All language subtitles for Heimat-Fragmente - Die Frauen 2006 S04E01 Edgar Reitz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,380 --> 00:01:12,895 ¿Quieres oír mis pronósticos para el próximo siglo? 2 00:01:14,300 --> 00:01:16,495 Relojes desaparecerán poco a poco, 3 00:01:16,780 --> 00:01:19,419 ya que nadie estará interesado en la puntualidad más. 4 00:01:20,140 --> 00:01:22,779 En la arquitectura ángulos rectos serán abolidos, 5 00:01:23,380 --> 00:01:26,213 porque vamos a aprender a dejar los edificios crecen como plantas. 6 00:01:28,420 --> 00:01:30,809 Los hombres serán como mujeres. 7 00:01:31,660 --> 00:01:33,537 Y las mujeres serán hombres. 8 00:01:34,580 --> 00:01:36,411 Simplemente el ser humano. 9 00:01:36,580 --> 00:01:41,176 Y disfrutar de la libertad de elección y aprender a hacer todo al mismo tiempo. 10 00:01:42,860 --> 00:01:44,612 Y el SIDA será curable. 11 00:01:49,220 --> 00:01:51,051 ¿Quieres casarte Delveau? 12 00:01:52,860 --> 00:01:56,296 A medida que la mujer a su lado que podía lograr cualquier cosa. 13 00:01:56,700 --> 00:01:58,452 No hay problemas de dinero. 14 00:01:58,620 --> 00:02:01,259 Lukas irían a las mejores escuelas francesas. 15 00:02:01,420 --> 00:02:03,934 Eso me dio más que pensar. 16 00:02:04,300 --> 00:02:06,860 Y Delveau tenía algo que me gustó. 17 00:02:07,140 --> 00:02:11,292 Yo no lo encuentro poco atractivo, pero me tiró todo lo que fuera. 18 00:02:11,740 --> 00:02:13,412 Estoy totalmente loco, eh? 19 00:02:16,660 --> 00:02:21,051 Cada vez que pensaba de decir 'sí', me entristeció. 20 00:02:21,220 --> 00:02:24,132 Usted no lo amas, eso es todo. 21 00:02:28,180 --> 00:02:31,809 Comienzo del nuevo milenio, sin trabajo, sin planes, 22 00:02:32,340 --> 00:02:34,171 sin dinero, sin seguridad. 23 00:02:40,020 --> 00:02:44,059 Dicen que un día su mirada se vuelve hacia atrás. 24 00:02:44,220 --> 00:02:46,575 Su juventud termina en este día. 25 00:02:47,500 --> 00:02:50,173 Pero lo que era eso, la juventud? 26 00:02:50,380 --> 00:02:54,009 Fue el presente o el futuro? Sólo el futuro? 27 00:02:55,300 --> 00:02:57,256 Y la alegría presente. 28 00:03:00,180 --> 00:03:02,648 que habían infundido en nosotros nuestra juventud 29 00:03:02,820 --> 00:03:07,575 como un lenguaje o las buenas costumbres? 'Ustedes que son jóvenes, a que pertenece el mundo.' 30 00:03:09,100 --> 00:03:12,331 Pero entonces, ¿a quién pertenecen? ¿Nosotros? ¿El mundo? ¿Nosotros? 31 00:03:14,460 --> 00:03:18,612 Antes de todo lo demás, que pertenecía a la misma, a los jóvenes. 32 00:03:19,140 --> 00:03:23,418 Para los niños desamparados de la 68 generación, a la que todo estaba permitido. 33 00:03:24,700 --> 00:03:28,773 nosotros, que de nuestros padres tenía la opción de cambiar nada, 34 00:03:28,900 --> 00:03:31,130 pero nada de que agarrarse a. 35 00:03:56,580 --> 00:03:58,138 Es un milagro. 36 00:04:00,340 --> 00:04:03,969 Y luego esta visión de mí mismo, como vuelva de mis amigos 37 00:04:04,100 --> 00:04:09,413 Como Abrazo a mi hijo y antes de la ventana a la vez el futuro cesa. 38 00:04:09,580 --> 00:04:12,936 Detrás de mí, el niño dotado. 39 00:04:14,540 --> 00:04:19,136 Y frente a mí, afuera, a la luz, el nuevo día, el nuevo siglo 40 00:04:19,300 --> 00:04:22,610 que acaba de empezar antes de que mis ojos, el pasado. 41 00:04:24,700 --> 00:04:29,490 Los presentes telares como la cima de un iceberg en el mar del pasado. 42 00:04:30,900 --> 00:04:34,688 Tengo los ojos de ayer, las manos de ayer. 43 00:04:34,860 --> 00:04:37,613 Mi dolor es tonta de ayer. 44 00:04:37,940 --> 00:04:40,295 Tal vez porque aún no he nacido? 45 00:04:40,460 --> 00:04:43,770 Lógico, ya que antes de nacer, todo era pasado. 46 00:05:32,060 --> 00:05:44,291 Quizás entonces el presente ... 47 00:05:44,980 --> 00:05:53,217 tal vez entonces el presente , una vez más llega. 48 00:05:54,620 --> 00:05:57,976 Donde hay un lugar para construir, allí comienza la vida. 49 00:05:58,140 --> 00:06:00,734 Mi profesor de arquitectura siempre dijo, 50 00:06:01,180 --> 00:06:04,490 Necesita que sus herramientas, su disciplina, 51 00:06:04,940 --> 00:06:08,899 un plan bien, la felicidad sigue detrás. 52 00:06:29,580 --> 00:06:32,617 Las casas que construimos, nos sobrevivirán. 53 00:06:33,180 --> 00:06:36,377 Ellos están ahí para que un día seremos llevados a cabo. 54 00:06:36,500 --> 00:06:40,129 Los pies por delante, como se dice en Hunsrück. 55 00:06:40,740 --> 00:06:42,776 Pero nuestras sombras permanecen. 56 00:06:43,940 --> 00:06:48,775 Todos los que viven en una casa de estancia como sombras en las paredes. 57 00:07:02,900 --> 00:07:06,449 Las sombras de los muertos no están en el cementerio. 58 00:07:09,180 --> 00:07:11,250 Sólo estamos allí. 59 00:07:11,740 --> 00:07:14,652 Triste, que la brecha se pone cada vez más amplia. 60 00:08:45,940 --> 00:08:47,498 Klara. 61 00:08:48,780 --> 00:08:52,455 Usted me puede tocar en cualquier lugar, pero no en la frente. 62 00:08:52,580 --> 00:08:54,536 Eso me hace llorar. 63 00:08:55,020 --> 00:08:57,011 No sé por qué es así. 64 00:08:57,420 --> 00:08:59,411 Pero es así. 65 00:09:21,780 --> 00:09:24,533 Entonces tengo miedo de que me mira. 66 00:09:24,700 --> 00:09:26,656 Me parece exactamente así. 67 00:09:27,780 --> 00:09:31,136 En la escuela el maestro es repentinamente lejos. 68 00:09:31,300 --> 00:09:35,054 Se abre y cierra la boca, pero ningún sonido sale. 69 00:09:37,260 --> 00:09:39,615 Por lo que fue para mí hoy en matemáticas. 70 00:09:42,300 --> 00:09:44,495 El alma no reconoce el tiempo. 71 00:09:45,620 --> 00:09:48,578 Es nuestro cuerpo que se hacen mayores. 72 00:09:48,740 --> 00:09:52,619 El tiempo juega a sí misma en nuestros huesos. 73 00:09:52,860 --> 00:09:55,294 En nuestras caras. En nuestra respiración. 74 00:09:55,860 --> 00:09:59,057 De esto sabemos qué hora es. 75 00:10:00,460 --> 00:10:03,452 Y que nos lava, todos los días. 76 00:10:38,100 --> 00:10:42,651 Pablo, hay que son! Hemos estado tan preocupado. 77 00:10:42,780 --> 00:10:44,736 ¿Cómo te ves? 78 00:10:48,140 --> 00:10:53,260 Nos oído de la policía que murió a Boppard. 79 00:10:58,060 --> 00:11:00,620 Niño, usted tiene una fiebre. 80 00:11:03,620 --> 00:11:05,656 Su cabeza es muy cálido. 81 00:11:11,180 --> 00:11:14,536 Lo sabía, lo sabía. 82 00:11:16,940 --> 00:11:20,569 No dormiste en toda la noche. 83 00:11:22,220 --> 00:11:25,178 Su cara estaba blanca. 84 00:11:26,980 --> 00:11:30,734 Y salió con este tipo de cosas imposibles. 85 00:11:30,900 --> 00:11:35,530 Al igual que Eduard habría salido con. El featherbrain. 86 00:11:40,100 --> 00:11:43,137 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 87 00:11:43,580 --> 00:11:47,539 - Quiero ver cómo Pablo es. - Él está por allá. 88 00:11:50,580 --> 00:11:52,218 Buenas noches, Paul. 89 00:11:54,700 --> 00:11:57,168 En un par de días, todo ha vuelto a la normalidad. 90 00:12:00,220 --> 00:12:04,452 A continuación, va a venir y acumulación que la radio? 91 00:12:44,740 --> 00:12:46,856 No sólo la edad se encuentran en el suelo, 92 00:12:46,980 --> 00:12:51,178 que tienen tiro de su vida, como un árbol tira a la basura sus hojas de otoño. 93 00:12:52,020 --> 00:12:54,739 No, la edad en sí también se encuentra allí. 94 00:12:54,900 --> 00:12:56,697 La piel. 95 00:12:57,180 --> 00:13:00,855 ¿Con qué frecuencia ha muerto mi forma de volver a renovarse a sí misma. 96 00:13:01,100 --> 00:13:02,215 Su. 97 00:13:02,340 --> 00:13:04,900 No en los escombros, eso sería romperlo. 98 00:13:05,020 --> 00:13:07,329 Dejarlo volar como en la primavera en su lugar. 99 00:13:07,460 --> 00:13:10,452 - Sí madre, así que cuando vamos? - Ahora. 100 00:13:11,700 --> 00:13:15,898 Si el peso de las células que se han desprendido de mi piel 101 00:13:16,020 --> 00:13:18,932 pesa tres o cuatro veces mi peso, 102 00:13:19,820 --> 00:13:22,095 ¿Cuánto pesarían mis pensamientos perdidos? 103 00:13:22,380 --> 00:13:26,419 Luego vine pasado y el camino estaba listo. 104 00:13:28,340 --> 00:13:32,697 En un año los coches con cientos de cosas estaban conduciendo pasado. 105 00:13:33,420 --> 00:13:37,493 ¿Cuánto cuesta la primera vista desde el ojo de una niña 106 00:13:37,660 --> 00:13:39,696 que un día convertirse en una mujer? 107 00:13:45,020 --> 00:13:49,377 ¿Con qué frecuencia debe uno muda antes de que uno puede volar? 108 00:14:11,500 --> 00:14:13,331 ¿Cuánto tiempo se pasa? 109 00:14:16,620 --> 00:14:18,850 Hermanito, hermanita. 110 00:14:31,460 --> 00:14:32,939 Martha, ¿estás llorando? 111 00:14:33,580 --> 00:14:35,377 No. 112 00:14:36,340 --> 00:14:38,296 Sí es usted. 113 00:14:38,460 --> 00:14:40,894 No, Hermann, no estoy llorando. 114 00:14:41,220 --> 00:14:43,131 Estás equivocado. 115 00:14:43,580 --> 00:14:46,174 Por supuesto que está llorando. ¿Por qué esta vez? 116 00:14:47,220 --> 00:14:49,211 Oh, Hermann. 117 00:14:49,700 --> 00:14:54,820 He estado esperando tan terriblemente largo para usted. 118 00:14:56,740 --> 00:14:58,492 Y esperando. 119 00:15:00,020 --> 00:15:03,456 ¿Usted sabe lo que es, Herman? ¿Esperar? 120 00:15:05,380 --> 00:15:07,132 Si. 121 00:15:10,780 --> 00:15:14,056 En el cielo, que hablan el dialecto Hunsrück. 122 00:15:14,180 --> 00:15:17,456 Como no podía ser de otra manera cuando hay tantos Simons allá arriba. 123 00:15:17,580 --> 00:15:20,572 Tía Lucie, aquí. ¡Ven! 124 00:15:26,820 --> 00:15:28,219 Pero, Lucie! 125 00:15:32,220 --> 00:15:34,939 ¿Qué haces entonces? 126 00:15:36,700 --> 00:15:38,930 Es bueno que haya venido, María. 127 00:15:39,100 --> 00:15:41,660 Ya era hora de que hablamos. 128 00:15:43,180 --> 00:15:45,057 Pero no aquí. 129 00:15:47,860 --> 00:15:51,170 - Lucie. - ¿Por qué no? 130 00:15:51,820 --> 00:15:55,893 Quiero hablar de la muerte. Uno puede hacer esto en cualquier lugar. 131 00:15:59,900 --> 00:16:03,051 En la plenitud del vacío. 132 00:16:03,500 --> 00:16:06,651 En la esencia de la apariencia. 133 00:16:07,340 --> 00:16:13,131 A partir de la falsedad a la verdad. de la oscuridad a la luz. 134 00:16:13,740 --> 00:16:15,810 de la muerte a la luz. 135 00:16:16,660 --> 00:16:19,732 Desde el mundo en heeaven. 136 00:16:20,940 --> 00:16:22,851 Amén. 137 00:16:23,460 --> 00:16:25,974 Cada uno de nosotros es múltiple. 138 00:16:26,140 --> 00:16:29,052 En la medida en que cada uno de nosotros ha perdido muchos sueños. 139 00:16:30,020 --> 00:16:33,330 Con cada sueño perdemos un cuerpo. 140 00:16:43,420 --> 00:16:44,899 Hola Ernst. 141 00:16:45,580 --> 00:16:47,491 - Hola. - Buen día. 142 00:16:48,780 --> 00:16:53,615 - Ernst, maravilloso que ya han llegado. - Hola madre. 143 00:17:56,780 --> 00:17:58,736 Vamos, ahora. 144 00:18:03,900 --> 00:18:06,414 Hágase no problemas con él. 145 00:18:06,540 --> 00:18:10,852 El bruto habría sólo le trajo el trabajo, y habría traído nada en. 146 00:18:12,260 --> 00:18:14,694 Yo no habría traído nada más en cualquiera. 147 00:18:45,140 --> 00:18:48,450 Me preguntaba a menudo cómo funcionaba la memoria. 148 00:18:49,060 --> 00:18:52,416 El recuerdo queda sólo con fragmentos y restos 149 00:18:52,580 --> 00:18:54,536 lo que no quieren hacer un todo. 150 00:18:56,020 --> 00:18:58,580 Para recordar, que los medios para excavar en busca de fósiles. 151 00:18:59,100 --> 00:19:01,773 Las historias verdaderas se encuentran profundamente bajo la tierra. 152 00:19:05,380 --> 00:19:07,371 Síes, es bueno. 153 00:19:07,740 --> 00:19:12,370 Martha, pensé madre había muerto de inmediato. 154 00:19:13,580 --> 00:19:15,252 Si. 155 00:19:15,740 --> 00:19:18,129 Así que, creo, tenemos que llamar a la policía. 156 00:19:21,860 --> 00:19:24,454 El perro había encontrado un olor. 157 00:19:24,660 --> 00:19:28,733 Cuando el perro huele algo, no es mal camino más largo llevado. 158 00:19:28,860 --> 00:19:32,250 El perro se comporta de forma extraña, debe haber Somthing allí. 159 00:19:32,380 --> 00:19:34,610 Cómo que la mujer podría estar allí? 160 00:19:38,380 --> 00:19:41,531 Mira lo que he encontrado. 161 00:19:47,380 --> 00:19:50,577 Que se ve como un caracol prehistóricos. 162 00:19:51,780 --> 00:19:53,816 Es por lo menos 100.000 años. 163 00:19:53,980 --> 00:19:57,097 Ninguno de los dos estaba aquí, pero este caracol ya estaba aquí. 164 00:19:57,660 --> 00:20:01,573 Eso no es un caracol. Se parece más a un escarabajo de mayo. 165 00:20:03,140 --> 00:20:06,894 Cuando miro todo por aquí, esto era todo mar. 166 00:20:09,420 --> 00:20:11,615 'Saludos desde Migenne. 167 00:20:12,540 --> 00:20:17,136 Que quería visitar a mi viejo amigo Apolonia, pero ya no está vivo, 168 00:20:17,260 --> 00:20:19,490 Sólo poco Gretel, su hija. 169 00:20:19,620 --> 00:20:24,375 Estoy bien acomodada, y voy a volver a Schabbach el 10/07/1975. 170 00:20:25,020 --> 00:20:30,413 Ven a recogerme en el tour bus en Kirchberg a 13:15, madre. 171 00:20:31,220 --> 00:20:33,017 Estoy trayendo Gretel conmigo ''. 172 00:20:45,900 --> 00:20:47,379 Anton. 173 00:20:47,540 --> 00:20:49,815 Estaban aquí. 174 00:20:52,140 --> 00:20:55,769 Estaba preocupado de que no sería Gretel disfrutar de su estancia con nosotros. 175 00:20:55,900 --> 00:20:59,495 Pero ella está encantada con Hunsrück. Este es mi Anton. 176 00:20:59,620 --> 00:21:02,851 - Buenos días señor. - Se trata de Martha. - Buenos días señora. 177 00:21:10,700 --> 00:21:13,533 Debe conocer por fin de dónde vienen. 178 00:21:15,420 --> 00:21:19,971 Parada, Martha. Puedo hacer lo que quiero. 179 00:21:23,540 --> 00:21:26,054 Por fin estoy un adulto. 180 00:21:34,620 --> 00:21:37,134 Eres mi delicada Visavis. 181 00:21:39,180 --> 00:21:41,978 Eso es lo que Otto siempre me dice. 182 00:21:51,540 --> 00:21:55,613 Pieza por pieza debo excavar cuidadosamente los escombros. 183 00:21:56,500 --> 00:21:58,411 recordando. 184 00:21:58,980 --> 00:22:03,337 A partir de los fragmentos desordenados, puse algo juntos de nuevo. 185 00:22:04,740 --> 00:22:06,617 Recordar es un trabajo de parto. 186 00:22:08,420 --> 00:22:11,173 Nos construimos un paisaje en nuestra mente. 187 00:22:11,340 --> 00:22:13,490 Una segunda casa en las nubes. 188 00:22:13,980 --> 00:22:16,938 Y la esperanza de que es más duradera que la primera, 189 00:22:17,140 --> 00:22:20,576 que se convierte en polvo en el suelo. 190 00:23:38,100 --> 00:23:40,489 Mirada al cielo, lo ves? 191 00:23:40,620 --> 00:23:42,099 Eso seria genial. 192 00:23:42,340 --> 00:23:46,253 Para mí, que no va bien. Se va mal ahora. 193 00:23:51,660 --> 00:23:54,128 Se podía oír a la feria hasta ahora. 194 00:23:56,580 --> 00:24:00,971 - Usted tiene un botón hermoso vientre. - Usted tiene un botón de vientre hermoso también. 195 00:24:01,780 --> 00:24:04,135 Esa es la puerta de entrada de la vida. 196 00:24:05,020 --> 00:24:08,933 - En aquel entonces todo picado y cambiado. - ¿En aquel momento? 197 00:24:09,500 --> 00:24:12,970 Antes de. En ese tiempo. 198 00:24:22,180 --> 00:24:25,377 Por una vez no hay más horarios. 199 00:24:25,700 --> 00:24:29,898 El tiempo y la lógica han dejado de gobernarnos. 200 00:24:31,100 --> 00:24:32,738 Eso me hace feliz. 201 00:24:34,660 --> 00:24:36,537 Yo otra vez. 202 00:24:55,700 --> 00:24:57,895 Adiós, Hermann. 203 00:24:58,020 --> 00:25:00,853 Hermann, lo que hace que se ejecuta de manera? 204 00:25:01,020 --> 00:25:03,488 - Buenos días, tía Lucie. - Él no ve ni oye. 205 00:25:03,620 --> 00:25:07,169 - Buenos días, tío Eduard. - ayudarnos con los casos. 206 00:25:07,340 --> 00:25:09,490 - Edu, adelante, pero tenga cuidado. - Bueno. 207 00:25:09,620 --> 00:25:14,535 ¡Seguir! Vamos a la roca sagrada. En Trier. 208 00:25:20,460 --> 00:25:24,817 - ¿Necesitamos permanecer más, Lucie? - Bueno, si tenemos que. 209 00:25:25,020 --> 00:25:28,376 Cabe hacer milagros, es como Lourdes. 210 00:25:28,540 --> 00:25:30,849 No por la ventana, Eduard, hay un proyecto. 211 00:25:31,020 --> 00:25:32,612 Hermann. 212 00:25:32,740 --> 00:25:34,219 - ¿Ha llegado a la escuela? - Si. 213 00:25:34,380 --> 00:25:36,177 - ¿Como estuvo? - Lo mismo de siempre. 214 00:25:36,340 --> 00:25:40,413 Estás en la sexta forma ahora. El Techer tiene que decir 'Sie' ahora. 215 00:25:40,540 --> 00:25:43,498 Hermann, aunque sólo sea mi pequeña Horst estaban todavía vivos. 216 00:25:44,300 --> 00:25:48,418 Se puso una 'A' en matemáticas antes de morir. 217 00:25:48,580 --> 00:25:50,775 - Sí, todo está loco. - Hermann, ven. 218 00:25:50,900 --> 00:25:52,618 Tengo que ir. Adiós. 219 00:25:52,780 --> 00:25:56,739 - ¿Sabe cómo murió Horst? - Sí, tía Lucie. 220 00:25:57,180 --> 00:25:59,489 - Tengo que ir. - Hermann. 221 00:26:00,260 --> 00:26:02,012 Era su edad. 222 00:26:02,180 --> 00:26:04,978 ¿Cómo encontró la mina de tierra en el bosque. 223 00:26:06,300 --> 00:26:08,973 Oh, bueno, mi hijo, que está bien. 224 00:26:09,780 --> 00:26:12,248 - Mis saludos a tu madre. - Bueno. 225 00:26:43,460 --> 00:26:46,418 Mucho simplemente se queda como está. 226 00:26:46,540 --> 00:26:48,178 Siempre lo mismo. 227 00:26:49,380 --> 00:26:51,769 Sólo se establecen las arañas. 228 00:26:52,860 --> 00:26:56,091 Cuando golpeo el yunque, se rompe la rigidez. 229 00:26:59,820 --> 00:27:03,415 No se preocupe, es sólo brevemente perturbado aquí. 230 00:27:03,940 --> 00:27:05,498 Todo sigue muerto. 231 00:27:05,940 --> 00:27:07,692 Nada va a estar vivo de nuevo. 232 00:27:08,020 --> 00:27:10,375 sólo brevemente un poco de ruido. 233 00:27:17,580 --> 00:27:21,016 Cuando golpear el yunque, convoco a los fantasmas. 234 00:27:21,740 --> 00:27:26,131 Los fantasmas de todos los que han conocido el sonido del yunque desde la infancia. 235 00:27:26,740 --> 00:27:28,458 A partir de la distancia. 236 00:27:28,580 --> 00:27:30,332 De la confusión de las guerras. 237 00:27:31,540 --> 00:27:33,098 Los armeros. 238 00:28:33,900 --> 00:28:35,777 ¿Puedo tomar el abrigo conmigo? 239 00:28:52,420 --> 00:28:57,289 Que mi madre, cuando tenía mi edad, era mayor. 240 00:28:58,060 --> 00:29:01,609 Y que mi abuela, cuando tenía la misma edad 241 00:29:01,740 --> 00:29:06,131 fue aún mayor ... y cuando mi bisabuela murió, 242 00:29:06,300 --> 00:29:10,418 oír el mismo ruido del yunque que mi abuela escuchó. 243 00:29:11,620 --> 00:29:16,774 y recogidos todos ellos en torno a ellos y no tenía nada más que decir. 244 00:29:30,060 --> 00:29:35,532 Hombres y animales parecen vivir en planetas diferentes, 245 00:29:36,340 --> 00:29:40,219 y, sin embargo, cuando están miedo, parece el mismo. 246 00:29:55,700 --> 00:29:57,497 En serio! 247 00:29:57,620 --> 00:29:59,019 En serio! 248 00:30:03,380 --> 00:30:05,336 En serio! 249 00:30:10,220 --> 00:30:13,735 Ernst, donde es más seguro, en el Norte o en el Sur? 250 00:30:13,980 --> 00:30:17,859 En el Norte, Hermann. Definitivamente en el Norte. 251 00:30:28,580 --> 00:30:30,491 Christine, sabes estas cosas aquí? 252 00:30:32,780 --> 00:30:34,736 Estos son 'Arschkratzele'. 253 00:30:34,900 --> 00:30:36,015 'Arschkratzele'? 254 00:30:36,140 --> 00:30:40,895 Que mi padre cambió su cara, cuando podía cambiarlo. 255 00:30:41,820 --> 00:30:44,937 Que wa somethines mayor, a veces más joven en su vida, 256 00:30:45,060 --> 00:30:48,939 cuando estaba en el amor, o se cambia su ubicación. 257 00:30:49,540 --> 00:30:53,453 O bien, cuando se acordó, o se dio la vuelta. 258 00:31:02,820 --> 00:31:07,450 Uno obtiene de un nombre de la casa, no el padre, en Hunsrück. 259 00:31:07,900 --> 00:31:12,530 El que vino de la casa-Simon, era un Simon, independientemente de quién era el padre. 260 00:31:13,580 --> 00:31:15,889 y cuando los hombres salían, 261 00:31:16,060 --> 00:31:18,574 dibujado en la guerra, o eran infieles, 262 00:31:18,740 --> 00:31:20,412 la casa se mantuvo. 263 00:31:20,540 --> 00:31:22,337 La casa de muchas madres. 264 00:31:22,460 --> 00:31:26,248 Hermann, mira aquí. Tengo que mostrarle algo. 265 00:31:27,980 --> 00:31:32,337 Mira aquí. Este es el Simon-Journal. 266 00:31:38,020 --> 00:31:40,978 Somos más de 1.500 familias. 267 00:31:41,140 --> 00:31:44,337 - 1500. - Todos los llamó a Simón. 268 00:31:44,740 --> 00:31:48,699 ¿No quiere entrar? La sopa es muy bueno. 269 00:31:50,100 --> 00:31:52,773 Glasisch ... Ver nada ahora. 270 00:31:53,820 --> 00:31:55,458 Tanta gente. 271 00:31:55,660 --> 00:31:58,015 Todos ellos llegaron en honor a María. 272 00:31:58,180 --> 00:32:00,648 ¿Cómo iba a saber eso? 273 00:32:01,140 --> 00:32:04,018 Glasisch, ver los que están detrás? 274 00:32:04,180 --> 00:32:06,011 Los extranjeros. 275 00:32:06,180 --> 00:32:08,614 Esos son los parientes de Brasil. 276 00:32:09,140 --> 00:32:11,779 Han venido de América y Paderborn. 277 00:32:11,900 --> 00:32:15,495 - Desde Hamburgo. - Esos son los familiares de Martha. 278 00:32:16,420 --> 00:32:21,540 - En caso de hacer un estudio a sus hijos? - En Berlín, en París y en Mainz. 279 00:32:24,140 --> 00:32:26,938 Y todos ellos llegaron a causa de María. 280 00:32:27,540 --> 00:32:31,374 - como si fuera nuestra madre. - Pero ella era así! 281 00:32:43,260 --> 00:32:45,057 ¡Pablo! 282 00:32:45,900 --> 00:32:47,618 Glasisch. 283 00:32:47,900 --> 00:32:51,290 - Ahora me gustaría saber por fin. - ¿Que quieres saber? 284 00:32:51,420 --> 00:32:56,653 ¿Qué fue lo que la muerta, desnuda mujer en el bosque, en el año 1927? 285 00:33:04,700 --> 00:33:07,260 El tiempo no cura todas las heridas. 286 00:33:08,980 --> 00:33:13,337 cuando todos los que han hecho monstruosas cosas entre sí están muertos, 287 00:33:14,180 --> 00:33:15,977 cuando todos están bajo el suelo, 288 00:33:16,580 --> 00:33:19,731 A continuación, la marca de los restos monstruosas. 289 00:33:21,420 --> 00:33:24,890 al igual que la marca de agua, que siempre vuelve. 290 00:34:27,980 --> 00:34:30,289 Una pipa de agua roto es poco probable. 291 00:34:30,420 --> 00:34:33,492 No hay tuberías de agua en Schabbach. 292 00:34:33,660 --> 00:34:36,254 Si. Debe venir desde el subsuelo. 293 00:34:41,220 --> 00:34:43,780 Sabe a agua de manantial. 294 00:34:45,340 --> 00:34:47,774 ¿Es realmente Schabbach agua? 295 00:35:07,780 --> 00:35:09,816 Herr Simon, Gracias a Dios que estás aquí. 296 00:35:09,940 --> 00:35:12,329 Estábamos esperando. 297 00:36:19,940 --> 00:36:22,249 Un milagro ha ocurrido. 298 00:36:23,060 --> 00:36:25,972 - ¿Qué quieres decir? - Un milagro. 299 00:36:37,260 --> 00:36:39,979 El que ha permanecido toda su vida en Schabbach, 300 00:36:40,100 --> 00:36:42,614 no cree en milagros y fantasmas. 301 00:36:43,260 --> 00:36:47,219 Esto se debe a que uno sabe y reconoce que todo lo que uno tiene fe en. 302 00:36:47,340 --> 00:36:49,251 y lo que no lo hace. 303 00:36:49,420 --> 00:36:52,810 Causas y efectos son siempre claro en la Heimat. 304 00:36:53,740 --> 00:36:56,334 Sólo el que las hojas, que arranca sus raíces 305 00:36:56,460 --> 00:36:58,655 el buscador, criadora und asalto de los cielos, 306 00:36:58,780 --> 00:37:02,136 el iluminador miedo de todos los secretos, 307 00:37:02,260 --> 00:37:04,490 que deben tener cuidado con los fantasmas. 308 00:37:05,060 --> 00:37:09,815 No vamos a dejar que nuestro Schabbach convierta en un circo! 309 00:37:10,780 --> 00:37:13,499 'Nuestra Schabbach', creo que no he oído derecho. 310 00:37:13,620 --> 00:37:18,648 No vamos a dejar que nos cubrió de cemento! Ese sería el final absoluto. 311 00:37:28,260 --> 00:37:30,012 ¿Que hora es? 312 00:37:32,740 --> 00:37:35,857 Es un medio, Rudi. Vuelve a dormir. 313 00:37:40,460 --> 00:37:42,894 Voy a decir que el portero, ahora estoy a través. 314 00:37:43,660 --> 00:37:46,618 - ¿Qué están haciendo en este momento en la oficina? - No lo sé. 315 00:37:46,980 --> 00:37:50,689 - Udo Trötsch? - Esto es para ti. 316 00:37:51,100 --> 00:37:55,616 - Suprimir el himno nacional de la RDA? - No. 317 00:37:56,100 --> 00:38:00,332 Usted no vino nunca más en la semana, por lo que no vamos a contar con usted más. 318 00:38:00,460 --> 00:38:02,610 - Frau Wurz. - Tu debes saber eso. 319 00:38:02,740 --> 00:38:05,891 Esa es nuestra última palabra, Herr Trötsch. 320 00:38:06,020 --> 00:38:08,329 La empresa finalmente debe continuar. 321 00:38:08,460 --> 00:38:12,817 - Notificación de infracciones de la formación del partido. - Llevatelo. 322 00:38:16,220 --> 00:38:20,338 Honor, orgullo, heroísmo, todos los ideales y utopías, 323 00:38:20,460 --> 00:38:23,930 en la que creían en 100 años, fueron mal. 324 00:38:24,340 --> 00:38:26,695 Todo, en el que los hombres creían, 325 00:38:26,860 --> 00:38:30,091 cambiado en el humo del tabaco y el olor de bares. 326 00:38:49,460 --> 00:38:52,293 Cada uno ha convertido en su propio monumento. 327 00:38:52,460 --> 00:38:57,978 se encuentra perdido en el paisaje, y se pregunta a sí mismo cómo sería el mundo sin él. 328 00:39:00,660 --> 00:39:05,051 Cuando desaparece la creencia, no hay nada más para salvar. 329 00:39:11,780 --> 00:39:16,296 NVA equipos eléctricos para diversos propósitos, el poder y equipo de la aeronave. 330 00:39:18,500 --> 00:39:20,297 municiones casos. 331 00:39:20,580 --> 00:39:23,174 casos de transporte de partes aricraft. 332 00:39:24,020 --> 00:39:27,979 Alrededor de 450 motores para el tanque T-55. 333 00:39:29,940 --> 00:39:32,056 Neumáticos para blindados de transporte de personal. 334 00:39:32,900 --> 00:39:35,619 Cajas de cambio de T-55. 335 00:39:38,420 --> 00:39:42,129 Robur-LKWs con diversas construcciones de viga 336 00:39:42,340 --> 00:39:44,649 y plantas de tratamiento de agua. 337 00:39:45,860 --> 00:39:47,816 Pistas del tanque para el T-54. 338 00:40:14,540 --> 00:40:19,819 Poco Zweibel saltó a través de los campos y dijo: 'El mundo es redondo' 339 00:40:21,500 --> 00:40:25,698 Abuela siempre había dicho que cuando quería correr. 340 00:40:28,980 --> 00:40:34,737 Desde el Heimat, detrás de los destellos rojos de los rayos. 341 00:40:34,940 --> 00:40:40,219 Vienen las nubes, 342 00:40:40,900 --> 00:40:47,009 Pero el padre y la madre son mucho tiempo muerto, 343 00:40:47,180 --> 00:40:52,459 Nadie me conoce allí más. 344 00:40:53,500 --> 00:40:58,972 ¿Qué tan pronto, qué tan pronto, vendrá el tiempo de silencio. 345 00:40:59,140 --> 00:41:04,578 Cuando yo también descansaré. 346 00:41:04,740 --> 00:41:10,337 Cuando yo también descansaré. 347 00:41:10,860 --> 00:41:16,776 Hay cerca de mí hace crujir la hermosa 348 00:41:16,940 --> 00:41:23,175 La soledad de los bosques. 349 00:41:23,580 --> 00:41:29,610 la soledad del bosque hermoso. 350 00:41:30,180 --> 00:41:36,176 Y aquí nadie me ha de saber más. 351 00:41:37,020 --> 00:41:43,653 Y aquí nadie me ha de saber más. 352 00:41:46,580 --> 00:41:48,411 ¿No era que Pedro? 353 00:41:48,540 --> 00:41:52,135 Un compañero de clase. Jugamos juntos música. 354 00:41:54,100 --> 00:41:56,568 Nada aquí es ajeno. Soy extranjero. 355 00:42:03,020 --> 00:42:06,933 Una vez casi me ahogo en una posada cerca de aquí. Hay a continuación. 356 00:42:07,500 --> 00:42:09,058 Yo tenía siete años. 357 00:42:09,180 --> 00:42:12,331 Sin embargo, el agua verde me escupió de nuevo. 358 00:42:12,700 --> 00:42:15,498 Mi madre me calentaba sin cesar en sus brazos. 359 00:42:17,100 --> 00:42:19,170 Sin cesar en sus brazos. 360 00:42:21,340 --> 00:42:24,696 Nunca regreso cualquier más a Wasserburg. 361 00:42:52,460 --> 00:42:56,248 Nunca he entendido por qué reproducimos. 362 00:42:56,700 --> 00:43:01,899 Que nunca habría sido cuestionado había tenido nunca un niño. 363 00:43:02,940 --> 00:43:04,896 Ahora, la historia continúa, 364 00:43:05,860 --> 00:43:09,057 sin que tenga nada que ofrecer Lukas. 365 00:43:11,100 --> 00:43:13,136 Pero ¿cómo era con los demás? 366 00:43:13,980 --> 00:43:19,771 con Ernst, que acumulaba su tesoro subterráneo para los que vendrán, 367 00:43:20,100 --> 00:43:21,977 que nunca fueron. 368 00:43:22,620 --> 00:43:26,169 Todos creían que el futuro era algo manejable. 369 00:43:26,340 --> 00:43:28,092 Incluso sin hijos. 370 00:43:41,580 --> 00:43:45,971 - Buenas noches. - Christian Ballsegel, Maitre de cocina. 371 00:43:46,300 --> 00:43:49,258 - Buena noches. - Henri Delveau, Maitre d'Arquitectura. 372 00:43:50,620 --> 00:43:52,417 Tengo una sorpresa para ti. 373 00:43:52,540 --> 00:43:54,735 - ¿Una recomendación? - No. 374 00:44:04,180 --> 00:44:06,011 Pensé que usted vivió en Wiesbaden? 375 00:44:06,140 --> 00:44:08,608 Mi estudio de belleza sigue ahí. 376 00:44:08,780 --> 00:44:12,295 Sólo ahora estoy de vuelta en Hunsrück. Siempre encuentro mi felicidad aquí. 377 00:44:12,460 --> 00:44:14,371 Debe estar en mis estrellas. 378 00:44:15,780 --> 00:44:17,213 Tenemos una casa llena de nuevo, 379 00:44:17,340 --> 00:44:21,219 pero espero que se adapte a su huésped francés. 380 00:44:21,380 --> 00:44:23,211 Buena noches. 381 00:44:29,540 --> 00:44:32,338 Lulu, que soy la mujer más feliz del mundo. 382 00:44:33,020 --> 00:44:36,774 Se podía adivinar, y usted es el primero que he dicho. 383 00:44:36,940 --> 00:44:38,931 Nos vamos a casar en octubre. 384 00:44:39,100 --> 00:44:40,499 Si. 385 00:44:40,620 --> 00:44:44,329 Y entonces ... Espera, te muestro las imágenes. 386 00:45:05,420 --> 00:45:07,138 Aquí. 387 00:45:07,260 --> 00:45:09,376 Las imágenes de San Petersburgo. 388 00:45:10,140 --> 00:45:12,779 Estamos abriendo un restaurante allí. 389 00:45:13,100 --> 00:45:18,094 Cristiano tiene una buena suficiente reputación permanezcan empleados siempre. 390 00:45:18,300 --> 00:45:21,258 Un restaurante de la clase más alta, que se respeta, 391 00:45:21,380 --> 00:45:24,611 cada cocinero que sueña. Naturalmente yo también. 392 00:45:24,860 --> 00:45:26,851 ¿Está cerca a la ópera? 393 00:45:27,020 --> 00:45:31,252 ¿Tú lo sabes? ¿Sabe que crecí en San Petersburgo? 394 00:45:31,380 --> 00:45:33,018 Aquí, lo que ves? 395 00:45:33,140 --> 00:45:34,892 pan de oro en el techo. 396 00:45:35,260 --> 00:45:36,818 En la época de Brezhnev, 397 00:45:36,980 --> 00:45:40,495 Cuando llegaron los turistas para los Juegos Olímpicos. 398 00:45:40,620 --> 00:45:45,136 He oído que Rusia estaba dura debido a la corrupción y la mafia. 399 00:45:45,300 --> 00:45:49,498 Usted sabe, cuando tenemos un lugar así en esa situación, 400 00:45:49,620 --> 00:45:53,408 entonces vamos a gestionar todo lo demás. Usted es solamente joven una vez. 401 00:45:56,580 --> 00:45:59,014 Especialmente como mujer. Es cierto, Lulu? 402 00:46:00,900 --> 00:46:05,974 A menudo me despierto y tener la sensación de que todo ya ha sucedido. 403 00:46:06,500 --> 00:46:08,650 Las casas se construyen, 404 00:46:08,860 --> 00:46:11,090 El negocio todo cuidado. 405 00:46:11,380 --> 00:46:13,655 todas las parejas se han unido, y 406 00:46:13,820 --> 00:46:17,893 los árboles y la hierba creció y los hijos han crecido. 407 00:46:19,740 --> 00:46:24,860 Sólo miento pesada en mis incumplidas esperanzas y estoy ya no es necesario. 408 00:46:38,620 --> 00:46:40,417 Mierda. 409 00:46:41,420 --> 00:46:43,888 Pensé que me iba a sobrevivir. 410 00:46:44,220 --> 00:46:47,292 Sino que se calcula en dejar su fantasma aquí. 411 00:46:47,420 --> 00:46:49,331 fuego cable. 412 00:46:49,740 --> 00:46:51,617 Usted puede olvidarse de él. 413 00:46:56,100 --> 00:46:57,852 una cogida tales arriba! 414 00:47:04,500 --> 00:47:05,979 Así, corazón hermano. 415 00:47:06,740 --> 00:47:11,689 Ahora estoy curioso cuando la última vez borracho. 416 00:47:12,380 --> 00:47:13,813 Todavía un poco frío. 417 00:47:15,020 --> 00:47:16,499 Pero tenemos tiempo. 418 00:47:20,100 --> 00:47:21,692 Eso es algo bien. 419 00:47:23,700 --> 00:47:26,294 Una '61 Château Lafite Rothschild. 420 00:47:27,500 --> 00:47:30,219 Tengo 10 botellas de que en la bodega. 421 00:47:31,260 --> 00:47:33,410 '' Una botella de destino '' 422 00:47:34,660 --> 00:47:36,252 ¿Qué? 423 00:47:37,100 --> 00:47:39,056 l tienen que pensar en 1961. 424 00:47:40,100 --> 00:47:41,931 '61. 425 00:47:42,060 --> 00:47:44,779 Se construyó el muro de Berlín a continuación. 426 00:47:45,380 --> 00:47:49,009 Yo estaba en Munich, segundo semestre. 427 00:47:49,340 --> 00:47:53,492 Dios mío, yo no tenía idea de a continuación. 428 00:47:53,940 --> 00:47:56,135 A medida que el joven genio que yo era. 429 00:47:57,500 --> 00:48:01,175 No importa, se ha ido se ha ido, el pasado es el pasado. 430 00:48:04,020 --> 00:48:07,456 Estábamos totalmente convencidos de que dependía de nosotros. 431 00:48:08,220 --> 00:48:09,619 Por toda la eternidad. 432 00:48:11,860 --> 00:48:16,138 Los padres, desempoderadas llevaron todo el lío sobre nosotros. 433 00:48:16,300 --> 00:48:18,052 Nunca más militar. 434 00:48:18,380 --> 00:48:21,531 El fin de americanismo, capitalismo. 435 00:48:23,180 --> 00:48:25,136 La fantasía de poder. 436 00:48:27,220 --> 00:48:32,658 La libertad para el amor. La vida para la música. 437 00:48:33,420 --> 00:48:37,413 - Nunca me siento en casa. - Pero usted tiene su familia. 438 00:48:38,940 --> 00:48:43,491 - Se llama a ese montón de basura de la familia. - Una hija, un nieto ... 439 00:48:43,660 --> 00:48:46,811 Esposa ... honrado en todas las salas de conciertos. 440 00:48:46,980 --> 00:48:48,698 Tu trabajo. 441 00:48:49,540 --> 00:48:51,417 Lo que hace todo lo que se suman a? 442 00:48:55,180 --> 00:48:57,057 Escúchame, 443 00:48:57,940 --> 00:49:00,056 Hemos conocido la muerte desde que entramos en el mundo. 444 00:49:00,220 --> 00:49:02,973 Pero la lenta desaparición sin rastro, 445 00:49:03,580 --> 00:49:07,493 después de años, ya no aparente éxito, lo que es nuevo. 446 00:49:08,180 --> 00:49:10,569 Esa es la nueva horror de los años 90. 447 00:49:11,220 --> 00:49:12,972 Uno vive de segunda mano. 448 00:49:14,020 --> 00:49:17,649 Este es mi bóveda. Todo está sellado herméticamente. 449 00:49:20,580 --> 00:49:25,176 La primera parte de mi vida terminó en este paseo subterráneo. 450 00:49:25,300 --> 00:49:28,690 Cuando el curso de agua antigua fue de un día violada, 451 00:49:28,900 --> 00:49:31,209 y todo lo que aquí bajo los tesoros, 452 00:49:31,340 --> 00:49:35,015 Ernst, que reunió a través de toda su vida, ahogado. 453 00:49:38,980 --> 00:49:43,098 Me vi a mí mismo en este momento como guardián de los tesoros de la familia. 454 00:49:43,700 --> 00:49:45,736 Por último ya no está desconectado. 455 00:49:45,900 --> 00:49:47,936 No más huir de conexiones. 456 00:49:48,300 --> 00:49:50,768 Ya no necesidad de aclarar quién era yo. 457 00:49:51,620 --> 00:49:53,133 Un conjunto para siempre. 458 00:50:00,940 --> 00:50:02,498 Luego vino el agua. 459 00:50:02,700 --> 00:50:05,931 Me salvó mi hijo, mi reputación, mi obra. 460 00:50:06,340 --> 00:50:08,808 Luché con perdido y el futuro. 461 00:50:09,460 --> 00:50:11,735 El viejo futuro de la infancia. 462 00:51:25,900 --> 00:51:30,576 ¿Dónde está la Frauenkirche, Herr Ludwig? No fue que, justo ahora? 463 00:51:30,740 --> 00:51:33,573 - Ese fue el museo alemán. - Me estás liquidación. 464 00:51:33,940 --> 00:51:37,774 Debido a que soy nuevo en Munich. Acabas de empezar también. 465 00:51:39,100 --> 00:51:42,809 Si pudiera saber de dónde se originó, 466 00:51:42,940 --> 00:51:45,408 entonces yo tal vez tienen una respuesta. 467 00:51:45,900 --> 00:51:48,619 Yo tal vez sabía donde llevó este viaje. 468 00:51:48,900 --> 00:51:53,098 Pero, obviamente, era sólo la oportunidad de que Hermann fue mi padre, 469 00:51:53,580 --> 00:51:58,256 Que mi madre, de Hunruck, se encontró con él en Munich. 470 00:51:58,420 --> 00:52:02,857 Hasta ese momento, ella simplemente había nada que hacer con su vida. 471 00:52:02,980 --> 00:52:07,132 Normalmente, vamos a salir delante de la casa de la Opera, pero, obviamente, no hoy. 472 00:52:07,260 --> 00:52:10,093 Debido a la apertura de esta noche. ¿Lo ves? 473 00:52:10,260 --> 00:52:12,171 Todo encerrado. 474 00:52:14,260 --> 00:52:16,728 ¿Alguna vez has estado en, Herr Ludwig? 475 00:52:19,620 --> 00:52:21,531 Lo que cuesta un billete de opera? 476 00:52:21,660 --> 00:52:26,290 Que cuestan al menos 100 marcas de un vuelo de pie. 477 00:52:28,460 --> 00:52:31,418 ¿Por qué debería querer entrar allí. 478 00:52:32,300 --> 00:52:35,770 Pensé que podría disfrutar de ella. 479 00:52:36,780 --> 00:52:38,418 estar muy bien vestido, 480 00:52:44,220 --> 00:52:47,530 poco bolso elegante y un poco de perfume de Dior. 481 00:52:47,660 --> 00:52:49,252 y, naturalmente, gemelos, 482 00:52:49,380 --> 00:52:53,259 Con eso pude mirar el cantante de la derecha en la garganta! 483 00:52:56,060 --> 00:52:59,689 Nauturally, que tendría que estar en compañía de encanto. 484 00:53:00,100 --> 00:53:02,409 Un caballero, que se traduciría el texto para mí. 485 00:53:02,860 --> 00:53:06,057 Siempre cantar en italiano o alemán antiguo. 486 00:53:06,660 --> 00:53:08,935 Así que me gustaría entenderlo así. 487 00:53:09,060 --> 00:53:11,335 Por encima de toda la trama. 488 00:53:11,620 --> 00:53:13,975 Quiere que le diga lo que la ópera tiene que ver conmigo? 489 00:53:15,860 --> 00:53:17,896 Nada, absolutamente nada. 490 00:53:19,700 --> 00:53:21,133 O casi nada. 491 00:53:21,900 --> 00:53:27,691 Una vez jugué la tómbola para recaudar dinero para la reconstrucción, 492 00:53:27,860 --> 00:53:31,648 He ganado una bicicleta por la fortuna de 50 céntimos. 493 00:53:32,220 --> 00:53:36,293 Ahora la ópera está listo. Difícilmente se puede creer. 494 00:53:36,780 --> 00:53:39,340 Por una vez, los tiempos han intercambiado. 495 00:53:39,460 --> 00:53:43,453 Soy una vez más a un niño 68, que debe jugar con los adultos. 496 00:53:43,580 --> 00:53:46,777 Para disfrutar de todas las libertades, para luchar hasta que uno puede luchar no más. 497 00:53:46,940 --> 00:53:51,456 Para correr nacked, a la mierda en el suelo, a huir cuando se vuelve aburrido. 498 00:53:51,580 --> 00:53:54,697 Los amigos de mis padres serán mi familia. 499 00:55:07,980 --> 00:55:10,972 ¿Dónde está Múnich, le pregunté a mi madre. 500 00:55:11,580 --> 00:55:13,696 Li fue quizá cuatro años. 501 00:55:13,860 --> 00:55:16,215 'Aquí, se encuentra en Múnich. 502 00:55:16,500 --> 00:55:20,049 Ella es muy inteligente después de todos sus años como un guía turístico. 503 00:55:20,180 --> 00:55:22,933 Pero la visión de mi hijo no podía ver Múnich. 504 00:55:23,100 --> 00:55:27,093 No podía ver los bordes. Múnich fue todo. Era el mundo. 505 00:55:29,740 --> 00:55:32,129 ¿Le gustaría un café? 506 00:55:37,260 --> 00:55:38,818 Hola. 507 00:55:38,940 --> 00:55:40,817 Dos cafés. 508 00:55:51,620 --> 00:55:55,090 - ¡Se acabó! - ¿Qué es más? 509 00:55:56,620 --> 00:55:59,088 Nunca me verás de nuevo. 510 00:56:02,740 --> 00:56:06,449 Te voy a dejar todo. Me voy de Múnich. 511 00:56:06,900 --> 00:56:08,492 Y dónde quieres ir? 512 00:56:11,460 --> 00:56:13,576 A África. 513 00:56:13,780 --> 00:56:15,736 Ciudad de mi infancia. 514 00:56:16,980 --> 00:56:20,177 Cuando veo las cosas bien, no estaba realmente allí. 515 00:56:20,300 --> 00:56:22,450 Yo no estaba allí, en mi infancia. 516 00:56:22,620 --> 00:56:24,531 Yo era sólo una parte del paisaje. 517 00:56:24,660 --> 00:56:28,175 Había respirado el aire, y sintió las sombras de mis padres agitado 518 00:56:28,300 --> 00:56:29,813 ya que correteaban por. 519 00:56:30,060 --> 00:56:32,699 Siempre en busca de algo, que ellos mismos no sabían ni siquiera. 520 00:56:32,900 --> 00:56:36,495 ¿Es un negro? Es decir, es que negro? 521 00:56:37,700 --> 00:56:39,452 El es un doctor. 522 00:56:40,380 --> 00:56:43,372 Y se ha visto más del mundo 523 00:56:43,580 --> 00:56:45,775 que todos nosotros juntos. 524 00:56:46,260 --> 00:56:48,694 Y cuáles son sus planes con él? 525 00:56:50,900 --> 00:56:52,891 Casarse con él. 526 00:56:53,820 --> 00:56:55,253 ¿Casar? 527 00:56:55,660 --> 00:56:57,378 Helga, estás loco. 528 00:56:57,540 --> 00:57:00,532 ¿Qué hace el matrimonio tiene que ver con el amor o África? 529 00:57:00,660 --> 00:57:02,537 Para mí, mucho. 530 00:57:04,580 --> 00:57:07,811 No quiero que cualquier discusión sobre los conceptos. 531 00:57:10,500 --> 00:57:13,378 Quiero tomar licencia de su vida. 532 00:57:14,220 --> 00:57:16,290 ¿Qué es lo que significa eso para mi vida? 533 00:57:17,460 --> 00:57:19,212 Nunca has estado en ella. 534 00:57:19,380 --> 00:57:22,338 Somos amigos. Hemos escrito poesía juntos, canciones. 535 00:57:22,500 --> 00:57:24,650 - Nos hemos besado. - y abrazado. 536 00:57:24,780 --> 00:57:26,975 Y eso es normal, o no? 537 00:57:28,220 --> 00:57:32,099 Helga ... estás herido, o, en el amor. 538 00:57:34,460 --> 00:57:38,851 Lástima que este médico de la suya ya. 539 00:57:44,220 --> 00:57:45,972 Es que él en la foto? 540 00:57:52,540 --> 00:57:54,690 Él podría ser su padre. 541 00:57:55,180 --> 00:57:56,977 Él quiere tener un hijo conmigo. 542 00:58:13,460 --> 00:58:15,928 Helga, pensé que quería ser un letrista. 543 00:58:16,060 --> 00:58:18,972 O escribir novelas. Usted quería vivir su propia vida. 544 00:58:19,100 --> 00:58:22,137 Quieres tirar todo lo que fuera por un poco de amor? 545 00:58:25,100 --> 00:58:26,579 Helga, te diré lo que haremos. 546 00:58:30,660 --> 00:58:33,493 El amor ... es sólo en el arte. 547 00:58:34,140 --> 00:58:35,573 Es solamente una idea. 548 00:58:38,380 --> 00:58:40,450 Y algo más. 549 00:58:41,700 --> 00:58:46,820 Al intercambiar la vida y el arte para cada otro, que es el kitsch más brutal. 550 00:59:29,460 --> 00:59:34,170 - Lo siento, hemos terminado ahora. - Yo sólo quiero un poco de información. 551 00:59:35,860 --> 00:59:39,739 - Adiós, que tengas un buen fin de semana. - Tengo una pregunta corta. 552 00:59:39,900 --> 00:59:43,290 Que quizá podría responder al salir. 553 00:59:43,460 --> 00:59:45,576 Vamos de nuevo el lunes por la mañana. 554 00:59:45,740 --> 00:59:49,289 No, eso es demasiado tarde. Quiero saber qué tan rápido se puede casar. 555 00:59:49,460 --> 00:59:51,769 ¿Hay algún tipo de boda de los rayos? 556 00:59:51,940 --> 00:59:55,455 Cuando se trata de una cuestión de vida o muerte, tenemos algunas reglas especiales. 557 00:59:55,620 --> 00:59:59,533 Podemos aplicar si el novio está a punto de morir. ¿Está cerca de la muerte? 558 00:59:59,700 --> 01:00:02,772 - No. - ¿Y puede que caminar? 559 01:00:03,700 --> 01:00:05,577 Sí, puede caminar. 560 01:00:05,740 --> 01:00:09,210 - ¿Usted ha pedido una citación? - No, qué necesito? 561 01:00:09,380 --> 01:00:12,417 Como regla general, y cuando se puede caminar, sí. 562 01:00:13,020 --> 01:00:15,614 Queremos que emigrar a África del Sur-Oeste. 563 01:00:15,780 --> 01:00:19,455 - ¿Cuando? - En avión el 1 de diciembre. 564 01:00:19,620 --> 01:00:22,134 1 ª diciembre? Déjame mirar... 565 01:00:22,300 --> 01:00:23,892 Diciembre, diciembre ... 566 01:00:24,340 --> 01:00:27,730 - ¿No te quieres casar en Sudáfrica? - En Sur Camerún? 567 01:00:27,900 --> 01:00:29,618 - Por ejemplo. - No. 568 01:00:30,580 --> 01:00:33,856 - ¿Quiere casarse en la iglesia? - Si. 569 01:00:34,140 --> 01:00:37,098 Eso hace que sea difícil. Eso hace que sea difícil. 570 01:00:37,660 --> 01:00:39,969 ¿Qué son allí abajo? Musulmanes? 571 01:00:40,100 --> 01:00:42,091 Camitas, bantúes. 572 01:00:42,260 --> 01:00:44,410 De Sudán con reyes-sacerdotes. 573 01:00:45,220 --> 01:00:47,017 Es admisible que en Alemania? 574 01:00:47,660 --> 01:00:53,292 Sólo puedo dar consejos de la EGBGB artículo 11, apartado uno. 575 01:00:53,700 --> 01:00:56,692 Cuando esta, digamos, reysacerdote 576 01:00:56,860 --> 01:01:00,739 está autorizado por la ley tribal local ... 577 01:01:01,420 --> 01:01:06,210 esta ley de la tribu será reconocido por las entidades gubernamentales correspondientes, 578 01:01:06,660 --> 01:01:11,051 cuando el cura durante el matrimonio cuestiones ceremonia 579 01:01:11,620 --> 01:01:16,216 un certificado, o certificado equivalente .... 580 01:01:16,980 --> 01:01:19,574 Pero eso sería muy duro en el monte. 581 01:01:19,700 --> 01:01:25,172 Cuando vienen con fetiches alrededor de sus cuellos o anillos a través de sus narices ... 582 01:01:25,700 --> 01:01:28,533 Por lo tanto, en principio, muy bien, pero nunca antes probado en la práctica. 583 01:01:32,300 --> 01:01:36,612 Por piloto de línea aérea es aún más problemático, creo. 584 01:01:37,300 --> 01:01:41,737 Algo más. El consulado alemán. ¿Cuál es la capital de ahí abajo? 585 01:01:42,380 --> 01:01:45,736 - Creo que es Douala. - No lo sé. 586 01:01:45,900 --> 01:01:47,652 ¿Es grande? 587 01:01:47,940 --> 01:01:49,692 Llueve mucho allí. 588 01:01:50,580 --> 01:01:52,889 Más de 10.000 milímetros por año. 589 01:01:53,460 --> 01:01:57,578 - Veinte veces más que en Munich. - Y quiere ir allí? 590 01:02:00,060 --> 01:02:03,848 Nunca he estado en el conservatorio de música. 591 01:02:05,500 --> 01:02:08,378 Mi madre debe haber impedido. 592 01:02:08,900 --> 01:02:12,813 Había lugares incluso, de donde proceda nada bueno. 593 01:02:14,780 --> 01:02:17,772 Mil supuestos, precipicios invisibles. 594 01:02:19,460 --> 01:02:24,056 Las madres pueden plantar su amargura en el alma de sus hijas. 595 01:02:26,100 --> 01:02:28,660 La música y las otras mujeres. 596 01:02:29,020 --> 01:02:31,932 Ambos tenían el mismo olor de mi madre. 597 01:02:38,220 --> 01:02:42,259 Y mi madre le había inculcado que el sentido del olfato en mí, y que el asco. 598 01:02:43,260 --> 01:02:48,778 El mal olor de los años Múnich fluía de los instrumentos musicales. 599 01:03:18,940 --> 01:03:20,737 Volker. 600 01:03:21,260 --> 01:03:24,730 Puede aclarar esto para mí? lo que es esta nota? 601 01:03:24,900 --> 01:03:28,370 Hola, Clarissa, he estado buscando todo el día. 602 01:03:29,100 --> 01:03:34,094 No se pueden publicar que estoy haciendo un concierto con usted! 603 01:03:34,260 --> 01:03:38,048 - Hablemos de la vuelta, Clarissa. - Ya hemos hecho eso. 604 01:03:38,220 --> 01:03:41,576 - Nunca se dice, no. - Nunca dije, sí, tampoco. 605 01:03:41,700 --> 01:03:43,850 Volker, yo soy un violonchelista. 606 01:03:44,780 --> 01:03:47,613 No voy a hacer el tonto para usted. 607 01:03:47,740 --> 01:03:50,095 Cuidar, voy a explicar por usted. 608 01:03:51,860 --> 01:03:54,693 Detrás de ti, dos tambores, 609 01:03:55,940 --> 01:03:58,090 Piano, flauta, contrabajo. 610 01:03:58,940 --> 01:04:02,649 Y luego con su cello en el medio del escenario. 611 01:04:02,820 --> 01:04:06,449 - con iluminación por focos. - Y yo no juego una nota. 612 01:04:07,100 --> 01:04:10,570 Volker, por esa razón, se podría conseguir a nadie. 613 01:04:10,700 --> 01:04:13,498 Para que no necesito entrenar a 11 años. 614 01:04:13,660 --> 01:04:16,572 Clarissa, no estoy pidiendo nada indecente. 615 01:04:16,740 --> 01:04:20,335 No te quiero desnuda, o hacer gestos obscenos. 616 01:04:20,460 --> 01:04:23,338 Sólo quiero este momento teatral. 617 01:04:24,420 --> 01:04:26,012 Y ¿qué decir a eso? 618 01:04:26,860 --> 01:04:29,772 - No lo sé. - ¿Lo harás? 619 01:04:29,940 --> 01:04:32,135 No he estado aquí tanto tiempo. 620 01:04:34,020 --> 01:04:35,453 Volker, voy ahora. 621 01:04:37,780 --> 01:04:39,896 Voy a ir a su concierto, 622 01:04:40,260 --> 01:04:42,569 pero me sentaré a continuación, en el patio de butacas. 623 01:04:42,700 --> 01:04:46,136 y no voy a ser tu pequeña Mascott, en el escenario. 624 01:04:47,580 --> 01:04:49,616 Adiós. 625 01:04:55,940 --> 01:04:58,010 Hola, Lukas! Es su madre. 626 01:04:58,180 --> 01:05:01,855 Estoy en una casa de 1.000 olores. ¿Quieres escuchar? 627 01:05:01,980 --> 01:05:07,008 Pensé que a medida que usted es un poco músico, se podía oler con sus oídos. 628 01:05:11,420 --> 01:05:14,969 - Eso es Clarissa. - Lichtblau. 629 01:05:16,860 --> 01:05:18,737 - ¿Cuál es azul? - Lichtblau (azul claro). 630 01:05:18,940 --> 01:05:21,408 Lichtblau. Un nombre muy poético. 631 01:05:21,620 --> 01:05:24,214 En español: 'Celeste' 632 01:05:24,420 --> 01:05:26,775 En italiano, 'Light Blue' 633 01:05:27,100 --> 01:05:29,375 En Inglés, 'Lightblue' 634 01:05:29,540 --> 01:05:32,612 - Bueno. - griego: 'Phosphompleanos.' 635 01:05:33,380 --> 01:05:36,736 - Chino recoger: '' recoger '' 636 01:05:39,380 --> 01:05:41,894 En holandés: '' Lichtblau '' 637 01:05:42,180 --> 01:05:43,738 Veo. 638 01:05:43,900 --> 01:05:46,289 Lo admiro mucho. Un políglota. 639 01:05:46,660 --> 01:05:49,538 Él puede hablar 11 idiomas con el registrador. 640 01:06:05,180 --> 01:06:06,932 Puedo intentar? 641 01:06:09,580 --> 01:06:11,457 'El arte de la palabra.' 642 01:06:11,980 --> 01:06:13,698 ¿Qué se necesita para que? 643 01:06:14,660 --> 01:06:17,811 - Me gustaría ... - Él asiste a una escuela de actuación. 644 01:06:19,140 --> 01:06:21,529 - Él quiere perder su acento. - Exactamente. 645 01:06:21,660 --> 01:06:24,379 - Accant? - Me gustaría estudiar eso también. 646 01:06:25,980 --> 01:06:27,538 Es una pena. 647 01:06:28,060 --> 01:06:30,449 Encuentro su acento tan agradable. 648 01:06:30,900 --> 01:06:32,572 - ¿Puedo? - Si. 649 01:06:35,660 --> 01:06:39,812 Aha, mirada, su famosa '' ch ''. 650 01:06:52,780 --> 01:06:54,816 - No entendía nada. - Yo tampoco. 651 01:06:54,980 --> 01:06:56,811 ¿Cómo? 652 01:07:44,580 --> 01:07:49,370 No se moleste, voy a venir a usted. 653 01:07:50,100 --> 01:07:53,410 - Buen día. - Herr Simon. 654 01:07:53,580 --> 01:07:57,095 - Ah. - Lo está haciendo la prueba de acceso. Composición. 655 01:07:57,260 --> 01:07:58,818 - ¿Es eso por que? - Si. 656 01:07:58,980 --> 01:08:01,972 Veo que es una maravillosa instrumentación. 657 01:08:02,100 --> 01:08:04,375 ¿Para qué sirve? 658 01:08:04,540 --> 01:08:08,089 Es para orquesta, acompañamiento de piano coro und. 659 01:08:08,700 --> 01:08:13,296 - ¿De dónde vienes, Herr Simon? - Vengo de Hunsrück, Rheinland. 660 01:08:13,460 --> 01:08:16,770 - ¿Donde es eso? - En el noroeste. 661 01:08:16,940 --> 01:08:19,898 - ¿Es un hermoso paisaje? - Me parece que sí. 662 01:08:20,060 --> 01:08:23,973 - Las montañas y valles hermosos? - Si. 663 01:08:24,140 --> 01:08:27,530 Soy un gran amante de la naturaleza. 664 01:08:27,700 --> 01:08:32,694 Pero, por desgracia, mi vida es un martirio. Estoy hoy en Nueva York, Tokio mañana. 665 01:08:32,820 --> 01:08:37,496 El día después de mañana Donaueschingen hoy Múnich, nos vemos. 666 01:08:37,660 --> 01:08:41,699 Perdón, señor Simon. ¿Podría jugar estas dos medidas para mí? 667 01:08:41,900 --> 01:08:44,414 - Tal vez tres, pero cantar tan bien. - si. 668 01:08:44,540 --> 01:08:47,100 Hacerlo como lo haría jugar. 669 01:08:47,220 --> 01:08:52,613 apriete, los jóvenes, maestro, y la acumulación alta de la nave central. 670 01:08:53,580 --> 01:08:57,732 Maravilloso. Hermosa. Hermoso, Herr Simon. Congratualtions, Herr Simon. 671 01:08:58,140 --> 01:09:03,817 En verdad una muy bella pieza. Entonces adiós. Muchas gracias. 672 01:09:03,980 --> 01:09:05,333 Adiós. 673 01:09:09,580 --> 01:09:11,377 Adiós. 674 01:09:12,020 --> 01:09:14,454 Uno de los vicepresidentes. 675 01:09:14,940 --> 01:09:16,692 La vida o el arte. 676 01:09:17,100 --> 01:09:19,295 Una historia eterna de dolor. 677 01:09:21,140 --> 01:09:26,692 Debo haber pensado que como un niño. Me negaba a aprender a tocar un instrumento. 678 01:09:27,660 --> 01:09:31,858 Antes de todo, para las mujeres, el arte está en el camino de la vida. 679 01:09:34,740 --> 01:09:41,179 Estoy acostumbrado a volverse loco, 680 01:09:41,540 --> 01:09:46,614 Que guía cada camino hacia sus extremos. 681 01:09:47,140 --> 01:09:53,579 Nuestras alegrías, nuestras penas, 682 01:09:54,140 --> 01:09:59,339 Todo un juego de luces! 683 01:10:03,300 --> 01:10:05,689 ¿Ha hablado con Evelyn ya? 684 01:10:06,500 --> 01:10:08,809 ¿Acerca de? 685 01:10:14,140 --> 01:10:16,495 ¿Quieres hablar conmigo de Clarissa? 686 01:10:17,180 --> 01:10:19,250 Usted es su mejor amiga. 687 01:10:21,540 --> 01:10:24,691 Estaba con ella en Coburg, en Nuremberg, 688 01:10:25,060 --> 01:10:27,699 en Augsburgo, Ratisbona, 689 01:10:27,940 --> 01:10:31,410 en Memmingen, ... en Neu-Ulm. 690 01:10:32,340 --> 01:10:34,058 toda la odisea. 691 01:10:40,220 --> 01:10:46,090 En cauce seco del arroyo de la montaña 692 01:10:46,300 --> 01:10:53,331 En silencio hiero mi camino hacia abajo, 693 01:10:53,860 --> 01:11:00,891 Cada corriente quiere llegar al mar, 694 01:11:01,060 --> 01:11:07,818 Cada sufrimiento también su tumba. 695 01:11:54,340 --> 01:11:56,251 ¿Que debo hacer con eso? 696 01:11:58,020 --> 01:12:01,376 Nada. Si no, mire. 697 01:12:02,660 --> 01:12:05,493 La locura se ha desatado en este mundo. 698 01:12:05,860 --> 01:12:08,420 Siempre vi un regalo del cielo en él. 699 01:12:08,580 --> 01:12:12,050 No es para todos, pero para nosotros, la generación joven. 700 01:12:13,567 --> 01:12:16,525 ¿Quién sabe lo que sucede ahora. 701 01:12:18,927 --> 01:12:21,043 Por el momento, todo está tranquilo. 702 01:12:23,287 --> 01:12:24,720 Mortalmente quieto. 703 01:13:20,247 --> 01:13:21,965 Saludos. 704 01:13:22,407 --> 01:13:24,762 Evelyne vamos, vamos arriba. 705 01:13:29,967 --> 01:13:32,527 Herr Distle, estaré de vuelta a la derecha. 706 01:13:40,927 --> 01:13:43,395 Evelyne, ahora se puede comer hasta que esté completa. 707 01:13:43,527 --> 01:13:45,404 Hay asado de cerdo. 708 01:13:48,287 --> 01:13:50,005 Evelyne, ¿vienes? 709 01:14:07,087 --> 01:14:08,486 Así Evelyne, 710 01:14:08,607 --> 01:14:12,885 Siempre he sabido, que vendría a casa un día. 711 01:15:21,047 --> 01:15:23,880 - ¿Qué haces, Evelyne? - Estoy de vuelta en marcha. 712 01:15:24,327 --> 01:15:28,115 - ¿Qué hemos hecho? - No has hecho nada para mí. 713 01:15:30,127 --> 01:15:32,004 Yo quería verte una vez más. 714 01:15:57,967 --> 01:15:59,320 Evelyne ... 715 01:15:59,727 --> 01:16:01,763 Quedarse un poco más. 716 01:16:02,207 --> 01:16:04,118 Al menos por unos días. 717 01:16:07,247 --> 01:16:09,681 Usted no sabe lo que quiere. 718 01:16:10,487 --> 01:16:13,126 Usted está en el final de sus nervios. 719 01:16:15,447 --> 01:16:20,123 - Jürgen, ¿puedes prestarme un poco de dinero? - No tenemos dinero. 720 01:16:24,927 --> 01:16:28,715 - ¿Cuánto necesitas? - 500. 721 01:16:30,407 --> 01:16:32,125 Yo sé, que es mucho. 722 01:16:32,447 --> 01:16:34,597 Pero lo necesito. 723 01:16:44,407 --> 01:16:49,083 Mamá, voy abajo con Evelyn para tomar el dinero de la caja. 724 01:16:49,247 --> 01:16:50,999 Lo he hecho ya. 725 01:16:54,687 --> 01:16:57,042 En algún momento te diré todo. 726 01:16:59,967 --> 01:17:01,559 Evelyne. 727 01:17:28,127 --> 01:17:32,006 Pertenezco a una generación de infancia feliz. 728 01:17:32,127 --> 01:17:34,402 Querían mantener todas las dificultades, toda la injusticia 729 01:17:34,527 --> 01:17:37,837 todas las luchas existenial lejos de mí. 730 01:17:38,007 --> 01:17:40,999 Mis inteligentes, padres infieles iluminados. 731 01:17:41,487 --> 01:17:43,796 Pero la vida ... 732 01:17:54,607 --> 01:17:57,360 Voy a escribir la dirección de abajo. 733 01:17:57,527 --> 01:17:59,722 It is Rue André del Sarte. 734 01:18:01,607 --> 01:18:03,837 Cerca de Montmartre. 735 01:18:05,487 --> 01:18:09,639 Cuando usted entra, que es a la izquierda de la llave del gas. 736 01:18:09,927 --> 01:18:12,725 Por favor, no use la chimenea, ya que está tapiada. 737 01:18:12,887 --> 01:18:15,447 - No lo haré. - Y hay leche fresca en la nevera. 738 01:18:15,567 --> 01:18:18,718 - ¿Puedes hablar francés? - Sí, desde la escuela. 739 01:18:19,407 --> 01:18:22,956 Bueno, entonces obtendrá a conocer a la gente rápidamente. 740 01:18:28,767 --> 01:18:30,405 Se trata de Boni. 741 01:18:31,007 --> 01:18:33,282 - Buenos dias. - ¿Hola como estas? 742 01:18:33,447 --> 01:18:34,800 Sí. 743 01:18:36,647 --> 01:18:41,880 - Tenemos que ir ahora. - Está bien, divertirse en Inglaterra. 744 01:18:42,047 --> 01:18:44,038 Nos vemos de nuevo en Munich. 745 01:18:46,007 --> 01:18:47,599 - Nos vemos. - Bueno. 746 01:19:48,287 --> 01:19:52,963 No pregunte si puede hacer lo que quiera, pero si se puede. 747 01:19:53,607 --> 01:19:58,681 Una expresión estúpida de mi padre que muestra a los niños que no pertenece. 748 01:19:59,927 --> 01:20:03,158 Por lo tanto, yo estaba feliz cuando yo y mi madre se fue. 749 01:20:04,207 --> 01:20:07,517 Él debe vagabundo alrededor con sus amigos músicos en su lugar. 750 01:20:07,687 --> 01:20:11,521 Me dije que yo no era descendiente de él. 751 01:20:12,767 --> 01:20:16,396 ¿Qué todo esto Schwabing caos tiene que ver conmigo? 752 01:20:45,807 --> 01:20:48,321 Lo intenté de nuevo a las imágenes de constructo. 753 01:21:03,487 --> 01:21:06,445 Süddeutsche de mañana. 754 01:21:07,127 --> 01:21:09,925 Doy más lo que se refiere a la necesidad natural. 755 01:21:10,087 --> 01:21:12,726 Ahora tengo un hambre voraz, por ejemplo. 756 01:21:12,887 --> 01:21:15,765 Después, el sentido está por encima de ti. 757 01:21:15,927 --> 01:21:17,963 Aquí podríamos comer sopa Linsen. 758 01:21:18,087 --> 01:21:22,126 Luego pedo en un nitroglicerina bodega, que hace una combinación buena. 759 01:21:22,527 --> 01:21:23,596 Oye. 760 01:21:31,967 --> 01:21:34,527 Oye, una mujer tan loca. ¿La conoces? 761 01:21:34,687 --> 01:21:38,999 Sí, ella es una etapa ... ... etapa estudiante de escuela etapa. ¡Mierda! 762 01:21:40,127 --> 01:21:43,199 Presentarme a ella. La noche es joven. 763 01:21:45,127 --> 01:21:48,483 Buena noches. l ... l ... 764 01:21:48,647 --> 01:21:52,925 - Preferiría que no dije nada. - proletarios puede sentarse aquí? 765 01:21:53,927 --> 01:21:56,600 - ¿Eres una actriz? - ¿Ha dicho algo? 766 01:21:56,887 --> 01:22:00,004 - ¿He dicho algo? - ¿He olido algo. 767 01:22:00,607 --> 01:22:04,759 Veo en ti ya la falta de honradez en esos ojos. 768 01:22:07,327 --> 01:22:09,966 Así que ella es una actriz natural. 769 01:22:11,167 --> 01:22:12,964 Usted es una plaga espantosa. 770 01:22:14,167 --> 01:22:18,046 - ¿Y quien eres tu? - ¿Quiere que le ponga en la pantalla grande? 771 01:22:18,207 --> 01:22:20,880 Mis mejores amigos están en cortometrajes. 772 01:22:21,047 --> 01:22:24,323 ¿Cortometraje? Seguramente quiere decir Tesafilm (cinta adhesiva). 773 01:22:24,567 --> 01:22:28,526 Hermann, ¿podría confirmar lo que he dicho a la joven. 774 01:22:28,647 --> 01:22:30,842 Viejo cínico, sentarse. 775 01:22:31,007 --> 01:22:34,443 Que sin duda viene de tales pueblo de un granjero. Acaba de aprender alemán. 776 01:22:34,567 --> 01:22:37,798 ¿Usted ha oído que así se pronuncia Tesafilm? 777 01:22:37,927 --> 01:22:41,158 ¿Y tú? ¿Dónde estaba su vivero? 778 01:22:44,527 --> 01:22:48,486 Me he cortado yo libre. Mi padre era un viejo nazi desde Rosenheim, 779 01:22:48,647 --> 01:22:53,357 sus manos cubiertas de sangre judía. Mi madre era su esclavo, el día y la noche. 780 01:22:53,527 --> 01:22:55,404 Ambos me bruto a cabo. 781 01:22:55,567 --> 01:22:58,240 Sobre todo cuando imagino cómo me concibió. 782 01:22:58,367 --> 01:23:01,837 ¿Se imaginan a su puta madre? 783 01:23:02,007 --> 01:23:07,206 - Todavía hay también cosas bellas del mundo. - Hoy en día el arte es simplemente la destrucción. 784 01:23:07,367 --> 01:23:09,676 Todo debe ser destruida, todo lo atomiza. 785 01:23:09,807 --> 01:23:12,275 Oí un concierto el otro día. Frío como hielo. 786 01:23:12,967 --> 01:23:14,878 Creo en progreso. 787 01:23:16,047 --> 01:23:17,799 Desde la llegada a la luna 788 01:23:18,287 --> 01:23:21,677 millones de personas han visto la tierra desde la perspectiva del universo. 789 01:23:22,247 --> 01:23:24,363 La idea me hace loco. 790 01:23:24,767 --> 01:23:30,046 Lo bello y lo razonable son una y la misma. 791 01:23:30,207 --> 01:23:34,405 Como la sopa de gulash. agradable y razonable. 792 01:23:35,127 --> 01:23:38,722 - Me das asco. - l imagina así, sigue siendo una mujer joven. 793 01:23:47,927 --> 01:23:49,679 - Nos vemos mañana. - Pasado mañana. 794 01:23:49,847 --> 01:23:55,240 Me gustaría tener un bonito, práctico, ama de casa nórdica. 795 01:23:55,567 --> 01:24:00,357 - ¿Qué experiencia singular. - Debería haber prestado más atención. 796 01:24:01,087 --> 01:24:05,922 - ¿Quieres apostar que me sueñas? - Esperemos que no sea una pesadilla. 797 01:24:12,287 --> 01:24:16,599 Le estrechó la mano con usted y no yo, porque estabas Blase con ella. 798 01:24:18,087 --> 01:24:20,965 No me interesa más en la vida de las mujeres. 799 01:24:21,087 --> 01:24:25,126 Ella vio que. Debido a eso, se veía mejor que yo. 800 01:24:26,007 --> 01:24:28,521 Pero algo que es un misterio para ella. 801 01:24:29,047 --> 01:24:32,198 Yo también ... Para mí, quiero decir. 802 01:24:33,487 --> 01:24:35,557 Quieres vivir para siempre ¿ 803 01:24:36,047 --> 01:24:37,924 ¿No tú? 804 01:24:47,327 --> 01:24:50,239 Lo siento. te quiero. 805 01:25:08,527 --> 01:25:11,166 Su música es verdaderamente maravilloso. 806 01:25:11,287 --> 01:25:16,884 - Gracias. - ¿Pero por qué este elemento rhapsodic? 807 01:25:17,687 --> 01:25:21,157 ¿Qué quieres decir con eso? Porque escribo melodías? 808 01:25:21,767 --> 01:25:24,235 - Alguien dijo una vez: - Discúlpeme. 809 01:25:24,367 --> 01:25:28,599 'El que escribe melodías traiciona las clases trabajadoras 810 01:25:29,087 --> 01:25:31,476 ¿Qué piensa usted de eso? 811 01:25:40,727 --> 01:25:43,161 'Lo que el hombre ve en las estrellas, 812 01:25:43,327 --> 01:25:45,761 mujer sabe cómo utilizar en la cacerola' 813 01:25:45,887 --> 01:25:48,117 - ¿Qué quieres decir con eso? - Hebbel. 814 01:25:48,287 --> 01:25:50,243 Eso me agrada demasiado. 815 01:25:50,767 --> 01:25:52,485 Hermann. 816 01:25:52,607 --> 01:25:54,245 Gracias. 817 01:25:54,407 --> 01:25:57,843 Esta noche es una cosa maravillosa, ¿no? 818 01:25:57,967 --> 01:25:59,719 El violonchelo. 819 01:26:00,367 --> 01:26:02,244 ¡Tú! 820 01:26:03,367 --> 01:26:08,919 Eso me movieron mucho. Yo estaba totalmente desconcertado. 821 01:26:09,527 --> 01:26:11,358 Sin embargo, Juan. 822 01:26:14,527 --> 01:26:17,439 - ¿Vas a venir a la mía? - ¿Todavía viene a la mía? 823 01:26:17,567 --> 01:26:19,603 - Buenas noches, Renate. - Hola, Hermann. 824 01:26:19,727 --> 01:26:22,321 Esa fue una noche de éxito. 825 01:26:23,567 --> 01:26:26,957 Nunca he llorado tanto en un concierto. 826 01:26:27,087 --> 01:26:30,477 - Bueno. - Vamos por algo de comer. Nos vemos más tarde. 827 01:26:31,287 --> 01:26:34,085 - Nos vemos. - hasta entonces. 828 01:26:36,487 --> 01:26:38,603 Yo he visto a través de ti, Hermann. 829 01:26:40,727 --> 01:26:45,243 Su piece'Sine nobilitate' se trata de un cambio de sexo. 830 01:26:45,847 --> 01:26:47,485 Eso es nuevo para mí. 831 01:26:47,607 --> 01:26:51,077 Cuatro hombres y una mujer ausente, por lo que parecían. 832 01:26:51,247 --> 01:26:56,241 Pero yo surgir en el curso mejor. Fue cuatro mujeres y un hombre ausente. 833 01:26:59,407 --> 01:27:01,557 La pieza que traiciona, Hermann. 834 01:27:01,967 --> 01:27:04,435 ¿Le gustó o no? 835 01:27:11,087 --> 01:27:12,725 Elisabeth. 836 01:27:14,167 --> 01:27:18,240 Me quedo con Hermann. Se está haciendo tarde, quizás muy tarde. 837 01:27:19,847 --> 01:27:22,759 Entonces lo conocerás en otro momento. 838 01:28:13,607 --> 01:28:15,484 Tengo que llorar. 839 01:28:17,407 --> 01:28:19,682 Es tan hermoso. 840 01:28:21,007 --> 01:28:24,204 Y vamos al cine más tarde. 841 01:28:26,447 --> 01:28:28,403 No, Hermann ... 842 01:28:28,927 --> 01:28:32,886 Que un solo día puede ser tan hermoso ... 843 01:28:43,167 --> 01:28:46,477 Los padres siguen siendo nuestros héroes secretos. 844 01:28:47,567 --> 01:28:50,525 De mi madre, me dieron una idea de lo real. 845 01:28:50,687 --> 01:28:53,599 De mi padre, un sentido de lo posible. 846 01:28:56,527 --> 01:29:01,317 Puedo ir con mi imagen en el espejo. 847 01:29:04,767 --> 01:29:06,723 Puedo tirar de la pala ... 848 01:29:09,167 --> 01:29:11,840 ... en el agua sin gas seco. 849 01:29:23,047 --> 01:29:28,644 Puedo escuchar las voces de los huéspedes felices debajo de cada paso, 850 01:29:29,087 --> 01:29:31,442 que han bailado aquí muchas veces. 851 01:29:32,207 --> 01:29:36,917 En el, la luz del día bañada por el sol jardín de mi padre, todo es posible. 852 01:29:49,887 --> 01:29:52,526 El tiempo puede desarrollar fisuras. 853 01:29:55,127 --> 01:29:59,279 colapso Pasado y presente una en la otra. 854 01:30:03,207 --> 01:30:08,361 Y bajo la grava, los tesoros enterrados se hacen visibles. 855 01:30:16,607 --> 01:30:19,679 Soy el arqueólogo del futuro. 856 01:30:20,767 --> 01:30:22,803 Y cavar hasta el presente. 857 01:30:27,047 --> 01:30:28,958 A. 858 01:30:32,207 --> 01:30:35,119 Está yendo bien. 859 01:30:46,527 --> 01:30:50,964 Nunca podría olvidar, Waltraud. 860 01:30:55,527 --> 01:30:57,677 Debería haber sido músico. 861 01:30:58,967 --> 01:31:01,003 ¿Dijiste algo? 862 01:31:01,927 --> 01:31:04,646 Debería tener música estudiada. 863 01:31:05,127 --> 01:31:08,961 - En lugar de la filosofía? - Fräulein Cerphal, que sea adecuado. 864 01:31:16,327 --> 01:31:19,399 de alguna manera me he perdido 20 años, padre. 865 01:32:13,967 --> 01:32:18,245 Lamentablemente, la casa será una pirámide de estar. 866 01:32:18,407 --> 01:32:21,524 Fräulein Cerphal, esos son los lugares históricos, 867 01:32:21,687 --> 01:32:24,485 que no se pueden tocar en cualquier circunstancia. 868 01:32:24,607 --> 01:32:28,395 Lugares históricos ... que tenían esta esperanza una vez. 869 01:32:28,567 --> 01:32:30,523 Y lo hice mucho a cambio. 870 01:32:30,687 --> 01:32:33,201 Pero en el medio que tenía grandes dudas. 871 01:32:33,367 --> 01:32:38,361 ¿Usted cree que algo ha pasado aquí de importancia histórica? 872 01:32:43,047 --> 01:32:45,607 Fui concebido aquí también. 873 01:32:45,887 --> 01:32:50,324 Ambos han dicho que me. El realista y soñador. 874 01:32:51,007 --> 01:32:56,764 Pero al igual que todos los acontecimientos históricos, éste también está envuelto en la niebla. 875 01:33:03,607 --> 01:33:06,565 - ¿Estás feliz? - Acerca de su hijo? 876 01:33:08,927 --> 01:33:12,602 En mi mente no puedo entender que tuviera algo que ver con ello. 877 01:33:13,647 --> 01:33:15,763 Pero lo hiciste. 878 01:33:17,727 --> 01:33:22,118 - Un milagro. - Sí, Hermann. Un milagro. 879 01:33:38,887 --> 01:33:41,242 Sonríe por favor. Bueno. 880 01:33:41,407 --> 01:33:43,159 ¡Cuidado, amigos! 881 01:33:45,007 --> 01:33:48,044 - Vamos, fuera. - Un pequeño paquete ... 882 01:33:53,647 --> 01:33:55,638 - ¿Una salida? - Au! 883 01:33:57,047 --> 01:34:00,005 - Soy inocente. - Usted tiene la carga de la prueba. 884 01:34:00,167 --> 01:34:02,442 - l'll demostrar a usted. - Ach. 885 01:34:03,327 --> 01:34:05,841 - Hola. - Objeción! 886 01:34:17,287 --> 01:34:22,520 - Ahora voy a darle un poco de gas! - Gran, abuelita, que dan un poco de gas! 887 01:34:22,687 --> 01:34:25,997 Soy ir tan rápido como pueda, Jacqueline. 888 01:34:26,167 --> 01:34:29,637 Pauline, ¿cree que vamos a encontrar la calle de la derecha? 889 01:34:30,487 --> 01:34:35,038 - Munich Schwabing, es así? - Sí, abuelita, tenemos que salir de allí. 890 01:34:38,087 --> 01:34:42,365 Eso es un caso pesada. Eso no es sólo blusas de seda. 891 01:34:42,647 --> 01:34:44,603 Y ojo. 892 01:34:45,007 --> 01:34:47,760 Sin rasguños, por favor. 893 01:34:49,407 --> 01:34:51,716 1943. 894 01:34:52,527 --> 01:34:55,963 Cuando el consejero era 60, 895 01:34:56,887 --> 01:34:58,843 También era 13. 896 01:34:59,247 --> 01:35:03,638 Uno no lo creería. Ese tiempo ya no existe. 897 01:35:07,207 --> 01:35:08,959 Mira aquí. 898 01:35:10,047 --> 01:35:11,799 Wilhelm Cerphal. 899 01:35:12,247 --> 01:35:14,363 Eso es lo que se llama, el consejero. 900 01:35:14,887 --> 01:35:18,482 Y desde que seguimos teniendo los 32 trozos. 901 01:35:19,287 --> 01:35:22,996 No permita que caigan, las fresas deben llegar conjunto. 902 01:35:27,927 --> 01:35:31,283 Por favor, deje sus cosas en la biblioteca. 903 01:35:32,887 --> 01:35:35,606 Lo agradable y ceremonial! 904 01:35:35,887 --> 01:35:38,640 Mira, Jacquelinsche, tantos libros. 905 01:35:38,767 --> 01:35:41,759 Una casa muy elegante, Frau Ries. 906 01:35:41,927 --> 01:35:45,715 Por favor pero sus cosas por la mesa. 907 01:35:55,887 --> 01:35:58,799 Bueno ... En la foto ... 908 01:35:59,847 --> 01:36:02,407 ¿Es realmente Meissner? 909 01:36:02,647 --> 01:36:04,000 Si. 910 01:36:04,887 --> 01:36:07,401 Sólo tenemos Nymphenburger en casa. 911 01:36:07,567 --> 01:36:11,196 Tengo un tazón Meissner también. 912 01:36:11,367 --> 01:36:16,043 - Qué hermoso. - Pero esto me deja sin palabras. 913 01:36:16,647 --> 01:36:18,638 Ese debe ser mi envidia. 914 01:36:19,127 --> 01:36:21,925 Nunca podríamos permitir. 915 01:36:22,567 --> 01:36:26,685 Puedo Härdle esperar a conocer, Frau cellophan. 916 01:36:26,847 --> 01:36:28,246 - Cerphal. - Así es. 917 01:36:28,367 --> 01:36:33,157 ¿No estás asustado a los jóvenes la gente podría romper algo? 918 01:36:33,327 --> 01:36:38,321 Estoy teniendo tan divertido cocinar algo agradable de nuevo. 919 01:36:38,647 --> 01:36:40,603 - Se cocina así? - Si. 920 01:36:40,767 --> 01:36:43,406 Podría darle una mano con eso? 921 01:36:43,527 --> 01:36:46,280 Me siento mejor cuando tengo algo que hacer. 922 01:36:46,447 --> 01:36:49,484 Pauline, se puede entender eso? 923 01:36:49,687 --> 01:36:52,247 Por encima de todo me gustaría un vistazo a toda la casa. 924 01:36:57,647 --> 01:37:00,605 Las casas tienen una infancia, 925 01:37:01,007 --> 01:37:04,886 una adolescencia y los años de oro de la madurez. 926 01:37:06,247 --> 01:37:11,241 Luego, más tarde, el olor de la vejez surge de las bases. 927 01:37:12,487 --> 01:37:15,763 Nueva pintura en las paredes ya no ayuda. 928 01:37:15,887 --> 01:37:19,197 La casa ya no mostrar su elegancia. 929 01:37:24,167 --> 01:37:26,522 - Hola, Schirmer. - Por favor. 930 01:37:26,687 --> 01:37:30,157 Es decir Jacquelinsche. Buenos días, soy Kröber. 931 01:37:30,287 --> 01:37:33,757 Nunca he visto tal una casa hermosa. 932 01:37:33,927 --> 01:37:35,838 Y así, bien decorado hoy. 933 01:37:36,007 --> 01:37:38,077 Pauline! 934 01:37:38,527 --> 01:37:42,520 - ¿Ha traído en las blusas de seda? - Sí, están en la biblioteca. 935 01:37:42,647 --> 01:37:44,399 ¿Dónde? 936 01:37:44,727 --> 01:37:46,558 Oh si. 937 01:37:47,327 --> 01:37:49,841 Nuestros estudiantes deben tener buena por una vez también. 938 01:37:49,967 --> 01:37:52,561 Y ver cómo vivíamos. 939 01:37:54,047 --> 01:37:58,006 Te estoy cocinando una gran, menú 13 curso. 940 01:37:58,167 --> 01:38:02,206 ¿Qué, 13 cursos? Tal cosa no existe. 941 01:38:02,687 --> 01:38:06,475 - ¿Qué está cocinando allí? - Este es mi reino. 942 01:38:10,487 --> 01:38:12,239 Quiero ir a casa. 943 01:38:12,527 --> 01:38:16,725 Jacquelinsche, pero usted ha disfrutado de la gran ciudad. 944 01:38:18,767 --> 01:38:23,477 Ach, hijo. Entiendo. Es lo mismo conmigo. 945 01:38:24,127 --> 01:38:25,879 Yo quiero ir a casa también. 946 01:38:32,887 --> 01:38:34,639 seda pura genuina. 947 01:39:22,167 --> 01:39:29,642 Y el acordeón de jugar un baile de despedida para nosotros. 948 01:39:30,927 --> 01:39:38,845 Ven a bailar nuestra Tango d'amor conmigo. 949 01:39:39,487 --> 01:39:47,360 Estoy en el amor como nunca antes. 950 01:39:48,167 --> 01:39:56,165 Cada hora con que era maravillosa. 951 01:39:57,887 --> 01:40:00,401 Lo que habían encontrado aquí, y me hizo, 952 01:40:00,527 --> 01:40:04,156 lo Hunsrück. Una vez más Hunsrück. 953 01:40:05,407 --> 01:40:10,083 Estoy compone de dos extremos, cortado del mismo material. 954 01:40:11,047 --> 01:40:15,359 Uno cambios de gama, como el truco de la cuerda india, por encima, 955 01:40:15,527 --> 01:40:21,363 y quiere conquistar el aire, los otros retorcimientos en el suelo, en busca de una base firme. 956 01:40:34,407 --> 01:40:36,159 Siete y media. 957 01:40:40,447 --> 01:40:42,483 Si. Si. 958 01:41:41,247 --> 01:41:43,841 No voy a conseguir el pan en este clima. 959 01:41:43,967 --> 01:41:45,923 roca de la mantequilla dura. 960 01:41:46,047 --> 01:41:50,040 Sin embargo, su esposa se ha envuelto para arriba tan cálido, Herr Ludwig. 961 01:41:50,887 --> 01:41:54,436 Hay un tiempo para coser y un tiempo para cosechar. 962 01:41:54,607 --> 01:41:57,599 Esto es un viejo proverbio de mi madre. 963 01:41:59,007 --> 01:42:01,726 Nadie más está llegando hoy en día a causa del mal tiempo. 964 01:42:02,887 --> 01:42:06,482 Nos vamos a Hertie en la cantina a beber un poco de vino caliente? 965 01:42:06,607 --> 01:42:10,395 Pero Herr Ludwig, nada de alcohol cuando se está conduciendo. 966 01:42:11,007 --> 01:42:12,759 Podemos tener sopa. 967 01:42:13,607 --> 01:42:15,086 sopa de vino caliente? 968 01:42:19,087 --> 01:42:23,080 Por alguna razón mi mujer no lo hace me gusta cuando me comer aquí. 969 01:42:23,247 --> 01:42:25,397 No entiendo eso. 970 01:42:26,087 --> 01:42:28,521 Nos conocimos aquí. 971 01:42:28,687 --> 01:42:31,645 Trabajó al lado en el envío Hertie, 972 01:42:32,487 --> 01:42:35,001 Y me hacía llamar un 'colega'. 973 01:42:35,327 --> 01:42:36,965 - Hola. - ¿Si? 974 01:42:37,407 --> 01:42:39,398 Un momento, permanecer allí. 975 01:42:40,047 --> 01:42:41,878 - Señorita, - Sí? 976 01:42:42,287 --> 01:42:44,847 Un momento, ¿Pertenece a la casa? 977 01:42:45,007 --> 01:42:46,963 Wel sí, ya sabes ... l ... 978 01:42:48,767 --> 01:42:53,079 Está bien, disculpas. Ella es de la sección de perfumería. 979 01:42:53,207 --> 01:42:57,166 - Así que eres de la casa? - Naturalmente. Eso lo resuelve. Gracias. 980 01:42:57,327 --> 01:43:00,717 - sección de perfumería, I, Sí, departamento del perfume. - entonces está bien. 981 01:43:00,887 --> 01:43:02,957 - Gracias. - Ven con nosotros. 982 01:43:04,767 --> 01:43:07,600 - El Sr. Ludwig. Mi amiga Olga. - Müller. 983 01:43:07,767 --> 01:43:10,042 Herr Ludwig. Hola y gracias. 984 01:43:11,007 --> 01:43:13,237 Gracias a Dios todo salió bien de nuevo. 985 01:43:13,367 --> 01:43:16,723 - Quítate la chaqueta, es tan llamativo. - Seguro. 986 01:43:17,887 --> 01:43:21,721 Vamos ... Usted obtiene los vales de comida en frente de la entrada. 987 01:43:24,447 --> 01:43:27,280 Cómo hice eso, Herr Ludwig? 988 01:43:27,567 --> 01:43:31,799 - Usted no come nada. - Un cuadro de la habitación de una niña. 989 01:43:31,967 --> 01:43:35,403 - ¡Es un hecho! - Ella es una actriz. 990 01:43:35,967 --> 01:43:37,320 Oh. 991 01:43:38,567 --> 01:43:41,127 Es por eso que pensé que nos conocíamos. 992 01:44:01,487 --> 01:44:04,047 No he tenido una comida caliente en 2 días. 993 01:44:04,167 --> 01:44:06,920 No te conozco de una película, o las imágenes? 994 01:44:07,807 --> 01:44:10,162 Te ves increíblemente familiar. 995 01:44:11,207 --> 01:44:13,163 Déjame pensar en ello ... 996 01:44:14,367 --> 01:44:18,280 - De la televisión. - Prefiero que no me acuerdo de eso. 997 01:44:18,807 --> 01:44:21,446 ¡No! Fue la semana pasada. 998 01:44:21,927 --> 01:44:25,363 Pero me ayude. Era una historia de crimen, Edgar Wallace. 999 01:44:26,847 --> 01:44:31,443 - Espero que no mira eso. - Lo juro, te vi. 1000 01:44:31,607 --> 01:44:35,156 - ¿Estás en la televisión? - Es vergonzoso. 1001 01:44:35,327 --> 01:44:37,761 ¿Por qué embarazoso? Dime. 1002 01:44:37,927 --> 01:44:41,363 ¿Qué hacer, cuando su amigo de que no se ven. 1003 01:44:41,487 --> 01:44:44,638 Estoy rodeado de cineastas jóvenes, pero ninguno de ellos me ofrecen un papel. 1004 01:44:44,767 --> 01:44:46,917 Ha estado en la televisión? 1005 01:44:54,407 --> 01:44:56,159 ¿Qué? 1006 01:44:56,767 --> 01:44:58,723 ¿Quiste de ovario? 1007 01:44:58,847 --> 01:45:03,637 Correcto, es volver a mí ahora. en ese programa de salud reciente. 1008 01:45:04,087 --> 01:45:07,284 Cómo se jugó el miedo antes de la operación! 1009 01:45:07,487 --> 01:45:08,602 ¡Magnífico! 1010 01:45:08,727 --> 01:45:13,642 Le dije a mi esposa: '¿Utilizan los enfermos reales?' 1011 01:45:14,087 --> 01:45:15,520 Era tan real. 1012 01:45:15,847 --> 01:45:18,566 ¿Tenemos que seguir hablando de ello? 1013 01:45:19,367 --> 01:45:23,758 - ¿Era tan mal contó? - ¿Cómo has jugado el miedo! 1014 01:45:23,927 --> 01:45:28,443 Durante el diagnóstico, qué realmente cree que sería el cáncer? 1015 01:45:28,607 --> 01:45:32,520 - Me alegro de que te haya gustado. - Muy bueno, todo sea dicho. 1016 01:45:32,647 --> 01:45:35,559 No se diferencia de la vida real. 1017 01:45:35,727 --> 01:45:39,766 Y luego las lágrimas. ¿Cómo se hace eso con el llanto? 1018 01:45:40,167 --> 01:45:44,365 Lloraste tan amargamente cuando su amigo le visitó. 1019 01:45:45,167 --> 01:45:46,725 Eran las lágrimas de verdad? 1020 01:45:47,127 --> 01:45:51,040 - Hay ciertos medios. - Así que hay medios. 1021 01:45:52,207 --> 01:45:56,837 ¿Utiliza las cebollas? Lloro cuando algo está agria. 1022 01:45:57,727 --> 01:46:00,764 ¿Sabe usted, en la fiesta de cumpleaños del jefe, 1023 01:46:00,887 --> 01:46:03,765 el vino, que era pura acedera. 1024 01:46:04,967 --> 01:46:09,245 Pero la señorita Olga, eres una actriz genuina. 1025 01:46:10,967 --> 01:46:12,685 Ya sabes, la señorita Olga, 1026 01:46:12,847 --> 01:46:17,284 Estoy muy orgulloso de que pude pedirle que todas estas preguntas. 1027 01:46:20,567 --> 01:46:25,960 Creo que hay que dejar Fräulein Müller comer en paz ahora. 1028 01:47:59,407 --> 01:48:04,162 Así que ... llegado. Que no se ve nada. 1029 01:48:05,207 --> 01:48:07,163 Lulu, ¿entonces qué? 1030 01:48:12,687 --> 01:48:15,440 En los oídos de piedra de osos, 1031 01:48:15,607 --> 01:48:18,440 uno puede decir de uno deseos más secretos. 1032 01:48:19,007 --> 01:48:21,567 Ellos no están garantizados para ser cumplida. 1033 01:48:21,687 --> 01:48:24,804 Pero siguen siendo secretos, que es lo que pasa. 1034 01:49:40,527 --> 01:49:46,238 Que finalmente debe entender que cortamos lo que he disparado. 1035 01:49:47,247 --> 01:49:51,160 Eso es lo que el público va a ver y sentir. 1036 01:49:52,727 --> 01:49:54,285 Y ¿qué vemos? 1037 01:49:56,447 --> 01:49:59,723 Por debajo de la vegetación y por encima de un cielo gris, nada más. 1038 01:49:59,847 --> 01:50:03,840 Una imagen realmente banal, por cierto. Me dice poco. 1039 01:50:05,207 --> 01:50:09,485 Su Don Gusto y las noches tropicales eran de poca utilidad. 1040 01:50:10,087 --> 01:50:14,524 Eso es claro en su cabeza, pero no en la película. 1041 01:50:20,887 --> 01:50:24,118 también era que dispuestos de manera diferente? 1042 01:50:24,327 --> 01:50:27,125 Pero Reinhard, que capturó los relojes maravillosamente. 1043 01:50:27,247 --> 01:50:29,602 Eso fue un enfoque fantástico. 1044 01:50:30,847 --> 01:50:33,281 Sí, bien, pero que no era mío ... 1045 01:50:33,607 --> 01:50:35,882 Go ... y parada. 1046 01:50:36,607 --> 01:50:38,837 De acuerdo ... Ahora piano. 1047 01:50:40,087 --> 01:50:44,126 el piano ahora ... y parada. 1048 01:50:44,367 --> 01:50:46,517 - Está bien, trabajo que, por favor. - Hm. 1049 01:50:46,687 --> 01:50:48,598 Rob, Reinhard. 1050 01:50:48,767 --> 01:50:54,239 He estado pensando que deberíamos cortar esta escena en dos. 1051 01:50:55,087 --> 01:50:57,840 Un primer plano de un primer plano. ¡Mirada aguda! 1052 01:50:57,967 --> 01:51:02,836 - Ulla, hace que trabaja a cabo? - Vamos a salvar 70 a 80 segundos de esa manera. 1053 01:51:04,687 --> 01:51:08,919 Todos estábamos de acuerdo en que la escena no era realista. 1054 01:51:09,087 --> 01:51:12,682 Estas son imágenes del sueño, y no hay cortes en sueños. 1055 01:51:12,847 --> 01:51:17,477 ¿Qué quiere decir, sin cortes? Siempre sueño con cortes. 1056 01:51:19,087 --> 01:51:23,717 No puedo verificar eso. Mi opinión es que eso es falso. 1057 01:51:24,927 --> 01:51:27,805 Pensar en ello, tratar de recordar. 1058 01:51:29,767 --> 01:51:34,557 Creo que es Reinhard derecha. A menudo sueño, pero no hay cortes. 1059 01:51:34,847 --> 01:51:39,398 Además, no hay primers, cuando soy honesto. Lo sentimos, Stefan. 1060 01:51:43,487 --> 01:51:45,637 Además, no tengo sonido en mis sueños. 1061 01:51:46,727 --> 01:51:52,677 Normal de la música no va a funcionar, necesitamos violines agudos o la música de las esferas. 1062 01:51:56,887 --> 01:51:58,639 Gritos de auxilio. 1063 01:51:59,207 --> 01:52:00,959 O algo así como gritos de auxilio. 1064 01:52:02,007 --> 01:52:05,397 - Una planta, que clama por ayuda. - Quizás. 1065 01:52:07,687 --> 01:52:09,757 ¿Qué dijo Reinhard? 1066 01:52:10,367 --> 01:52:12,562 Lo dejó a mí, o usted. 1067 01:52:15,327 --> 01:52:18,125 ¿Puedo ver la escena de nuevo? 1068 01:52:19,687 --> 01:52:22,759 Tengo la sensación de que él odia esta película. 1069 01:52:22,927 --> 01:52:26,522 Él odia y no quiere editarlo. 1070 01:52:35,447 --> 01:52:37,324 ¿Qué estás buscando aquí? 1071 01:52:38,487 --> 01:52:39,966 ¿Qué? 1072 01:52:41,807 --> 01:52:43,684 El final de una historia. 1073 01:52:43,887 --> 01:52:45,639 Eso es más simple. 1074 01:52:45,847 --> 01:52:47,883 Cerphal. 1075 01:52:48,007 --> 01:52:49,838 Collapse! (Zerfall) 1076 01:52:50,647 --> 01:52:55,562 - ¿Lo entiendes? - Me había imaginado de otra manera. 1077 01:52:57,727 --> 01:52:59,319 Esa es la luz del atardecer. 1078 01:52:59,487 --> 01:53:01,398 Esto es un pedazo roto. 1079 01:53:02,407 --> 01:53:04,079 pintoresco ruina. 1080 01:53:05,967 --> 01:53:07,559 Caída en rosa. 1081 01:53:12,807 --> 01:53:14,604 Hermosa muerte. 1082 01:53:15,847 --> 01:53:19,317 Pero en realidad no muere muy bien. 1083 01:53:24,527 --> 01:53:27,564 - Ojo de vidrio. - Se ve tan benigno. 1084 01:53:30,047 --> 01:53:31,605 Odio las cámaras. 1085 01:53:35,127 --> 01:53:37,516 Uno debe buscar siempre el horrible. 1086 01:53:38,407 --> 01:53:40,045 Terriblemente difícil. 1087 01:53:41,687 --> 01:53:43,245 impresiones simples. 1088 01:53:44,367 --> 01:53:47,677 sin odio, sin disgusto. Frío como hielo. 1089 01:53:53,447 --> 01:53:55,915 Que a menudo les va a llevar a las lágrimas. 1090 01:53:56,887 --> 01:54:00,357 A continuación, se realiza el trabajo para el día. 1091 01:54:06,767 --> 01:54:09,042 ¿Hay fealdad (haesslich) sin odio (Hass)? 1092 01:54:19,087 --> 01:54:21,203 ¿La palabra viene de odio? 1093 01:54:21,887 --> 01:54:26,358 - Nunca he pensado en ello. - Por lo general alemán, esa palabra. 1094 01:54:29,887 --> 01:54:33,562 - mentiras de belleza. - Brutto, puesto, fea ... 1095 01:54:35,167 --> 01:54:36,964 Idioma falsifica todo. 1096 01:54:38,367 --> 01:54:43,680 - ¿Por eso se toma fotografías? - Nunca he pensado en ello. 1097 01:54:47,647 --> 01:54:50,719 Sí tienes razón. Eso haría que una exposición. 1098 01:54:50,847 --> 01:54:53,077 Si eso es cierto, que me gustaría. 1099 01:54:55,407 --> 01:54:58,797 - Gracias. 'Olga Müller'. - Mullère. - Mullère. 1100 01:54:59,447 --> 01:55:02,644 Ella es la heroína, por así decirlo: Esther? 1101 01:55:03,647 --> 01:55:05,046 Un nombre muy bonito. 1102 01:55:06,567 --> 01:55:10,242 - ¿Se basa en la vida real? - Es más bella que la vida real. 1103 01:55:10,407 --> 01:55:11,999 Sí, sin duda. 1104 01:55:12,167 --> 01:55:17,525 Debe ser, cine debe ser más bello que la vida, que siempre digo. 1105 01:55:20,367 --> 01:55:22,642 Casi no puedo esperar para leerlo. 1106 01:55:24,607 --> 01:55:28,964 Las copias restantes serán recogidos mañana y se envían a Bonn. 1107 01:55:29,087 --> 01:55:32,443 Ellos deben estar en el Ministerio del Interior para el viernes. 1108 01:55:33,447 --> 01:55:35,483 Entonces. Echa un vistazo aquí. 1109 01:55:35,647 --> 01:55:37,603 Ven aca. Echar un vistazo. 1110 01:55:38,407 --> 01:55:40,159 En la esquina ... 1111 01:55:40,927 --> 01:55:42,440 Todos los guiones. 1112 01:55:42,607 --> 01:55:46,156 Tengo que conseguir que lean para los premios de guión. 1113 01:55:46,287 --> 01:55:48,118 Si ... 1114 01:55:49,207 --> 01:55:52,916 Todos ellos están esperando por el gran premio. Igual que tú. 1115 01:55:53,687 --> 01:55:56,281 ¿Qué vamos a hacer, Reinhard, si no obtiene el premio? 1116 01:55:56,407 --> 01:55:59,843 No ... No vamos a pensar en ello ahora. 1117 01:56:02,927 --> 01:56:05,600 Esos son ruiseñores chinos. 1118 01:56:13,727 --> 01:56:16,799 Desde donde puede uno entender la propia vida? 1119 01:56:16,927 --> 01:56:18,963 La memoria es sólo una parte. 1120 01:56:19,167 --> 01:56:24,082 Lo que no se nos ha dicho? Los planes que han sido falsificados. ¡Todo! 1121 01:56:24,207 --> 01:56:28,439 Los padres, sus amigos, compañeros de juego, mis propios amigos. 1122 01:56:28,927 --> 01:56:33,205 Estoy rodeado de sueños, de proyectos, que nunca se cumplirán. 1123 01:56:33,327 --> 01:56:37,400 Desde sus inicios grandes historias, lo que se escurre en las arenas movedizas del tiempo. 1124 01:56:37,527 --> 01:56:39,802 La vida no es una corriente amplia. 1125 01:56:39,927 --> 01:56:44,557 Se compone de miles de comienzos. Nunca cansado, siempre descontento. 1126 01:57:17,287 --> 01:57:20,085 ¿Le gustaría ir conmigo al cine? 1127 01:57:26,607 --> 01:57:30,316 Mi madre no me quiere, 1128 01:57:30,487 --> 01:57:34,400 Y sin amor no tengo, 1129 01:57:34,807 --> 01:57:39,164 Oh, ¿por qué no me muera? 1130 01:57:39,367 --> 01:57:42,643 Oh, ¿por qué no me muera? 1131 01:57:42,807 --> 01:57:47,005 ¿Por qué no mueren, 1132 01:57:47,167 --> 01:57:50,557 ¿Qué estoy haciendo aquí? 1133 01:57:51,327 --> 01:57:54,683 Ayer hubo una feria de la iglesia, 1134 01:57:54,967 --> 01:57:58,516 Pero, por supuesto, nadie me vio, 1135 01:57:59,007 --> 01:58:03,080 Porque yo soy tan infeliz 1136 01:58:03,527 --> 01:58:06,246 que yo no bailo en absoluto. 1137 01:58:07,007 --> 01:58:10,761 Porque yo soy tan infeliz 1138 01:58:11,247 --> 01:58:15,001 que yo no bailo en absoluto. 1139 01:58:16,327 --> 01:58:19,444 Que sean, esos tres rosas 1140 01:58:19,607 --> 01:58:23,202 que florecen cerca de la pequeña cruz: 1141 01:58:23,567 --> 01:58:27,606 ¿Estaba familiarizado con la pequeña doncella 1142 01:58:27,767 --> 01:58:31,316 que se encuentra debajo de ella? 1143 01:58:31,847 --> 01:58:35,283 ¿Estaba familiarizado con la pequeña doncella 1144 01:58:36,087 --> 01:58:40,365 que se encuentra debajo de ella? 1145 01:58:51,687 --> 01:58:53,245 Gracias. 1146 01:58:54,247 --> 01:58:55,965 - Marianne. - En la parte frontal. 1147 01:58:56,127 --> 01:58:59,244 - La parte frontal le da dolor de cuello. - Ach, basura. 1148 01:59:05,207 --> 01:59:08,756 Pensé que estaríamos demasiado tarde, y ahora estamos demasiado pronto. 1149 01:59:08,927 --> 01:59:14,240 Helga, he estado pensando mucho acerca de su oprobio de la tarde de ayer. 1150 01:59:14,407 --> 01:59:16,637 No era un reproche, Marianne. 1151 01:59:18,007 --> 01:59:22,398 No sé bien por qué estoy a menudo tan insatisfecho con mi vida. 1152 01:59:25,447 --> 01:59:29,804 Pero Westphal es la imagen perfecta de un hombre. 1153 01:59:30,727 --> 01:59:34,083 Y un médico, que todos alabanzas sobre Múnich. 1154 01:59:35,807 --> 01:59:37,718 Helga escribe poesía. 1155 01:59:38,047 --> 01:59:41,164 Hay que ver cómo los pacientes a tomar los ojos en él. 1156 01:59:41,287 --> 01:59:43,198 y presenta enviar. 1157 01:59:43,847 --> 01:59:47,760 Mi salón es a menudo una tienda de flores. 1158 01:59:49,607 --> 01:59:51,882 Lo que me quejo? 1159 01:59:52,927 --> 01:59:56,556 Estamos construyendo una casa poco antes de Meerfelder Bruch. 1160 02:00:00,767 --> 02:00:05,079 Cuando escucho eso, me siento tan nostalgia de Viena. 1161 02:00:06,687 --> 02:00:08,439 Helga-Putzi. 1162 02:00:09,487 --> 02:00:10,840 Ven. 1163 02:00:18,487 --> 02:00:20,762 Y cuando me siento en el cine ... 1164 02:00:21,007 --> 02:00:24,363 Por desgracia no puedo mostrar 'Die Pariserinnen'. 1165 02:00:26,687 --> 02:00:29,884 debido a que el proyeccionista se ha desvanecido, 1166 02:00:30,047 --> 02:00:33,483 Aunque no hay fútbol en la televisión. 1167 02:00:33,647 --> 02:00:36,207 - Es una verdadera lástima. 1168 02:00:36,367 --> 02:00:40,042 Se ha tomado la llave de la principal interruptor con él, por desgracia, 1169 02:00:40,167 --> 02:00:42,397 de lo contrario podría funcionar el proyector. 1170 02:00:42,527 --> 02:00:44,722 - ¿Y ahora qué? - Vamonos. 1171 02:00:44,887 --> 02:00:46,798 Algo que ya ha ocurrido a nosotros. 1172 02:00:47,127 --> 02:00:49,322 No me siento como si nunca más. 1173 02:00:50,007 --> 02:00:51,838 Pero ven. Ven. 1174 02:00:53,727 --> 02:00:55,365 Sueños en el cine. 1175 02:00:56,287 --> 02:01:01,441 No sueño de la película, la película Sueños de mí. 1176 02:01:05,367 --> 02:01:07,722 ¿Dónde está mi mismo? 1177 02:01:10,567 --> 02:01:12,922 ¿Dónde estoy ... Entonces? 1178 02:01:15,007 --> 02:01:17,919 - Dorli? - ¿Si? - Confíate en silencio para mí. 1179 02:01:18,087 --> 02:01:20,442 München es casi mi Heimat, sé todo aquí. 1180 02:01:20,567 --> 02:01:24,765 - Vivo por encima de la plaza, allí arriba. - Ach, la nueva onda. 1181 02:01:24,927 --> 02:01:27,157 Helga, quiero salir. ¿Debemos? 1182 02:01:27,287 --> 02:01:29,403 - A pesar del largo viaje? - Eso no importa. 1183 02:01:32,447 --> 02:01:36,042 Otro problema - ¿tienes dinero? 1184 02:01:36,207 --> 02:01:39,199 - Un poco todavía. - l'm plana se rompió. 1185 02:01:44,927 --> 02:01:47,919 - ¿Harto? - a fondo! 1186 02:01:52,407 --> 02:01:56,241 Voy a presentarle a mi casera, entonces no tendremos problemas. 1187 02:01:56,807 --> 02:01:58,923 - Frau Heim Hauser? - Helga? 1188 02:01:59,087 --> 02:02:02,875 - ¿Cómo es tu habitación? - bonito y limpio. 1189 02:02:24,207 --> 02:02:25,799 Frauheim Hauser. 1190 02:02:35,807 --> 02:02:38,037 Parece ser que nadie allí. 1191 02:02:41,767 --> 02:02:43,485 - Helga? - Hm? 1192 02:02:43,767 --> 02:02:46,235 Duerme el policía detrás de esta puerta? 1193 02:02:46,367 --> 02:02:49,643 Seguro. Ese es el dormitorio de los dos. 1194 02:02:50,967 --> 02:02:52,844 Usted puede mirar a través de aquí. 1195 02:02:56,167 --> 02:02:59,557 - Con suerte, él no toma su pistola para estar con él. - Malo. 1196 02:03:12,367 --> 02:03:14,085 Usted, Helga? 1197 02:03:15,607 --> 02:03:19,646 Me estoy imaginando la forma en que tanto el sueño en esta cama estrecha. 1198 02:03:20,487 --> 02:03:26,164 El policía está a sólo unos centímetros de distancia, detrás de esta puerta. 1199 02:03:26,327 --> 02:03:27,680 Dorling ... 1200 02:03:28,607 --> 02:03:30,325 Caballo salvaje. 1201 02:03:40,407 --> 02:03:41,920 Helga? 1202 02:03:45,647 --> 02:03:49,401 - ¿Nunca tuvo empresa? - ¿Qué quieres decir? 1203 02:03:49,567 --> 02:03:51,205 caballos o lo salvaje? 1204 02:03:51,367 --> 02:03:54,006 - Los hombres, naturalmente. - Oh hombres. 1205 02:03:54,407 --> 02:03:55,999 - Si, una vez. - ¿Y? 1206 02:03:56,247 --> 02:03:58,886 No era nada, le envié de nuevo. 1207 02:03:59,367 --> 02:04:01,597 Por lo tanto, no debido a la policía? 1208 02:04:02,167 --> 02:04:05,079 No, no por la policía. 1209 02:04:07,767 --> 02:04:09,723 Entonces espera. 1210 02:04:10,727 --> 02:04:14,925 - Mira, hay un poco de espacio aquí. - ¿Es otra habitación? 1211 02:04:15,087 --> 02:04:19,126 - Sí, mi vestidor. - ¡Frio! 1212 02:04:27,487 --> 02:04:31,036 Algo huele raro aquí. Al igual que una gran ciudad. 1213 02:04:32,527 --> 02:04:35,166 Helga, estoy tan agitado. 1214 02:04:36,727 --> 02:04:40,845 Vamos a poner un poco de ropa fresca en? Hacernos hermosa? 1215 02:04:41,007 --> 02:04:44,124 Mi amigo, no se preocupe por la ropa. 1216 02:04:46,407 --> 02:04:48,045 No creo eso. 1217 02:04:50,887 --> 02:04:54,880 Helga, ¿siempre dar la vuelta en la ropa juntos tirado? 1218 02:04:55,047 --> 02:04:57,402 Ach, Dorli. Vamos, no hay pastel. 1219 02:05:01,607 --> 02:05:05,486 ¿Quiere que le mostrará la presente llegué? 1220 02:05:25,927 --> 02:05:27,565 Whoa! 1221 02:05:27,767 --> 02:05:30,884 Walter de Düsseldorf me consiguió ellos. 1222 02:05:31,047 --> 02:05:32,639 Sexy, sí? 1223 02:05:33,207 --> 02:05:37,723 Él dijo, una mujer siempre debe tener un secreto debajo de su ropa. 1224 02:05:38,527 --> 02:05:41,439 Obtener una bodega de eso. Eso es pura seda. 1225 02:05:45,607 --> 02:05:47,837 Helga, debe tener algo. 1226 02:05:49,647 --> 02:05:53,242 Usted siempre tiene algo así en su vida? 1227 02:05:53,967 --> 02:05:55,764 Eres NUDER que desnuda. 1228 02:06:11,607 --> 02:06:13,359 - Dorli? - ¿Si? 1229 02:06:16,727 --> 02:06:19,241 Creo que estoy enamorado. 1230 02:06:19,527 --> 02:06:21,006 De Verdad? 1231 02:06:21,607 --> 02:06:25,805 Quiero verlo. Soy curioso. Viene él también? 1232 02:06:25,967 --> 02:06:28,276 No lo sé. l espero. 1233 02:06:28,807 --> 02:06:30,877 ¿Qué clase de persona es? 1234 02:06:31,047 --> 02:06:32,480 Hm. 1235 02:06:32,807 --> 02:06:35,162 - Es un músico. - Ajá. 1236 02:06:35,687 --> 02:06:37,359 ¿Y? 1237 02:06:37,967 --> 02:06:41,004 Se puso algunos de mis poemas a la música. Que sonaba bien. 1238 02:06:41,327 --> 02:06:44,399 - ¿Sabe que lo amas? - Ach, Dorli! 1239 02:06:44,927 --> 02:06:49,079 Siempre hay que pensar tan terriblemente en la práctica. 1240 02:06:50,447 --> 02:06:55,157 Siempre pienso, fantasía ... es mucho mayor que la realidad. 1241 02:06:55,967 --> 02:06:58,800 Se dice, los padres están siempre en duda. 1242 02:06:58,927 --> 02:07:02,636 Es diferente para mí. Soy la mujer con muchas madres. 1243 02:07:02,807 --> 02:07:06,561 Tienen 100 nombres y están siempre en el camino de la felicidad. 1244 02:07:07,527 --> 02:07:09,961 Siempre los leo en secreto como un niño. 1245 02:07:10,087 --> 02:07:11,566 hermoso, ¿no? 1246 02:07:13,127 --> 02:07:15,277 Por lo tanto, dormir bien ahora, Hermann. 1247 02:07:15,647 --> 02:07:20,243 Mañana temprano te va a despertar con un pan con mantequilla poco. 1248 02:07:27,927 --> 02:07:29,758 ¿Me conviene, Dorli. 1249 02:07:36,007 --> 02:07:38,521 Buenas noches. 1250 02:07:44,127 --> 02:07:45,640 Buenas noches. 1251 02:08:05,487 --> 02:08:08,843 Hace poco vi un cantante negro en Dortmund. 1252 02:08:09,127 --> 02:08:11,436 tal vez he soñado con él. 1253 02:08:12,007 --> 02:08:16,205 De su alto y delgado, el sudor del cuerpo empapado. 1254 02:08:16,367 --> 02:08:20,326 Ya no era un cuerpo, era un paisaje. 1255 02:08:20,487 --> 02:08:23,638 Él me había mirado con los ojos rojos y evasivas. 1256 02:08:23,807 --> 02:08:27,004 Como un animal. Me senté en la primera fila. 1257 02:08:27,847 --> 02:08:30,236 Esas son las niñas sueños, Dorli. 1258 02:08:30,647 --> 02:08:31,762 Te digo, 1259 02:08:31,887 --> 02:08:37,280 si la felicidad se encuentra, entonces, no se puede contar con ella. 1260 02:08:37,567 --> 02:08:39,683 En un trabajo aburrido. 1261 02:08:39,847 --> 02:08:42,520 En una oficina, un hospital, una escuela. 1262 02:08:43,367 --> 02:08:45,517 Tal vez un parque infantil. 1263 02:08:45,647 --> 02:08:47,444 Esto me acaba de ocurrir. 1264 02:08:48,007 --> 02:08:51,761 A menudo, cuando voy a juego con los gemelos, 1265 02:08:52,407 --> 02:08:55,285 Veo las madres jóvenes, que se sientan con su sus miradas, 1266 02:08:55,407 --> 02:08:58,797 que van directamente a través de su descendencia, en la distancia. 1267 02:08:58,927 --> 02:09:02,317 Las mujeres se sientan allí y fumar un cigarrillo tras otro. 1268 02:09:02,447 --> 02:09:03,926 Debe comprobar que ouut en algún momento, 1269 02:09:04,047 --> 02:09:08,563 que se encuentran allí en el borde del cajón de arena. 1270 02:09:12,887 --> 02:09:14,639 Hey, mira aquí. 1271 02:09:16,007 --> 02:09:19,238 ¿Sabe usted, Dorli, somos como powderkegs. 1272 02:09:20,327 --> 02:09:23,558 Sólo hay que encender una cerilla. 1273 02:09:27,367 --> 02:09:29,835 Cuando alguien va por ... 1274 02:09:32,127 --> 02:09:34,561 Naturalmente invisibles para la ciudad. 1275 02:09:36,447 --> 02:09:39,325 La india trae el gran jefe ... 1276 02:09:40,847 --> 02:09:42,803 ... su desayuno. 1277 02:09:43,647 --> 02:09:47,845 Y trato de recordar, lo que soñé. 1278 02:09:58,007 --> 02:10:00,123 Finalmente ha llegado mi alma? 1279 02:10:00,567 --> 02:10:02,239 Ahora sé que de nuevo. 1280 02:10:02,487 --> 02:10:07,641 Duelas, que se convierten themelves en espaguetis, cuando se juegan. Idiota. 1281 02:10:08,167 --> 02:10:09,680 Ah! 1282 02:10:10,487 --> 02:10:12,284 ¿Quieres leche en su café? 1283 02:10:12,967 --> 02:10:14,764 No. 1284 02:10:16,847 --> 02:10:18,405 - ¿Leche? - ¡Si! 1285 02:10:19,967 --> 02:10:21,605 ¿Azúcar? 1286 02:10:23,967 --> 02:10:26,003 - Ninguno. - ¿Ninguna? 1287 02:10:26,687 --> 02:10:29,440 Esta tarde, los padres de Helga son la celebración de una fiesta de cumpleaños. 1288 02:10:29,567 --> 02:10:33,162 Pero no se preocupen, que definitivamente no hay espaguetis. 1289 02:10:34,647 --> 02:10:37,764 - ¿Cómo está tu espalda? - Echar un vistazo. 1290 02:10:45,967 --> 02:10:50,040 Oinment de Marianne es una maravilla, que ya es mucho mejor. 1291 02:10:52,487 --> 02:10:54,239 Hermann ... 1292 02:10:57,007 --> 02:11:00,761 Hermann, dejar que ahora. Sólo viene en sueños. 1293 02:11:02,007 --> 02:11:04,726 Despierto, todos los hombres son iguales. 1294 02:11:09,847 --> 02:11:11,883 agradable del tiempo de nuevo hoy. 1295 02:11:18,367 --> 02:11:20,323 ¿Está usted en amor con Hermann? 1296 02:11:25,927 --> 02:11:27,679 Hermann es lo mismo que yo. 1297 02:11:29,087 --> 02:11:31,647 Él siempre está buscando algo, 1298 02:11:31,767 --> 02:11:34,565 Al igual que los vagabundos locos de las viejas historias. 1299 02:11:37,967 --> 02:11:40,356 Tal vez sea exagerada, butr ... 1300 02:11:40,487 --> 02:11:43,206 cuando uno es así, uno debe permanecer solo. 1301 02:11:45,487 --> 02:11:47,159 ¿Y cómo se relaciona con usted? 1302 02:11:48,607 --> 02:11:51,326 ¿Sabe usted lo que piensa de ti? 1303 02:11:53,567 --> 02:11:55,319 ¿Sabe lo que pienso? 1304 02:11:56,287 --> 02:12:00,075 Hermann no puede amar, porque es incomprensible. 1305 02:12:01,967 --> 02:12:06,483 Cada vez que usted piensa que lo ha cogido, que ya está muy lejos. 1306 02:12:08,127 --> 02:12:12,279 Lo que busco en particular, es una historia con una salida. 1307 02:12:12,887 --> 02:12:18,120 Pero la salida no lleva a cabo. Se lleva en el interior de la máquina. 1308 02:12:19,167 --> 02:12:23,319 Mi vida es un tren que se estrella a través del tiempo. 1309 02:12:23,887 --> 02:12:26,640 Alrededor de 24 imágenes por segundo. 1310 02:12:32,287 --> 02:12:34,482 Así que ... llegado. 1311 02:12:34,967 --> 02:12:37,686 Que no se ve nada, Lulu. 1312 02:12:37,927 --> 02:12:39,918 Lulu, ¿entonces qué? 1313 02:12:42,727 --> 02:12:45,036 Calmar, sonidos ... 1314 02:12:45,407 --> 02:12:47,762 ruidos, sonidos electrónicos ... 1315 02:12:47,927 --> 02:12:50,964 Los textos, poemas ... todo entretejido. 1316 02:12:51,127 --> 02:12:54,039 Y cuando entré en esta selva de sonidos, 1317 02:12:54,167 --> 02:12:57,159 algo más entró en el primer plano, un cuarteto de cuerdas. 1318 02:12:57,287 --> 02:13:00,563 - el sonido de las esferas. - Por favor, un momento. 1319 02:13:01,087 --> 02:13:03,681 Llevo a cabo la investigación. No venga a mí con sus ideas. 1320 02:13:03,847 --> 02:13:05,803 Pero deberíamos hablar de ... 1321 02:13:06,927 --> 02:13:09,839 - Proyectamos las imágenes en sí. - Si. 1322 02:13:10,527 --> 02:13:12,358 - entretejen ellos como tonos. - Ajá. 1323 02:13:13,527 --> 02:13:16,325 Dejamos que el altavoz de rotación por encima de nuestras cabezas. 1324 02:13:16,487 --> 02:13:19,320 - En 100 pantallas, el sol se pone. - Hermosa. 1325 02:13:19,487 --> 02:13:23,082 O nieva. Nieva sobre todo lo que se ve. 1326 02:13:23,767 --> 02:13:25,519 En la música también? 1327 02:13:35,007 --> 02:13:38,317 - Herr Stürmer? - ¿Tiene usted un momento, por favor. 1328 02:13:42,487 --> 02:13:44,682 El Sr. delantero Eso es de primera clase 1329 02:13:44,807 --> 02:13:47,924 cómo instruir a la gente para configurar la cámara. 1330 02:13:48,047 --> 02:13:51,835 Esa es su talento, lo haces con la muñeca. 1331 02:13:53,007 --> 02:13:57,319 Es así para mí, cuando estoy con la gente del banco. 1332 02:13:57,567 --> 02:13:59,842 Sé que botones de prensa, 1333 02:13:59,967 --> 02:14:04,165 para conseguir que nos financiar. Esa es mi talento. 1334 02:14:04,287 --> 02:14:07,643 Nos complementamos, juntos somos un todo. 1335 02:14:07,807 --> 02:14:10,196 ¡Cuidado! Eso es donde la cámara se encuentra! 1336 02:14:23,167 --> 02:14:28,241 Aquí se destaca: 'Magimobile', 'Transoptal Visión', 1337 02:14:28,527 --> 02:14:32,156 'El Cairo Kinetische Visión', 'Ars Nova Vision', 1338 02:14:32,647 --> 02:14:37,437 '' Musi Vision '', '' Multi Vision '', '' Varia Vision ''. 1339 02:14:37,807 --> 02:14:40,401 'Mediascope' und 'Megascope'. 1340 02:14:42,127 --> 02:14:47,360 Me gustaría ver nuestras cartas allí. 1341 02:14:55,727 --> 02:14:58,639 lnternacional ... Asociación Reportaje. 1342 02:15:00,767 --> 02:15:03,839 - Reportaje suena tan periodístico. - También es tanto tiempo. 1343 02:15:03,967 --> 02:15:06,765 Tal vez algo más ... 1344 02:15:08,527 --> 02:15:11,200 - El mundo es redondo. - Rotación .... 1345 02:15:14,767 --> 02:15:17,361 - Realización ... - Viaje ... 1346 02:15:17,527 --> 02:15:19,199 Viaje, sí, el viaje. 1347 02:15:20,127 --> 02:15:23,802 - ... Ruta. - No, soy de Varia Vision. 1348 02:15:24,607 --> 02:15:28,759 Está abierto, que no necesitamos para solucionarlo, podemos cambiar más adelante. 1349 02:15:28,927 --> 02:15:29,962 - Hm. - Hm. 1350 02:15:58,807 --> 02:16:00,240 Me mira. 1351 02:16:02,287 --> 02:16:05,085 En este momento se me ha reconocido. 1352 02:16:05,807 --> 02:16:09,243 Que piensa de mí. Se anticipa que voy a venir. 1353 02:16:09,527 --> 02:16:12,599 Champán, bebida del futuro del pueblo. 1354 02:16:12,767 --> 02:16:14,883 Erika dar un poco más. 1355 02:16:15,127 --> 02:16:16,765 Así que, aquí, el Sr. Zielke. 1356 02:16:17,087 --> 02:16:20,921 Ven mi amor. Es encantador. 1357 02:16:22,007 --> 02:16:27,639 La administración estadounidense hizo que el alcalde después de la guerra. 1358 02:16:27,967 --> 02:16:31,039 - Y te puedo decir ... - Herr Fingerlein. 1359 02:16:31,207 --> 02:16:35,405 Yo no te olvido por lo que has hecho por mí. 1360 02:16:36,167 --> 02:16:40,922 Fue simplemente maravilloso. Yo estaba totalmente sin dinero ... 1361 02:16:41,087 --> 02:16:43,442 Todos estábamos sin dinero entonces. 1362 02:16:43,607 --> 02:16:46,565 Lo único que teníamos era la esperanza. 1363 02:16:46,727 --> 02:16:51,642 La esperanza era nuestra capital. No teníamos nada y empezamos desde cero! 1364 02:16:51,807 --> 02:16:55,686 Construimos nuestro negocio y éramos como una familia. 1365 02:16:56,287 --> 02:16:57,959 ¿Dónde está Erika? 1366 02:17:02,367 --> 02:17:06,758 - No puedo tolerar toda la charla esta película. - Todo se esconde algo. 1367 02:17:14,647 --> 02:17:17,878 Vamos a tener otro vaso de vino en alguna parte? 1368 02:17:19,967 --> 02:17:21,719 A la mía? 1369 02:17:21,887 --> 02:17:25,675 Necesito concentrarme ahora. Voy a molestarlo. 1370 02:17:28,247 --> 02:17:30,397 - ¿Está cerca? - Hermann. 1371 02:17:30,527 --> 02:17:32,199 - Verás. - ¿Puedes escucharme? 1372 02:17:32,327 --> 02:17:35,603 Pero no se sorprendió, mi piso es pequeño. 1373 02:17:35,767 --> 02:17:38,122 Hermann, ¿me escuchas? 1374 02:17:48,647 --> 02:17:50,319 Te mostraré algo. 1375 02:18:51,927 --> 02:18:53,326 Katrin. 1376 02:18:55,927 --> 02:19:00,000 Voy a cerrar este caso con cuidado, no lo han notado. 1377 02:19:00,287 --> 02:19:04,405 Y el genio es atrapado por los próximos 1000 años 1378 02:19:04,607 --> 02:19:07,838 - ¿Donde esta tu hijo? - Con mis padres. 1379 02:19:09,767 --> 02:19:11,837 En Dülmen. 1380 02:19:16,887 --> 02:19:19,003 Todavía menudo pienso en Dülmen. 1381 02:19:19,927 --> 02:19:21,406 El fin de cine. 1382 02:19:26,927 --> 02:19:28,963 ¿Cómo puedo salir de aquí? 1383 02:19:31,247 --> 02:19:34,637 No pertenezco a ti. No pertenezco a ti. 1384 02:19:35,247 --> 02:19:37,522 No pertenezco a ti. 1385 02:19:37,687 --> 02:19:39,837 Quiero llegar a ser invisible. 1386 02:19:56,527 --> 02:20:00,520 Eso significa, que un día uno de mirada se vuelve hacia atrás. 1387 02:20:01,367 --> 02:20:04,086 En este día, la juventud termina. 1388 02:20:04,927 --> 02:20:08,476 En el primer momento de terror, que parece ser una pérdida. 1389 02:20:08,647 --> 02:20:11,366 Lo que hizo uno tan feliz hasta entonces? 1390 02:20:24,767 --> 02:20:26,837 Pero entonces se puede despertar. 1391 02:20:31,287 --> 02:20:33,437 Que finalmente han llegado. 1392 02:20:56,367 --> 02:20:58,323 Abro mis ojos ... 1393 02:20:59,567 --> 02:21:01,637 Yo respiro ... 1394 02:21:09,727 --> 02:21:15,006 Para que pueda determinar de una vez exactamente lo que está aquí y ahora, 1395 02:21:27,607 --> 02:21:30,565 Y estoy tanto dentro como fuera. 1396 02:21:33,207 --> 02:21:35,846 En mí la brillante 'I' y el exterior, al mundo. 1397 02:21:47,687 --> 02:21:52,841 Puedo ir en ambas direcciones. En el tiempo y hacia fuera sobre ella. 1398 02:22:13,927 --> 02:22:16,236 Soy libre, yo vivo. 113315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.