All language subtitles for Christopher Columbus S01E02 - The First Voyage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,036 --> 00:00:15,189 Wij Majesteiten bevelen de inwoners van Palos 2 00:00:15,636 --> 00:00:19,266 om kapitein Christophorus Colombo te bevoorraden. 3 00:00:19,476 --> 00:00:24,835 Hij moet namens ons delen van de oceaan verkennen. 4 00:00:25,116 --> 00:00:29,667 Help hem om drie karvelen uit te rusten. 5 00:00:30,396 --> 00:00:32,148 Met bemanning. 6 00:00:33,476 --> 00:00:35,831 Met bemanning. 7 00:00:36,036 --> 00:00:41,065 Ze moeten evenveel betaald worden als gebruikelijk aan deze kust 8 00:00:41,276 --> 00:00:44,314 voor hen die met de vloot meevaren. 9 00:00:44,516 --> 00:00:47,986 En voor de derde keer verlenen we gratie 10 00:00:49,156 --> 00:00:52,387 aan hen die misdaden gepleegd hebben, 11 00:00:52,596 --> 00:00:56,749 waaronder ook diefstal, moord en verkrachting, 12 00:00:56,956 --> 00:01:00,711 en die dienst nemen bij de bovengenoemde kapitein. 13 00:01:01,116 --> 00:01:07,670 Het bedrag dat Palos verschuldigd is aan de kroon, wordt verdubbeld 14 00:01:07,876 --> 00:01:11,073 als het dit koninklijke besluit niet volgt. 15 00:01:11,356 --> 00:01:14,826 Maar je kunt alleen naar de hel toe varen. 16 00:01:17,956 --> 00:01:20,152 Luister naar me. Luister. 17 00:01:21,476 --> 00:01:25,674 Palos kan weer een machtige haven worden door deze reis. 18 00:01:25,876 --> 00:01:31,030 Als u wacht op de mannen van Palos, komt er helemaal geen reis. 19 00:01:38,316 --> 00:01:44,153 Ik begin die vrouw te geloven. - Vertrouw op God en in je visioenen. 20 00:01:51,996 --> 00:01:55,512 Hoeveel heb je er al? - Geen een. 21 00:01:55,716 --> 00:01:59,072 Ze blijven liever thuis om kikkererwten te eten. 22 00:02:00,076 --> 00:02:03,671 Sla er een paar in de boeien, dan komen ze wel. 23 00:02:03,876 --> 00:02:07,028 Wat kom jij hier doen, don Castillo? - Ik? 24 00:02:07,236 --> 00:02:11,195 Ik hoor dat er veel goud is in Cathay. 25 00:02:19,516 --> 00:02:24,875 Moordenaars, verkrachters, dieven. De koning wil ze gratie verlenen. 26 00:02:25,756 --> 00:02:30,114 Mooie bemanning. Hier zitten de veroordeelden. Gemeen stelletje. 27 00:02:33,796 --> 00:02:35,230 Een struikrover. 28 00:02:36,076 --> 00:02:39,467 Een struikrover en moordenaar. En die daar… 29 00:02:39,676 --> 00:02:42,634 Ik ben onschuldig. - Federigo is mijn broer. 30 00:02:42,836 --> 00:02:46,431 Hij hielp me alleen ontsnappen. - Hij is ook tuig. 31 00:02:46,636 --> 00:02:48,866 Al gevaren? - Wij allemaal. 32 00:02:49,076 --> 00:02:51,670 Toen er nog werk was in Palos. 33 00:02:51,876 --> 00:02:55,915 Je krijgt werk. En gratie als je met mij meevaart. 34 00:02:56,596 --> 00:02:58,587 Varen? Waarheen? 35 00:02:58,796 --> 00:03:02,073 Wie van jullie wil leven? - Wie niet? 36 00:03:29,116 --> 00:03:33,553 Broeder Marchena. - Diego wou de schepen nog eens zien. 37 00:03:46,996 --> 00:03:49,590 Waar dient dat voor? - Dat is Medusa. 38 00:03:49,796 --> 00:03:53,346 Ze moet de zeemonsters afschrikken. 39 00:03:54,356 --> 00:03:57,587 Mag ik niet mee, papa? - Deze keer niet. 40 00:03:57,796 --> 00:04:02,950 Maar je had mannen nodig, hoorde ik. - Er komen nog andere reizen. 41 00:04:04,876 --> 00:04:08,870 Jij was toch in Italië, Pinzon? - Ik ben pas aangekomen. 42 00:04:09,076 --> 00:04:11,545 Ik heb blijkbaar veel gemist. 43 00:04:11,756 --> 00:04:14,714 Dag, broeder. - Kapitein Pinzon. 44 00:04:15,796 --> 00:04:19,152 Mijn zoon, Diego. - Een mooie jongen. 45 00:04:20,516 --> 00:04:25,306 Wat 'n verandering. Mijn kaartenmaker is ineens vlootcommandant. 46 00:04:25,516 --> 00:04:28,872 Een vloot zonder bemanning. Wij moeten praten. 47 00:04:29,076 --> 00:04:33,434 Aan boord van de Santa María. Alleen. - Ik zal er zijn. 48 00:04:34,516 --> 00:04:35,950 Broeder. 49 00:04:40,116 --> 00:04:44,269 Je doet toch niet mee? - Vrienden vertelden me erover. 50 00:04:44,476 --> 00:04:49,630 Ze waren ervan onder de indruk dat Ferdinand en Isabella hem steunen. 51 00:04:56,356 --> 00:04:57,915 Ik twijfel eraan. 52 00:04:58,116 --> 00:05:03,270 De Portugezen hebben vaak westwaarts van de Azoren gevaren, tevergeefs. 53 00:05:03,716 --> 00:05:06,435 Waarom zou jij wel slagen? 54 00:05:06,636 --> 00:05:10,789 Ik vertrek niet op de Azoren, maar op de Canarische Eilanden. 55 00:05:10,996 --> 00:05:12,634 Hier heb je tegenwind, 56 00:05:12,836 --> 00:05:17,865 daar heb je oostenwinden in de zomer en westenwinden in de herfst. 57 00:05:18,076 --> 00:05:19,635 Heel standvastig. 58 00:05:21,556 --> 00:05:25,709 Nu ken je al mijn geheimen. - Weet je dit zeker? 59 00:05:25,916 --> 00:05:30,672 Ik heb vijf jaar op Porto Santo geleefd en heb de winden opgetekend. 60 00:05:31,316 --> 00:05:34,035 Daarom neem je vierkant getuigde boten. 61 00:05:34,236 --> 00:05:39,185 Als ik gelijk heb, komen we er met het grootzeil en marszeil. 62 00:05:41,356 --> 00:05:46,192 Waarom heb ik jou nu nog nodig? - Ik heb de koninklijke patenten. 63 00:05:46,396 --> 00:05:50,230 Ik heb jou nodig omdat ze vreemdelingen niet vertrouwen. 64 00:05:50,436 --> 00:05:55,192 En als ik tot de herfst moet wachten, heb ik hier niks meer aan. 65 00:05:56,956 --> 00:05:58,867 Hoeveel man wil je? 66 00:05:59,076 --> 00:06:02,148 Dertig voor de Santa Maria en tweemaal twintig. 67 00:06:02,356 --> 00:06:07,510 Ik wil de kapitein van de Pinta zijn. Francisco wordt mijn stuurman. 68 00:06:07,716 --> 00:06:10,834 En Vicente wordt de kapitein van de Niña. 69 00:06:11,036 --> 00:06:14,392 Ik kan me geen betere zeelui wensen. 70 00:06:22,676 --> 00:06:27,432 We gaan op reis. We laten die rijkdom niet aan onze kaartenmaker. 71 00:06:30,796 --> 00:06:34,949 Ik heb soms schuldgevoelens, over Diego. 72 00:06:37,276 --> 00:06:40,109 Ik heb hem niet zien opgroeien. 73 00:06:41,636 --> 00:06:46,756 Wie weet hoe lang ik weer wegblijf. - Doe wat je moet doen. 74 00:06:51,476 --> 00:06:55,231 Ik wil dat je Diego leert kennen. 75 00:06:57,116 --> 00:07:01,474 Dat brengt hem maar in de war. - Hij moet jou leren kennen. 76 00:07:04,836 --> 00:07:09,228 Weet je dat zeker? - Heel zeker. 77 00:07:10,076 --> 00:07:12,226 Je betekent zoveel voor me. 78 00:07:13,276 --> 00:07:15,426 Iedereen moet het weten. 79 00:07:18,836 --> 00:07:21,589 Je zei dat die dag wel zou komen. 80 00:07:23,796 --> 00:07:25,753 Daar moeten we op wachten. 81 00:07:52,996 --> 00:07:55,146 Ik zal je wat vertellen. 82 00:07:55,756 --> 00:07:58,669 Als je om de Spaanse geschiedenis geeft, 83 00:07:59,036 --> 00:08:03,155 kijk dan naar deze kisten en deze zakken. Kijk dan. 84 00:08:03,356 --> 00:08:08,192 Ze zitten vol spiegels, klokken en glas. 85 00:08:08,916 --> 00:08:13,353 Als ze terugkomen, zitten ze vol goud, parels en kruiden. 86 00:08:13,556 --> 00:08:16,674 Palos zal weer machtig en rijk zijn. 87 00:08:16,876 --> 00:08:22,110 Jullie hebben de keus: Vaar mee en je wordt even rijk en machtig. 88 00:08:22,716 --> 00:08:27,665 Of blijf hier en wentel je in de armoede. Aan jullie de keus. 89 00:08:27,876 --> 00:08:33,827 Maar durf jezelf dan geen zeeman te noemen. 90 00:08:34,676 --> 00:08:39,068 Voor wie het weten wil, we nemen meer mee dan snuisterijtjes. 91 00:08:39,276 --> 00:08:41,074 Namelijk knoflook. 92 00:08:41,276 --> 00:08:45,827 Tegen tyfus, scheurbuik en andere kwalen. Beter dan goud. 93 00:08:51,556 --> 00:08:54,389 Paco Alaminos. - Ga in de rij staan. 94 00:08:54,596 --> 00:08:56,269 Manuelo Santos. 95 00:08:57,156 --> 00:08:58,908 Ramon Xarmiento. 96 00:08:59,116 --> 00:09:01,630 Ik wil scheepsjongen worden. 97 00:09:01,836 --> 00:09:03,827 Hoe heet je? - Vallejo. 98 00:09:04,916 --> 00:09:08,989 Heb je al ooit gevaren? - Voor de kust. Maar ik leer snel. 99 00:09:09,196 --> 00:09:11,585 Hoe oud ben je? - Bijna zestien. 100 00:09:13,476 --> 00:09:17,071 Dit wordt een lange reis. Wat zeggen je ouders ervan? 101 00:09:17,276 --> 00:09:20,473 Ik heb geen ouders, kapitein. - Goed dan. 102 00:09:20,916 --> 00:09:25,467 Je vaart mee op de Santa María. - Bedankt, kapitein, erg bedankt. 103 00:09:28,756 --> 00:09:30,235 Vittorino Gaiego. 104 00:09:30,436 --> 00:09:32,586 Volgende. - Vallejo Sanchez. 105 00:09:34,556 --> 00:09:36,513 Volgende. - Rodrigo De Triana. 106 00:09:53,556 --> 00:09:59,996 Mag ik me voorstellen? Luis De Torres. Ik vaar al dertig jaar lang. 107 00:10:00,196 --> 00:10:02,870 Ik heb sterrenkunde gestudeerd. 108 00:10:03,476 --> 00:10:08,835 Ik ken Latijn, Grieks, Arabisch, Chaldeeuws en Hebreeuws. 109 00:10:09,676 --> 00:10:13,226 Ik ben een bekeerling. - Dat bent u niet. 110 00:10:13,636 --> 00:10:18,267 U bent een jood. U wachtte tot u uitgezet zou worden. 111 00:10:18,476 --> 00:10:22,435 U vergist zich, meneer. Heel erg zelfs. 112 00:10:22,636 --> 00:10:25,389 Wat wilt u? - Dienst nemen. 113 00:10:26,396 --> 00:10:30,833 Hoe wilt u met de machtige Khan praten zonder tolk? 114 00:10:32,236 --> 00:10:36,070 U kunt weleens gelijk hebben. We praten straks verder. 115 00:10:36,276 --> 00:10:40,190 Als u me van uw talenkennis kunt overtuigen, mag u mee. 116 00:10:40,396 --> 00:10:44,355 Bedankt, kapitein. En u ook, meneer. 117 00:10:48,516 --> 00:10:51,508 Ik kom alleen nog bekeerlingen tegen. 118 00:10:51,716 --> 00:10:56,347 Hij kan heel waardevol zijn. - Ik mag hem niet. Ik wil hem niet. 119 00:10:56,556 --> 00:10:59,025 Voor alle duidelijkheid. 120 00:10:59,236 --> 00:11:04,390 Jij bent kapitein van de Pinta en ik bevelhebber van de vloot. Ik wil hem. 121 00:11:11,996 --> 00:11:16,752 Je hebt een vijand gemaakt. - We zullen zien, don Castillo. 122 00:11:54,636 --> 00:11:57,196 Hij gaat steeds meer op je lijken. 123 00:12:23,476 --> 00:12:27,868 3 augustus 1492 124 00:12:54,036 --> 00:12:58,985 Heb je inkt voor alle ontdekkingen? - En jij zakken voor al het goud? 125 00:13:00,276 --> 00:13:04,270 Wie is die man in het zwart? - Escobedo, secretaris. 126 00:13:04,476 --> 00:13:07,434 Hij moet onze ontdekkingen optekenen. 127 00:13:10,396 --> 00:13:13,946 Een mooie dag. - Ook voor jou, De Torres. 128 00:13:51,716 --> 00:13:53,275 Trossen losgooien. 129 00:14:01,076 --> 00:14:02,828 Anker lichten. 130 00:14:03,556 --> 00:14:05,786 Anker lichten. 131 00:16:10,356 --> 00:16:12,996 35 graden van de horizon. 132 00:16:13,196 --> 00:16:18,953 Zeilen in zicht. Drie schepen vlak achter ons. 133 00:16:24,756 --> 00:16:29,626 Weer aan het werk. Dit dek moet geschrobd worden. 134 00:16:29,836 --> 00:16:34,592 Hij kan goed klimmen, voor een man die zeven jaar gekropen heeft. 135 00:16:52,876 --> 00:16:56,028 Portugese oorlogsschepen. Ze halen ons in. 136 00:16:56,236 --> 00:16:58,796 Waarom? - Dat wil ik niet weten. 137 00:16:59,516 --> 00:17:04,465 Koning Jan denkt dat hij alleen op verkenning mag. Zeilen bijzetten. 138 00:17:32,316 --> 00:17:37,789 We hebben ze afgeschud, kapitein. - Hopelijk zien we ze niet terug. 139 00:17:37,996 --> 00:17:42,866 We zullen op deze reis al genoeg zorgen hebben zonder koning Jan. 140 00:17:43,076 --> 00:17:45,431 Hou koers. - Ja, kapitein. 141 00:17:58,836 --> 00:18:02,795 Dat vierkante tuig werkt goed. Die Genuees had gelijk. 142 00:19:33,876 --> 00:19:36,265 Aan het werk, mannen. 143 00:19:40,756 --> 00:19:45,148 Wil je ons dit elke avond aandoen? Het paternoster, salve regina... 144 00:19:45,356 --> 00:19:49,509 Zijn dit zeelui of novicen? - Christenen, don Castillo. 145 00:19:49,716 --> 00:19:52,868 Ze zullen hun geloof nog hard nodig hebben. 146 00:19:56,596 --> 00:20:01,909 Bij de Canarische Eilanden vonden we de noordoostelijke winden. 147 00:20:02,116 --> 00:20:06,667 We zetten koers naar het westen, naar Cipango en Cathay. 148 00:20:22,356 --> 00:20:24,791 Vier zeemijl per zandloper. Mooi. 149 00:20:34,076 --> 00:20:38,673 Weet je, Escobedo, ik zal niet branden in de hel. 150 00:20:38,916 --> 00:20:41,874 De duivel zal me achtervolgen en kwellen 151 00:20:42,076 --> 00:20:46,434 met de stank van knoflook en gezouten sardientjes. 152 00:20:47,276 --> 00:20:53,033 Kwetst het niet om deze onbeschaamde buitenlander te moeten gehoorzamen? 153 00:20:53,236 --> 00:20:56,388 Denk eens na. Hij is een zeeman, wij niet. 154 00:20:56,836 --> 00:21:02,149 Op het goud van Cathay en Cipango en op de man die ons erheen brengt. 155 00:21:02,436 --> 00:21:06,987 Ik drink ergens anders op. Op de welvaart en roem van Spanje. 156 00:21:07,196 --> 00:21:09,949 En op haar ware, edele zonen. 157 00:21:18,196 --> 00:21:21,587 De zandloper is weer omgedraaid. 158 00:21:21,796 --> 00:21:25,266 En het zand loopt weer door. 159 00:21:34,756 --> 00:21:39,114 Precies op de Poolster. - Die knul is stipt met de zandloper. 160 00:21:40,076 --> 00:21:45,025 U hebt hem gekozen omdat hij wees is. - Op zee heeft hij veel ouders. 161 00:21:45,756 --> 00:21:50,387 Ik maak zo zelden vriendelijkheid mee dat het me altijd verbaast. 162 00:21:50,596 --> 00:21:52,826 Zoals op die eerste dag. 163 00:21:53,036 --> 00:21:56,188 Larie. Waar vind ik 'n betere tolk dan jij? 164 00:21:56,396 --> 00:21:59,832 Maar ik ben bekeerd, een jood die christen werd. 165 00:22:00,036 --> 00:22:02,710 Een vreemde voor christenen en joden. 166 00:22:02,916 --> 00:22:07,513 Als we geen bekeerlingen aanvaarden, moeten we deze reis niet maken. 167 00:22:07,716 --> 00:22:12,267 Ik heb een vriend gevonden, denk ik. - Ik ook, De Torres. 168 00:22:20,996 --> 00:22:26,514 Jullie hopen steden vol goud, zijden stoffen en parfums te vinden. 169 00:22:26,716 --> 00:22:29,151 Maar dit staat ons te wachten. 170 00:22:31,396 --> 00:22:36,550 Ik heb al over vreemde zeewezens gehoord. Er kunnen monsters zijn. 171 00:22:38,316 --> 00:22:41,513 Dat zijn griezelverhalen. - Ik geloof erin. 172 00:22:42,236 --> 00:22:45,627 Ja, hoor. Je kunt er maar beter in geloven. 173 00:22:45,836 --> 00:22:49,511 Waarom vaar je dan mee? - Ik heb lang niet gevaren. 174 00:22:49,716 --> 00:22:54,836 En mijn lieve vrouw Delia, God zegene haar, bleef maar zeuren. 175 00:22:55,036 --> 00:22:58,188 Nu verlang ik naar de zon op het dorpsplein. 176 00:22:58,396 --> 00:23:01,752 Het dorpsplein, dat zie je nooit meer. 177 00:23:08,836 --> 00:23:12,192 Ik wil weten wie dit gedaan heeft. Opschieten. 178 00:23:16,356 --> 00:23:20,509 Een noodsein. Hij wil dat ik aan boord kom. 179 00:23:21,636 --> 00:23:23,388 Met de ordehandhaver. 180 00:23:26,076 --> 00:23:29,751 Opschieten, heb ik gezegd. - Ja, kapitein. 181 00:23:35,116 --> 00:23:37,630 Kijk eens naar het roer. Het is stuk. 182 00:23:37,836 --> 00:23:41,386 Kan het niet gemaakt worden? - Er is mee geknoeid. 183 00:23:41,596 --> 00:23:45,146 Door wie? - Door zeelui die naar huis willen. 184 00:23:45,356 --> 00:23:47,666 Heel wat. - Er komen er nog meer. 185 00:23:47,876 --> 00:23:51,232 We moeten een voorbeeld stellen. - Zonder dader? 186 00:23:51,436 --> 00:23:55,873 Het maakt niet uit wie je straft, als je maar vrees inboezemt. 187 00:23:56,076 --> 00:24:00,832 Met vrees kun je geen tucht houden. - Waarmee dan wel? 188 00:24:01,836 --> 00:24:05,625 Stel je mannen gerust. Deze reis wordt alleen wat langer. 189 00:24:05,836 --> 00:24:09,795 Als we in volle zee zijn, halen ze zoiets niet meer uit. 190 00:24:10,716 --> 00:24:12,150 Goeiendag. 191 00:24:13,876 --> 00:24:16,755 Ik bewonder je, maar ben ook bezorgd om je. 192 00:24:17,076 --> 00:24:20,546 Denk je dat de Khan je zijn rijkdom zomaar schenkt? 193 00:24:20,756 --> 00:24:25,307 Nee, je moet meedogenloos zijn. En dat ben jij kennelijk niet. 194 00:24:26,156 --> 00:24:28,989 Onderschat me niet, don Castillo. 195 00:24:33,836 --> 00:24:38,034 Hoe meer westwaarts we voeren, hoe rustelozer ze werden. 196 00:24:38,236 --> 00:24:40,796 Wat is onze koers? - Raad eens. 197 00:24:41,956 --> 00:24:45,233 Naar het westen? - Niks hoger, niks lager. 198 00:24:45,436 --> 00:24:50,226 Verdomde Genuees. Kan hij alleen maar naar het westen varen? 199 00:24:50,436 --> 00:24:54,748 Hij kan wel met volle zeilen varen. - Ik kijk al weken uit. 200 00:24:56,276 --> 00:25:01,225 Zeg eens, hoe komen wij ooit weer thuis met alleen een westenwind? 201 00:25:16,636 --> 00:25:23,076 Mee eens. Maar mopperen over sterke wind is als mopperen over goud. 202 00:25:23,756 --> 00:25:28,592 We gaan waar niemand ooit geweest is. God helpt ons hierdoorheen. 203 00:25:29,036 --> 00:25:33,030 Die heidenen, die wij tot het christendom zullen bekeren, 204 00:25:33,516 --> 00:25:37,874 die zijn toch rijk? - Ja, Ocampo, ze zijn rijk. 205 00:25:38,076 --> 00:25:40,716 Kijk daar. - Moeder María. 206 00:25:40,916 --> 00:25:43,874 Wat is dat? - Het einde van de wereld. 207 00:25:44,876 --> 00:25:48,028 God, red ons. - Dit is niet het einde. 208 00:25:48,236 --> 00:25:52,116 Die meteoren hebben jullie al je hele leven gezien. 209 00:25:52,316 --> 00:25:56,071 Begrijp je het dan niet? Dit is een teken van God. 210 00:25:56,996 --> 00:25:59,954 Het is een baken. Een licht. 211 00:26:06,316 --> 00:26:08,466 Vastbinden zoals de andere. 212 00:26:13,236 --> 00:26:18,185 Deze bloem is niet goed gezouten tijdens het malen. Doe er zout bij. 213 00:26:19,796 --> 00:26:22,549 Kom snel, kapitein. Het kompas draait dol. 214 00:26:26,556 --> 00:26:28,672 Wat is er? - De naald, 215 00:26:28,876 --> 00:26:30,833 ze wijkt twee graden af. 216 00:26:37,636 --> 00:26:39,752 Drie. - En onze koers dan? 217 00:26:39,956 --> 00:26:44,075 We blijven ons kompas volgen. Ik doe de volgende meting. 218 00:26:44,636 --> 00:26:47,754 Maak je maar geen zorgen. - Geen zorgen? 219 00:26:47,956 --> 00:26:52,507 Zonder kompas gaan we eraan. - We hebben toch een kompas? 220 00:26:53,716 --> 00:26:55,150 Goeienavond. 221 00:26:58,356 --> 00:27:00,711 Weer aan het werk, mannen. 222 00:27:07,836 --> 00:27:10,396 Misschien hebt u zin om te praten. 223 00:27:14,316 --> 00:27:18,674 Al meegemaakt dat een kompas naar het noordwesten afwijkt? 224 00:27:19,236 --> 00:27:22,706 Ik ook niet. Ik beken alleen aan jou 225 00:27:24,076 --> 00:27:28,832 dat ik het niet begrijp. - Maar Ruiz moet het kompas volgen. 226 00:27:30,036 --> 00:27:35,190 Heb je het werk van Zacuto gelezen? Over de rotatie van de sterren. 227 00:27:36,196 --> 00:27:39,188 Toen ik daar stond, kwam het bij me op 228 00:27:39,636 --> 00:27:44,585 dat dit een rotatie kan zijn die je op oostelijkere lengtes niet ziet. 229 00:27:45,716 --> 00:27:50,586 De naald wijst naar het noorden, maar de Poolster is verschoven. 230 00:27:51,396 --> 00:27:55,947 Dan moeten we afwachten of de ster zijn positie weer inneemt. 231 00:27:56,636 --> 00:27:59,105 Dan werkt ons kompas nog altijd. 232 00:27:59,316 --> 00:28:02,308 Anders is het waanzin om door te varen. 233 00:28:02,516 --> 00:28:05,076 We kijken nog eens voor dageraad. 234 00:28:06,036 --> 00:28:09,506 Alles hangt af van wat we dan ontdekken. 235 00:28:12,876 --> 00:28:14,310 Welterusten. 236 00:28:33,956 --> 00:28:37,836 Almachtige God, help me om Uw wegen te doorgronden. 237 00:28:42,396 --> 00:28:44,546 Laat de morgenwacht komen. 238 00:28:57,316 --> 00:28:59,273 Goeiemorgen, Ruiz. 239 00:29:01,196 --> 00:29:04,951 De koers is goed. - Zet het kompas op het dek. 240 00:29:19,236 --> 00:29:23,195 De naald wijst naar de Poolster. - Maar gisteravond... 241 00:29:23,396 --> 00:29:25,831 Nee, het kwam door de ster. 242 00:29:26,036 --> 00:29:30,587 De naald bleef naar het noorden wijzen, zoals ook nu. 243 00:29:34,116 --> 00:29:36,630 Werken. Het dek moet glimmen. 244 00:29:36,836 --> 00:29:40,511 Naar beneden. Die lenspompen moeten lucht zuigen. 245 00:29:42,596 --> 00:29:46,749 We zetten koers naar het westen, niks hoger, niks lager. 246 00:29:48,836 --> 00:29:52,591 Het kompas werkte. Het was de ster die afweek. 247 00:29:52,796 --> 00:29:54,753 Het kompas werkte. 248 00:30:13,076 --> 00:30:15,033 Geen zuchtje wind. 249 00:30:27,916 --> 00:30:32,865 Geen wind. We varen misschien op de rand van de wereld. 250 00:30:34,156 --> 00:30:36,909 Misschien varen we op de rand, ja. 251 00:31:15,436 --> 00:31:17,473 Je kunt amper ademen. 252 00:31:18,996 --> 00:31:23,752 We kunnen niet voor- of achteruit. - We hangen van een gek af. 253 00:31:24,836 --> 00:31:28,511 We zijn 5.000 km ten westen van de Canarische Eilanden. 254 00:31:28,716 --> 00:31:35,349 Of we hebben Cipango gemist, of het ligt bijna 20.000 km van Spanje af. 255 00:31:36,276 --> 00:31:40,156 We wachten op het eerste zuchtje wind en varen terug. 256 00:31:40,356 --> 00:31:47,069 We zijn te ver gekomen om te falen. - Falen? Jij bent geen onderkoning, 257 00:31:47,276 --> 00:31:50,268 maar deze mannen hebben hun schuld ingelost. 258 00:31:50,476 --> 00:31:55,676 Ze zijn verder gevaren dan wie ook. - Op een lege zee. Dat betekent niks. 259 00:31:55,876 --> 00:31:58,311 Denk om de mannen. - Ze zijn bang. 260 00:31:58,636 --> 00:32:03,392 Maar onwetendheid en angst mogen deze reis niet doen mislukken. 261 00:32:04,476 --> 00:32:08,470 Kijk dan. Nog een beetje verder. - Ja, een beetje verder, 262 00:32:08,676 --> 00:32:12,795 tot we vergaan. Nee, de Pinta keert om en vaart terug. 263 00:32:13,156 --> 00:32:17,787 Vaar jij mee met de Niña? - Denk erom, voor je antwoord geeft. 264 00:32:17,996 --> 00:32:22,752 In Palos zul je moeten uitleggen waarom je me achtergelaten hebt. 265 00:32:23,276 --> 00:32:28,396 Hij was gek, zul je zeggen. - Ja, en dat zou waar zijn. 266 00:32:29,276 --> 00:32:33,634 Maar als de Santa Maria Indië bereikt en naar Spanje terugkeert, 267 00:32:34,396 --> 00:32:37,752 worden jullie uitgescholden voor dwazen. 268 00:32:37,956 --> 00:32:43,508 En als we niet terugkomen, worden jullie veroordeeld als lafaards. 269 00:32:44,636 --> 00:32:50,188 Wat je ook vindt, je lot is aan het mijne verbonden en ik wil doorgaan. 270 00:32:51,156 --> 00:32:54,274 Ik had een meisje, Luisa. Had, ja. 271 00:32:54,476 --> 00:32:58,231 Een hete brok uit Andalusië. Ze wacht niet op mij. 272 00:32:58,956 --> 00:33:01,869 Bessen. Een bord vol bessen. 273 00:33:02,476 --> 00:33:04,911 Pas geplukt, sappig en rood. 274 00:33:07,996 --> 00:33:10,954 Zonder wormen. - Pak aan, jij. 275 00:33:12,916 --> 00:33:16,307 Ik hoef hem niet. - Nee, jij hoeft hem nooit. 276 00:33:16,516 --> 00:33:19,747 Laat hem. - Je hebt je in geen weken gewassen. 277 00:33:19,956 --> 00:33:23,506 Ik was me even vaak als jij. - Waarom stink je dan? 278 00:33:23,716 --> 00:33:25,673 Hou op, allebei. 279 00:33:26,676 --> 00:33:31,193 Goed dan, ik neem de emmer en geef hem ook terug. 280 00:33:31,396 --> 00:33:33,069 Wat doe je nou? 281 00:33:35,476 --> 00:33:39,754 We mogen niet tegen elkaar vechten. We hebben dezelfde vijand. 282 00:33:39,956 --> 00:33:45,030 We moeten tegen die ouwe vechten. - Ik word niet goed van jullie. 283 00:33:45,236 --> 00:33:47,989 Dacht je dat 't maar even varen was? 284 00:33:48,196 --> 00:33:51,666 Moet je hem horen. Weet je wat die ouwe gedaan heeft? 285 00:33:51,876 --> 00:33:56,825 Hij sleept ons mee de hel in omdat hij admiraal wil worden. 286 00:33:57,876 --> 00:34:01,995 Alaminos heeft gelijk. We mogen niet tegen elkaar vechten. 287 00:34:03,716 --> 00:34:05,673 Waar ga je heen? 288 00:34:29,356 --> 00:34:35,307 Daar. Het monster. Ik heb het monster gezien. Daar. 289 00:34:40,076 --> 00:34:41,828 Rustig maar. 290 00:34:49,996 --> 00:34:53,546 Het spijt me. - Het monster, kapitein. 291 00:34:55,276 --> 00:34:58,314 Ik heb het gezien. - Luister eens. 292 00:34:58,516 --> 00:35:03,067 Er bestaan geen monsters, behalve die die we zelf verzinnen. 293 00:35:04,156 --> 00:35:08,115 Maar… Ik wou... Ik wou dat we naar huis konden. 294 00:35:09,836 --> 00:35:12,988 Neem hem mee naar beneden. - Ja, kapitein. 295 00:35:14,276 --> 00:35:15,949 Het komt wel goed. 296 00:35:16,156 --> 00:35:19,387 De wanhoop maakte zich meester van de vloot. 297 00:35:19,596 --> 00:35:23,066 Hoe verder we voeren, hoe slinkser ik werd. 298 00:35:23,676 --> 00:35:27,510 Ik hield twee dagboeken bij, voor mezelf en voor hen. 299 00:35:27,716 --> 00:35:30,947 Daarin maakte ik de afgelegde afstanden korter. 300 00:35:31,156 --> 00:35:34,512 Maar ik merkte dat het niks uithaalde. 301 00:35:38,396 --> 00:35:41,309 Met die wind komen we nooit meer thuis. 302 00:35:45,796 --> 00:35:49,949 Als de zandloper omgedraaid wordt. Licht de bakboordwacht in. 303 00:35:51,676 --> 00:35:53,633 Klaar? - Ik ben klaar. 304 00:35:54,356 --> 00:35:57,826 Wanneer? - Als de zandloper omgedraaid wordt. 305 00:36:42,276 --> 00:36:45,234 Hoe durven jullie? - Wat moet dit? 306 00:36:49,956 --> 00:36:51,515 Waarom die wapens? 307 00:36:52,396 --> 00:36:55,149 Kon je niet met mij praten? 308 00:36:56,996 --> 00:36:59,510 Wat willen jullie? - Dat weet u. 309 00:36:59,716 --> 00:37:04,074 Het is heel eenvoudig: terugvaren voor het te laat is. 310 00:37:04,276 --> 00:37:07,428 We willen niemand kwaad doen. - Wees redelijk. 311 00:37:07,796 --> 00:37:11,266 Wie zegt dat ik redelijk moet zijn? - Ik. 312 00:37:13,796 --> 00:37:17,676 Willen jullie als een geslagen hond naar Spanje terug? 313 00:37:17,876 --> 00:37:21,551 Is dat redelijk? Spanje ligt 5.500 km van ons vandaan. 314 00:37:21,956 --> 00:37:25,995 En er is misschien land vlakbij. - Misschien. 315 00:37:26,196 --> 00:37:30,030 U kunt het mooi uitleggen, maar het is te laat. 316 00:37:30,236 --> 00:37:33,991 Als u niet naar Spanje vaart, nemen wij het schip in. 317 00:37:34,596 --> 00:37:38,112 En dan? - Dan varen we naar Spanje terug. 318 00:37:38,316 --> 00:37:40,466 Wat wacht je daar? De galg. 319 00:37:40,676 --> 00:37:45,386 Ik heb een koninklijke volmacht. Neem het schip maar in als je wilt. 320 00:37:45,596 --> 00:37:48,873 Als je zonder mijn hulp terug kunt varen, 321 00:37:49,236 --> 00:37:52,388 word je opgeknoopt voor muiterij en verraad. 322 00:37:53,356 --> 00:37:55,632 En als u overboord slaat? 323 00:37:57,236 --> 00:37:59,796 Dan moet je mij ook doden. 324 00:38:06,556 --> 00:38:08,115 En mij ook. 325 00:38:08,996 --> 00:38:10,430 Mij ook. 326 00:38:13,596 --> 00:38:17,146 En ik sleur een paar van jullie mee het graf in. 327 00:38:19,236 --> 00:38:23,275 Je ziet dat je het schip niet zomaar in kunt nemen. 328 00:38:23,476 --> 00:38:25,035 Maar ik beloof je, 329 00:38:25,236 --> 00:38:29,787 als we binnen drie dagen geen land in zicht krijgen, 330 00:38:29,996 --> 00:38:32,146 varen we naar Spanje terug. 331 00:38:33,476 --> 00:38:36,867 Drie dagen? - Als je eerder terug wilt, 332 00:38:37,076 --> 00:38:40,034 moet je mij en deze mannen doden. 333 00:38:41,116 --> 00:38:46,794 Maar denk erom, je weet niks van mijn berekeningen, de wind, de sterren 334 00:38:46,996 --> 00:38:49,749 en de kaarten die ik gemaakt heb. Niks. 335 00:38:50,196 --> 00:38:53,154 Zonder mij komen jullie allemaal om. 336 00:38:56,156 --> 00:39:00,912 Neem jullie post weer in. Allemaal. - We kunnen het erop wagen. 337 00:39:01,116 --> 00:39:05,792 Ja, we wagen het erop. - We geven hem drie dagen. Meer niet. 338 00:39:17,796 --> 00:39:23,633 Ik zal dit niet vergeten. Bedankt. Zet koers naar het westen. 339 00:39:23,836 --> 00:39:28,785 Ik had gelijk. Je hebt geen lef. Als je me er een had laten opknopen... 340 00:39:28,996 --> 00:39:31,431 Dat had niks uitgehaald. 341 00:39:31,996 --> 00:39:36,308 Als we drie dagen geen land zien en als we tegenslag hebben, 342 00:39:36,516 --> 00:39:39,349 hebben we amper water om terug te varen. 343 00:39:39,556 --> 00:39:42,309 Over drie dagen weten we meer. 344 00:40:01,476 --> 00:40:05,629 Dat zijn landvogels. We zijn dichtbij. Dat moet wel. 345 00:40:06,396 --> 00:40:11,232 Deze schepen, deze mannen, ze zijn hier alleen door mij. 346 00:40:12,036 --> 00:40:15,791 Stel dat ik me vergis. Moeten zij ervoor sterven? 347 00:40:16,236 --> 00:40:17,909 Dat gebeurt niet. 348 00:40:18,116 --> 00:40:21,586 Hunne Majesteiten beloofden 10.000 maravedis per jaar 349 00:40:21,796 --> 00:40:24,265 aan de eerste man die land zag. 350 00:40:24,476 --> 00:40:27,229 We vuurden tweemaal om het te vieren, 351 00:40:27,436 --> 00:40:30,713 maar telkens volgde een bittere teleurstelling. 352 00:40:30,916 --> 00:40:34,068 Want het bleken maar verre wolken te zijn. 353 00:40:39,276 --> 00:40:44,032 Net voor ons avondgebed hebben we dit uit de zee opgevist. 354 00:40:45,196 --> 00:40:48,154 God heeft ons een teken gegeven. Kijk. 355 00:40:49,596 --> 00:40:51,030 Een bloem. 356 00:40:51,676 --> 00:40:55,954 Hij heeft ons een teken gegeven. We moeten dichtbij zijn. 357 00:40:56,156 --> 00:40:59,308 We zijn heel dichtbij. Die bloem is een teken. 358 00:41:03,996 --> 00:41:07,114 12 oktober 1492 359 00:41:17,356 --> 00:41:22,305 Een licht. Zie jij licht, Castillo? - Ik zie niks. 360 00:41:28,756 --> 00:41:30,190 Het is weg. 361 00:41:31,716 --> 00:41:35,072 Wat denk jij ervan? - Ik weet niet, kapitein. 362 00:41:57,996 --> 00:41:59,395 Land. 363 00:41:59,916 --> 00:42:04,592 Land. Land in zicht. 364 00:42:07,236 --> 00:42:10,592 Ik ben rijk. Ik ben rijk. 365 00:42:13,916 --> 00:42:17,875 Esteban, vuur het kanon af. - Ja, kapitein. 366 00:42:53,476 --> 00:42:55,228 Godzijdank. 367 00:43:13,876 --> 00:43:15,628 Laten we bidden. 368 00:44:36,316 --> 00:44:37,750 Kom aan wal. 369 00:45:26,836 --> 00:45:30,067 In het bijzijn van de koninklijke schrijver 370 00:45:30,476 --> 00:45:34,515 neem ik op deze dag, vrijdag 12 oktober 1492, 371 00:45:34,716 --> 00:45:40,075 dit land in bezit namens het katholieke Spaanse koningspaar. 372 00:45:41,076 --> 00:45:44,148 En ik noem het San Salvador. 373 00:46:11,916 --> 00:46:15,307 Als koninklijke schrijver kondig ik dit af. 374 00:46:15,756 --> 00:46:19,351 Hunne Majesteiten schenken u de titel van Don. 375 00:46:20,156 --> 00:46:23,274 Voortaan bent u admiraal van de oceaan, 376 00:46:23,476 --> 00:46:27,868 onderkoning en voor eeuwig gouverneur van dit land 377 00:46:28,876 --> 00:46:31,026 en van latere ontdekkingen. 378 00:46:32,156 --> 00:46:36,946 Zweer je trouw aan de onderkoning en aan de admiraal van de oceaan? 379 00:46:37,156 --> 00:46:38,715 Dat zweren wij. 380 00:47:00,636 --> 00:47:02,991 Het is een eer om u te dienen. 381 00:47:13,876 --> 00:47:16,834 En het avontuur gaat door. 382 00:47:18,716 --> 00:47:21,230 Columbus krijgt tegenslag op zee. 383 00:47:21,436 --> 00:47:26,749 Het spijt me zo, kapitein. - Spijt? De Santa María zinkt. 384 00:47:27,396 --> 00:47:29,034 Hij ontdekt een stam. 385 00:47:29,276 --> 00:47:34,032 Er breekt een strijd uit om macht, om zieltjes, maar vooral om goud. 386 00:47:34,836 --> 00:47:39,114 We hebben vast al het goud gevonden, maar blijf zoeken. 387 00:47:39,316 --> 00:47:43,594 Koning Ferdinand wil goud, niet de ziel van wilden. 388 00:47:43,796 --> 00:47:47,790 Hij krijgt het allebei. - Geen beloften meer, admiraal. 389 00:47:48,676 --> 00:47:52,590 Terwijl hij goud zoekt, jaagt Columbus zijn droom na. 390 00:47:53,036 --> 00:47:57,712 Na negen dagen stappen hebben we alles volbracht. Na al die jaren. 391 00:47:57,916 --> 00:48:00,271 Hij ontketent tomeloze krachten. 392 00:48:03,596 --> 00:48:08,670 Maar de strijd om de Nieuwe Wereld maakt van zijn droom een nachtmerrie, 393 00:48:08,876 --> 00:48:12,631 vol verraad. - Colombo is maar een gewone man. 394 00:48:13,676 --> 00:48:18,034 Geen wonder dat hij wrok koestert tegenover Spaanse edellieden. 395 00:48:18,236 --> 00:48:20,591 U hebt Spanje bedrogen. 396 00:48:20,796 --> 00:48:24,949 Admiraal Colombo, ik moet u arresteren. De boeien. 397 00:48:25,316 --> 00:48:28,593 Herbeleef de droom in de volgende aflevering 398 00:48:28,796 --> 00:48:32,073 en de pracht en praal van de ontdekkingsreizen. 399 00:48:32,276 --> 00:48:37,032 Het koningspaar en Christoffel Columbus, de legende en de man. 33573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.