All language subtitles for I Leoni di Sicilia - 01x05 - Colera

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,125 --> 00:00:03,041 -Ova beba je tvoja. Florio! 2 00:00:03,125 --> 00:00:04,250 Prethodno u Lavovima sa Sicilije 3 00:00:04,333 --> 00:00:06,000 Ne možeš imati dijete. Bit će gad. 4 00:00:06,083 --> 00:00:07,166 Giulia! 5 00:00:07,708 --> 00:00:10,000 Nestao si tjednima i ostavio me samu. 6 00:00:10,083 --> 00:00:11,791 -Pogriješio sam. - Zadržat ću svoje dijete. 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,166 S ovim nadogradnjama imat ćete 8 00:00:15,291 --> 00:00:16,375 najveću tvornicu tune na Siciliji. 9 00:00:16,708 --> 00:00:19,416 Nakon što bi skuhao tunjevinu, moj otac bi ju stavljao u te staklenke. 10 00:00:19,500 --> 00:00:23,208 Zatim bi ga prelio uljem. Utopite ga u ulju, dajući mu okus. 11 00:00:24,208 --> 00:00:26,541 Ali možemo koristiti ulje za konzerviranje tune. 12 00:00:26,625 --> 00:00:29,541 Vratit ćemo se za godinu dana da ga kušamo i tada ćemo znati jesam li u pravu. 13 00:00:32,083 --> 00:00:33,875 - Je li dječak? - To je djevojčica. 14 00:00:33,958 --> 00:00:35,583 Ja stvaram carstvo, Giulia. 15 00:00:36,833 --> 00:00:38,291 I carstvo neće postojati 16 00:00:38,833 --> 00:00:39,875 bez nasljednika. 17 00:00:40,041 --> 00:00:41,958 Palermo je nenastanjiv. 18 00:00:42,041 --> 00:00:44,833 -Ovdje gotovo da i nema kolere. - Želim doći ovamo sa svojom obitelji. 19 00:00:44,916 --> 00:00:48,000 Još jednom, nisam ti mogao podariti sina kakvog si oduvijek želio. 20 00:00:51,416 --> 00:00:52,791 Hoćeš li se udati za mene, Giulia? 21 00:01:01,541 --> 00:01:02,541 Izgled! 22 00:01:03,916 --> 00:01:05,958 Pogledaj kako je lijepa ova blagovaonica, mama. 23 00:01:06,041 --> 00:01:07,583 Možemo večerati s pogledom na more. 24 00:01:10,458 --> 00:01:11,625 Što misliš? 25 00:01:14,166 --> 00:01:16,083 Ne postoji bolji dom na cijelom svijetu. 26 00:01:16,166 --> 00:01:17,416 Istina je. 27 00:01:17,708 --> 00:01:19,166 Giuseppina, viens ici! 28 00:01:19,250 --> 00:01:21,208 Prati me. Ovuda. Ovo je tek početak. 29 00:01:23,541 --> 00:01:26,250 Pogledaj ovo, mama! ha? 30 00:01:33,250 --> 00:01:34,416 Pa, mama, sviđa li ti se? 31 00:01:36,833 --> 00:01:40,375 To je odmah uz more, noću mora biti jako vlažno. 32 00:01:43,666 --> 00:01:45,083 -Vlažno? Dođi. 33 00:01:45,833 --> 00:01:47,500 - Ovo je palača, zar ne? -To je. 34 00:01:48,875 --> 00:01:51,958 S kolerom koja hara gradom, ovo je najbolje mjesto za biti. 35 00:01:52,541 --> 00:01:57,041 Kad sve završi, ovdje možemo provesti proljeće i 36 00:01:57,125 --> 00:01:59,416 ljeto, a ostatak godine ćemo provesti u Palermu. 37 00:01:59,916 --> 00:02:02,000 U mojim godinama, sve to naprijed-natrag? 38 00:02:02,083 --> 00:02:04,333 Misliš da jednom možeš reći nešto pozitivno? 39 00:02:24,041 --> 00:02:26,291 Tvoj ujak Ignazio bi volio ovo mjesto. 40 00:02:28,333 --> 00:02:29,541 Lijepo je. 41 00:02:30,000 --> 00:02:32,791 -I kuća je također lijepa. 42 00:02:36,166 --> 00:02:38,250 Pa još niste ni vidjeli gdje ste odsjeli. 43 00:02:39,833 --> 00:02:41,958 Luisa! Luisa! 44 00:02:43,083 --> 00:02:46,791 -Pokaži mojoj majci njezine sobe ako hoćeš. -Odmah, don Vincenzo. 45 00:02:51,291 --> 00:02:57,166 Lavovi sa Sicilije 46 00:03:01,500 --> 00:03:03,666 -Dođi ovamo! -Hej, nemoj to raditi! 47 00:03:06,750 --> 00:03:08,416 Ovdje ćemo imati svadbenu zabavu. 48 00:03:09,291 --> 00:03:14,708 Imat ćemo orkestar na terasi. I baklje ovdje. Puno njih, posvuda. 49 00:03:14,958 --> 00:03:16,541 Ne možemo se vjenčati, Giulia. 50 00:03:19,916 --> 00:03:22,125 - Ne još. 51 00:03:23,625 --> 00:03:25,208 Pozvao me biskup. 52 00:03:26,791 --> 00:03:30,291 Rekao je da su zbog kolere sve ceremonije otkazane. 53 00:03:31,916 --> 00:03:35,333 Krizme, krštenja, sahrane, vjenčanja. Sve. 54 00:03:39,583 --> 00:03:42,333 -Kako dugo? - Dok ne prođe epidemija. 55 00:03:44,875 --> 00:03:46,458 Zašto mi nisi prije rekao? 56 00:03:47,666 --> 00:03:49,958 Nisam… Nisam želio pokvariti ovaj trenutak. 57 00:03:51,333 --> 00:03:54,291 -Moram se vratiti u Palermo. – Već odlazite? 58 00:03:57,916 --> 00:03:59,541 Ne mogu napustiti svoj posao. 59 00:04:00,208 --> 00:04:01,541 Ali ti me napuštaš. 60 00:04:03,291 --> 00:04:06,250 -Vratit ću se čim budem mogao, hmm? 61 00:04:16,750 --> 00:04:19,416 Slušaj me, ostani ovdje i ne puštaj nikoga unutra, u redu? 62 00:04:20,333 --> 00:04:23,541 I ne zaboravite svaki dan prati posteljinu i posteljinu u kipućoj vodi. 63 00:04:24,083 --> 00:04:25,916 Ne želim ostati ovdje bez tebe. 64 00:04:27,375 --> 00:04:30,125 - Ići ću s tobom u Palermo. -Ne. Apsolutno ne. 65 00:04:31,125 --> 00:04:33,250 Dvije tisuće ljudi umire u Palermu svaki dan. 66 00:04:34,250 --> 00:04:37,000 Nikad si ne bih oprostio da ti se nešto dogodi, čuješ li me? 67 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Budi oprezna, ljubavi moja. 68 00:05:04,791 --> 00:05:06,291 Život je čudan, zar ne? 69 00:05:07,791 --> 00:05:11,416 Mislio si da se bliži tvoje vjenčanje, da će sve biti bolje. 70 00:05:12,458 --> 00:05:17,333 Umjesto toga, naš je Gospodin poslao epidemiju i ništa se nije promijenilo. Ne, zapravo… 71 00:05:18,833 --> 00:05:20,833 -Postalo je gore... 72 00:05:20,916 --> 00:05:22,958 …zato što si sada zapeo ovdje sa mnom. 73 00:05:25,333 --> 00:05:27,666 - Kamo će tata? - Tata će se uskoro vratiti. 74 00:05:27,750 --> 00:05:31,166 -Ispričajte me. Hajde idemo. 75 00:05:38,500 --> 00:05:40,500 I neka ova kolera nikad ne prođe. 76 00:05:41,666 --> 00:05:43,541 Upozorenje zaštiti Siciliju od kolere 77 00:06:35,708 --> 00:06:37,541 - Dobrodošao natrag, Vice. 78 00:06:39,458 --> 00:06:40,708 Ovo je kao mrtvačnica. 79 00:06:41,875 --> 00:06:43,750 -Nema brodova na vidiku. 80 00:06:43,875 --> 00:06:45,583 Englezi i Francuzi su napustili grad. 81 00:06:45,666 --> 00:06:47,375 Zvali su to "sanitarna karantena". 82 00:06:49,166 --> 00:06:51,625 -Sve dok? -Dok ne prođe epidemija. 83 00:06:52,000 --> 00:06:54,125 Što je s našim brodom koji treba stići iz Tunisa? 84 00:06:54,208 --> 00:06:55,208 Odbijen ulazak. 85 00:06:57,875 --> 00:06:59,458 Kralj nas je potpuno napustio. 86 00:06:59,625 --> 00:07:02,333 Mora da se šališ. Ovo je nemoguće! 87 00:07:02,541 --> 00:07:03,541 Što bismo trebali učiniti? 88 00:07:03,625 --> 00:07:05,958 Trebamo li trpjeti svaki hir stranca i čekati 89 00:07:06,083 --> 00:07:08,666 da se sve ovo završi da se vratimo poslu? 90 00:07:08,916 --> 00:07:10,291 Kako ćemo zarađivati ​​za život? 91 00:07:10,375 --> 00:07:13,458 Bojim se da tu ne možemo ništa učiniti. Takva su pravila, nažalost. 92 00:07:13,541 --> 00:07:15,333 Ljudi u Napulju bili su ustrajni u tome. 93 00:07:15,416 --> 00:07:17,833 Prljavi prevaranti. Oni su prljavi prevaranti! 94 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 U pravu je, znaš. 95 00:07:19,708 --> 00:07:22,958 Ne mogu isključiti Palermo iz posla. Oni su prljavi prevaranti. 96 00:07:23,791 --> 00:07:26,375 -Tko je on bio? -barun Chiaramonte Bordonaro. 97 00:07:28,000 --> 00:07:29,750 - On je barun? -Nekako. 98 00:07:31,583 --> 00:07:34,166 Naslijedio je i titulu i imanje. 99 00:07:34,375 --> 00:07:36,833 Ako su i baroni u istoj situaciji kao mi... 100 00:07:38,375 --> 00:07:39,791 onda to znači da smo propali. 101 00:07:48,916 --> 00:07:51,375 Koliko dugo možemo izdržati s onim što imamo na zalihama? 102 00:07:52,375 --> 00:07:53,541 Najviše mjesec dana. 103 00:07:56,208 --> 00:07:57,333 Peppe… 104 00:07:58,333 --> 00:08:00,958 ići našim suparnicima, čak i Canzonerima, 105 00:08:02,000 --> 00:08:04,416 i kupite sve što možete, bez obzira na cijenu. 106 00:08:05,458 --> 00:08:09,625 Vice, svi smo u istoj situaciji. Skladišta su posvuda prazna. 107 00:08:13,625 --> 00:08:15,500 Ovdje se sprema pakao, znaš. 108 00:08:15,583 --> 00:08:17,458 Čini se da ljudi u Napulju to ne shvaćaju. 109 00:08:17,541 --> 00:08:20,875 Naravno da ne shvaćaju. Stalno nam šalju vojnike. 110 00:08:21,166 --> 00:08:23,750 Treba nam sve osim vojske, a to su poslali. 111 00:08:23,833 --> 00:08:25,583 Što će nam sada vojska? 112 00:08:25,666 --> 00:08:28,000 Što ti misliš, Vice? Vjeruješ li u ono što govore? 113 00:08:28,083 --> 00:08:29,125 Što su rekli? 114 00:08:29,208 --> 00:08:32,291 Ljudi govore da su Burboni u Francuskoj poslali koleru da nas sve pobije. 115 00:08:32,375 --> 00:08:33,916 Stavili su Siciliju u karantenu. 116 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 To je ono što nas ubija, a ne kolera. 117 00:08:38,625 --> 00:08:41,750 Oh, Raffaele. Što radite ovdje? 118 00:08:42,125 --> 00:08:44,083 Mislio sam ti donijeti malo vina Marsala 119 00:08:44,708 --> 00:08:45,958 i pozdraviti, naravno. 120 00:08:46,416 --> 00:08:48,833 -Koliko kutija? - Uh, 20. 121 00:08:49,083 --> 00:08:50,458 -To je sve? - Da. 122 00:08:50,541 --> 00:08:53,041 Čak i da ih je bilo tisuću, ionako ih ne bismo mogli poslati. 123 00:08:53,250 --> 00:08:56,041 -Što misliš? -Pa zato što je Palermo u karanteni. 124 00:08:56,125 --> 00:08:58,375 Ništa ne može ući ni izaći dok kolera ne nestane. 125 00:08:59,083 --> 00:09:01,833 - Što bismo onda trebali učiniti? – Možemo se moliti. 126 00:09:02,875 --> 00:09:06,083 Mislim, osim ako nemate svoju privatnu flotu. 127 00:09:06,416 --> 00:09:07,791 Imate li privatnu flotu? 128 00:09:08,666 --> 00:09:10,083 -Dobro… 129 00:09:11,333 --> 00:09:14,750 On ne zna. Ali možda bismo mogli to srediti. 130 00:09:36,041 --> 00:09:39,083 Tko zna kako je Vincenzo, sam u Palermu. 131 00:09:40,250 --> 00:09:41,458 Zašto bi išao tamo? 132 00:09:41,916 --> 00:09:44,000 Svi plemići napuštaju grad... 133 00:09:45,875 --> 00:09:47,166 ali on nije kao oni. 134 00:09:50,250 --> 00:09:51,500 Mogao je biti. 135 00:09:53,083 --> 00:09:55,583 Moj sin je mogao biti što god je htio. 136 00:09:56,791 --> 00:10:00,541 Ipak je on slobodan čovjek. On je uvijek bio. 137 00:10:02,708 --> 00:10:03,791 Ali… 138 00:10:04,833 --> 00:10:08,250 Ne vjerujem da mu smeta što provodi toliko vremena sam u Palermu. 139 00:10:08,666 --> 00:10:12,208 Provoditi vrijeme u samoći u Palermu trenutno je sve samo ne zabavno. 140 00:10:13,750 --> 00:10:18,541 Muškarci uvijek smišljaju načine kako se zabaviti. 141 00:10:31,666 --> 00:10:32,916 Malo mi je mučnina. 142 00:10:34,250 --> 00:10:35,333 Ako me možete ispričati. 143 00:10:36,958 --> 00:10:37,958 Naravno. 144 00:10:41,541 --> 00:10:42,833 Čuvaj se. 145 00:10:44,375 --> 00:10:46,041 Danas uopće ne izgledate dobro. 146 00:11:27,625 --> 00:11:28,666 gospođo. 147 00:11:34,500 --> 00:11:36,250 -Jesi li vidio to? -Naravno da jesam. 148 00:11:46,541 --> 00:11:50,083 Dobrodošli. Tražite li nešto posebno? 149 00:11:53,916 --> 00:11:56,458 Ne, hvala, signora. Našao sam ono što sam tražio. 150 00:12:07,541 --> 00:12:12,083 Vincenzo! Kako si znao da sam ovdje? 151 00:12:12,208 --> 00:12:14,958 S vojvotkinjom u Mondellu, znao sam da ćeš se osjećati usamljeno. 152 00:12:15,041 --> 00:12:18,000 Grad bez žena je depresivan, zar ne? 153 00:12:19,000 --> 00:12:21,166 Pa, grad bez brodova je još više. 154 00:12:22,625 --> 00:12:23,750 Moram razgovarati s tobom. 155 00:12:25,125 --> 00:12:26,875 Apsolutno. Popij piće sa mnom. 156 00:12:27,708 --> 00:12:28,833 Ben... 157 00:12:29,666 --> 00:12:31,458 kolera će jednom završiti, 158 00:12:32,833 --> 00:12:35,791 a kada se dogodi, vjerujem da moramo biti spremni. 159 00:12:37,000 --> 00:12:38,166 Sjetio sam se nečega. 160 00:12:39,000 --> 00:12:41,666 Zašto ne izgradimo vlastitu flotu za sve nas? 161 00:12:42,666 --> 00:12:45,791 - Svi mi, tko? -Nas. Narod Sicilije. 162 00:12:46,458 --> 00:12:49,166 -Zašto se smiješ? 163 00:12:49,416 --> 00:12:52,458 Ovdje živite više od 30 godina. Ti si veći Sicilijanac od mene. 164 00:12:53,416 --> 00:12:56,500 I kako planirate izgraditi ovu sicilijansku flotu? 165 00:12:57,166 --> 00:13:00,000 Učinit ćemo to tako što ćemo okupiti druge poduzetnike, 166 00:13:00,083 --> 00:13:03,708 ljude koji misle poput nas, ogorčene, poput nas. 167 00:13:04,916 --> 00:13:05,958 Što misliš? 168 00:13:08,375 --> 00:13:10,041 Ja nisam osoba koju trebaš. 169 00:13:10,833 --> 00:13:13,666 Ako želite izazvati Engleze, Francuze i Napulj, 170 00:13:13,791 --> 00:13:16,791 potrebni su vam ljudi koji ovdje uistinu drže vlast. 171 00:13:17,333 --> 00:13:19,833 Ali ti mrziš plemstvo, pa ne bi s njima imao posla. 172 00:13:19,916 --> 00:13:22,916 Ne. Zapravo, oni su ti koji ne žele imati posla sa mnom. 173 00:13:23,833 --> 00:13:28,041 - Slijedite moj primjer. Oženi se plemenitom ženom. - Signore. 174 00:13:29,333 --> 00:13:32,416 Opet? Opet taj brak? Dosta mi je toga. 175 00:13:32,833 --> 00:13:34,458 Ako sam iskren, Vincenzo, 176 00:13:35,125 --> 00:13:38,333 Stvarno ne razumijem zašto si toliko opsjednut tom damom. 177 00:13:38,458 --> 00:13:40,833 Giulia, zove se Giulia. 178 00:13:40,916 --> 00:13:44,916 Nema iskustva u društvu. Ona ti nije od koristi. 179 00:13:46,708 --> 00:13:48,500 Ne mora sve stvarati profit. 180 00:13:49,291 --> 00:13:50,416 O ne? 181 00:13:51,666 --> 00:13:55,041 - Svejedno, mogu li računati na tvoju pomoć? 182 00:13:57,625 --> 00:13:59,958 Dogovorit ću sastanak s Giacomom Morrisonom. 183 00:14:00,208 --> 00:14:03,916 -On jako dobro poznaje engleska brodogradilišta. - Sjajno. 184 00:14:12,583 --> 00:14:16,000 -Isabelle! Isabelle! 185 00:14:17,291 --> 00:14:19,791 -Où es-tu? - "Où es-tu?" 186 00:14:20,708 --> 00:14:21,750 Isabelle! 187 00:14:23,666 --> 00:14:26,416 Jeste li vidjeli Isabelle? Ne mogu je nigdje pronaći. 188 00:14:27,500 --> 00:14:28,750 Poslao sam je. 189 00:14:29,791 --> 00:14:30,791 Što? 190 00:14:32,208 --> 00:14:33,541 Ne vjerujem toj djevojci. 191 00:14:34,458 --> 00:14:36,458 Noću izlazi u susret tko zna s kim. 192 00:14:36,583 --> 00:14:39,791 - Na kraju će donijeti bolest ovamo. - Gdje si je poslao? 193 00:14:41,125 --> 00:14:44,250 Ne znam. Siguran sam da ima gdje odsjesti. 194 00:14:44,333 --> 00:14:47,041 Usred smo epidemije, a vi ste je izbacili na ulicu? 195 00:14:47,125 --> 00:14:48,791 -Ne mogu ti vjerovati. 196 00:14:48,875 --> 00:14:51,750 Zar se ne možeš brinuti za dvije kćeri bez slugu? 197 00:14:53,541 --> 00:14:58,708 Dobra si u zatrudnjenju, ali nisi sposobna biti majka. 198 00:15:00,500 --> 00:15:03,333 Natjeraj je da šuti. Od te bebe me boli glava, čuješ li me? 199 00:15:03,916 --> 00:15:05,750 Djevojke, idemo u šetnju. Dušo, dođi. 200 00:15:05,833 --> 00:15:08,208 Gdje ideš? Zar nisi čuo što je Vincenzo rekao? 201 00:15:09,125 --> 00:15:10,958 Ne bismo smjeli izlaziti iz kuće. 202 00:15:11,041 --> 00:15:14,291 -Da. Idemo na plažu ispred. - Zar nisam bio jasan? 203 00:15:14,875 --> 00:15:18,208 Već sam rekao ne. Ovo je moja kuća i ja postavljam pravila. 204 00:15:18,291 --> 00:15:19,791 To je i moja kuća, Giuseppina. 205 00:15:22,083 --> 00:15:23,208 Oh, ne, draga moja. 206 00:15:24,666 --> 00:15:26,291 Vi ste ovdje samo gost. 207 00:15:26,375 --> 00:15:29,833 I sve dok ti i moj sin niste u braku, vi ste nitko. 208 00:15:31,666 --> 00:15:33,625 Ako ti to smeta, samo me pošalji. 209 00:16:19,166 --> 00:16:20,875 - Dakle, Vincenzo, 210 00:16:21,333 --> 00:16:23,458 G. Morrison smatra da ovaj 211 00:16:23,583 --> 00:16:25,875 brod ima izvrsnu nosivost. 212 00:16:25,958 --> 00:16:28,583 A dobra nosivost nije jedina stvar. 213 00:16:28,916 --> 00:16:30,708 Ima 150 konjskih snaga 214 00:16:31,000 --> 00:16:33,708 i maksimalnom brzinom od 14 milja na sat. 215 00:16:33,916 --> 00:16:36,250 To je sjajan parobrod. Vrlo moderno. 216 00:16:38,208 --> 00:16:40,166 A koliko košta ovaj veliki parobrod? 217 00:16:40,625 --> 00:16:41,958 Petnaest tisuća funti. 218 00:16:45,958 --> 00:16:47,583 To je gotovo 30.000 onze. 219 00:16:48,833 --> 00:16:52,250 Čemu još treba dodati, uh, trošak za rezervne dijelove. 220 00:16:52,333 --> 00:16:54,000 Jer u Palermu ih ne možete pronaći. 221 00:16:55,833 --> 00:16:58,666 -Koji je novi broj? -Trideset tri tisuće onzea. 222 00:16:59,750 --> 00:17:02,708 Onda biste također trebali uzeti u obzir englesku posadu 223 00:17:03,500 --> 00:17:06,375 koji će se pobrinuti za prijevoz do Palerma. 224 00:17:07,000 --> 00:17:09,583 Zatim tu je namještaj, kreveti, stolovi, srebrnina, 225 00:17:09,666 --> 00:17:12,916 -posteljina i tako dalje i tako dalje. - Dakle, koliko je ukupno? 226 00:17:14,208 --> 00:17:16,250 Četrdeset tisuća onzea, otprilike. 227 00:17:19,541 --> 00:17:21,875 James, hoćeš li nam dati minutu? 228 00:17:21,958 --> 00:17:25,125 Naravno. Bilo mi je zadovoljstvo upoznati vas, g. Florio. 229 00:17:29,708 --> 00:17:30,708 Dobro, 230 00:17:31,416 --> 00:17:35,583 je li ova surova stvarnost dovoljna da obeshrabri Vincenza Florija? 231 00:17:36,916 --> 00:17:38,125 Nitko ne posluje. 232 00:17:39,333 --> 00:17:40,416 Blagajne su nam prazne. 233 00:17:41,416 --> 00:17:43,166 Koliko ih ide na tečaj? 234 00:17:44,416 --> 00:17:45,416 Oko 20. 235 00:17:47,458 --> 00:17:49,166 Jedva možemo pokriti pola troškova. 236 00:17:49,958 --> 00:17:53,208 Pa, uvijek se možete obratiti bankama, zar ne? Ne? 237 00:18:05,750 --> 00:18:06,791 Don Vincenzo! 238 00:18:07,708 --> 00:18:11,000 Kakva čast. Čemu dugujemo vaš posjet? 239 00:18:11,708 --> 00:18:13,416 Moram razgovarati s direktorom kredita. 240 00:18:14,166 --> 00:18:16,375 -Zar nisi čuo? -Čuo što? 241 00:18:16,833 --> 00:18:20,583 Nedavno je umro. Kolera. Počivaj u miru 242 00:18:21,875 --> 00:18:24,958 - Nisam znao, to je strašno. – Prava tragedija. 243 00:18:25,458 --> 00:18:29,250 Ali ne trebaš brinuti. Vidjeti? Posao se odvija kao i obično. 244 00:18:29,375 --> 00:18:30,375 Prati me. 245 00:18:32,000 --> 00:18:34,750 Novi će direktor rado pomoći. 246 00:18:41,833 --> 00:18:42,833 gospodine... 247 00:18:43,958 --> 00:18:46,125 Don Vincenzo Florio bi vas želio upoznati. 248 00:18:46,500 --> 00:18:47,583 Uvedite ga unutra. 249 00:18:48,750 --> 00:18:49,791 Molimte uđi. 250 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Ako me možete ispričati. 251 00:18:53,041 --> 00:18:54,875 Gospodine, zadovoljstvo mi je upoznati vas. 252 00:18:56,166 --> 00:18:57,291 Molim te sjedni. 253 00:18:59,458 --> 00:19:01,916 U redu, što trebaš? 254 00:19:03,125 --> 00:19:07,041 Htio bih s tobom razgovarati o projektu. Pokušavam započeti. 255 00:19:07,125 --> 00:19:09,333 Za što vam treba novac, pretpostavljam. 256 00:19:10,666 --> 00:19:11,708 Točno. 257 00:19:12,416 --> 00:19:13,416 Smiješno, zar ne? 258 00:19:14,000 --> 00:19:16,750 Ne tako davno, cijeli grad bi dolazio kod 259 00:19:16,833 --> 00:19:18,166 vas po novac, ali lihvarstvo nema kamate. 260 00:19:18,458 --> 00:19:20,625 A sad, pogledaj se. Kako su se stvari okrenule. 261 00:19:20,708 --> 00:19:22,166 Ne vidim kamo ideš s ovim. 262 00:19:22,791 --> 00:19:26,708 Nisam se predstavio. Ettore Nasca di Montemaggiore. 263 00:19:27,500 --> 00:19:30,791 Možda ćete se bolje sjećati mog oca, baruna Mercurija. 264 00:19:31,416 --> 00:19:33,916 Iznudio si biljku tune od njega za nekoliko onze 265 00:19:34,000 --> 00:19:35,791 -kada je bio u nevolji. 266 00:19:37,833 --> 00:19:40,333 Razumijem. Onda bolje da idem. 267 00:19:41,666 --> 00:19:44,791 Oh, i Florio! Ne gubite vrijeme kucajući na druga vrata. 268 00:19:45,500 --> 00:19:48,291 Obavijestit ću svakoga tko vam posuđuje novac 269 00:19:48,375 --> 00:19:50,708 da će ovdje biti tretiran kao žrtva kolere. 270 00:20:02,625 --> 00:20:04,625 - Prva poruka je... - Do. 271 00:20:07,583 --> 00:20:08,708 Hajde, igraj se sa mnom. 272 00:20:11,125 --> 00:20:12,708 Jesu li djeca dobro jela? 273 00:20:14,125 --> 00:20:15,541 Napravit ću nešto za minutu. 274 00:20:18,500 --> 00:20:23,041 Amore, prošla su tri tjedna otkako je tvoj otac otišao, ha? 275 00:20:24,916 --> 00:20:27,125 I rekao je da će nas posjetiti. 276 00:20:27,583 --> 00:20:29,125 Mora da je zauzet poslom. 277 00:20:29,625 --> 00:20:33,333 - Da naravno. 278 00:20:35,250 --> 00:20:38,916 Nastaviti igrati. 279 00:20:44,375 --> 00:20:46,291 Donna Giuseppina, 280 00:20:46,375 --> 00:20:47,416 hoćeš li ratovati sa mnom do vjenčanja? 281 00:20:47,916 --> 00:20:51,750 Reci mi nešto, misliš li da će se to uopće dogoditi? 282 00:20:52,875 --> 00:20:57,416 Mislite li da netko tako bogat i moćan poput Vincenza nije 283 00:20:57,500 --> 00:21:00,666 mogao uvjeriti biskupa da vas dvoje vjenča u tajnosti? 284 00:21:02,791 --> 00:21:05,875 Pitam se je li to uopće istina. Mislite li da su razgovarali ili je 285 00:21:05,958 --> 00:21:08,833 to bila samo priča koju je Vincenzo izmislio da kupi malo vremena? 286 00:21:08,916 --> 00:21:12,708 Usred smo epidemije, ako niste primijetili. 287 00:21:13,916 --> 00:21:16,041 Ti si taj koji ne primjećuje stvari. 288 00:21:20,916 --> 00:21:25,708 Vincenzo je samo tebe iskoristio. Bilo mu je zabavno s tobom. 289 00:21:26,416 --> 00:21:29,708 Ali sada je shvatio da mu niste od koristi. 290 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 Idemo. 291 00:22:03,000 --> 00:22:05,083 -Vodi me kući, Pasquale. - Idemo. 292 00:22:18,125 --> 00:22:19,833 Red je danas stigao do trga. 293 00:22:21,583 --> 00:22:23,250 Za dva dana nećemo imati ništa. 294 00:22:27,375 --> 00:22:28,541 Neka nam je Bog na pomoći. 295 00:22:34,666 --> 00:22:36,125 Isporučite ova pisma. 296 00:22:37,750 --> 00:22:41,208 Nadajmo se da će shvatiti činjenicu da ili učinimo nešto ili ćemo umrijeti. 297 00:23:43,500 --> 00:23:45,750 Želiš li svoju igračku? Tvoj mali konj? 298 00:23:48,250 --> 00:23:49,333 Izvoli. 299 00:23:53,166 --> 00:23:56,166 Svega nam je ponestalo. Kunem se! Sve! 300 00:23:56,250 --> 00:23:59,250 Ne primamo nikakve pošiljke. Nema više zaliha! 301 00:23:59,333 --> 00:24:01,708 Molim vas, trebam lijek za svoju ženu! 302 00:24:01,791 --> 00:24:05,458 -Ona ima strašne bolove! - Nema više lijekova! 303 00:24:05,541 --> 00:24:07,875 Čak ni staklenku valerijane? To je za moju kćer! 304 00:24:07,958 --> 00:24:10,541 Nemamo više ništa, ne znam što bih vam drugo rekao! 305 00:24:10,625 --> 00:24:12,250 Lažeš! Ne vjerujem ti! 306 00:24:12,333 --> 00:24:14,958 Sve začine čuvate za sebe i svog prijatelja! 307 00:24:20,000 --> 00:24:22,708 Prestani! Prestani! Prestanite s tim smjesta! 308 00:24:23,541 --> 00:24:26,750 Pusti! Zaustavite ovo ludilo! Ne diraj Salvatorea! 309 00:24:26,916 --> 00:24:28,916 - Što radiš? - Srami se! 310 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Prestani! 311 00:24:30,125 --> 00:24:34,708 Don Florio, za ljubav Božju, pomozi nam. Znam da hoćeš! 312 00:24:34,791 --> 00:24:36,750 Signora, zar niste čuli Salvatorea? 313 00:24:37,291 --> 00:24:40,583 Nemamo ništa na stanju. Znam vas sve, vjerujte mi. 314 00:24:40,750 --> 00:24:43,416 -Samo lažeš! -Zašto bih, zaboga, lagao, ha? 315 00:24:43,541 --> 00:24:45,375 Ovdje negdje gomilate začine. 316 00:24:45,500 --> 00:24:47,750 Sada se makni s puta prije nego što te natjeramo! 317 00:24:47,833 --> 00:24:49,625 -Pusti me! 318 00:24:49,708 --> 00:24:52,583 Mislite da lažemo? Hoćeš nas ubiti? Pa, učini to. Ubijte nas! 319 00:24:52,666 --> 00:24:55,041 Što da radimo, ha? Što bismo trebali učiniti? 320 00:24:55,125 --> 00:24:57,250 Učiniti čudo? Mi smo ovdje. Što sad? 321 00:24:57,333 --> 00:24:59,541 - Što možemo učiniti, ha? - Pomozite nam, don Florio. 322 00:24:59,625 --> 00:25:01,458 - U potrebi smo. -Što mogu učiniti? 323 00:25:01,541 --> 00:25:03,833 Iz luke Palermo ne isplovljavaju brodovi, 324 00:25:03,916 --> 00:25:05,875 -ni unutra ni van. - Očajni smo. 325 00:25:05,958 --> 00:25:07,875 Znam da štedite začine! 326 00:25:07,958 --> 00:25:10,291 -Čuvaš začine za svoje prijatelje! -Kakvi prijatelji, ha? 327 00:25:10,375 --> 00:25:13,000 -Moramo pomoći našim obiteljima! -Pusti me! Koji prijatelji? 328 00:25:13,083 --> 00:25:15,500 ja vam govorim. Ostali smo samo mi u Palermu. 329 00:25:15,958 --> 00:25:19,916 Koji prijatelji? Sada, molim vas, samo se odmaknite. 330 00:25:20,041 --> 00:25:21,166 Jer ako se razbolimo, 331 00:25:21,250 --> 00:25:23,291 umrijet ćemo kao psi, kao i svi drugi. 332 00:25:23,375 --> 00:25:26,000 Vincenzo Florio, ti si najveći trgovac u Palermu! 333 00:25:26,125 --> 00:25:28,833 -Nema smisla. - Ne vjerujete mi, signora? 334 00:25:29,250 --> 00:25:30,458 Želite doći vidjeti sami? 335 00:25:30,541 --> 00:25:31,708 -Dođi. -Da idemo. 336 00:26:09,208 --> 00:26:11,333 -Vi ste Vincenzo Florio, zar ne? 337 00:26:12,291 --> 00:26:13,375 Da, signore. 338 00:26:13,625 --> 00:26:16,333 Ja sam general Francesco Saverio Del Carretto. 339 00:26:16,708 --> 00:26:18,708 Zašto si ih ubio? Nije bilo potrebe. 340 00:26:18,791 --> 00:26:23,375 Neredima se treba pozabaviti kao s korovom i treba ih iskorijeniti prije nego što porastu. 341 00:26:23,875 --> 00:26:26,833 Ovi pobunjenici bi nastavili dalje i uništili sve. 342 00:26:29,500 --> 00:26:31,333 -Don Florio. 343 00:26:47,750 --> 00:26:49,916 Vice, jesi li dobro? 344 00:26:55,750 --> 00:26:56,750 Ne. 345 00:26:59,541 --> 00:27:01,416 Stvari će se pogoršati, Peppe. 346 00:27:03,916 --> 00:27:08,333 Građani će postati još očajniji, a vojnici još nemilosrdniji. 347 00:27:09,208 --> 00:27:13,375 Palermo treba više obroka. Čak su nam i skladišta prazna. 348 00:27:13,458 --> 00:27:16,666 - Ne mogu više plaćati plaće. 349 00:27:18,000 --> 00:27:19,833 Ako se ništa ne promijeni, izgubit ćemo sve. 350 00:27:22,791 --> 00:27:24,750 Još nešto ti moram reći. 351 00:27:26,291 --> 00:27:29,458 Oh, ne, ne, Peppe, mislim da više ne mogu podnijeti loše vijesti. 352 00:27:30,458 --> 00:27:33,791 Netko je vidio Donnu Giuliju ovdje u Palermu. 353 00:27:51,916 --> 00:27:53,875 - Što radite ovdje? -Šta radim ovdje? 354 00:27:54,083 --> 00:27:55,250 Što radite ovdje? 355 00:27:56,916 --> 00:28:00,500 Giulia! Zašto ste došli u grad? Gdje su djevojke? 356 00:28:00,583 --> 00:28:01,916 Ako si ovdje da nas vratiš tamo, 357 00:28:02,000 --> 00:28:03,958 Reći ću ti da znaš, ne mičemo se odavde. 358 00:28:04,583 --> 00:28:06,250 Završio sam život s tvojom majkom. 359 00:28:09,875 --> 00:28:12,666 Kunem se Bogom, podijelit ću kuću na dvoje nakon što se vjenčamo, 360 00:28:13,125 --> 00:28:15,000 tako nas ona više neće maltretirati. 361 00:28:16,166 --> 00:28:17,833 Pod pretpostavkom da se vjenčamo. 362 00:28:20,541 --> 00:28:21,750 Zašto bi to rekao? 363 00:28:23,250 --> 00:28:24,708 Nikad me nisi došao vidjeti. 364 00:28:27,000 --> 00:28:30,125 Znaš li što ja mislim? Mislim da ti je drago zbog svega ovoga. 365 00:28:30,208 --> 00:28:32,958 Mislim da si se predomislio, ali previše si uplašen da mi kažeš. 366 00:28:33,291 --> 00:28:37,041 Stavila ti je tu misao u glavu, zar ne? Reci mi istinu. 367 00:28:43,416 --> 00:28:44,958 Naravno da se želim udati za tebe. 368 00:28:46,166 --> 00:28:48,583 Sutra ćete ti i djevojke doći u Palazzo Florio. 369 00:28:48,666 --> 00:28:49,916 Doći ćeš živjeti sa mnom. 370 00:29:08,375 --> 00:29:09,833 -Peppe. -Vice. 371 00:29:13,833 --> 00:29:16,666 Pa, je li se netko javio? 372 00:29:17,208 --> 00:29:18,208 Ne, Vice. 373 00:29:23,666 --> 00:29:25,708 Naravno, ne bi se mučili 374 00:29:25,791 --> 00:29:26,833 odgovoriti nekome poput mene. 375 00:29:27,125 --> 00:29:30,375 Vjerujem da bi uvjeravanje jednog od njih trebalo biti dovoljno, ostali će slijediti. 376 00:29:44,750 --> 00:29:46,208 I jednog ćemo uvjeriti. 377 00:30:13,291 --> 00:30:14,416 barun. 378 00:30:14,666 --> 00:30:16,250 Florio, što radiš ovdje? 379 00:30:16,333 --> 00:30:19,375 - Usred smo epidemije. -Tražio sam te. 380 00:30:19,750 --> 00:30:22,625 Možete izbjeći koleru, ali ne i Vincenza Florija. 381 00:30:23,375 --> 00:30:26,291 -Dakle, što mogu učiniti za tebe? -Poslao sam ti pismo. 382 00:30:26,791 --> 00:30:27,833 Onda sam to sigurno propustio, ali znaš, 383 00:30:27,958 --> 00:30:30,041 imam dosta toga za vidjeti u ovo doba. 384 00:30:30,125 --> 00:30:32,416 Hoćeš li mi dati minutu, molim te? 385 00:30:33,416 --> 00:30:34,500 U redu. 386 00:30:37,375 --> 00:30:38,625 Hvala vam. 387 00:30:40,875 --> 00:30:44,875 - Držimo distancu. -Barune, rođeni ste kao trgovac, kao i ja. 388 00:30:45,708 --> 00:30:48,000 I kao ja, zaradio si novac posuđujući novac. 389 00:30:48,541 --> 00:30:50,916 Ljudi nas nazivaju parazitima i krvopijama. 390 00:30:51,291 --> 00:30:53,333 Zovu me tako u lice. 391 00:30:54,000 --> 00:30:55,708 I tako te zovu iza leđa, 392 00:30:55,833 --> 00:30:57,791 samo zato što imaš grb na vratima. 393 00:30:57,875 --> 00:31:00,500 - Tvoja minuta je istekla. -Imaš tri brigantine. 394 00:31:00,958 --> 00:31:02,958 Razumijete se i u posao i u plovidbu. 395 00:31:03,041 --> 00:31:06,041 Vjerujem da biste bili savršeni za operaciju koju sam planirao. 396 00:31:07,958 --> 00:31:09,000 Koja operacija? 397 00:31:09,708 --> 00:31:11,958 Daj mi još malo svog vremena i saznat ćeš. 398 00:31:12,666 --> 00:31:14,416 Htio bih da večerate kod mene. 399 00:31:16,875 --> 00:31:19,000 Razmislit ću o tome ako mi to raspored dopusti. 400 00:31:20,041 --> 00:31:21,583 Vi nemate djece, barune, 401 00:31:22,708 --> 00:31:25,166 a ja nisam imala sreće imati dječaka. 402 00:31:25,875 --> 00:31:29,500 Za koga to radimo ako ne možemo nikome prepustiti? 403 00:31:30,625 --> 00:31:34,750 Činimo to za Siciliju, za našu zemlju. Dođi na večeru. 404 00:31:56,333 --> 00:31:57,458 Flota? 405 00:31:58,875 --> 00:32:01,333 - To nam treba? 406 00:32:03,000 --> 00:32:04,333 Bilo bi divno. 407 00:32:05,583 --> 00:32:07,333 Floriosi ponovo na moru... 408 00:32:07,791 --> 00:32:09,875 - Hm. -...kao u stara vremena. 409 00:32:12,916 --> 00:32:15,291 Kad bi samo ti glupani to mogli shvatiti. 410 00:32:16,791 --> 00:32:18,250 O kome pričaš? 411 00:32:19,083 --> 00:32:21,750 -Prokleti prinčevi. Jebeni baroni. 412 00:32:23,208 --> 00:32:24,958 - Poslao sam 20 pisama. - Hm. 413 00:32:25,666 --> 00:32:28,041 -I nitko se nije javio? -Ne još. Ne. 414 00:32:30,375 --> 00:32:33,416 - Ali otišao sam vidjeti baruna Bordonara. -I? 415 00:32:34,375 --> 00:32:36,333 Vjerujem da sam učinio pravu stvar. 416 00:32:37,750 --> 00:32:40,625 Ovdje nije važno radite li pravu ili pogrešnu stvar. 417 00:32:42,583 --> 00:32:45,041 Ljudi na Siciliji ne podnose one koji nešto rade. 418 00:32:47,791 --> 00:32:50,125 -Ili možda samo kad to učiniš. - Hm. 419 00:32:56,458 --> 00:33:01,083 Kraj epidemije kolere 420 00:33:18,500 --> 00:33:19,500 Giulia! 421 00:33:21,666 --> 00:33:24,125 – odgovorio je barun. -Nije on jedini. 422 00:33:24,750 --> 00:33:28,166 -Morao sam uvjeriti samo jednog. -A ostali su ga slijedili kao ovce. 423 00:33:28,333 --> 00:33:30,916 -To je točno. 424 00:33:32,583 --> 00:33:34,750 -Sada bi nam stvarno dobro došla tvoja pomoć. - Moja pomoć? 425 00:33:35,041 --> 00:33:37,041 Moramo ih uvjeriti da ulože vlastiti novac... 426 00:33:37,125 --> 00:33:38,625 - Hm. -…kako bismo mogli podići ovu flotu. 427 00:33:39,375 --> 00:33:41,291 Ima li bolje prilike za organiziranje večere? 428 00:33:42,666 --> 00:33:44,958 Domaćin večere sa svim plemićima Palerma? 429 00:33:46,666 --> 00:33:48,375 Da, možemo mi to. 430 00:33:48,458 --> 00:33:50,208 -Nema potrebe za brigom. 431 00:33:50,291 --> 00:33:52,625 Ovo je za budućnost naše obitelji Florio. 432 00:33:59,666 --> 00:34:01,041 Ovi idu u kuhinju. 433 00:34:12,625 --> 00:34:14,083 Požurite s tim cvijećem! 434 00:34:29,416 --> 00:34:32,583 -Zašto je umak još uvijek ovdje? - Odmah ću ga pripremiti. 435 00:34:32,791 --> 00:34:36,916 Luisa, makni jedno mjesto sa stola. 436 00:34:38,500 --> 00:34:41,500 - Ja ostajem u svojoj sobi. -Zašto? Ne osjećaš se dobro? 437 00:34:41,583 --> 00:34:44,708 - Nije kolera. Nemojte se nadati. - Ne bi to trebao reći. 438 00:34:45,666 --> 00:34:47,500 Žao mi je što nam se nećete pridružiti. 439 00:34:47,625 --> 00:34:50,583 On treba samo tebe. Oduvijek ste željeli biti dama. 440 00:34:50,708 --> 00:34:53,458 Sada je vaša prilika da pokažete da ste jedno. 441 00:34:56,000 --> 00:34:58,125 Znaš koliko je ovo važno Vincenzu. 442 00:34:58,208 --> 00:34:59,875 Večeras je puno toga na kocki. 443 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 Možete li poželjeti dobrodošlicu našim gostima? Onda možete slobodno otići. 444 00:35:04,208 --> 00:35:07,916 - Oh, imam tvoje dopuštenje. -Ugošćujemo svakog plemića u Palermu. 445 00:35:08,875 --> 00:35:13,291 -Žrtvuj se za svog sina. -Moj sin se nikada nije žrtvovao zbog mene. 446 00:35:15,666 --> 00:35:17,041 Donesi mi malo pileće juhe. 447 00:35:17,708 --> 00:35:20,083 Hoćeš li to nositi? 448 00:35:20,916 --> 00:35:25,250 Da, ovo. Ovo je ono što ja nosim. Ovo je bio Vincenzov prijedlog. 449 00:35:26,291 --> 00:35:29,708 Čini se kao da ste obučeni za bal, a ne da ugostite goste na večeri. 450 00:35:31,375 --> 00:35:32,666 I previše otkriva! 451 00:35:45,958 --> 00:35:46,958 Ben. 452 00:35:50,833 --> 00:35:55,458 Princ. Barune, mogu li vas upoznati s Donnom Giulijom? 453 00:35:57,708 --> 00:36:00,708 -Florio, tvoj dom je doista prekrasan. - Hvala vam. 454 00:36:07,666 --> 00:36:08,750 Dobrodošli. 455 00:36:10,208 --> 00:36:13,250 -Prinče, uđi. -Dobra večer, Florio. Očarajte, madame. 456 00:36:14,125 --> 00:36:15,333 Donna Laura. 457 00:36:18,333 --> 00:36:22,041 - Malo previše, zar ne? - Previše pretjerano. 458 00:36:28,541 --> 00:36:32,041 Postoji neka vrsta pretenciozne elegancije, ne mislite li? 459 00:36:32,125 --> 00:36:35,541 Što je veći napor, to se više udaljavate od njega. 460 00:36:35,625 --> 00:36:39,041 Zbog epidemije sam tjednima bila zatvorena u kući. 461 00:36:39,541 --> 00:36:40,583 Bilo mi je tako dosadno. 462 00:36:40,666 --> 00:36:42,833 Večerao bih u kući sluge 463 00:36:43,291 --> 00:36:48,333 - Pa, što misliš gdje smo? 464 00:36:48,500 --> 00:36:49,666 Dobrodošli. 465 00:37:03,791 --> 00:37:05,625 Ben! 466 00:37:12,458 --> 00:37:15,041 - Samo se opustite. -Ne mogu. 467 00:37:17,750 --> 00:37:19,500 Čini se kao da izumiremo. 468 00:37:19,583 --> 00:37:21,750 Nije ostalo mnogo drugih naše vrste. 469 00:37:21,916 --> 00:37:24,000 Ne razumijem, Donna Stefania. 470 00:37:24,208 --> 00:37:27,333 - Koje vrste? - Zakonite žene. 471 00:37:28,083 --> 00:37:32,583 Sada imamo uspješnu zbirku drugih vrsta odnosa. 472 00:37:33,000 --> 00:37:35,875 -Draga princezo, naše društvo 473 00:37:36,000 --> 00:37:39,041 oduvijek je bio upoznat s odnosima svake vrste. 474 00:37:40,750 --> 00:37:44,125 Tko od naših muževa nikad nije imao ljubavnicu? 475 00:37:44,458 --> 00:37:47,041 -Hmm? 476 00:37:48,250 --> 00:37:51,791 Na primjer, vi, barune Bordonaro. 477 00:37:53,791 --> 00:37:55,375 Ako se ne varam… 478 00:37:58,208 --> 00:38:02,375 -Šalim se. Samo se šalim. 479 00:38:02,750 --> 00:38:06,833 Pa, da, naravno. Zabranjene afere oduvijek su bile stvarnost. 480 00:38:07,625 --> 00:38:12,458 To je istina, ali vidite, prije su oni bili puno veći prerogativ. 481 00:38:13,791 --> 00:38:17,041 Nikad nisam mislio da će ovaj običaj postati tako uobičajen kao što se čini. 482 00:38:17,666 --> 00:38:21,250 Pa, pogledajmo to s vedrije strane. Sad kad obični 483 00:38:21,333 --> 00:38:23,375 ljudi to rade, imati ljubavnicu više neće biti u modi. 484 00:38:24,541 --> 00:38:27,333 Zašto uopće prezireš obične ljude, princezo? 485 00:38:27,500 --> 00:38:29,125 — Strašni buržuj. 486 00:38:29,208 --> 00:38:30,666 Tako nas zovu, prijatelju. 487 00:38:30,750 --> 00:38:33,000 Pa, ja ne znam. Samo sam mislio na to kako 488 00:38:33,083 --> 00:38:38,083 su ljudi poput tebe usvojili običaje plemstva, 489 00:38:39,125 --> 00:38:41,250 čak i kad je gostoprimstvo u pitanju. 490 00:38:42,041 --> 00:38:45,541 Vaš, uh, muž je primjer čovjeka 491 00:38:45,666 --> 00:38:47,708 koji je dosegao vrh društva, svakako. 492 00:38:49,083 --> 00:38:51,208 Pa, ne mislim da je pošteno promatrati društvo 493 00:38:51,291 --> 00:38:54,541 -kao strmu planinu na koju bismo se trebali popeti. - Ipak jest, zar ne? 494 00:38:54,708 --> 00:38:57,708 Zasigurno ima puno onih koji jako žele doći do vrha. 495 00:38:57,833 --> 00:39:00,375 A ima i onih koji su zauzeti sprječavanjem drugih u tome. 496 00:39:01,291 --> 00:39:04,291 Pa, ako planiramo doseći razinu elegancije vašeg, uh... 497 00:39:04,541 --> 00:39:07,416 društvenih događanja, pred nama je još dug uspon. 498 00:39:07,541 --> 00:39:09,583 Nije da sam ikada bio pozvan na jedan, naravno, 499 00:39:10,125 --> 00:39:13,500 ali mogu samo zamisliti koliko neki skupovi mogu biti luksuzni. 500 00:39:13,708 --> 00:39:17,083 Zapravo, mislim da sam prilično 501 00:39:17,166 --> 00:39:18,333 pridonio tom luksuzu, zar ne, prinče? 502 00:39:20,125 --> 00:39:21,125 Što on znači? 503 00:39:21,750 --> 00:39:24,083 Oh, nije to ništa. 504 00:39:25,291 --> 00:39:27,875 Samo sam mu se jednom obratio za mali zajam. 505 00:39:28,000 --> 00:39:29,541 Hmm. Mali. 506 00:39:29,666 --> 00:39:32,375 Možda je to bila mala svota s obzirom na financije plemstva, 507 00:39:32,500 --> 00:39:35,500 ali je za nas siromašne građane bila prilično velika. 508 00:39:36,500 --> 00:39:40,000 Oh, nije li to lijepo? Zašto tek sada čujem za ovo? 509 00:39:40,541 --> 00:39:41,875 Je li to stvarno bilo potrebno? 510 00:39:41,958 --> 00:39:43,833 Takav je svijet, princezo. 511 00:39:44,000 --> 00:39:45,208 Nemojte se uzrujavati zbog toga. 512 00:39:45,791 --> 00:39:49,416 Vi uzimate neke stvari od nas, a mi uzimamo neke vaše običaje. 513 00:39:52,875 --> 00:39:54,041 Ali dosta je čavrljanja. 514 00:39:54,833 --> 00:39:57,291 Večeras želim s tobom podijeliti nešto važno. 515 00:39:57,625 --> 00:39:59,458 Adelina, molim te. 516 00:40:04,125 --> 00:40:06,708 Sigurna sam da ono što ćete kušati 517 00:40:06,833 --> 00:40:09,333 još nikada nije bilo na vašim stolovima. 518 00:40:09,666 --> 00:40:12,041 Ali nakon ove večeri, nećeš moći bez njega. 519 00:40:12,125 --> 00:40:15,083 -Jamčim. -Mon Dieu, nije čak ni u tanjuru. 520 00:40:15,166 --> 00:40:17,083 -Ovo je zabavno. 521 00:40:19,625 --> 00:40:22,208 -Hvala vam. 522 00:40:22,375 --> 00:40:25,166 U ulju? Tuna u ulju? 523 00:40:25,375 --> 00:40:27,583 Ova tuna je ulovljena prije više od godinu dana. 524 00:40:29,375 --> 00:40:31,500 - Molim te, probaj. 525 00:40:31,583 --> 00:40:35,083 - Ovako ne postoji na tržištu. - Nikad prije nije posluženo 526 00:40:35,166 --> 00:40:37,708 Pretpostavljam da bi se moglo reći da ste moji pokusni kunići večeras, zar ne? 527 00:40:38,041 --> 00:40:39,708 Probajte i recite mi što mislite. 528 00:40:40,958 --> 00:40:41,958 Mm! 529 00:40:42,750 --> 00:40:44,541 Ben. Prekrasno je. 530 00:40:48,666 --> 00:40:51,000 -Kako je? -Délicieux. 531 00:40:52,625 --> 00:40:55,333 - To je buonissimo. 532 00:40:55,583 --> 00:40:58,583 Ima okus svježe tunjevine. Incroyable. 533 00:40:59,000 --> 00:41:02,208 Bilo bi mi veliko zadovoljstvo 534 00:41:02,291 --> 00:41:03,666 poslati cijeli sanduk svakome od vas. 535 00:41:08,875 --> 00:41:10,041 Molimte uđi. 536 00:41:10,416 --> 00:41:13,500 Naći ćete kavu, likere i cigare za svoj užitak. 537 00:41:13,958 --> 00:41:15,083 Ako me možete ispričati. 538 00:41:25,583 --> 00:41:26,791 Molim te sjedni. 539 00:41:29,375 --> 00:41:33,458 U redu. Čekat ćemo u salonu. Slijedite me molim. 540 00:41:33,958 --> 00:41:37,166 Hvala, draga moja, ali imam užasnu glavobolju, 541 00:41:37,458 --> 00:41:40,125 pa idem kući. Laku noć. 542 00:41:41,208 --> 00:41:42,250 Hvala vam. 543 00:41:42,791 --> 00:41:44,750 I ja se osjećam prilično umorno. 544 00:41:45,250 --> 00:41:47,791 Kasnije ću poslati kočijaša po mog muža. 545 00:41:51,791 --> 00:41:54,083 Tako lijepa večer. Laku noć. 546 00:41:54,166 --> 00:41:55,291 Laku noć. 547 00:41:55,375 --> 00:41:58,625 - Ideš li s nama? - Ne, barunice. Ja ostajem. 548 00:41:58,708 --> 00:42:00,250 Noć je još mlada za mene. 549 00:42:01,208 --> 00:42:02,416 Laku noć. 550 00:42:09,583 --> 00:42:11,125 Hajde, idemo na piće. 551 00:42:13,916 --> 00:42:14,916 Hvala vam. 552 00:42:20,291 --> 00:42:22,250 Ne dopustite da vas njihova arogancija dohvati. 553 00:42:22,875 --> 00:42:25,208 - Bili ste zaista divni. 554 00:42:25,333 --> 00:42:28,125 Osim što me tjera da pijem samog. To je bilo vrlo nepristojno. 555 00:42:29,291 --> 00:42:32,208 -Jesi li siguran da mi se ne želiš pridružiti? -Jednostavno nisam raspoložen. 556 00:42:32,791 --> 00:42:35,208 Bio si apsolutno prekrasan. Sve je bilo savršeno. 557 00:42:35,291 --> 00:42:38,666 Da, bilo je savršeno dok su pravile društvo svojim muževima. 558 00:42:39,750 --> 00:42:41,833 Ali kada su zamoljeni da mi se sami pridruže... 559 00:42:41,958 --> 00:42:44,125 …Ne daj Bože, nađu me gore od kolere. 560 00:42:44,208 --> 00:42:45,541 Ne govori to. 561 00:42:47,791 --> 00:42:50,791 Mogu zamisliti zadovoljan izraz lica Donne Giuseppine. 562 00:42:51,333 --> 00:42:52,666 – Nisi dovoljan mom sinu. 563 00:42:52,791 --> 00:42:54,250 -"Kako se sad osjećaš?" 564 00:42:56,291 --> 00:43:00,500 Bila si besprijekorna domaćica, draga moja. Što drugo ženi preostaje? 565 00:43:00,666 --> 00:43:04,583 Sada je red na Vincenza, a kladim se da i on daje sve od sebe. 566 00:43:08,166 --> 00:43:11,500 -Hvala vam što ste ostali ovdje sa mnom. - Nisam te htio ostaviti samog. 567 00:43:11,958 --> 00:43:14,416 I htio sam svima pokazati na čijoj sam strani. 568 00:43:15,791 --> 00:43:20,041 Ali trebao bih ići sada. Iako sam se hvalio i održao lekciju previše branci volte, 569 00:43:20,125 --> 00:43:22,208 Bojim se da nemam energije koju sam imao u svojim dvadesetima. 570 00:43:25,875 --> 00:43:27,083 Čuvaj se, draga moja. 571 00:43:28,208 --> 00:43:29,208 Laku noć. 572 00:43:34,541 --> 00:43:37,791 Koliko traje put od Palerma do Napulja? 573 00:43:37,875 --> 00:43:39,250 Oko osam dana. 574 00:43:39,500 --> 00:43:41,916 -Koji su troškovi? -Deset onze. 575 00:43:42,208 --> 00:43:43,291 Deset onze, točno. 576 00:43:44,500 --> 00:43:46,666 Flota sicilijanskih parnih brodova omogućila bi 577 00:43:46,750 --> 00:43:48,666 nam da to isto putovanje napravimo za 16 sati. 578 00:43:48,791 --> 00:43:50,125 -Šesnaest? -Točno. 579 00:43:50,208 --> 00:43:51,916 A trošak bi također bio manji. 580 00:43:52,791 --> 00:43:54,666 Od 10 onze do 50 tari. 581 00:43:55,041 --> 00:43:56,625 Sicilija ima svoje more, 582 00:43:57,000 --> 00:44:00,625 tako da bi cijela Sicilija trebala moći ploviti njome bez ovisnosti o bilo kome drugom. 583 00:44:01,833 --> 00:44:04,458 Našao sam već 40 partnera, u Palermu, 584 00:44:04,666 --> 00:44:06,791 uključujući trgovce i poduzetnike. 585 00:44:07,083 --> 00:44:08,250 Trgovci, ha? 586 00:44:09,125 --> 00:44:12,083 Zašto bismo imali bilo kakve veze s trgovcima? 587 00:44:12,666 --> 00:44:15,000 Ono što vam nudim je sjajna prilika… 588 00:44:16,333 --> 00:44:18,666 donijeti napredak Siciliji. 589 00:44:18,875 --> 00:44:24,833 Napredak bi mogao pronaći lijek za to... 590 00:44:24,916 --> 00:44:27,791 ...imali smo prokletu epidemiju kolere, zar ne? 591 00:44:27,916 --> 00:44:30,958 To je točno. Mogu li dobiti još ovog vina Marsala? 592 00:44:31,041 --> 00:44:32,500 I ja ako hoćeš. 593 00:44:34,416 --> 00:44:35,416 Idi po još. 594 00:44:36,666 --> 00:44:39,333 Ako nas je kolera nečemu naučila, to je da si mi 595 00:44:39,458 --> 00:44:42,416 Sicilijanci ne možemo priuštiti da ovisimo o Napulju. 596 00:44:42,750 --> 00:44:45,625 I ne možemo ovisiti o hirovima Engleza i Francuza. 597 00:44:46,041 --> 00:44:49,375 Kad sam krenuo s ocem i stricem, ovdje nije bilo ničega. 598 00:44:51,291 --> 00:44:53,250 Svaka ideja djelovala je kao luda. 599 00:44:53,708 --> 00:44:56,666 Sjećam se kakva je Sicilija bila prije 30 godina. 600 00:44:57,458 --> 00:45:01,250 Gledao sam kako se transformira, zahvaljujući snovima ovog gospodina. 601 00:45:02,416 --> 00:45:04,666 I naučio sam da se uvijek 602 00:45:04,750 --> 00:45:06,708 mora vjerovati u ideje Floriovih. 603 00:45:07,166 --> 00:45:10,291 Pogotovo u trenucima kada se čine krajnje ludi. 604 00:45:10,375 --> 00:45:12,375 Rečeno mi je da si ostao bez vina Marsala, 605 00:45:12,458 --> 00:45:14,125 -pa sam mislio da ti ga poslužim. -Giulia. 606 00:45:14,208 --> 00:45:16,416 Oprosti mi, Ben. Nisam mislio prekidati. 607 00:45:17,458 --> 00:45:19,416 Ovo vino Marsala, na primjer. 608 00:45:20,791 --> 00:45:23,250 Kada je Vincenzo htio izazvati Engleze, 609 00:45:23,375 --> 00:45:25,041 Mislio sam da će propasti. 610 00:45:25,125 --> 00:45:28,625 Ali umjesto toga, njegov je bolji od našeg. 611 00:45:29,041 --> 00:45:31,458 A sam Bog zna koliko boli to priznati. 612 00:45:31,541 --> 00:45:34,291 Sad, uz dužno poštovanje, ako se čak i kralj 613 00:45:34,375 --> 00:45:36,750 boji isprovocirati Engleze i Francuze... 614 00:45:36,958 --> 00:45:38,416 …zašto ne bismo i mi? 615 00:45:38,541 --> 00:45:43,250 Točno. Je li mudro ustati protiv triju monarhija? 616 00:45:43,625 --> 00:45:45,958 I Bourboni, Sicilija je protiv njih, vjerujem. 617 00:45:46,041 --> 00:45:47,833 Mislim da sam sada jedan od vas, 618 00:45:48,125 --> 00:45:51,708 i znam što ljudi na Siciliji misle o Bourbonima. 619 00:45:52,000 --> 00:45:54,708 Čak misle da su Bourboni poslali koleru da nas iskorijene. 620 00:45:54,791 --> 00:45:57,125 -Giulia. - Očito, ne mislim da je to istina. 621 00:45:57,208 --> 00:46:02,416 Ali zapravo nas je izolacija i ostavljanje bez lijekova ubilo mnoge od nas. 622 00:46:03,375 --> 00:46:06,750 Uskoro će narod ustati protiv njih, jednom zauvijek. 623 00:46:07,250 --> 00:46:10,791 U tom trenutku, s nestankom Bourbonaca, Englezi i Francuzi 624 00:46:11,083 --> 00:46:14,458 će opustošiti našu zemlju. Baš kao što su uvijek činili. 625 00:46:15,541 --> 00:46:19,958 Vi, vi ste sve najplemenitije obitelji ovog čudesnog otoka. 626 00:46:20,250 --> 00:46:22,250 Vi ste bili ti koji su stvorili ovu zemlju. 627 00:46:22,750 --> 00:46:26,000 Odbijam vjerovati da ste spremni postati podanici bilo kome. 628 00:46:30,625 --> 00:46:32,625 Oprostite što govorim, ali samo ponavljam 629 00:46:32,750 --> 00:46:34,416 ono što mi je Vincenzo jednom rekao. 630 00:46:35,583 --> 00:46:36,666 Što ja znam? 631 00:46:37,750 --> 00:46:38,833 Ja sam samo žena. 632 00:46:40,666 --> 00:46:41,833 Ako me možete ispričati. 633 00:46:54,583 --> 00:46:56,000 Florio, ovaj parobrod. 634 00:46:57,791 --> 00:46:59,875 Koliko bi vremena uopće trebalo da se izgradi? 635 00:47:01,166 --> 00:47:02,833 I koliko bi to koštalo? 636 00:47:15,458 --> 00:47:19,000 -Kako je prošlo? - Pa, vrlo dobro. 637 00:47:19,083 --> 00:47:21,666 Bio si fantastičan. Oženit ću te. 638 00:47:21,750 --> 00:47:23,583 - Udat ću se za tebe odmah. 639 00:47:24,458 --> 00:47:25,458 Sjajno. 640 00:47:27,291 --> 00:47:29,625 Barem će ovo dijete nositi ime "Florio." 641 00:47:33,416 --> 00:47:35,375 – Opet si trudna? 642 00:47:50,291 --> 00:47:51,375 Podne je, Raffaele. 643 00:47:51,958 --> 00:47:53,958 -Vice. -Pa, što radiš? 644 00:47:55,750 --> 00:47:58,416 Izađi van. Neka se dama još neko vrijeme odmori. 645 00:48:00,916 --> 00:48:03,625 Vice, moraš razumjeti. Ovdje postaje usamljeno. 646 00:48:03,750 --> 00:48:05,958 i treba mi malo društva s vremena na vrijeme. 647 00:48:06,333 --> 00:48:10,166 Ben Ingham kaže da je naše vino marsala daleko bolje od engleskog. 648 00:48:10,500 --> 00:48:13,333 Naravno. Naš je najbolji dostupan na tržištu. 649 00:48:13,416 --> 00:48:14,916 Pa zašto ne prodajemo više? 650 00:48:15,416 --> 00:48:18,291 Jer si mi rekao da se trebam usredotočiti na kvalitetu, zar ne? 651 00:48:20,125 --> 00:48:23,625 Ti sanduci ostavljeni vani na suncu, koliko su dugo tamo? 652 00:48:23,708 --> 00:48:26,250 -Ne. Ne brini, pomaknut ću ih. - Zaboravi, Raffaele. 653 00:48:27,291 --> 00:48:28,500 Odbacite tu seriju. 654 00:48:29,208 --> 00:48:31,083 Sad nije dobar ni za preljev za salatu. 655 00:48:31,166 --> 00:48:33,333 Ah, nije velika stvar. Tamo su tek nekoliko sati. 656 00:48:33,416 --> 00:48:34,833 Je li ovo vaša ideja kvalitete? 657 00:48:34,916 --> 00:48:36,500 Hej, ulažem svoje srce i dušu u ovo. 658 00:48:36,583 --> 00:48:38,916 Ne čini se tako, Raffaele. Uopće ne izgleda tako. 659 00:48:39,000 --> 00:48:42,416 Farmeri su rekli da se rijetko pojavljujete, uvijek delegirate. 660 00:48:44,291 --> 00:48:47,458 Stavio sam te ovdje jer sam mislio da ćeš misliti kao ja. 661 00:48:47,583 --> 00:48:49,916 Učinio si me svojim partnerom. Ne tvoj rob. 662 00:48:51,375 --> 00:48:54,666 Upozorio sam te, Raffaele. Vrlo sam pedantan. 663 00:48:55,416 --> 00:48:56,875 Vjerovati tebi bila je greška. 664 00:48:57,875 --> 00:48:59,625 -Pa što sad? Otpušten sam? 665 00:49:00,333 --> 00:49:03,458 -Što onda? - Kupit ću vaše dionice. 666 00:49:04,875 --> 00:49:08,000 Tako ćete biti bogati i moći ćete raditi što god želite. 667 00:49:09,208 --> 00:49:10,333 Znaš što? 668 00:49:11,541 --> 00:49:14,541 Nema problema. Ići ćemo svojim putem. 669 00:49:15,458 --> 00:49:16,458 Savršen. 670 00:49:16,875 --> 00:49:19,333 Vice, moj bi otac uvijek govorio... 671 00:49:21,333 --> 00:49:24,083 "Floriosima je stalo samo do novca." 672 00:49:25,041 --> 00:49:26,041 Ali to nije točno. 673 00:49:27,833 --> 00:49:31,833 Za tebe se ne radi samo o novcu, Vice. Stvarno nije. 674 00:49:33,666 --> 00:49:35,416 Opsjednut si ovime. 675 00:49:36,833 --> 00:49:39,458 Opsjednut si time da sve zajebeš. 676 00:49:40,583 --> 00:49:42,416 Tebi nikad dosta, zar ne? 677 00:49:43,541 --> 00:49:44,791 Nezasitni ste. 678 00:49:47,125 --> 00:49:48,833 Kako možeš tako živjeti? 679 00:49:49,500 --> 00:49:50,583 Čuvaj se, Raffaele. 680 00:50:34,458 --> 00:50:37,833 Kasnimo pola sata. Ne želim ih ostaviti da čekaju. 681 00:50:38,333 --> 00:50:40,791 Ništa se ne može usporediti s tim koliko ste čekali. 682 00:50:50,333 --> 00:50:52,833 -Je li moja obitelj ovdje? -Ne žao mi je. 683 00:50:55,791 --> 00:50:57,250 Mislim, je li barem mladoženja ovdje? 684 00:50:58,041 --> 00:51:00,208 -Pa, nekako sam to pretpostavio. 685 00:51:01,083 --> 00:51:03,791 Nikad ništa ne pretpostavljaj s Vincenzom Floriom. 686 00:51:04,333 --> 00:51:07,291 Dušo, makni taj izraz s lica. 687 00:51:08,125 --> 00:51:09,916 Bit će fascinantno pričati svojim unucima o 688 00:51:10,000 --> 00:51:12,833 vremenu kada ste se vjenčali u tajnosti, zar ne? 689 00:51:13,250 --> 00:51:14,250 Idemo unutra. 690 00:51:17,791 --> 00:51:19,000 Hoćemo li ući? 691 00:51:25,583 --> 00:51:28,625 -Hvala što ste hodali sa mnom. -Donna Giulia, čast mi je. 692 00:53:17,125 --> 00:53:18,750 Dječak je. 693 00:53:19,291 --> 00:53:20,375 Dječak? 694 00:53:23,375 --> 00:53:24,375 Zdravo. 695 00:53:25,333 --> 00:53:26,708 Možete ga držati ako želite. 696 00:53:26,958 --> 00:53:29,708 -Ne znam kako ga držati. -Samo mu drži glavu gore. 697 00:53:33,750 --> 00:53:34,791 Ne! 698 00:53:35,291 --> 00:53:36,416 -Ne. -Uredu je. 699 00:53:37,000 --> 00:53:38,708 Ne plači, dječače moj, u redu je. 700 00:53:40,125 --> 00:53:43,166 Ne, nemoj plakati, dječače moj. Nemojte plakati. Mi smo ovdje. 701 00:53:44,625 --> 00:53:45,833 Mama, dječak je! 702 00:53:46,166 --> 00:53:48,875 - Dječak je. 703 00:53:49,416 --> 00:53:53,000 Napokon ste ovoj obitelji dali nasljednika. 704 00:53:54,083 --> 00:53:56,875 -Ne. Ne. 705 00:53:57,000 --> 00:54:00,041 Trebamo li ga zvati Paolo, po tvom ocu? 706 00:54:00,875 --> 00:54:01,875 Ne. 707 00:54:03,125 --> 00:54:04,291 Ignazio. 708 00:54:05,541 --> 00:54:08,333 On me je odgojio, moj ujak. Nazovimo ga Ignazio, mama. 709 00:54:09,083 --> 00:54:11,125 -Da? -Ignazio. Da. 710 00:55:43,041 --> 00:55:48,041 Kraj 5. epizode 55518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.