Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,380 --> 00:01:12,895
¿Quieres oír mis pronósticos
para el próximo siglo?
2
00:01:14,300 --> 00:01:16,495
Relojes desaparecerán
poco a poco,
3
00:01:16,780 --> 00:01:19,419
ya que nadie estará interesado
en la puntualidad más.
4
00:01:20,140 --> 00:01:22,779
En la arquitectura ángulos rectos
serán abolidos,
5
00:01:23,380 --> 00:01:26,213
porque vamos a aprender a dejar
los edificios crecen como plantas.
6
00:01:28,420 --> 00:01:30,809
Los hombres serán como mujeres.
7
00:01:31,660 --> 00:01:33,537
Y las mujeres serán hombres.
8
00:01:34,580 --> 00:01:36,411
Simplemente el ser humano.
9
00:01:36,580 --> 00:01:41,176
Y disfrutar de la libertad de elección y
aprender a hacer todo al mismo tiempo.
10
00:01:42,860 --> 00:01:44,612
Y el SIDA será curable.
11
00:01:49,220 --> 00:01:51,051
¿Quieres casarte Delveau?
12
00:01:52,860 --> 00:01:56,296
A medida que la mujer a su lado
que podía lograr cualquier cosa.
13
00:01:56,700 --> 00:01:58,452
No hay problemas de dinero.
14
00:01:58,620 --> 00:02:01,259
Lukas irían a las
mejores escuelas francesas.
15
00:02:01,420 --> 00:02:03,934
Eso me dio más que pensar.
16
00:02:04,300 --> 00:02:06,860
Y Delveau tenía algo que me gustó.
17
00:02:07,140 --> 00:02:11,292
Yo no lo encuentro poco atractivo,
pero me tiró todo lo que fuera.
18
00:02:11,740 --> 00:02:13,412
Estoy totalmente loco, eh?
19
00:02:16,660 --> 00:02:21,051
Cada vez que pensaba de decir
'sí', me entristeció.
20
00:02:21,220 --> 00:02:24,132
Usted no lo amas, eso es todo.
21
00:02:28,180 --> 00:02:31,809
Comienzo del nuevo milenio, sin
trabajo, sin planes,
22
00:02:32,340 --> 00:02:34,171
sin dinero, sin seguridad.
23
00:02:40,020 --> 00:02:44,059
Dicen que un día su
mirada se vuelve hacia atrás.
24
00:02:44,220 --> 00:02:46,575
Su juventud termina en este día.
25
00:02:47,500 --> 00:02:50,173
Pero lo que era eso, la juventud?
26
00:02:50,380 --> 00:02:54,009
Fue el presente o el futuro?
Sólo el futuro?
27
00:02:55,300 --> 00:02:57,256
Y la alegría presente.
28
00:03:00,180 --> 00:03:02,648
que habían infundido en nosotros nuestra juventud
29
00:03:02,820 --> 00:03:07,575
como un lenguaje o las buenas costumbres?
'Ustedes que son jóvenes, a que pertenece el mundo.'
30
00:03:09,100 --> 00:03:12,331
Pero entonces, ¿a quién pertenecen? ¿Nosotros?
¿El mundo? ¿Nosotros?
31
00:03:14,460 --> 00:03:18,612
Antes de todo lo demás, que
pertenecía a la misma, a los jóvenes.
32
00:03:19,140 --> 00:03:23,418
Para los niños desamparados de la 68
generación, a la que todo estaba permitido.
33
00:03:24,700 --> 00:03:28,773
nosotros, que de nuestros padres tenía la
opción de cambiar nada,
34
00:03:28,900 --> 00:03:31,130
pero nada de que agarrarse a.
35
00:03:56,580 --> 00:03:58,138
Es un milagro.
36
00:04:00,340 --> 00:04:03,969
Y luego esta visión de mí mismo,
como vuelva de mis amigos
37
00:04:04,100 --> 00:04:09,413
Como Abrazo a mi hijo y antes de la ventana
a la vez el futuro cesa.
38
00:04:09,580 --> 00:04:12,936
Detrás de mí,
el niño dotado.
39
00:04:14,540 --> 00:04:19,136
Y frente a mí, afuera, a la luz,
el nuevo día, el nuevo siglo
40
00:04:19,300 --> 00:04:22,610
que acaba de empezar antes de que mis ojos,
el pasado.
41
00:04:24,700 --> 00:04:29,490
Los presentes telares como la cima de un iceberg
en el mar del pasado.
42
00:04:30,900 --> 00:04:34,688
Tengo los ojos de ayer,
las manos de ayer.
43
00:04:34,860 --> 00:04:37,613
Mi dolor es tonta de ayer.
44
00:04:37,940 --> 00:04:40,295
Tal vez porque aún no he nacido?
45
00:04:40,460 --> 00:04:43,770
Lógico, ya que antes de nacer,
todo era pasado.
46
00:05:32,060 --> 00:05:44,291
Quizás entonces el presente ...
47
00:05:44,980 --> 00:05:53,217
tal vez entonces el presente
, una vez más llega.
48
00:05:54,620 --> 00:05:57,976
Donde hay un lugar para construir,
allí comienza la vida.
49
00:05:58,140 --> 00:06:00,734
Mi profesor de arquitectura siempre dijo,
50
00:06:01,180 --> 00:06:04,490
Necesita que sus herramientas,
su disciplina,
51
00:06:04,940 --> 00:06:08,899
un plan bien,
la felicidad sigue detrás.
52
00:06:29,580 --> 00:06:32,617
Las casas que construimos,
nos sobrevivirán.
53
00:06:33,180 --> 00:06:36,377
Ellos están ahí para que un día
seremos llevados a cabo.
54
00:06:36,500 --> 00:06:40,129
Los pies por delante, como se dice en Hunsrück.
55
00:06:40,740 --> 00:06:42,776
Pero nuestras sombras permanecen.
56
00:06:43,940 --> 00:06:48,775
Todos los que viven en una casa de
estancia como sombras en las paredes.
57
00:07:02,900 --> 00:07:06,449
Las sombras de los muertos
no están en el cementerio.
58
00:07:09,180 --> 00:07:11,250
Sólo estamos allí.
59
00:07:11,740 --> 00:07:14,652
Triste,
que la brecha se pone cada vez más amplia.
60
00:08:45,940 --> 00:08:47,498
Klara.
61
00:08:48,780 --> 00:08:52,455
Usted me puede tocar en cualquier lugar,
pero no en la frente.
62
00:08:52,580 --> 00:08:54,536
Eso me hace llorar.
63
00:08:55,020 --> 00:08:57,011
No sé por qué es así.
64
00:08:57,420 --> 00:08:59,411
Pero es así.
65
00:09:21,780 --> 00:09:24,533
Entonces tengo miedo de que
me mira.
66
00:09:24,700 --> 00:09:26,656
Me parece exactamente así.
67
00:09:27,780 --> 00:09:31,136
En la escuela el maestro
es repentinamente lejos.
68
00:09:31,300 --> 00:09:35,054
Se abre y cierra la boca,
pero ningún sonido sale.
69
00:09:37,260 --> 00:09:39,615
Por lo que fue para mí hoy en matemáticas.
70
00:09:42,300 --> 00:09:44,495
El alma no reconoce el tiempo.
71
00:09:45,620 --> 00:09:48,578
Es nuestro cuerpo que se hacen mayores.
72
00:09:48,740 --> 00:09:52,619
El tiempo juega a sí misma en nuestros huesos.
73
00:09:52,860 --> 00:09:55,294
En nuestras caras. En nuestra respiración.
74
00:09:55,860 --> 00:09:59,057
De esto sabemos qué hora es.
75
00:10:00,460 --> 00:10:03,452
Y que nos lava, todos los días.
76
00:10:38,100 --> 00:10:42,651
Pablo, hay que son!
Hemos estado tan preocupado.
77
00:10:42,780 --> 00:10:44,736
¿Cómo te ves?
78
00:10:48,140 --> 00:10:53,260
Nos oído de la policía
que murió a Boppard.
79
00:10:58,060 --> 00:11:00,620
Niño, usted tiene una fiebre.
80
00:11:03,620 --> 00:11:05,656
Su cabeza es muy cálido.
81
00:11:11,180 --> 00:11:14,536
Lo sabía,
lo sabía.
82
00:11:16,940 --> 00:11:20,569
No dormiste en toda la noche.
83
00:11:22,220 --> 00:11:25,178
Su cara estaba blanca.
84
00:11:26,980 --> 00:11:30,734
Y salió con este tipo de
cosas imposibles.
85
00:11:30,900 --> 00:11:35,530
Al igual que Eduard habría salido con.
El featherbrain.
86
00:11:40,100 --> 00:11:43,137
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
87
00:11:43,580 --> 00:11:47,539
- Quiero ver cómo Pablo es.
- Él está por allá.
88
00:11:50,580 --> 00:11:52,218
Buenas noches, Paul.
89
00:11:54,700 --> 00:11:57,168
En un par de días,
todo ha vuelto a la normalidad.
90
00:12:00,220 --> 00:12:04,452
A continuación, va a venir
y acumulación que la radio?
91
00:12:44,740 --> 00:12:46,856
No sólo la edad se encuentran en el suelo,
92
00:12:46,980 --> 00:12:51,178
que tienen tiro de su vida,
como un árbol tira a la basura sus hojas de otoño.
93
00:12:52,020 --> 00:12:54,739
No,
la edad en sí también se encuentra allí.
94
00:12:54,900 --> 00:12:56,697
La piel.
95
00:12:57,180 --> 00:13:00,855
¿Con qué frecuencia ha muerto mi forma de volver a renovarse a sí misma.
96
00:13:01,100 --> 00:13:02,215
Su.
97
00:13:02,340 --> 00:13:04,900
No en los escombros,
eso sería romperlo.
98
00:13:05,020 --> 00:13:07,329
Dejarlo volar como en la primavera en su lugar.
99
00:13:07,460 --> 00:13:10,452
- Sí madre, así que cuando vamos?
- Ahora.
100
00:13:11,700 --> 00:13:15,898
Si el peso de las células que
se han desprendido de mi piel
101
00:13:16,020 --> 00:13:18,932
pesa tres o
cuatro veces mi peso,
102
00:13:19,820 --> 00:13:22,095
¿Cuánto pesarían mis pensamientos perdidos?
103
00:13:22,380 --> 00:13:26,419
Luego vine pasado y el camino estaba listo.
104
00:13:28,340 --> 00:13:32,697
En un año los coches con cientos
de cosas estaban conduciendo pasado.
105
00:13:33,420 --> 00:13:37,493
¿Cuánto cuesta la primera vista
desde el ojo de una niña
106
00:13:37,660 --> 00:13:39,696
que un día convertirse en una mujer?
107
00:13:45,020 --> 00:13:49,377
¿Con qué frecuencia debe uno muda
antes de que uno puede volar?
108
00:14:11,500 --> 00:14:13,331
¿Cuánto tiempo se pasa?
109
00:14:16,620 --> 00:14:18,850
Hermanito, hermanita.
110
00:14:31,460 --> 00:14:32,939
Martha, ¿estás llorando?
111
00:14:33,580 --> 00:14:35,377
No.
112
00:14:36,340 --> 00:14:38,296
Sí es usted.
113
00:14:38,460 --> 00:14:40,894
No, Hermann, no estoy llorando.
114
00:14:41,220 --> 00:14:43,131
Estás equivocado.
115
00:14:43,580 --> 00:14:46,174
Por supuesto que está llorando.
¿Por qué esta vez?
116
00:14:47,220 --> 00:14:49,211
Oh, Hermann.
117
00:14:49,700 --> 00:14:54,820
He estado esperando tan terriblemente largo para usted.
118
00:14:56,740 --> 00:14:58,492
Y esperando.
119
00:15:00,020 --> 00:15:03,456
¿Usted sabe lo que es, Herman?
¿Esperar?
120
00:15:05,380 --> 00:15:07,132
Si.
121
00:15:10,780 --> 00:15:14,056
En el cielo, que hablan el
dialecto Hunsrück.
122
00:15:14,180 --> 00:15:17,456
Como no podía ser de otra manera cuando
hay tantos Simons allá arriba.
123
00:15:17,580 --> 00:15:20,572
Tía Lucie, aquí. ¡Ven!
124
00:15:26,820 --> 00:15:28,219
Pero, Lucie!
125
00:15:32,220 --> 00:15:34,939
¿Qué haces entonces?
126
00:15:36,700 --> 00:15:38,930
Es bueno que haya venido, María.
127
00:15:39,100 --> 00:15:41,660
Ya era hora de que hablamos.
128
00:15:43,180 --> 00:15:45,057
Pero no aquí.
129
00:15:47,860 --> 00:15:51,170
- Lucie.
- ¿Por qué no?
130
00:15:51,820 --> 00:15:55,893
Quiero hablar de la muerte.
Uno puede hacer esto en cualquier lugar.
131
00:15:59,900 --> 00:16:03,051
En la plenitud del vacío.
132
00:16:03,500 --> 00:16:06,651
En la esencia de la apariencia.
133
00:16:07,340 --> 00:16:13,131
A partir de la falsedad a la verdad.
de la oscuridad a la luz.
134
00:16:13,740 --> 00:16:15,810
de la muerte a la luz.
135
00:16:16,660 --> 00:16:19,732
Desde el mundo en heeaven.
136
00:16:20,940 --> 00:16:22,851
Amén.
137
00:16:23,460 --> 00:16:25,974
Cada uno de nosotros es múltiple.
138
00:16:26,140 --> 00:16:29,052
En la medida en que cada uno de nosotros ha perdido muchos sueños.
139
00:16:30,020 --> 00:16:33,330
Con cada sueño perdemos un cuerpo.
140
00:16:43,420 --> 00:16:44,899
Hola Ernst.
141
00:16:45,580 --> 00:16:47,491
- Hola.
- Buen día.
142
00:16:48,780 --> 00:16:53,615
- Ernst, maravilloso que ya han llegado.
- Hola madre.
143
00:17:56,780 --> 00:17:58,736
Vamos, ahora.
144
00:18:03,900 --> 00:18:06,414
Hágase no problemas con él.
145
00:18:06,540 --> 00:18:10,852
El bruto habría sólo le trajo el trabajo,
y habría traído nada en.
146
00:18:12,260 --> 00:18:14,694
Yo no habría traído nada más en cualquiera.
147
00:18:45,140 --> 00:18:48,450
Me preguntaba a menudo cómo funcionaba la memoria.
148
00:18:49,060 --> 00:18:52,416
El recuerdo queda sólo con fragmentos y restos
149
00:18:52,580 --> 00:18:54,536
lo que no quieren hacer un todo.
150
00:18:56,020 --> 00:18:58,580
Para recordar, que los medios
para excavar en busca de fósiles.
151
00:18:59,100 --> 00:19:01,773
Las historias verdaderas se encuentran
profundamente bajo la tierra.
152
00:19:05,380 --> 00:19:07,371
Síes, es bueno.
153
00:19:07,740 --> 00:19:12,370
Martha, pensé
madre había muerto de inmediato.
154
00:19:13,580 --> 00:19:15,252
Si.
155
00:19:15,740 --> 00:19:18,129
Así que, creo,
tenemos que llamar a la policía.
156
00:19:21,860 --> 00:19:24,454
El perro había encontrado un olor.
157
00:19:24,660 --> 00:19:28,733
Cuando el perro huele algo,
no es mal camino más largo llevado.
158
00:19:28,860 --> 00:19:32,250
El perro se comporta de forma extraña,
debe haber Somthing allí.
159
00:19:32,380 --> 00:19:34,610
Cómo que la mujer podría estar allí?
160
00:19:38,380 --> 00:19:41,531
Mira lo que he encontrado.
161
00:19:47,380 --> 00:19:50,577
Que se ve como un caracol prehistóricos.
162
00:19:51,780 --> 00:19:53,816
Es por lo menos 100.000 años.
163
00:19:53,980 --> 00:19:57,097
Ninguno de los dos estaba aquí,
pero este caracol ya estaba aquí.
164
00:19:57,660 --> 00:20:01,573
Eso no es un caracol.
Se parece más a un escarabajo de mayo.
165
00:20:03,140 --> 00:20:06,894
Cuando miro todo por aquí,
esto era todo mar.
166
00:20:09,420 --> 00:20:11,615
'Saludos desde Migenne.
167
00:20:12,540 --> 00:20:17,136
Que quería visitar a mi viejo amigo Apolonia,
pero ya no está vivo,
168
00:20:17,260 --> 00:20:19,490
Sólo poco Gretel, su hija.
169
00:20:19,620 --> 00:20:24,375
Estoy bien acomodada, y voy a volver
a Schabbach el 10/07/1975.
170
00:20:25,020 --> 00:20:30,413
Ven a recogerme en el tour
bus en Kirchberg a 13:15, madre.
171
00:20:31,220 --> 00:20:33,017
Estoy trayendo Gretel conmigo ''.
172
00:20:45,900 --> 00:20:47,379
Anton.
173
00:20:47,540 --> 00:20:49,815
Estaban aquí.
174
00:20:52,140 --> 00:20:55,769
Estaba preocupado de que no sería Gretel
disfrutar de su estancia con nosotros.
175
00:20:55,900 --> 00:20:59,495
Pero ella está encantada con Hunsrück.
Este es mi Anton.
176
00:20:59,620 --> 00:21:02,851
- Buenos días señor.
- Se trata de Martha. - Buenos días señora.
177
00:21:10,700 --> 00:21:13,533
Debe conocer por fin
de dónde vienen.
178
00:21:15,420 --> 00:21:19,971
Parada, Martha.
Puedo hacer lo que quiero.
179
00:21:23,540 --> 00:21:26,054
Por fin estoy un adulto.
180
00:21:34,620 --> 00:21:37,134
Eres mi delicada Visavis.
181
00:21:39,180 --> 00:21:41,978
Eso es lo que Otto siempre me dice.
182
00:21:51,540 --> 00:21:55,613
Pieza por pieza
debo excavar cuidadosamente los escombros.
183
00:21:56,500 --> 00:21:58,411
recordando.
184
00:21:58,980 --> 00:22:03,337
A partir de los fragmentos desordenados,
puse algo juntos de nuevo.
185
00:22:04,740 --> 00:22:06,617
Recordar es un trabajo de parto.
186
00:22:08,420 --> 00:22:11,173
Nos construimos un paisaje en nuestra mente.
187
00:22:11,340 --> 00:22:13,490
Una segunda casa en las nubes.
188
00:22:13,980 --> 00:22:16,938
Y la esperanza de que es más duradera que la primera,
189
00:22:17,140 --> 00:22:20,576
que se convierte en polvo
en el suelo.
190
00:23:38,100 --> 00:23:40,489
Mirada al cielo,
lo ves?
191
00:23:40,620 --> 00:23:42,099
Eso seria genial.
192
00:23:42,340 --> 00:23:46,253
Para mí, que no va bien.
Se va mal ahora.
193
00:23:51,660 --> 00:23:54,128
Se podía oír a la feria hasta ahora.
194
00:23:56,580 --> 00:24:00,971
- Usted tiene un botón hermoso vientre.
- Usted tiene un botón de vientre hermoso también.
195
00:24:01,780 --> 00:24:04,135
Esa es la puerta de entrada de la vida.
196
00:24:05,020 --> 00:24:08,933
- En aquel entonces todo picado y cambiado.
- ¿En aquel momento?
197
00:24:09,500 --> 00:24:12,970
Antes de. En ese tiempo.
198
00:24:22,180 --> 00:24:25,377
Por una vez no hay más horarios.
199
00:24:25,700 --> 00:24:29,898
El tiempo y la lógica
han dejado de gobernarnos.
200
00:24:31,100 --> 00:24:32,738
Eso me hace feliz.
201
00:24:34,660 --> 00:24:36,537
Yo otra vez.
202
00:24:55,700 --> 00:24:57,895
Adiós, Hermann.
203
00:24:58,020 --> 00:25:00,853
Hermann, lo que hace que se ejecuta de manera?
204
00:25:01,020 --> 00:25:03,488
- Buenos días, tía Lucie.
- Él no ve ni oye.
205
00:25:03,620 --> 00:25:07,169
- Buenos días, tío Eduard.
- ayudarnos con los casos.
206
00:25:07,340 --> 00:25:09,490
- Edu, adelante, pero tenga cuidado.
- Bueno.
207
00:25:09,620 --> 00:25:14,535
¡Seguir! Vamos a la
roca sagrada. En Trier.
208
00:25:20,460 --> 00:25:24,817
- ¿Necesitamos permanecer más, Lucie?
- Bueno, si tenemos que.
209
00:25:25,020 --> 00:25:28,376
Cabe hacer milagros,
es como Lourdes.
210
00:25:28,540 --> 00:25:30,849
No por la ventana, Eduard,
hay un proyecto.
211
00:25:31,020 --> 00:25:32,612
Hermann.
212
00:25:32,740 --> 00:25:34,219
- ¿Ha llegado a la escuela?
- Si.
213
00:25:34,380 --> 00:25:36,177
- ¿Como estuvo?
- Lo mismo de siempre.
214
00:25:36,340 --> 00:25:40,413
Estás en la sexta forma ahora.
El Techer tiene que decir 'Sie' ahora.
215
00:25:40,540 --> 00:25:43,498
Hermann, aunque sólo sea mi
pequeña Horst estaban todavía vivos.
216
00:25:44,300 --> 00:25:48,418
Se puso una 'A' en matemáticas
antes de morir.
217
00:25:48,580 --> 00:25:50,775
- Sí, todo está loco.
- Hermann, ven.
218
00:25:50,900 --> 00:25:52,618
Tengo que ir. Adiós.
219
00:25:52,780 --> 00:25:56,739
- ¿Sabe cómo murió Horst?
- Sí, tía Lucie.
220
00:25:57,180 --> 00:25:59,489
- Tengo que ir.
- Hermann.
221
00:26:00,260 --> 00:26:02,012
Era su edad.
222
00:26:02,180 --> 00:26:04,978
¿Cómo encontró la mina de tierra
en el bosque.
223
00:26:06,300 --> 00:26:08,973
Oh, bueno, mi hijo, que está bien.
224
00:26:09,780 --> 00:26:12,248
- Mis saludos a tu madre.
- Bueno.
225
00:26:43,460 --> 00:26:46,418
Mucho simplemente se queda como está.
226
00:26:46,540 --> 00:26:48,178
Siempre lo mismo.
227
00:26:49,380 --> 00:26:51,769
Sólo se establecen las arañas.
228
00:26:52,860 --> 00:26:56,091
Cuando golpeo el yunque,
se rompe la rigidez.
229
00:26:59,820 --> 00:27:03,415
No se preocupe, es sólo
brevemente perturbado aquí.
230
00:27:03,940 --> 00:27:05,498
Todo sigue muerto.
231
00:27:05,940 --> 00:27:07,692
Nada va a estar vivo de nuevo.
232
00:27:08,020 --> 00:27:10,375
sólo brevemente un poco de ruido.
233
00:27:17,580 --> 00:27:21,016
Cuando golpear el yunque,
convoco a los fantasmas.
234
00:27:21,740 --> 00:27:26,131
Los fantasmas de todos los que han conocido
el sonido del yunque desde la infancia.
235
00:27:26,740 --> 00:27:28,458
A partir de la distancia.
236
00:27:28,580 --> 00:27:30,332
De la confusión de las guerras.
237
00:27:31,540 --> 00:27:33,098
Los armeros.
238
00:28:33,900 --> 00:28:35,777
¿Puedo tomar el abrigo conmigo?
239
00:28:52,420 --> 00:28:57,289
Que mi madre, cuando
tenía mi edad, era mayor.
240
00:28:58,060 --> 00:29:01,609
Y que mi abuela,
cuando tenía la misma edad
241
00:29:01,740 --> 00:29:06,131
fue aún mayor ...
y cuando mi bisabuela murió,
242
00:29:06,300 --> 00:29:10,418
oír el mismo ruido del
yunque que mi abuela escuchó.
243
00:29:11,620 --> 00:29:16,774
y recogidos todos ellos en torno a
ellos y no tenía nada más que decir.
244
00:29:30,060 --> 00:29:35,532
Hombres y animales parecen
vivir en planetas diferentes,
245
00:29:36,340 --> 00:29:40,219
y, sin embargo, cuando están
miedo, parece el mismo.
246
00:29:55,700 --> 00:29:57,497
En serio!
247
00:29:57,620 --> 00:29:59,019
En serio!
248
00:30:03,380 --> 00:30:05,336
En serio!
249
00:30:10,220 --> 00:30:13,735
Ernst, donde es más seguro,
en el Norte o en el Sur?
250
00:30:13,980 --> 00:30:17,859
En el Norte, Hermann.
Definitivamente en el Norte.
251
00:30:28,580 --> 00:30:30,491
Christine, sabes estas cosas aquí?
252
00:30:32,780 --> 00:30:34,736
Estos son 'Arschkratzele'.
253
00:30:34,900 --> 00:30:36,015
'Arschkratzele'?
254
00:30:36,140 --> 00:30:40,895
Que mi padre cambió su cara,
cuando podía cambiarlo.
255
00:30:41,820 --> 00:30:44,937
Que wa somethines mayor,
a veces más joven en su vida,
256
00:30:45,060 --> 00:30:48,939
cuando estaba en el amor,
o se cambia su ubicación.
257
00:30:49,540 --> 00:30:53,453
O bien, cuando se acordó,
o se dio la vuelta.
258
00:31:02,820 --> 00:31:07,450
Uno obtiene de un nombre de la casa,
no el padre, en Hunsrück.
259
00:31:07,900 --> 00:31:12,530
El que vino de la casa-Simon, era un Simon,
independientemente de quién era el padre.
260
00:31:13,580 --> 00:31:15,889
y cuando los hombres salían,
261
00:31:16,060 --> 00:31:18,574
dibujado en la guerra, o eran infieles,
262
00:31:18,740 --> 00:31:20,412
la casa se mantuvo.
263
00:31:20,540 --> 00:31:22,337
La casa de muchas madres.
264
00:31:22,460 --> 00:31:26,248
Hermann, mira aquí.
Tengo que mostrarle algo.
265
00:31:27,980 --> 00:31:32,337
Mira aquí.
Este es el Simon-Journal.
266
00:31:38,020 --> 00:31:40,978
Somos más de 1.500 familias.
267
00:31:41,140 --> 00:31:44,337
- 1500.
- Todos los llamó a Simón.
268
00:31:44,740 --> 00:31:48,699
¿No quiere entrar?
La sopa es muy bueno.
269
00:31:50,100 --> 00:31:52,773
Glasisch ... Ver nada ahora.
270
00:31:53,820 --> 00:31:55,458
Tanta gente.
271
00:31:55,660 --> 00:31:58,015
Todos ellos llegaron en honor a María.
272
00:31:58,180 --> 00:32:00,648
¿Cómo iba a saber eso?
273
00:32:01,140 --> 00:32:04,018
Glasisch, ver los que están detrás?
274
00:32:04,180 --> 00:32:06,011
Los extranjeros.
275
00:32:06,180 --> 00:32:08,614
Esos son los parientes de Brasil.
276
00:32:09,140 --> 00:32:11,779
Han venido de América
y Paderborn.
277
00:32:11,900 --> 00:32:15,495
- Desde Hamburgo.
- Esos son los familiares de Martha.
278
00:32:16,420 --> 00:32:21,540
- En caso de hacer un estudio a sus hijos?
- En Berlín, en París y en Mainz.
279
00:32:24,140 --> 00:32:26,938
Y todos ellos llegaron a causa de María.
280
00:32:27,540 --> 00:32:31,374
- como si fuera nuestra madre.
- Pero ella era así!
281
00:32:43,260 --> 00:32:45,057
¡Pablo!
282
00:32:45,900 --> 00:32:47,618
Glasisch.
283
00:32:47,900 --> 00:32:51,290
- Ahora me gustaría saber por fin.
- ¿Que quieres saber?
284
00:32:51,420 --> 00:32:56,653
¿Qué fue lo que la muerta, desnuda
mujer en el bosque, en el año 1927?
285
00:33:04,700 --> 00:33:07,260
El tiempo no cura todas las heridas.
286
00:33:08,980 --> 00:33:13,337
cuando todos los que han hecho monstruosas
cosas entre sí están muertos,
287
00:33:14,180 --> 00:33:15,977
cuando todos están bajo el suelo,
288
00:33:16,580 --> 00:33:19,731
A continuación, la marca de
los restos monstruosas.
289
00:33:21,420 --> 00:33:24,890
al igual que la marca de agua,
que siempre vuelve.
290
00:34:27,980 --> 00:34:30,289
Una pipa de agua roto es poco probable.
291
00:34:30,420 --> 00:34:33,492
No hay tuberías de agua en Schabbach.
292
00:34:33,660 --> 00:34:36,254
Si.
Debe venir desde el subsuelo.
293
00:34:41,220 --> 00:34:43,780
Sabe a agua de manantial.
294
00:34:45,340 --> 00:34:47,774
¿Es realmente Schabbach agua?
295
00:35:07,780 --> 00:35:09,816
Herr Simon,
Gracias a Dios que estás aquí.
296
00:35:09,940 --> 00:35:12,329
Estábamos esperando.
297
00:36:19,940 --> 00:36:22,249
Un milagro ha ocurrido.
298
00:36:23,060 --> 00:36:25,972
- ¿Qué quieres decir?
- Un milagro.
299
00:36:37,260 --> 00:36:39,979
El que ha permanecido toda su
vida en Schabbach,
300
00:36:40,100 --> 00:36:42,614
no cree en milagros y fantasmas.
301
00:36:43,260 --> 00:36:47,219
Esto se debe a que uno sabe y reconoce
que todo lo que uno tiene fe en.
302
00:36:47,340 --> 00:36:49,251
y lo que no lo hace.
303
00:36:49,420 --> 00:36:52,810
Causas y efectos son siempre
claro en la Heimat.
304
00:36:53,740 --> 00:36:56,334
Sólo el que las hojas,
que arranca sus raíces
305
00:36:56,460 --> 00:36:58,655
el buscador, criadora und asalto de los cielos,
306
00:36:58,780 --> 00:37:02,136
el iluminador miedo
de todos los secretos,
307
00:37:02,260 --> 00:37:04,490
que deben tener cuidado con los fantasmas.
308
00:37:05,060 --> 00:37:09,815
No vamos a dejar que nuestro Schabbach
convierta en un circo!
309
00:37:10,780 --> 00:37:13,499
'Nuestra Schabbach',
creo que no he oído derecho.
310
00:37:13,620 --> 00:37:18,648
No vamos a dejar que nos cubrió de cemento!
Ese sería el final absoluto.
311
00:37:28,260 --> 00:37:30,012
¿Que hora es?
312
00:37:32,740 --> 00:37:35,857
Es un medio, Rudi.
Vuelve a dormir.
313
00:37:40,460 --> 00:37:42,894
Voy a decir que el portero,
ahora estoy a través.
314
00:37:43,660 --> 00:37:46,618
- ¿Qué están haciendo en este momento en la oficina?
- No lo sé.
315
00:37:46,980 --> 00:37:50,689
- Udo Trötsch?
- Esto es para ti.
316
00:37:51,100 --> 00:37:55,616
- Suprimir el himno nacional de la RDA?
- No.
317
00:37:56,100 --> 00:38:00,332
Usted no vino nunca más en la semana,
por lo que no vamos a contar con usted más.
318
00:38:00,460 --> 00:38:02,610
- Frau Wurz.
- Tu debes saber eso.
319
00:38:02,740 --> 00:38:05,891
Esa es nuestra última palabra,
Herr Trötsch.
320
00:38:06,020 --> 00:38:08,329
La empresa finalmente debe continuar.
321
00:38:08,460 --> 00:38:12,817
- Notificación de infracciones de la formación del partido.
- Llevatelo.
322
00:38:16,220 --> 00:38:20,338
Honor, orgullo, heroísmo,
todos los ideales y utopías,
323
00:38:20,460 --> 00:38:23,930
en la que creían en 100 años,
fueron mal.
324
00:38:24,340 --> 00:38:26,695
Todo, en el que los hombres creían,
325
00:38:26,860 --> 00:38:30,091
cambiado en el humo del tabaco
y el olor de bares.
326
00:38:49,460 --> 00:38:52,293
Cada uno ha convertido en su propio monumento.
327
00:38:52,460 --> 00:38:57,978
se encuentra perdido en el paisaje, y se pregunta
a sí mismo cómo sería el mundo sin él.
328
00:39:00,660 --> 00:39:05,051
Cuando desaparece la creencia,
no hay nada más para salvar.
329
00:39:11,780 --> 00:39:16,296
NVA equipos eléctricos para diversos
propósitos, el poder y equipo de la aeronave.
330
00:39:18,500 --> 00:39:20,297
municiones casos.
331
00:39:20,580 --> 00:39:23,174
casos de transporte de partes aricraft.
332
00:39:24,020 --> 00:39:27,979
Alrededor de 450 motores para el tanque T-55.
333
00:39:29,940 --> 00:39:32,056
Neumáticos para blindados
de transporte de personal.
334
00:39:32,900 --> 00:39:35,619
Cajas de cambio de T-55.
335
00:39:38,420 --> 00:39:42,129
Robur-LKWs
con diversas construcciones de viga
336
00:39:42,340 --> 00:39:44,649
y plantas de tratamiento de agua.
337
00:39:45,860 --> 00:39:47,816
Pistas del tanque para el T-54.
338
00:40:14,540 --> 00:40:19,819
Poco Zweibel saltó a través de los campos
y dijo: 'El mundo es redondo'
339
00:40:21,500 --> 00:40:25,698
Abuela siempre había dicho
que cuando quería correr.
340
00:40:28,980 --> 00:40:34,737
Desde el Heimat,
detrás de los destellos rojos de los rayos.
341
00:40:34,940 --> 00:40:40,219
Vienen las nubes,
342
00:40:40,900 --> 00:40:47,009
Pero el padre y la madre
son mucho tiempo muerto,
343
00:40:47,180 --> 00:40:52,459
Nadie me conoce allí más.
344
00:40:53,500 --> 00:40:58,972
¿Qué tan pronto, qué tan pronto,
vendrá el tiempo de silencio.
345
00:40:59,140 --> 00:41:04,578
Cuando yo también descansaré.
346
00:41:04,740 --> 00:41:10,337
Cuando yo también descansaré.
347
00:41:10,860 --> 00:41:16,776
Hay cerca de mí hace crujir la hermosa
348
00:41:16,940 --> 00:41:23,175
La soledad de los bosques.
349
00:41:23,580 --> 00:41:29,610
la soledad del bosque hermoso.
350
00:41:30,180 --> 00:41:36,176
Y aquí nadie me ha de saber más.
351
00:41:37,020 --> 00:41:43,653
Y aquí nadie me ha de saber más.
352
00:41:46,580 --> 00:41:48,411
¿No era que Pedro?
353
00:41:48,540 --> 00:41:52,135
Un compañero de clase.
Jugamos juntos música.
354
00:41:54,100 --> 00:41:56,568
Nada aquí es ajeno.
Soy extranjero.
355
00:42:03,020 --> 00:42:06,933
Una vez casi me ahogo en una posada
cerca de aquí. Hay a continuación.
356
00:42:07,500 --> 00:42:09,058
Yo tenía siete años.
357
00:42:09,180 --> 00:42:12,331
Sin embargo, el agua verde
me escupió de nuevo.
358
00:42:12,700 --> 00:42:15,498
Mi madre me calentaba
sin cesar en sus brazos.
359
00:42:17,100 --> 00:42:19,170
Sin cesar en sus brazos.
360
00:42:21,340 --> 00:42:24,696
Nunca regreso cualquier
más a Wasserburg.
361
00:42:52,460 --> 00:42:56,248
Nunca he entendido
por qué reproducimos.
362
00:42:56,700 --> 00:43:01,899
Que nunca habría sido cuestionado
había tenido nunca un niño.
363
00:43:02,940 --> 00:43:04,896
Ahora, la historia continúa,
364
00:43:05,860 --> 00:43:09,057
sin que tenga nada
que ofrecer Lukas.
365
00:43:11,100 --> 00:43:13,136
Pero ¿cómo era con los demás?
366
00:43:13,980 --> 00:43:19,771
con Ernst, que acumulaba su
tesoro subterráneo para los que vendrán,
367
00:43:20,100 --> 00:43:21,977
que nunca fueron.
368
00:43:22,620 --> 00:43:26,169
Todos creían que el
futuro era algo manejable.
369
00:43:26,340 --> 00:43:28,092
Incluso sin hijos.
370
00:43:41,580 --> 00:43:45,971
- Buenas noches.
- Christian Ballsegel, Maitre de cocina.
371
00:43:46,300 --> 00:43:49,258
- Buena noches.
- Henri Delveau, Maitre d'Arquitectura.
372
00:43:50,620 --> 00:43:52,417
Tengo una sorpresa para ti.
373
00:43:52,540 --> 00:43:54,735
- ¿Una recomendación?
- No.
374
00:44:04,180 --> 00:44:06,011
Pensé que usted vivió en Wiesbaden?
375
00:44:06,140 --> 00:44:08,608
Mi estudio de belleza sigue ahí.
376
00:44:08,780 --> 00:44:12,295
Sólo ahora estoy de vuelta en Hunsrück.
Siempre encuentro mi felicidad aquí.
377
00:44:12,460 --> 00:44:14,371
Debe estar en mis estrellas.
378
00:44:15,780 --> 00:44:17,213
Tenemos una casa llena de nuevo,
379
00:44:17,340 --> 00:44:21,219
pero espero que se adapte a su huésped francés.
380
00:44:21,380 --> 00:44:23,211
Buena noches.
381
00:44:29,540 --> 00:44:32,338
Lulu,
que soy la mujer más feliz del mundo.
382
00:44:33,020 --> 00:44:36,774
Se podía adivinar, y usted es
el primero que he dicho.
383
00:44:36,940 --> 00:44:38,931
Nos vamos a casar en octubre.
384
00:44:39,100 --> 00:44:40,499
Si.
385
00:44:40,620 --> 00:44:44,329
Y entonces ...
Espera, te muestro las imágenes.
386
00:45:05,420 --> 00:45:07,138
Aquí.
387
00:45:07,260 --> 00:45:09,376
Las imágenes de San Petersburgo.
388
00:45:10,140 --> 00:45:12,779
Estamos abriendo un restaurante allí.
389
00:45:13,100 --> 00:45:18,094
Cristiano tiene una buena suficiente
reputación permanezcan empleados siempre.
390
00:45:18,300 --> 00:45:21,258
Un restaurante de la clase más alta,
que se respeta,
391
00:45:21,380 --> 00:45:24,611
cada cocinero que sueña.
Naturalmente yo también.
392
00:45:24,860 --> 00:45:26,851
¿Está cerca a la ópera?
393
00:45:27,020 --> 00:45:31,252
¿Tú lo sabes? ¿Sabe que
crecí en San Petersburgo?
394
00:45:31,380 --> 00:45:33,018
Aquí, lo que ves?
395
00:45:33,140 --> 00:45:34,892
pan de oro en el techo.
396
00:45:35,260 --> 00:45:36,818
En la época de Brezhnev,
397
00:45:36,980 --> 00:45:40,495
Cuando llegaron los turistas
para los Juegos Olímpicos.
398
00:45:40,620 --> 00:45:45,136
He oído que Rusia estaba dura
debido a la corrupción y la mafia.
399
00:45:45,300 --> 00:45:49,498
Usted sabe, cuando tenemos un lugar
así en esa situación,
400
00:45:49,620 --> 00:45:53,408
entonces vamos a gestionar todo lo demás.
Usted es solamente joven una vez.
401
00:45:56,580 --> 00:45:59,014
Especialmente como mujer.
Es cierto, Lulu?
402
00:46:00,900 --> 00:46:05,974
A menudo me despierto y tener la sensación
de que todo ya ha sucedido.
403
00:46:06,500 --> 00:46:08,650
Las casas se construyen,
404
00:46:08,860 --> 00:46:11,090
El negocio todo cuidado.
405
00:46:11,380 --> 00:46:13,655
todas las parejas se han unido, y
406
00:46:13,820 --> 00:46:17,893
los árboles y la hierba creció
y los hijos han crecido.
407
00:46:19,740 --> 00:46:24,860
Sólo miento pesada en mis incumplidas
esperanzas y estoy ya no es necesario.
408
00:46:38,620 --> 00:46:40,417
Mierda.
409
00:46:41,420 --> 00:46:43,888
Pensé que me iba a sobrevivir.
410
00:46:44,220 --> 00:46:47,292
Sino que se calcula en
dejar su fantasma aquí.
411
00:46:47,420 --> 00:46:49,331
fuego cable.
412
00:46:49,740 --> 00:46:51,617
Usted puede olvidarse de él.
413
00:46:56,100 --> 00:46:57,852
una cogida tales arriba!
414
00:47:04,500 --> 00:47:05,979
Así, corazón hermano.
415
00:47:06,740 --> 00:47:11,689
Ahora estoy curioso cuando
la última vez borracho.
416
00:47:12,380 --> 00:47:13,813
Todavía un poco frío.
417
00:47:15,020 --> 00:47:16,499
Pero tenemos tiempo.
418
00:47:20,100 --> 00:47:21,692
Eso es algo bien.
419
00:47:23,700 --> 00:47:26,294
Una '61 Château Lafite Rothschild.
420
00:47:27,500 --> 00:47:30,219
Tengo 10 botellas de
que en la bodega.
421
00:47:31,260 --> 00:47:33,410
'' Una botella de destino ''
422
00:47:34,660 --> 00:47:36,252
¿Qué?
423
00:47:37,100 --> 00:47:39,056
l tienen que pensar en 1961.
424
00:47:40,100 --> 00:47:41,931
'61.
425
00:47:42,060 --> 00:47:44,779
Se construyó el muro de Berlín a continuación.
426
00:47:45,380 --> 00:47:49,009
Yo estaba en Munich,
segundo semestre.
427
00:47:49,340 --> 00:47:53,492
Dios mío,
yo no tenía idea de a continuación.
428
00:47:53,940 --> 00:47:56,135
A medida que el joven genio que yo era.
429
00:47:57,500 --> 00:48:01,175
No importa, se ha ido se ha ido,
el pasado es el pasado.
430
00:48:04,020 --> 00:48:07,456
Estábamos totalmente convencidos de
que dependía de nosotros.
431
00:48:08,220 --> 00:48:09,619
Por toda la eternidad.
432
00:48:11,860 --> 00:48:16,138
Los padres, desempoderadas llevaron
todo el lío sobre nosotros.
433
00:48:16,300 --> 00:48:18,052
Nunca más militar.
434
00:48:18,380 --> 00:48:21,531
El fin de americanismo, capitalismo.
435
00:48:23,180 --> 00:48:25,136
La fantasía de poder.
436
00:48:27,220 --> 00:48:32,658
La libertad para el amor.
La vida para la música.
437
00:48:33,420 --> 00:48:37,413
- Nunca me siento en casa.
- Pero usted tiene su familia.
438
00:48:38,940 --> 00:48:43,491
- Se llama a ese montón de basura de la familia.
- Una hija, un nieto ...
439
00:48:43,660 --> 00:48:46,811
Esposa ...
honrado en todas las salas de conciertos.
440
00:48:46,980 --> 00:48:48,698
Tu trabajo.
441
00:48:49,540 --> 00:48:51,417
Lo que hace todo lo que se suman a?
442
00:48:55,180 --> 00:48:57,057
Escúchame,
443
00:48:57,940 --> 00:49:00,056
Hemos conocido la muerte desde
que entramos en el mundo.
444
00:49:00,220 --> 00:49:02,973
Pero la lenta desaparición sin rastro,
445
00:49:03,580 --> 00:49:07,493
después de años, ya no
aparente éxito, lo que es nuevo.
446
00:49:08,180 --> 00:49:10,569
Esa es la nueva horror de los años 90.
447
00:49:11,220 --> 00:49:12,972
Uno vive de segunda mano.
448
00:49:14,020 --> 00:49:17,649
Este es mi bóveda.
Todo está sellado herméticamente.
449
00:49:20,580 --> 00:49:25,176
La primera parte de mi vida terminó
en este paseo subterráneo.
450
00:49:25,300 --> 00:49:28,690
Cuando el curso de agua antigua
fue de un día violada,
451
00:49:28,900 --> 00:49:31,209
y todo lo que aquí bajo los tesoros,
452
00:49:31,340 --> 00:49:35,015
Ernst, que reunió a
través de toda su vida, ahogado.
453
00:49:38,980 --> 00:49:43,098
Me vi a mí mismo en este momento como
guardián de los tesoros de la familia.
454
00:49:43,700 --> 00:49:45,736
Por último ya no está desconectado.
455
00:49:45,900 --> 00:49:47,936
No más huir de conexiones.
456
00:49:48,300 --> 00:49:50,768
Ya no necesidad de
aclarar quién era yo.
457
00:49:51,620 --> 00:49:53,133
Un conjunto para siempre.
458
00:50:00,940 --> 00:50:02,498
Luego vino el agua.
459
00:50:02,700 --> 00:50:05,931
Me salvó mi hijo,
mi reputación, mi obra.
460
00:50:06,340 --> 00:50:08,808
Luché con perdido y el futuro.
461
00:50:09,460 --> 00:50:11,735
El viejo futuro de la infancia.
462
00:51:25,900 --> 00:51:30,576
¿Dónde está la Frauenkirche,
Herr Ludwig? No fue que, justo ahora?
463
00:51:30,740 --> 00:51:33,573
- Ese fue el museo alemán.
- Me estás liquidación.
464
00:51:33,940 --> 00:51:37,774
Debido a que soy nuevo en Munich.
Acabas de empezar también.
465
00:51:39,100 --> 00:51:42,809
Si pudiera saber de
dónde se originó,
466
00:51:42,940 --> 00:51:45,408
entonces yo tal vez tienen una respuesta.
467
00:51:45,900 --> 00:51:48,619
Yo tal vez sabía donde llevó este viaje.
468
00:51:48,900 --> 00:51:53,098
Pero, obviamente, era sólo la oportunidad
de que Hermann fue mi padre,
469
00:51:53,580 --> 00:51:58,256
Que mi madre, de Hunruck,
se encontró con él en Munich.
470
00:51:58,420 --> 00:52:02,857
Hasta ese momento, ella simplemente había
nada que hacer con su vida.
471
00:52:02,980 --> 00:52:07,132
Normalmente, vamos a salir delante de la
casa de la Opera, pero, obviamente, no hoy.
472
00:52:07,260 --> 00:52:10,093
Debido a la apertura de esta noche.
¿Lo ves?
473
00:52:10,260 --> 00:52:12,171
Todo encerrado.
474
00:52:14,260 --> 00:52:16,728
¿Alguna vez has estado en, Herr Ludwig?
475
00:52:19,620 --> 00:52:21,531
Lo que cuesta un billete de opera?
476
00:52:21,660 --> 00:52:26,290
Que cuestan al menos 100 marcas de
un vuelo de pie.
477
00:52:28,460 --> 00:52:31,418
¿Por qué debería querer entrar allí.
478
00:52:32,300 --> 00:52:35,770
Pensé que podría disfrutar de ella.
479
00:52:36,780 --> 00:52:38,418
estar muy bien vestido,
480
00:52:44,220 --> 00:52:47,530
poco bolso elegante
y un poco de perfume de Dior.
481
00:52:47,660 --> 00:52:49,252
y, naturalmente, gemelos,
482
00:52:49,380 --> 00:52:53,259
Con eso pude mirar el
cantante de la derecha en la garganta!
483
00:52:56,060 --> 00:52:59,689
Nauturally, que tendría que
estar en compañía de encanto.
484
00:53:00,100 --> 00:53:02,409
Un caballero, que se traduciría el texto para mí.
485
00:53:02,860 --> 00:53:06,057
Siempre cantar en
italiano o alemán antiguo.
486
00:53:06,660 --> 00:53:08,935
Así que me gustaría entenderlo así.
487
00:53:09,060 --> 00:53:11,335
Por encima de toda la trama.
488
00:53:11,620 --> 00:53:13,975
Quiere que le diga lo que la
ópera tiene que ver conmigo?
489
00:53:15,860 --> 00:53:17,896
Nada, absolutamente nada.
490
00:53:19,700 --> 00:53:21,133
O casi nada.
491
00:53:21,900 --> 00:53:27,691
Una vez jugué la tómbola para
recaudar dinero para la reconstrucción,
492
00:53:27,860 --> 00:53:31,648
He ganado una bicicleta por la fortuna de 50 céntimos.
493
00:53:32,220 --> 00:53:36,293
Ahora la ópera está listo.
Difícilmente se puede creer.
494
00:53:36,780 --> 00:53:39,340
Por una vez, los tiempos han intercambiado.
495
00:53:39,460 --> 00:53:43,453
Soy una vez más a un niño 68,
que debe jugar con los adultos.
496
00:53:43,580 --> 00:53:46,777
Para disfrutar de todas las libertades, para luchar
hasta que uno puede luchar no más.
497
00:53:46,940 --> 00:53:51,456
Para correr nacked, a la mierda en el
suelo, a huir cuando se vuelve aburrido.
498
00:53:51,580 --> 00:53:54,697
Los amigos de mis padres
serán mi familia.
499
00:55:07,980 --> 00:55:10,972
¿Dónde está Múnich,
le pregunté a mi madre.
500
00:55:11,580 --> 00:55:13,696
Li fue quizá cuatro años.
501
00:55:13,860 --> 00:55:16,215
'Aquí, se encuentra en Múnich.
502
00:55:16,500 --> 00:55:20,049
Ella es muy inteligente después de todos
sus años como un guía turístico.
503
00:55:20,180 --> 00:55:22,933
Pero la visión de mi hijo
no podía ver Múnich.
504
00:55:23,100 --> 00:55:27,093
No podía ver los bordes. Múnich
fue todo. Era el mundo.
505
00:55:29,740 --> 00:55:32,129
¿Le gustaría un café?
506
00:55:37,260 --> 00:55:38,818
Hola.
507
00:55:38,940 --> 00:55:40,817
Dos cafés.
508
00:55:51,620 --> 00:55:55,090
- ¡Se acabó!
- ¿Qué es más?
509
00:55:56,620 --> 00:55:59,088
Nunca me verás de nuevo.
510
00:56:02,740 --> 00:56:06,449
Te voy a dejar todo.
Me voy de Múnich.
511
00:56:06,900 --> 00:56:08,492
Y dónde quieres ir?
512
00:56:11,460 --> 00:56:13,576
A África.
513
00:56:13,780 --> 00:56:15,736
Ciudad de mi infancia.
514
00:56:16,980 --> 00:56:20,177
Cuando veo las cosas bien,
no estaba realmente allí.
515
00:56:20,300 --> 00:56:22,450
Yo no estaba allí, en mi infancia.
516
00:56:22,620 --> 00:56:24,531
Yo era sólo una parte del paisaje.
517
00:56:24,660 --> 00:56:28,175
Había respirado el aire, y sintió
las sombras de mis padres agitado
518
00:56:28,300 --> 00:56:29,813
ya que correteaban por.
519
00:56:30,060 --> 00:56:32,699
Siempre en busca de algo, que
ellos mismos no sabían ni siquiera.
520
00:56:32,900 --> 00:56:36,495
¿Es un negro?
Es decir, es que negro?
521
00:56:37,700 --> 00:56:39,452
El es un doctor.
522
00:56:40,380 --> 00:56:43,372
Y se ha visto más del mundo
523
00:56:43,580 --> 00:56:45,775
que todos nosotros juntos.
524
00:56:46,260 --> 00:56:48,694
Y cuáles son sus planes con él?
525
00:56:50,900 --> 00:56:52,891
Casarse con él.
526
00:56:53,820 --> 00:56:55,253
¿Casar?
527
00:56:55,660 --> 00:56:57,378
Helga, estás loco.
528
00:56:57,540 --> 00:57:00,532
¿Qué hace el matrimonio tiene
que ver con el amor o África?
529
00:57:00,660 --> 00:57:02,537
Para mí, mucho.
530
00:57:04,580 --> 00:57:07,811
No quiero que cualquier discusión sobre los conceptos.
531
00:57:10,500 --> 00:57:13,378
Quiero tomar
licencia de su vida.
532
00:57:14,220 --> 00:57:16,290
¿Qué es lo que significa eso para mi vida?
533
00:57:17,460 --> 00:57:19,212
Nunca has estado en ella.
534
00:57:19,380 --> 00:57:22,338
Somos amigos. Hemos escrito
poesía juntos, canciones.
535
00:57:22,500 --> 00:57:24,650
- Nos hemos besado.
- y abrazado.
536
00:57:24,780 --> 00:57:26,975
Y eso es normal, o no?
537
00:57:28,220 --> 00:57:32,099
Helga ...
estás herido, o, en el amor.
538
00:57:34,460 --> 00:57:38,851
Lástima que este médico de
la suya ya.
539
00:57:44,220 --> 00:57:45,972
Es que él en la foto?
540
00:57:52,540 --> 00:57:54,690
Él podría ser su padre.
541
00:57:55,180 --> 00:57:56,977
Él quiere tener un hijo conmigo.
542
00:58:13,460 --> 00:58:15,928
Helga, pensé que
quería ser un letrista.
543
00:58:16,060 --> 00:58:18,972
O escribir novelas.
Usted quería vivir su propia vida.
544
00:58:19,100 --> 00:58:22,137
Quieres tirar todo lo que
fuera por un poco de amor?
545
00:58:25,100 --> 00:58:26,579
Helga, te diré lo que haremos.
546
00:58:30,660 --> 00:58:33,493
El amor ... es sólo en el arte.
547
00:58:34,140 --> 00:58:35,573
Es solamente una idea.
548
00:58:38,380 --> 00:58:40,450
Y algo más.
549
00:58:41,700 --> 00:58:46,820
Al intercambiar la vida y el arte para cada
otro, que es el kitsch más brutal.
550
00:59:29,460 --> 00:59:34,170
- Lo siento, hemos terminado ahora.
- Yo sólo quiero un poco de información.
551
00:59:35,860 --> 00:59:39,739
- Adiós, que tengas un buen fin de semana.
- Tengo una pregunta corta.
552
00:59:39,900 --> 00:59:43,290
Que quizá podría responder al salir.
553
00:59:43,460 --> 00:59:45,576
Vamos de nuevo el lunes por la mañana.
554
00:59:45,740 --> 00:59:49,289
No, eso es demasiado tarde. Quiero
saber qué tan rápido se puede casar.
555
00:59:49,460 --> 00:59:51,769
¿Hay algún tipo de boda de los rayos?
556
00:59:51,940 --> 00:59:55,455
Cuando se trata de una cuestión de vida o
muerte, tenemos algunas reglas especiales.
557
00:59:55,620 --> 00:59:59,533
Podemos aplicar si el novio está
a punto de morir. ¿Está cerca de la muerte?
558
00:59:59,700 --> 01:00:02,772
- No.
- ¿Y puede que caminar?
559
01:00:03,700 --> 01:00:05,577
Sí, puede caminar.
560
01:00:05,740 --> 01:00:09,210
- ¿Usted ha pedido una citación?
- No, qué necesito?
561
01:00:09,380 --> 01:00:12,417
Como regla general, y cuando se puede caminar, sí.
562
01:00:13,020 --> 01:00:15,614
Queremos que emigrar a África del Sur-Oeste.
563
01:00:15,780 --> 01:00:19,455
- ¿Cuando?
- En avión el 1 de diciembre.
564
01:00:19,620 --> 01:00:22,134
1 ª diciembre?
Déjame mirar...
565
01:00:22,300 --> 01:00:23,892
Diciembre, diciembre ...
566
01:00:24,340 --> 01:00:27,730
- ¿No te quieres casar en Sudáfrica?
- En Sur Camerún?
567
01:00:27,900 --> 01:00:29,618
- Por ejemplo.
- No.
568
01:00:30,580 --> 01:00:33,856
- ¿Quiere casarse en la iglesia?
- Si.
569
01:00:34,140 --> 01:00:37,098
Eso hace que sea difícil.
Eso hace que sea difícil.
570
01:00:37,660 --> 01:00:39,969
¿Qué son allí abajo?
Musulmanes?
571
01:00:40,100 --> 01:00:42,091
Camitas, bantúes.
572
01:00:42,260 --> 01:00:44,410
De Sudán con reyes-sacerdotes.
573
01:00:45,220 --> 01:00:47,017
Es admisible que en Alemania?
574
01:00:47,660 --> 01:00:53,292
Sólo puedo dar consejos
de la EGBGB artículo 11, apartado uno.
575
01:00:53,700 --> 01:00:56,692
Cuando esta, digamos, reysacerdote
576
01:00:56,860 --> 01:01:00,739
está autorizado por la ley tribal local ...
577
01:01:01,420 --> 01:01:06,210
esta ley de la tribu será reconocido
por las entidades gubernamentales correspondientes,
578
01:01:06,660 --> 01:01:11,051
cuando el cura durante el matrimonio
cuestiones ceremonia
579
01:01:11,620 --> 01:01:16,216
un certificado, o certificado equivalente ....
580
01:01:16,980 --> 01:01:19,574
Pero eso sería muy duro en el monte.
581
01:01:19,700 --> 01:01:25,172
Cuando vienen con fetiches alrededor de sus
cuellos o anillos a través de sus narices ...
582
01:01:25,700 --> 01:01:28,533
Por lo tanto, en principio, muy bien, pero nunca
antes probado en la práctica.
583
01:01:32,300 --> 01:01:36,612
Por piloto de línea aérea es aún
más problemático, creo.
584
01:01:37,300 --> 01:01:41,737
Algo más. El consulado alemán.
¿Cuál es la capital de ahí abajo?
585
01:01:42,380 --> 01:01:45,736
- Creo que es Douala.
- No lo sé.
586
01:01:45,900 --> 01:01:47,652
¿Es grande?
587
01:01:47,940 --> 01:01:49,692
Llueve mucho allí.
588
01:01:50,580 --> 01:01:52,889
Más de 10.000 milímetros por año.
589
01:01:53,460 --> 01:01:57,578
- Veinte veces más que en Munich.
- Y quiere ir allí?
590
01:02:00,060 --> 01:02:03,848
Nunca he estado en el
conservatorio de música.
591
01:02:05,500 --> 01:02:08,378
Mi madre debe haber impedido.
592
01:02:08,900 --> 01:02:12,813
Había lugares incluso,
de donde proceda nada bueno.
593
01:02:14,780 --> 01:02:17,772
Mil supuestos, precipicios invisibles.
594
01:02:19,460 --> 01:02:24,056
Las madres pueden plantar su amargura
en el alma de sus hijas.
595
01:02:26,100 --> 01:02:28,660
La música y las otras mujeres.
596
01:02:29,020 --> 01:02:31,932
Ambos tenían el mismo olor de mi madre.
597
01:02:38,220 --> 01:02:42,259
Y mi madre le había inculcado que
el sentido del olfato en mí, y que el asco.
598
01:02:43,260 --> 01:02:48,778
El mal olor de los años Múnich
fluía de los instrumentos musicales.
599
01:03:18,940 --> 01:03:20,737
Volker.
600
01:03:21,260 --> 01:03:24,730
Puede aclarar esto para mí?
lo que es esta nota?
601
01:03:24,900 --> 01:03:28,370
Hola, Clarissa,
he estado buscando todo el día.
602
01:03:29,100 --> 01:03:34,094
No se pueden publicar que
estoy haciendo un concierto con usted!
603
01:03:34,260 --> 01:03:38,048
- Hablemos de la vuelta, Clarissa.
- Ya hemos hecho eso.
604
01:03:38,220 --> 01:03:41,576
- Nunca se dice, no.
- Nunca dije, sí, tampoco.
605
01:03:41,700 --> 01:03:43,850
Volker, yo soy un violonchelista.
606
01:03:44,780 --> 01:03:47,613
No voy a
hacer el tonto para usted.
607
01:03:47,740 --> 01:03:50,095
Cuidar, voy a explicar por usted.
608
01:03:51,860 --> 01:03:54,693
Detrás de ti, dos tambores,
609
01:03:55,940 --> 01:03:58,090
Piano, flauta, contrabajo.
610
01:03:58,940 --> 01:04:02,649
Y luego con su cello
en el medio del escenario.
611
01:04:02,820 --> 01:04:06,449
- con iluminación por focos.
- Y yo no juego una nota.
612
01:04:07,100 --> 01:04:10,570
Volker, por esa razón,
se podría conseguir a nadie.
613
01:04:10,700 --> 01:04:13,498
Para que no necesito
entrenar a 11 años.
614
01:04:13,660 --> 01:04:16,572
Clarissa, no estoy pidiendo nada indecente.
615
01:04:16,740 --> 01:04:20,335
No te quiero desnuda,
o hacer gestos obscenos.
616
01:04:20,460 --> 01:04:23,338
Sólo quiero este momento teatral.
617
01:04:24,420 --> 01:04:26,012
Y ¿qué decir a eso?
618
01:04:26,860 --> 01:04:29,772
- No lo sé.
- ¿Lo harás?
619
01:04:29,940 --> 01:04:32,135
No he estado aquí tanto tiempo.
620
01:04:34,020 --> 01:04:35,453
Volker, voy ahora.
621
01:04:37,780 --> 01:04:39,896
Voy a ir a su concierto,
622
01:04:40,260 --> 01:04:42,569
pero me sentaré a continuación, en el patio de butacas.
623
01:04:42,700 --> 01:04:46,136
y no voy a ser tu pequeña
Mascott, en el escenario.
624
01:04:47,580 --> 01:04:49,616
Adiós.
625
01:04:55,940 --> 01:04:58,010
Hola, Lukas! Es su madre.
626
01:04:58,180 --> 01:05:01,855
Estoy en una casa de 1.000 olores.
¿Quieres escuchar?
627
01:05:01,980 --> 01:05:07,008
Pensé que a medida que usted es un poco
músico, se podía oler con sus oídos.
628
01:05:11,420 --> 01:05:14,969
- Eso es Clarissa.
- Lichtblau.
629
01:05:16,860 --> 01:05:18,737
- ¿Cuál es azul?
- Lichtblau (azul claro).
630
01:05:18,940 --> 01:05:21,408
Lichtblau.
Un nombre muy poético.
631
01:05:21,620 --> 01:05:24,214
En español: 'Celeste'
632
01:05:24,420 --> 01:05:26,775
En italiano, 'Light Blue'
633
01:05:27,100 --> 01:05:29,375
En Inglés, 'Lightblue'
634
01:05:29,540 --> 01:05:32,612
- Bueno.
- griego: 'Phosphompleanos.'
635
01:05:33,380 --> 01:05:36,736
- Chino recoger: ''
recoger ''
636
01:05:39,380 --> 01:05:41,894
En holandés: '' Lichtblau ''
637
01:05:42,180 --> 01:05:43,738
Veo.
638
01:05:43,900 --> 01:05:46,289
Lo admiro mucho.
Un políglota.
639
01:05:46,660 --> 01:05:49,538
Él puede hablar 11 idiomas
con el registrador.
640
01:06:05,180 --> 01:06:06,932
Puedo intentar?
641
01:06:09,580 --> 01:06:11,457
'El arte de la palabra.'
642
01:06:11,980 --> 01:06:13,698
¿Qué se necesita para que?
643
01:06:14,660 --> 01:06:17,811
- Me gustaría ...
- Él asiste a una escuela de actuación.
644
01:06:19,140 --> 01:06:21,529
- Él quiere perder su acento.
- Exactamente.
645
01:06:21,660 --> 01:06:24,379
- Accant?
- Me gustaría estudiar eso también.
646
01:06:25,980 --> 01:06:27,538
Es una pena.
647
01:06:28,060 --> 01:06:30,449
Encuentro su acento tan agradable.
648
01:06:30,900 --> 01:06:32,572
- ¿Puedo?
- Si.
649
01:06:35,660 --> 01:06:39,812
Aha, mirada, su famosa '' ch ''.
650
01:06:52,780 --> 01:06:54,816
- No entendía nada.
- Yo tampoco.
651
01:06:54,980 --> 01:06:56,811
¿Cómo?
652
01:07:44,580 --> 01:07:49,370
No se moleste, voy a venir a usted.
653
01:07:50,100 --> 01:07:53,410
- Buen día.
- Herr Simon.
654
01:07:53,580 --> 01:07:57,095
- Ah.
- Lo está haciendo la prueba de acceso. Composición.
655
01:07:57,260 --> 01:07:58,818
- ¿Es eso por que?
- Si.
656
01:07:58,980 --> 01:08:01,972
Veo que es una maravillosa instrumentación.
657
01:08:02,100 --> 01:08:04,375
¿Para qué sirve?
658
01:08:04,540 --> 01:08:08,089
Es para orquesta,
acompañamiento de piano coro und.
659
01:08:08,700 --> 01:08:13,296
- ¿De dónde vienes, Herr Simon?
- Vengo de Hunsrück, Rheinland.
660
01:08:13,460 --> 01:08:16,770
- ¿Donde es eso?
- En el noroeste.
661
01:08:16,940 --> 01:08:19,898
- ¿Es un hermoso paisaje?
- Me parece que sí.
662
01:08:20,060 --> 01:08:23,973
- Las montañas y valles hermosos?
- Si.
663
01:08:24,140 --> 01:08:27,530
Soy un gran amante de la naturaleza.
664
01:08:27,700 --> 01:08:32,694
Pero, por desgracia, mi vida es un martirio.
Estoy hoy en Nueva York, Tokio mañana.
665
01:08:32,820 --> 01:08:37,496
El día después de mañana Donaueschingen
hoy Múnich, nos vemos.
666
01:08:37,660 --> 01:08:41,699
Perdón, señor Simon.
¿Podría jugar estas dos medidas para mí?
667
01:08:41,900 --> 01:08:44,414
- Tal vez tres, pero cantar tan bien.
- si.
668
01:08:44,540 --> 01:08:47,100
Hacerlo como lo haría jugar.
669
01:08:47,220 --> 01:08:52,613
apriete, los jóvenes, maestro,
y la acumulación alta de la nave central.
670
01:08:53,580 --> 01:08:57,732
Maravilloso. Hermosa. Hermoso, Herr Simon.
Congratualtions, Herr Simon.
671
01:08:58,140 --> 01:09:03,817
En verdad una muy bella pieza.
Entonces adiós. Muchas gracias.
672
01:09:03,980 --> 01:09:05,333
Adiós.
673
01:09:09,580 --> 01:09:11,377
Adiós.
674
01:09:12,020 --> 01:09:14,454
Uno de los vicepresidentes.
675
01:09:14,940 --> 01:09:16,692
La vida o el arte.
676
01:09:17,100 --> 01:09:19,295
Una historia eterna de dolor.
677
01:09:21,140 --> 01:09:26,692
Debo haber pensado que como un niño.
Me negaba a aprender a tocar un instrumento.
678
01:09:27,660 --> 01:09:31,858
Antes de todo, para las mujeres,
el arte está en el camino de la vida.
679
01:09:34,740 --> 01:09:41,179
Estoy acostumbrado a volverse loco,
680
01:09:41,540 --> 01:09:46,614
Que guía cada camino hacia sus extremos.
681
01:09:47,140 --> 01:09:53,579
Nuestras alegrías, nuestras penas,
682
01:09:54,140 --> 01:09:59,339
Todo un juego de luces!
683
01:10:03,300 --> 01:10:05,689
¿Ha hablado con Evelyn ya?
684
01:10:06,500 --> 01:10:08,809
¿Acerca de?
685
01:10:14,140 --> 01:10:16,495
¿Quieres hablar conmigo de Clarissa?
686
01:10:17,180 --> 01:10:19,250
Usted es su mejor amiga.
687
01:10:21,540 --> 01:10:24,691
Estaba con ella en Coburg, en Nuremberg,
688
01:10:25,060 --> 01:10:27,699
en Augsburgo, Ratisbona,
689
01:10:27,940 --> 01:10:31,410
en Memmingen, ... en Neu-Ulm.
690
01:10:32,340 --> 01:10:34,058
toda la odisea.
691
01:10:40,220 --> 01:10:46,090
En cauce seco del arroyo de la montaña
692
01:10:46,300 --> 01:10:53,331
En silencio hiero mi camino hacia abajo,
693
01:10:53,860 --> 01:11:00,891
Cada corriente quiere llegar al mar,
694
01:11:01,060 --> 01:11:07,818
Cada sufrimiento también su tumba.
695
01:11:54,340 --> 01:11:56,251
¿Que debo hacer con eso?
696
01:11:58,020 --> 01:12:01,376
Nada.
Si no, mire.
697
01:12:02,660 --> 01:12:05,493
La locura se ha desatado
en este mundo.
698
01:12:05,860 --> 01:12:08,420
Siempre vi un regalo del cielo en él.
699
01:12:08,580 --> 01:12:12,050
No es para todos, pero para nosotros,
la generación joven.
700
01:12:13,567 --> 01:12:16,525
¿Quién sabe lo que sucede ahora.
701
01:12:18,927 --> 01:12:21,043
Por el momento, todo está tranquilo.
702
01:12:23,287 --> 01:12:24,720
Mortalmente quieto.
703
01:13:20,247 --> 01:13:21,965
Saludos.
704
01:13:22,407 --> 01:13:24,762
Evelyne vamos, vamos arriba.
705
01:13:29,967 --> 01:13:32,527
Herr Distle, estaré de vuelta a la derecha.
706
01:13:40,927 --> 01:13:43,395
Evelyne, ahora se puede comer hasta que esté completa.
707
01:13:43,527 --> 01:13:45,404
Hay asado de cerdo.
708
01:13:48,287 --> 01:13:50,005
Evelyne, ¿vienes?
709
01:14:07,087 --> 01:14:08,486
Así Evelyne,
710
01:14:08,607 --> 01:14:12,885
Siempre he sabido,
que vendría a casa un día.
711
01:15:21,047 --> 01:15:23,880
- ¿Qué haces, Evelyne?
- Estoy de vuelta en marcha.
712
01:15:24,327 --> 01:15:28,115
- ¿Qué hemos hecho?
- No has hecho nada para mí.
713
01:15:30,127 --> 01:15:32,004
Yo quería verte una vez más.
714
01:15:57,967 --> 01:15:59,320
Evelyne ...
715
01:15:59,727 --> 01:16:01,763
Quedarse un poco más.
716
01:16:02,207 --> 01:16:04,118
Al menos por unos días.
717
01:16:07,247 --> 01:16:09,681
Usted no sabe lo que quiere.
718
01:16:10,487 --> 01:16:13,126
Usted está en el final de sus nervios.
719
01:16:15,447 --> 01:16:20,123
- Jürgen, ¿puedes prestarme un poco de dinero?
- No tenemos dinero.
720
01:16:24,927 --> 01:16:28,715
- ¿Cuánto necesitas?
- 500.
721
01:16:30,407 --> 01:16:32,125
Yo sé, que es mucho.
722
01:16:32,447 --> 01:16:34,597
Pero lo necesito.
723
01:16:44,407 --> 01:16:49,083
Mamá, voy abajo con Evelyn
para tomar el dinero de la caja.
724
01:16:49,247 --> 01:16:50,999
Lo he hecho ya.
725
01:16:54,687 --> 01:16:57,042
En algún momento te diré todo.
726
01:16:59,967 --> 01:17:01,559
Evelyne.
727
01:17:28,127 --> 01:17:32,006
Pertenezco a una generación
de infancia feliz.
728
01:17:32,127 --> 01:17:34,402
Querían mantener
todas las dificultades, toda la injusticia
729
01:17:34,527 --> 01:17:37,837
todas las luchas existenial lejos de mí.
730
01:17:38,007 --> 01:17:40,999
Mis inteligentes, padres infieles iluminados.
731
01:17:41,487 --> 01:17:43,796
Pero la vida ...
732
01:17:54,607 --> 01:17:57,360
Voy a escribir la dirección de abajo.
733
01:17:57,527 --> 01:17:59,722
It is Rue André del Sarte.
734
01:18:01,607 --> 01:18:03,837
Cerca de Montmartre.
735
01:18:05,487 --> 01:18:09,639
Cuando usted entra, que es a la
izquierda de la llave del gas.
736
01:18:09,927 --> 01:18:12,725
Por favor, no use la chimenea,
ya que está tapiada.
737
01:18:12,887 --> 01:18:15,447
- No lo haré.
- Y hay leche fresca en la nevera.
738
01:18:15,567 --> 01:18:18,718
- ¿Puedes hablar francés?
- Sí, desde la escuela.
739
01:18:19,407 --> 01:18:22,956
Bueno, entonces obtendrá
a conocer a la gente rápidamente.
740
01:18:28,767 --> 01:18:30,405
Se trata de Boni.
741
01:18:31,007 --> 01:18:33,282
- Buenos dias.
- ¿Hola como estas?
742
01:18:33,447 --> 01:18:34,800
Sí.
743
01:18:36,647 --> 01:18:41,880
- Tenemos que ir ahora.
- Está bien, divertirse en Inglaterra.
744
01:18:42,047 --> 01:18:44,038
Nos vemos de nuevo en Munich.
745
01:18:46,007 --> 01:18:47,599
- Nos vemos.
- Bueno.
746
01:19:48,287 --> 01:19:52,963
No pregunte si puede hacer lo que quiera,
pero si se puede.
747
01:19:53,607 --> 01:19:58,681
Una expresión estúpida de mi padre
que muestra a los niños que no pertenece.
748
01:19:59,927 --> 01:20:03,158
Por lo tanto, yo estaba feliz
cuando yo y mi madre se fue.
749
01:20:04,207 --> 01:20:07,517
Él debe vagabundo alrededor
con sus amigos músicos en su lugar.
750
01:20:07,687 --> 01:20:11,521
Me dije que
yo no era descendiente de él.
751
01:20:12,767 --> 01:20:16,396
¿Qué todo esto Schwabing
caos tiene que ver conmigo?
752
01:20:45,807 --> 01:20:48,321
Lo intenté de nuevo a
las imágenes de constructo.
753
01:21:03,487 --> 01:21:06,445
Süddeutsche de mañana.
754
01:21:07,127 --> 01:21:09,925
Doy más lo que se refiere a
la necesidad natural.
755
01:21:10,087 --> 01:21:12,726
Ahora tengo un hambre voraz, por ejemplo.
756
01:21:12,887 --> 01:21:15,765
Después, el sentido está por encima de ti.
757
01:21:15,927 --> 01:21:17,963
Aquí podríamos comer sopa Linsen.
758
01:21:18,087 --> 01:21:22,126
Luego pedo en un nitroglicerina
bodega, que hace una combinación buena.
759
01:21:22,527 --> 01:21:23,596
Oye.
760
01:21:31,967 --> 01:21:34,527
Oye, una mujer tan loca.
¿La conoces?
761
01:21:34,687 --> 01:21:38,999
Sí, ella es una etapa ... ... etapa
estudiante de escuela etapa. ¡Mierda!
762
01:21:40,127 --> 01:21:43,199
Presentarme a ella.
La noche es joven.
763
01:21:45,127 --> 01:21:48,483
Buena noches. l ... l ...
764
01:21:48,647 --> 01:21:52,925
- Preferiría que no dije nada.
- proletarios puede sentarse aquí?
765
01:21:53,927 --> 01:21:56,600
- ¿Eres una actriz?
- ¿Ha dicho algo?
766
01:21:56,887 --> 01:22:00,004
- ¿He dicho algo?
- ¿He olido algo.
767
01:22:00,607 --> 01:22:04,759
Veo en ti ya
la falta de honradez en esos ojos.
768
01:22:07,327 --> 01:22:09,966
Así que ella es una actriz natural.
769
01:22:11,167 --> 01:22:12,964
Usted es una plaga espantosa.
770
01:22:14,167 --> 01:22:18,046
- ¿Y quien eres tu?
- ¿Quiere que le ponga en la pantalla grande?
771
01:22:18,207 --> 01:22:20,880
Mis mejores amigos están en cortometrajes.
772
01:22:21,047 --> 01:22:24,323
¿Cortometraje?
Seguramente quiere decir Tesafilm (cinta adhesiva).
773
01:22:24,567 --> 01:22:28,526
Hermann, ¿podría confirmar lo
que he dicho a la joven.
774
01:22:28,647 --> 01:22:30,842
Viejo cínico, sentarse.
775
01:22:31,007 --> 01:22:34,443
Que sin duda viene de tales pueblo de un granjero.
Acaba de aprender alemán.
776
01:22:34,567 --> 01:22:37,798
¿Usted ha oído que
así se pronuncia Tesafilm?
777
01:22:37,927 --> 01:22:41,158
¿Y tú?
¿Dónde estaba su vivero?
778
01:22:44,527 --> 01:22:48,486
Me he cortado yo libre.
Mi padre era un viejo nazi desde Rosenheim,
779
01:22:48,647 --> 01:22:53,357
sus manos cubiertas de sangre judía.
Mi madre era su esclavo, el día y la noche.
780
01:22:53,527 --> 01:22:55,404
Ambos me bruto a cabo.
781
01:22:55,567 --> 01:22:58,240
Sobre todo cuando imagino
cómo me concibió.
782
01:22:58,367 --> 01:23:01,837
¿Se imaginan a su
puta madre?
783
01:23:02,007 --> 01:23:07,206
- Todavía hay también cosas bellas del mundo.
- Hoy en día el arte es simplemente la destrucción.
784
01:23:07,367 --> 01:23:09,676
Todo debe ser destruida,
todo lo atomiza.
785
01:23:09,807 --> 01:23:12,275
Oí un concierto el otro día.
Frío como hielo.
786
01:23:12,967 --> 01:23:14,878
Creo en progreso.
787
01:23:16,047 --> 01:23:17,799
Desde la llegada a la luna
788
01:23:18,287 --> 01:23:21,677
millones de personas han visto la tierra desde
la perspectiva del universo.
789
01:23:22,247 --> 01:23:24,363
La idea me hace loco.
790
01:23:24,767 --> 01:23:30,046
Lo bello y lo razonable
son una y la misma.
791
01:23:30,207 --> 01:23:34,405
Como la sopa de gulash.
agradable y razonable.
792
01:23:35,127 --> 01:23:38,722
- Me das asco.
- l imagina así, sigue siendo una mujer joven.
793
01:23:47,927 --> 01:23:49,679
- Nos vemos mañana.
- Pasado mañana.
794
01:23:49,847 --> 01:23:55,240
Me gustaría tener un bonito, práctico,
ama de casa nórdica.
795
01:23:55,567 --> 01:24:00,357
- ¿Qué experiencia singular.
- Debería haber prestado más atención.
796
01:24:01,087 --> 01:24:05,922
- ¿Quieres apostar que me sueñas?
- Esperemos que no sea una pesadilla.
797
01:24:12,287 --> 01:24:16,599
Le estrechó la mano con usted y no yo,
porque estabas Blase con ella.
798
01:24:18,087 --> 01:24:20,965
No me interesa más
en la vida de las mujeres.
799
01:24:21,087 --> 01:24:25,126
Ella vio que.
Debido a eso, se veía
mejor que yo.
800
01:24:26,007 --> 01:24:28,521
Pero algo que es un
misterio para ella.
801
01:24:29,047 --> 01:24:32,198
Yo también ...
Para mí, quiero decir.
802
01:24:33,487 --> 01:24:35,557
Quieres vivir para siempre ¿
803
01:24:36,047 --> 01:24:37,924
¿No tú?
804
01:24:47,327 --> 01:24:50,239
Lo siento.
te quiero.
805
01:25:08,527 --> 01:25:11,166
Su música es verdaderamente maravilloso.
806
01:25:11,287 --> 01:25:16,884
- Gracias. - ¿Pero por qué
este elemento rhapsodic?
807
01:25:17,687 --> 01:25:21,157
¿Qué quieres decir con eso?
Porque escribo melodías?
808
01:25:21,767 --> 01:25:24,235
- Alguien dijo una vez:
- Discúlpeme.
809
01:25:24,367 --> 01:25:28,599
'El que escribe melodías
traiciona las clases trabajadoras
810
01:25:29,087 --> 01:25:31,476
¿Qué piensa usted de eso?
811
01:25:40,727 --> 01:25:43,161
'Lo que el hombre ve en las estrellas,
812
01:25:43,327 --> 01:25:45,761
mujer sabe cómo
utilizar en la cacerola'
813
01:25:45,887 --> 01:25:48,117
- ¿Qué quieres decir con eso?
- Hebbel.
814
01:25:48,287 --> 01:25:50,243
Eso me agrada demasiado.
815
01:25:50,767 --> 01:25:52,485
Hermann.
816
01:25:52,607 --> 01:25:54,245
Gracias.
817
01:25:54,407 --> 01:25:57,843
Esta noche es una
cosa maravillosa, ¿no?
818
01:25:57,967 --> 01:25:59,719
El violonchelo.
819
01:26:00,367 --> 01:26:02,244
¡Tú!
820
01:26:03,367 --> 01:26:08,919
Eso me movieron mucho.
Yo estaba totalmente desconcertado.
821
01:26:09,527 --> 01:26:11,358
Sin embargo, Juan.
822
01:26:14,527 --> 01:26:17,439
- ¿Vas a venir a la mía?
- ¿Todavía viene a la mía?
823
01:26:17,567 --> 01:26:19,603
- Buenas noches, Renate.
- Hola, Hermann.
824
01:26:19,727 --> 01:26:22,321
Esa fue una noche de éxito.
825
01:26:23,567 --> 01:26:26,957
Nunca he llorado tanto en un concierto.
826
01:26:27,087 --> 01:26:30,477
- Bueno.
- Vamos por algo
de comer. Nos vemos más tarde.
827
01:26:31,287 --> 01:26:34,085
- Nos vemos.
- hasta entonces.
828
01:26:36,487 --> 01:26:38,603
Yo he visto a través de ti, Hermann.
829
01:26:40,727 --> 01:26:45,243
Su piece'Sine nobilitate'
se trata de un cambio de sexo.
830
01:26:45,847 --> 01:26:47,485
Eso es nuevo para mí.
831
01:26:47,607 --> 01:26:51,077
Cuatro hombres y una mujer ausente,
por lo que parecían.
832
01:26:51,247 --> 01:26:56,241
Pero yo surgir en el curso mejor. Fue cuatro
mujeres y un hombre ausente.
833
01:26:59,407 --> 01:27:01,557
La pieza que traiciona, Hermann.
834
01:27:01,967 --> 01:27:04,435
¿Le gustó o no?
835
01:27:11,087 --> 01:27:12,725
Elisabeth.
836
01:27:14,167 --> 01:27:18,240
Me quedo con Hermann.
Se está haciendo tarde, quizás muy tarde.
837
01:27:19,847 --> 01:27:22,759
Entonces lo conocerás
en otro momento.
838
01:28:13,607 --> 01:28:15,484
Tengo que llorar.
839
01:28:17,407 --> 01:28:19,682
Es tan hermoso.
840
01:28:21,007 --> 01:28:24,204
Y vamos al cine más tarde.
841
01:28:26,447 --> 01:28:28,403
No, Hermann ...
842
01:28:28,927 --> 01:28:32,886
Que un solo día
puede ser tan hermoso ...
843
01:28:43,167 --> 01:28:46,477
Los padres siguen siendo nuestros héroes secretos.
844
01:28:47,567 --> 01:28:50,525
De mi madre,
me dieron una idea de lo real.
845
01:28:50,687 --> 01:28:53,599
De mi padre,
un sentido de lo posible.
846
01:28:56,527 --> 01:29:01,317
Puedo ir con mi imagen en el espejo.
847
01:29:04,767 --> 01:29:06,723
Puedo tirar de la pala ...
848
01:29:09,167 --> 01:29:11,840
... en el agua sin gas seco.
849
01:29:23,047 --> 01:29:28,644
Puedo escuchar las voces de
los huéspedes felices debajo de cada paso,
850
01:29:29,087 --> 01:29:31,442
que han bailado aquí muchas veces.
851
01:29:32,207 --> 01:29:36,917
En el, la luz del día bañada por el sol
jardín de mi padre, todo es posible.
852
01:29:49,887 --> 01:29:52,526
El tiempo puede desarrollar fisuras.
853
01:29:55,127 --> 01:29:59,279
colapso Pasado y presente una en la otra.
854
01:30:03,207 --> 01:30:08,361
Y bajo la grava,
los tesoros enterrados se hacen visibles.
855
01:30:16,607 --> 01:30:19,679
Soy el arqueólogo del futuro.
856
01:30:20,767 --> 01:30:22,803
Y cavar hasta el presente.
857
01:30:27,047 --> 01:30:28,958
A.
858
01:30:32,207 --> 01:30:35,119
Está yendo bien.
859
01:30:46,527 --> 01:30:50,964
Nunca podría olvidar,
Waltraud.
860
01:30:55,527 --> 01:30:57,677
Debería haber sido músico.
861
01:30:58,967 --> 01:31:01,003
¿Dijiste algo?
862
01:31:01,927 --> 01:31:04,646
Debería tener música estudiada.
863
01:31:05,127 --> 01:31:08,961
- En lugar de la filosofía?
- Fräulein Cerphal, que sea adecuado.
864
01:31:16,327 --> 01:31:19,399
de alguna manera me he perdido 20 años, padre.
865
01:32:13,967 --> 01:32:18,245
Lamentablemente, la casa será
una pirámide de estar.
866
01:32:18,407 --> 01:32:21,524
Fräulein Cerphal,
esos son los lugares históricos,
867
01:32:21,687 --> 01:32:24,485
que no se pueden tocar en cualquier circunstancia.
868
01:32:24,607 --> 01:32:28,395
Lugares históricos ...
que tenían esta esperanza una vez.
869
01:32:28,567 --> 01:32:30,523
Y lo hice mucho a cambio.
870
01:32:30,687 --> 01:32:33,201
Pero en el medio que tenía grandes dudas.
871
01:32:33,367 --> 01:32:38,361
¿Usted cree que algo
ha pasado aquí de importancia histórica?
872
01:32:43,047 --> 01:32:45,607
Fui concebido aquí también.
873
01:32:45,887 --> 01:32:50,324
Ambos han dicho que me.
El realista y soñador.
874
01:32:51,007 --> 01:32:56,764
Pero al igual que todos los acontecimientos históricos,
éste también está envuelto en la niebla.
875
01:33:03,607 --> 01:33:06,565
- ¿Estás feliz?
- Acerca de su hijo?
876
01:33:08,927 --> 01:33:12,602
En mi mente no puedo entender que
tuviera algo que ver con ello.
877
01:33:13,647 --> 01:33:15,763
Pero lo hiciste.
878
01:33:17,727 --> 01:33:22,118
- Un milagro.
- Sí, Hermann. Un milagro.
879
01:33:38,887 --> 01:33:41,242
Sonríe por favor. Bueno.
880
01:33:41,407 --> 01:33:43,159
¡Cuidado, amigos!
881
01:33:45,007 --> 01:33:48,044
- Vamos, fuera.
- Un pequeño paquete ...
882
01:33:53,647 --> 01:33:55,638
- ¿Una salida?
- Au!
883
01:33:57,047 --> 01:34:00,005
- Soy inocente.
- Usted tiene la carga de la prueba.
884
01:34:00,167 --> 01:34:02,442
- l'll demostrar a usted.
- Ach.
885
01:34:03,327 --> 01:34:05,841
- Hola.
- Objeción!
886
01:34:17,287 --> 01:34:22,520
- Ahora voy a darle un poco de gas!
- Gran, abuelita, que dan un poco de gas!
887
01:34:22,687 --> 01:34:25,997
Soy ir tan rápido como pueda,
Jacqueline.
888
01:34:26,167 --> 01:34:29,637
Pauline, ¿cree que vamos a
encontrar la calle de la derecha?
889
01:34:30,487 --> 01:34:35,038
- Munich Schwabing, es así?
- Sí, abuelita, tenemos que salir de allí.
890
01:34:38,087 --> 01:34:42,365
Eso es un caso pesada.
Eso no es sólo blusas de seda.
891
01:34:42,647 --> 01:34:44,603
Y ojo.
892
01:34:45,007 --> 01:34:47,760
Sin rasguños, por favor.
893
01:34:49,407 --> 01:34:51,716
1943.
894
01:34:52,527 --> 01:34:55,963
Cuando el consejero era 60,
895
01:34:56,887 --> 01:34:58,843
También era 13.
896
01:34:59,247 --> 01:35:03,638
Uno no lo creería.
Ese tiempo ya no existe.
897
01:35:07,207 --> 01:35:08,959
Mira aquí.
898
01:35:10,047 --> 01:35:11,799
Wilhelm Cerphal.
899
01:35:12,247 --> 01:35:14,363
Eso es lo que se llama, el consejero.
900
01:35:14,887 --> 01:35:18,482
Y desde que seguimos teniendo los 32 trozos.
901
01:35:19,287 --> 01:35:22,996
No permita que caigan,
las fresas deben llegar conjunto.
902
01:35:27,927 --> 01:35:31,283
Por favor,
deje sus cosas en la biblioteca.
903
01:35:32,887 --> 01:35:35,606
Lo agradable y ceremonial!
904
01:35:35,887 --> 01:35:38,640
Mira, Jacquelinsche,
tantos libros.
905
01:35:38,767 --> 01:35:41,759
Una casa muy elegante, Frau Ries.
906
01:35:41,927 --> 01:35:45,715
Por favor pero sus cosas por la mesa.
907
01:35:55,887 --> 01:35:58,799
Bueno ...
En la foto ...
908
01:35:59,847 --> 01:36:02,407
¿Es realmente Meissner?
909
01:36:02,647 --> 01:36:04,000
Si.
910
01:36:04,887 --> 01:36:07,401
Sólo tenemos Nymphenburger en casa.
911
01:36:07,567 --> 01:36:11,196
Tengo un tazón Meissner también.
912
01:36:11,367 --> 01:36:16,043
- Qué hermoso.
- Pero esto me deja sin palabras.
913
01:36:16,647 --> 01:36:18,638
Ese debe ser mi envidia.
914
01:36:19,127 --> 01:36:21,925
Nunca podríamos permitir.
915
01:36:22,567 --> 01:36:26,685
Puedo Härdle esperar a conocer,
Frau cellophan.
916
01:36:26,847 --> 01:36:28,246
- Cerphal.
- Así es.
917
01:36:28,367 --> 01:36:33,157
¿No estás asustado a los jóvenes
la gente podría romper algo?
918
01:36:33,327 --> 01:36:38,321
Estoy teniendo tan divertido cocinar
algo agradable de nuevo.
919
01:36:38,647 --> 01:36:40,603
- Se cocina así?
- Si.
920
01:36:40,767 --> 01:36:43,406
Podría darle una mano con eso?
921
01:36:43,527 --> 01:36:46,280
Me siento mejor cuando
tengo algo que hacer.
922
01:36:46,447 --> 01:36:49,484
Pauline, se puede entender eso?
923
01:36:49,687 --> 01:36:52,247
Por encima de todo me gustaría
un vistazo a toda la casa.
924
01:36:57,647 --> 01:37:00,605
Las casas tienen una infancia,
925
01:37:01,007 --> 01:37:04,886
una adolescencia y los
años de oro de la madurez.
926
01:37:06,247 --> 01:37:11,241
Luego, más tarde, el olor de la vejez
surge de las bases.
927
01:37:12,487 --> 01:37:15,763
Nueva pintura en las paredes ya no ayuda.
928
01:37:15,887 --> 01:37:19,197
La casa ya no
mostrar su elegancia.
929
01:37:24,167 --> 01:37:26,522
- Hola, Schirmer.
- Por favor.
930
01:37:26,687 --> 01:37:30,157
Es decir Jacquelinsche.
Buenos días, soy Kröber.
931
01:37:30,287 --> 01:37:33,757
Nunca he visto tal una casa hermosa.
932
01:37:33,927 --> 01:37:35,838
Y así, bien decorado hoy.
933
01:37:36,007 --> 01:37:38,077
Pauline!
934
01:37:38,527 --> 01:37:42,520
- ¿Ha traído en las blusas de seda?
- Sí, están en la biblioteca.
935
01:37:42,647 --> 01:37:44,399
¿Dónde?
936
01:37:44,727 --> 01:37:46,558
Oh si.
937
01:37:47,327 --> 01:37:49,841
Nuestros estudiantes deben
tener buena por una vez también.
938
01:37:49,967 --> 01:37:52,561
Y ver cómo vivíamos.
939
01:37:54,047 --> 01:37:58,006
Te estoy cocinando una gran,
menú 13 curso.
940
01:37:58,167 --> 01:38:02,206
¿Qué, 13 cursos?
Tal cosa no existe.
941
01:38:02,687 --> 01:38:06,475
- ¿Qué está cocinando allí?
- Este es mi reino.
942
01:38:10,487 --> 01:38:12,239
Quiero ir a casa.
943
01:38:12,527 --> 01:38:16,725
Jacquelinsche, pero usted ha disfrutado de la gran ciudad.
944
01:38:18,767 --> 01:38:23,477
Ach, hijo. Entiendo.
Es lo mismo conmigo.
945
01:38:24,127 --> 01:38:25,879
Yo quiero ir a casa también.
946
01:38:32,887 --> 01:38:34,639
seda pura genuina.
947
01:39:22,167 --> 01:39:29,642
Y el acordeón de jugar
un baile de despedida para nosotros.
948
01:39:30,927 --> 01:39:38,845
Ven a bailar nuestra
Tango d'amor conmigo.
949
01:39:39,487 --> 01:39:47,360
Estoy en el amor como nunca antes.
950
01:39:48,167 --> 01:39:56,165
Cada hora con que era maravillosa.
951
01:39:57,887 --> 01:40:00,401
Lo que habían encontrado aquí,
y me hizo,
952
01:40:00,527 --> 01:40:04,156
lo Hunsrück.
Una vez más Hunsrück.
953
01:40:05,407 --> 01:40:10,083
Estoy compone de dos extremos,
cortado del mismo material.
954
01:40:11,047 --> 01:40:15,359
Uno cambios de gama, como el
truco de la cuerda india, por encima,
955
01:40:15,527 --> 01:40:21,363
y quiere conquistar el aire, los otros
retorcimientos en el suelo, en busca de una base firme.
956
01:40:34,407 --> 01:40:36,159
Siete y media.
957
01:40:40,447 --> 01:40:42,483
Si. Si.
958
01:41:41,247 --> 01:41:43,841
No voy a conseguir el pan en este clima.
959
01:41:43,967 --> 01:41:45,923
roca de la mantequilla dura.
960
01:41:46,047 --> 01:41:50,040
Sin embargo, su esposa se ha envuelto
para arriba tan cálido, Herr Ludwig.
961
01:41:50,887 --> 01:41:54,436
Hay un tiempo para coser
y un tiempo para cosechar.
962
01:41:54,607 --> 01:41:57,599
Esto es un viejo proverbio
de mi madre.
963
01:41:59,007 --> 01:42:01,726
Nadie más está llegando hoy en día
a causa del mal tiempo.
964
01:42:02,887 --> 01:42:06,482
Nos vamos a Hertie en la
cantina a beber un poco de vino caliente?
965
01:42:06,607 --> 01:42:10,395
Pero Herr Ludwig,
nada de alcohol cuando se está conduciendo.
966
01:42:11,007 --> 01:42:12,759
Podemos tener sopa.
967
01:42:13,607 --> 01:42:15,086
sopa de vino caliente?
968
01:42:19,087 --> 01:42:23,080
Por alguna razón mi mujer no lo hace
me gusta cuando me comer aquí.
969
01:42:23,247 --> 01:42:25,397
No entiendo eso.
970
01:42:26,087 --> 01:42:28,521
Nos conocimos aquí.
971
01:42:28,687 --> 01:42:31,645
Trabajó al lado en el envío Hertie,
972
01:42:32,487 --> 01:42:35,001
Y me hacía llamar un 'colega'.
973
01:42:35,327 --> 01:42:36,965
- Hola.
- ¿Si?
974
01:42:37,407 --> 01:42:39,398
Un momento, permanecer allí.
975
01:42:40,047 --> 01:42:41,878
- Señorita,
- Sí?
976
01:42:42,287 --> 01:42:44,847
Un momento, ¿Pertenece a la casa?
977
01:42:45,007 --> 01:42:46,963
Wel sí, ya sabes ... l ...
978
01:42:48,767 --> 01:42:53,079
Está bien, disculpas.
Ella es de la sección de perfumería.
979
01:42:53,207 --> 01:42:57,166
- Así que eres de la casa?
- Naturalmente. Eso lo resuelve. Gracias.
980
01:42:57,327 --> 01:43:00,717
- sección de perfumería, I, Sí, departamento del perfume.
- entonces está bien.
981
01:43:00,887 --> 01:43:02,957
- Gracias.
- Ven con nosotros.
982
01:43:04,767 --> 01:43:07,600
- El Sr. Ludwig. Mi amiga Olga.
- Müller.
983
01:43:07,767 --> 01:43:10,042
Herr Ludwig.
Hola y gracias.
984
01:43:11,007 --> 01:43:13,237
Gracias a Dios todo salió bien de nuevo.
985
01:43:13,367 --> 01:43:16,723
- Quítate la chaqueta, es tan llamativo.
- Seguro.
986
01:43:17,887 --> 01:43:21,721
Vamos ... Usted obtiene los vales de comida
en frente de la entrada.
987
01:43:24,447 --> 01:43:27,280
Cómo hice eso,
Herr Ludwig?
988
01:43:27,567 --> 01:43:31,799
- Usted no come nada.
- Un cuadro de la habitación de una niña.
989
01:43:31,967 --> 01:43:35,403
- ¡Es un hecho!
- Ella es una actriz.
990
01:43:35,967 --> 01:43:37,320
Oh.
991
01:43:38,567 --> 01:43:41,127
Es por eso que pensé que nos conocíamos.
992
01:44:01,487 --> 01:44:04,047
No he tenido una comida caliente en 2 días.
993
01:44:04,167 --> 01:44:06,920
No te conozco de una película,
o las imágenes?
994
01:44:07,807 --> 01:44:10,162
Te ves increíblemente familiar.
995
01:44:11,207 --> 01:44:13,163
Déjame pensar en ello ...
996
01:44:14,367 --> 01:44:18,280
- De la televisión.
- Prefiero que no me acuerdo de eso.
997
01:44:18,807 --> 01:44:21,446
¡No! Fue la semana pasada.
998
01:44:21,927 --> 01:44:25,363
Pero me ayude.
Era una historia de crimen, Edgar Wallace.
999
01:44:26,847 --> 01:44:31,443
- Espero que no mira eso.
- Lo juro, te vi.
1000
01:44:31,607 --> 01:44:35,156
- ¿Estás en la televisión?
- Es vergonzoso.
1001
01:44:35,327 --> 01:44:37,761
¿Por qué embarazoso? Dime.
1002
01:44:37,927 --> 01:44:41,363
¿Qué hacer,
cuando su amigo de que no se ven.
1003
01:44:41,487 --> 01:44:44,638
Estoy rodeado de cineastas jóvenes,
pero ninguno de ellos me ofrecen un papel.
1004
01:44:44,767 --> 01:44:46,917
Ha estado en la televisión?
1005
01:44:54,407 --> 01:44:56,159
¿Qué?
1006
01:44:56,767 --> 01:44:58,723
¿Quiste de ovario?
1007
01:44:58,847 --> 01:45:03,637
Correcto, es volver a mí ahora.
en ese programa de salud reciente.
1008
01:45:04,087 --> 01:45:07,284
Cómo se jugó el miedo
antes de la operación!
1009
01:45:07,487 --> 01:45:08,602
¡Magnífico!
1010
01:45:08,727 --> 01:45:13,642
Le dije a mi esposa:
'¿Utilizan los enfermos reales?'
1011
01:45:14,087 --> 01:45:15,520
Era tan real.
1012
01:45:15,847 --> 01:45:18,566
¿Tenemos que seguir hablando de ello?
1013
01:45:19,367 --> 01:45:23,758
- ¿Era tan mal contó?
- ¿Cómo has jugado el miedo!
1014
01:45:23,927 --> 01:45:28,443
Durante el diagnóstico, qué
realmente cree que sería el cáncer?
1015
01:45:28,607 --> 01:45:32,520
- Me alegro de que te haya gustado.
- Muy bueno, todo sea dicho.
1016
01:45:32,647 --> 01:45:35,559
No se diferencia de la vida real.
1017
01:45:35,727 --> 01:45:39,766
Y luego las lágrimas.
¿Cómo se hace eso con el llanto?
1018
01:45:40,167 --> 01:45:44,365
Lloraste tan amargamente cuando
su amigo le visitó.
1019
01:45:45,167 --> 01:45:46,725
Eran las lágrimas de verdad?
1020
01:45:47,127 --> 01:45:51,040
- Hay ciertos medios.
- Así que hay medios.
1021
01:45:52,207 --> 01:45:56,837
¿Utiliza las cebollas?
Lloro cuando algo está agria.
1022
01:45:57,727 --> 01:46:00,764
¿Sabe usted, en la
fiesta de cumpleaños del jefe,
1023
01:46:00,887 --> 01:46:03,765
el vino,
que era pura acedera.
1024
01:46:04,967 --> 01:46:09,245
Pero la señorita Olga,
eres una actriz genuina.
1025
01:46:10,967 --> 01:46:12,685
Ya sabes, la señorita Olga,
1026
01:46:12,847 --> 01:46:17,284
Estoy muy orgulloso de que pude
pedirle que todas estas preguntas.
1027
01:46:20,567 --> 01:46:25,960
Creo que hay que dejar
Fräulein Müller comer en paz ahora.
1028
01:47:59,407 --> 01:48:04,162
Así que ... llegado.
Que no se ve nada.
1029
01:48:05,207 --> 01:48:07,163
Lulu, ¿entonces qué?
1030
01:48:12,687 --> 01:48:15,440
En los oídos de piedra de osos,
1031
01:48:15,607 --> 01:48:18,440
uno puede decir de uno deseos más secretos.
1032
01:48:19,007 --> 01:48:21,567
Ellos no están garantizados para ser cumplida.
1033
01:48:21,687 --> 01:48:24,804
Pero siguen siendo secretos,
que es lo que pasa.
1034
01:49:40,527 --> 01:49:46,238
Que finalmente debe entender
que cortamos lo que he disparado.
1035
01:49:47,247 --> 01:49:51,160
Eso es lo que el público va a
ver y sentir.
1036
01:49:52,727 --> 01:49:54,285
Y ¿qué vemos?
1037
01:49:56,447 --> 01:49:59,723
Por debajo de la vegetación y por encima de
un cielo gris, nada más.
1038
01:49:59,847 --> 01:50:03,840
Una imagen realmente banal, por cierto.
Me dice poco.
1039
01:50:05,207 --> 01:50:09,485
Su Don Gusto y las
noches tropicales eran de poca utilidad.
1040
01:50:10,087 --> 01:50:14,524
Eso es claro en su cabeza,
pero no en la película.
1041
01:50:20,887 --> 01:50:24,118
también era que dispuestos de manera diferente?
1042
01:50:24,327 --> 01:50:27,125
Pero Reinhard,
que capturó los relojes maravillosamente.
1043
01:50:27,247 --> 01:50:29,602
Eso fue un enfoque fantástico.
1044
01:50:30,847 --> 01:50:33,281
Sí, bien, pero que no era mío ...
1045
01:50:33,607 --> 01:50:35,882
Go ...
y parada.
1046
01:50:36,607 --> 01:50:38,837
De acuerdo ... Ahora piano.
1047
01:50:40,087 --> 01:50:44,126
el piano ahora ...
y parada.
1048
01:50:44,367 --> 01:50:46,517
- Está bien, trabajo que, por favor.
- Hm.
1049
01:50:46,687 --> 01:50:48,598
Rob, Reinhard.
1050
01:50:48,767 --> 01:50:54,239
He estado pensando que
deberíamos cortar esta escena en dos.
1051
01:50:55,087 --> 01:50:57,840
Un primer plano de un primer plano.
¡Mirada aguda!
1052
01:50:57,967 --> 01:51:02,836
- Ulla, hace que trabaja a cabo?
- Vamos a salvar 70 a 80 segundos de esa manera.
1053
01:51:04,687 --> 01:51:08,919
Todos estábamos de acuerdo en que la
escena no era realista.
1054
01:51:09,087 --> 01:51:12,682
Estas son imágenes del sueño,
y no hay cortes en sueños.
1055
01:51:12,847 --> 01:51:17,477
¿Qué quiere decir, sin cortes?
Siempre sueño con cortes.
1056
01:51:19,087 --> 01:51:23,717
No puedo verificar eso.
Mi opinión es que eso es falso.
1057
01:51:24,927 --> 01:51:27,805
Pensar en ello,
tratar de recordar.
1058
01:51:29,767 --> 01:51:34,557
Creo que es Reinhard derecha.
A menudo sueño, pero no hay cortes.
1059
01:51:34,847 --> 01:51:39,398
Además, no hay primers,
cuando soy honesto. Lo sentimos, Stefan.
1060
01:51:43,487 --> 01:51:45,637
Además, no tengo sonido en mis sueños.
1061
01:51:46,727 --> 01:51:52,677
Normal de la música no va a funcionar, necesitamos
violines agudos o la música de las esferas.
1062
01:51:56,887 --> 01:51:58,639
Gritos de auxilio.
1063
01:51:59,207 --> 01:52:00,959
O algo así como gritos de auxilio.
1064
01:52:02,007 --> 01:52:05,397
- Una planta, que clama por ayuda.
- Quizás.
1065
01:52:07,687 --> 01:52:09,757
¿Qué dijo Reinhard?
1066
01:52:10,367 --> 01:52:12,562
Lo dejó a mí, o usted.
1067
01:52:15,327 --> 01:52:18,125
¿Puedo ver la escena de nuevo?
1068
01:52:19,687 --> 01:52:22,759
Tengo la sensación de que él odia esta película.
1069
01:52:22,927 --> 01:52:26,522
Él odia y no quiere editarlo.
1070
01:52:35,447 --> 01:52:37,324
¿Qué estás buscando aquí?
1071
01:52:38,487 --> 01:52:39,966
¿Qué?
1072
01:52:41,807 --> 01:52:43,684
El final de una historia.
1073
01:52:43,887 --> 01:52:45,639
Eso es más simple.
1074
01:52:45,847 --> 01:52:47,883
Cerphal.
1075
01:52:48,007 --> 01:52:49,838
Collapse! (Zerfall)
1076
01:52:50,647 --> 01:52:55,562
- ¿Lo entiendes?
- Me había imaginado de otra manera.
1077
01:52:57,727 --> 01:52:59,319
Esa es la luz del atardecer.
1078
01:52:59,487 --> 01:53:01,398
Esto es un pedazo roto.
1079
01:53:02,407 --> 01:53:04,079
pintoresco ruina.
1080
01:53:05,967 --> 01:53:07,559
Caída en rosa.
1081
01:53:12,807 --> 01:53:14,604
Hermosa muerte.
1082
01:53:15,847 --> 01:53:19,317
Pero en realidad no muere muy bien.
1083
01:53:24,527 --> 01:53:27,564
- Ojo de vidrio.
- Se ve tan benigno.
1084
01:53:30,047 --> 01:53:31,605
Odio las cámaras.
1085
01:53:35,127 --> 01:53:37,516
Uno debe buscar siempre el horrible.
1086
01:53:38,407 --> 01:53:40,045
Terriblemente difícil.
1087
01:53:41,687 --> 01:53:43,245
impresiones simples.
1088
01:53:44,367 --> 01:53:47,677
sin odio, sin disgusto. Frío como hielo.
1089
01:53:53,447 --> 01:53:55,915
Que a menudo les va a llevar a las lágrimas.
1090
01:53:56,887 --> 01:54:00,357
A continuación, se realiza el trabajo para el día.
1091
01:54:06,767 --> 01:54:09,042
¿Hay fealdad (haesslich)
sin odio (Hass)?
1092
01:54:19,087 --> 01:54:21,203
¿La palabra viene de odio?
1093
01:54:21,887 --> 01:54:26,358
- Nunca he pensado en ello.
- Por lo general alemán, esa palabra.
1094
01:54:29,887 --> 01:54:33,562
- mentiras de belleza.
- Brutto, puesto, fea ...
1095
01:54:35,167 --> 01:54:36,964
Idioma falsifica todo.
1096
01:54:38,367 --> 01:54:43,680
- ¿Por eso se toma fotografías?
- Nunca he pensado en ello.
1097
01:54:47,647 --> 01:54:50,719
Sí tienes razón.
Eso haría que una exposición.
1098
01:54:50,847 --> 01:54:53,077
Si eso es cierto, que me gustaría.
1099
01:54:55,407 --> 01:54:58,797
- Gracias. 'Olga Müller'.
- Mullère. - Mullère.
1100
01:54:59,447 --> 01:55:02,644
Ella es la heroína, por así decirlo: Esther?
1101
01:55:03,647 --> 01:55:05,046
Un nombre muy bonito.
1102
01:55:06,567 --> 01:55:10,242
- ¿Se basa en la vida real?
- Es más bella que la vida real.
1103
01:55:10,407 --> 01:55:11,999
Sí, sin duda.
1104
01:55:12,167 --> 01:55:17,525
Debe ser, cine debe ser más
bello que la vida, que siempre digo.
1105
01:55:20,367 --> 01:55:22,642
Casi no puedo esperar para leerlo.
1106
01:55:24,607 --> 01:55:28,964
Las copias restantes serán
recogidos mañana y se envían a Bonn.
1107
01:55:29,087 --> 01:55:32,443
Ellos deben estar en el
Ministerio del Interior para el viernes.
1108
01:55:33,447 --> 01:55:35,483
Entonces. Echa un vistazo aquí.
1109
01:55:35,647 --> 01:55:37,603
Ven aca. Echar un vistazo.
1110
01:55:38,407 --> 01:55:40,159
En la esquina ...
1111
01:55:40,927 --> 01:55:42,440
Todos los guiones.
1112
01:55:42,607 --> 01:55:46,156
Tengo que conseguir que lean para
los premios de guión.
1113
01:55:46,287 --> 01:55:48,118
Si ...
1114
01:55:49,207 --> 01:55:52,916
Todos ellos están esperando por el gran premio.
Igual que tú.
1115
01:55:53,687 --> 01:55:56,281
¿Qué vamos a hacer, Reinhard,
si no obtiene el premio?
1116
01:55:56,407 --> 01:55:59,843
No ...
No vamos a pensar en ello ahora.
1117
01:56:02,927 --> 01:56:05,600
Esos son ruiseñores chinos.
1118
01:56:13,727 --> 01:56:16,799
Desde donde puede uno
entender la propia vida?
1119
01:56:16,927 --> 01:56:18,963
La memoria es sólo una parte.
1120
01:56:19,167 --> 01:56:24,082
Lo que no se nos ha dicho?
Los planes que han sido falsificados. ¡Todo!
1121
01:56:24,207 --> 01:56:28,439
Los padres, sus amigos, compañeros de juego,
mis propios amigos.
1122
01:56:28,927 --> 01:56:33,205
Estoy rodeado de sueños,
de proyectos, que nunca se cumplirán.
1123
01:56:33,327 --> 01:56:37,400
Desde sus inicios grandes historias,
lo que se escurre en las arenas movedizas del tiempo.
1124
01:56:37,527 --> 01:56:39,802
La vida no es una corriente amplia.
1125
01:56:39,927 --> 01:56:44,557
Se compone de miles de comienzos.
Nunca cansado, siempre descontento.
1126
01:57:17,287 --> 01:57:20,085
¿Le gustaría
ir conmigo al cine?
1127
01:57:26,607 --> 01:57:30,316
Mi madre no me quiere,
1128
01:57:30,487 --> 01:57:34,400
Y sin amor no tengo,
1129
01:57:34,807 --> 01:57:39,164
Oh, ¿por qué no me muera?
1130
01:57:39,367 --> 01:57:42,643
Oh, ¿por qué no me muera?
1131
01:57:42,807 --> 01:57:47,005
¿Por qué no mueren,
1132
01:57:47,167 --> 01:57:50,557
¿Qué estoy haciendo aquí?
1133
01:57:51,327 --> 01:57:54,683
Ayer hubo una feria de la iglesia,
1134
01:57:54,967 --> 01:57:58,516
Pero, por supuesto, nadie me vio,
1135
01:57:59,007 --> 01:58:03,080
Porque yo soy tan infeliz
1136
01:58:03,527 --> 01:58:06,246
que yo no bailo en absoluto.
1137
01:58:07,007 --> 01:58:10,761
Porque yo soy tan infeliz
1138
01:58:11,247 --> 01:58:15,001
que yo no bailo en absoluto.
1139
01:58:16,327 --> 01:58:19,444
Que sean, esos tres rosas
1140
01:58:19,607 --> 01:58:23,202
que florecen cerca de la pequeña cruz:
1141
01:58:23,567 --> 01:58:27,606
¿Estaba familiarizado con la pequeña doncella
1142
01:58:27,767 --> 01:58:31,316
que se encuentra debajo de ella?
1143
01:58:31,847 --> 01:58:35,283
¿Estaba familiarizado con la pequeña doncella
1144
01:58:36,087 --> 01:58:40,365
que se encuentra debajo de ella?
1145
01:58:51,687 --> 01:58:53,245
Gracias.
1146
01:58:54,247 --> 01:58:55,965
- Marianne.
- En la parte frontal.
1147
01:58:56,127 --> 01:58:59,244
- La parte frontal le da dolor de cuello.
- Ach, basura.
1148
01:59:05,207 --> 01:59:08,756
Pensé que estaríamos demasiado tarde,
y ahora estamos demasiado pronto.
1149
01:59:08,927 --> 01:59:14,240
Helga, he estado pensando mucho acerca de
su oprobio de la tarde de ayer.
1150
01:59:14,407 --> 01:59:16,637
No era un reproche, Marianne.
1151
01:59:18,007 --> 01:59:22,398
No sé bien por qué estoy a menudo
tan insatisfecho con mi vida.
1152
01:59:25,447 --> 01:59:29,804
Pero Westphal es la
imagen perfecta de un hombre.
1153
01:59:30,727 --> 01:59:34,083
Y un médico,
que todos alabanzas sobre Múnich.
1154
01:59:35,807 --> 01:59:37,718
Helga escribe poesía.
1155
01:59:38,047 --> 01:59:41,164
Hay que ver cómo los
pacientes a tomar los ojos en él.
1156
01:59:41,287 --> 01:59:43,198
y presenta enviar.
1157
01:59:43,847 --> 01:59:47,760
Mi salón es a menudo una tienda de flores.
1158
01:59:49,607 --> 01:59:51,882
Lo que me quejo?
1159
01:59:52,927 --> 01:59:56,556
Estamos construyendo una casa poco
antes de Meerfelder Bruch.
1160
02:00:00,767 --> 02:00:05,079
Cuando escucho eso,
me siento tan nostalgia de Viena.
1161
02:00:06,687 --> 02:00:08,439
Helga-Putzi.
1162
02:00:09,487 --> 02:00:10,840
Ven.
1163
02:00:18,487 --> 02:00:20,762
Y cuando me siento en el cine ...
1164
02:00:21,007 --> 02:00:24,363
Por desgracia no puedo mostrar
'Die Pariserinnen'.
1165
02:00:26,687 --> 02:00:29,884
debido a que el proyeccionista se ha desvanecido,
1166
02:00:30,047 --> 02:00:33,483
Aunque no hay fútbol en la televisión.
1167
02:00:33,647 --> 02:00:36,207
- Es una verdadera lástima.
1168
02:00:36,367 --> 02:00:40,042
Se ha tomado la llave de la principal
interruptor con él, por desgracia,
1169
02:00:40,167 --> 02:00:42,397
de lo contrario podría funcionar el proyector.
1170
02:00:42,527 --> 02:00:44,722
- ¿Y ahora qué?
- Vamonos.
1171
02:00:44,887 --> 02:00:46,798
Algo que ya ha ocurrido a nosotros.
1172
02:00:47,127 --> 02:00:49,322
No me siento como si nunca más.
1173
02:00:50,007 --> 02:00:51,838
Pero ven. Ven.
1174
02:00:53,727 --> 02:00:55,365
Sueños en el cine.
1175
02:00:56,287 --> 02:01:01,441
No sueño de la película,
la película Sueños de mí.
1176
02:01:05,367 --> 02:01:07,722
¿Dónde está mi mismo?
1177
02:01:10,567 --> 02:01:12,922
¿Dónde estoy ... Entonces?
1178
02:01:15,007 --> 02:01:17,919
- Dorli? - ¿Si?
- Confíate en silencio para mí.
1179
02:01:18,087 --> 02:01:20,442
München es casi mi Heimat,
sé todo aquí.
1180
02:01:20,567 --> 02:01:24,765
- Vivo por encima de la plaza, allí arriba.
- Ach, la nueva onda.
1181
02:01:24,927 --> 02:01:27,157
Helga, quiero salir.
¿Debemos?
1182
02:01:27,287 --> 02:01:29,403
- A pesar del largo viaje?
- Eso no importa.
1183
02:01:32,447 --> 02:01:36,042
Otro problema -
¿tienes dinero?
1184
02:01:36,207 --> 02:01:39,199
- Un poco todavía.
- l'm plana se rompió.
1185
02:01:44,927 --> 02:01:47,919
- ¿Harto?
- a fondo!
1186
02:01:52,407 --> 02:01:56,241
Voy a presentarle a mi casera,
entonces no tendremos problemas.
1187
02:01:56,807 --> 02:01:58,923
- Frau Heim Hauser?
- Helga?
1188
02:01:59,087 --> 02:02:02,875
- ¿Cómo es tu habitación?
- bonito y limpio.
1189
02:02:24,207 --> 02:02:25,799
Frauheim Hauser.
1190
02:02:35,807 --> 02:02:38,037
Parece ser que nadie allí.
1191
02:02:41,767 --> 02:02:43,485
- Helga?
- Hm?
1192
02:02:43,767 --> 02:02:46,235
Duerme el policía detrás de esta puerta?
1193
02:02:46,367 --> 02:02:49,643
Seguro.
Ese es el dormitorio de los dos.
1194
02:02:50,967 --> 02:02:52,844
Usted puede mirar a través de aquí.
1195
02:02:56,167 --> 02:02:59,557
- Con suerte, él no toma su
pistola para estar con él. - Malo.
1196
02:03:12,367 --> 02:03:14,085
Usted, Helga?
1197
02:03:15,607 --> 02:03:19,646
Me estoy imaginando la forma en que tanto
el sueño en esta cama estrecha.
1198
02:03:20,487 --> 02:03:26,164
El policía está a sólo unos
centímetros de distancia, detrás de esta puerta.
1199
02:03:26,327 --> 02:03:27,680
Dorling ...
1200
02:03:28,607 --> 02:03:30,325
Caballo salvaje.
1201
02:03:40,407 --> 02:03:41,920
Helga?
1202
02:03:45,647 --> 02:03:49,401
- ¿Nunca tuvo empresa?
- ¿Qué quieres decir?
1203
02:03:49,567 --> 02:03:51,205
caballos o lo salvaje?
1204
02:03:51,367 --> 02:03:54,006
- Los hombres, naturalmente.
- Oh hombres.
1205
02:03:54,407 --> 02:03:55,999
- Si, una vez.
- ¿Y?
1206
02:03:56,247 --> 02:03:58,886
No era nada,
le envié de nuevo.
1207
02:03:59,367 --> 02:04:01,597
Por lo tanto, no debido a la policía?
1208
02:04:02,167 --> 02:04:05,079
No, no por la policía.
1209
02:04:07,767 --> 02:04:09,723
Entonces espera.
1210
02:04:10,727 --> 02:04:14,925
- Mira, hay un poco de espacio aquí.
- ¿Es otra habitación?
1211
02:04:15,087 --> 02:04:19,126
- Sí, mi vestidor.
- ¡Frio!
1212
02:04:27,487 --> 02:04:31,036
Algo huele raro aquí.
Al igual que una gran ciudad.
1213
02:04:32,527 --> 02:04:35,166
Helga, estoy tan agitado.
1214
02:04:36,727 --> 02:04:40,845
Vamos a poner un poco de ropa fresca en?
Hacernos hermosa?
1215
02:04:41,007 --> 02:04:44,124
Mi amigo, no se preocupe por la ropa.
1216
02:04:46,407 --> 02:04:48,045
No creo eso.
1217
02:04:50,887 --> 02:04:54,880
Helga, ¿siempre dar la vuelta
en la ropa juntos tirado?
1218
02:04:55,047 --> 02:04:57,402
Ach, Dorli.
Vamos, no hay pastel.
1219
02:05:01,607 --> 02:05:05,486
¿Quiere que le mostrará la presente llegué?
1220
02:05:25,927 --> 02:05:27,565
Whoa!
1221
02:05:27,767 --> 02:05:30,884
Walter de Düsseldorf
me consiguió ellos.
1222
02:05:31,047 --> 02:05:32,639
Sexy, sí?
1223
02:05:33,207 --> 02:05:37,723
Él dijo, una mujer siempre debe
tener un secreto debajo de su ropa.
1224
02:05:38,527 --> 02:05:41,439
Obtener una bodega de eso.
Eso es pura seda.
1225
02:05:45,607 --> 02:05:47,837
Helga, debe tener algo.
1226
02:05:49,647 --> 02:05:53,242
Usted siempre tiene algo así en su vida?
1227
02:05:53,967 --> 02:05:55,764
Eres NUDER que desnuda.
1228
02:06:11,607 --> 02:06:13,359
- Dorli?
- ¿Si?
1229
02:06:16,727 --> 02:06:19,241
Creo que estoy enamorado.
1230
02:06:19,527 --> 02:06:21,006
De Verdad?
1231
02:06:21,607 --> 02:06:25,805
Quiero verlo.
Soy curioso. Viene él también?
1232
02:06:25,967 --> 02:06:28,276
No lo sé. l espero.
1233
02:06:28,807 --> 02:06:30,877
¿Qué clase de persona es?
1234
02:06:31,047 --> 02:06:32,480
Hm.
1235
02:06:32,807 --> 02:06:35,162
- Es un músico.
- Ajá.
1236
02:06:35,687 --> 02:06:37,359
¿Y?
1237
02:06:37,967 --> 02:06:41,004
Se puso algunos de mis poemas a la música.
Que sonaba bien.
1238
02:06:41,327 --> 02:06:44,399
- ¿Sabe que lo amas?
- Ach, Dorli!
1239
02:06:44,927 --> 02:06:49,079
Siempre hay que pensar
tan terriblemente en la práctica.
1240
02:06:50,447 --> 02:06:55,157
Siempre pienso, fantasía ...
es mucho mayor que la realidad.
1241
02:06:55,967 --> 02:06:58,800
Se dice,
los padres están siempre en duda.
1242
02:06:58,927 --> 02:07:02,636
Es diferente para mí.
Soy la mujer con muchas madres.
1243
02:07:02,807 --> 02:07:06,561
Tienen 100 nombres y están
siempre en el camino de la felicidad.
1244
02:07:07,527 --> 02:07:09,961
Siempre los leo en secreto como un niño.
1245
02:07:10,087 --> 02:07:11,566
hermoso, ¿no?
1246
02:07:13,127 --> 02:07:15,277
Por lo tanto, dormir bien ahora, Hermann.
1247
02:07:15,647 --> 02:07:20,243
Mañana temprano te va a despertar
con un pan con mantequilla poco.
1248
02:07:27,927 --> 02:07:29,758
¿Me conviene, Dorli.
1249
02:07:36,007 --> 02:07:38,521
Buenas noches.
1250
02:07:44,127 --> 02:07:45,640
Buenas noches.
1251
02:08:05,487 --> 02:08:08,843
Hace poco vi un cantante negro en Dortmund.
1252
02:08:09,127 --> 02:08:11,436
tal vez he soñado con él.
1253
02:08:12,007 --> 02:08:16,205
De su alto y delgado, el sudor del cuerpo empapado.
1254
02:08:16,367 --> 02:08:20,326
Ya no era un cuerpo, era un paisaje.
1255
02:08:20,487 --> 02:08:23,638
Él me había mirado con los ojos rojos y evasivas.
1256
02:08:23,807 --> 02:08:27,004
Como un animal.
Me senté en la primera fila.
1257
02:08:27,847 --> 02:08:30,236
Esas son las niñas sueños, Dorli.
1258
02:08:30,647 --> 02:08:31,762
Te digo,
1259
02:08:31,887 --> 02:08:37,280
si la felicidad se encuentra, entonces,
no se puede contar con ella.
1260
02:08:37,567 --> 02:08:39,683
En un trabajo aburrido.
1261
02:08:39,847 --> 02:08:42,520
En una oficina, un hospital, una escuela.
1262
02:08:43,367 --> 02:08:45,517
Tal vez un parque infantil.
1263
02:08:45,647 --> 02:08:47,444
Esto me acaba de ocurrir.
1264
02:08:48,007 --> 02:08:51,761
A menudo, cuando voy a juego con los gemelos,
1265
02:08:52,407 --> 02:08:55,285
Veo las madres jóvenes,
que se sientan con su sus miradas,
1266
02:08:55,407 --> 02:08:58,797
que van directamente a través de su descendencia,
en la distancia.
1267
02:08:58,927 --> 02:09:02,317
Las mujeres se sientan allí y fumar un cigarrillo tras otro.
1268
02:09:02,447 --> 02:09:03,926
Debe comprobar que ouut en algún momento,
1269
02:09:04,047 --> 02:09:08,563
que se encuentran allí en el borde del cajón de arena.
1270
02:09:12,887 --> 02:09:14,639
Hey, mira aquí.
1271
02:09:16,007 --> 02:09:19,238
¿Sabe usted, Dorli,
somos como powderkegs.
1272
02:09:20,327 --> 02:09:23,558
Sólo hay que encender una cerilla.
1273
02:09:27,367 --> 02:09:29,835
Cuando alguien va por ...
1274
02:09:32,127 --> 02:09:34,561
Naturalmente invisibles para la ciudad.
1275
02:09:36,447 --> 02:09:39,325
La india trae el gran jefe ...
1276
02:09:40,847 --> 02:09:42,803
... su desayuno.
1277
02:09:43,647 --> 02:09:47,845
Y trato de recordar,
lo que soñé.
1278
02:09:58,007 --> 02:10:00,123
Finalmente ha llegado mi alma?
1279
02:10:00,567 --> 02:10:02,239
Ahora sé que de nuevo.
1280
02:10:02,487 --> 02:10:07,641
Duelas, que se convierten themelves
en espaguetis, cuando se juegan. Idiota.
1281
02:10:08,167 --> 02:10:09,680
Ah!
1282
02:10:10,487 --> 02:10:12,284
¿Quieres leche en su café?
1283
02:10:12,967 --> 02:10:14,764
No.
1284
02:10:16,847 --> 02:10:18,405
- ¿Leche?
- ¡Si!
1285
02:10:19,967 --> 02:10:21,605
¿Azúcar?
1286
02:10:23,967 --> 02:10:26,003
- Ninguno.
- ¿Ninguna?
1287
02:10:26,687 --> 02:10:29,440
Esta tarde, los padres de Helga
son la celebración de una fiesta de cumpleaños.
1288
02:10:29,567 --> 02:10:33,162
Pero no se preocupen,
que definitivamente no hay espaguetis.
1289
02:10:34,647 --> 02:10:37,764
- ¿Cómo está tu espalda?
- Echar un vistazo.
1290
02:10:45,967 --> 02:10:50,040
Oinment de Marianne es una maravilla,
que ya es mucho mejor.
1291
02:10:52,487 --> 02:10:54,239
Hermann ...
1292
02:10:57,007 --> 02:11:00,761
Hermann, dejar que ahora.
Sólo viene en sueños.
1293
02:11:02,007 --> 02:11:04,726
Despierto, todos los hombres son iguales.
1294
02:11:09,847 --> 02:11:11,883
agradable del tiempo de nuevo hoy.
1295
02:11:18,367 --> 02:11:20,323
¿Está usted en amor con Hermann?
1296
02:11:25,927 --> 02:11:27,679
Hermann es lo mismo que yo.
1297
02:11:29,087 --> 02:11:31,647
Él siempre está buscando algo,
1298
02:11:31,767 --> 02:11:34,565
Al igual que los vagabundos locos
de las viejas historias.
1299
02:11:37,967 --> 02:11:40,356
Tal vez sea exagerada, butr ...
1300
02:11:40,487 --> 02:11:43,206
cuando uno es así,
uno debe permanecer solo.
1301
02:11:45,487 --> 02:11:47,159
¿Y cómo se relaciona con usted?
1302
02:11:48,607 --> 02:11:51,326
¿Sabe usted lo que piensa de ti?
1303
02:11:53,567 --> 02:11:55,319
¿Sabe lo que pienso?
1304
02:11:56,287 --> 02:12:00,075
Hermann no puede amar,
porque es incomprensible.
1305
02:12:01,967 --> 02:12:06,483
Cada vez que usted piensa que lo ha cogido,
que ya está muy lejos.
1306
02:12:08,127 --> 02:12:12,279
Lo que busco en particular,
es una historia con una salida.
1307
02:12:12,887 --> 02:12:18,120
Pero la salida no lleva a cabo.
Se lleva en el interior de la máquina.
1308
02:12:19,167 --> 02:12:23,319
Mi vida es un tren que
se estrella a través del tiempo.
1309
02:12:23,887 --> 02:12:26,640
Alrededor de 24 imágenes por segundo.
1310
02:12:32,287 --> 02:12:34,482
Así que ... llegado.
1311
02:12:34,967 --> 02:12:37,686
Que no se ve nada, Lulu.
1312
02:12:37,927 --> 02:12:39,918
Lulu, ¿entonces qué?
1313
02:12:42,727 --> 02:12:45,036
Calmar, sonidos ...
1314
02:12:45,407 --> 02:12:47,762
ruidos, sonidos electrónicos ...
1315
02:12:47,927 --> 02:12:50,964
Los textos, poemas ...
todo entretejido.
1316
02:12:51,127 --> 02:12:54,039
Y cuando entré en esta selva de sonidos,
1317
02:12:54,167 --> 02:12:57,159
algo más entró en el primer plano,
un cuarteto de cuerdas.
1318
02:12:57,287 --> 02:13:00,563
- el sonido de las esferas.
- Por favor, un momento.
1319
02:13:01,087 --> 02:13:03,681
Llevo a cabo la investigación.
No venga a mí con sus ideas.
1320
02:13:03,847 --> 02:13:05,803
Pero deberíamos hablar de ...
1321
02:13:06,927 --> 02:13:09,839
- Proyectamos las imágenes en sí.
- Si.
1322
02:13:10,527 --> 02:13:12,358
- entretejen ellos como tonos.
- Ajá.
1323
02:13:13,527 --> 02:13:16,325
Dejamos que el altavoz
de rotación por encima de nuestras cabezas.
1324
02:13:16,487 --> 02:13:19,320
- En 100 pantallas, el sol se pone.
- Hermosa.
1325
02:13:19,487 --> 02:13:23,082
O nieva.
Nieva sobre todo lo que se ve.
1326
02:13:23,767 --> 02:13:25,519
En la música también?
1327
02:13:35,007 --> 02:13:38,317
- Herr Stürmer?
- ¿Tiene usted un momento, por favor.
1328
02:13:42,487 --> 02:13:44,682
El Sr. delantero
Eso es de primera clase
1329
02:13:44,807 --> 02:13:47,924
cómo instruir a la gente
para configurar la cámara.
1330
02:13:48,047 --> 02:13:51,835
Esa es su talento,
lo haces con la muñeca.
1331
02:13:53,007 --> 02:13:57,319
Es así para mí,
cuando estoy con la gente del banco.
1332
02:13:57,567 --> 02:13:59,842
Sé que botones de prensa,
1333
02:13:59,967 --> 02:14:04,165
para conseguir que nos financiar.
Esa es mi talento.
1334
02:14:04,287 --> 02:14:07,643
Nos complementamos,
juntos somos un todo.
1335
02:14:07,807 --> 02:14:10,196
¡Cuidado! Eso es
donde la cámara se encuentra!
1336
02:14:23,167 --> 02:14:28,241
Aquí se destaca: 'Magimobile',
'Transoptal Visión',
1337
02:14:28,527 --> 02:14:32,156
'El Cairo Kinetische Visión',
'Ars Nova Vision',
1338
02:14:32,647 --> 02:14:37,437
'' Musi Vision '', '' Multi Vision '',
'' Varia Vision ''.
1339
02:14:37,807 --> 02:14:40,401
'Mediascope' und 'Megascope'.
1340
02:14:42,127 --> 02:14:47,360
Me gustaría ver nuestras cartas allí.
1341
02:14:55,727 --> 02:14:58,639
lnternacional ...
Asociación Reportaje.
1342
02:15:00,767 --> 02:15:03,839
- Reportaje suena tan periodístico.
- También es tanto tiempo.
1343
02:15:03,967 --> 02:15:06,765
Tal vez algo más ...
1344
02:15:08,527 --> 02:15:11,200
- El mundo es redondo.
- Rotación ....
1345
02:15:14,767 --> 02:15:17,361
- Realización ...
- Viaje ...
1346
02:15:17,527 --> 02:15:19,199
Viaje, sí, el viaje.
1347
02:15:20,127 --> 02:15:23,802
- ... Ruta.
- No, soy de Varia Vision.
1348
02:15:24,607 --> 02:15:28,759
Está abierto, que no necesitamos para solucionarlo,
podemos cambiar más adelante.
1349
02:15:28,927 --> 02:15:29,962
- Hm.
- Hm.
1350
02:15:58,807 --> 02:16:00,240
Me mira.
1351
02:16:02,287 --> 02:16:05,085
En este momento se
me ha reconocido.
1352
02:16:05,807 --> 02:16:09,243
Que piensa de mí.
Se anticipa que voy a venir.
1353
02:16:09,527 --> 02:16:12,599
Champán,
bebida del futuro del pueblo.
1354
02:16:12,767 --> 02:16:14,883
Erika dar un poco más.
1355
02:16:15,127 --> 02:16:16,765
Así que, aquí, el Sr. Zielke.
1356
02:16:17,087 --> 02:16:20,921
Ven mi amor.
Es encantador.
1357
02:16:22,007 --> 02:16:27,639
La administración estadounidense
hizo que el alcalde después de la guerra.
1358
02:16:27,967 --> 02:16:31,039
- Y te puedo decir ...
- Herr Fingerlein.
1359
02:16:31,207 --> 02:16:35,405
Yo no te olvido
por lo que has hecho por mí.
1360
02:16:36,167 --> 02:16:40,922
Fue simplemente maravilloso.
Yo estaba totalmente sin dinero ...
1361
02:16:41,087 --> 02:16:43,442
Todos estábamos sin dinero entonces.
1362
02:16:43,607 --> 02:16:46,565
Lo único que teníamos era la esperanza.
1363
02:16:46,727 --> 02:16:51,642
La esperanza era nuestra capital.
No teníamos nada y empezamos desde cero!
1364
02:16:51,807 --> 02:16:55,686
Construimos nuestro negocio y éramos como una familia.
1365
02:16:56,287 --> 02:16:57,959
¿Dónde está Erika?
1366
02:17:02,367 --> 02:17:06,758
- No puedo tolerar toda la charla esta película.
- Todo se esconde algo.
1367
02:17:14,647 --> 02:17:17,878
Vamos a tener otro
vaso de vino en alguna parte?
1368
02:17:19,967 --> 02:17:21,719
A la mía?
1369
02:17:21,887 --> 02:17:25,675
Necesito concentrarme ahora.
Voy a molestarlo.
1370
02:17:28,247 --> 02:17:30,397
- ¿Está cerca?
- Hermann.
1371
02:17:30,527 --> 02:17:32,199
- Verás.
- ¿Puedes escucharme?
1372
02:17:32,327 --> 02:17:35,603
Pero no se sorprendió,
mi piso es pequeño.
1373
02:17:35,767 --> 02:17:38,122
Hermann, ¿me escuchas?
1374
02:17:48,647 --> 02:17:50,319
Te mostraré algo.
1375
02:18:51,927 --> 02:18:53,326
Katrin.
1376
02:18:55,927 --> 02:19:00,000
Voy a cerrar este caso con cuidado,
no lo han notado.
1377
02:19:00,287 --> 02:19:04,405
Y el genio es atrapado
por los próximos 1000 años
1378
02:19:04,607 --> 02:19:07,838
- ¿Donde esta tu hijo?
- Con mis padres.
1379
02:19:09,767 --> 02:19:11,837
En Dülmen.
1380
02:19:16,887 --> 02:19:19,003
Todavía menudo pienso en Dülmen.
1381
02:19:19,927 --> 02:19:21,406
El fin de cine.
1382
02:19:26,927 --> 02:19:28,963
¿Cómo puedo salir de aquí?
1383
02:19:31,247 --> 02:19:34,637
No pertenezco a ti.
No pertenezco a ti.
1384
02:19:35,247 --> 02:19:37,522
No pertenezco a ti.
1385
02:19:37,687 --> 02:19:39,837
Quiero llegar a ser invisible.
1386
02:19:56,527 --> 02:20:00,520
Eso significa, que un día
uno de mirada se vuelve hacia atrás.
1387
02:20:01,367 --> 02:20:04,086
En este día, la juventud termina.
1388
02:20:04,927 --> 02:20:08,476
En el primer momento de terror,
que parece ser una pérdida.
1389
02:20:08,647 --> 02:20:11,366
Lo que hizo uno tan feliz hasta entonces?
1390
02:20:24,767 --> 02:20:26,837
Pero entonces se puede despertar.
1391
02:20:31,287 --> 02:20:33,437
Que finalmente han llegado.
1392
02:20:56,367 --> 02:20:58,323
Abro mis ojos ...
1393
02:20:59,567 --> 02:21:01,637
Yo respiro ...
1394
02:21:09,727 --> 02:21:15,006
Para que pueda determinar de una vez exactamente
lo que está aquí y ahora,
1395
02:21:27,607 --> 02:21:30,565
Y estoy tanto dentro como fuera.
1396
02:21:33,207 --> 02:21:35,846
En mí la brillante 'I'
y el exterior, al mundo.
1397
02:21:47,687 --> 02:21:52,841
Puedo ir en ambas direcciones.
En el tiempo y hacia fuera sobre ella.
1398
02:22:13,927 --> 02:22:16,236
Soy libre, yo vivo.
113315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.