Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,125 --> 00:00:03,041
-Ova beba je tvoja. Florio!
2
00:00:03,125 --> 00:00:04,250
Prethodno u Lavovima sa Sicilije
3
00:00:04,333 --> 00:00:06,000
Ne možeš imati dijete.
Bit će gad.
4
00:00:06,083 --> 00:00:07,166
Giulia!
5
00:00:07,708 --> 00:00:10,000
Nestao si tjednima
i ostavio me samu.
6
00:00:10,083 --> 00:00:11,791
-Pogriješio sam.
- Zadržat ću svoje dijete.
7
00:00:13,000 --> 00:00:15,166
S ovim nadogradnjama imat ćete
8
00:00:15,291 --> 00:00:16,375
najveću tvornicu
tune na Siciliji.
9
00:00:16,708 --> 00:00:19,416
Nakon što bi skuhao tunjevinu,
moj otac bi ju stavljao u te staklenke.
10
00:00:19,500 --> 00:00:23,208
Zatim bi ga prelio uljem.
Utopite ga u ulju, dajući mu okus.
11
00:00:24,208 --> 00:00:26,541
Ali možemo koristiti ulje
za konzerviranje tune.
12
00:00:26,625 --> 00:00:29,541
Vratit ćemo se za godinu dana da ga
kušamo i tada ćemo znati jesam li u pravu.
13
00:00:32,083 --> 00:00:33,875
- Je li dječak?
- To je djevojčica.
14
00:00:33,958 --> 00:00:35,583
Ja stvaram carstvo, Giulia.
15
00:00:36,833 --> 00:00:38,291
I carstvo neće postojati
16
00:00:38,833 --> 00:00:39,875
bez nasljednika.
17
00:00:40,041 --> 00:00:41,958
Palermo je nenastanjiv.
18
00:00:42,041 --> 00:00:44,833
-Ovdje gotovo da i nema kolere.
- Želim doći ovamo sa svojom obitelji.
19
00:00:44,916 --> 00:00:48,000
Još jednom, nisam ti mogao
podariti sina kakvog si oduvijek želio.
20
00:00:51,416 --> 00:00:52,791
Hoćeš li se udati za mene, Giulia?
21
00:01:01,541 --> 00:01:02,541
Izgled!
22
00:01:03,916 --> 00:01:05,958
Pogledaj kako je lijepa ova blagovaonica,
mama.
23
00:01:06,041 --> 00:01:07,583
Možemo večerati s pogledom na more.
24
00:01:10,458 --> 00:01:11,625
Što misliš?
25
00:01:14,166 --> 00:01:16,083
Ne postoji bolji dom na cijelom svijetu.
26
00:01:16,166 --> 00:01:17,416
Istina je.
27
00:01:17,708 --> 00:01:19,166
Giuseppina, viens ici!
28
00:01:19,250 --> 00:01:21,208
Prati me. Ovuda.
Ovo je tek početak.
29
00:01:23,541 --> 00:01:26,250
Pogledaj ovo, mama! ha?
30
00:01:33,250 --> 00:01:34,416
Pa, mama, sviđa li ti se?
31
00:01:36,833 --> 00:01:40,375
To je odmah uz more,
noću mora biti jako vlažno.
32
00:01:43,666 --> 00:01:45,083
-Vlažno? Dođi.
33
00:01:45,833 --> 00:01:47,500
- Ovo je palača, zar ne?
-To je.
34
00:01:48,875 --> 00:01:51,958
S kolerom koja hara gradom,
ovo je najbolje mjesto za biti.
35
00:01:52,541 --> 00:01:57,041
Kad sve završi,
ovdje možemo provesti proljeće i
36
00:01:57,125 --> 00:01:59,416
ljeto,
a ostatak godine ćemo provesti u Palermu.
37
00:01:59,916 --> 00:02:02,000
U mojim godinama, sve to naprijed-natrag?
38
00:02:02,083 --> 00:02:04,333
Misliš da jednom možeš
reći nešto pozitivno?
39
00:02:24,041 --> 00:02:26,291
Tvoj ujak Ignazio
bi volio ovo mjesto.
40
00:02:28,333 --> 00:02:29,541
Lijepo je.
41
00:02:30,000 --> 00:02:32,791
-I kuća je također lijepa.
42
00:02:36,166 --> 00:02:38,250
Pa još niste ni
vidjeli gdje ste odsjeli.
43
00:02:39,833 --> 00:02:41,958
Luisa! Luisa!
44
00:02:43,083 --> 00:02:46,791
-Pokaži mojoj majci njezine sobe ako hoćeš.
-Odmah, don Vincenzo.
45
00:02:51,291 --> 00:02:57,166
Lavovi sa Sicilije
46
00:03:01,500 --> 00:03:03,666
-Dođi ovamo!
-Hej, nemoj to raditi!
47
00:03:06,750 --> 00:03:08,416
Ovdje ćemo imati svadbenu zabavu.
48
00:03:09,291 --> 00:03:14,708
Imat ćemo orkestar na terasi.
I baklje ovdje. Puno njih, posvuda.
49
00:03:14,958 --> 00:03:16,541
Ne možemo se vjenčati, Giulia.
50
00:03:19,916 --> 00:03:22,125
- Ne još.
51
00:03:23,625 --> 00:03:25,208
Pozvao me biskup.
52
00:03:26,791 --> 00:03:30,291
Rekao je da su zbog kolere
sve ceremonije otkazane.
53
00:03:31,916 --> 00:03:35,333
Krizme, krštenja,
sahrane, vjenčanja. Sve.
54
00:03:39,583 --> 00:03:42,333
-Kako dugo?
- Dok ne prođe epidemija.
55
00:03:44,875 --> 00:03:46,458
Zašto mi nisi prije rekao?
56
00:03:47,666 --> 00:03:49,958
Nisam…
Nisam želio pokvariti ovaj trenutak.
57
00:03:51,333 --> 00:03:54,291
-Moram se vratiti u Palermo.
– Već odlazite?
58
00:03:57,916 --> 00:03:59,541
Ne mogu napustiti svoj posao.
59
00:04:00,208 --> 00:04:01,541
Ali ti me napuštaš.
60
00:04:03,291 --> 00:04:06,250
-Vratit ću se čim budem mogao, hmm?
61
00:04:16,750 --> 00:04:19,416
Slušaj me, ostani ovdje i ne
puštaj nikoga unutra, u redu?
62
00:04:20,333 --> 00:04:23,541
I ne zaboravite svaki dan prati
posteljinu i posteljinu u kipućoj vodi.
63
00:04:24,083 --> 00:04:25,916
Ne želim ostati ovdje bez tebe.
64
00:04:27,375 --> 00:04:30,125
- Ići ću s tobom u Palermo.
-Ne. Apsolutno ne.
65
00:04:31,125 --> 00:04:33,250
Dvije tisuće ljudi umire
u Palermu svaki dan.
66
00:04:34,250 --> 00:04:37,000
Nikad si ne bih oprostio da ti
se nešto dogodi, čuješ li me?
67
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Budi oprezna, ljubavi moja.
68
00:05:04,791 --> 00:05:06,291
Život je čudan, zar ne?
69
00:05:07,791 --> 00:05:11,416
Mislio si da se bliži tvoje vjenčanje,
da će sve biti bolje.
70
00:05:12,458 --> 00:05:17,333
Umjesto toga, naš je Gospodin poslao epidemiju
i ništa se nije promijenilo. Ne, zapravo…
71
00:05:18,833 --> 00:05:20,833
-Postalo je gore...
72
00:05:20,916 --> 00:05:22,958
…zato što si sada zapeo ovdje sa mnom.
73
00:05:25,333 --> 00:05:27,666
- Kamo će tata?
- Tata će se uskoro vratiti.
74
00:05:27,750 --> 00:05:31,166
-Ispričajte me. Hajde idemo.
75
00:05:38,500 --> 00:05:40,500
I neka ova kolera nikad ne prođe.
76
00:05:41,666 --> 00:05:43,541
Upozorenje zaštiti
Siciliju od kolere
77
00:06:35,708 --> 00:06:37,541
- Dobrodošao natrag, Vice.
78
00:06:39,458 --> 00:06:40,708
Ovo je kao mrtvačnica.
79
00:06:41,875 --> 00:06:43,750
-Nema brodova na vidiku.
80
00:06:43,875 --> 00:06:45,583
Englezi i Francuzi
su napustili grad.
81
00:06:45,666 --> 00:06:47,375
Zvali su to "sanitarna karantena".
82
00:06:49,166 --> 00:06:51,625
-Sve dok?
-Dok ne prođe epidemija.
83
00:06:52,000 --> 00:06:54,125
Što je s našim brodom
koji treba stići iz Tunisa?
84
00:06:54,208 --> 00:06:55,208
Odbijen ulazak.
85
00:06:57,875 --> 00:06:59,458
Kralj nas je potpuno napustio.
86
00:06:59,625 --> 00:07:02,333
Mora da se šališ.
Ovo je nemoguće!
87
00:07:02,541 --> 00:07:03,541
Što bismo trebali učiniti?
88
00:07:03,625 --> 00:07:05,958
Trebamo li trpjeti
svaki hir stranca i čekati
89
00:07:06,083 --> 00:07:08,666
da se sve ovo završi
da se vratimo poslu?
90
00:07:08,916 --> 00:07:10,291
Kako ćemo zarađivati za život?
91
00:07:10,375 --> 00:07:13,458
Bojim se da tu ne možemo ništa učiniti.
Takva su pravila, nažalost.
92
00:07:13,541 --> 00:07:15,333
Ljudi u Napulju bili
su ustrajni u tome.
93
00:07:15,416 --> 00:07:17,833
Prljavi prevaranti. Oni su prljavi prevaranti!
94
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
U pravu je, znaš.
95
00:07:19,708 --> 00:07:22,958
Ne mogu isključiti Palermo iz posla.
Oni su prljavi prevaranti.
96
00:07:23,791 --> 00:07:26,375
-Tko je on bio?
-barun Chiaramonte Bordonaro.
97
00:07:28,000 --> 00:07:29,750
- On je barun?
-Nekako.
98
00:07:31,583 --> 00:07:34,166
Naslijedio je i titulu i imanje.
99
00:07:34,375 --> 00:07:36,833
Ako su i baroni u
istoj situaciji kao mi...
100
00:07:38,375 --> 00:07:39,791
onda to znači da smo propali.
101
00:07:48,916 --> 00:07:51,375
Koliko dugo možemo izdržati
s onim što imamo na zalihama?
102
00:07:52,375 --> 00:07:53,541
Najviše mjesec dana.
103
00:07:56,208 --> 00:07:57,333
Peppe…
104
00:07:58,333 --> 00:08:00,958
ići našim suparnicima, čak i Canzonerima,
105
00:08:02,000 --> 00:08:04,416
i kupite sve što možete,
bez obzira na cijenu.
106
00:08:05,458 --> 00:08:09,625
Vice, svi smo u istoj situaciji.
Skladišta su posvuda prazna.
107
00:08:13,625 --> 00:08:15,500
Ovdje se sprema pakao, znaš.
108
00:08:15,583 --> 00:08:17,458
Čini se da ljudi u
Napulju to ne shvaćaju.
109
00:08:17,541 --> 00:08:20,875
Naravno da ne shvaćaju.
Stalno nam šalju vojnike.
110
00:08:21,166 --> 00:08:23,750
Treba nam sve osim vojske,
a to su poslali.
111
00:08:23,833 --> 00:08:25,583
Što će nam sada vojska?
112
00:08:25,666 --> 00:08:28,000
Što ti misliš, Vice?
Vjeruješ li u ono što govore?
113
00:08:28,083 --> 00:08:29,125
Što su rekli?
114
00:08:29,208 --> 00:08:32,291
Ljudi govore da su Burboni u Francuskoj
poslali koleru da nas sve pobije.
115
00:08:32,375 --> 00:08:33,916
Stavili su Siciliju u karantenu.
116
00:08:34,583 --> 00:08:36,583
To je ono što nas ubija, a ne kolera.
117
00:08:38,625 --> 00:08:41,750
Oh, Raffaele. Što radite ovdje?
118
00:08:42,125 --> 00:08:44,083
Mislio sam ti donijeti malo vina Marsala
119
00:08:44,708 --> 00:08:45,958
i pozdraviti, naravno.
120
00:08:46,416 --> 00:08:48,833
-Koliko kutija?
- Uh, 20.
121
00:08:49,083 --> 00:08:50,458
-To je sve?
- Da.
122
00:08:50,541 --> 00:08:53,041
Čak i da ih je bilo tisuću,
ionako ih ne bismo mogli poslati.
123
00:08:53,250 --> 00:08:56,041
-Što misliš?
-Pa zato što je Palermo u karanteni.
124
00:08:56,125 --> 00:08:58,375
Ništa ne može ući ni izaći
dok kolera ne nestane.
125
00:08:59,083 --> 00:09:01,833
- Što bismo onda trebali učiniti?
– Možemo se moliti.
126
00:09:02,875 --> 00:09:06,083
Mislim,
osim ako nemate svoju privatnu flotu.
127
00:09:06,416 --> 00:09:07,791
Imate li privatnu flotu?
128
00:09:08,666 --> 00:09:10,083
-Dobro…
129
00:09:11,333 --> 00:09:14,750
On ne zna.
Ali možda bismo mogli to srediti.
130
00:09:36,041 --> 00:09:39,083
Tko zna kako je Vincenzo,
sam u Palermu.
131
00:09:40,250 --> 00:09:41,458
Zašto bi išao tamo?
132
00:09:41,916 --> 00:09:44,000
Svi plemići napuštaju grad...
133
00:09:45,875 --> 00:09:47,166
ali on nije kao oni.
134
00:09:50,250 --> 00:09:51,500
Mogao je biti.
135
00:09:53,083 --> 00:09:55,583
Moj sin je mogao
biti što god je htio.
136
00:09:56,791 --> 00:10:00,541
Ipak je on slobodan čovjek.
On je uvijek bio.
137
00:10:02,708 --> 00:10:03,791
Ali…
138
00:10:04,833 --> 00:10:08,250
Ne vjerujem da mu smeta što
provodi toliko vremena sam u Palermu.
139
00:10:08,666 --> 00:10:12,208
Provoditi vrijeme u samoći u Palermu
trenutno je sve samo ne zabavno.
140
00:10:13,750 --> 00:10:18,541
Muškarci uvijek smišljaju
načine kako se zabaviti.
141
00:10:31,666 --> 00:10:32,916
Malo mi je mučnina.
142
00:10:34,250 --> 00:10:35,333
Ako me možete ispričati.
143
00:10:36,958 --> 00:10:37,958
Naravno.
144
00:10:41,541 --> 00:10:42,833
Čuvaj se.
145
00:10:44,375 --> 00:10:46,041
Danas uopće ne izgledate dobro.
146
00:11:27,625 --> 00:11:28,666
gospođo.
147
00:11:34,500 --> 00:11:36,250
-Jesi li vidio to?
-Naravno da jesam.
148
00:11:46,541 --> 00:11:50,083
Dobrodošli.
Tražite li nešto posebno?
149
00:11:53,916 --> 00:11:56,458
Ne, hvala, signora.
Našao sam ono što sam tražio.
150
00:12:07,541 --> 00:12:12,083
Vincenzo!
Kako si znao da sam ovdje?
151
00:12:12,208 --> 00:12:14,958
S vojvotkinjom u Mondellu,
znao sam da ćeš se osjećati usamljeno.
152
00:12:15,041 --> 00:12:18,000
Grad bez žena je depresivan,
zar ne?
153
00:12:19,000 --> 00:12:21,166
Pa, grad bez brodova je još više.
154
00:12:22,625 --> 00:12:23,750
Moram razgovarati s tobom.
155
00:12:25,125 --> 00:12:26,875
Apsolutno. Popij piće sa mnom.
156
00:12:27,708 --> 00:12:28,833
Ben...
157
00:12:29,666 --> 00:12:31,458
kolera će jednom završiti,
158
00:12:32,833 --> 00:12:35,791
a kada se dogodi,
vjerujem da moramo biti spremni.
159
00:12:37,000 --> 00:12:38,166
Sjetio sam se nečega.
160
00:12:39,000 --> 00:12:41,666
Zašto ne izgradimo
vlastitu flotu za sve nas?
161
00:12:42,666 --> 00:12:45,791
- Svi mi, tko?
-Nas. Narod Sicilije.
162
00:12:46,458 --> 00:12:49,166
-Zašto se smiješ?
163
00:12:49,416 --> 00:12:52,458
Ovdje živite više od 30 godina.
Ti si veći Sicilijanac od mene.
164
00:12:53,416 --> 00:12:56,500
I kako planirate izgraditi
ovu sicilijansku flotu?
165
00:12:57,166 --> 00:13:00,000
Učinit ćemo to tako što ćemo
okupiti druge poduzetnike,
166
00:13:00,083 --> 00:13:03,708
ljude koji misle poput nas,
ogorčene, poput nas.
167
00:13:04,916 --> 00:13:05,958
Što misliš?
168
00:13:08,375 --> 00:13:10,041
Ja nisam osoba koju trebaš.
169
00:13:10,833 --> 00:13:13,666
Ako želite izazvati Engleze,
Francuze i Napulj,
170
00:13:13,791 --> 00:13:16,791
potrebni su vam ljudi koji
ovdje uistinu drže vlast.
171
00:13:17,333 --> 00:13:19,833
Ali ti mrziš plemstvo,
pa ne bi s njima imao posla.
172
00:13:19,916 --> 00:13:22,916
Ne. Zapravo,
oni su ti koji ne žele imati posla sa mnom.
173
00:13:23,833 --> 00:13:28,041
- Slijedite moj primjer. Oženi se plemenitom ženom.
- Signore.
174
00:13:29,333 --> 00:13:32,416
Opet? Opet taj brak?
Dosta mi je toga.
175
00:13:32,833 --> 00:13:34,458
Ako sam iskren, Vincenzo,
176
00:13:35,125 --> 00:13:38,333
Stvarno ne razumijem zašto
si toliko opsjednut tom damom.
177
00:13:38,458 --> 00:13:40,833
Giulia, zove se Giulia.
178
00:13:40,916 --> 00:13:44,916
Nema iskustva u društvu.
Ona ti nije od koristi.
179
00:13:46,708 --> 00:13:48,500
Ne mora sve stvarati profit.
180
00:13:49,291 --> 00:13:50,416
O ne?
181
00:13:51,666 --> 00:13:55,041
- Svejedno, mogu li računati na tvoju pomoć?
182
00:13:57,625 --> 00:13:59,958
Dogovorit ću sastanak s
Giacomom Morrisonom.
183
00:14:00,208 --> 00:14:03,916
-On jako dobro poznaje engleska brodogradilišta.
- Sjajno.
184
00:14:12,583 --> 00:14:16,000
-Isabelle! Isabelle!
185
00:14:17,291 --> 00:14:19,791
-Où es-tu? - "Où es-tu?"
186
00:14:20,708 --> 00:14:21,750
Isabelle!
187
00:14:23,666 --> 00:14:26,416
Jeste li vidjeli Isabelle?
Ne mogu je nigdje pronaći.
188
00:14:27,500 --> 00:14:28,750
Poslao sam je.
189
00:14:29,791 --> 00:14:30,791
Što?
190
00:14:32,208 --> 00:14:33,541
Ne vjerujem toj djevojci.
191
00:14:34,458 --> 00:14:36,458
Noću izlazi u
susret tko zna s kim.
192
00:14:36,583 --> 00:14:39,791
- Na kraju će donijeti bolest ovamo.
- Gdje si je poslao?
193
00:14:41,125 --> 00:14:44,250
Ne znam.
Siguran sam da ima gdje odsjesti.
194
00:14:44,333 --> 00:14:47,041
Usred smo epidemije,
a vi ste je izbacili na ulicu?
195
00:14:47,125 --> 00:14:48,791
-Ne mogu ti vjerovati.
196
00:14:48,875 --> 00:14:51,750
Zar se ne možeš brinuti
za dvije kćeri bez slugu?
197
00:14:53,541 --> 00:14:58,708
Dobra si u zatrudnjenju,
ali nisi sposobna biti majka.
198
00:15:00,500 --> 00:15:03,333
Natjeraj je da šuti. Od te
bebe me boli glava, čuješ li me?
199
00:15:03,916 --> 00:15:05,750
Djevojke, idemo u šetnju. Dušo, dođi.
200
00:15:05,833 --> 00:15:08,208
Gdje ideš?
Zar nisi čuo što je Vincenzo rekao?
201
00:15:09,125 --> 00:15:10,958
Ne bismo smjeli izlaziti iz kuće.
202
00:15:11,041 --> 00:15:14,291
-Da. Idemo na plažu ispred.
- Zar nisam bio jasan?
203
00:15:14,875 --> 00:15:18,208
Već sam rekao ne.
Ovo je moja kuća i ja postavljam pravila.
204
00:15:18,291 --> 00:15:19,791
To je i moja kuća, Giuseppina.
205
00:15:22,083 --> 00:15:23,208
Oh, ne, draga moja.
206
00:15:24,666 --> 00:15:26,291
Vi ste ovdje samo gost.
207
00:15:26,375 --> 00:15:29,833
I sve dok ti i moj sin niste u braku,
vi ste nitko.
208
00:15:31,666 --> 00:15:33,625
Ako ti to smeta, samo me pošalji.
209
00:16:19,166 --> 00:16:20,875
- Dakle, Vincenzo,
210
00:16:21,333 --> 00:16:23,458
G. Morrison smatra da ovaj
211
00:16:23,583 --> 00:16:25,875
brod ima izvrsnu nosivost.
212
00:16:25,958 --> 00:16:28,583
A dobra nosivost
nije jedina stvar.
213
00:16:28,916 --> 00:16:30,708
Ima 150 konjskih snaga
214
00:16:31,000 --> 00:16:33,708
i maksimalnom brzinom
od 14 milja na sat.
215
00:16:33,916 --> 00:16:36,250
To je sjajan parobrod. Vrlo moderno.
216
00:16:38,208 --> 00:16:40,166
A koliko košta ovaj
veliki parobrod?
217
00:16:40,625 --> 00:16:41,958
Petnaest tisuća funti.
218
00:16:45,958 --> 00:16:47,583
To je gotovo 30.000 onze.
219
00:16:48,833 --> 00:16:52,250
Čemu još treba dodati, uh,
trošak za rezervne dijelove.
220
00:16:52,333 --> 00:16:54,000
Jer u Palermu ih ne možete pronaći.
221
00:16:55,833 --> 00:16:58,666
-Koji je novi broj?
-Trideset tri tisuće onzea.
222
00:16:59,750 --> 00:17:02,708
Onda biste također trebali
uzeti u obzir englesku posadu
223
00:17:03,500 --> 00:17:06,375
koji će se pobrinuti
za prijevoz do Palerma.
224
00:17:07,000 --> 00:17:09,583
Zatim tu je namještaj,
kreveti, stolovi, srebrnina,
225
00:17:09,666 --> 00:17:12,916
-posteljina i tako dalje i tako dalje.
- Dakle, koliko je ukupno?
226
00:17:14,208 --> 00:17:16,250
Četrdeset tisuća onzea, otprilike.
227
00:17:19,541 --> 00:17:21,875
James, hoćeš li nam dati minutu?
228
00:17:21,958 --> 00:17:25,125
Naravno. Bilo mi je zadovoljstvo
upoznati vas, g. Florio.
229
00:17:29,708 --> 00:17:30,708
Dobro,
230
00:17:31,416 --> 00:17:35,583
je li ova surova stvarnost dovoljna
da obeshrabri Vincenza Florija?
231
00:17:36,916 --> 00:17:38,125
Nitko ne posluje.
232
00:17:39,333 --> 00:17:40,416
Blagajne su nam prazne.
233
00:17:41,416 --> 00:17:43,166
Koliko ih ide na tečaj?
234
00:17:44,416 --> 00:17:45,416
Oko 20.
235
00:17:47,458 --> 00:17:49,166
Jedva možemo pokriti pola troškova.
236
00:17:49,958 --> 00:17:53,208
Pa, uvijek se možete obratiti bankama,
zar ne? Ne?
237
00:18:05,750 --> 00:18:06,791
Don Vincenzo!
238
00:18:07,708 --> 00:18:11,000
Kakva čast.
Čemu dugujemo vaš posjet?
239
00:18:11,708 --> 00:18:13,416
Moram razgovarati s direktorom kredita.
240
00:18:14,166 --> 00:18:16,375
-Zar nisi čuo?
-Čuo što?
241
00:18:16,833 --> 00:18:20,583
Nedavno je umro. Kolera. Počivaj u miru
242
00:18:21,875 --> 00:18:24,958
- Nisam znao, to je strašno.
– Prava tragedija.
243
00:18:25,458 --> 00:18:29,250
Ali ne trebaš brinuti. Vidjeti?
Posao se odvija kao i obično.
244
00:18:29,375 --> 00:18:30,375
Prati me.
245
00:18:32,000 --> 00:18:34,750
Novi će direktor rado pomoći.
246
00:18:41,833 --> 00:18:42,833
gospodine...
247
00:18:43,958 --> 00:18:46,125
Don Vincenzo Florio
bi vas želio upoznati.
248
00:18:46,500 --> 00:18:47,583
Uvedite ga unutra.
249
00:18:48,750 --> 00:18:49,791
Molimte uđi.
250
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Ako me možete ispričati.
251
00:18:53,041 --> 00:18:54,875
Gospodine, zadovoljstvo mi je upoznati vas.
252
00:18:56,166 --> 00:18:57,291
Molim te sjedni.
253
00:18:59,458 --> 00:19:01,916
U redu, što trebaš?
254
00:19:03,125 --> 00:19:07,041
Htio bih s tobom razgovarati o projektu.
Pokušavam započeti.
255
00:19:07,125 --> 00:19:09,333
Za što vam treba novac,
pretpostavljam.
256
00:19:10,666 --> 00:19:11,708
Točno.
257
00:19:12,416 --> 00:19:13,416
Smiješno, zar ne?
258
00:19:14,000 --> 00:19:16,750
Ne tako davno,
cijeli grad bi dolazio kod
259
00:19:16,833 --> 00:19:18,166
vas po novac,
ali lihvarstvo nema kamate.
260
00:19:18,458 --> 00:19:20,625
A sad, pogledaj se.
Kako su se stvari okrenule.
261
00:19:20,708 --> 00:19:22,166
Ne vidim kamo ideš s ovim.
262
00:19:22,791 --> 00:19:26,708
Nisam se predstavio.
Ettore Nasca di Montemaggiore.
263
00:19:27,500 --> 00:19:30,791
Možda ćete se bolje sjećati mog oca,
baruna Mercurija.
264
00:19:31,416 --> 00:19:33,916
Iznudio si biljku tune od
njega za nekoliko onze
265
00:19:34,000 --> 00:19:35,791
-kada je bio u nevolji.
266
00:19:37,833 --> 00:19:40,333
Razumijem. Onda bolje da idem.
267
00:19:41,666 --> 00:19:44,791
Oh, i Florio! Ne gubite
vrijeme kucajući na druga vrata.
268
00:19:45,500 --> 00:19:48,291
Obavijestit ću svakoga
tko vam posuđuje novac
269
00:19:48,375 --> 00:19:50,708
da će ovdje biti
tretiran kao žrtva kolere.
270
00:20:02,625 --> 00:20:04,625
- Prva poruka je...
- Do.
271
00:20:07,583 --> 00:20:08,708
Hajde, igraj se sa mnom.
272
00:20:11,125 --> 00:20:12,708
Jesu li djeca dobro jela?
273
00:20:14,125 --> 00:20:15,541
Napravit ću nešto za minutu.
274
00:20:18,500 --> 00:20:23,041
Amore, prošla su tri tjedna
otkako je tvoj otac otišao, ha?
275
00:20:24,916 --> 00:20:27,125
I rekao je da će nas posjetiti.
276
00:20:27,583 --> 00:20:29,125
Mora da je zauzet poslom.
277
00:20:29,625 --> 00:20:33,333
- Da naravno.
278
00:20:35,250 --> 00:20:38,916
Nastaviti igrati.
279
00:20:44,375 --> 00:20:46,291
Donna Giuseppina,
280
00:20:46,375 --> 00:20:47,416
hoćeš li ratovati sa
mnom do vjenčanja?
281
00:20:47,916 --> 00:20:51,750
Reci mi nešto,
misliš li da će se to uopće dogoditi?
282
00:20:52,875 --> 00:20:57,416
Mislite li da netko tako bogat
i moćan poput Vincenza nije
283
00:20:57,500 --> 00:21:00,666
mogao uvjeriti biskupa da
vas dvoje vjenča u tajnosti?
284
00:21:02,791 --> 00:21:05,875
Pitam se je li to uopće istina.
Mislite li da su razgovarali ili je
285
00:21:05,958 --> 00:21:08,833
to bila samo priča koju je Vincenzo
izmislio da kupi malo vremena?
286
00:21:08,916 --> 00:21:12,708
Usred smo epidemije,
ako niste primijetili.
287
00:21:13,916 --> 00:21:16,041
Ti si taj koji ne primjećuje stvari.
288
00:21:20,916 --> 00:21:25,708
Vincenzo je samo tebe iskoristio.
Bilo mu je zabavno s tobom.
289
00:21:26,416 --> 00:21:29,708
Ali sada je shvatio
da mu niste od koristi.
290
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Idemo.
291
00:22:03,000 --> 00:22:05,083
-Vodi me kući, Pasquale.
- Idemo.
292
00:22:18,125 --> 00:22:19,833
Red je danas stigao do trga.
293
00:22:21,583 --> 00:22:23,250
Za dva dana nećemo imati ništa.
294
00:22:27,375 --> 00:22:28,541
Neka nam je Bog na pomoći.
295
00:22:34,666 --> 00:22:36,125
Isporučite ova pisma.
296
00:22:37,750 --> 00:22:41,208
Nadajmo se da će shvatiti činjenicu
da ili učinimo nešto ili ćemo umrijeti.
297
00:23:43,500 --> 00:23:45,750
Želiš li svoju igračku? Tvoj mali konj?
298
00:23:48,250 --> 00:23:49,333
Izvoli.
299
00:23:53,166 --> 00:23:56,166
Svega nam je ponestalo.
Kunem se! Sve!
300
00:23:56,250 --> 00:23:59,250
Ne primamo nikakve pošiljke.
Nema više zaliha!
301
00:23:59,333 --> 00:24:01,708
Molim vas,
trebam lijek za svoju ženu!
302
00:24:01,791 --> 00:24:05,458
-Ona ima strašne bolove!
- Nema više lijekova!
303
00:24:05,541 --> 00:24:07,875
Čak ni staklenku valerijane?
To je za moju kćer!
304
00:24:07,958 --> 00:24:10,541
Nemamo više ništa,
ne znam što bih vam drugo rekao!
305
00:24:10,625 --> 00:24:12,250
Lažeš! Ne vjerujem ti!
306
00:24:12,333 --> 00:24:14,958
Sve začine čuvate za
sebe i svog prijatelja!
307
00:24:20,000 --> 00:24:22,708
Prestani! Prestani! Prestanite s tim smjesta!
308
00:24:23,541 --> 00:24:26,750
Pusti! Zaustavite ovo ludilo!
Ne diraj Salvatorea!
309
00:24:26,916 --> 00:24:28,916
- Što radiš?
- Srami se!
310
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Prestani!
311
00:24:30,125 --> 00:24:34,708
Don Florio, za ljubav Božju, pomozi nam.
Znam da hoćeš!
312
00:24:34,791 --> 00:24:36,750
Signora, zar niste čuli Salvatorea?
313
00:24:37,291 --> 00:24:40,583
Nemamo ništa na stanju.
Znam vas sve, vjerujte mi.
314
00:24:40,750 --> 00:24:43,416
-Samo lažeš!
-Zašto bih, zaboga, lagao, ha?
315
00:24:43,541 --> 00:24:45,375
Ovdje negdje gomilate začine.
316
00:24:45,500 --> 00:24:47,750
Sada se makni s puta
prije nego što te natjeramo!
317
00:24:47,833 --> 00:24:49,625
-Pusti me!
318
00:24:49,708 --> 00:24:52,583
Mislite da lažemo? Hoćeš nas ubiti?
Pa, učini to. Ubijte nas!
319
00:24:52,666 --> 00:24:55,041
Što da radimo, ha?
Što bismo trebali učiniti?
320
00:24:55,125 --> 00:24:57,250
Učiniti čudo? Mi smo ovdje. Što sad?
321
00:24:57,333 --> 00:24:59,541
- Što možemo učiniti, ha?
- Pomozite nam, don Florio.
322
00:24:59,625 --> 00:25:01,458
- U potrebi smo.
-Što mogu učiniti?
323
00:25:01,541 --> 00:25:03,833
Iz luke Palermo ne
isplovljavaju brodovi,
324
00:25:03,916 --> 00:25:05,875
-ni unutra ni van.
- Očajni smo.
325
00:25:05,958 --> 00:25:07,875
Znam da štedite začine!
326
00:25:07,958 --> 00:25:10,291
-Čuvaš začine za svoje prijatelje!
-Kakvi prijatelji, ha?
327
00:25:10,375 --> 00:25:13,000
-Moramo pomoći našim obiteljima!
-Pusti me! Koji prijatelji?
328
00:25:13,083 --> 00:25:15,500
ja vam govorim.
Ostali smo samo mi u Palermu.
329
00:25:15,958 --> 00:25:19,916
Koji prijatelji?
Sada, molim vas, samo se odmaknite.
330
00:25:20,041 --> 00:25:21,166
Jer ako se razbolimo,
331
00:25:21,250 --> 00:25:23,291
umrijet ćemo kao psi,
kao i svi drugi.
332
00:25:23,375 --> 00:25:26,000
Vincenzo Florio,
ti si najveći trgovac u Palermu!
333
00:25:26,125 --> 00:25:28,833
-Nema smisla.
- Ne vjerujete mi, signora?
334
00:25:29,250 --> 00:25:30,458
Želite doći vidjeti sami?
335
00:25:30,541 --> 00:25:31,708
-Dođi.
-Da idemo.
336
00:26:09,208 --> 00:26:11,333
-Vi ste Vincenzo Florio, zar ne?
337
00:26:12,291 --> 00:26:13,375
Da, signore.
338
00:26:13,625 --> 00:26:16,333
Ja sam general Francesco
Saverio Del Carretto.
339
00:26:16,708 --> 00:26:18,708
Zašto si ih ubio? Nije bilo potrebe.
340
00:26:18,791 --> 00:26:23,375
Neredima se treba pozabaviti kao s korovom i
treba ih iskorijeniti prije nego što porastu.
341
00:26:23,875 --> 00:26:26,833
Ovi pobunjenici bi
nastavili dalje i uništili sve.
342
00:26:29,500 --> 00:26:31,333
-Don Florio.
343
00:26:47,750 --> 00:26:49,916
Vice, jesi li dobro?
344
00:26:55,750 --> 00:26:56,750
Ne.
345
00:26:59,541 --> 00:27:01,416
Stvari će se pogoršati, Peppe.
346
00:27:03,916 --> 00:27:08,333
Građani će postati još očajniji,
a vojnici još nemilosrdniji.
347
00:27:09,208 --> 00:27:13,375
Palermo treba više obroka.
Čak su nam i skladišta prazna.
348
00:27:13,458 --> 00:27:16,666
- Ne mogu više plaćati plaće.
349
00:27:18,000 --> 00:27:19,833
Ako se ništa ne promijeni, izgubit ćemo sve.
350
00:27:22,791 --> 00:27:24,750
Još nešto ti moram reći.
351
00:27:26,291 --> 00:27:29,458
Oh, ne, ne, Peppe, mislim da
više ne mogu podnijeti loše vijesti.
352
00:27:30,458 --> 00:27:33,791
Netko je vidio Donnu Giuliju ovdje u Palermu.
353
00:27:51,916 --> 00:27:53,875
- Što radite ovdje?
-Šta radim ovdje?
354
00:27:54,083 --> 00:27:55,250
Što radite ovdje?
355
00:27:56,916 --> 00:28:00,500
Giulia! Zašto ste došli u grad?
Gdje su djevojke?
356
00:28:00,583 --> 00:28:01,916
Ako si ovdje da nas vratiš tamo,
357
00:28:02,000 --> 00:28:03,958
Reći ću ti da znaš,
ne mičemo se odavde.
358
00:28:04,583 --> 00:28:06,250
Završio sam život s tvojom majkom.
359
00:28:09,875 --> 00:28:12,666
Kunem se Bogom, podijelit ću
kuću na dvoje nakon što se vjenčamo,
360
00:28:13,125 --> 00:28:15,000
tako nas ona više neće maltretirati.
361
00:28:16,166 --> 00:28:17,833
Pod pretpostavkom da se vjenčamo.
362
00:28:20,541 --> 00:28:21,750
Zašto bi to rekao?
363
00:28:23,250 --> 00:28:24,708
Nikad me nisi došao vidjeti.
364
00:28:27,000 --> 00:28:30,125
Znaš li što ja mislim?
Mislim da ti je drago zbog svega ovoga.
365
00:28:30,208 --> 00:28:32,958
Mislim da si se predomislio,
ali previše si uplašen da mi kažeš.
366
00:28:33,291 --> 00:28:37,041
Stavila ti je tu misao u glavu,
zar ne? Reci mi istinu.
367
00:28:43,416 --> 00:28:44,958
Naravno da se želim udati za tebe.
368
00:28:46,166 --> 00:28:48,583
Sutra ćete ti i djevojke
doći u Palazzo Florio.
369
00:28:48,666 --> 00:28:49,916
Doći ćeš živjeti sa mnom.
370
00:29:08,375 --> 00:29:09,833
-Peppe.
-Vice.
371
00:29:13,833 --> 00:29:16,666
Pa, je li se netko javio?
372
00:29:17,208 --> 00:29:18,208
Ne, Vice.
373
00:29:23,666 --> 00:29:25,708
Naravno, ne bi se mučili
374
00:29:25,791 --> 00:29:26,833
odgovoriti nekome poput mene.
375
00:29:27,125 --> 00:29:30,375
Vjerujem da bi uvjeravanje jednog od njih
trebalo biti dovoljno, ostali će slijediti.
376
00:29:44,750 --> 00:29:46,208
I jednog ćemo uvjeriti.
377
00:30:13,291 --> 00:30:14,416
barun.
378
00:30:14,666 --> 00:30:16,250
Florio, što radiš ovdje?
379
00:30:16,333 --> 00:30:19,375
- Usred smo epidemije.
-Tražio sam te.
380
00:30:19,750 --> 00:30:22,625
Možete izbjeći koleru,
ali ne i Vincenza Florija.
381
00:30:23,375 --> 00:30:26,291
-Dakle, što mogu učiniti za tebe?
-Poslao sam ti pismo.
382
00:30:26,791 --> 00:30:27,833
Onda sam to sigurno propustio,
ali znaš,
383
00:30:27,958 --> 00:30:30,041
imam dosta toga
za vidjeti u ovo doba.
384
00:30:30,125 --> 00:30:32,416
Hoćeš li mi dati minutu, molim te?
385
00:30:33,416 --> 00:30:34,500
U redu.
386
00:30:37,375 --> 00:30:38,625
Hvala vam.
387
00:30:40,875 --> 00:30:44,875
- Držimo distancu.
-Barune, rođeni ste kao trgovac, kao i ja.
388
00:30:45,708 --> 00:30:48,000
I kao ja,
zaradio si novac posuđujući novac.
389
00:30:48,541 --> 00:30:50,916
Ljudi nas nazivaju parazitima i krvopijama.
390
00:30:51,291 --> 00:30:53,333
Zovu me tako u lice.
391
00:30:54,000 --> 00:30:55,708
I tako te zovu iza leđa,
392
00:30:55,833 --> 00:30:57,791
samo zato što
imaš grb na vratima.
393
00:30:57,875 --> 00:31:00,500
- Tvoja minuta je istekla.
-Imaš tri brigantine.
394
00:31:00,958 --> 00:31:02,958
Razumijete se i u posao i u plovidbu.
395
00:31:03,041 --> 00:31:06,041
Vjerujem da biste bili savršeni
za operaciju koju sam planirao.
396
00:31:07,958 --> 00:31:09,000
Koja operacija?
397
00:31:09,708 --> 00:31:11,958
Daj mi još malo svog
vremena i saznat ćeš.
398
00:31:12,666 --> 00:31:14,416
Htio bih da večerate kod mene.
399
00:31:16,875 --> 00:31:19,000
Razmislit ću o tome ako
mi to raspored dopusti.
400
00:31:20,041 --> 00:31:21,583
Vi nemate djece, barune,
401
00:31:22,708 --> 00:31:25,166
a ja nisam imala
sreće imati dječaka.
402
00:31:25,875 --> 00:31:29,500
Za koga to radimo ako ne
možemo nikome prepustiti?
403
00:31:30,625 --> 00:31:34,750
Činimo to za Siciliju,
za našu zemlju. Dođi na večeru.
404
00:31:56,333 --> 00:31:57,458
Flota?
405
00:31:58,875 --> 00:32:01,333
- To nam treba?
406
00:32:03,000 --> 00:32:04,333
Bilo bi divno.
407
00:32:05,583 --> 00:32:07,333
Floriosi ponovo na moru...
408
00:32:07,791 --> 00:32:09,875
- Hm.
-...kao u stara vremena.
409
00:32:12,916 --> 00:32:15,291
Kad bi samo ti
glupani to mogli shvatiti.
410
00:32:16,791 --> 00:32:18,250
O kome pričaš?
411
00:32:19,083 --> 00:32:21,750
-Prokleti prinčevi. Jebeni baroni.
412
00:32:23,208 --> 00:32:24,958
- Poslao sam 20 pisama.
- Hm.
413
00:32:25,666 --> 00:32:28,041
-I nitko se nije javio?
-Ne još. Ne.
414
00:32:30,375 --> 00:32:33,416
- Ali otišao sam vidjeti baruna Bordonara.
-I?
415
00:32:34,375 --> 00:32:36,333
Vjerujem da sam učinio pravu stvar.
416
00:32:37,750 --> 00:32:40,625
Ovdje nije važno radite
li pravu ili pogrešnu stvar.
417
00:32:42,583 --> 00:32:45,041
Ljudi na Siciliji ne
podnose one koji nešto rade.
418
00:32:47,791 --> 00:32:50,125
-Ili možda samo kad to učiniš.
- Hm.
419
00:32:56,458 --> 00:33:01,083
Kraj epidemije kolere
420
00:33:18,500 --> 00:33:19,500
Giulia!
421
00:33:21,666 --> 00:33:24,125
– odgovorio je barun.
-Nije on jedini.
422
00:33:24,750 --> 00:33:28,166
-Morao sam uvjeriti samo jednog.
-A ostali su ga slijedili kao ovce.
423
00:33:28,333 --> 00:33:30,916
-To je točno.
424
00:33:32,583 --> 00:33:34,750
-Sada bi nam stvarno dobro došla tvoja pomoć.
- Moja pomoć?
425
00:33:35,041 --> 00:33:37,041
Moramo ih uvjeriti da
ulože vlastiti novac...
426
00:33:37,125 --> 00:33:38,625
- Hm.
-…kako bismo mogli podići ovu flotu.
427
00:33:39,375 --> 00:33:41,291
Ima li bolje prilike za organiziranje večere?
428
00:33:42,666 --> 00:33:44,958
Domaćin večere sa
svim plemićima Palerma?
429
00:33:46,666 --> 00:33:48,375
Da, možemo mi to.
430
00:33:48,458 --> 00:33:50,208
-Nema potrebe za brigom.
431
00:33:50,291 --> 00:33:52,625
Ovo je za budućnost
naše obitelji Florio.
432
00:33:59,666 --> 00:34:01,041
Ovi idu u kuhinju.
433
00:34:12,625 --> 00:34:14,083
Požurite s tim cvijećem!
434
00:34:29,416 --> 00:34:32,583
-Zašto je umak još uvijek ovdje?
- Odmah ću ga pripremiti.
435
00:34:32,791 --> 00:34:36,916
Luisa,
makni jedno mjesto sa stola.
436
00:34:38,500 --> 00:34:41,500
- Ja ostajem u svojoj sobi.
-Zašto? Ne osjećaš se dobro?
437
00:34:41,583 --> 00:34:44,708
- Nije kolera. Nemojte se nadati.
- Ne bi to trebao reći.
438
00:34:45,666 --> 00:34:47,500
Žao mi je što nam se nećete pridružiti.
439
00:34:47,625 --> 00:34:50,583
On treba samo tebe.
Oduvijek ste željeli biti dama.
440
00:34:50,708 --> 00:34:53,458
Sada je vaša prilika da
pokažete da ste jedno.
441
00:34:56,000 --> 00:34:58,125
Znaš koliko je ovo
važno Vincenzu.
442
00:34:58,208 --> 00:34:59,875
Večeras je puno toga na kocki.
443
00:35:00,916 --> 00:35:04,125
Možete li poželjeti dobrodošlicu našim
gostima? Onda možete slobodno otići.
444
00:35:04,208 --> 00:35:07,916
- Oh, imam tvoje dopuštenje.
-Ugošćujemo svakog plemića u Palermu.
445
00:35:08,875 --> 00:35:13,291
-Žrtvuj se za svog sina.
-Moj sin se nikada nije žrtvovao zbog mene.
446
00:35:15,666 --> 00:35:17,041
Donesi mi malo pileće juhe.
447
00:35:17,708 --> 00:35:20,083
Hoćeš li to nositi?
448
00:35:20,916 --> 00:35:25,250
Da, ovo. Ovo je ono što ja nosim.
Ovo je bio Vincenzov prijedlog.
449
00:35:26,291 --> 00:35:29,708
Čini se kao da ste obučeni za bal,
a ne da ugostite goste na večeri.
450
00:35:31,375 --> 00:35:32,666
I previše otkriva!
451
00:35:45,958 --> 00:35:46,958
Ben.
452
00:35:50,833 --> 00:35:55,458
Princ. Barune,
mogu li vas upoznati s Donnom Giulijom?
453
00:35:57,708 --> 00:36:00,708
-Florio, tvoj dom je doista prekrasan.
- Hvala vam.
454
00:36:07,666 --> 00:36:08,750
Dobrodošli.
455
00:36:10,208 --> 00:36:13,250
-Prinče, uđi.
-Dobra večer, Florio. Očarajte, madame.
456
00:36:14,125 --> 00:36:15,333
Donna Laura.
457
00:36:18,333 --> 00:36:22,041
- Malo previše, zar ne?
- Previše pretjerano.
458
00:36:28,541 --> 00:36:32,041
Postoji neka vrsta pretenciozne elegancije,
ne mislite li?
459
00:36:32,125 --> 00:36:35,541
Što je veći napor,
to se više udaljavate od njega.
460
00:36:35,625 --> 00:36:39,041
Zbog epidemije sam
tjednima bila zatvorena u kući.
461
00:36:39,541 --> 00:36:40,583
Bilo mi je tako dosadno.
462
00:36:40,666 --> 00:36:42,833
Večerao bih u kući sluge
463
00:36:43,291 --> 00:36:48,333
- Pa, što misliš gdje smo?
464
00:36:48,500 --> 00:36:49,666
Dobrodošli.
465
00:37:03,791 --> 00:37:05,625
Ben!
466
00:37:12,458 --> 00:37:15,041
- Samo se opustite.
-Ne mogu.
467
00:37:17,750 --> 00:37:19,500
Čini se kao da izumiremo.
468
00:37:19,583 --> 00:37:21,750
Nije ostalo mnogo
drugih naše vrste.
469
00:37:21,916 --> 00:37:24,000
Ne razumijem, Donna Stefania.
470
00:37:24,208 --> 00:37:27,333
- Koje vrste?
- Zakonite žene.
471
00:37:28,083 --> 00:37:32,583
Sada imamo uspješnu
zbirku drugih vrsta odnosa.
472
00:37:33,000 --> 00:37:35,875
-Draga princezo, naše društvo
473
00:37:36,000 --> 00:37:39,041
oduvijek je bio upoznat
s odnosima svake vrste.
474
00:37:40,750 --> 00:37:44,125
Tko od naših muževa
nikad nije imao ljubavnicu?
475
00:37:44,458 --> 00:37:47,041
-Hmm?
476
00:37:48,250 --> 00:37:51,791
Na primjer, vi, barune Bordonaro.
477
00:37:53,791 --> 00:37:55,375
Ako se ne varam…
478
00:37:58,208 --> 00:38:02,375
-Šalim se. Samo se šalim.
479
00:38:02,750 --> 00:38:06,833
Pa, da, naravno. Zabranjene
afere oduvijek su bile stvarnost.
480
00:38:07,625 --> 00:38:12,458
To je istina, ali vidite,
prije su oni bili puno veći prerogativ.
481
00:38:13,791 --> 00:38:17,041
Nikad nisam mislio da će ovaj običaj
postati tako uobičajen kao što se čini.
482
00:38:17,666 --> 00:38:21,250
Pa, pogledajmo to s vedrije
strane. Sad kad obični
483
00:38:21,333 --> 00:38:23,375
ljudi to rade,
imati ljubavnicu više neće biti u modi.
484
00:38:24,541 --> 00:38:27,333
Zašto uopće prezireš obične ljude,
princezo?
485
00:38:27,500 --> 00:38:29,125
— Strašni buržuj.
486
00:38:29,208 --> 00:38:30,666
Tako nas zovu, prijatelju.
487
00:38:30,750 --> 00:38:33,000
Pa,
ja ne znam. Samo sam mislio na to kako
488
00:38:33,083 --> 00:38:38,083
su ljudi poput tebe
usvojili običaje plemstva,
489
00:38:39,125 --> 00:38:41,250
čak i kad je gostoprimstvo u pitanju.
490
00:38:42,041 --> 00:38:45,541
Vaš, uh, muž je primjer čovjeka
491
00:38:45,666 --> 00:38:47,708
koji je dosegao vrh društva,
svakako.
492
00:38:49,083 --> 00:38:51,208
Pa,
ne mislim da je pošteno promatrati društvo
493
00:38:51,291 --> 00:38:54,541
-kao strmu planinu na koju bismo se trebali popeti.
- Ipak jest, zar ne?
494
00:38:54,708 --> 00:38:57,708
Zasigurno ima puno onih
koji jako žele doći do vrha.
495
00:38:57,833 --> 00:39:00,375
A ima i onih koji su zauzeti
sprječavanjem drugih u tome.
496
00:39:01,291 --> 00:39:04,291
Pa, ako planiramo doseći
razinu elegancije vašeg, uh...
497
00:39:04,541 --> 00:39:07,416
društvenih događanja,
pred nama je još dug uspon.
498
00:39:07,541 --> 00:39:09,583
Nije da sam ikada bio pozvan na jedan,
naravno,
499
00:39:10,125 --> 00:39:13,500
ali mogu samo zamisliti koliko
neki skupovi mogu biti luksuzni.
500
00:39:13,708 --> 00:39:17,083
Zapravo, mislim da sam prilično
501
00:39:17,166 --> 00:39:18,333
pridonio tom luksuzu,
zar ne, prinče?
502
00:39:20,125 --> 00:39:21,125
Što on znači?
503
00:39:21,750 --> 00:39:24,083
Oh, nije to ništa.
504
00:39:25,291 --> 00:39:27,875
Samo sam mu se jednom
obratio za mali zajam.
505
00:39:28,000 --> 00:39:29,541
Hmm. Mali.
506
00:39:29,666 --> 00:39:32,375
Možda je to bila mala svota s
obzirom na financije plemstva,
507
00:39:32,500 --> 00:39:35,500
ali je za nas siromašne
građane bila prilično velika.
508
00:39:36,500 --> 00:39:40,000
Oh, nije li to lijepo?
Zašto tek sada čujem za ovo?
509
00:39:40,541 --> 00:39:41,875
Je li to stvarno bilo potrebno?
510
00:39:41,958 --> 00:39:43,833
Takav je svijet, princezo.
511
00:39:44,000 --> 00:39:45,208
Nemojte se uzrujavati zbog toga.
512
00:39:45,791 --> 00:39:49,416
Vi uzimate neke stvari od nas,
a mi uzimamo neke vaše običaje.
513
00:39:52,875 --> 00:39:54,041
Ali dosta je čavrljanja.
514
00:39:54,833 --> 00:39:57,291
Večeras želim s tobom
podijeliti nešto važno.
515
00:39:57,625 --> 00:39:59,458
Adelina, molim te.
516
00:40:04,125 --> 00:40:06,708
Sigurna sam da
ono što ćete kušati
517
00:40:06,833 --> 00:40:09,333
još nikada nije bilo
na vašim stolovima.
518
00:40:09,666 --> 00:40:12,041
Ali nakon ove večeri,
nećeš moći bez njega.
519
00:40:12,125 --> 00:40:15,083
-Jamčim.
-Mon Dieu, nije čak ni u tanjuru.
520
00:40:15,166 --> 00:40:17,083
-Ovo je zabavno.
521
00:40:19,625 --> 00:40:22,208
-Hvala vam.
522
00:40:22,375 --> 00:40:25,166
U ulju? Tuna u ulju?
523
00:40:25,375 --> 00:40:27,583
Ova tuna je ulovljena prije više od godinu dana.
524
00:40:29,375 --> 00:40:31,500
- Molim te, probaj.
525
00:40:31,583 --> 00:40:35,083
- Ovako ne postoji na tržištu.
- Nikad prije nije posluženo
526
00:40:35,166 --> 00:40:37,708
Pretpostavljam da bi se moglo reći da
ste moji pokusni kunići večeras, zar ne?
527
00:40:38,041 --> 00:40:39,708
Probajte i recite mi što mislite.
528
00:40:40,958 --> 00:40:41,958
Mm!
529
00:40:42,750 --> 00:40:44,541
Ben. Prekrasno je.
530
00:40:48,666 --> 00:40:51,000
-Kako je?
-Délicieux.
531
00:40:52,625 --> 00:40:55,333
- To je buonissimo.
532
00:40:55,583 --> 00:40:58,583
Ima okus svježe tunjevine. Incroyable.
533
00:40:59,000 --> 00:41:02,208
Bilo bi mi veliko zadovoljstvo
534
00:41:02,291 --> 00:41:03,666
poslati cijeli sanduk
svakome od vas.
535
00:41:08,875 --> 00:41:10,041
Molimte uđi.
536
00:41:10,416 --> 00:41:13,500
Naći ćete kavu,
likere i cigare za svoj užitak.
537
00:41:13,958 --> 00:41:15,083
Ako me možete ispričati.
538
00:41:25,583 --> 00:41:26,791
Molim te sjedni.
539
00:41:29,375 --> 00:41:33,458
U redu. Čekat ćemo u salonu.
Slijedite me molim.
540
00:41:33,958 --> 00:41:37,166
Hvala, draga moja,
ali imam užasnu glavobolju,
541
00:41:37,458 --> 00:41:40,125
pa idem kući. Laku noć.
542
00:41:41,208 --> 00:41:42,250
Hvala vam.
543
00:41:42,791 --> 00:41:44,750
I ja se osjećam prilično umorno.
544
00:41:45,250 --> 00:41:47,791
Kasnije ću poslati
kočijaša po mog muža.
545
00:41:51,791 --> 00:41:54,083
Tako lijepa večer. Laku noć.
546
00:41:54,166 --> 00:41:55,291
Laku noć.
547
00:41:55,375 --> 00:41:58,625
- Ideš li s nama?
- Ne, barunice. Ja ostajem.
548
00:41:58,708 --> 00:42:00,250
Noć je još mlada za mene.
549
00:42:01,208 --> 00:42:02,416
Laku noć.
550
00:42:09,583 --> 00:42:11,125
Hajde, idemo na piće.
551
00:42:13,916 --> 00:42:14,916
Hvala vam.
552
00:42:20,291 --> 00:42:22,250
Ne dopustite da vas njihova arogancija dohvati.
553
00:42:22,875 --> 00:42:25,208
- Bili ste zaista divni.
554
00:42:25,333 --> 00:42:28,125
Osim što me tjera da pijem samog.
To je bilo vrlo nepristojno.
555
00:42:29,291 --> 00:42:32,208
-Jesi li siguran da mi se ne želiš pridružiti?
-Jednostavno nisam raspoložen.
556
00:42:32,791 --> 00:42:35,208
Bio si apsolutno prekrasan.
Sve je bilo savršeno.
557
00:42:35,291 --> 00:42:38,666
Da, bilo je savršeno dok su
pravile društvo svojim muževima.
558
00:42:39,750 --> 00:42:41,833
Ali kada su zamoljeni
da mi se sami pridruže...
559
00:42:41,958 --> 00:42:44,125
…Ne daj Bože,
nađu me gore od kolere.
560
00:42:44,208 --> 00:42:45,541
Ne govori to.
561
00:42:47,791 --> 00:42:50,791
Mogu zamisliti zadovoljan
izraz lica Donne Giuseppine.
562
00:42:51,333 --> 00:42:52,666
– Nisi dovoljan mom sinu.
563
00:42:52,791 --> 00:42:54,250
-"Kako se sad osjećaš?"
564
00:42:56,291 --> 00:43:00,500
Bila si besprijekorna domaćica, draga moja.
Što drugo ženi preostaje?
565
00:43:00,666 --> 00:43:04,583
Sada je red na Vincenza,
a kladim se da i on daje sve od sebe.
566
00:43:08,166 --> 00:43:11,500
-Hvala vam što ste ostali ovdje sa mnom.
- Nisam te htio ostaviti samog.
567
00:43:11,958 --> 00:43:14,416
I htio sam svima pokazati
na čijoj sam strani.
568
00:43:15,791 --> 00:43:20,041
Ali trebao bih ići sada. Iako sam se hvalio
i održao lekciju previše branci volte,
569
00:43:20,125 --> 00:43:22,208
Bojim se da nemam energije koju
sam imao u svojim dvadesetima.
570
00:43:25,875 --> 00:43:27,083
Čuvaj se, draga moja.
571
00:43:28,208 --> 00:43:29,208
Laku noć.
572
00:43:34,541 --> 00:43:37,791
Koliko traje put od
Palerma do Napulja?
573
00:43:37,875 --> 00:43:39,250
Oko osam dana.
574
00:43:39,500 --> 00:43:41,916
-Koji su troškovi?
-Deset onze.
575
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Deset onze, točno.
576
00:43:44,500 --> 00:43:46,666
Flota sicilijanskih parnih
brodova omogućila bi
577
00:43:46,750 --> 00:43:48,666
nam da to isto putovanje
napravimo za 16 sati.
578
00:43:48,791 --> 00:43:50,125
-Šesnaest?
-Točno.
579
00:43:50,208 --> 00:43:51,916
A trošak bi također bio manji.
580
00:43:52,791 --> 00:43:54,666
Od 10 onze do 50 tari.
581
00:43:55,041 --> 00:43:56,625
Sicilija ima svoje more,
582
00:43:57,000 --> 00:44:00,625
tako da bi cijela Sicilija trebala moći
ploviti njome bez ovisnosti o bilo kome drugom.
583
00:44:01,833 --> 00:44:04,458
Našao sam već 40 partnera,
u Palermu,
584
00:44:04,666 --> 00:44:06,791
uključujući trgovce i poduzetnike.
585
00:44:07,083 --> 00:44:08,250
Trgovci, ha?
586
00:44:09,125 --> 00:44:12,083
Zašto bismo imali bilo
kakve veze s trgovcima?
587
00:44:12,666 --> 00:44:15,000
Ono što vam nudim
je sjajna prilika…
588
00:44:16,333 --> 00:44:18,666
donijeti napredak Siciliji.
589
00:44:18,875 --> 00:44:24,833
Napredak bi mogao
pronaći lijek za to...
590
00:44:24,916 --> 00:44:27,791
...imali smo prokletu epidemiju kolere,
zar ne?
591
00:44:27,916 --> 00:44:30,958
To je točno. Mogu li dobiti
još ovog vina Marsala?
592
00:44:31,041 --> 00:44:32,500
I ja ako hoćeš.
593
00:44:34,416 --> 00:44:35,416
Idi po još.
594
00:44:36,666 --> 00:44:39,333
Ako nas je kolera nečemu naučila,
to je da si mi
595
00:44:39,458 --> 00:44:42,416
Sicilijanci ne možemo
priuštiti da ovisimo o Napulju.
596
00:44:42,750 --> 00:44:45,625
I ne možemo ovisiti o
hirovima Engleza i Francuza.
597
00:44:46,041 --> 00:44:49,375
Kad sam krenuo s ocem i stricem,
ovdje nije bilo ničega.
598
00:44:51,291 --> 00:44:53,250
Svaka ideja djelovala je kao luda.
599
00:44:53,708 --> 00:44:56,666
Sjećam se kakva je
Sicilija bila prije 30 godina.
600
00:44:57,458 --> 00:45:01,250
Gledao sam kako se transformira,
zahvaljujući snovima ovog gospodina.
601
00:45:02,416 --> 00:45:04,666
I naučio sam da se uvijek
602
00:45:04,750 --> 00:45:06,708
mora vjerovati
u ideje Floriovih.
603
00:45:07,166 --> 00:45:10,291
Pogotovo u trenucima
kada se čine krajnje ludi.
604
00:45:10,375 --> 00:45:12,375
Rečeno mi je da si ostao bez vina Marsala,
605
00:45:12,458 --> 00:45:14,125
-pa sam mislio da ti ga poslužim.
-Giulia.
606
00:45:14,208 --> 00:45:16,416
Oprosti mi, Ben.
Nisam mislio prekidati.
607
00:45:17,458 --> 00:45:19,416
Ovo vino Marsala, na primjer.
608
00:45:20,791 --> 00:45:23,250
Kada je Vincenzo
htio izazvati Engleze,
609
00:45:23,375 --> 00:45:25,041
Mislio sam da će propasti.
610
00:45:25,125 --> 00:45:28,625
Ali umjesto toga, njegov je bolji od našeg.
611
00:45:29,041 --> 00:45:31,458
A sam Bog zna
koliko boli to priznati.
612
00:45:31,541 --> 00:45:34,291
Sad, uz dužno poštovanje,
ako se čak i kralj
613
00:45:34,375 --> 00:45:36,750
boji isprovocirati
Engleze i Francuze...
614
00:45:36,958 --> 00:45:38,416
…zašto ne bismo i mi?
615
00:45:38,541 --> 00:45:43,250
Točno. Je li mudro ustati
protiv triju monarhija?
616
00:45:43,625 --> 00:45:45,958
I Bourboni,
Sicilija je protiv njih, vjerujem.
617
00:45:46,041 --> 00:45:47,833
Mislim da sam sada jedan od vas,
618
00:45:48,125 --> 00:45:51,708
i znam što ljudi na Siciliji
misle o Bourbonima.
619
00:45:52,000 --> 00:45:54,708
Čak misle da su Bourboni
poslali koleru da nas iskorijene.
620
00:45:54,791 --> 00:45:57,125
-Giulia.
- Očito, ne mislim da je to istina.
621
00:45:57,208 --> 00:46:02,416
Ali zapravo nas je izolacija i ostavljanje
bez lijekova ubilo mnoge od nas.
622
00:46:03,375 --> 00:46:06,750
Uskoro će narod ustati protiv njih,
jednom zauvijek.
623
00:46:07,250 --> 00:46:10,791
U tom trenutku, s nestankom Bourbonaca,
Englezi i Francuzi
624
00:46:11,083 --> 00:46:14,458
će opustošiti našu zemlju.
Baš kao što su uvijek činili.
625
00:46:15,541 --> 00:46:19,958
Vi, vi ste sve najplemenitije
obitelji ovog čudesnog otoka.
626
00:46:20,250 --> 00:46:22,250
Vi ste bili ti koji su stvorili ovu zemlju.
627
00:46:22,750 --> 00:46:26,000
Odbijam vjerovati da ste
spremni postati podanici bilo kome.
628
00:46:30,625 --> 00:46:32,625
Oprostite što govorim,
ali samo ponavljam
629
00:46:32,750 --> 00:46:34,416
ono što mi je
Vincenzo jednom rekao.
630
00:46:35,583 --> 00:46:36,666
Što ja znam?
631
00:46:37,750 --> 00:46:38,833
Ja sam samo žena.
632
00:46:40,666 --> 00:46:41,833
Ako me možete ispričati.
633
00:46:54,583 --> 00:46:56,000
Florio, ovaj parobrod.
634
00:46:57,791 --> 00:46:59,875
Koliko bi vremena uopće trebalo da se izgradi?
635
00:47:01,166 --> 00:47:02,833
I koliko bi to koštalo?
636
00:47:15,458 --> 00:47:19,000
-Kako je prošlo?
- Pa, vrlo dobro.
637
00:47:19,083 --> 00:47:21,666
Bio si fantastičan. Oženit ću te.
638
00:47:21,750 --> 00:47:23,583
- Udat ću se za tebe odmah.
639
00:47:24,458 --> 00:47:25,458
Sjajno.
640
00:47:27,291 --> 00:47:29,625
Barem će ovo dijete
nositi ime "Florio."
641
00:47:33,416 --> 00:47:35,375
– Opet si trudna?
642
00:47:50,291 --> 00:47:51,375
Podne je, Raffaele.
643
00:47:51,958 --> 00:47:53,958
-Vice.
-Pa, što radiš?
644
00:47:55,750 --> 00:47:58,416
Izađi van.
Neka se dama još neko vrijeme odmori.
645
00:48:00,916 --> 00:48:03,625
Vice, moraš razumjeti.
Ovdje postaje usamljeno.
646
00:48:03,750 --> 00:48:05,958
i treba mi malo društva
s vremena na vrijeme.
647
00:48:06,333 --> 00:48:10,166
Ben Ingham kaže da je naše vino
marsala daleko bolje od engleskog.
648
00:48:10,500 --> 00:48:13,333
Naravno.
Naš je najbolji dostupan na tržištu.
649
00:48:13,416 --> 00:48:14,916
Pa zašto ne prodajemo više?
650
00:48:15,416 --> 00:48:18,291
Jer si mi rekao da se trebam
usredotočiti na kvalitetu, zar ne?
651
00:48:20,125 --> 00:48:23,625
Ti sanduci ostavljeni vani na suncu,
koliko su dugo tamo?
652
00:48:23,708 --> 00:48:26,250
-Ne. Ne brini, pomaknut ću ih.
- Zaboravi, Raffaele.
653
00:48:27,291 --> 00:48:28,500
Odbacite tu seriju.
654
00:48:29,208 --> 00:48:31,083
Sad nije dobar ni za preljev za salatu.
655
00:48:31,166 --> 00:48:33,333
Ah, nije velika stvar.
Tamo su tek nekoliko sati.
656
00:48:33,416 --> 00:48:34,833
Je li ovo vaša ideja kvalitete?
657
00:48:34,916 --> 00:48:36,500
Hej,
ulažem svoje srce i dušu u ovo.
658
00:48:36,583 --> 00:48:38,916
Ne čini se tako, Raffaele.
Uopće ne izgleda tako.
659
00:48:39,000 --> 00:48:42,416
Farmeri su rekli da se rijetko
pojavljujete, uvijek delegirate.
660
00:48:44,291 --> 00:48:47,458
Stavio sam te ovdje jer sam
mislio da ćeš misliti kao ja.
661
00:48:47,583 --> 00:48:49,916
Učinio si me svojim partnerom. Ne tvoj rob.
662
00:48:51,375 --> 00:48:54,666
Upozorio sam te, Raffaele.
Vrlo sam pedantan.
663
00:48:55,416 --> 00:48:56,875
Vjerovati tebi bila je greška.
664
00:48:57,875 --> 00:48:59,625
-Pa što sad? Otpušten sam?
665
00:49:00,333 --> 00:49:03,458
-Što onda?
- Kupit ću vaše dionice.
666
00:49:04,875 --> 00:49:08,000
Tako ćete biti bogati i moći
ćete raditi što god želite.
667
00:49:09,208 --> 00:49:10,333
Znaš što?
668
00:49:11,541 --> 00:49:14,541
Nema problema. Ići ćemo svojim putem.
669
00:49:15,458 --> 00:49:16,458
Savršen.
670
00:49:16,875 --> 00:49:19,333
Vice, moj bi otac uvijek govorio...
671
00:49:21,333 --> 00:49:24,083
"Floriosima je stalo samo do novca."
672
00:49:25,041 --> 00:49:26,041
Ali to nije točno.
673
00:49:27,833 --> 00:49:31,833
Za tebe se ne radi samo o novcu,
Vice. Stvarno nije.
674
00:49:33,666 --> 00:49:35,416
Opsjednut si ovime.
675
00:49:36,833 --> 00:49:39,458
Opsjednut si time
da sve zajebeš.
676
00:49:40,583 --> 00:49:42,416
Tebi nikad dosta, zar ne?
677
00:49:43,541 --> 00:49:44,791
Nezasitni ste.
678
00:49:47,125 --> 00:49:48,833
Kako možeš tako živjeti?
679
00:49:49,500 --> 00:49:50,583
Čuvaj se, Raffaele.
680
00:50:34,458 --> 00:50:37,833
Kasnimo pola sata.
Ne želim ih ostaviti da čekaju.
681
00:50:38,333 --> 00:50:40,791
Ništa se ne može usporediti
s tim koliko ste čekali.
682
00:50:50,333 --> 00:50:52,833
-Je li moja obitelj ovdje?
-Ne žao mi je.
683
00:50:55,791 --> 00:50:57,250
Mislim, je li barem mladoženja ovdje?
684
00:50:58,041 --> 00:51:00,208
-Pa, nekako sam to pretpostavio.
685
00:51:01,083 --> 00:51:03,791
Nikad ništa ne pretpostavljaj
s Vincenzom Floriom.
686
00:51:04,333 --> 00:51:07,291
Dušo, makni taj izraz s lica.
687
00:51:08,125 --> 00:51:09,916
Bit će fascinantno
pričati svojim unucima o
688
00:51:10,000 --> 00:51:12,833
vremenu kada ste se vjenčali u tajnosti,
zar ne?
689
00:51:13,250 --> 00:51:14,250
Idemo unutra.
690
00:51:17,791 --> 00:51:19,000
Hoćemo li ući?
691
00:51:25,583 --> 00:51:28,625
-Hvala što ste hodali sa mnom.
-Donna Giulia, čast mi je.
692
00:53:17,125 --> 00:53:18,750
Dječak je.
693
00:53:19,291 --> 00:53:20,375
Dječak?
694
00:53:23,375 --> 00:53:24,375
Zdravo.
695
00:53:25,333 --> 00:53:26,708
Možete ga držati ako želite.
696
00:53:26,958 --> 00:53:29,708
-Ne znam kako ga držati.
-Samo mu drži glavu gore.
697
00:53:33,750 --> 00:53:34,791
Ne!
698
00:53:35,291 --> 00:53:36,416
-Ne.
-Uredu je.
699
00:53:37,000 --> 00:53:38,708
Ne plači, dječače moj, u redu je.
700
00:53:40,125 --> 00:53:43,166
Ne, nemoj plakati, dječače moj.
Nemojte plakati. Mi smo ovdje.
701
00:53:44,625 --> 00:53:45,833
Mama, dječak je!
702
00:53:46,166 --> 00:53:48,875
- Dječak je.
703
00:53:49,416 --> 00:53:53,000
Napokon ste ovoj
obitelji dali nasljednika.
704
00:53:54,083 --> 00:53:56,875
-Ne. Ne.
705
00:53:57,000 --> 00:54:00,041
Trebamo li ga zvati Paolo,
po tvom ocu?
706
00:54:00,875 --> 00:54:01,875
Ne.
707
00:54:03,125 --> 00:54:04,291
Ignazio.
708
00:54:05,541 --> 00:54:08,333
On me je odgojio, moj ujak.
Nazovimo ga Ignazio, mama.
709
00:54:09,083 --> 00:54:11,125
-Da?
-Ignazio. Da.
710
00:55:43,041 --> 00:55:48,041
Kraj 5. epizode
55518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.