All language subtitles for Forbidden.Science.S01E11
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:02,800
Привет в предыдущих сериях запретной
науки.
2
00:00:03,040 --> 00:00:08,300
Меня вырытили в пробирке. Я клон, и во
мне память умершей женщины.
3
00:00:08,580 --> 00:00:09,900
Я нашла кое -что.
4
00:00:10,340 --> 00:00:13,740
Это копия содержимого мозга. Эмоции,
воспоминания.
5
00:00:15,900 --> 00:00:18,560
У тебя есть близкие? Нет, я одна.
6
00:00:19,140 --> 00:00:21,860
Ну, может быть, тогда... Повторяю, нет.
7
00:00:22,360 --> 00:00:26,680
Короче, ты не нравишься мне. У меня нет
родителей, братьев и сестер.
8
00:00:30,890 --> 00:00:35,150
В будущем любимые будут возвращаться к
нам в виде клонов.
9
00:00:35,470 --> 00:00:37,670
Память будет загружаться и продаваться.
10
00:00:38,090 --> 00:00:39,870
Андроиды будут жить среди нас.
11
00:00:40,690 --> 00:00:42,330
Будущее уже на пороге.
12
00:01:01,870 --> 00:01:03,010
Остин Болл.
13
00:01:04,650 --> 00:01:06,270
И Ноэль Дюбуа.
14
00:01:08,090 --> 00:01:10,370
Запретная наука. Автор идеи Дагброуд.
15
00:01:15,810 --> 00:01:19,710
Это моя компания, мои деньги, моя идея.
Перестань.
16
00:01:19,910 --> 00:01:22,610
Не трогай меня. Я люблю тебя.
17
00:01:23,090 --> 00:01:24,090
Стирание.
18
00:01:30,860 --> 00:01:32,460
Что такое серьезный?
19
00:01:33,600 --> 00:01:37,420
Этим ты можешь разорить компанию. А если
не получится?
20
00:01:37,740 --> 00:01:39,260
Получится. Со временем.
21
00:01:40,120 --> 00:01:41,300
Ну, утешил.
22
00:01:42,180 --> 00:01:44,140
Надо верить, дорогой.
23
00:01:45,040 --> 00:01:46,660
Когда я тебя подводила?
24
00:01:47,540 --> 00:01:53,200
Это другой, Стеф. Это ведь не запись
памятных вечеринок типа Дня рождения. Но
25
00:01:53,200 --> 00:02:00,000
это фиктоты всей жизни, мысли,
впечатления. Это как бы... насилие.
26
00:02:01,180 --> 00:02:02,540
Почему насилие?
27
00:02:02,940 --> 00:02:04,640
Это второй шанс.
28
00:02:05,240 --> 00:02:06,240
Майкл,
29
00:02:06,720 --> 00:02:11,540
вот если бы ты умер, твой клон получил
бы все мысли и чувства, объединяющие
30
00:02:13,420 --> 00:02:20,020
Этот чип... Ладно, обещай, что если я
умру, ты не перекачаешь мою память в
31
00:02:20,020 --> 00:02:21,020
глупого клона.
32
00:02:21,240 --> 00:02:27,420
Нет, конечно. Я просто найду себе
молодого, сильного... Продолжай.
33
00:02:28,750 --> 00:02:30,390
На белой смыкле.
34
00:02:38,970 --> 00:02:40,870
Я люблю тебя.
35
00:05:39,429 --> 00:05:42,350
Майкл? Кто такой Майкл? Твой друг?
36
00:05:42,590 --> 00:05:44,230
Что? Нет, нет.
37
00:05:46,710 --> 00:05:48,790
Джулия, все в порядке? Получилось?
38
00:05:49,990 --> 00:05:55,370
Анализ подтвердил стопроцентное
совпадение копии с оригиналом, а
39
00:05:55,370 --> 00:05:57,670
стопроцентное. Это похоже на успех?
40
00:05:59,090 --> 00:06:00,350
Успех, понимаешь?
41
00:06:15,020 --> 00:06:17,780
Вот поэтому тебе надо чаще бывать у
меня.
42
00:06:18,180 --> 00:06:19,180
Спи дальше.
43
00:06:21,220 --> 00:06:24,780
Филипп, полтретьего ночи. Ты очумел?
Хочешь, чтобы я тебя уволил?
44
00:06:25,440 --> 00:06:28,500
Я достоин очень большого поощрения.
45
00:06:28,740 --> 00:06:30,800
Отпуска на Гавайях. Ты о чем?
46
00:06:31,040 --> 00:06:32,040
Получилось.
47
00:06:33,040 --> 00:06:38,580
Уверен? Мы все проверили. Опыт
подтвердил полную перекачку памяти.
48
00:06:39,480 --> 00:06:40,480
Можно?
49
00:06:42,420 --> 00:06:44,180
Разумеется. Ты же герой.
50
00:06:46,560 --> 00:06:50,920
Автор сценария Даг Броуд. Как видно, наш
рабочий день начинается все раньше.
51
00:06:51,340 --> 00:06:55,820
У меня вышло. У нас вышло. Джулия нашла
метод дублирования процесса.
52
00:06:56,660 --> 00:06:58,480
Ты понимаешь, о чем речь?
53
00:07:00,440 --> 00:07:03,420
Вам удалась полная загрузка памяти?
54
00:07:03,960 --> 00:07:04,960
Да.
55
00:07:06,320 --> 00:07:10,600
Компьютерное моделирование завершено, но
еще не ясно, как это сработает у
56
00:07:10,600 --> 00:07:14,460
человека и уклона. Чип предназначен для
мозга Джулии, но как он поведет себя в
57
00:07:14,460 --> 00:07:15,460
другом мозге?
58
00:07:15,880 --> 00:07:16,880
Вопрос.
59
00:07:17,540 --> 00:07:20,920
Нормально. Должен. И я на это надеюсь.
60
00:07:21,180 --> 00:07:23,400
Приступим к тестированию немедленно.
61
00:07:23,620 --> 00:07:27,660
Возьмем человека лет за 80 с большой
памятью и испытаем параметры загрузки.
62
00:07:28,260 --> 00:07:31,340
Конечно. Молодец. Оба молодцы.
63
00:07:34,820 --> 00:07:36,920
Зачем ты поселился в офисе?
64
00:07:38,400 --> 00:07:39,540
Экономлю на гаде.
65
00:07:39,980 --> 00:07:42,380
Здорово. Идешь спать? Да.
66
00:07:42,920 --> 00:07:43,920
Сейчас.
67
00:07:45,970 --> 00:07:47,350
Продюсер Уильям Бурк.
68
00:07:50,130 --> 00:07:51,450
Режиссер Мелани Ор.
69
00:07:53,650 --> 00:07:54,770
Извлечение памяти.
70
00:08:01,670 --> 00:08:04,870
Только не говори, что сидела тут всю
ночь.
71
00:08:05,510 --> 00:08:09,650
Жутко выглядишь. Спасибо. Ты знаешь, о
чем я. Иди домой и спи.
72
00:08:09,930 --> 00:08:10,930
Позже.
73
00:08:11,470 --> 00:08:15,610
Испытания начнутся только на следующей
неделе. Отдохни пару дней. Ты заслужила?
74
00:08:16,710 --> 00:08:18,730
Наверное. Что ты изучаешь?
75
00:08:20,130 --> 00:08:24,650
Вот посмотри. Есть разница между красной
картой и картой, покрытой красной
76
00:08:24,650 --> 00:08:26,450
краской. Краску можно удалить.
77
00:08:26,770 --> 00:08:30,670
Мою память, то есть память Стефани,
можно удалить.
78
00:08:31,890 --> 00:08:38,370
Как? Так же, как и Вилли. Это память
искусственная, и ее лишь нанесли на мой
79
00:08:38,370 --> 00:08:39,370
мозг.
80
00:08:39,820 --> 00:08:41,440
И ты хочешь удалить ее?
81
00:08:42,100 --> 00:08:44,320
Если честно, я не знала, возможно ли
это.
82
00:08:44,540 --> 00:08:48,960
Но во время моделирования я поняла, что
компьютер может и закачивать, и
83
00:08:48,960 --> 00:08:52,620
извлекать виртуальную память. Как бы
рисовать и стирать?
84
00:08:52,960 --> 00:08:53,960
Именно.
85
00:08:54,280 --> 00:08:58,080
А как же твоя личная память, накопленная
за несколько месяцев?
86
00:08:59,480 --> 00:09:04,480
Но это красная карта, а не крашеная, и
процесс не должен ее повредить.
87
00:09:04,940 --> 00:09:08,160
Не должен? Кто знает, как поведет тебя
программа.
88
00:09:08,680 --> 00:09:13,560
Во мне сидит целая жизнь чужих мыслей и
чувств. Они не нужны мне, и теперь я
89
00:09:13,560 --> 00:09:14,700
смогу от них избавиться.
90
00:09:17,860 --> 00:09:19,240
Джулия, я не могу.
91
00:09:19,480 --> 00:09:23,200
Мы не можем разрешить тебе опыта над
собой.
92
00:09:24,320 --> 00:09:25,880
Неизвестно, каким будет результат.
93
00:09:27,560 --> 00:09:29,080
Боишься наказания?
94
00:09:29,560 --> 00:09:30,780
Боюсь за подругу.
95
00:09:31,150 --> 00:09:35,610
Извини, но пока не завершится комплекс
испытаний, компания не сделает тебя
96
00:09:35,610 --> 00:09:38,270
подопытной финкой. Это чип и мой выбор.
97
00:09:39,490 --> 00:09:40,490
Вовсе нет.
98
00:09:41,010 --> 00:09:42,810
Тебе придется подождать чуток.
99
00:09:43,350 --> 00:09:44,470
Набери терпение.
100
00:09:45,430 --> 00:09:46,510
Тебе легко говорить.
101
00:09:46,750 --> 00:09:50,910
Ты не скучаешь о муже, которого у тебя
не было, и не любишь шоколад только
102
00:09:50,910 --> 00:09:53,650
потому, что его любила некая погибшая
женщина.
103
00:09:55,689 --> 00:09:59,330
Колин планирует испытания с клонами на
ближайшие недели.
104
00:09:59,610 --> 00:10:04,230
Если все будет нормально, вернемся к
этой теме. Ну, конечно. Куда спешить?
105
00:10:34,120 --> 00:10:37,460
Прочь. Ты хотел украсть мою компанию.
Нашу компанию.
106
00:10:37,680 --> 00:10:42,640
Я хотела развестить, но ты, ты... Ты
создала пилотный чип, а Майкл убил тебя.
107
00:10:42,860 --> 00:10:47,460
Что? Твое тело, твоя память, это все
чужое. Ты просто никто.
108
00:10:47,940 --> 00:10:50,680
Даже не человек. Ты всего лишь клон.
109
00:11:00,160 --> 00:11:01,160
Гомер!
110
00:11:01,960 --> 00:11:03,640
Гомер? Гомер.
111
00:11:04,860 --> 00:11:06,000
Дэвид, привет.
112
00:11:06,660 --> 00:11:09,460
Извини, Гомер рад видеть знакомое лицо.
113
00:11:11,240 --> 00:11:15,000
А прежнему используешь кса для
знакомства с женщинами?
114
00:11:15,200 --> 00:11:16,740
Да, так он отрабатывает корм.
115
00:11:18,840 --> 00:11:19,840
Спасибо.
116
00:11:25,260 --> 00:11:26,260
Кстати,
117
00:11:26,860 --> 00:11:29,480
я хотела позвонить, но потом
заработалась.
118
00:11:32,240 --> 00:11:34,580
Ничего. Рад был видеть, но нам пора
идти.
119
00:11:35,320 --> 00:11:36,320
Вперед, Гомер.
120
00:11:36,340 --> 00:11:37,340
Пока.
121
00:11:37,660 --> 00:11:38,740
Постой, Дэвид.
122
00:11:39,540 --> 00:11:40,540
Слушай.
123
00:11:41,380 --> 00:11:44,380
Я понимаю, что опоздала, но... Может,
124
00:11:45,160 --> 00:11:48,480
поужинаем? А работа этому не помешает?
125
00:11:50,200 --> 00:11:51,200
Теперь нет.
126
00:11:59,180 --> 00:12:03,140
Насколько я помню, Филипп пытался
загружать память, так сказать, с
127
00:12:03,140 --> 00:12:04,140
успехом.
128
00:12:05,800 --> 00:12:07,900
Мы сделали шаг вперед.
129
00:12:08,300 --> 00:12:12,500
До сих пор только с Джулией результат
был удачен, так как чип разрабатывали
130
00:12:12,500 --> 00:12:13,660
специально для ее мозга.
131
00:12:15,160 --> 00:12:18,180
Забавно, что она завершит дело, начатая
с Тефани Уайт.
132
00:12:19,100 --> 00:12:20,100
А Беттани?
133
00:12:22,200 --> 00:12:26,740
Я ведь тебе четко тогда сказал, ты
должен завершить.
134
00:12:31,560 --> 00:12:32,560
Тут кто -то есть.
135
00:12:32,800 --> 00:12:33,800
Слышала голоса?
136
00:12:33,960 --> 00:12:36,680
Охранники. Звонили насчет пожарных
датчиков.
137
00:12:36,960 --> 00:12:39,640
Чем сложнее система, тем чаще ломаются.
138
00:12:40,280 --> 00:12:43,720
Это говорит владелец самой продвинутой
компании США.
139
00:12:45,240 --> 00:12:48,060
И во всей Северной Америке.
140
00:14:23,080 --> 00:14:24,080
Я люблю тебя.
141
00:14:30,800 --> 00:14:31,980
Все нормально?
142
00:14:32,400 --> 00:14:33,400
Да, конечно.
143
00:14:34,440 --> 00:14:40,140
И ты... Плохо дело.
144
00:14:40,540 --> 00:14:41,720
Нет, все нормально.
145
00:14:42,880 --> 00:14:44,800
Просто много всего в голове.
146
00:14:45,640 --> 00:14:49,340
Ты не исчезнешь, как в прошлый раз, а то
я запью с горя.
147
00:14:50,660 --> 00:14:52,300
Ты о тебе печешься больше?
148
00:14:52,810 --> 00:14:53,810
чем обо мне.
149
00:15:01,130 --> 00:15:02,410
Никуда я не исчезну.
150
00:15:55,720 --> 00:15:56,720
О, Боже мой.
151
00:16:06,020 --> 00:16:07,020
Прекратите!
152
00:16:25,500 --> 00:16:28,020
Бетани? Все нормально?
153
00:16:37,020 --> 00:16:40,360
Это моя первая связь после развода.
154
00:16:42,420 --> 00:16:45,620
Помню тот день, когда застала Эдриана с
другой дамой.
155
00:16:46,140 --> 00:16:48,340
Домой вернулась раньше, обычная история.
156
00:16:49,020 --> 00:16:51,940
Но я плохо помню, что было до того и
после.
157
00:16:53,240 --> 00:16:54,360
В шоке была.
158
00:16:55,920 --> 00:16:58,580
Сегодня я болтаю, как в ток -шоу.
159
00:17:01,060 --> 00:17:04,480
Мы не обсуждали твою семейную жизнь с
Адрианом?
160
00:17:06,660 --> 00:17:08,680
Я не привыкла к этому.
161
00:17:10,760 --> 00:17:14,000
У меня нет близких, чтобы поплакаться.
162
00:17:14,200 --> 00:17:20,099
Мои друзья были его друзьями, ну а потом
была травма, развод, я оказалась здесь.
163
00:17:21,200 --> 00:17:24,660
В результате живу как бы чистого листа.
164
00:17:27,790 --> 00:17:30,430
Джулия думает, что сотрет память
Стефани.
165
00:17:31,990 --> 00:17:34,410
И другим не помешало бы.
166
00:17:39,310 --> 00:17:42,050
И свою память готова стереть?
167
00:17:42,270 --> 00:17:43,950
Не знаю. Иногда.
168
00:17:45,230 --> 00:17:48,150
А тебе ничего не хочется удалить?
169
00:17:50,290 --> 00:17:54,130
Ну, это как дом из кубиков.
170
00:17:55,530 --> 00:17:58,430
Вынешь один, и вся конструкция может
рухнуть.
171
00:18:00,490 --> 00:18:04,990
Все мои грехи таятся там, в прошлом.
172
00:18:05,270 --> 00:18:07,710
И что это за грехи?
173
00:18:09,570 --> 00:18:11,490
Не будем.
174
00:18:15,950 --> 00:18:16,950
Бетани,
175
00:18:17,850 --> 00:18:24,750
ты вице -президент компании, имеющей
супертехнологии.
176
00:18:26,120 --> 00:18:28,280
Ты успешна, независимо.
177
00:18:28,900 --> 00:18:33,440
Если сотрешь прошлое, то можешь потерять
все свои достоинства.
178
00:18:37,280 --> 00:18:42,540
Кроме того, ты мне нравишься именно
такой.
179
00:18:43,300 --> 00:18:46,960
Ходят слухи, что это чувство
небезответно.
180
00:18:50,680 --> 00:18:53,600
А что касается настоящего?
181
00:22:10,930 --> 00:22:11,930
Гомер.
182
00:22:15,030 --> 00:22:17,930
Один кусок. Я к этому привыкну.
183
00:22:18,190 --> 00:22:21,490
В следующий раз я буду гулять с ним, а
ты готовить.
184
00:22:22,050 --> 00:22:23,270
Будет и в следующий раз?
185
00:22:23,510 --> 00:22:26,270
У коротких встреч бывают долгие
последствия.
186
00:22:30,550 --> 00:22:32,010
Только один.
187
00:22:40,330 --> 00:22:45,410
Ты не опоздаешь на работу? Мой проект
тормознули. Могу отдохнуть пару дней.
188
00:22:45,990 --> 00:22:48,810
Ты не рассказывал, чем занимаешься в
Форевер?
189
00:22:49,070 --> 00:22:54,270
Я занимаюсь биологическими репликациями,
клонами, загрузкой памяти.
190
00:22:54,770 --> 00:22:55,770
Типа того.
191
00:22:55,810 --> 00:22:58,010
Правда? Да. А что?
192
00:22:58,670 --> 00:23:04,450
Ничего, просто закачиваю чью -то память
как компьютерную программу. Это выглядит
193
00:23:04,450 --> 00:23:09,450
несколько... Насилием? Да, типа того.
194
00:23:11,760 --> 00:23:16,340
Если ты берешь выходные, то, может быть,
съездим на рыбалку завтра? Мы с
195
00:23:16,340 --> 00:23:19,880
братьями ездим на озеро один раз в
месяц. В основном, чтобы пиво попить.
196
00:23:25,560 --> 00:23:27,560
Ну да. Я спешу.
197
00:23:28,160 --> 00:23:29,760
Нет, не в этом дело.
198
00:23:31,180 --> 00:23:32,960
А что, укачивает?
199
00:23:33,260 --> 00:23:34,640
Не знаю.
200
00:23:34,860 --> 00:23:36,520
Я еще не плавала.
201
00:23:38,820 --> 00:23:40,420
Надо чаще выбираться.
202
00:23:41,320 --> 00:23:42,320
Наверное.
203
00:23:46,600 --> 00:23:48,120
Но в другой раз.
204
00:24:16,590 --> 00:24:20,310
Но прийти сюда решили вы, а не та другая
женщина.
205
00:24:21,210 --> 00:24:26,370
Вы не больше ее копия, чем я копия
своего отца. Живите своей жизнью.
206
00:24:26,850 --> 00:24:28,070
Остальное приложится.
207
00:24:31,590 --> 00:24:36,330
Каждый раз, делая шаг, я думаю, а сама
ли я хочу его делать? Или этого хочет
208
00:24:36,330 --> 00:24:37,330
Стефани?
209
00:24:38,590 --> 00:24:44,350
Но во мне больше той загруженной памяти,
как и в тебе, больше той программы.
210
00:24:49,590 --> 00:24:55,510
Это была компания Стефани Уайт, и она
умерла в прошлом месяце. Было вскрытие,
211
00:24:55,510 --> 00:24:57,910
были похороны, и, говорят, весьма
трогательные.
212
00:24:58,790 --> 00:25:02,590
Твое тело, твоя память скопированы с
другого человека.
213
00:25:03,510 --> 00:25:06,450
Ты никто, и даже не человек.
214
00:25:07,170 --> 00:25:09,390
Ты всего лишь клон.
215
00:25:27,520 --> 00:25:28,960
Колин? Минутку.
216
00:25:30,960 --> 00:25:31,960
Да.
217
00:25:33,420 --> 00:25:35,060
Хорошо, спасибо.
218
00:25:35,860 --> 00:25:36,860
Ладно.
219
00:25:38,660 --> 00:25:40,460
Почему охрана звонит тебе?
220
00:25:40,900 --> 00:25:44,980
Я просила их сообщить, когда Джулия
придет в лабораторию. Я скоро.
221
00:25:45,280 --> 00:25:47,500
Может, мне? Это женские дела.
222
00:25:51,180 --> 00:25:52,600
Раньше было проще.
223
00:26:02,640 --> 00:26:05,720
Компьютер, извлечение памяти. Программа
Джулия 1.
224
00:26:06,460 --> 00:26:08,260
Программа извлечения готова.
225
00:26:08,680 --> 00:26:09,940
Запускай программу.
226
00:26:10,680 --> 00:26:14,360
Извлечение начнется через 3, 2, 1.
227
00:26:16,560 --> 00:26:17,560
Начинаю.
228
00:26:19,940 --> 00:26:21,720
Компьютер, отменить программу.
229
00:26:22,040 --> 00:26:24,560
Команда от Монтрулс 1138.
230
00:26:24,940 --> 00:26:27,860
Что ты делаешь? Этот вопрос я задаю
тебе.
231
00:26:28,480 --> 00:26:30,600
Имею право, это моя разработка.
232
00:26:31,120 --> 00:26:36,980
Ты будешь чистым листом с памятью
нескольких месяцев. Но она будет моя, а
233
00:26:36,980 --> 00:26:41,140
чужая. У каждого в прошлом есть нечто,
что он хотел бы забыть.
234
00:26:41,920 --> 00:26:44,020
Да, но это его прошлое.
235
00:26:44,480 --> 00:26:47,580
И не делай вид, что понимаешь мои
переживания.
236
00:26:49,400 --> 00:26:53,000
Не делаю, ты права. Но память Стефани
часть тебя.
237
00:26:53,340 --> 00:26:58,140
Если вынешь хотя бы один элемент, может
рухнуть вся конструкция.
238
00:26:58,900 --> 00:27:00,560
Я попробую.
239
00:27:08,140 --> 00:27:14,220
Компьютер, отмени протокол Монтрул и
разреши полный доступ к программе
240
00:27:14,220 --> 00:27:15,220
извлечения памяти.
241
00:27:15,700 --> 00:27:17,960
Разрешение дано, программа готова.
242
00:27:19,240 --> 00:27:21,600
Я буду здесь до конца.
243
00:27:25,880 --> 00:27:26,880
Компьютер.
244
00:27:28,360 --> 00:27:30,300
Идет процесс извлечения.
245
00:27:45,980 --> 00:27:46,980
Привет,
246
00:27:47,400 --> 00:27:48,400
моряк.
247
00:27:48,620 --> 00:27:53,340
Джулия? Милый прикид. А что, твои братья
такой не носят?
248
00:27:54,380 --> 00:27:55,380
Ой.
249
00:27:57,680 --> 00:27:59,440
Отлично выглядишь. Спасибо.
250
00:27:59,760 --> 00:28:02,880
И еще, я прихватила нечто от укачивания.
251
00:28:03,500 --> 00:28:06,040
Правильно. А я уже не думал, что
придешь.
252
00:28:07,160 --> 00:28:11,820
Знаешь, я хотела сделать кое -что, но
потом передумала.
253
00:28:12,600 --> 00:28:14,260
Еще один парень?
254
00:28:14,560 --> 00:28:15,840
Еще одна дама.
255
00:28:16,580 --> 00:28:17,580
Вроде того.
256
00:28:18,620 --> 00:28:21,220
Мне надо ревновать? Вряд ли.
257
00:28:21,900 --> 00:28:24,680
Она как бы составляющая моей жизни.
258
00:28:25,600 --> 00:28:26,600
Стефани.
259
00:28:29,520 --> 00:28:31,340
Не думай об этом.
260
00:28:31,780 --> 00:28:33,260
Знакомь с родственниками.
261
00:28:35,500 --> 00:28:38,440
Я думал, что Джулия решится.
262
00:28:38,910 --> 00:28:42,650
Если бы стирание прошло успешно, это
было бы важным результатом испытания
263
00:28:42,650 --> 00:28:43,650
золотого чипа.
264
00:28:43,710 --> 00:28:47,010
Неважно. Начинайте испытание немедленно.
Чип должен работать.
265
00:28:47,710 --> 00:28:48,750
А Беттани?
266
00:28:49,970 --> 00:28:51,530
Эти сны опять начались.
267
00:28:51,850 --> 00:28:52,850
Хорошо.
268
00:28:53,570 --> 00:28:55,870
Может быть, ты знаешь, что делать.
269
00:29:04,870 --> 00:29:07,490
Этот дурак влюбился в нее.
270
00:29:08,200 --> 00:29:11,040
Думаю, что мой эксперимент пора
завершать.
271
00:29:11,820 --> 00:29:13,780
Так или иначе.
26232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.