:22:50,500 [Carlo] S ovim nadogradnjama, 323 00:22:50,583 --> 00:22:53,583 imat ćete najveću tvornicu tune na Siciliji. I najbolji, također. 324 00:22:54,166 --> 00:22:56,375 [Vincenzo] Šteta koristiti ovo mjesto samo za tunu. 325 00:22:57,416 --> 00:22:58,541 Imam ideju. 326 00:22:59,000 --> 00:23:01,458 Želim tvornicu postati dom moje obitelji, Carlo. 327 00:23:02,333 --> 00:23:05,291 Prekrasna vila, velika, dostojan imena Florio. 328 00:23:05,583 --> 00:23:08,041 Ali kuća koja je služila za preradu ribe. 329 00:23:08,291 --> 00:23:11,666 Što nije u redu s tim? Kuća drugačija od svih ostalih. 330 00:23:12,875 --> 00:23:14,500 Mi smo radnici, Karlo, 331 00:23:15,208 --> 00:23:18,333 i ljudi bi to trebali zapamtiti svaki put kad prođu našom kućom. 332 00:23:19,333 --> 00:23:20,333 Izgled. 333 00:23:21,041 --> 00:23:22,875 Praktički smo na plaži, zar ne? 334 00:23:25,375 --> 00:23:27,416 A miris ribe, što s tim? 335 00:23:28,208 --> 00:23:29,375 Čini me gladnom. 336 00:23:31,000 --> 00:23:34,333 Podsjeća me na tunu napravio bi moj otac. ukusno. 337 00:23:35,500 --> 00:23:37,916 On bi ga odsolio i stavi ga u ulje tjednima... 338 00:23:39,583 --> 00:23:40,708 pa je postalo nježno. 339 00:23:42,625 --> 00:23:43,708 Tako vrlo nježno. 340 00:23:47,708 --> 00:23:49,250 Koliko tuna može stajati u ulju? 341 00:23:51,333 --> 00:23:53,291 Ja sam arhitekt, Vincenzo. ne znam 342 00:23:55,875 --> 00:23:58,916 -[♪ svira vesela glazba] -Pođi sa mnom. Želim napraviti eksperiment. 343 00:24:00,583 --> 00:24:02,250 [nerazgovjetno brbljanje] 344 00:24:15,208 --> 00:24:18,333 [Vincenzo] Nakon kuhanja tune, moj otac bi to stavio u te staklenke. 345 00:24:20,291 --> 00:24:22,416 Onda bi ga doslovno prelio uljem. 346 00:24:23,750 --> 00:24:25,041 Utopiti ga u ulju… 347 00:24:27,500 --> 00:24:30,083 uh, održavajući ga nježnim, dajući mu okus. 348 00:24:31,041 --> 00:24:34,500 Ali možemo koristiti ulje za konzerviranje tune. Čvrsto zatvori… 349 00:24:36,125 --> 00:24:39,791 tako da zrak ne može ući i pokvariti ga, i čekamo. 350 00:24:40,416 --> 00:24:43,333 Tvoj najnoviji potez genija, Vincenzo Florio, zaslužuje zdravicu. 351 00:24:43,708 --> 00:24:45,125 Pa, ne još sasvim. 352 00:24:46,208 --> 00:24:47,875 Salvo, učini isto s ostalima, hoćeš li 353 00:24:48,291 --> 00:24:50,000 I čvrsto ih zatvorite pergamentom. 354 00:24:51,833 --> 00:24:53,375 Vratit ćemo se za godinu dana da ga kušamo. 355 00:24:54,083 --> 00:24:55,958 -Onda ćemo znati jesam li u pravu. - Za godinu dana? 356 00:24:57,041 --> 00:24:59,416 Možda će moj sin moći da ga kuša i s nama. 357 00:25:00,333 --> 00:25:03,791 Tvoj sin? Pa, nazdravimo mu, ha? 358 00:25:13,000 --> 00:25:14,875 -[vrišti] -[♪ vesela glazba završava] 359 00:25:15,041 --> 00:25:17,958 [jecaj, vrišti] 360 00:25:19,583 --> 00:25:24,708 [prigušeno stenjanje] 361 00:25:25,958 --> 00:25:30,250 [priguši jecanje, stenjanje] 362 00:25:30,875 --> 00:25:33,583 [jecaj, hlače] 363 00:25:33,916 --> 00:25:36,583 -[beba plače] -[smije se] 364 00:25:40,583 --> 00:25:43,375 -[beba plače] -[Giulia] Nemoj plakati. 365 00:25:44,958 --> 00:25:47,041 [smijeh] 366 00:25:48,291 --> 00:25:49,500 -[beba guče] - Dječak je? 367 00:25:49,583 --> 00:25:51,583 [♪ tiha glazba svira] 368 00:25:56,458 --> 00:25:58,166 - To je djevojčica. -[guguće] 369 00:26:05,041 --> 00:26:07,083 [guguće] 370 00:26:16,458 --> 00:26:18,083 Svi, molim vas, dajte nam trenutak. 371 00:26:18,250 --> 00:26:21,208 - Giulia… - Molim vas, ostavite nas na miru. 372 00:26:21,916 --> 00:26:26,125 [beba guguće] 373 00:26:38,500 --> 00:26:42,666 Ova djevojčica postoji, i postoji čak i ako je odbiješ. 374 00:26:47,125 --> 00:26:48,541 Ona nije kriva. 375 00:26:49,375 --> 00:26:52,541 [beba plače] 376 00:26:52,875 --> 00:26:54,750 Stvaram carstvo, Giulia. 377 00:26:56,500 --> 00:26:57,500 [beba plače] 378 00:26:57,666 --> 00:27:01,416 A carstvo neće postojati bez nasljednika. 379 00:27:01,583 --> 00:27:04,125 [♪ sviranje emotivne akustične glazbe, Mirel Wagner "Kako ljubav izgleda"] 380 00:27:04,208 --> 00:27:06,958 [beba plače] 381 00:27:10,833 --> 00:27:11,916 [plače] 382 00:27:12,916 --> 00:27:14,583 [zujanje strojeva] 383 00:27:14,666 --> 00:27:19,416 ♪ Kroz dobro i slabo Tako kažu ♪ 384 00:27:21,083 --> 00:27:25,708 ♪ Oprosti i zaboravi Pa ja sam ta koja se mora promijeniti ♪ 385 00:27:26,041 --> 00:27:29,833 ♪ Izgleda li ljubav ovako? ♪ 386 00:27:29,916 --> 00:27:32,083 [beba plače] 387 00:27:32,375 --> 00:27:36,083 ♪ Izgleda li ljubav ovako? ♪ 388 00:27:39,333 --> 00:27:44,375 ♪ Tvoje beskrajne potrebe, moja lomljiva tuga ♪ 389 00:27:45,833 --> 00:27:50,583 ♪ Gledaš ovuda, ali ne vidiš ♪ 390 00:27:50,916 --> 00:27:55,208 ♪ Izgleda li ljubav ovako? ♪ 391 00:27:57,291 --> 00:28:01,625 ♪ Izgleda li ljubav ovako? ♪ 392 00:28:04,333 --> 00:28:09,500 ♪ Moje tijelo je krhko, moja duša je umrljana ♪ 393 00:28:10,833 --> 00:28:15,583 ♪ Sve dobre stvari bit će isprane ♪ 394 00:28:15,791 --> 00:28:20,166 ♪ Izgleda li ljubav ovako? ♪ 395 00:28:21,833 --> 00:28:26,375 ♪ Izgleda li ljubav ovako? ♪ 396 00:28:30,041 --> 00:28:33,625 ♪ Ovu bol dišem ♪ 397 00:28:36,416 --> 00:28:39,833 ♪ Otrovao me ♪ 398 00:28:42,958 --> 00:28:45,958 ♪ Sanjao san ♪ 399 00:28:48,833 --> 00:28:51,166 ♪ Sada pljujem gorke zube ♪ 400 00:28:54,750 --> 00:28:58,833 ♪ Ovako izgleda ljubav ♪ 401 00:29:00,000 --> 00:29:03,833 ♪ Izgleda li ljubav ovako? ♪ 402 00:29:06,791 --> 00:29:11,083 ♪ Ovako izgleda ljubav ♪ 403 00:29:25,083 --> 00:29:26,458 -[♪ pjesma završava] -Vincenzo… 404 00:29:27,958 --> 00:29:29,333 što nam se događa? 405 00:29:31,791 --> 00:29:32,916 Više ne govorimo. 406 00:29:35,791 --> 00:29:37,583 Imaš me ovdje kao samotnjaka. 407 00:29:40,916 --> 00:29:42,125 Osjećam se kao da umirem. 408 00:29:44,666 --> 00:29:46,583 Ne mogu izgraditi obitelj kakvu želim. 409 00:29:50,083 --> 00:29:51,458 I ne mogu biti s tobom. 410 00:29:54,541 --> 00:29:56,333 Ali ni ja ne mogu bez tebe. 411 00:29:59,666 --> 00:30:01,041 Ne znam više što da radim. 412 00:30:11,291 --> 00:30:12,291 [poljupci] 413 00:30:16,833 --> 00:30:19,583 Prestanite biti opsjednuti obitelji koje želiš… 414 00:30:23,083 --> 00:30:24,333 i uživajte u ovom. 415 00:30:33,791 --> 00:30:35,000 oprosti mi 416 00:30:37,125 --> 00:30:38,958 E sad, ti si ta koja me tješi. 417 00:30:43,791 --> 00:30:47,458 [duboko diše] 418 00:30:58,166 --> 00:31:01,833 ŠEST MJESECI KASNIJE 419 00:31:03,916 --> 00:31:06,291 - Vincenzo, dobrodošao. -Ben. 420 00:31:08,291 --> 00:31:11,041 Vojvotkinja Spadafora, Vaša Milosti. 421 00:31:11,833 --> 00:31:15,083 -Giulia, napokon se srećemo. -Oh. 422 00:31:15,708 --> 00:31:17,583 Hvala što ste me pozvali, g. Ingham. 423 00:31:18,125 --> 00:31:21,291 Nema puno mjesta gdje se Vincenzo i ja mogu vidjeti zajedno. 424 00:31:22,208 --> 00:31:24,166 -Ravno na stvar, ha? -Da. 425 00:31:24,833 --> 00:31:28,416 Sačuvajmo nešto za razgovor uz večeru, može? 426 00:31:29,541 --> 00:31:30,541 Molim. 427 00:31:35,333 --> 00:31:37,500 Ima li vijesti o izbijanju kolere? 428 00:31:38,416 --> 00:31:43,500 Reklo mi je više od jednog mog mornara probila se do Sicilije. 429 00:31:43,958 --> 00:31:47,208 Kaže to lučki direktor Sicilija je još uvijek sigurna, na sreću. 430 00:31:47,875 --> 00:31:49,625 Ali reći će sve za pravu cijenu. 431 00:31:50,250 --> 00:31:54,208 Prošle godine sam ga podmitio spriječiti brodove da napuste Palermo, 432 00:31:54,750 --> 00:31:56,666 a koristio je koleru kao izgovor. 433 00:31:58,791 --> 00:32:01,708 Dakle, ako je epidemija stigla ovdje, Osjećao bih se odgovornim. 434 00:32:01,791 --> 00:32:02,875 dođi 435 00:32:03,125 --> 00:32:04,500 [Ben] Ako stigne do Palerma, 436 00:32:04,625 --> 00:32:06,833 - mnogo ćemo izgubiti, prijatelju. -Nećemo im uopće nedostajati. 437 00:32:11,708 --> 00:32:13,500 Sada smo sami, možemo popričati. 438 00:32:13,958 --> 00:32:17,666 Što to čujem o tebi proizvodnju i izvoz Marsale? 439 00:32:17,875 --> 00:32:20,833 Pa, posljednji put kad sam provjerio, Vino marsala bilo je još na Siciliji, 440 00:32:20,916 --> 00:32:22,041 ne u Engleskoj. 441 00:32:22,333 --> 00:32:25,000 Nije u tvom interesu natjecati se s nama. 442 00:32:25,583 --> 00:32:26,625 [lupnjava stakla] 443 00:32:26,916 --> 00:32:29,750 Vaša Marsala je dobra za vojske, moj dragi prijatelju. 444 00:32:30,500 --> 00:32:32,416 Ali moja Marsala, poslužit će se na stolovima 445 00:32:32,541 --> 00:32:34,416 prinčeva i kraljeva diljem Europe. 446 00:32:34,833 --> 00:32:36,291 Imamo vrlo različita tržišta. 447 00:32:37,541 --> 00:32:40,500 Zar nisi prebolio tvoja opsjednutost plemenitošću? 448 00:32:43,125 --> 00:32:45,958 ako se ne varam, ti si taj koji posjećuje vojvotkinju. 449 00:32:47,583 --> 00:32:48,583 [smijeh] 450 00:32:50,208 --> 00:32:53,625 -[Giulia se smije] -[cvrkut ptica] 451 00:32:55,666 --> 00:32:58,125 -Zar nisu lijepe? -Da. 452 00:33:00,000 --> 00:33:01,208 Marcelo… 453 00:33:02,083 --> 00:33:06,875 ovaj, Miguel, Alberto. Svaki od njih ima ime. 454 00:33:09,166 --> 00:33:10,791 Donio sam ih ovamo iz Brazila. 455 00:33:14,541 --> 00:33:16,625 Divim se vašem poznavanju svijeta. 456 00:33:17,583 --> 00:33:18,833 [Spadafora] Gluposti. 457 00:33:20,000 --> 00:33:21,791 Ti i ja smo vrlo slični, Giulia. 458 00:33:22,916 --> 00:33:26,375 Mislim da nismo. Ti si vojvotkinja… 459 00:33:28,375 --> 00:33:30,583 i u očima ovoga svijeta, Ja sam ništa. 460 00:33:32,833 --> 00:33:35,541 Misliš li da ne znam kako me vide u očima svijeta? 461 00:33:36,458 --> 00:33:37,916 Što sve govore o meni? 462 00:33:42,625 --> 00:33:45,500 Elegantne su, šarene… 463 00:33:47,208 --> 00:33:48,625 odjeven tako otmjeno. 464 00:33:50,125 --> 00:33:52,000 Ali ipak su zatvoreni u kavezu. 465 00:33:53,708 --> 00:33:55,166 Podsjeća me na nekoga. 466 00:33:55,666 --> 00:33:57,541 [smijeh] 467 00:34:00,208 --> 00:34:01,875 Imam puno suosjećanja s tobom. 468 00:34:03,041 --> 00:34:06,208 Igrate ulogu koja je teška i s velikim dostojanstvom. 469 00:34:08,541 --> 00:34:11,041 nažalost, dostojanstvo ne jamči slobodu. 470 00:34:12,416 --> 00:34:15,333 Ah, draga moja, sloboda je nešto dobivamo dio po dio. 471 00:34:17,791 --> 00:34:22,125 Svi očekuju od žene da bude majka, ali svako dijete koje donesemo na svijet 472 00:34:22,208 --> 00:34:24,541 dio naše slobode žrtvujemo. 473 00:34:30,000 --> 00:34:31,333 Nadam se da te nisam uvrijedio. 474 00:34:33,541 --> 00:34:34,666 Ne, nisi. 475 00:34:37,833 --> 00:34:41,875 Samo što sam opet trudna. [smijeh] 476 00:34:43,500 --> 00:34:46,083 - Onda zaboravi što sam ti upravo rekao. -[Giulia] Ne, u redu je, stvarno. 477 00:34:47,583 --> 00:34:50,250 Nisam mogao smoći hrabrosti reći Vincenzu. 478 00:34:51,833 --> 00:34:54,041 [Vincenzo] Giulia. Vojvotkinja. 479 00:34:59,041 --> 00:35:00,250 [šapuće] Sada ga možeš pronaći. 480 00:35:06,666 --> 00:35:10,750 Ben želi da probamo njegova svjetski poznata Marsala. dođi 481 00:35:17,375 --> 00:35:19,041 [duboko diše] 482 00:35:24,041 --> 00:35:26,250 [♪ nježna glazba svira] 483 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 [smijeh] 484 00:35:41,708 --> 00:35:42,708 hajde Idemo. 485 00:35:52,333 --> 00:35:55,000 -[nejasno brbljanje] -[♪ nježna glazba završava] 486 00:35:55,250 --> 00:35:57,541 [zujanje strojeva] 487 00:36:08,458 --> 00:36:09,666 Vrijeme je za jelo, svi. 488 00:36:11,500 --> 00:36:16,625 [strojevi cvile, sikću] 489 00:36:21,916 --> 00:36:25,000 Odmorite se svi. Što ste naučili? 490 00:36:25,166 --> 00:36:27,333 Čini se kralj je pred potpisivanjem uredbe. 491 00:36:27,958 --> 00:36:30,625 Nijedan brod neće smjeti isploviti, počevši od sutra. 492 00:36:31,083 --> 00:36:35,458 Vice, da znaš, ja sam naredio za svu Marsalu koja će biti otpremljena večeras. 493 00:36:35,875 --> 00:36:39,333 Dobar posao, dobro si uradio. Bravo. Bravo, Raffaele. 494 00:36:40,125 --> 00:36:42,250 Reći ću Peppeu da učini isto sa svim ostalim. 495 00:36:42,583 --> 00:36:44,416 Zabrinut ćemo se zbog kolere sutra ujutro. 496 00:36:45,208 --> 00:36:46,625 Napravio si sjajan posao. bravo 497 00:36:46,750 --> 00:36:48,041 [koraci se približavaju] 498 00:36:48,125 --> 00:36:51,208 -Hej, teta Giuseppì. -Moramo razgovarati. 499 00:36:51,500 --> 00:36:53,291 -Jedva čekaš da se vratim kući? -Ne! 500 00:36:55,500 --> 00:36:56,583 [Vincenzo] Možeš ići, Raffaele. 501 00:36:57,083 --> 00:36:58,583 -Oprostite. -Raffaele. 502 00:37:03,625 --> 00:37:06,541 Ta skitnica je opet trudna? Zar ona nikad ne pobaci? 503 00:37:06,750 --> 00:37:08,791 Vidim, majko, da si divan kao i uvijek. 504 00:37:09,250 --> 00:37:11,958 Sve što govorim je da vučeš prezime kroz vatru. 505 00:37:12,041 --> 00:37:14,375 Ah, jer ti je stvarno stalo o imenu Florio, mama? 506 00:37:15,208 --> 00:37:19,083 Sjećam se kad je moj otac bio živ, ništa nisi učinio osim što si proklinjao naše ime, 507 00:37:19,708 --> 00:37:22,416 moleći ga da te primi natrag na bijedu Bagnara. 508 00:37:22,916 --> 00:37:25,708 Činilo se kao ime Florio bio vaš najgori neprijatelj, a sada pogledajte. 509 00:37:25,916 --> 00:37:28,625 Postali ste ime najpostojaniji branič. Kako to? 510 00:37:28,916 --> 00:37:32,000 Sve sam žrtvovao za Floriose, Vice. Sve! 511 00:37:33,083 --> 00:37:36,875 Što ste žrtvovali? Živjela si u maloj kući bez ičega, 512 00:37:37,000 --> 00:37:39,708 koja je uvijek bila puna prljavštine, bez ikakvog grijanja, a sad gledaj. 513 00:37:39,791 --> 00:37:41,208 Palača je tvoja. 514 00:37:41,791 --> 00:37:43,583 Odjevena si u svilu, čak imaš i sluškinju 515 00:37:43,666 --> 00:37:46,166 i kuharica. reci mi, koje su od toga žrtve? 516 00:37:46,333 --> 00:37:50,291 Misliš li da mi je išta od toga važno, svila ili dvorac i sluškinja? 517 00:37:52,541 --> 00:37:54,166 Ne znaš ništa o meni, Vice. 518 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Ništa. 519 00:38:03,125 --> 00:38:06,833 Jednu i jedinu stvar koju sam želio, nikad nisam dobio. 520 00:38:10,291 --> 00:38:11,916 Gotovo sam mislio da je to moguće. 521 00:38:13,875 --> 00:38:15,083 Srećo moja. 522 00:38:18,958 --> 00:38:20,250 Kad je tvoj otac umro, 523 00:38:21,291 --> 00:38:23,666 Ja bih to učinio bilo što biti s Ignaziom. 524 00:38:24,791 --> 00:38:26,333 Čak i protiv tebe. 525 00:38:27,666 --> 00:38:29,125 Ignazio, da. 526 00:38:30,708 --> 00:38:31,708 ja znam 527 00:38:35,250 --> 00:38:37,125 Ali nije se mogao natjerati na to. 528 00:38:37,791 --> 00:38:41,083 Nije se mogao pribrati biti s udovicom 529 00:38:41,583 --> 00:38:44,625 da je obećao svog umirućeg brata on bi odao počast. 530 00:38:48,208 --> 00:38:51,125 Jer obiteljsko ime bio bi oštećen, naravno. 531 00:38:53,041 --> 00:38:54,750 To je bilo jedino važno. 532 00:38:55,708 --> 00:38:57,166 Floriosi. 533 00:38:58,208 --> 00:38:59,750 Dakle, odustao sam od svega. 534 00:39:00,541 --> 00:39:01,958 Jedini muškarac kojeg sam željela... 535 00:39:02,875 --> 00:39:03,875 za vas. 536 00:39:06,291 --> 00:39:08,291 -[♪ svira tmurna glazba] - Postala sam žena koju poznaješ. 537 00:39:10,250 --> 00:39:11,250 Hladno i… 538 00:39:13,583 --> 00:39:14,666 bešćutan. 539 00:39:19,833 --> 00:39:21,750 Sad kad sam odustao od onoga što sam bio, 540 00:39:21,875 --> 00:39:24,541 ti nećeš biti taj uništiti ime Florio, 541 00:39:24,666 --> 00:39:26,583 jer te vode po onome što ti je između nogu. 542 00:39:31,333 --> 00:39:34,666 Slažem se s tobom, mama. Sve što sam čuo. 543 00:39:35,375 --> 00:39:38,250 Jako mi je žao zbog tvoje boli i sve što si pretrpjela. 544 00:39:39,791 --> 00:39:41,916 U svim ovim godinama da stojim ovdje pored tebe, 545 00:39:42,541 --> 00:39:45,208 Osjećao sam da uvijek postoji nešto to te je mučilo. 546 00:39:46,333 --> 00:39:48,583 Ali nikad nisam mogao da shvatim što je to. 547 00:39:49,375 --> 00:39:51,750 Agonija, razočarenje, žaljenje... 548 00:39:53,916 --> 00:39:56,083 Uvijek sam osjećao ogromna količina sažaljenja za tebe... 549 00:39:57,833 --> 00:39:58,875 za tvoj bijes. 550 00:40:01,375 --> 00:40:04,375 Ali ako postoji jedna stvar koja, meni je tvoja priča pokazala... 551 00:40:05,541 --> 00:40:08,000 nikad ne živi svoj život a da niste vjerni sebi. 552 00:40:10,208 --> 00:40:11,958 Ako ima dečka, Oženit ću je, majko. 553 00:40:12,791 --> 00:40:15,375 S vašim odobrenjem ili bez njega. 554 00:40:25,708 --> 00:40:30,083 U PALERMU IZBIJELA EPIDEMIJA KOLERE 555 00:40:30,916 --> 00:40:33,000 -[klopotanje kopita] -[pucketanje bičem] 556 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 [♪ turobna glazba završava] 557 00:41:10,583 --> 00:41:13,041 Ne brinite, posao u kući brzo napreduje. 558 00:41:13,125 --> 00:41:14,291 -Dobro jutro. -[Vincenzo] Dobro jutro. 559 00:41:14,375 --> 00:41:16,958 - Kao što vidite, skoro smo gotovi. - Što prije završiš, to bolje. 560 00:41:17,583 --> 00:41:18,916 Činimo sve što možemo. 561 00:41:19,000 --> 00:41:20,250 -[radnik] Dobro jutro. -[Karlo] Dobro jutro. 562 00:41:20,666 --> 00:41:22,208 [nerazgovjetno brbljanje] 563 00:41:24,291 --> 00:41:25,416 prelijepo je 564 00:41:27,958 --> 00:41:29,666 Palermo je nenastanjiv. 565 00:41:30,375 --> 00:41:31,583 Ljudi umiru od gladi. 566 00:41:34,541 --> 00:41:35,708 Nema kruha. 567 00:41:38,583 --> 00:41:40,333 Pšenica ne stiže sa sela. 568 00:41:40,500 --> 00:41:41,833 [Karlo] Nisam imao pojma. 569 00:41:42,333 --> 00:41:44,000 Ovdje gotovo da i nema kolere. 570 00:41:44,291 --> 00:41:46,250 Zato želim doći ovamo sa svojom obitelji. 571 00:41:47,708 --> 00:41:50,791 Da ih sve čuvam. Daleko od grada. 572 00:41:51,125 --> 00:41:55,166 Kad ste rekli "obitelj", Osjetio sam nešto kao... 573 00:41:56,166 --> 00:41:57,416 sreća, može li biti? 574 00:42:01,708 --> 00:42:03,625 Jednog dana će sve ovo biti za mog sina. 575 00:42:05,375 --> 00:42:07,375 Ali nisam izašao ovamo biti sentimentalan. 576 00:42:08,125 --> 00:42:10,666 - Imamo nešto važno obaviti. - Što je to? 577 00:42:11,208 --> 00:42:12,208 Tuna. 578 00:42:20,500 --> 00:42:22,583 [Karlo] Jeste li sigurni ovo nas neće otrovati? 579 00:42:30,750 --> 00:42:34,041 čekaj malo Pusti ga samo na trenutak da diše. 580 00:42:35,750 --> 00:42:37,083 Dobro miriše, zar ne? 581 00:42:52,666 --> 00:42:53,916 -[Vincenzo] Hmm? -[Karlo] Mm. 582 00:42:54,041 --> 00:42:56,541 ukusno je To je nevjerojatno. 583 00:42:57,166 --> 00:42:59,083 Savršeno je očuvana. 584 00:43:00,208 --> 00:43:02,625 Shvaćate što ovo znači za vaš posao, zar ne? 585 00:43:02,791 --> 00:43:04,000 [Vincenzo] Mm. [smijeh] 586 00:43:05,583 --> 00:43:06,833 - Mm, Peppe. -Vincenzo. 587 00:43:07,041 --> 00:43:09,875 -Ovdje. Dođi, probaj. -Donna Giulia je rodila. 588 00:43:11,291 --> 00:43:13,291 Kako bi moglo biti? Kako je ovako rano? 589 00:43:13,375 --> 00:43:15,666 Sve se dogodilo jako brzo, ali svi su dobro. 590 00:43:18,833 --> 00:43:21,083 Ne drži me u neizvjesnosti. Je li dječak? 591 00:43:22,708 --> 00:43:23,708 To je djevojčica. 592 00:43:24,416 --> 00:43:25,583 Prekrasna djevojčica. 593 00:43:25,666 --> 00:43:28,000 -Zdrav i jak. -[♪ svira tmurna glazba] 594 00:43:30,791 --> 00:43:32,666 Odvest ću te u Palermo gdje čekaju. 595 00:44:01,666 --> 00:44:04,250 Mislio sam konzervirati tunu u ulju bila loša ideja, 596 00:44:04,916 --> 00:44:06,250 ali super je ispalo! 597 00:44:09,958 --> 00:44:11,500 Istina je Vice… 598 00:44:12,750 --> 00:44:14,708 da kada razmišljaš i koristiš svoju glavu, 599 00:44:15,416 --> 00:44:18,333 ili što god radiš, nekako, uvijek ispadneš u pravu. 600 00:44:27,083 --> 00:44:28,958 [diener] Izvedite mrtve! 601 00:44:38,208 --> 00:44:40,208 Ima li siročadi za izvesti? 602 00:44:43,500 --> 00:44:45,208 Izvedite mrtve! 603 00:45:01,791 --> 00:45:04,375 [lupanje na vrata] 604 00:45:20,166 --> 00:45:21,166 dobra večer 605 00:45:24,708 --> 00:45:27,666 -Gdje je Giulia? -Gospođice nema, izašla je. 606 00:45:28,375 --> 00:45:30,750 Kako to misliš, "van"? U njenom stanju? 607 00:45:31,666 --> 00:45:32,666 Gdje je otišla? 608 00:45:33,000 --> 00:45:35,500 -Oprosti, ne znam. -[dječji plač] 609 00:46:19,916 --> 00:46:22,375 [guguće] 610 00:46:23,625 --> 00:46:26,083 -[uzdahne] -[beba guče] 611 00:46:35,333 --> 00:46:40,208 [dječji plač] 612 00:47:05,750 --> 00:47:07,750 izlazi van! Rekao sam izađi. 613 00:47:08,208 --> 00:47:10,791 Ne, ne odlazim. 614 00:47:13,750 --> 00:47:15,791 [♪ turobna glazba završava] 615 00:47:16,916 --> 00:47:18,833 Umoran sam od ove situacije. 616 00:47:19,333 --> 00:47:22,041 Kao majke trebamo pomagati jedna drugoj, ne biti u ratu. 617 00:47:23,375 --> 00:47:25,291 Preklinjem te, molim te, prekini ovo. 618 00:47:25,916 --> 00:47:28,375 Nemam ništa zajedničko s osobom poput tebe. 619 00:47:28,916 --> 00:47:32,291 Da, imaš. Oboje volimo Vincenza. 620 00:47:33,833 --> 00:47:35,750 Upravo sam ti rodila unuku. 621 00:47:36,625 --> 00:47:39,416 -Zovem je Giuseppina, po tebi. -[ruga se] 622 00:47:42,166 --> 00:47:45,166 Tko može reći čije štence jesu kad im je majka skitnica? 623 00:47:46,750 --> 00:47:48,666 Nisam učinio ništa da ti ukradem sina. 624 00:47:49,375 --> 00:47:51,583 On je taj koji me uzeo iz mog doma i doveo me ovamo. 625 00:47:51,666 --> 00:47:54,083 Htio si se skrasiti, ha? [smijeh] 626 00:47:54,833 --> 00:47:57,125 Žao mi je što stvari nisu išle po planu. 627 00:47:57,250 --> 00:47:59,541 Nema mjesta za nekoga poput tebe ovdje. 628 00:48:00,000 --> 00:48:03,458 Nisam birao živjeti svoj život u okovima za novac. 629 00:48:04,625 --> 00:48:08,250 Ali što biste vi znali o tome? Nikad nisi nikoga volio. 630 00:48:09,000 --> 00:48:12,375 ne znaš ništa o meni, ništa od toga tko sam ili koga sam volio! 631 00:48:12,458 --> 00:48:14,666 Kako se usuđuješ sjediti tu i osuđivati ​​me? 632 00:48:14,791 --> 00:48:17,625 [kucanje kopita] 633 00:48:17,708 --> 00:48:19,541 Jer je točno tako što mi radiš. 634 00:48:20,208 --> 00:48:21,208 Giulia! 635 00:48:23,416 --> 00:48:25,250 Što radiš ovdje? Jeste li poludjeli? 636 00:48:25,916 --> 00:48:27,125 U vašem stanju? 637 00:48:27,708 --> 00:48:29,333 Ti si taj koji me ostavio samog. 638 00:48:29,875 --> 00:48:32,500 Samo je pusti. Nije li očito? 639 00:48:32,625 --> 00:48:35,541 [hlače] Otrovna žena. 640 00:48:35,625 --> 00:48:37,000 Ona je utjelovljenje đavla 641 00:48:37,125 --> 00:48:38,708 -i smrdi na sumpor! -[Vincenzo] Prestani! 642 00:48:41,000 --> 00:48:43,791 Potrošio si cijeli život u patnji i gorčini 643 00:48:44,208 --> 00:48:45,958 jer nisi mogao imati ono što si želio... 644 00:48:47,166 --> 00:48:49,333 a želiš da patim ista sudbina, zar ne? 645 00:48:49,750 --> 00:48:52,125 -[hlače] - Idi u kuću. 646 00:48:55,750 --> 00:48:56,916 Vrati se kući! 647 00:49:09,125 --> 00:49:11,041 -[zatvaranje vrata] -Ispričavam se. 648 00:49:12,375 --> 00:49:15,250 Još jednom, nisam ti mogao dati sina kojeg si oduvijek želio. 649 00:49:17,208 --> 00:49:19,083 A ja nisam mogao biti muškarac kojeg ste željeli. 650 00:49:23,291 --> 00:49:24,500 Ali sada znam. 651 00:49:27,541 --> 00:49:28,708 Što to znaš? 652 00:49:41,875 --> 00:49:43,083 Hoćeš li se udati za mene, Giulia? 653 00:49:45,875 --> 00:49:46,958 [šmrcanje] 654 00:49:49,041 --> 00:49:52,125 [♪ svira melodična pop pjesma, “To last” Laure Pausini] 655 00:49:52,375 --> 00:49:54,958 ♪ Dobro je da nisi normalan ♪ 656 00:49:55,083 --> 00:49:56,708 ♪ Kao i svi ostali ♪ 657 00:49:58,291 --> 00:50:00,041 ♪ Da ostaviš sve i vratiš se ♪ 658 00:50:00,125 --> 00:50:03,708 ♪ Ako se i ja bojim a ostali to ne znaju ♪ 659 00:50:06,583 --> 00:50:10,541 ♪ Izaberi me, izaberi me, izaberi me večeras ♪ 660 00:50:12,041 --> 00:50:16,041 ♪ Mi smo karte na tvojim leđima, život nakon večere ♪ 661 00:50:16,208 --> 00:50:18,375 ♪ Mi smo ono što želite ♪ 662 00:50:18,666 --> 00:50:20,333 ♪ Pa kako to ♪ 663 00:50:20,416 --> 00:50:23,791 ♪ Trebalo ti je toliko vremena da me nađeš ovdje ♪ 664 00:50:24,000 --> 00:50:25,791 ♪ Da on bude vaša meta ♪ 665 00:50:25,875 --> 00:50:29,375 ♪ A onda me odvedi visoko da je grad točka ♪ 666 00:50:29,583 --> 00:50:32,833 ♪ Vidiš kako je lijepo dijeliti sudbinu ♪ 667 00:50:32,916 --> 00:50:36,166 ♪ Postoji zvjezdana noć između dimnjaka ♪ 668 00:50:36,250 --> 00:50:39,916 ♪ Postoji osmišljen život i jedan za zajedničko razmišljanje ♪ 669 00:50:40,000 --> 00:50:41,583 ♪ I jedan za izumiti ♪ 670 00:50:41,666 --> 00:50:43,166 ♪ I jedan za razumjeti ♪ 671 00:50:43,375 --> 00:50:48,416 ♪ I jedan koji će trajati ti i ja ♪ 672 00:50:50,208 --> 00:50:55,083 ♪ I jedan koji će tebe i mene izluditi ♪ 673 00:51:04,750 --> 00:51:06,458 [♪ pjesma završava] 51730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.