Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,125 --> 00:00:02,125
PRIJE NA LAVOVIMA SICILIJE
2
00:00:02,208 --> 00:00:03,833
-Sumpor.
-Đavolje zlato.
3
00:00:03,916 --> 00:00:06,583
On sjedi na rudniku zlata,
a on nema pojma.
4
00:00:06,666 --> 00:00:09,416
Dogovorite početak iskopavanja
sutra ujutro.
5
00:00:09,541 --> 00:00:10,958
Ne mogu ući pet minuta
6
00:00:11,041 --> 00:00:12,458
-razgovarati s barunom?
-[Carlo] Don Vincenzo.
7
00:00:12,875 --> 00:00:16,833
Nemoj se ponižavati. Besmisleno je.
Dopušteno je samo plemićima.
8
00:00:16,958 --> 00:00:19,166
- Nađi mi ženu.
-[uzdah]
9
00:00:19,291 --> 00:00:21,500
Ali mora biti titulirana. Plemkinja.
10
00:00:21,625 --> 00:00:23,875
Vrlo nam je važno da,
nakon što se uda za tebe,
11
00:00:24,000 --> 00:00:25,333
prestaneš baratati novcem.
12
00:00:25,416 --> 00:00:26,500
Što vas dovodi na Siciliju?
13
00:00:26,583 --> 00:00:29,375
Tražim materijale
na obradu u Lombardiji.
14
00:00:30,000 --> 00:00:32,666
-Oprostite.
-[Tommaso] Moja kći, Giulia.
15
00:00:32,916 --> 00:00:34,791
Nismo li se već negdje sreli?
16
00:00:36,916 --> 00:00:37,916
Nemoj, molim te.
17
00:00:38,000 --> 00:00:39,958
[Vincenzo] Ponekad,
što se čini krivim potezom
18
00:00:40,083 --> 00:00:42,125
može pretvoriti u savršenu priliku.
19
00:00:42,708 --> 00:00:43,958
Ne mogu se udati za tebe.
20
00:00:47,500 --> 00:00:49,500
Možeš živjeti u jednom od mojih stanova,
ako želite.
21
00:00:50,458 --> 00:00:51,583
Ja ću se za sve pobrinuti.
22
00:00:54,583 --> 00:00:56,750
[♪ tiha glazba svira]
23
00:01:05,125 --> 00:01:06,125
[Giulia] Što je to?
24
00:01:09,166 --> 00:01:10,250
o cemu razmisljas
25
00:01:13,541 --> 00:01:16,458
[Vincenzo] Da smo iznad svih
i sve, ti i ja.
26
00:01:18,208 --> 00:01:21,375
[Giulia] Moraš vjerovati da si iznad
svi ostali tako da možete biti sretni.
27
00:01:23,166 --> 00:01:25,083
Ali tako nikada nećeš biti sretan.
28
00:01:32,750 --> 00:01:35,333
-[♪ tiha glazba završava]
-[koraci se približavaju]
29
00:01:40,666 --> 00:01:42,666
Bio si s njom sinoć, zar ne?
30
00:01:43,333 --> 00:01:46,291
Vjeruješ li da moram objasniti
gdje sam ti, mama?
31
00:01:46,833 --> 00:01:50,416
Da. Radiš kad stave
naše ime u opasnosti.
32
00:01:52,250 --> 00:01:54,000
Tvoje ime je na svačijim usnama, Vice.
33
00:01:55,083 --> 00:01:56,875
Izbaci tu skitnicu iz misli.
34
00:01:57,166 --> 00:01:59,833
Znaš da se nitko neće složiti
u brak s tobom ako to ne učiniš.
35
00:02:01,250 --> 00:02:02,250
Ako nastavite,
36
00:02:02,958 --> 00:02:05,583
sve ćeš baciti
tvoj otac i stric su radili.
37
00:02:05,666 --> 00:02:06,666
Morate znati!
38
00:02:06,750 --> 00:02:10,375
Onda mi je pronađi.
Žena s titulom i oženit ću je.
39
00:02:11,708 --> 00:02:13,000
Ne brini za Giuliu.
40
00:02:13,916 --> 00:02:16,708
Nastavit ću je viđati,
htjeli vi to ili ne.
41
00:02:18,500 --> 00:02:19,500
Ne, nećeš.
42
00:02:20,291 --> 00:02:22,000
Ne možeš imati sve u životu, Vice.
43
00:02:22,250 --> 00:02:26,791
Oh, ne? A tekuća voda?
I to je bilo nemoguće, zar ne?
44
00:02:27,041 --> 00:02:30,083
[tiho se nasmije] Imat ću
sve što želim, mama.
45
00:02:35,500 --> 00:02:41,750
LAVOVI SA SICILIJE
46
00:02:42,875 --> 00:02:45,916
-[crkvena zvona]
-[nejasno brbljanje]
47
00:02:46,000 --> 00:02:48,041
Oprostite, ali što ste mislili
bi se dogodilo?
48
00:02:49,208 --> 00:02:52,250
- Mislio sam da smo bili oprezni.
- Pa, očito nedovoljno oprezno.
49
00:02:54,458 --> 00:02:56,000
Nema šanse da to dopustim.
50
00:02:56,083 --> 00:02:58,250
-Oprostite?
-Rekao sam da to neću dopustiti, Giulia.
51
00:02:58,333 --> 00:02:59,333
Što to govoriš?
52
00:03:00,708 --> 00:03:03,791
Moj ugled
bit će potpuno uništeno.
53
00:03:03,875 --> 00:03:06,875
[ruga se] Vaš ugled?
Jeste li razmišljali o mojoj?
54
00:03:10,833 --> 00:03:13,750
Neću se odreći ove bebe,
ako je to ono što ste očekivali čuti.
55
00:03:17,333 --> 00:03:19,000
Hoće li prepoznati bebu, Giulia?
56
00:03:21,625 --> 00:03:23,208
Ne znam, ali mogu ga uvjeriti.
57
00:03:23,583 --> 00:03:25,833
Uvjeriti ga? [ruga se] Nevjerojatno.
58
00:03:27,708 --> 00:03:31,916
Jesi li zato ovdje? ha?
Da nam kažete da mislite da ga možete uvjeriti?
59
00:03:33,000 --> 00:03:35,416
Došao sam ovamo u nadi
pronaći neku podršku.
60
00:03:35,875 --> 00:03:39,583
Zavaravaš se, Giulia.
Taj čovjek nema srama.
61
00:03:40,750 --> 00:03:41,958
Ovo je naša greška.
62
00:03:42,875 --> 00:03:45,833
Pustili smo tu besramnu svinju
uđi ovamo i obeščasti je.
63
00:03:47,083 --> 00:03:48,291
Ovo je naša kazna.
64
00:03:49,083 --> 00:03:52,750
Razmisli malo, ne možeš imati dijete.
Bit će gad.
65
00:03:53,500 --> 00:03:55,125
Beba nije kriva za ovo.
66
00:03:55,791 --> 00:03:59,125
-Ideš u Genovu. To je konačno.
-Genova, za što?
67
00:03:59,208 --> 00:04:01,500
Ostat ćeš s mojom sestrom
dok ne rodiš,
68
00:04:01,666 --> 00:04:03,208
daleko od svih znatiželjnih pogleda.
69
00:04:04,166 --> 00:04:07,083
Što se gada tiče, odlučit ćemo
u dogledno vrijeme što učiniti s tim.
70
00:04:07,166 --> 00:04:08,625
ja ne idem nigdje.
71
00:04:09,791 --> 00:04:13,458
Ne odlučuješ umjesto mene.
I prestani govoriti kopile.
72
00:04:14,083 --> 00:04:15,166
Idi spakiraj svoje torbe.
73
00:04:16,000 --> 00:04:17,250
Otići ćeš odavde sutra.
74
00:04:17,333 --> 00:04:19,583
[♪ svira tmurna glazba]
75
00:04:23,708 --> 00:04:27,625
[nerazgovjetno brbljanje]
76
00:04:56,791 --> 00:04:58,625
-[Giulia] Vincenzo!
-[♪ tmurna glazba završava]
77
00:05:02,333 --> 00:05:03,375
odgovori mi.
78
00:05:05,666 --> 00:05:06,875
Znam da čuješ.
79
00:05:10,125 --> 00:05:12,166
Trebam te da razgovaraš sa mnom. Zar ne vidiš?
80
00:05:15,958 --> 00:05:17,375
Ova beba je tvoja.
81
00:05:19,750 --> 00:05:22,958
To je Florio. [šmrcanje]
Nije li to dovoljno?
82
00:05:25,458 --> 00:05:28,500
Obitelj me šalje u Genovu
tajno rađati.
83
00:05:29,833 --> 00:05:31,000
Je li to ono što želiš?
84
00:05:32,125 --> 00:05:34,041
Što želite za svoje dijete?
85
00:05:36,416 --> 00:05:37,625
Kakav čovjek?
86
00:05:39,000 --> 00:05:41,166
Kakav je čovjek Vincenzo Florio?
87
00:05:45,125 --> 00:05:47,375
[♪ svira tmurna glazba]
88
00:05:47,583 --> 00:05:48,583
[uzdahne]
89
00:05:58,791 --> 00:05:59,833
[Giuseppina] Jeste li čuli?
90
00:06:00,708 --> 00:06:01,875
Šalju je.
91
00:06:04,541 --> 00:06:05,750
Problem riješen.
92
00:06:29,958 --> 00:06:33,291
-[♪ tmurna glazba završava]
- Učinit ću kako želiš. Ići ću u Genovu.
93
00:06:37,000 --> 00:06:38,708
To je jedini izbor koji možemo napraviti.
94
00:06:40,708 --> 00:06:44,375
Pod jednim uvjetom. Nećeš mi uzeti dijete.
95
00:06:45,875 --> 00:06:49,666
I nikad više nećeš vidjeti ni mene ni moje dijete,
pa nas se nećeš morati sramiti.
96
00:06:52,166 --> 00:06:55,125
-Moja beba neće biti siroče.
-[♪ svira tmurna glazba]
97
00:07:06,041 --> 00:07:07,458
Prokleta kukavica.
98
00:07:09,958 --> 00:07:11,250
[♪ turobna glazba završava]
99
00:07:13,625 --> 00:07:18,333
Ona je savršen spoj, vjeruj mi.
Već je udovica, ali je vrlo mlada.
100
00:07:19,666 --> 00:07:22,750
Statusna obitelj. Ona je savršena za nas.
101
00:07:23,500 --> 00:07:25,083
I ona je sjajna, Vice.
102
00:07:26,000 --> 00:07:28,458
vidjet ćeš,
ona će ti dati prekrasnu obitelj.
103
00:07:28,583 --> 00:07:29,708
Učinit ću što želiš.
104
00:07:30,833 --> 00:07:32,000
Dogovori da se nađemo.
105
00:07:34,916 --> 00:07:35,916
Što nije u redu?
106
00:07:36,958 --> 00:07:39,500
Jeste li još uvijek zabrinuti za
gad kojeg su poslali?
107
00:07:41,708 --> 00:07:42,750
[zveckanje pribora za jelo]
108
00:07:47,458 --> 00:07:49,250
Pristao sam da je više nikada ne vidim.
109
00:07:50,708 --> 00:07:52,041
Dakle, ne okrećite nož.
110
00:07:53,583 --> 00:07:54,666
[stolica škripi]
111
00:08:01,208 --> 00:08:04,458
[cvrkut ptica]
112
00:08:04,791 --> 00:08:05,875
[Vincenzo] Raffaele!
113
00:08:07,458 --> 00:08:08,791
Raffaele, gdje si?
114
00:08:09,375 --> 00:08:12,291
hej Vice, nisam znao da dolaziš.
115
00:08:12,375 --> 00:08:14,458
Zašto nisu bačve Marsale
poslano?
116
00:08:14,541 --> 00:08:15,791
[Raffaele] Dobro jutro i tebi.
117
00:08:16,291 --> 00:08:18,375
čekala sam
da ima dovoljno za puni teret.
118
00:08:18,458 --> 00:08:21,416
sta cekas Ti čekaš
kad trebamo ljude da ga okusimo.
119
00:08:21,750 --> 00:08:24,500
Moraju znati tko smo!
Pošaljite ih odmah!
120
00:08:24,625 --> 00:08:27,000
Pazi. Ja sam tvoj partner,
nije tvoj zaposlenik, ha.
121
00:08:27,083 --> 00:08:31,000
Točno. Partner s hrabrošću
riskirati, inicijativa.
122
00:08:31,166 --> 00:08:33,166
- Očekujem.
-Koji je tvoj problem?
123
00:08:33,333 --> 00:08:35,458
Pod stresom si pa dolaziš ovamo
da se istreli na meni.
124
00:08:35,583 --> 00:08:38,250
Raffaele, dao sam ti priliku
biti moj partner.
125
00:08:38,375 --> 00:08:40,958
Nemoj me tjerati da požalim.
Otpremite te bačve, odmah!
126
00:08:41,375 --> 00:08:42,708
Zašto ne odeš u pakao?
127
00:08:45,083 --> 00:08:49,583
Čuo sam da ljudi u Milanu gore
poduzeća, ponekad i do temelja.
128
00:08:50,000 --> 00:08:53,375
I to ljetnikovci plemićkih obitelji
su opljačkani.
129
00:08:53,875 --> 00:08:56,833
Aristokrati bježe na selo
kako bi se izbjegla zaraza
130
00:08:56,916 --> 00:08:58,791
i neodgojeni seljaci
iskoristivši prednost.
131
00:08:59,750 --> 00:09:04,041
[uzdah] Donna Rachele,
kolera je božanska kazna.
132
00:09:06,000 --> 00:09:08,583
Zar nisi zabrinut
o dobivanju kolere, Don Vincenzo?
133
00:09:11,250 --> 00:09:13,041
[Vincenzo]
Jesmo li ovdje da razgovaramo o kugama?
134
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Molim vas, zanima me vaše mišljenje.
135
00:09:20,291 --> 00:09:22,833
[Vincenzo] Više sam zabrinut
o tome što bi to moglo značiti za trgovanje.
136
00:09:24,375 --> 00:09:28,750
Danas se tjera brod iz Genove
ostati u luci 21 dan karantene.
137
00:09:29,208 --> 00:09:30,958
Ta će se pošiljka vjerojatno pokvariti.
138
00:09:31,750 --> 00:09:33,708
Kad bi se ista stvar dogodila
jednom od mojih brodova,
139
00:09:33,791 --> 00:09:35,583
Ostao bih bez pozamašne svote novca.
140
00:09:36,041 --> 00:09:38,791
Je li to to?
Novac je ono o čemu ste zabrinuti?
141
00:09:39,291 --> 00:09:40,916
A što je s ljudima
umirati od gladi?
142
00:09:41,041 --> 00:09:42,958
-Zar ti nije krivo zbog njih?
-[smije se]
143
00:09:43,416 --> 00:09:44,541
[Giuseppina] Vice.
144
00:09:46,208 --> 00:09:47,416
Što je to smiješno?
145
00:09:49,333 --> 00:09:54,208
Grofica Terranova želi da vjerujemo
brine se za sudbinu siromaha,
146
00:09:54,916 --> 00:09:57,958
dok su na njezinoj zemlji seljaci
tretiraju se gore nego robovi.
147
00:09:58,041 --> 00:09:59,166
[Rachele] Donna Giuseppina.
148
00:09:59,250 --> 00:10:02,250
-[Vincenzo stenje] Ah, signora.
- To je grofica.
149
00:10:03,166 --> 00:10:04,583
-Grofica.
-Bolje.
150
00:10:05,833 --> 00:10:07,958
[Vincenzo] Mi pružamo
za stotine obitelji,
151
00:10:08,583 --> 00:10:10,000
kako u Palermu tako i izvan njega.
152
00:10:11,250 --> 00:10:14,791
Činim više za siromašne od 100
od vas parazitskih aristokrata ikada.
153
00:10:15,250 --> 00:10:16,250
Vice!
154
00:10:17,708 --> 00:10:21,375
Molim te, oprosti mi, Donna Rachele,
zbog drskosti moga sina.
155
00:10:21,875 --> 00:10:23,583
Hoćeš li me ostaviti na trenutak nasamo s njim?
156
00:10:25,541 --> 00:10:27,375
Majko, možeš ići.
157
00:10:30,250 --> 00:10:32,416
Doista. Donna Rachele, trenutak nasamo.
158
00:10:33,791 --> 00:10:35,125
Slijedite me, grofice.
159
00:10:36,833 --> 00:10:39,833
Pokazat ću ti ostatak kuće.
Ti se ponašaj.
160
00:10:45,583 --> 00:10:46,750
don Vincenzo,
161
00:10:46,833 --> 00:10:51,041
tvoj nepristojan stav je nedoličan
čovjek tvoje inteligencije.
162
00:10:54,041 --> 00:10:58,333
Ne zahtijevam ljubaznost,
ali zahtijevam poštovanje. To je ono što mi se duguje.
163
00:11:00,500 --> 00:11:02,208
Ako moraš, ni ti se meni ne sviđaš.
164
00:11:04,125 --> 00:11:08,875
Ali klanjanje ne čini
svijet se vrti, posao ide.
165
00:11:11,791 --> 00:11:14,083
Vjerujem da jesi konačno
rekao nešto zanimljivo.
166
00:11:18,166 --> 00:11:19,916
Nešto u što se vidimo oči u oči.
167
00:11:22,208 --> 00:11:23,208
ja slušam.
168
00:11:23,458 --> 00:11:26,083
Znam ovaj brak
je samo poslovni dogovor,
169
00:11:27,125 --> 00:11:29,916
ali njegovi uvjeti moraju biti korisni
nama oboma.
170
00:11:30,750 --> 00:11:33,041
Dobiješ nešto
što želiš od moje obitelji,
171
00:11:34,000 --> 00:11:37,291
a ja mogu svoje vratiti na noge.
172
00:11:39,708 --> 00:11:41,583
Ne moramo se svidjeti jedno drugom…
173
00:11:43,125 --> 00:11:44,708
ali možemo biti saveznici.
174
00:11:48,166 --> 00:11:51,291
- Što kažete, don Vincenzo?
-[♪ svira dramatična glazba]
175
00:11:53,958 --> 00:11:55,333
[zvonja lučkog zvona]
176
00:12:16,250 --> 00:12:17,708
-[♪ dramatična glazba završava]
-[kucanje na vrata]
177
00:12:17,791 --> 00:12:20,083
-[Tommaso] Jeste li vi glavni ovdje?
-[lučki kapetan] Ovisi.
178
00:12:20,875 --> 00:12:22,500
[Tommaso]
Moja kći mora otići u Genovu,
179
00:12:22,625 --> 00:12:25,666
i odjednom, nema brodova
krenuvši sjeverno od Palerma.
180
00:12:26,000 --> 00:12:28,500
Pitanje sigurnosti.
Strahujemo od izbijanja kolere.
181
00:12:28,583 --> 00:12:31,333
Kakve gluposti! Svi znaju
u gradu nema kolere.
182
00:12:31,416 --> 00:12:34,708
Ne još. I da kažeš, eto zašto
odlučili smo ograničiti naš kontakt
183
00:12:34,791 --> 00:12:35,791
s kopnom.
184
00:12:36,125 --> 00:12:39,666
Moja kći mora otići. Hitno je.
Kada će moći?
185
00:12:39,750 --> 00:12:41,583
[lučki kapetan] Sljedeći mjesec,
ako sve bude u redu.
186
00:12:41,666 --> 00:12:45,708
-Mjesec dana? Misliš li ozbiljno?
-Nisam ja taj koji postavlja pravila.
187
00:12:48,041 --> 00:12:51,291
Oh, ja točno znam tko je autoritet
je odgovoran za ovaj nered.
188
00:12:51,375 --> 00:12:54,208
Budite oprezni, signore, jer
ti govoriš o našem kralju.
189
00:12:54,708 --> 00:12:55,708
Imate li nešto za reći
190
00:12:55,791 --> 00:12:58,166
o Suverenu
od dviju Sicilija, signor--
191
00:12:58,250 --> 00:13:01,125
- Kako se zoveš?
-[Giovanni] Papa, idemo.
192
00:13:02,125 --> 00:13:03,125
hajde
193
00:13:12,916 --> 00:13:15,958
Trebao si vidjeti izgled
na licu jadnog vraga kad sam mu rekao.
194
00:13:16,708 --> 00:13:19,500
Samo nastavi tako,
i sljedeći put ću ti dati više.
195
00:13:21,083 --> 00:13:23,083
reci mi,
kako da ovo nastavim?
196
00:13:23,750 --> 00:13:26,291
Ovaj put sam mogao
upotrijebiti izgovor kolere
197
00:13:26,375 --> 00:13:27,541
ali ne znam kako bih mogla…
198
00:13:30,333 --> 00:13:33,500
Samo... Ako smijem pitati,
zašto ti je ovo tako važno?
199
00:13:37,416 --> 00:13:38,458
dobro te plaćam.
200
00:13:39,000 --> 00:13:41,583
Nastavi raditi što ti se kaže
i gledaj svoja posla.
201
00:13:41,791 --> 00:13:43,791
[♪ svira otkačena glazba]
202
00:13:43,916 --> 00:13:45,125
[Vincenzo] Obavještavajte me!
203
00:13:47,875 --> 00:13:50,000
Podijelimo i ovu. hajde
204
00:13:50,750 --> 00:13:53,083
[nerazgovjetno brbljanje]
205
00:14:02,541 --> 00:14:06,166
Moj plan je stvoriti više prostora
preraditi ribu, ovdje i ovdje,
206
00:14:06,250 --> 00:14:08,458
proširenje skladišta
na suprotnoj strani tornja.
207
00:14:08,583 --> 00:14:09,708
Dođi, pokazat ću ti.
208
00:14:12,083 --> 00:14:15,583
Ovako, nemamo dovoljno mjesta,
pa moraju raditi u smjenama.
209
00:14:17,583 --> 00:14:19,666
Vincenzo, možemo razgovarati o ovome
drugi put.
210
00:14:19,750 --> 00:14:20,750
[Vincenzo] Zašto?
211
00:14:20,833 --> 00:14:23,333
Obično te moram moliti
prestati postavljati pitanja,
212
00:14:23,416 --> 00:14:25,291
ali danas si malo rastresen.
213
00:14:26,250 --> 00:14:28,333
Potražnja za tunom
pada diljem Europe.
214
00:14:29,125 --> 00:14:30,875
A narod to govori pomoću soli
215
00:14:31,000 --> 00:14:32,791
konzervirati hranu uzrokuje skorbut.
216
00:14:35,375 --> 00:14:37,500
Misliš li da želiš prestati
modernizirati sada?
217
00:14:37,583 --> 00:14:40,791
Zašto bismo stali?
S dvije biljke, što mislite?
218
00:14:41,291 --> 00:14:43,291
Ne mogu si priuštiti odustajanje
trgovina tunom sada.
219
00:14:44,166 --> 00:14:46,208
Nadajmo se da će skorbutne gluposti nestati.
220
00:14:53,541 --> 00:14:54,875
[Vincenzo] Vjeruješ li u Boga, Carlo?
221
00:14:56,750 --> 00:14:59,041
želite li
odgovarajući odgovor ili onaj pravi?
222
00:15:02,750 --> 00:15:04,333
Bilo bi zgodno razmisliti…
223
00:15:05,625 --> 00:15:09,333
da bi mogla biti nekakva nagrada
čekajući u drugom životu.
224
00:15:10,583 --> 00:15:12,833
Razmišljate li ikada o
uzaludnost naših napora?
225
00:15:15,458 --> 00:15:17,916
Moj otac i stric su radili
cijeli život
226
00:15:18,333 --> 00:15:21,250
a da nikada ne mogu uživati
sve što su stvorili.
227
00:15:23,333 --> 00:15:24,333
Ne mogu ni ja.
228
00:15:26,375 --> 00:15:29,791
Ako posao uspori,
Postajem tjeskoban razmišljajući o...
229
00:15:30,333 --> 00:15:32,458
-tko zna.
- Gledaj to ovako,
230
00:15:32,708 --> 00:15:34,375
mogli biste provesti više vremena
sa svojom obitelji.
231
00:15:34,750 --> 00:15:35,791
Zašto to kažeš?
232
00:15:37,166 --> 00:15:39,333
Tvoja majka mi je rekla
udaješ se. Je li istina?
233
00:15:40,625 --> 00:15:44,666
moja majka…
Opsjednuta je ovim brakom.
234
00:15:45,458 --> 00:15:47,666
-[crkvena zvona]
-[nejasno brbljanje]
235
00:15:57,125 --> 00:16:00,166
Stvarno ne bi trebao napraviti
tvoje razočarenje tako očito.
236
00:16:03,041 --> 00:16:04,958
Ne želim joj pružiti zadovoljstvo.
237
00:16:05,875 --> 00:16:08,291
Iskreno, tvoja majka nije ta
Zabrinut sam za.
238
00:16:09,083 --> 00:16:10,083
kako to misliš
239
00:16:11,333 --> 00:16:13,250
Ako želiš da idem naprijed,
240
00:16:14,375 --> 00:16:18,791
postoji zahtjev
da se od mene ne traži kompromis.
241
00:16:21,166 --> 00:16:22,166
Što je to?
242
00:16:24,958 --> 00:16:26,250
Jesu li glasine koje čujem istinite?
243
00:16:27,833 --> 00:16:30,541
Da imaš ljubavnicu
tko je trudan s tvojim djetetom?
244
00:16:34,375 --> 00:16:36,958
Imam jedan uvjet
ako želiš postati moj muž...
245
00:16:38,791 --> 00:16:41,208
nikad više ne možeš vidjeti tu ženu.
246
00:16:46,500 --> 00:16:48,125
Jeste li se odlučili za spoj?
247
00:16:49,625 --> 00:16:50,791
Ne sviđa mi se ta žena.
248
00:16:52,500 --> 00:16:55,375
Premršava je i... neinteligentna je.
249
00:16:56,083 --> 00:16:58,291
Lijepa je kao Madona, Vice.
250
00:16:59,041 --> 00:17:01,125
I sama ima oštar um.
251
00:17:01,708 --> 00:17:03,833
Nikada nećeš naći ženu
opet dobra kao ona.
252
00:17:03,916 --> 00:17:06,000
[Vincenzo] Onda ne želim ženu.
Je li to jasno?
253
00:17:06,833 --> 00:17:09,791
Sigurno ne onaj koji je izabran
od strane nekog drugog osim mene.
254
00:17:10,666 --> 00:17:12,333
Vice, jesi li poludio?
255
00:17:13,750 --> 00:17:17,416
Ovo ti je zadnja prilika
dati plemićku titulu našoj obitelji.
256
00:17:17,708 --> 00:17:19,666
A ti to bacaš
ponašati se kao dijete.
257
00:17:19,750 --> 00:17:21,333
Prezirem aristokraciju.
258
00:17:23,208 --> 00:17:24,458
Ne mogu ih ni pogledati.
259
00:17:25,000 --> 00:17:26,875
Nikada nisu radili ni dana
u njihovim jadnim životima,
260
00:17:26,958 --> 00:17:29,416
a ipak nas gledaju s visoka
kao da smo samo uši.
261
00:17:33,833 --> 00:17:35,083
Samo priznaj.
262
00:17:35,875 --> 00:17:37,875
Skrivaš činjenicu
da si pod čarima
263
00:17:37,958 --> 00:17:39,708
one male skitnice iz Milana.
264
00:17:44,166 --> 00:17:45,500
[nerazgovjetno brbljanje]
265
00:17:52,750 --> 00:17:54,041
Vice, je li sve u redu?
266
00:17:57,916 --> 00:17:59,000
Mislim da razumijem.
267
00:18:01,625 --> 00:18:04,666
Slušaj, znam da ne želiš razgovarati
o vašim osobnim stvarima,
268
00:18:05,625 --> 00:18:08,916
ali poznajem te više od 20 godina.
269
00:18:11,250 --> 00:18:13,833
Sve što kažem je da sam ovdje da razgovaramo.
270
00:18:17,291 --> 00:18:19,416
Što da radim
o barunici, Peppe?
271
00:18:20,291 --> 00:18:22,333
Trebam li je oženiti ili ne?
272
00:18:22,875 --> 00:18:25,916
Lijepa je, a i inteligentna.
273
00:18:26,666 --> 00:18:27,708
Ali ona nije Giulia.
274
00:18:29,791 --> 00:18:31,041
Ne mogu se oženiti Giulijom.
275
00:18:33,458 --> 00:18:37,250
Sve što znam je da nikad nikoga nisam upoznao
tko može reći Vincenzu Floriju
276
00:18:37,333 --> 00:18:39,166
što može ili ne može.
277
00:18:39,375 --> 00:18:41,958
Ne mogu je oženiti, Peppe.
To je jednostavno nemoguće.
278
00:18:43,666 --> 00:18:47,666
[Peppe] Iako se pravim da ne vidim
ili čuti bilo što, nisam ni slijep ni gluh.
279
00:18:49,333 --> 00:18:50,791
Dobit ćeš dijete.
280
00:18:51,500 --> 00:18:52,583
s vremena na vrijeme,
281
00:18:53,541 --> 00:18:56,291
Mislim da čak i ti zaslužuješ
i malo sreće.
282
00:18:56,833 --> 00:18:57,833
pa...
283
00:19:00,000 --> 00:19:01,708
[♪ tiha glazba svira]
284
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
[kucanje na vrata]
285
00:19:12,416 --> 00:19:13,416
[Vincenzo] Giulia!
286
00:19:15,291 --> 00:19:16,458
Giulia, gdje si?
287
00:19:22,458 --> 00:19:23,750
Što sad želiš?
288
00:19:24,666 --> 00:19:27,333
Točno. Što sad želiš?
289
00:19:29,500 --> 00:19:32,416
To sam bio ja, ja sam to učinio.
Pobrinuo sam se da ne može otići.
290
00:19:33,833 --> 00:19:36,375
Platio sam svaki brod u Palermu
da je ne pusti na brod.
291
00:19:36,625 --> 00:19:37,750
[Tommaso] Što sam ti rekao?
292
00:19:38,875 --> 00:19:40,458
Kriv je ovaj štakor.
293
00:19:40,958 --> 00:19:44,791
Obećao sam ti da ću se brinuti za Giuliu,
i to je ono što namjeravam učiniti.
294
00:19:45,875 --> 00:19:47,041
I što to znači?
295
00:19:47,375 --> 00:19:49,125
[Vincenzo] Giulia će ostati
u Palermu sa mnom.
296
00:19:50,166 --> 00:19:53,375
Sve do dana kada odluči ne učiniti.
297
00:19:54,291 --> 00:19:56,000
Kako da ti vjerujem?
298
00:19:58,458 --> 00:20:02,166
Nestao si tjednima
i ostavio me samog.
299
00:20:04,791 --> 00:20:06,125
pogriješio sam...
300
00:20:08,125 --> 00:20:09,208
ali sad sam tu.
301
00:20:11,166 --> 00:20:14,708
Giulia,
vjeruješ li zapravo još uvijek ovom čovjeku?
302
00:20:15,125 --> 00:20:16,875
Zar nemate više dostojanstva?
303
00:20:18,833 --> 00:20:20,166
Nisam se predomislio.
304
00:20:21,666 --> 00:20:22,916
Zadržat ću svoje dijete.
305
00:20:25,166 --> 00:20:26,166
ja znam
306
00:20:32,916 --> 00:20:34,000
Tako će to biti?
307
00:20:36,458 --> 00:20:37,916
[♪ svira vesela glazba]
308
00:20:48,125 --> 00:20:49,125
[Giulia stenje]
309
00:20:56,208 --> 00:20:57,208
[stenje]
310
00:21:10,125 --> 00:21:11,125
[stenje]
311
00:21:28,875 --> 00:21:29,875
[stenje]
312
00:21:31,750 --> 00:21:34,375
-[uzdahne]
-[♪ vesela glazba završava]
313
00:21:41,833 --> 00:21:43,583
-[Vincenzo uzdahne]
-[smije se]
314
00:21:48,291 --> 00:21:49,791
[poljupci, uzdasi]
315
00:21:53,500 --> 00:21:55,708
Ako bude dječak, oženit ću te, Giulia.
316
00:21:58,416 --> 00:22:00,750
-I mi ćemo od njega napraviti Florija.
-[♪ svira lagana glazba]
317
00:22:01,125 --> 00:22:02,500
A ako je djevojčica?
318
00:22:07,458 --> 00:22:11,500
[uzdah] Bit će dječak. Osjećam to.
319
00:22:14,708 --> 00:22:17,166
[duboko diše, ljubi]
320
00:22:23,166 --> 00:22:26,000
-[♪ tiha glazba završava]
-[♪ svira vesela glazba]
321
00:22:40,750 --> 00:22:42,458
[♪ vesela glazba završava]
322
00:22:49,500 --> 00:22:50,500
[Carlo] S ovim nadogradnjama,
323
00:22:50,583 --> 00:22:53,583
imat ćete najveću tvornicu tune
na Siciliji. I najbolji, također.
324
00:22:54,166 --> 00:22:56,375
[Vincenzo] Šteta
koristiti ovo mjesto samo za tunu.
325
00:22:57,416 --> 00:22:58,541
Imam ideju.
326
00:22:59,000 --> 00:23:01,458
Želim tvornicu
postati dom moje obitelji, Carlo.
327
00:23:02,333 --> 00:23:05,291
Prekrasna vila, velika,
dostojan imena Florio.
328
00:23:05,583 --> 00:23:08,041
Ali kuća koja je služila za preradu ribe.
329
00:23:08,291 --> 00:23:11,666
Što nije u redu s tim?
Kuća drugačija od svih ostalih.
330
00:23:12,875 --> 00:23:14,500
Mi smo radnici, Karlo,
331
00:23:15,208 --> 00:23:18,333
i ljudi bi to trebali zapamtiti
svaki put kad prođu našom kućom.
332
00:23:19,333 --> 00:23:20,333
Izgled.
333
00:23:21,041 --> 00:23:22,875
Praktički smo na plaži, zar ne?
334
00:23:25,375 --> 00:23:27,416
A miris ribe, što s tim?
335
00:23:28,208 --> 00:23:29,375
Čini me gladnom.
336
00:23:31,000 --> 00:23:34,333
Podsjeća me na tunu
napravio bi moj otac. ukusno.
337
00:23:35,500 --> 00:23:37,916
On bi ga odsolio
i stavi ga u ulje tjednima...
338
00:23:39,583 --> 00:23:40,708
pa je postalo nježno.
339
00:23:42,625 --> 00:23:43,708
Tako vrlo nježno.
340
00:23:47,708 --> 00:23:49,250
Koliko tuna može stajati u ulju?
341
00:23:51,333 --> 00:23:53,291
Ja sam arhitekt, Vincenzo. ne znam
342
00:23:55,875 --> 00:23:58,916
-[♪ svira vesela glazba]
-Pođi sa mnom. Želim napraviti eksperiment.
343
00:24:00,583 --> 00:24:02,250
[nerazgovjetno brbljanje]
344
00:24:15,208 --> 00:24:18,333
[Vincenzo] Nakon kuhanja tune,
moj otac bi to stavio u te staklenke.
345
00:24:20,291 --> 00:24:22,416
Onda bi ga doslovno prelio uljem.
346
00:24:23,750 --> 00:24:25,041
Utopiti ga u ulju…
347
00:24:27,500 --> 00:24:30,083
uh, održavajući ga nježnim, dajući mu okus.
348
00:24:31,041 --> 00:24:34,500
Ali možemo koristiti ulje za konzerviranje tune.
Čvrsto zatvori…
349
00:24:36,125 --> 00:24:39,791
tako da zrak ne može ući i pokvariti ga,
i čekamo.
350
00:24:40,416 --> 00:24:43,333
Tvoj najnoviji potez genija,
Vincenzo Florio, zaslužuje zdravicu.
351
00:24:43,708 --> 00:24:45,125
Pa, ne još sasvim.
352
00:24:46,208 --> 00:24:47,875
Salvo, učini isto s ostalima,
hoćeš li
353
00:24:48,291 --> 00:24:50,000
I čvrsto ih zatvorite pergamentom.
354
00:24:51,833 --> 00:24:53,375
Vratit ćemo se za godinu dana da ga kušamo.
355
00:24:54,083 --> 00:24:55,958
-Onda ćemo znati jesam li u pravu.
- Za godinu dana?
356
00:24:57,041 --> 00:24:59,416
Možda će moj sin moći
da ga kuša i s nama.
357
00:25:00,333 --> 00:25:03,791
Tvoj sin?
Pa, nazdravimo mu, ha?
358
00:25:13,000 --> 00:25:14,875
-[vrišti]
-[♪ vesela glazba završava]
359
00:25:15,041 --> 00:25:17,958
[jecaj, vrišti]
360
00:25:19,583 --> 00:25:24,708
[prigušeno stenjanje]
361
00:25:25,958 --> 00:25:30,250
[priguši jecanje, stenjanje]
362
00:25:30,875 --> 00:25:33,583
[jecaj, hlače]
363
00:25:33,916 --> 00:25:36,583
-[beba plače]
-[smije se]
364
00:25:40,583 --> 00:25:43,375
-[beba plače]
-[Giulia] Nemoj plakati.
365
00:25:44,958 --> 00:25:47,041
[smijeh]
366
00:25:48,291 --> 00:25:49,500
-[beba guče]
- Dječak je?
367
00:25:49,583 --> 00:25:51,583
[♪ tiha glazba svira]
368
00:25:56,458 --> 00:25:58,166
- To je djevojčica.
-[guguće]
369
00:26:05,041 --> 00:26:07,083
[guguće]
370
00:26:16,458 --> 00:26:18,083
Svi, molim vas, dajte nam trenutak.
371
00:26:18,250 --> 00:26:21,208
- Giulia…
- Molim vas, ostavite nas na miru.
372
00:26:21,916 --> 00:26:26,125
[beba guguće]
373
00:26:38,500 --> 00:26:42,666
Ova djevojčica postoji,
i postoji čak i ako je odbiješ.
374
00:26:47,125 --> 00:26:48,541
Ona nije kriva.
375
00:26:49,375 --> 00:26:52,541
[beba plače]
376
00:26:52,875 --> 00:26:54,750
Stvaram carstvo, Giulia.
377
00:26:56,500 --> 00:26:57,500
[beba plače]
378
00:26:57,666 --> 00:27:01,416
A carstvo neće postojati bez nasljednika.
379
00:27:01,583 --> 00:27:04,125
[♪ sviranje emotivne akustične glazbe,
Mirel Wagner "Kako ljubav izgleda"]
380
00:27:04,208 --> 00:27:06,958
[beba plače]
381
00:27:10,833 --> 00:27:11,916
[plače]
382
00:27:12,916 --> 00:27:14,583
[zujanje strojeva]
383
00:27:14,666 --> 00:27:19,416
♪ Kroz dobro i slabo
Tako kažu ♪
384
00:27:21,083 --> 00:27:25,708
♪ Oprosti i zaboravi
Pa ja sam ta koja se mora promijeniti ♪
385
00:27:26,041 --> 00:27:29,833
♪ Izgleda li ljubav ovako? ♪
386
00:27:29,916 --> 00:27:32,083
[beba plače]
387
00:27:32,375 --> 00:27:36,083
♪ Izgleda li ljubav ovako? ♪
388
00:27:39,333 --> 00:27:44,375
♪ Tvoje beskrajne potrebe, moja lomljiva tuga ♪
389
00:27:45,833 --> 00:27:50,583
♪ Gledaš ovuda, ali ne vidiš ♪
390
00:27:50,916 --> 00:27:55,208
♪ Izgleda li ljubav ovako? ♪
391
00:27:57,291 --> 00:28:01,625
♪ Izgleda li ljubav ovako? ♪
392
00:28:04,333 --> 00:28:09,500
♪ Moje tijelo je krhko, moja duša je umrljana ♪
393
00:28:10,833 --> 00:28:15,583
♪ Sve dobre stvari bit će isprane ♪
394
00:28:15,791 --> 00:28:20,166
♪ Izgleda li ljubav ovako? ♪
395
00:28:21,833 --> 00:28:26,375
♪ Izgleda li ljubav ovako? ♪
396
00:28:30,041 --> 00:28:33,625
♪ Ovu bol dišem ♪
397
00:28:36,416 --> 00:28:39,833
♪ Otrovao me ♪
398
00:28:42,958 --> 00:28:45,958
♪ Sanjao san ♪
399
00:28:48,833 --> 00:28:51,166
♪ Sada pljujem gorke zube ♪
400
00:28:54,750 --> 00:28:58,833
♪ Ovako izgleda ljubav ♪
401
00:29:00,000 --> 00:29:03,833
♪ Izgleda li ljubav ovako? ♪
402
00:29:06,791 --> 00:29:11,083
♪ Ovako izgleda ljubav ♪
403
00:29:25,083 --> 00:29:26,458
-[♪ pjesma završava]
-Vincenzo…
404
00:29:27,958 --> 00:29:29,333
što nam se događa?
405
00:29:31,791 --> 00:29:32,916
Više ne govorimo.
406
00:29:35,791 --> 00:29:37,583
Imaš me ovdje kao samotnjaka.
407
00:29:40,916 --> 00:29:42,125
Osjećam se kao da umirem.
408
00:29:44,666 --> 00:29:46,583
Ne mogu izgraditi obitelj kakvu želim.
409
00:29:50,083 --> 00:29:51,458
I ne mogu biti s tobom.
410
00:29:54,541 --> 00:29:56,333
Ali ni ja ne mogu bez tebe.
411
00:29:59,666 --> 00:30:01,041
Ne znam više što da radim.
412
00:30:11,291 --> 00:30:12,291
[poljupci]
413
00:30:16,833 --> 00:30:19,583
Prestanite biti opsjednuti obitelji
koje želiš…
414
00:30:23,083 --> 00:30:24,333
i uživajte u ovom.
415
00:30:33,791 --> 00:30:35,000
oprosti mi
416
00:30:37,125 --> 00:30:38,958
E sad, ti si ta koja me tješi.
417
00:30:43,791 --> 00:30:47,458
[duboko diše]
418
00:30:58,166 --> 00:31:01,833
ŠEST MJESECI KASNIJE
419
00:31:03,916 --> 00:31:06,291
- Vincenzo, dobrodošao.
-Ben.
420
00:31:08,291 --> 00:31:11,041
Vojvotkinja Spadafora, Vaša Milosti.
421
00:31:11,833 --> 00:31:15,083
-Giulia, napokon se srećemo.
-Oh.
422
00:31:15,708 --> 00:31:17,583
Hvala što ste me pozvali, g. Ingham.
423
00:31:18,125 --> 00:31:21,291
Nema puno mjesta
gdje se Vincenzo i ja mogu vidjeti zajedno.
424
00:31:22,208 --> 00:31:24,166
-Ravno na stvar, ha?
-Da.
425
00:31:24,833 --> 00:31:28,416
Sačuvajmo nešto
za razgovor uz večeru, može?
426
00:31:29,541 --> 00:31:30,541
Molim.
427
00:31:35,333 --> 00:31:37,500
Ima li vijesti o izbijanju kolere?
428
00:31:38,416 --> 00:31:43,500
Reklo mi je više od jednog mog mornara
probila se do Sicilije.
429
00:31:43,958 --> 00:31:47,208
Kaže to lučki direktor
Sicilija je još uvijek sigurna, na sreću.
430
00:31:47,875 --> 00:31:49,625
Ali reći će sve
za pravu cijenu.
431
00:31:50,250 --> 00:31:54,208
Prošle godine sam ga podmitio
spriječiti brodove da napuste Palermo,
432
00:31:54,750 --> 00:31:56,666
a koristio je koleru kao izgovor.
433
00:31:58,791 --> 00:32:01,708
Dakle, ako je epidemija stigla ovdje,
Osjećao bih se odgovornim.
434
00:32:01,791 --> 00:32:02,875
dođi
435
00:32:03,125 --> 00:32:04,500
[Ben] Ako stigne do Palerma,
436
00:32:04,625 --> 00:32:06,833
- mnogo ćemo izgubiti, prijatelju.
-Nećemo im uopće nedostajati.
437
00:32:11,708 --> 00:32:13,500
Sada smo sami, možemo popričati.
438
00:32:13,958 --> 00:32:17,666
Što to čujem o tebi
proizvodnju i izvoz Marsale?
439
00:32:17,875 --> 00:32:20,833
Pa, posljednji put kad sam provjerio,
Vino marsala bilo je još na Siciliji,
440
00:32:20,916 --> 00:32:22,041
ne u Engleskoj.
441
00:32:22,333 --> 00:32:25,000
Nije u tvom interesu
natjecati se s nama.
442
00:32:25,583 --> 00:32:26,625
[lupnjava stakla]
443
00:32:26,916 --> 00:32:29,750
Vaša Marsala je dobra
za vojske, moj dragi prijatelju.
444
00:32:30,500 --> 00:32:32,416
Ali moja Marsala,
poslužit će se na stolovima
445
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
prinčeva i kraljeva
diljem Europe.
446
00:32:34,833 --> 00:32:36,291
Imamo vrlo različita tržišta.
447
00:32:37,541 --> 00:32:40,500
Zar nisi prebolio
tvoja opsjednutost plemenitošću?
448
00:32:43,125 --> 00:32:45,958
ako se ne varam,
ti si taj koji posjećuje vojvotkinju.
449
00:32:47,583 --> 00:32:48,583
[smijeh]
450
00:32:50,208 --> 00:32:53,625
-[Giulia se smije]
-[cvrkut ptica]
451
00:32:55,666 --> 00:32:58,125
-Zar nisu lijepe?
-Da.
452
00:33:00,000 --> 00:33:01,208
Marcelo…
453
00:33:02,083 --> 00:33:06,875
ovaj, Miguel, Alberto.
Svaki od njih ima ime.
454
00:33:09,166 --> 00:33:10,791
Donio sam ih ovamo iz Brazila.
455
00:33:14,541 --> 00:33:16,625
Divim se vašem poznavanju svijeta.
456
00:33:17,583 --> 00:33:18,833
[Spadafora] Gluposti.
457
00:33:20,000 --> 00:33:21,791
Ti i ja smo vrlo slični, Giulia.
458
00:33:22,916 --> 00:33:26,375
Mislim da nismo. Ti si vojvotkinja…
459
00:33:28,375 --> 00:33:30,583
i u očima ovoga svijeta,
Ja sam ništa.
460
00:33:32,833 --> 00:33:35,541
Misliš li da ne znam
kako me vide u očima svijeta?
461
00:33:36,458 --> 00:33:37,916
Što sve govore o meni?
462
00:33:42,625 --> 00:33:45,500
Elegantne su, šarene…
463
00:33:47,208 --> 00:33:48,625
odjeven tako otmjeno.
464
00:33:50,125 --> 00:33:52,000
Ali ipak su zatvoreni u kavezu.
465
00:33:53,708 --> 00:33:55,166
Podsjeća me na nekoga.
466
00:33:55,666 --> 00:33:57,541
[smijeh]
467
00:34:00,208 --> 00:34:01,875
Imam puno suosjećanja s tobom.
468
00:34:03,041 --> 00:34:06,208
Igrate ulogu koja je teška
i s velikim dostojanstvom.
469
00:34:08,541 --> 00:34:11,041
nažalost,
dostojanstvo ne jamči slobodu.
470
00:34:12,416 --> 00:34:15,333
Ah, draga moja, sloboda je nešto
dobivamo dio po dio.
471
00:34:17,791 --> 00:34:22,125
Svi očekuju od žene da bude majka,
ali svako dijete koje donesemo na svijet
472
00:34:22,208 --> 00:34:24,541
dio naše slobode žrtvujemo.
473
00:34:30,000 --> 00:34:31,333
Nadam se da te nisam uvrijedio.
474
00:34:33,541 --> 00:34:34,666
Ne, nisi.
475
00:34:37,833 --> 00:34:41,875
Samo što sam opet trudna.
[smijeh]
476
00:34:43,500 --> 00:34:46,083
- Onda zaboravi što sam ti upravo rekao.
-[Giulia] Ne, u redu je, stvarno.
477
00:34:47,583 --> 00:34:50,250
Nisam mogao smoći hrabrosti
reći Vincenzu.
478
00:34:51,833 --> 00:34:54,041
[Vincenzo] Giulia. Vojvotkinja.
479
00:34:59,041 --> 00:35:00,250
[šapuće] Sada ga možeš pronaći.
480
00:35:06,666 --> 00:35:10,750
Ben želi da probamo
njegova svjetski poznata Marsala. dođi
481
00:35:17,375 --> 00:35:19,041
[duboko diše]
482
00:35:24,041 --> 00:35:26,250
[♪ nježna glazba svira]
483
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
[smijeh]
484
00:35:41,708 --> 00:35:42,708
hajde Idemo.
485
00:35:52,333 --> 00:35:55,000
-[nejasno brbljanje]
-[♪ nježna glazba završava]
486
00:35:55,250 --> 00:35:57,541
[zujanje strojeva]
487
00:36:08,458 --> 00:36:09,666
Vrijeme je za jelo, svi.
488
00:36:11,500 --> 00:36:16,625
[strojevi cvile, sikću]
489
00:36:21,916 --> 00:36:25,000
Odmorite se svi.
Što ste naučili?
490
00:36:25,166 --> 00:36:27,333
Čini se kralj
je pred potpisivanjem uredbe.
491
00:36:27,958 --> 00:36:30,625
Nijedan brod neće smjeti isploviti,
počevši od sutra.
492
00:36:31,083 --> 00:36:35,458
Vice, da znaš, ja sam naredio
za svu Marsalu koja će biti otpremljena večeras.
493
00:36:35,875 --> 00:36:39,333
Dobar posao, dobro si uradio.
Bravo. Bravo, Raffaele.
494
00:36:40,125 --> 00:36:42,250
Reći ću Peppeu da učini isto
sa svim ostalim.
495
00:36:42,583 --> 00:36:44,416
Zabrinut ćemo se zbog kolere
sutra ujutro.
496
00:36:45,208 --> 00:36:46,625
Napravio si sjajan posao. bravo
497
00:36:46,750 --> 00:36:48,041
[koraci se približavaju]
498
00:36:48,125 --> 00:36:51,208
-Hej, teta Giuseppì.
-Moramo razgovarati.
499
00:36:51,500 --> 00:36:53,291
-Jedva čekaš da se vratim kući?
-Ne!
500
00:36:55,500 --> 00:36:56,583
[Vincenzo] Možeš ići, Raffaele.
501
00:36:57,083 --> 00:36:58,583
-Oprostite.
-Raffaele.
502
00:37:03,625 --> 00:37:06,541
Ta skitnica je opet trudna?
Zar ona nikad ne pobaci?
503
00:37:06,750 --> 00:37:08,791
Vidim, majko,
da si divan kao i uvijek.
504
00:37:09,250 --> 00:37:11,958
Sve što govorim je da vučeš
prezime kroz vatru.
505
00:37:12,041 --> 00:37:14,375
Ah, jer ti je stvarno stalo
o imenu Florio, mama?
506
00:37:15,208 --> 00:37:19,083
Sjećam se kad je moj otac bio živ,
ništa nisi učinio osim što si proklinjao naše ime,
507
00:37:19,708 --> 00:37:22,416
moleći ga da te primi natrag
na bijedu Bagnara.
508
00:37:22,916 --> 00:37:25,708
Činilo se kao ime Florio
bio vaš najgori neprijatelj, a sada pogledajte.
509
00:37:25,916 --> 00:37:28,625
Postali ste ime
najpostojaniji branič. Kako to?
510
00:37:28,916 --> 00:37:32,000
Sve sam žrtvovao za Floriose,
Vice. Sve!
511
00:37:33,083 --> 00:37:36,875
Što ste žrtvovali?
Živjela si u maloj kući bez ičega,
512
00:37:37,000 --> 00:37:39,708
koja je uvijek bila puna prljavštine,
bez ikakvog grijanja, a sad gledaj.
513
00:37:39,791 --> 00:37:41,208
Palača je tvoja.
514
00:37:41,791 --> 00:37:43,583
Odjevena si u svilu,
čak imaš i sluškinju
515
00:37:43,666 --> 00:37:46,166
i kuharica. reci mi,
koje su od toga žrtve?
516
00:37:46,333 --> 00:37:50,291
Misliš li da mi je išta od toga važno,
svila ili dvorac i sluškinja?
517
00:37:52,541 --> 00:37:54,166
Ne znaš ništa o meni, Vice.
518
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Ništa.
519
00:38:03,125 --> 00:38:06,833
Jednu i jedinu stvar koju sam želio,
nikad nisam dobio.
520
00:38:10,291 --> 00:38:11,916
Gotovo sam mislio da je to moguće.
521
00:38:13,875 --> 00:38:15,083
Srećo moja.
522
00:38:18,958 --> 00:38:20,250
Kad je tvoj otac umro,
523
00:38:21,291 --> 00:38:23,666
Ja bih to učinio
bilo što biti s Ignaziom.
524
00:38:24,791 --> 00:38:26,333
Čak i protiv tebe.
525
00:38:27,666 --> 00:38:29,125
Ignazio, da.
526
00:38:30,708 --> 00:38:31,708
ja znam
527
00:38:35,250 --> 00:38:37,125
Ali nije se mogao natjerati na to.
528
00:38:37,791 --> 00:38:41,083
Nije se mogao pribrati
biti s udovicom
529
00:38:41,583 --> 00:38:44,625
da je obećao
svog umirućeg brata on bi odao počast.
530
00:38:48,208 --> 00:38:51,125
Jer obiteljsko ime
bio bi oštećen, naravno.
531
00:38:53,041 --> 00:38:54,750
To je bilo jedino važno.
532
00:38:55,708 --> 00:38:57,166
Floriosi.
533
00:38:58,208 --> 00:38:59,750
Dakle, odustao sam od svega.
534
00:39:00,541 --> 00:39:01,958
Jedini muškarac kojeg sam željela...
535
00:39:02,875 --> 00:39:03,875
za vas.
536
00:39:06,291 --> 00:39:08,291
-[♪ svira tmurna glazba]
- Postala sam žena koju poznaješ.
537
00:39:10,250 --> 00:39:11,250
Hladno i…
538
00:39:13,583 --> 00:39:14,666
bešćutan.
539
00:39:19,833 --> 00:39:21,750
Sad kad sam odustao od onoga što sam bio,
540
00:39:21,875 --> 00:39:24,541
ti nećeš biti taj
uništiti ime Florio,
541
00:39:24,666 --> 00:39:26,583
jer te vode
po onome što ti je između nogu.
542
00:39:31,333 --> 00:39:34,666
Slažem se s tobom, mama.
Sve što sam čuo.
543
00:39:35,375 --> 00:39:38,250
Jako mi je žao zbog tvoje boli
i sve što si pretrpjela.
544
00:39:39,791 --> 00:39:41,916
U svim ovim godinama
da stojim ovdje pored tebe,
545
00:39:42,541 --> 00:39:45,208
Osjećao sam da uvijek postoji nešto
to te je mučilo.
546
00:39:46,333 --> 00:39:48,583
Ali nikad nisam mogao
da shvatim što je to.
547
00:39:49,375 --> 00:39:51,750
Agonija, razočarenje, žaljenje...
548
00:39:53,916 --> 00:39:56,083
Uvijek sam osjećao
ogromna količina sažaljenja za tebe...
549
00:39:57,833 --> 00:39:58,875
za tvoj bijes.
550
00:40:01,375 --> 00:40:04,375
Ali ako postoji jedna stvar koja,
meni je tvoja priča pokazala...
551
00:40:05,541 --> 00:40:08,000
nikad ne živi svoj život
a da niste vjerni sebi.
552
00:40:10,208 --> 00:40:11,958
Ako ima dečka,
Oženit ću je, majko.
553
00:40:12,791 --> 00:40:15,375
S vašim odobrenjem ili bez njega.
554
00:40:25,708 --> 00:40:30,083
U PALERMU IZBIJELA EPIDEMIJA KOLERE
555
00:40:30,916 --> 00:40:33,000
-[klopotanje kopita]
-[pucketanje bičem]
556
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
[♪ turobna glazba završava]
557
00:41:10,583 --> 00:41:13,041
Ne brinite, posao u kući
brzo napreduje.
558
00:41:13,125 --> 00:41:14,291
-Dobro jutro.
-[Vincenzo] Dobro jutro.
559
00:41:14,375 --> 00:41:16,958
- Kao što vidite, skoro smo gotovi.
- Što prije završiš, to bolje.
560
00:41:17,583 --> 00:41:18,916
Činimo sve što možemo.
561
00:41:19,000 --> 00:41:20,250
-[radnik] Dobro jutro.
-[Karlo] Dobro jutro.
562
00:41:20,666 --> 00:41:22,208
[nerazgovjetno brbljanje]
563
00:41:24,291 --> 00:41:25,416
prelijepo je
564
00:41:27,958 --> 00:41:29,666
Palermo je nenastanjiv.
565
00:41:30,375 --> 00:41:31,583
Ljudi umiru od gladi.
566
00:41:34,541 --> 00:41:35,708
Nema kruha.
567
00:41:38,583 --> 00:41:40,333
Pšenica ne stiže
sa sela.
568
00:41:40,500 --> 00:41:41,833
[Karlo] Nisam imao pojma.
569
00:41:42,333 --> 00:41:44,000
Ovdje gotovo da i nema kolere.
570
00:41:44,291 --> 00:41:46,250
Zato želim doći ovamo
sa svojom obitelji.
571
00:41:47,708 --> 00:41:50,791
Da ih sve čuvam.
Daleko od grada.
572
00:41:51,125 --> 00:41:55,166
Kad ste rekli "obitelj",
Osjetio sam nešto kao...
573
00:41:56,166 --> 00:41:57,416
sreća, može li biti?
574
00:42:01,708 --> 00:42:03,625
Jednog dana će sve ovo biti za mog sina.
575
00:42:05,375 --> 00:42:07,375
Ali nisam izašao ovamo
biti sentimentalan.
576
00:42:08,125 --> 00:42:10,666
- Imamo nešto važno obaviti.
- Što je to?
577
00:42:11,208 --> 00:42:12,208
Tuna.
578
00:42:20,500 --> 00:42:22,583
[Karlo] Jeste li sigurni
ovo nas neće otrovati?
579
00:42:30,750 --> 00:42:34,041
čekaj malo
Pusti ga samo na trenutak da diše.
580
00:42:35,750 --> 00:42:37,083
Dobro miriše, zar ne?
581
00:42:52,666 --> 00:42:53,916
-[Vincenzo] Hmm?
-[Karlo] Mm.
582
00:42:54,041 --> 00:42:56,541
ukusno je To je nevjerojatno.
583
00:42:57,166 --> 00:42:59,083
Savršeno je očuvana.
584
00:43:00,208 --> 00:43:02,625
Shvaćate što ovo znači
za vaš posao, zar ne?
585
00:43:02,791 --> 00:43:04,000
[Vincenzo] Mm. [smijeh]
586
00:43:05,583 --> 00:43:06,833
- Mm, Peppe.
-Vincenzo.
587
00:43:07,041 --> 00:43:09,875
-Ovdje. Dođi, probaj.
-Donna Giulia je rodila.
588
00:43:11,291 --> 00:43:13,291
Kako bi moglo biti? Kako je ovako rano?
589
00:43:13,375 --> 00:43:15,666
Sve se dogodilo jako brzo,
ali svi su dobro.
590
00:43:18,833 --> 00:43:21,083
Ne drži me u neizvjesnosti. Je li dječak?
591
00:43:22,708 --> 00:43:23,708
To je djevojčica.
592
00:43:24,416 --> 00:43:25,583
Prekrasna djevojčica.
593
00:43:25,666 --> 00:43:28,000
-Zdrav i jak.
-[♪ svira tmurna glazba]
594
00:43:30,791 --> 00:43:32,666
Odvest ću te u Palermo
gdje čekaju.
595
00:44:01,666 --> 00:44:04,250
Mislio sam konzervirati tunu u ulju
bila loša ideja,
596
00:44:04,916 --> 00:44:06,250
ali super je ispalo!
597
00:44:09,958 --> 00:44:11,500
Istina je Vice…
598
00:44:12,750 --> 00:44:14,708
da kada razmišljaš i koristiš svoju glavu,
599
00:44:15,416 --> 00:44:18,333
ili što god radiš, nekako,
uvijek ispadneš u pravu.
600
00:44:27,083 --> 00:44:28,958
[diener] Izvedite mrtve!
601
00:44:38,208 --> 00:44:40,208
Ima li siročadi za izvesti?
602
00:44:43,500 --> 00:44:45,208
Izvedite mrtve!
603
00:45:01,791 --> 00:45:04,375
[lupanje na vrata]
604
00:45:20,166 --> 00:45:21,166
dobra večer
605
00:45:24,708 --> 00:45:27,666
-Gdje je Giulia?
-Gospođice nema, izašla je.
606
00:45:28,375 --> 00:45:30,750
Kako to misliš, "van"? U njenom stanju?
607
00:45:31,666 --> 00:45:32,666
Gdje je otišla?
608
00:45:33,000 --> 00:45:35,500
-Oprosti, ne znam.
-[dječji plač]
609
00:46:19,916 --> 00:46:22,375
[guguće]
610
00:46:23,625 --> 00:46:26,083
-[uzdahne]
-[beba guče]
611
00:46:35,333 --> 00:46:40,208
[dječji plač]
612
00:47:05,750 --> 00:47:07,750
izlazi van! Rekao sam izađi.
613
00:47:08,208 --> 00:47:10,791
Ne, ne odlazim.
614
00:47:13,750 --> 00:47:15,791
[♪ turobna glazba završava]
615
00:47:16,916 --> 00:47:18,833
Umoran sam od ove situacije.
616
00:47:19,333 --> 00:47:22,041
Kao majke trebamo pomagati jedna drugoj,
ne biti u ratu.
617
00:47:23,375 --> 00:47:25,291
Preklinjem te, molim te, prekini ovo.
618
00:47:25,916 --> 00:47:28,375
Nemam ništa zajedničko
s osobom poput tebe.
619
00:47:28,916 --> 00:47:32,291
Da, imaš. Oboje volimo Vincenza.
620
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
Upravo sam ti rodila unuku.
621
00:47:36,625 --> 00:47:39,416
-Zovem je Giuseppina, po tebi.
-[ruga se]
622
00:47:42,166 --> 00:47:45,166
Tko može reći čije štence
jesu kad im je majka skitnica?
623
00:47:46,750 --> 00:47:48,666
Nisam učinio ništa da ti ukradem sina.
624
00:47:49,375 --> 00:47:51,583
On je taj koji me uzeo iz mog doma
i doveo me ovamo.
625
00:47:51,666 --> 00:47:54,083
Htio si se skrasiti, ha? [smijeh]
626
00:47:54,833 --> 00:47:57,125
Žao mi je što stvari nisu išle po planu.
627
00:47:57,250 --> 00:47:59,541
Nema mjesta
za nekoga poput tebe ovdje.
628
00:48:00,000 --> 00:48:03,458
Nisam birao
živjeti svoj život u okovima za novac.
629
00:48:04,625 --> 00:48:08,250
Ali što biste vi znali o tome?
Nikad nisi nikoga volio.
630
00:48:09,000 --> 00:48:12,375
ne znaš ništa o meni,
ništa od toga tko sam ili koga sam volio!
631
00:48:12,458 --> 00:48:14,666
Kako se usuđuješ sjediti tu i osuđivati me?
632
00:48:14,791 --> 00:48:17,625
[kucanje kopita]
633
00:48:17,708 --> 00:48:19,541
Jer je točno tako
što mi radiš.
634
00:48:20,208 --> 00:48:21,208
Giulia!
635
00:48:23,416 --> 00:48:25,250
Što radiš ovdje?
Jeste li poludjeli?
636
00:48:25,916 --> 00:48:27,125
U vašem stanju?
637
00:48:27,708 --> 00:48:29,333
Ti si taj koji me ostavio samog.
638
00:48:29,875 --> 00:48:32,500
Samo je pusti. Nije li očito?
639
00:48:32,625 --> 00:48:35,541
[hlače] Otrovna žena.
640
00:48:35,625 --> 00:48:37,000
Ona je utjelovljenje đavla
641
00:48:37,125 --> 00:48:38,708
-i smrdi na sumpor!
-[Vincenzo] Prestani!
642
00:48:41,000 --> 00:48:43,791
Potrošio si cijeli život
u patnji i gorčini
643
00:48:44,208 --> 00:48:45,958
jer nisi mogao imati ono što si želio...
644
00:48:47,166 --> 00:48:49,333
a želiš da patim
ista sudbina, zar ne?
645
00:48:49,750 --> 00:48:52,125
-[hlače]
- Idi u kuću.
646
00:48:55,750 --> 00:48:56,916
Vrati se kući!
647
00:49:09,125 --> 00:49:11,041
-[zatvaranje vrata]
-Ispričavam se.
648
00:49:12,375 --> 00:49:15,250
Još jednom, nisam ti mogao dati
sina kojeg si oduvijek želio.
649
00:49:17,208 --> 00:49:19,083
A ja nisam mogao biti muškarac kojeg ste željeli.
650
00:49:23,291 --> 00:49:24,500
Ali sada znam.
651
00:49:27,541 --> 00:49:28,708
Što to znaš?
652
00:49:41,875 --> 00:49:43,083
Hoćeš li se udati za mene, Giulia?
653
00:49:45,875 --> 00:49:46,958
[šmrcanje]
654
00:49:49,041 --> 00:49:52,125
[♪ svira melodična pop pjesma,
“To last” Laure Pausini]
655
00:49:52,375 --> 00:49:54,958
♪ Dobro je da nisi normalan ♪
656
00:49:55,083 --> 00:49:56,708
♪ Kao i svi ostali ♪
657
00:49:58,291 --> 00:50:00,041
♪ Da ostaviš sve i vratiš se ♪
658
00:50:00,125 --> 00:50:03,708
♪ Ako se i ja bojim
a ostali to ne znaju ♪
659
00:50:06,583 --> 00:50:10,541
♪ Izaberi me, izaberi me, izaberi me večeras ♪
660
00:50:12,041 --> 00:50:16,041
♪ Mi smo karte na tvojim leđima,
život nakon večere ♪
661
00:50:16,208 --> 00:50:18,375
♪ Mi smo ono što želite ♪
662
00:50:18,666 --> 00:50:20,333
♪ Pa kako to ♪
663
00:50:20,416 --> 00:50:23,791
♪ Trebalo ti je toliko vremena
da me nađeš ovdje ♪
664
00:50:24,000 --> 00:50:25,791
♪ Da on bude vaša meta ♪
665
00:50:25,875 --> 00:50:29,375
♪ A onda me odvedi visoko
da je grad točka ♪
666
00:50:29,583 --> 00:50:32,833
♪ Vidiš kako je lijepo
dijeliti sudbinu ♪
667
00:50:32,916 --> 00:50:36,166
♪ Postoji zvjezdana noć
između dimnjaka ♪
668
00:50:36,250 --> 00:50:39,916
♪ Postoji osmišljen život
i jedan za zajedničko razmišljanje ♪
669
00:50:40,000 --> 00:50:41,583
♪ I jedan za izumiti ♪
670
00:50:41,666 --> 00:50:43,166
♪ I jedan za razumjeti ♪
671
00:50:43,375 --> 00:50:48,416
♪ I jedan koji će trajati ti i ja ♪
672
00:50:50,208 --> 00:50:55,083
♪ I jedan koji će tebe i mene izluditi ♪
673
00:51:04,750 --> 00:51:06,458
[♪ pjesma završava]
51730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.