Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,560 --> 00:02:01,836
voor de Portugese kust
13 augustus 1476
2
00:02:21,760 --> 00:02:28,279
In de zomer van 1476 had ik, gedreven
door een nog onbegrijpelijke drang
3
00:02:28,480 --> 00:02:33,998
om de westelijke oceaan te ontdekken,
aangemonsterd op een koopvaardijschip
4
00:02:34,200 --> 00:02:38,558
dat van Genua naar Vlaanderen voer
via de westkust van de onbekende zee.
5
00:02:39,320 --> 00:02:45,510
Bij Lagos vielen Franse oorlogsbodems
ons aan en staken ons schip in brand.
6
00:02:45,720 --> 00:02:49,600
Dat was inderdaad
een vreemd lot voor me.
7
00:02:50,560 --> 00:02:55,794
De boeken van Marco Polo en Ptolemeus
bevatten de grondstof van m'n leven.
8
00:02:56,000 --> 00:03:01,074
Ze schreven over vreemde landen
in het oosten en een ronde wereld,
9
00:03:01,280 --> 00:03:04,796
ideeën die een obsessie
voor me zouden worden.
10
00:03:41,040 --> 00:03:46,831
Al mijn arme scheepsmaten kwamen om,
de meesten waren vrienden van me.
11
00:03:47,040 --> 00:03:50,078
En de zigeuners beroofden hun lijken.
12
00:04:02,720 --> 00:04:05,473
Laat dat mes vallen. Laat vallen.
13
00:04:10,880 --> 00:04:13,190
Blijf uit mijn buurt.
14
00:04:17,760 --> 00:04:23,073
We willen u geen kwaad doen. De doden
hebben deze dingen niet meer nodig.
15
00:04:30,720 --> 00:04:32,358
Ik vertrouw u.
16
00:04:39,640 --> 00:04:44,919
U bent jong om een leider te zijn.
- Ik vaar al sinds mijn negende.
17
00:04:45,600 --> 00:04:49,355
Waar komt u vandaan?
- Ik ben geboren in Genua.
18
00:04:50,480 --> 00:04:52,949
Dat is een grote haven in Italië.
19
00:05:18,440 --> 00:05:22,035
Ze wil uw hand lezen.
20
00:05:32,360 --> 00:05:37,196
Er wacht u een vreemd lot,
zoiets heb ik nog nooit gezien.
21
00:05:37,760 --> 00:05:43,551
U zal naast koningen zitten
en zij zullen u om raad vragen.
22
00:05:44,400 --> 00:05:48,792
Ga verder.
- Ik zie veel ontberingen,
23
00:05:50,200 --> 00:05:53,477
maar iedereen zal uw naam kennen.
24
00:05:55,480 --> 00:05:58,916
Jij scoort vast goed op jaarmarkten.
25
00:06:09,200 --> 00:06:13,034
De lijken liggen
16 kilometer verderop op het strand.
26
00:06:13,720 --> 00:06:17,998
Dit is voor hun begrafenis.
Hou een dienst voor ze.
27
00:06:18,200 --> 00:06:20,635
Dat zal ik doen, mijn zoon.
28
00:06:24,040 --> 00:06:31,151
Ik reisde naar Lissabon,
waar m'n broer en vriend Bartholomeus
29
00:06:31,360 --> 00:06:33,271
voor een cartograaf werkte.
30
00:06:33,480 --> 00:06:38,236
De Portugese hoofdstad was een
van de boeiendste steden in Europa.
31
00:06:41,920 --> 00:06:44,878
De Turken zijn op weg
naar het Heilige Land.
32
00:06:45,080 --> 00:06:49,199
Heidenen ontwijden het Heilige Graf
van onze Heer, Jezus Christus.
33
00:06:49,400 --> 00:06:53,553
We moeten de islam verdrijven
en Jeruzalem herwinnen,
34
00:06:54,000 --> 00:06:57,630
anders zullen we
voor eeuwig branden in de hel.
35
00:06:58,160 --> 00:07:00,197
De Heer zij met u.
36
00:07:04,440 --> 00:07:08,957
Hoewel ook hier kruistochten
tegen de Turken gepredikt werden,
37
00:07:09,160 --> 00:07:13,711
hadden Portugezen gebieden ontdekt
in het noorden, zuiden en westen.
38
00:07:13,920 --> 00:07:18,790
Ze trokken naar de Azoren,
Scandinavië en de kust van Afrika.
39
00:07:20,000 --> 00:07:25,632
Kijk, ivoor uit Afrika. Bronwater.
Fris bronwater. Een halve blanca.
40
00:07:25,840 --> 00:07:27,877
Ik verafschuwde slavernij.
41
00:07:28,080 --> 00:07:34,713
Maar ik wist dat er nog mensen waren
die in de toekomst geloofden.
42
00:07:47,120 --> 00:07:50,431
Dank u. Goedendag, meester Columbus.
- Goedendag.
43
00:07:51,960 --> 00:07:55,032
Ik wil van alles twee stuks.
- Christophorus.
44
00:08:01,160 --> 00:08:05,870
Was jij niet op weg naar Vlaanderen?
- Ik moest je gewoon opzoeken.
45
00:08:06,080 --> 00:08:08,435
Ik heb je zo veel te vertellen.
46
00:08:10,920 --> 00:08:15,278
Anna, dit is m'n broer Christophorus.
- Wil je eens proeven?
47
00:08:29,840 --> 00:08:33,470
Mag je de winkel sluiten?
- Mijn baas komt z'n villa niet uit.
48
00:08:33,680 --> 00:08:36,991
Waarom zou hij ook?
De Portugezen hebben goede kaarten,
49
00:08:37,200 --> 00:08:41,159
maar wie doet beter dan de Genuezen?
- Of is bescheidener?
50
00:08:41,360 --> 00:08:46,230
Ik heb z'n winst verdrievoudigd.
Hij betaalt goed en laat me met rust.
51
00:08:48,720 --> 00:08:50,870
Nog wat wijn?
- Nee, dank je.
52
00:08:51,080 --> 00:08:54,630
Even geen ascetisch gedoe.
We hebben wat te vieren.
53
00:08:59,880 --> 00:09:03,157
Genua verstikt, hè?
- De Turken laten niks door.
54
00:09:03,360 --> 00:09:05,715
Europa zit in een wurggreep.
- Portugal niet.
55
00:09:06,120 --> 00:09:09,158
Het staat in contact
met Afrika en Scandinavië.
56
00:09:09,360 --> 00:09:13,433
Blijf toch. Ik kan het werk alleen
niet aan en jij bent er beter in.
57
00:09:13,640 --> 00:09:16,678
Dank je, maar ik wil
zo snel mogelijk weer gaan varen.
58
00:09:16,880 --> 00:09:20,350
Lissabon zou je bevallen.
- Ik ben een zeeman.
59
00:09:20,560 --> 00:09:23,359
Goed dan.
Ik vertel je dit niet graag,
60
00:09:23,560 --> 00:09:28,031
maar er vaart een karveel naar Malta
en Venetië en ze zoeken een kapitein.
61
00:09:28,240 --> 00:09:31,437
Nee, dank je.
- Waarom niet? Het betaalt goed.
62
00:09:31,640 --> 00:09:35,315
Ik wacht wel. Ik vaar m'n hele leven
al op de Middellandse zee.
63
00:09:35,520 --> 00:09:38,717
Ik moet de oceaan leren te bevaren.
- Moet?
64
00:09:39,120 --> 00:09:42,795
Het is of je voortgedreven wordt
door een onzichtbare geselmonnik.
65
00:09:43,000 --> 00:09:48,951
Misschien is dat ook zo.
Maar ik weet niet waarheen of waarom.
66
00:09:53,640 --> 00:09:57,076
De enige baan die ik vond
op een schip dat westwaarts voer,
67
00:09:57,280 --> 00:10:01,513
was die van eerste stuurman
op een gammele IJslandvaarder.
68
00:10:01,920 --> 00:10:05,675
Na een zware storm en twee weken
dwalen in de ijzige mist,
69
00:10:06,280 --> 00:10:12,196
sloot de kapitein zich 'ziek' in
z'n hut op uit angst voor muiterij.
70
00:10:12,520 --> 00:10:14,193
Hij gaf mij de leiding.
71
00:10:14,560 --> 00:10:18,440
Kijk daar, kapitein, aan bakboord.
72
00:10:24,960 --> 00:10:30,558
Wat het ook is, haal het aan boord.
- Maak je klaar om het op te hijsen.
73
00:10:42,760 --> 00:10:45,320
Ga de anderen helpen.
- Goed.
74
00:10:58,440 --> 00:11:01,671
Wat is dat?
- Je hoeft er niet bang voor te zijn.
75
00:11:01,880 --> 00:11:05,111
Wat een rare snuiter.
76
00:11:05,520 --> 00:11:09,434
Hij is al een hele poos dood.
Ik denk al enkele weken.
77
00:11:09,960 --> 00:11:13,430
Ik heb over zulke mensen gelezen
in Marco Polo z'n boeken.
78
00:11:13,640 --> 00:11:16,712
Die ogen, die wangen.
79
00:11:17,800 --> 00:11:21,919
Hij is hierheen gedreven.
- Uit het westen.
80
00:11:23,560 --> 00:11:26,996
Dat betekent dat er land moet zijn
in het westen.
81
00:11:27,360 --> 00:11:31,638
Wat een ongelooflijk toeval
dat dat lijk net ons pad kruiste.
82
00:11:32,320 --> 00:11:36,029
Het was vast een speling van het lot.
Laat het maar zakken.
83
00:11:36,480 --> 00:11:40,917
Ik was bevriend geraakt
met de Scandinaaf Noscomb.
84
00:11:41,120 --> 00:11:44,112
Hij nam me mee
naar een vertelling van saga's.
85
00:11:45,800 --> 00:11:51,512
De grote hoofdman Erik voer vele
dagen en nachten lang westwaarts.
86
00:11:52,160 --> 00:11:57,838
Hij belandde in een ver land,
waar geen Viking ooit geweest was.
87
00:11:58,200 --> 00:12:01,397
De lucht was er warm
en er groeiden wilde druiven.
88
00:12:02,080 --> 00:12:07,154
Er leefde een vreemd volk.
En hij noemde het Vinland.
89
00:12:07,640 --> 00:12:13,033
Tijdens de terugreis naar Portugal
was ik de hele tijd aan het piekeren.
90
00:12:13,240 --> 00:12:17,791
Ik dacht aan Sint-Christoffel
die naast een wilde rivier woonde
91
00:12:18,000 --> 00:12:23,279
en op een nacht z'n leven waagde
om Jezus naar de overkant te brengen.
92
00:12:24,040 --> 00:12:26,509
Was de oceaan mijn wilde rivier?
93
00:12:26,720 --> 00:12:31,476
Moest ik de boodschap van Jezus naar
de volkeren aan de overkant brengen?
94
00:12:36,720 --> 00:12:40,395
Dat lijk was het vreemdste
wal ik ooit op zee gezien heb.
95
00:12:40,600 --> 00:12:42,557
Het was een geweldige vondst.
96
00:12:42,760 --> 00:12:46,958
Wil je trouwens nog steeds
dat ik bij je kom werken?
97
00:12:47,160 --> 00:12:51,393
Meer nog, de zaak is nu van mij.
Ik heb geld geleend en hem gekocht.
98
00:12:51,600 --> 00:12:53,989
Hij is nu van mij
en van de geldschieters.
99
00:12:54,200 --> 00:12:58,159
Gefeliciteerd. Hoor je dat?
Nu is hij een echte zakenman.
100
00:12:58,360 --> 00:13:01,637
Het zou niks voor mij zijn,
maar ik wens je succes.
101
00:13:04,560 --> 00:13:07,871
Mijn vrouw vraagt zich vast af
waar ik blijf.
102
00:13:08,800 --> 00:13:12,191
Als je nog eens noordwaarts vaart...
- Natuurlijk.
103
00:13:13,040 --> 00:13:17,273
Hij is de beste van allemaal.
- Dat weet ik.
104
00:13:18,880 --> 00:13:20,359
We worden partners.
105
00:13:25,400 --> 00:13:29,473
Goed, op één voorwaarde.
Geef me genoeg tijd om te studeren.
106
00:13:29,680 --> 00:13:33,639
Wat wil je leren?
- Alles over de zee en de sterren.
107
00:13:33,880 --> 00:13:36,599
Ik moet Latijn en Castiliaans leren.
108
00:13:37,040 --> 00:13:40,635
Ik weet nu zeker
wal ik vroeger al vermoedde.
109
00:13:40,840 --> 00:13:45,232
We kunnen de oceaan ook oversteken,
hij is alleen groter.
110
00:13:45,440 --> 00:13:49,229
Hoeveel groter?
- Daar moet ik achter komen.
111
00:13:51,000 --> 00:13:52,798
Dat is mijn lot.
112
00:13:57,560 --> 00:14:01,076
Theresa, ik hou zielsveel van je.
- Ik ook van jou, Pablo.
113
00:14:02,240 --> 00:14:06,598
Tot in de kerk, Inez.
- Ik leg een briefje onder m'n stoel.
114
00:14:07,360 --> 00:14:12,514
In het Convento dos Santos wonen
de puurste en rijkste jongedames.
115
00:14:12,840 --> 00:14:16,151
Je bent wondermooi.
- Felipa komt eraan.
116
00:14:20,000 --> 00:14:23,789
Maak je maar geen zorgen. Op een dag
zal iemand je het hof maken.
117
00:14:24,000 --> 00:14:25,798
Dat weet ik wel zeker.
118
00:14:30,600 --> 00:14:36,835
Komt die ook uit Porto Santo?
- Jullie zijn kinderachtig en dwaas.
119
00:14:37,200 --> 00:14:40,318
Je kan hem opeten.
- Of adopteren.
120
00:14:40,520 --> 00:14:43,797
Je maakt meer kans bij hem
dan bij een vrijer.
121
00:14:52,560 --> 00:14:56,440
Wat was dat met dat konijn?
- Toen haar vader gouverneur was,
122
00:14:56,640 --> 00:15:01,794
nam hij konijnen mee om op te eten.
Ze vraten het eiland bijna kaal.
123
00:15:02,000 --> 00:15:05,595
Hij werkte zich dieper in de nesten
en verloor zijn inkomen.
124
00:15:05,800 --> 00:15:08,918
Daarom heeft zij geen bruidsschat.
125
00:15:10,480 --> 00:15:15,759
Ik was al m'n hele leven een eenzame
zeeman, maar dat zou nu veranderen.
126
00:16:13,960 --> 00:16:15,712
Ga nu allen heen in vrede.
127
00:16:15,920 --> 00:16:19,356
In de naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest. Amen.
128
00:16:33,760 --> 00:16:37,151
Zeg me alsjeblieft hoe je heet.
- Felipa Perestrello.
129
00:16:39,760 --> 00:16:41,751
Hij is erg knap, hè?
130
00:16:41,960 --> 00:16:44,190
Kom mee, meisjes. Vlug wat.
131
00:16:58,000 --> 00:17:02,517
Vizinho, de raadsheer van de koning,
wil u zo snel mogelijk spreken.
132
00:17:06,880 --> 00:17:08,996
Hierop heb ik gewacht.
133
00:17:09,560 --> 00:17:15,795
Reken niet te veel op hem. Hij heeft
er weinig vrienden. Hij is jood.
134
00:17:18,240 --> 00:17:21,358
U herkent deze kaart vast.
- Ik voel me vereerd.
135
00:17:21,560 --> 00:17:25,679
U en uw broer zijn
de beste cartografen van Lissabon.
136
00:17:25,880 --> 00:17:31,034
Zijne Majesteit wil gedetailleerde
kaarten van de Goudkust.
137
00:17:31,320 --> 00:17:35,917
Dit zijn peilingen en observaties
van onze kapiteins. Het is dringend.
138
00:17:36,120 --> 00:17:39,317
Maar natuurlijk.
- Wanneer doet u dat allemaal?
139
00:17:39,520 --> 00:17:44,754
Ik heb gehoord dat u al twee jaar
voortdurend in de bibliotheek zit.
140
00:17:44,960 --> 00:17:46,553
Wat bestudeert u?
141
00:17:46,920 --> 00:17:48,911
Alles.
- Hoezo alles?
142
00:17:49,120 --> 00:17:54,433
Ik heb net uw vertaling gelezen van
't essay over de omloop van planeten.
143
00:17:54,640 --> 00:17:59,714
Ik vond het geweldig. Ik werk aan
een voorstel voor Zijne Majesteit.
144
00:17:59,920 --> 00:18:05,279
Hopelijk ziet u de waarde ervan in.
- Als het die heeft, zie ik ze zeker.
145
00:18:22,560 --> 00:18:24,915
Fort Sao Jorge da Mina.
146
00:18:25,120 --> 00:18:26,554
het koninklijke paleis
147
00:18:26,760 --> 00:18:29,513
Maar we bouwen meer dan een fort.
148
00:18:29,720 --> 00:18:34,157
Het fort krijgt een handelsrechtbank,
dokken, een kapel en pakhuizen.
149
00:18:34,360 --> 00:18:38,718
Het moet ervoor zorgen dat Portugal
Afrika blijft domineren, voor altijd.
150
00:18:39,000 --> 00:18:40,559
Dat zal het ook.
151
00:18:40,760 --> 00:18:47,109
We sturen 9 schepen met troepen en
arbeiders en een urca met materiaal.
152
00:18:47,320 --> 00:18:53,111
En best ook een met paarden. Ze zijn
het beste ruilmiddel voor arbeid.
153
00:18:54,920 --> 00:18:58,959
Slaven, zal je bedoelen.
- Kom nou, Vizinho.
154
00:18:59,160 --> 00:19:01,834
De paus geeft er niet om
hoe we ze gebruiken.
155
00:19:02,040 --> 00:19:07,558
Waarom wil jij dan ons geweten zijn?
- De paus kan hem niet veel schelen.
156
00:19:11,880 --> 00:19:16,078
Het is de enige manier
om deze kolonies te houden.
157
00:19:18,800 --> 00:19:22,589
Deze kaart is echt prachtig.
Wie is die Columbus?
158
00:19:22,800 --> 00:19:26,794
Ze zijn met z'n tweeën, Sire.
Het zijn broers uit Genua.
159
00:19:27,000 --> 00:19:31,073
De oudste, Christophorus,
is een gerespecteerde zeeman.
160
00:19:31,280 --> 00:19:34,910
Dat is een goede combinatie.
Hou hem in de gaten.
161
00:19:35,120 --> 00:19:37,953
Mannen als hij
kunnen we altijd gebruiken.
162
00:19:44,360 --> 00:19:50,436
In de daaropvolgende maanden had ik
twee passies: mijn studie en Felipa.
163
00:19:52,160 --> 00:19:55,516
Ik kon het hofmaken niet,
zoals de andere vrijers,
164
00:19:55,720 --> 00:19:59,111
beperken tot het roepen
van onnozele woordjes.
165
00:20:10,600 --> 00:20:14,992
Ik nam m'n toevlucht
tot meer gewaagde ondernemingen.
166
00:20:23,280 --> 00:20:29,435
Felipa riskeerde ontmaskering
en schaamte bij elk afspraakje.
167
00:20:37,400 --> 00:20:39,676
Ik was bang dat je niet zou komen.
168
00:20:39,880 --> 00:20:43,555
Heb ik je al 's teleurgesteld?
- Nee, Christophorus.
169
00:20:43,760 --> 00:20:47,674
Maar ik heb een hekel aan deze plek.
Het is een pakhuis voor meisjes.
170
00:20:47,880 --> 00:20:52,829
En de andere meisjes plagen me zo
omdat ik geen bruidsschat heb.
171
00:20:53,560 --> 00:20:58,111
Ze plagen je omdat je zo mooi bent
en zo veel edeler dan zij.
172
00:21:00,920 --> 00:21:04,038
Ik wil met je trouwen.
Ik ga naar je moeder toe.
173
00:21:04,240 --> 00:21:07,471
Het heeft geen zin.
Ze zullen alles vergallen.
174
00:21:07,680 --> 00:21:10,433
Deze situatie
kan je niet gelukkig maken.
175
00:21:10,640 --> 00:21:15,635
Christophorus, mijn lief. Ik ben
alleen gelukkig als ik bij je ben.
176
00:21:16,360 --> 00:21:19,910
Ik hou van je, Felipa. Ik hou van je.
177
00:21:57,160 --> 00:22:03,031
Ik heb navraag gedaan en
u bent een gerespecteerd cartograaf.
178
00:22:03,360 --> 00:22:06,398
Alleen daarom ontvang ik u.
- Ik ben u erg dankbaar.
179
00:22:06,680 --> 00:22:11,993
Wat wil u met mijn dochter?
- Ik wil haar graag het hof maken.
180
00:22:15,000 --> 00:22:19,870
Ze is van adellijk bloed, van een
van de oudste families in Portugal.
181
00:22:20,080 --> 00:22:23,391
Ja, dat weet ik.
- U mag haar het hof niet maken.
182
00:22:23,600 --> 00:22:26,991
In welke toestand onze familie
op dit moment ook verkeert,
183
00:22:27,200 --> 00:22:31,876
het is ondenkbaar dat Dona Felipa
niet met een edelman trouwt.
184
00:22:42,120 --> 00:22:47,194
Het is net of de duivel en de Turken
christelijk Europa willen weghouden
185
00:22:47,400 --> 00:22:49,710
van de rijkdommen van het oosten.
186
00:22:49,920 --> 00:22:52,799
Maar er is een andere manier
om er te komen.
187
00:22:54,000 --> 00:22:58,119
We kunnen naar het westen varen
om het oosten te bereiken.
188
00:22:58,320 --> 00:23:00,516
De oceaan over?
189
00:23:00,720 --> 00:23:06,477
Volgens m'n berekeningen is 't Cathay
van Marco Polo bereikbaar per schip.
190
00:23:08,120 --> 00:23:12,910
En de haven van Cipango is nog
dichterbij, op 4.800 km van Lissabon.
191
00:23:13,280 --> 00:23:18,514
Meester Columbus, Zijne Hoogheid is
bezig met de verovering van Afrika.
192
00:23:18,720 --> 00:23:21,473
De westelijke zee
interesseert hem niet.
193
00:23:21,680 --> 00:23:25,913
U moet een audiëntie voor me regelen.
- Dat is onmogelijk.
194
00:23:26,320 --> 00:23:29,438
Denkt u dat u de eerste bent
die zo'n voorstel doet?
195
00:23:29,640 --> 00:23:35,352
Iedereen die 'n berg zag oprijzen aan
de horizon weet dat de aarde rond is.
196
00:23:35,800 --> 00:23:38,792
Dat wordt
in elke universiteit aangeleerd.
197
00:23:39,000 --> 00:23:43,358
In theorie kan je eromheen varen.
- Wel dan?
198
00:23:43,560 --> 00:23:47,110
In theorie kan het,
maar de afstanden zijn te groot.
199
00:23:47,840 --> 00:23:50,514
Niemand zal er ooit in slagen.
200
00:24:17,880 --> 00:24:20,633
Je moet erin
blijven geloven, liefste.
201
00:24:20,840 --> 00:24:24,799
Waar koningen nu van houden,
dat verwerpen ze later.
202
00:24:25,000 --> 00:24:29,597
Waar ze nu geen tijd voor hebben,
dat wordt morgen hun obsessie.
203
00:24:34,160 --> 00:24:37,790
Wat er ook gebeurt,
ik wil jou aan mijn zijde.
204
00:24:40,720 --> 00:24:44,031
Zou je weer in Porto Santo
willen wonen?
205
00:24:44,520 --> 00:24:47,717
Met jou zou ik waar ook willen wonen.
206
00:24:49,720 --> 00:24:54,157
Kom mee, Dona Felipa. Laat haar gaan,
niemand zal haar kwaad doen.
207
00:24:54,360 --> 00:24:58,149
Maar dat kan ik van u niet zeggen
als u niet meteen vertrekt.
208
00:24:58,360 --> 00:25:02,718
Ik heb hulp ingeroepen.
- Ga, alsjeblieft. Alles komt goed.
209
00:25:24,600 --> 00:25:27,877
Bedankt dat u me opnieuw
wil ontvangen.
210
00:25:28,080 --> 00:25:31,550
Als Felipa een vader of broers had,
zouden ze u aanpakken.
211
00:25:31,760 --> 00:25:33,797
Ik ga met haar trouwen.
212
00:25:34,000 --> 00:25:39,712
Luister even. Ik ben geen edelman,
maar dat heeft wel één voordeel.
213
00:25:40,600 --> 00:25:42,876
Ik verwacht geen bruidsschat.
214
00:25:43,080 --> 00:25:47,472
U vindt trouwens geen beheerder
voor uw eigendommen in Porto Santo.
215
00:25:47,720 --> 00:25:51,953
Ik wil ze graag voor u beheren.
- Zou u uw zaak achterlaten?
216
00:25:52,240 --> 00:25:55,312
Ik hou van uw dochter, Dona Moniz.
217
00:26:35,200 --> 00:26:39,751
Christophorus en Felipa,
ik verklaar jullie tot man en vrouw.
218
00:26:40,240 --> 00:26:45,633
Moge God jullie genadig zijn en
een licht zijn in je leven op aarde,
219
00:26:46,080 --> 00:26:51,200
ter voorbereiding van
het eeuwige leven in de hemel. Amen.
220
00:26:51,480 --> 00:26:56,998
Kapitein Perestrello was erg geleerd.
- Ja, dit was zijn kamer...
221
00:26:57,200 --> 00:27:01,717
We brachten onze eerste nacht door in
het huis van de familie Perestrello.
222
00:27:10,560 --> 00:27:14,030
Welterusten, Theresita.
- Slaap lekker, mijn kind.
223
00:27:17,040 --> 00:27:22,240
Felipa d'r vader was niet alleen
gouverneur geweest, maar ook kapitein
224
00:27:22,440 --> 00:27:26,354
en zijn studeerkamer
was een schatkist vol kaarten.
225
00:27:52,840 --> 00:27:54,911
Fort da Mina.
226
00:27:55,120 --> 00:27:58,829
De Portugezen waren zo
in beslag genomen door Afrika.
227
00:27:59,040 --> 00:28:01,793
Daar zou ik verandering in brengen.
228
00:28:26,120 --> 00:28:28,839
Felipa, het spijt me.
229
00:28:29,040 --> 00:28:33,750
De zee zal me jou ontnemen, maar
toch niet in onze huwelijksnacht?
230
00:28:38,320 --> 00:28:40,596
Ik hou van je, Felipa.
231
00:29:03,600 --> 00:29:07,036
Op Porto Santo volgden
jaren van geluk en liefde.
232
00:29:07,240 --> 00:29:11,029
Elke andere man zou tevreden zijn,
maar ik was rusteloos.
233
00:29:11,240 --> 00:29:16,679
Ik was beheerder, maar als ik kon,
bestudeerde ik winden en stromingen.
234
00:29:16,920 --> 00:29:22,518
En alles wat ik leerde, bevestigde
mijn geloof in m'n levensdoel.
235
00:29:23,760 --> 00:29:27,594
Christophorus, waar ben je, liefste?
236
00:29:53,840 --> 00:29:57,959
Na een storm monterde de natuur
me soms wat op
237
00:29:58,160 --> 00:30:01,357
met nieuwe bewijzen
van landen in het westen.
238
00:30:55,400 --> 00:30:59,030
Kijk wat we gevonden hebben.
- Wat is dat?
239
00:30:59,240 --> 00:31:03,154
Bamboe, maar heel andere
dan de bamboe die hier groeit.
240
00:31:04,520 --> 00:31:08,434
Misschien is het een instrument.
- Er kunnen twee kruikjes wijn in.
241
00:31:08,720 --> 00:31:12,475
Het komt vast uit Afrika.
- Nee, niet uit Afrika, Carlos.
242
00:31:13,080 --> 00:31:16,710
Ik heb er al van gehoord.
Deze bamboe groeit alleen in Azië.
243
00:31:16,920 --> 00:31:19,275
Hoe is hij hier dan beland?
244
00:31:20,360 --> 00:31:23,751
Een storm moet hem
hierheen gevoerd hebben.
245
00:31:24,920 --> 00:31:27,878
Uit het westen. Bedankt, Carlos.
246
00:31:37,040 --> 00:31:41,113
Komen stormen altijd uit het westen?
- Bijna altijd.
247
00:32:11,760 --> 00:32:14,593
Kan je een poosje zonder me?
248
00:32:16,040 --> 00:32:19,829
Ik moet al zo vaak zonder je.
In gedachten ben je altijd ver weg.
249
00:32:20,040 --> 00:32:24,637
Heb ik je ooit ongelukkig gemaakt?
- Ik denk dat je dat nu wil doen.
250
00:32:25,480 --> 00:32:28,632
Waar wil je een poosje heen gaan?
251
00:32:31,320 --> 00:32:36,440
Er vertrekt een schip
naar Fort da Mina op de Goudkust.
252
00:32:36,640 --> 00:32:39,792
Ik heb aangemonsterd als officier.
253
00:32:43,320 --> 00:32:47,234
Maar het is een vreselijke plek.
- Ik moet erheen gaan.
254
00:32:48,200 --> 00:32:50,760
Ik moet metingen doen op de evenaar.
255
00:32:50,960 --> 00:32:53,918
Ga toch niet weg,
ik heb er een hekel aan.
256
00:32:54,120 --> 00:32:59,115
Ik vind het al vreselijk als je
enkele dagen naar Madeira gaat.
257
00:32:59,400 --> 00:33:02,358
Ga toch niet weg.
258
00:33:08,720 --> 00:33:11,360
Ik kom heus wel terug.
259
00:33:16,000 --> 00:33:21,757
Fort da Mina
Portugees West-Afrika
260
00:33:21,960 --> 00:33:27,353
Ik was naar Fort da Mina gegaan
om de hemel te bestuderen,
261
00:33:28,640 --> 00:33:31,871
maar in plaats daarvan
ving ik een glimp op van de hel.
262
00:33:38,080 --> 00:33:40,549
Hou hem tegen.
- Hij ontsnapt.
263
00:33:46,280 --> 00:33:49,511
Dat was verdraaid goed.
264
00:33:51,320 --> 00:33:54,676
Hier, neem een slok.
- Blijf uit mijn buurt.
265
00:33:56,560 --> 00:34:00,519
Ik ben Benguela.
Dat was een knap schot, hè?
266
00:34:01,880 --> 00:34:06,716
Ze hebben net een mens vermoord.
- Een mens? Kom nou.
267
00:34:08,160 --> 00:34:12,358
Wat doe je eigenlijk? Ik hou je
al de hele week in de gaten.
268
00:34:15,560 --> 00:34:19,155
Ik heb een nieuwe fles nodig.
Heb je wat geld?
269
00:34:19,360 --> 00:34:23,354
Ik ben geen bedelaar, zie je.
Ik zoek goud in de jungle.
270
00:34:23,560 --> 00:34:27,394
Ik ben hier drie, nee,
zelfs al vier jaar geleden gestrand.
271
00:34:27,600 --> 00:34:30,319
Ze laten me blijven
omdat ik met ze deel.
272
00:34:30,520 --> 00:34:35,754
Maar ik ben al een poos ziek,
dus als je wat geld voor me hebi...
273
00:34:38,320 --> 00:34:42,951
Ik heb een vrouw in mijn hut.
Voor een fles mag je haar hebben.
274
00:34:44,760 --> 00:34:50,153
Moge God jou vergeven en al diegenen
die deze plek zo afschuwelijk maken.
275
00:34:50,400 --> 00:34:53,552
Loop toch naar de hel.
276
00:35:08,160 --> 00:35:12,233
Voel je je nu al beter?
Ik heb iets voor je.
277
00:35:15,320 --> 00:35:19,757
Maar dit is niet Afrikaans.
- Zie je nou wel? Hij weet het.
278
00:35:21,320 --> 00:35:25,075
Waar heb je dit vandaan?
- Ik voer mee met...
279
00:35:25,840 --> 00:35:27,911
Ik herinner me geen namen meer.
280
00:35:28,120 --> 00:35:34,753
We werden stuurloos bij de Azoren
en dreven dagenlang naar het westen.
281
00:35:34,960 --> 00:35:41,354
Het was het einde van de wereld.
Toen zag ik dat op de golven drijven.
282
00:35:41,960 --> 00:35:44,839
Op welke breedtegraad?
- Hoe weet ik dat nou?
283
00:35:45,280 --> 00:35:48,193
Denk na. Het is belangrijk.
- Voor mij niet.
284
00:35:48,400 --> 00:35:51,472
Laat me los. Ben je gek of zo?
285
00:36:02,400 --> 00:36:04,232
Kom hier.
286
00:36:05,440 --> 00:36:08,353
Mooi, hè? Ze kost je maar...
- Eruit.
287
00:36:26,040 --> 00:36:30,273
Het galjoen uit Lissabon is er.
De kapitein zei dat dit dringend was.
288
00:37:15,200 --> 00:37:17,589
Hoe is het?
- Ze heeft koorts.
289
00:37:17,800 --> 00:37:20,872
We dachten dat we haar
hier konden helpen, maar…
290
00:37:23,560 --> 00:37:25,312
Rijden maar.
291
00:37:32,520 --> 00:37:37,720
Volgens Vizinho gelooft de koning
niet meer in een route rond Afrika.
292
00:37:37,920 --> 00:37:40,878
Hij wil de raad
je verhandelingen voorleggen.
293
00:37:41,120 --> 00:37:44,317
Mag ik ze opsturen?
- Sneller. Kom op.
294
00:37:49,600 --> 00:37:52,194
Wat een geluk dat u gekomen bent.
295
00:38:26,440 --> 00:38:28,636
Bedankt, eerwaarde.
296
00:38:33,720 --> 00:38:38,032
Ik ben anders nooit ziek.
Wat is er toch met me gebeurd?
297
00:38:38,720 --> 00:38:43,396
Ik had niet mogen weggaan.
Niks zal ons ooit nog scheiden.
298
00:38:44,440 --> 00:38:47,876
Laat Diego niet
bij vreemden opgroeien.
299
00:38:48,080 --> 00:38:52,756
Diego zal bij ons opgroeien,
in Porto Santo.
300
00:38:54,000 --> 00:38:56,753
Luister even naar me.
301
00:38:59,280 --> 00:39:03,672
Al die jaren dat we samen waren,
heb ik je gadegeslagen.
302
00:39:04,560 --> 00:39:08,519
Ik hoopte dat ik je blij kon maken,
maar dat is me nooit gelukt.
303
00:39:11,520 --> 00:39:15,036
Je hart verlangde altijd
304
00:39:16,040 --> 00:39:19,670
naar wat er in het westen
achter de horizon lag.
305
00:39:20,000 --> 00:39:25,393
Je moet die onbekende wereld vinden
waar je altijd naar op zoek bent.
306
00:39:26,800 --> 00:39:32,079
Je moet de hemel en de aarde bewegen
en hem vinden.
307
00:39:37,480 --> 00:39:40,393
Je hebt te veel vertrouwen
en bent te openhartig.
308
00:39:44,880 --> 00:39:47,679
Je moet je plannen geheimhouden.
309
00:39:49,320 --> 00:39:51,994
Anders zullen anderen ze stelen.
310
00:39:52,200 --> 00:39:57,559
Ze zullen ze stelen
en zelf met de eer gaan [open.
311
00:40:00,800 --> 00:40:05,158
Beloof het me.
- Ik beloof het je. Echt waar.
312
00:40:21,240 --> 00:40:25,393
Ik was nog volop in de rouw
toen ik ontboden werd bij Koning Jan
313
00:40:25,880 --> 00:40:29,555
die eindelijk had afgezien
van een route rond Afrika.
314
00:40:41,000 --> 00:40:45,119
Via het westen naar het oosten varen.
- Ja, Uwe Majesteit.
315
00:40:49,000 --> 00:40:52,994
Mijn raadsheren
vinden uw voorstel volslagen gek.
316
00:40:54,120 --> 00:40:59,069
U verraadt uw voorgangers
door hun theorieën te mengen.
317
00:40:59,840 --> 00:41:05,040
U neemt stukjes uit de werken van
Ptolemeus, Marco Polo en Africanus.
318
00:41:05,240 --> 00:41:08,790
Moet ik nog verder gaan?
- Geen van hen was ooit zeeman.
319
00:41:09,000 --> 00:41:12,072
Ik wel. Ik gebruikte
alleen dingen die ik juist achtte.
320
00:41:12,480 --> 00:41:15,279
Waarvan u wou dal ze juist waren.
321
00:41:15,960 --> 00:41:19,954
Geen rekening houden met
mijn berekeningen zou waanzin zijn
322
00:41:20,160 --> 00:41:24,552
als Zijne Majesteit voor twee schepen
goud, parfum en kruiden kan verwerven
323
00:41:24,760 --> 00:41:28,390
en gebieden die honderd keer
zo groot zijn als Portugal.
324
00:41:30,280 --> 00:41:34,797
Welke beloning wil u daarvoor?
Zeg het maar, hoor.
325
00:41:35,600 --> 00:41:39,719
Een man die zulke dromen koestert,
droomt ook wat voor zichzelf.
326
00:41:39,920 --> 00:41:45,154
Ik ontken niet dat ik ambitieus ben.
Dit zijn mijn eisen, Majesteit.
327
00:41:45,760 --> 00:41:48,752
Ik wil zeggenschap
in de administratie
328
00:41:49,200 --> 00:41:52,431
en ik wil tien procent van de winst.
329
00:41:54,480 --> 00:41:58,394
U bent vrijpostig en ambitieus,
kapitein Columbus,
330
00:41:59,120 --> 00:42:01,316
maar dat stoort me niet.
331
00:42:01,520 --> 00:42:04,672
Zonder die eigenschappen
kan een man niks bereiken.
332
00:42:05,520 --> 00:42:08,797
Geef ons nog wat tijd
om uw voorstel te bestuderen.
333
00:42:18,160 --> 00:42:22,631
Hij is een dromer.
- Maar hij kan het goed uitleggen.
334
00:42:22,840 --> 00:42:26,071
Dat is waar.
Hij is een bekwaam en gedreven man.
335
00:42:27,280 --> 00:42:31,194
Ik heb net de brieven van Toscanelli
aan mijn vader gelezen
336
00:42:31,400 --> 00:42:36,554
en alles wat Columbus voorstelt, komt
overeen met wat hij verkondigde.
337
00:42:38,760 --> 00:42:43,550
Columbus mag Lissabon niet verlaten.
Begrepen?
338
00:43:08,480 --> 00:43:12,269
De koning heeft de twee Portugese
kapiteins, Dulmo en Estreito
339
00:43:12,480 --> 00:43:15,916
opgedragen westwaarts te varen
volgens uw plan.
340
00:43:16,120 --> 00:43:19,078
Ze zijn van adel
en betalen de reis zelf.
341
00:43:19,280 --> 00:43:23,478
Ze zullen falen.
Ik heb zaken achtergehouden.
342
00:43:23,680 --> 00:43:27,071
Of ze nu slagen of niet,
u bent in gevaar.
343
00:43:27,400 --> 00:43:31,030
Als ze Indië bereiken,
zal hij u het zwijgen opleggen
344
00:43:31,240 --> 00:43:35,154
zodat u de eer niet kan opeisen.
Als ze falen, krijgt u de schuld.
345
00:43:35,360 --> 00:43:38,990
Hij kan wreed zijn. Hij heeft
z'n schoonbroer laten ombrengen.
346
00:43:39,200 --> 00:43:42,989
U moet Portugal
zo snel mogelijk verlaten.
347
00:43:43,200 --> 00:43:45,077
Uw leven staat op het spel.
348
00:43:46,040 --> 00:43:51,797
Dit is voor u. Het zijn aantekeningen
en een kaart van Toscanelli.
349
00:43:52,000 --> 00:43:55,231
Ze komen overeen met al uw theorieën.
350
00:43:55,560 --> 00:44:00,999
Zoek in Spanje priester Marchena op,
in het klooster van La Rabida.
351
00:44:01,200 --> 00:44:03,840
Laat hem die zien en vertel over mij.
352
00:44:04,040 --> 00:44:06,793
Hij is een prima geograaf
en een goed man.
353
00:44:07,160 --> 00:44:10,198
Waarom doet u dit allemaal voor mij?
354
00:44:10,400 --> 00:44:15,679
Als jood heb ik m'n eigen redenen om
'n nieuw begin voor Europa te wensen.
355
00:44:16,960 --> 00:44:19,270
Maar het is meer dan dat.
356
00:44:19,520 --> 00:44:24,310
We moeten uit deze kooi breken
en stoppen met elkaar te haten
357
00:44:24,640 --> 00:44:26,950
zoals we dat
nu al twintig eeuwen doen.
358
00:44:27,240 --> 00:44:30,915
Waarom hebt u me eerst ontmoedigd?
- Het was een slecht moment.
359
00:44:31,640 --> 00:44:37,636
En ik had het toen mis.
De koning was bezeten van Afrika.
360
00:44:37,920 --> 00:44:41,197
Nu is er niet veel tijd meer.
Vertrek en snel.
361
00:44:42,120 --> 00:44:46,079
Kijk uit. Als ze 't ontdekken...
- Maak je maar geen zorgen om mij.
362
00:44:46,280 --> 00:44:49,113
Het schip ligt
vlak achter de golfbreker.
363
00:44:50,000 --> 00:44:52,276
Pas goed op je papa.
- Ja, oom.
364
00:45:09,840 --> 00:45:13,595
de haven van Palos, Spanje
365
00:45:27,080 --> 00:45:30,038
Diego en ik
waren nog maar net in Spanje
366
00:45:30,240 --> 00:45:34,518
toen we een stoet van mensen zagen,
veroordeeld door de inquisitie.
367
00:45:37,720 --> 00:45:42,715
We keken vol medelijden naar
de slachtoffers en opeens besefte ik
368
00:45:42,920 --> 00:45:48,996
dat ik ook nieuwe ideeën had. Velen
van hen werden om die reden verbrand
369
00:45:49,200 --> 00:45:51,840
door zeloten zoals priester Linares.
370
00:45:56,480 --> 00:46:01,998
Gekweld door dat schouwspel gingen we
naar het klooster van La Rabida,
371
00:46:02,200 --> 00:46:05,272
waar heel andere geestelijken
woonden.
372
00:46:17,080 --> 00:46:20,630
We komen voor priester Marchena.
- Kom binnen.
373
00:46:30,600 --> 00:46:34,389
Toscanelli,
een hoogontwikkelde cartograaf.
374
00:46:35,480 --> 00:46:39,075
Hoeveel schepen heb je nodig?
- Ten hoogste drie.
375
00:46:40,560 --> 00:46:45,316
Ken je hertog Medinaceli?
- Nee, ik ken niemand in Spanje.
376
00:46:45,920 --> 00:46:49,754
Hij is een integer man
met een gezonde dosis verbeelding
377
00:46:50,240 --> 00:46:52,834
en hij heeft veel invloed
aan het hof.
378
00:46:53,040 --> 00:46:56,920
Hij zou je kunnen helpen.
- Wanneer kan ik hem ontmoeten?
379
00:46:57,120 --> 00:47:00,397
Zodra je in Sevilla bent.
Ik geef je een introductiebrief.
380
00:47:00,600 --> 00:47:05,595
Sevilla is ver hiervandaan. Ik ben
bezorgd om mijn zoontje, Diego.
381
00:47:06,640 --> 00:47:12,909
We zijn ervaren opvoeders en
nemen hem graag onder onze hoede.
382
00:47:26,920 --> 00:47:31,630
Hoe lang blijf je weg?
- Dat weet ik zelf niet, jongen.
383
00:47:32,760 --> 00:47:36,071
Vind je priester Marchena aardig?
384
00:47:37,240 --> 00:47:41,518
Maar waarom mag ik niet meegaan?
- Het is een gevaarlijke reis.
385
00:47:41,720 --> 00:47:45,600
Spanje voert oorlog tegen de Moren.
- Wie zijn zij?
386
00:47:45,800 --> 00:47:49,953
Heidenen die eeuwen geleden
van Afrika naar Spanje gekomen zijn.
387
00:47:50,280 --> 00:47:52,954
Ooit heersten ze
bijna overal in het land.
388
00:47:53,160 --> 00:47:57,358
Nu worden ze verdreven.
Er wordt overal gevochten.
389
00:47:58,160 --> 00:48:00,470
Ik ben niet bang.
390
00:48:02,080 --> 00:48:04,879
Natuurlijk ben je niet bang.
391
00:48:07,400 --> 00:48:12,554
Maar je kan beter hier blijven.
Je kan hier zo veel leren.
392
00:48:13,840 --> 00:48:17,595
Ik zal je missen.
- Ik jou ook.
393
00:48:41,040 --> 00:48:42,474
Halt.
394
00:48:47,040 --> 00:48:51,193
U kan maar beter niet alleen rijden.
Het stikt hier van de Moren.
395
00:48:51,400 --> 00:48:54,074
U mag met ons meerijden als u wil.
396
00:48:55,760 --> 00:48:58,639
Waar gaat u heen?
- Naar het paleis in Sevilla.
397
00:48:58,840 --> 00:49:02,117
Waarom?
- Ik wil hertog Medinacelli spreken.
398
00:49:02,320 --> 00:49:04,038
Ik ken de hertog.
399
00:49:04,240 --> 00:49:07,073
Ik hoop
dat hij een audiëntie kan regelen.
400
00:49:07,280 --> 00:49:11,274
Dat zal niet gemakkelijk zijn.
Het is een oorlog.
401
00:49:11,480 --> 00:49:15,758
Don Castillo y Roland de Barrameda.
- Christophorus Columbus.
402
00:49:21,960 --> 00:49:24,474
Moren. Klaar voor de aanval.
403
00:50:45,920 --> 00:50:50,039
Je hebt goed gevochten. Als ik iets
voor je kan doen aan het hof...
404
00:50:55,480 --> 00:51:00,190
't Is oorlog. Je hebt goed gestreden,
maar zal nooit een soldaat worden.
405
00:51:13,240 --> 00:51:16,437
De hertog was meteen
gewonnen voor mijn voorstel
406
00:51:16,880 --> 00:51:19,633
en wou me voorstellen
aan het koningspaar.
407
00:51:20,360 --> 00:51:23,796
Aan de kant voor
Zijne Majesteit koning Ferdinand,
408
00:51:24,000 --> 00:51:28,278
heerser van Castilië, Leon en Aragon.
409
00:51:38,520 --> 00:51:41,512
De vorsten
hadden het druk met andere zaken.
410
00:51:41,720 --> 00:51:46,078
Hoewel iedereen aan het hof
wist wat ik wou en me erom uitlachte,
411
00:51:46,280 --> 00:51:49,716
liet die audiëntie
maar op zich wachten.
412
00:51:55,760 --> 00:51:58,593
Ik moet u alweer teleurstellen,
413
00:51:58,800 --> 00:52:03,112
maar Zijne Majesteit wordt verwacht
voor de belegering van Malaga.
414
00:52:03,320 --> 00:52:08,156
Koningin Isabella blijft nog even
om d'r nieuwe biechtvader te spreken.
415
00:52:08,480 --> 00:52:11,996
Ik begrijp het.
- Ik herhaal het nog maar eens.
416
00:52:12,240 --> 00:52:16,199
U moet blijven terugkomen.
- Dat zal ik doen.
417
00:53:01,800 --> 00:53:06,476
Tegen Mozes hebt U gezegd: Verbouw
druiven, maar drink niet van de wijn.
418
00:53:07,040 --> 00:53:09,919
Dit is het Beloofde Land,
maar je mag er niet in.
419
00:53:10,560 --> 00:53:13,757
God, het land
waarnaar ik op zoek ben, is het Uwe.
420
00:53:14,960 --> 00:53:19,716
Geef me de kracht om te volharden,
zodat de wereld een gemaakt wordt
421
00:53:20,280 --> 00:53:24,353
en alle mensen verenigd worden
in het enige echte geloof.
422
00:54:01,800 --> 00:54:04,235
Uwe Majesteit.
- Eerwaarde de Talavera.
423
00:54:04,600 --> 00:54:08,798
Ik ben te laat. Vergeef me.
- Ik was te vroeg, eerwaarde.
424
00:54:09,000 --> 00:54:11,753
Clara, zorg
dat we niet gestoord worden.
425
00:54:14,280 --> 00:54:18,035
Wil u me de biecht afnemen?
- Ja, Uwe Majesteit.
426
00:54:26,640 --> 00:54:30,235
M'n vorige biechtvaders knielden ook.
- Dat kan ik niet doen.
427
00:54:30,760 --> 00:54:35,516
Dit is de rechtbank van God
en ik ben hier in Zijn naam.
428
00:54:36,760 --> 00:54:39,513
U bekritiseert
de zonde van de hoogmoed.
429
00:54:40,960 --> 00:54:44,590
We hebben
een goede biechtvader uitgekozen.
430
00:54:55,960 --> 00:55:00,636
Aan de kant voor Hare Majesteit
koningin Isabella,
431
00:55:00,840 --> 00:55:05,152
heerseres van Castilië,
Leon en Aragon.
432
00:55:07,920 --> 00:55:12,118
Wie bent u?
- Christophorus Columbus, uw dienaar.
433
00:55:14,600 --> 00:55:20,073
Medinacelli is 'n goede beschermheer,
hij spreekt onophoudelijk over u.
434
00:55:20,640 --> 00:55:26,238
Priester Marchena heeft ook
geschreven. We respecteren hem.
435
00:55:27,720 --> 00:55:30,872
Ik kan u nu enkele minuten ontvangen.
436
00:55:31,920 --> 00:55:33,354
Kom maar mee.
437
00:55:44,400 --> 00:55:47,631
Wacht alstublieft even.
Dit duurt niet lang.
438
00:56:01,480 --> 00:56:04,916
Ik heb over uw plannen nagedacht
en heb een vraag.
439
00:56:05,120 --> 00:56:08,636
Als je echt naar Indië
kan varen via het westen,
440
00:56:09,120 --> 00:56:13,751
waarom is het dan niemand gelukt?
- God heeft altijd een uitverkorene.
441
00:56:16,960 --> 00:56:20,032
Net zoals Mozes uitverkoren was?
442
00:56:21,280 --> 00:56:24,591
U was vandaag in de kapel.
- Daarom praal ik nu met u.
443
00:56:25,520 --> 00:56:29,036
U bent een vrome
en oprecht gelovige man.
444
00:56:29,600 --> 00:56:33,480
Maar ik heb geleerd dat de oceaan
te groot is om over te steken.
445
00:56:33,880 --> 00:56:37,635
Volgens de profeet Ezra liet God
zes zevende van de aarde opdrogen.
446
00:56:37,840 --> 00:56:42,277
Als een zevende bedekt is met water,
is de oceaan niet grenzeloos.
447
00:56:42,480 --> 00:56:46,713
En volgens Seneca zal na vele jaren
een nieuwe tijd aanbreken,
448
00:56:46,920 --> 00:56:51,118
wanneer de oceaan bevrijd wordt
en een nieuw land ontdekt wordt.
449
00:56:51,320 --> 00:56:56,998
Venient annis saecula seris,
quibus oceanus.
450
00:56:57,200 --> 00:57:03,037
Ja, ik weet het.
- Dat nieuwe land is Azië.
451
00:57:04,720 --> 00:57:09,157
Is dat uw overtuiging?
- De sterren in de lucht bewijzen.
452
00:57:09,600 --> 00:57:12,911
Ze bewegen van oost naar west,
zoals alle grote volken.
453
00:57:13,120 --> 00:57:17,000
De Assyriërs, de Perzen,
de Grieken en de Romeinen.
454
00:57:17,200 --> 00:57:18,998
Nu is Spanje aan de beurt.
455
00:57:19,440 --> 00:57:24,230
Er is genoeg geld voor een kruistocht
om het Heilige Land te bevrijden.
456
00:57:25,440 --> 00:57:28,717
U spreekt met veel overtuiging.
457
00:57:31,680 --> 00:57:34,672
U zal gauw wat van ons horen.
458
00:57:48,040 --> 00:57:50,509
Hij klinkt vast wel overtuigend,
459
00:57:50,720 --> 00:57:54,918
maar twee Portugese kapiteins
voeren dit jaar al westwaarts.
460
00:57:55,120 --> 00:57:57,953
Ze hebben niks gevonden
en moesten terugkeren.
461
00:57:58,160 --> 00:58:02,040
Zoals meester Columbus zei,
heeft God altijd een uitverkorene.
462
00:58:02,240 --> 00:58:05,471
Meestal de best voorbereide.
- U bent uitverkoren,
463
00:58:05,680 --> 00:58:10,800
maar niet voor dwaze expedities
over zee. U moet hier zo veel doen.
464
00:58:11,080 --> 00:58:16,075
De Moren verslaan, de inquisitie
uitbreiden en die joden verdrijven.
465
00:58:16,280 --> 00:58:21,480
Ik wil alleen dat eerste. Ik verfoei
de wreedheden van de inquisitie.
466
00:58:22,240 --> 00:58:24,516
Ze zijn noodzakelijk.
467
00:58:38,320 --> 00:58:42,075
En de joden
hebben veel voor Spanje gedaan.
468
00:58:42,560 --> 00:58:45,712
Ze beschikken over duistere krachten.
469
00:58:45,920 --> 00:58:51,120
Dit zijn gewichtige zaken
en u mag zich niet laten afleiden.
470
00:58:51,360 --> 00:58:55,433
Er staal veel op het spel:
het voortbestaan van uw rijk
471
00:58:55,760 --> 00:58:59,549
en de verlossing van uw ziel.
472
00:59:01,080 --> 00:59:05,278
Zelfs als het mogelijk is,
is dit een grootse onderneming.
473
00:59:06,440 --> 00:59:11,469
Maar wal u zegt, is waar. Dit is niet
het juiste moment. Vertrek maar.
474
00:59:19,160 --> 00:59:23,233
Om mezelf te onderhouden
terwijl ik ongeduldig wachtte,
475
00:59:23,840 --> 00:59:26,229
verdiende ik geld als cartograaf.
476
00:59:26,440 --> 00:59:30,798
Goedemiddag, kapitein Pinzon.
Dit is de kaart die u wou.
477
00:59:34,400 --> 00:59:38,394
U levert goed werk. Fijn dat u
alle zandbanken aangeduid hebt.
478
00:59:38,600 --> 00:59:42,070
U hebt me goede informatie gegeven.
Deed iedereen dat maar.
479
00:59:42,280 --> 00:59:46,069
Mijn broer kent de Costa Brava goed.
- Noord-Afrika ook.
480
00:59:46,680 --> 00:59:49,672
Ik voel me gelukkiger op het water.
481
00:59:49,880 --> 00:59:53,271
Hoeveel ben ik u verschuldigd?
- Tien realen.
482
00:59:56,040 --> 01:00:01,274
Zet u al uw klanten af
of hebt u het alleen op ons gemunt?
483
01:00:01,480 --> 01:00:05,474
Dat dekt de kosten amper. In Lissabon
vraag ik tien keer zo veel.
484
01:00:05,680 --> 01:00:09,674
Wij zijn niet zo rijk.
- Waarom stonden we Afrika ook af?
485
01:00:09,960 --> 01:00:14,079
U had Palos 's moeten zien voor
de koningin de slavernij afschafte.
486
01:00:31,560 --> 01:00:33,915
Hier papa, deze is voor U.
487
01:00:35,760 --> 01:00:38,752
De lekkerste appel van allemaal.
- Dat weet ik.
488
01:00:38,960 --> 01:00:41,793
Diego, je moet naar de les.
489
01:00:46,080 --> 01:00:49,072
Heb je al wat gehoord
van de koningin?
490
01:00:49,280 --> 01:00:53,274
En sinds zes maanden krijg ik
ook geen toelage meer van haar.
491
01:00:53,480 --> 01:00:55,232
Hoe is het met je broer?
492
01:00:55,440 --> 01:01:00,037
Hij probeert in Londen het hof
te winnen voor onze onderneming,
493
01:01:00,240 --> 01:01:02,550
maar hij heeft niet veel succes.
494
01:01:02,760 --> 01:01:06,515
Hadden we maar een meester Vizinho
in Engeland.
495
01:01:08,040 --> 01:01:12,352
Ik moet het je vertellen.
Zijn vijanden waren te machtig.
496
01:01:13,000 --> 01:01:15,799
Ze hebben hem geëxecuteerd.
497
01:01:23,440 --> 01:01:29,959
Om m'n eenzaamheid te verdrijven,
stelde een kennis me zijn nicht voor,
498
01:01:30,160 --> 01:01:34,358
een boerenmeisje van nog geen 20,
van een wijnbouwersfamilie.
499
01:01:35,240 --> 01:01:40,553
In die mistroostige tijd pepte
d'r schoonheid en levendigheid me op.
500
01:01:40,760 --> 01:01:42,319
We werden vrienden,
501
01:01:42,520 --> 01:01:46,912
maar ik onthield me van wat
niet zomaar een slippertje kon zijn.
502
01:01:51,960 --> 01:01:55,749
Mijn vader bewerkte dit land
voor de eigenaar ervan.
503
01:01:55,960 --> 01:01:58,679
Tante wou me hier opvoeden,
maar ik verkoos de stad.
504
01:01:58,880 --> 01:02:02,430
Dit land is erg mooi.
- Ik ben geen plattelandsmeisje.
505
01:02:03,680 --> 01:02:06,115
Ik hoopte dat u dat al gemerkt had.
506
01:02:07,680 --> 01:02:13,119
Ik wil geen boerenjongen tot man,
die zwoegt op een ander z'n land.
507
01:02:14,480 --> 01:02:19,873
Ik wou leren lezen en schrijven
en boeiende mensen ontmoeten,
508
01:02:21,040 --> 01:02:26,240
zoals mysterieuze kapiteins
die de wereld willen veranderen.
509
01:02:33,840 --> 01:02:37,799
Ik heb mijn dierbaren
niet gelukkig gemaakt.
510
01:02:38,000 --> 01:02:41,470
Ik heb hen en mezelf opgeofferd
voor die droom
511
01:02:41,680 --> 01:02:45,833
die meer onvervulbaar lijkt dan ooit.
- Wanhoop niet.
512
01:02:47,680 --> 01:02:51,071
Ik kamp ook met schuldgevoelens.
513
01:02:53,000 --> 01:02:55,435
Ik rouw nog steeds om Felipa,
514
01:02:56,880 --> 01:03:00,714
maar er is nu iemand anders
in m'n leven, een jongedame.
515
01:03:01,760 --> 01:03:07,119
Alleen zij maakt me gelukkig.
Ze heet Beatriz Enriquez.
516
01:03:16,240 --> 01:03:19,153
Vermaak je je een beetje?
517
01:03:36,560 --> 01:03:39,837
Dit wordt een bijzonder wijnjaar.
518
01:03:41,040 --> 01:03:44,874
Ik zal mijn oom vragen
een kist voor ons opzij te zetten.
519
01:03:45,920 --> 01:03:47,797
Heb je een huwelijk overwogen?
520
01:03:48,000 --> 01:03:52,995
Ik kan me niet inbeelden dat ik
iemand anders zou huwen. Nog niet.
521
01:03:54,520 --> 01:03:59,469
Wat wil je? Wil je dat ik je je
zonden op voorhand al kwijtscheld?
522
01:04:00,400 --> 01:04:05,873
Je beseft vast net zo goed als ik
dat je haar niet meer mag opzoeken.
523
01:04:22,920 --> 01:04:25,594
Hertog Medinacelli.
524
01:04:31,040 --> 01:04:34,510
Ik heb goed nieuws voor je,
Christophorus.
525
01:04:35,200 --> 01:04:41,196
Een groep geleerden komt bij elkaar
om naar je argumenten te luisteren.
526
01:04:41,640 --> 01:04:45,599
De koningin is je niet vergeten.
- Ik wist het.
527
01:04:47,880 --> 01:04:52,511
Da's een samenvatting van m'n ideeën.
- U hebt het mis.
528
01:04:52,720 --> 01:04:55,872
Hoe durft u Sint-Augustinus
tegen te spreken?
529
01:04:56,400 --> 01:04:59,950
Als er naties zijn
aan de andere kant van de aardbol,
530
01:05:00,160 --> 01:05:03,869
betekent dat dat er naties zijn
die niet van Adam afstammen.
531
01:05:04,080 --> 01:05:09,109
Hoe zijn ze de oceaan overgestoken?
- Er ligt geen oceaan tussen.
532
01:05:11,360 --> 01:05:16,036
Op de wereldkaart zal u zien dat er
maar een oceaan en een continent is.
533
01:05:16,440 --> 01:05:20,991
De afstammelingen van Adam zijn
over het land naar daar getrokken.
534
01:05:21,400 --> 01:05:25,553
We kunnen ze bereiken door de zee
in de andere richting over te steken.
535
01:05:25,760 --> 01:05:29,276
Priester Linares
heeft u een vraag gesteld.
536
01:05:30,600 --> 01:05:34,594
Spreekt u Sint-Augustinus tegen?
- Ik citeer even.
537
01:05:34,840 --> 01:05:37,309
Antwoord op de vraag.
538
01:05:38,120 --> 01:05:41,795
We kunnen ze bereiken over zee...
- Ketterij.
539
01:05:42,080 --> 01:05:45,755
Dit is ketterij, nietwaar?
540
01:05:48,040 --> 01:05:50,316
Het is in elk geval slecht berekend.
541
01:05:50,640 --> 01:05:52,950
U haalt de afmetingen door elkaar.
542
01:05:53,200 --> 01:05:56,830
Als Cipango al bestaat,
ligt het op 16.000 km van hier.
543
01:05:57,040 --> 01:06:00,158
Elke kapitein weet
dat geen schip zo ver kan varen.
544
01:06:00,600 --> 01:06:04,594
Dat hoeft ook helemaal niet.
De afstand is veel kleiner.
545
01:06:05,120 --> 01:06:08,511
Dat weet ik uit eigen ervaring.
- Uw ervaring?
546
01:06:08,720 --> 01:06:11,553
Het is allemaal pure wiskunde.
547
01:06:11,760 --> 01:06:16,072
De omtrek van de aarde
op de evenaar is 32.000 km.
548
01:06:16,280 --> 01:06:19,750
Plus nog eens 400 km.
- Volgens wie z'n berekeningen?
549
01:06:20,040 --> 01:06:21,951
De mijne.
- De uwe?
550
01:06:22,400 --> 01:06:26,189
Kapitein, u bent noch fysicus,
noch kosmograaf.
551
01:06:26,840 --> 01:06:29,992
U bent alleen
een avonturier en een opportunist.
552
01:06:30,200 --> 01:06:32,271
Ik heb het u laten zien.
553
01:06:32,480 --> 01:06:35,359
Laat hem toch spreken.
554
01:06:40,200 --> 01:06:42,953
Kijk maar eens naar deze kaart.
555
01:06:43,640 --> 01:06:49,033
Hij is gemaakt door Toscanelli, een
van de beste geografen van onze tijd.
556
01:06:50,520 --> 01:06:55,549
Hij is gebaseerd op de werken
van Marinus, Ptolemeus en anderen.
557
01:06:56,560 --> 01:07:01,350
Daar liggen Cipango en Cathay,
3.000 km ten westen van Spanje.
558
01:07:02,920 --> 01:07:06,550
In de naam van de heilige maagd
559
01:07:06,760 --> 01:07:10,993
en met gevaar voor mijn eigen leven,
zal ik het u bewijzen.
560
01:07:11,200 --> 01:07:16,320
U wil niet alleen uw leven wagen,
maar ook dat van vele anderen
561
01:07:16,520 --> 01:07:22,630
en bovendien de schepen van Spanje.
- En u verspilt onze tijd.
562
01:07:22,840 --> 01:07:27,311
U bent allemaal geleerde mannen,
elk in uw eigen vakgebied.
563
01:07:28,080 --> 01:07:32,199
Maar er is één ding wat u niet kan,
één ding wat niemand kan.
564
01:07:32,400 --> 01:07:35,518
De wereld die God geschapen heeft,
veranderen.
565
01:07:44,120 --> 01:07:49,672
Zich niet bewust van de bijeenkomst,
vierden de gewone burgers carnaval.
566
01:08:49,680 --> 01:08:52,911
Ben je nog steeds
op zoek naar Cathay?
567
01:09:51,120 --> 01:09:56,638
Welkom, Christophorus.
Je bent aangekomen in Cathay.
568
01:10:03,440 --> 01:10:05,431
de belegering van Malaga
569
01:10:07,960 --> 01:10:09,473
Vuur.
570
01:10:12,040 --> 01:10:13,951
Vuur.
571
01:10:23,840 --> 01:10:30,189
Er ging 'n jaar voorbij en nog steeds
nam de oorlog de vorsten in beslag.
572
01:10:31,880 --> 01:10:37,114
Hoewel het ene bolwerk na het andere
viel, was het einde niet in zicht.
573
01:11:10,000 --> 01:11:12,958
Columbus,
wat doe jij hier in godsnaam?
574
01:11:13,880 --> 01:11:16,440
Ik wou niet werkeloos toezien.
575
01:11:16,680 --> 01:11:20,674
Dus ben je gewoon soldaat geworden?
- Ik ben zo gewoon als wat.
576
01:11:20,880 --> 01:11:24,874
De zee is mijn specialiteit.
En dit betaalt zo goed.
577
01:11:25,400 --> 01:11:27,198
Je bent gek.
- Ongetwijfeld.
578
01:11:36,840 --> 01:11:40,913
Uw actie in Malaga is misschien
de sleutel tot onze overwinning.
579
01:11:41,120 --> 01:11:45,079
We zijn u eeuwig dankbaar,
Don Castillo.
580
01:11:47,320 --> 01:11:49,755
Majesteit.
- We zullen u niet vergeten.
581
01:11:53,640 --> 01:11:56,439
Markiezin.
- Don Castillo.
582
01:12:02,760 --> 01:12:06,993
Hij is een knappe man. Hè, Clara?
- Dat is me niet opgevallen.
583
01:12:07,200 --> 01:12:10,033
Nee, natuurlijk niet.
584
01:12:10,440 --> 01:12:13,398
Is hij geschikt voor 'n hogere post?
585
01:12:13,600 --> 01:12:18,959
Ik denk van niet. Hij is een prima
soldaat, maar soms wat roekeloos.
586
01:12:19,160 --> 01:12:22,835
Bent u daar zeker van?
- Maar als u hem wil belonen,
587
01:12:23,840 --> 01:12:28,357
hij leidt aan een aandoening die vaak
voorkomt bij jonge edellieden.
588
01:12:28,560 --> 01:12:32,758
Hij heeft een chronisch geldgebrek.
- Net als de schatkist.
589
01:12:33,480 --> 01:12:36,040
Daar heb je gelijk in, Santangel.
590
01:12:36,240 --> 01:12:41,189
Hij zal het moeten stellen met
onze dankbaarheid. Voorlopig toch.
591
01:12:43,760 --> 01:12:48,277
De oorlog duurde voort, maar ik
raakte gewond en mocht naar huis.
592
01:13:11,000 --> 01:13:13,514
Je bent gewond.
- Niet ernstig.
593
01:13:14,720 --> 01:13:19,237
Hoe lang ben je hier al?
- Enige dagen. Hoe lang vecht je al?
594
01:13:20,440 --> 01:13:23,751
De baby.
- Hij is blijkbaar te vroeg geboren.
595
01:13:26,400 --> 01:13:28,676
Net voor ik hier aankwam.
596
01:13:29,680 --> 01:13:33,878
Schat. Ik hoorde je stem,
maar dacht dat ik droomde.
597
01:13:42,840 --> 01:13:45,639
Is alles goed met je?
- Ja, hoor.
598
01:13:47,040 --> 01:13:48,917
Kijk hem nou toch eens.
599
01:13:52,200 --> 01:13:54,510
Dat is jouw zoon.
600
01:13:55,680 --> 01:13:57,830
Hij is wondermooi, hè?
601
01:13:59,560 --> 01:14:01,631
Dat zijn jullie allebei.
602
01:14:03,600 --> 01:14:06,956
Neem jij hem maar even. Doe maar.
603
01:14:27,400 --> 01:14:28,879
Slaap nou maar.
604
01:14:30,960 --> 01:14:34,840
Hij is een knappe, sterke jongen.
Hoe wil je hem noemen?
605
01:14:36,640 --> 01:14:39,109
Ferdinand Columbus, naar de koning.
606
01:14:39,320 --> 01:14:42,836
Je wil hem dus jouw naam geven?
- Natuurlijk.
607
01:14:44,160 --> 01:14:48,040
Je bent toch niet van plan
met haar te trouwen, hè?
608
01:14:48,240 --> 01:14:51,437
Een huwelijk met een boerin
zal je benadelen.
609
01:14:55,600 --> 01:14:59,309
Ik hou van haar.
- Doe maar, maar trouw niet met haar.
610
01:14:59,600 --> 01:15:04,436
Je kan haar niet introduceren
aan het hof. Ze zal je tot (ast zijn.
611
01:15:14,240 --> 01:15:17,358
De Engelsen hadden
geen interesse voor je project.
612
01:15:17,560 --> 01:15:20,678
Ik ga naar Frankrijk
en de San-Georgiabank in Genua.
613
01:15:21,120 --> 01:15:24,351
maar je zal het
nog moeilijker krijgen.
614
01:15:24,560 --> 01:15:30,397
Diaz is teruggekeerd na een reis rond
Afrika. Er is 'n zeeroute naar Indië.
615
01:15:30,600 --> 01:15:34,309
Dat is een grootse prestatie.
- Maar wat ben jij ermee?
616
01:15:34,520 --> 01:15:37,273
Waarom zouden ze nog
naar het westen varen?
617
01:15:37,680 --> 01:15:41,674
Het is duizenden kilometers korter.
- Dat weten wij.
618
01:15:41,880 --> 01:15:45,157
Maar je tegenstanders
zullen nog harder nee roepen.
619
01:15:45,360 --> 01:15:50,355
Je zou het christendom groot maken.
Verlam jezelf niet door dit huwelijk.
620
01:16:05,880 --> 01:16:09,669
Je hoort in bed te liggen.
- Ik kon niet slapen.
621
01:16:09,880 --> 01:16:12,679
Ik wou met je praten.
622
01:16:23,200 --> 01:16:25,237
Wat is er mis, liefste?
623
01:16:26,760 --> 01:16:30,754
Ik was zo eenzaam zonder jou
toen je weg was.
624
01:16:31,240 --> 01:16:34,790
Ja, maar nu zijn we samen.
- Voor hoe lang?
625
01:16:39,960 --> 01:16:43,749
Toen de baby geboren werd,
was ik er zeker van
626
01:16:44,720 --> 01:16:50,875
dat jij en ik
voor altijd samen zouden zijn,
627
01:16:53,160 --> 01:16:57,472
dat we zouden trouwen. En nu...
- Je hebt gehoord wat m'n broer zei.
628
01:17:01,120 --> 01:17:05,318
Die droom van je
is misschien niet meer dan een droom.
629
01:17:05,520 --> 01:17:09,229
Maar de baby is echt.
We hebben hem en elkaar.
630
01:17:09,440 --> 01:17:12,193
En dat zal ook altijd zo blijven.
631
01:17:14,280 --> 01:17:18,831
Je wil dus niet met me trouwen.
632
01:17:21,240 --> 01:17:24,915
Ik hou van je
en ik wil je niet kwetsen.
633
01:17:26,160 --> 01:17:28,037
Ik wil bij je zijn.
634
01:17:29,800 --> 01:17:34,431
Op een dag zullen we kunnen trouwen,
maar nu kan dat nog niet.
635
01:17:36,080 --> 01:17:37,991
Ik begrijp het.
636
01:17:39,120 --> 01:17:42,556
Laat me met rust. Het gaat wel.
637
01:17:49,120 --> 01:17:53,557
Maar het duurde nog jaren
voor ik het verdict te horen kreeg
638
01:17:54,000 --> 01:17:58,312
dat de koninklijke commissie
over m'n project geveld had.
639
01:17:59,840 --> 01:18:01,274
Eerwaarde Linares.
640
01:18:01,520 --> 01:18:05,957
Hopelijk wordt dit geen beproeving
voor u, zoals onze vorige ontmoeting.
641
01:18:06,280 --> 01:18:10,114
U zal me deze keer
vast niet van ketterij beschuldigen.
642
01:18:11,040 --> 01:18:14,396
Daar zal u me vast
geen reden toe geven.
643
01:18:15,320 --> 01:18:17,596
Ik heb het rapport van de commissie
644
01:18:17,800 --> 01:18:21,270
die uw voorstellen bestudeerde.
- Dat heeft lang geduurd.
645
01:18:21,720 --> 01:18:24,360
Dan kunnen we maar beter opschieten.
646
01:18:27,760 --> 01:18:33,233
De commissie is het erover eens
dat de reis drie jaar zou duren.
647
01:18:33,440 --> 01:18:38,196
Het debat is afgerond.
Dit zijn de conclusies.
648
01:18:38,600 --> 01:18:40,591
Mag ik verder gaan?
649
01:18:41,720 --> 01:18:46,669
Bovendien is de westelijke oceaan
te groot om over te steken.
650
01:18:46,880 --> 01:18:49,838
Wie erin zou slagen,
kan nooit terugkeren.
651
01:18:50,040 --> 01:18:52,190
Nonsens.
- En ten slotte...
652
01:18:52,840 --> 01:18:56,515
Zoals Sint-Augustinus zei,
is het onmogelijk
653
01:18:56,920 --> 01:19:02,359
dat iemand zo lang na de schepping
een nieuw, kostbaar land ontdekt.
654
01:19:02,560 --> 01:19:05,678
Wat volgens mij zo lang
na de schepping onmogelijk is,
655
01:19:05,880 --> 01:19:11,159
is dat zo veel geleerden er zo lang
over doen om zo'n onzin te bedenken.
656
01:19:41,560 --> 01:19:43,915
Het kind beeft.
657
01:19:48,480 --> 01:19:53,475
Jij hebt het ook koud.
- Ik heb soep om ons op te warmen.
658
01:20:04,960 --> 01:20:09,158
Dezelfde soep als gisteren.
Waarom brandt het vuur niet?
659
01:20:09,600 --> 01:20:14,231
Ik ben vergeten kolen te kopen en
het meeste hout is nog niet droog.
660
01:20:14,560 --> 01:20:18,269
Lieg niet tegen me.
Je hoeft me niet te beschermen.
661
01:20:19,080 --> 01:20:21,640
We hebben geen geld.
662
01:20:21,840 --> 01:20:27,836
Ik laat mijn gezin bevriezen voor
dromen die nooit kunnen uitkomen.
663
01:20:34,480 --> 01:20:36,437
Schat, wat doe je nou?
664
01:20:37,240 --> 01:20:39,629
Hou op.
- Ik ga vuur maken voor m'n gezin.
665
01:20:39,840 --> 01:20:42,639
Doe dat nou niet, alsjeblieft.
666
01:20:47,400 --> 01:20:52,554
Ik maak een groot vuur
met deze monumenten van m'n domheid.
667
01:20:53,080 --> 01:20:55,754
Niet doen. Doe het alsjeblieft niet.
668
01:21:17,360 --> 01:21:19,397
Rustig maar.
669
01:21:31,760 --> 01:21:33,194
Het spijt me.
670
01:21:36,640 --> 01:21:40,235
Beatriz, we moeten hiervandaan.
671
01:21:41,240 --> 01:21:46,360
Zeven jaar geleden ben ik hier
aangekomen met Diego. Zeven jaar al.
672
01:21:47,200 --> 01:21:50,431
Waar je ook heen gaat,
wij gaan met je mee.
673
01:21:50,640 --> 01:21:55,157
Parijs. We moeten naar Bartholomeus
gaan aan het Franse hof.
674
01:21:55,360 --> 01:21:59,035
De Fransen zullen luisteren.
Ik moet Diego gaan halen.
675
01:22:00,040 --> 01:22:03,920
Ze zullen luisteren,
dat weet ik gewoon.
676
01:22:33,840 --> 01:22:37,799
Na zo'n lange tijd kwam er
eindelijk een einde aan de oorlog.
677
01:22:51,680 --> 01:22:56,880
Uwe Koninklijke Hoogheden, aanvaard
deze sleutel als teken van overgave
678
01:22:57,080 --> 01:23:00,835
van de oude stad
en het koninkrijk Granada.
679
01:23:14,280 --> 01:23:20,276
In naam van de verenigde koninkrijken
van Aragon en Castilië,
680
01:23:20,480 --> 01:23:23,438
aanvaard ik Uw overgave.
681
01:23:23,640 --> 01:23:28,111
Nu uw overwinning is aangebroken,
wil ik uw aandacht vestigen
682
01:23:28,320 --> 01:23:34,350
op iets wat u overal kan lezen
in het Alhambrapaleis.
683
01:23:40,720 --> 01:23:44,509
Er is maar één overwinnaar
en dat is God.
684
01:23:45,480 --> 01:23:47,835
Zijn naam zij geprezen.
685
01:24:03,520 --> 01:24:09,038
Na acht eeuwen is de halvemaan
onderdrukt en het kruis herrezen.
686
01:24:09,400 --> 01:24:12,756
Het rijk is eindelijk bevrijd
van de heidense Moren.
687
01:24:12,960 --> 01:24:18,399
Dit is een overwinning van ons leger,
maar ook van ons geloof.
688
01:24:19,200 --> 01:24:22,955
God heeft ons
deze grote triomf geschonken
689
01:24:23,160 --> 01:24:26,073
en wij zullen bewijzen
dat we hem waardig zijn.
690
01:24:26,280 --> 01:24:30,478
Laat alle klokken in Spanje luiden
om deze overwinning te vieren.
691
01:24:35,800 --> 01:24:38,474
De overwinning veranderde alles.
692
01:24:38,680 --> 01:24:42,150
Nog voor ik kon vertrekken,
liet Medinacelli me halen
693
01:24:42,360 --> 01:24:44,476
en reisde ik naar het Alhambra.
694
01:24:44,680 --> 01:24:49,117
Nu leek alles mogelijk voor Spanje,
zelfs mijn grootse onderneming.
695
01:24:49,320 --> 01:24:54,076
Op voorwaarde natuurlijk
dat we genoeg geldmiddelen vonden.
696
01:24:54,280 --> 01:24:59,036
Een expeditie met drie karvelen
kost zowat twee miljoen maravedis.
697
01:24:59,240 --> 01:25:02,756
Santangel en ik hebben
bijna al het nodige gevonden.
698
01:25:02,960 --> 01:25:06,749
Jij geeft een kwartmiljoen
om je goede intenties te laten zien.
699
01:25:06,960 --> 01:25:10,112
Zo veel heb ik niet.
- Dat geld leen ik jou.
700
01:25:10,320 --> 01:25:14,279
Zodra de documenten getekend zijn,
kan je je voorbereiden.
701
01:25:16,200 --> 01:25:19,795
Weet u nog dat in de haven van Palos
gesmokkeld werd?
702
01:25:20,160 --> 01:25:24,154
Als straf moeten ze de vorsten
twee karvelen lenen.
703
01:25:24,360 --> 01:25:27,239
Het derde schip kan u wel opeisen.
704
01:25:27,640 --> 01:25:32,555
We beschikken dus over
de nodige fondsen voor de expeditie.
705
01:25:33,280 --> 01:25:36,557
Past het voor u
om in te schepen in Palos?
706
01:25:37,000 --> 01:25:41,312
Dat zou erg goed uitkomen.
Ik heb er vrienden.
707
01:25:41,520 --> 01:25:45,275
Reeds jaren richt u zich tot ons
met uw verzoek.
708
01:25:45,640 --> 01:25:48,439
Het is nu onze wens
dat u grootse daden stelt
709
01:25:48,640 --> 01:25:53,430
voor uzelf, voor Spanje en voor God.
710
01:25:56,640 --> 01:25:59,439
Het goedkeuringsdocument.
711
01:26:29,560 --> 01:26:35,750
Kapitein, hier staat dat u zelf
250.000 maravedis wil investeren.
712
01:26:37,320 --> 01:26:40,995
Wat wil u in ruil daarvoor?
- Dat is een achtste van de kosten,
713
01:26:41,200 --> 01:26:44,670
dus het is normaal dat ik
een achtste van de winst krijg.
714
01:26:44,880 --> 01:26:47,872
Winst?
- Dat is toch gebruikelijk.
715
01:26:50,000 --> 01:26:53,630
Is dat de enige beloning
die u wenst, kapitein?
716
01:26:54,000 --> 01:26:58,710
Zoals Hare Majesteit weet, wil ik
het liefst van al de heidense landen,
717
01:26:58,920 --> 01:27:03,630
onder andere het rijk van de Kahn van
Cathay tot het christendom bekeren.
718
01:27:03,840 --> 01:27:07,196
Zo wil ik de Openbaring
verkondigen in de wereld.
719
01:27:07,400 --> 01:27:11,917
Daarom wens ik te worden benoemd
tot onderkoning en admiraal
720
01:27:12,120 --> 01:27:16,318
van welk gebied ik ook ontdek.
- Voor de rest van uw leven?
721
01:27:17,880 --> 01:27:20,599
En voor m'n erfgenamen, voor altijd.
722
01:27:22,040 --> 01:27:26,159
We kunnen later onderhandelen.
- Nee, nu. Wat wil u nog meer?
723
01:27:26,360 --> 01:27:30,957
Opdat iedereen onze positie kent,
wil ik dat ik en mijn erfgenamen
724
01:27:31,160 --> 01:27:35,711
de titel van Don en de gouden
sporen van Spanje mogen dragen.
725
01:27:36,000 --> 01:27:43,680
En ik wil een tiende van de schatten
die we in ons gebied vinden.
726
01:27:45,520 --> 01:27:49,354
Een tiende van alles?
727
01:27:49,680 --> 01:27:54,356
Kapitein, ik neem aan
dat dit verzoeken zijn en geen eisen.
728
01:27:55,160 --> 01:27:57,151
Het zijn wel degelijk eisen.
729
01:27:57,360 --> 01:28:02,799
Ik heb te vaak moeten wachten
en ben te vaak beledigd en vernederd.
730
01:28:03,720 --> 01:28:07,509
Ik heb te veel gegeven
om met minder tevreden te zijn.
731
01:28:09,400 --> 01:28:14,520
Als u slaagt, kunnen we
zulke eisen onmogelijk inwilligen.
732
01:28:15,000 --> 01:28:21,519
Als u faalt, worden we 't mikpunt van
spot. U kunt ze maar beter wijzigen.
733
01:28:21,920 --> 01:28:25,550
Als u me toestaat,
zal ik dat niet doen.
734
01:28:26,080 --> 01:28:28,435
Ik blijf bij wat ik gezegd heb.
735
01:28:42,080 --> 01:28:45,277
U mag gaan.
736
01:29:04,120 --> 01:29:06,191
Kende u zijn 'eisen'?
737
01:29:06,400 --> 01:29:09,119
We moeten
priester de Talavera bedanken.
738
01:29:09,320 --> 01:29:12,597
Hij is een opportunist,
dat was meteen al duidelijk.
739
01:29:12,880 --> 01:29:16,589
Die opportunist is nu op weg
naar het Franse hof
740
01:29:16,800 --> 01:29:21,271
en ik weet zeker dat hij
van daaruit naar Indië zal reizen.
741
01:29:21,680 --> 01:29:25,116
Columbus heeft alles te verliezen
en wij niks.
742
01:29:25,320 --> 01:29:30,759
Als hij faalt, is hij uit de gratie
en anders hebben wij er een rijk bij.
743
01:29:31,960 --> 01:29:35,191
En dan hebben we sowieso
een onderkoning nodig.
744
01:29:35,400 --> 01:29:39,109
Een andere avonturier
zal het wel doen, voor veel minder.
745
01:29:39,320 --> 01:29:43,109
Zal hij het doen
of het proberen, zoals in Portugal?
746
01:29:46,080 --> 01:29:50,278
Stel u voor dat de Franse koning
de rijkste van Europa wordt.
747
01:30:00,240 --> 01:30:02,516
Kapitein.
748
01:30:04,200 --> 01:30:06,237
Admiraal.
749
01:30:09,640 --> 01:30:13,873
Ja, admiraal.
Je hebt alles gekregen wat je wou.
750
01:30:15,440 --> 01:30:18,193
Koppigheid wordt beloond, hè?
67169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.