All language subtitles for Christopher Columbus S01E01 - Columbus the Sailor Is Born

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,560 --> 00:02:01,836 voor de Portugese kust 13 augustus 1476 2 00:02:21,760 --> 00:02:28,279 In de zomer van 1476 had ik, gedreven door een nog onbegrijpelijke drang 3 00:02:28,480 --> 00:02:33,998 om de westelijke oceaan te ontdekken, aangemonsterd op een koopvaardijschip 4 00:02:34,200 --> 00:02:38,558 dat van Genua naar Vlaanderen voer via de westkust van de onbekende zee. 5 00:02:39,320 --> 00:02:45,510 Bij Lagos vielen Franse oorlogsbodems ons aan en staken ons schip in brand. 6 00:02:45,720 --> 00:02:49,600 Dat was inderdaad een vreemd lot voor me. 7 00:02:50,560 --> 00:02:55,794 De boeken van Marco Polo en Ptolemeus bevatten de grondstof van m'n leven. 8 00:02:56,000 --> 00:03:01,074 Ze schreven over vreemde landen in het oosten en een ronde wereld, 9 00:03:01,280 --> 00:03:04,796 ideeën die een obsessie voor me zouden worden. 10 00:03:41,040 --> 00:03:46,831 Al mijn arme scheepsmaten kwamen om, de meesten waren vrienden van me. 11 00:03:47,040 --> 00:03:50,078 En de zigeuners beroofden hun lijken. 12 00:04:02,720 --> 00:04:05,473 Laat dat mes vallen. Laat vallen. 13 00:04:10,880 --> 00:04:13,190 Blijf uit mijn buurt. 14 00:04:17,760 --> 00:04:23,073 We willen u geen kwaad doen. De doden hebben deze dingen niet meer nodig. 15 00:04:30,720 --> 00:04:32,358 Ik vertrouw u. 16 00:04:39,640 --> 00:04:44,919 U bent jong om een leider te zijn. - Ik vaar al sinds mijn negende. 17 00:04:45,600 --> 00:04:49,355 Waar komt u vandaan? - Ik ben geboren in Genua. 18 00:04:50,480 --> 00:04:52,949 Dat is een grote haven in Italië. 19 00:05:18,440 --> 00:05:22,035 Ze wil uw hand lezen. 20 00:05:32,360 --> 00:05:37,196 Er wacht u een vreemd lot, zoiets heb ik nog nooit gezien. 21 00:05:37,760 --> 00:05:43,551 U zal naast koningen zitten en zij zullen u om raad vragen. 22 00:05:44,400 --> 00:05:48,792 Ga verder. - Ik zie veel ontberingen, 23 00:05:50,200 --> 00:05:53,477 maar iedereen zal uw naam kennen. 24 00:05:55,480 --> 00:05:58,916 Jij scoort vast goed op jaarmarkten. 25 00:06:09,200 --> 00:06:13,034 De lijken liggen 16 kilometer verderop op het strand. 26 00:06:13,720 --> 00:06:17,998 Dit is voor hun begrafenis. Hou een dienst voor ze. 27 00:06:18,200 --> 00:06:20,635 Dat zal ik doen, mijn zoon. 28 00:06:24,040 --> 00:06:31,151 Ik reisde naar Lissabon, waar m'n broer en vriend Bartholomeus 29 00:06:31,360 --> 00:06:33,271 voor een cartograaf werkte. 30 00:06:33,480 --> 00:06:38,236 De Portugese hoofdstad was een van de boeiendste steden in Europa. 31 00:06:41,920 --> 00:06:44,878 De Turken zijn op weg naar het Heilige Land. 32 00:06:45,080 --> 00:06:49,199 Heidenen ontwijden het Heilige Graf van onze Heer, Jezus Christus. 33 00:06:49,400 --> 00:06:53,553 We moeten de islam verdrijven en Jeruzalem herwinnen, 34 00:06:54,000 --> 00:06:57,630 anders zullen we voor eeuwig branden in de hel. 35 00:06:58,160 --> 00:07:00,197 De Heer zij met u. 36 00:07:04,440 --> 00:07:08,957 Hoewel ook hier kruistochten tegen de Turken gepredikt werden, 37 00:07:09,160 --> 00:07:13,711 hadden Portugezen gebieden ontdekt in het noorden, zuiden en westen. 38 00:07:13,920 --> 00:07:18,790 Ze trokken naar de Azoren, Scandinavië en de kust van Afrika. 39 00:07:20,000 --> 00:07:25,632 Kijk, ivoor uit Afrika. Bronwater. Fris bronwater. Een halve blanca. 40 00:07:25,840 --> 00:07:27,877 Ik verafschuwde slavernij. 41 00:07:28,080 --> 00:07:34,713 Maar ik wist dat er nog mensen waren die in de toekomst geloofden. 42 00:07:47,120 --> 00:07:50,431 Dank u. Goedendag, meester Columbus. - Goedendag. 43 00:07:51,960 --> 00:07:55,032 Ik wil van alles twee stuks. - Christophorus. 44 00:08:01,160 --> 00:08:05,870 Was jij niet op weg naar Vlaanderen? - Ik moest je gewoon opzoeken. 45 00:08:06,080 --> 00:08:08,435 Ik heb je zo veel te vertellen. 46 00:08:10,920 --> 00:08:15,278 Anna, dit is m'n broer Christophorus. - Wil je eens proeven? 47 00:08:29,840 --> 00:08:33,470 Mag je de winkel sluiten? - Mijn baas komt z'n villa niet uit. 48 00:08:33,680 --> 00:08:36,991 Waarom zou hij ook? De Portugezen hebben goede kaarten, 49 00:08:37,200 --> 00:08:41,159 maar wie doet beter dan de Genuezen? - Of is bescheidener? 50 00:08:41,360 --> 00:08:46,230 Ik heb z'n winst verdrievoudigd. Hij betaalt goed en laat me met rust. 51 00:08:48,720 --> 00:08:50,870 Nog wat wijn? - Nee, dank je. 52 00:08:51,080 --> 00:08:54,630 Even geen ascetisch gedoe. We hebben wat te vieren. 53 00:08:59,880 --> 00:09:03,157 Genua verstikt, hè? - De Turken laten niks door. 54 00:09:03,360 --> 00:09:05,715 Europa zit in een wurggreep. - Portugal niet. 55 00:09:06,120 --> 00:09:09,158 Het staat in contact met Afrika en Scandinavië. 56 00:09:09,360 --> 00:09:13,433 Blijf toch. Ik kan het werk alleen niet aan en jij bent er beter in. 57 00:09:13,640 --> 00:09:16,678 Dank je, maar ik wil zo snel mogelijk weer gaan varen. 58 00:09:16,880 --> 00:09:20,350 Lissabon zou je bevallen. - Ik ben een zeeman. 59 00:09:20,560 --> 00:09:23,359 Goed dan. Ik vertel je dit niet graag, 60 00:09:23,560 --> 00:09:28,031 maar er vaart een karveel naar Malta en Venetië en ze zoeken een kapitein. 61 00:09:28,240 --> 00:09:31,437 Nee, dank je. - Waarom niet? Het betaalt goed. 62 00:09:31,640 --> 00:09:35,315 Ik wacht wel. Ik vaar m'n hele leven al op de Middellandse zee. 63 00:09:35,520 --> 00:09:38,717 Ik moet de oceaan leren te bevaren. - Moet? 64 00:09:39,120 --> 00:09:42,795 Het is of je voortgedreven wordt door een onzichtbare geselmonnik. 65 00:09:43,000 --> 00:09:48,951 Misschien is dat ook zo. Maar ik weet niet waarheen of waarom. 66 00:09:53,640 --> 00:09:57,076 De enige baan die ik vond op een schip dat westwaarts voer, 67 00:09:57,280 --> 00:10:01,513 was die van eerste stuurman op een gammele IJslandvaarder. 68 00:10:01,920 --> 00:10:05,675 Na een zware storm en twee weken dwalen in de ijzige mist, 69 00:10:06,280 --> 00:10:12,196 sloot de kapitein zich 'ziek' in z'n hut op uit angst voor muiterij. 70 00:10:12,520 --> 00:10:14,193 Hij gaf mij de leiding. 71 00:10:14,560 --> 00:10:18,440 Kijk daar, kapitein, aan bakboord. 72 00:10:24,960 --> 00:10:30,558 Wat het ook is, haal het aan boord. - Maak je klaar om het op te hijsen. 73 00:10:42,760 --> 00:10:45,320 Ga de anderen helpen. - Goed. 74 00:10:58,440 --> 00:11:01,671 Wat is dat? - Je hoeft er niet bang voor te zijn. 75 00:11:01,880 --> 00:11:05,111 Wat een rare snuiter. 76 00:11:05,520 --> 00:11:09,434 Hij is al een hele poos dood. Ik denk al enkele weken. 77 00:11:09,960 --> 00:11:13,430 Ik heb over zulke mensen gelezen in Marco Polo z'n boeken. 78 00:11:13,640 --> 00:11:16,712 Die ogen, die wangen. 79 00:11:17,800 --> 00:11:21,919 Hij is hierheen gedreven. - Uit het westen. 80 00:11:23,560 --> 00:11:26,996 Dat betekent dat er land moet zijn in het westen. 81 00:11:27,360 --> 00:11:31,638 Wat een ongelooflijk toeval dat dat lijk net ons pad kruiste. 82 00:11:32,320 --> 00:11:36,029 Het was vast een speling van het lot. Laat het maar zakken. 83 00:11:36,480 --> 00:11:40,917 Ik was bevriend geraakt met de Scandinaaf Noscomb. 84 00:11:41,120 --> 00:11:44,112 Hij nam me mee naar een vertelling van saga's. 85 00:11:45,800 --> 00:11:51,512 De grote hoofdman Erik voer vele dagen en nachten lang westwaarts. 86 00:11:52,160 --> 00:11:57,838 Hij belandde in een ver land, waar geen Viking ooit geweest was. 87 00:11:58,200 --> 00:12:01,397 De lucht was er warm en er groeiden wilde druiven. 88 00:12:02,080 --> 00:12:07,154 Er leefde een vreemd volk. En hij noemde het Vinland. 89 00:12:07,640 --> 00:12:13,033 Tijdens de terugreis naar Portugal was ik de hele tijd aan het piekeren. 90 00:12:13,240 --> 00:12:17,791 Ik dacht aan Sint-Christoffel die naast een wilde rivier woonde 91 00:12:18,000 --> 00:12:23,279 en op een nacht z'n leven waagde om Jezus naar de overkant te brengen. 92 00:12:24,040 --> 00:12:26,509 Was de oceaan mijn wilde rivier? 93 00:12:26,720 --> 00:12:31,476 Moest ik de boodschap van Jezus naar de volkeren aan de overkant brengen? 94 00:12:36,720 --> 00:12:40,395 Dat lijk was het vreemdste wal ik ooit op zee gezien heb. 95 00:12:40,600 --> 00:12:42,557 Het was een geweldige vondst. 96 00:12:42,760 --> 00:12:46,958 Wil je trouwens nog steeds dat ik bij je kom werken? 97 00:12:47,160 --> 00:12:51,393 Meer nog, de zaak is nu van mij. Ik heb geld geleend en hem gekocht. 98 00:12:51,600 --> 00:12:53,989 Hij is nu van mij en van de geldschieters. 99 00:12:54,200 --> 00:12:58,159 Gefeliciteerd. Hoor je dat? Nu is hij een echte zakenman. 100 00:12:58,360 --> 00:13:01,637 Het zou niks voor mij zijn, maar ik wens je succes. 101 00:13:04,560 --> 00:13:07,871 Mijn vrouw vraagt zich vast af waar ik blijf. 102 00:13:08,800 --> 00:13:12,191 Als je nog eens noordwaarts vaart... - Natuurlijk. 103 00:13:13,040 --> 00:13:17,273 Hij is de beste van allemaal. - Dat weet ik. 104 00:13:18,880 --> 00:13:20,359 We worden partners. 105 00:13:25,400 --> 00:13:29,473 Goed, op één voorwaarde. Geef me genoeg tijd om te studeren. 106 00:13:29,680 --> 00:13:33,639 Wat wil je leren? - Alles over de zee en de sterren. 107 00:13:33,880 --> 00:13:36,599 Ik moet Latijn en Castiliaans leren. 108 00:13:37,040 --> 00:13:40,635 Ik weet nu zeker wal ik vroeger al vermoedde. 109 00:13:40,840 --> 00:13:45,232 We kunnen de oceaan ook oversteken, hij is alleen groter. 110 00:13:45,440 --> 00:13:49,229 Hoeveel groter? - Daar moet ik achter komen. 111 00:13:51,000 --> 00:13:52,798 Dat is mijn lot. 112 00:13:57,560 --> 00:14:01,076 Theresa, ik hou zielsveel van je. - Ik ook van jou, Pablo. 113 00:14:02,240 --> 00:14:06,598 Tot in de kerk, Inez. - Ik leg een briefje onder m'n stoel. 114 00:14:07,360 --> 00:14:12,514 In het Convento dos Santos wonen de puurste en rijkste jongedames. 115 00:14:12,840 --> 00:14:16,151 Je bent wondermooi. - Felipa komt eraan. 116 00:14:20,000 --> 00:14:23,789 Maak je maar geen zorgen. Op een dag zal iemand je het hof maken. 117 00:14:24,000 --> 00:14:25,798 Dat weet ik wel zeker. 118 00:14:30,600 --> 00:14:36,835 Komt die ook uit Porto Santo? - Jullie zijn kinderachtig en dwaas. 119 00:14:37,200 --> 00:14:40,318 Je kan hem opeten. - Of adopteren. 120 00:14:40,520 --> 00:14:43,797 Je maakt meer kans bij hem dan bij een vrijer. 121 00:14:52,560 --> 00:14:56,440 Wat was dat met dat konijn? - Toen haar vader gouverneur was, 122 00:14:56,640 --> 00:15:01,794 nam hij konijnen mee om op te eten. Ze vraten het eiland bijna kaal. 123 00:15:02,000 --> 00:15:05,595 Hij werkte zich dieper in de nesten en verloor zijn inkomen. 124 00:15:05,800 --> 00:15:08,918 Daarom heeft zij geen bruidsschat. 125 00:15:10,480 --> 00:15:15,759 Ik was al m'n hele leven een eenzame zeeman, maar dat zou nu veranderen. 126 00:16:13,960 --> 00:16:15,712 Ga nu allen heen in vrede. 127 00:16:15,920 --> 00:16:19,356 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. Amen. 128 00:16:33,760 --> 00:16:37,151 Zeg me alsjeblieft hoe je heet. - Felipa Perestrello. 129 00:16:39,760 --> 00:16:41,751 Hij is erg knap, hè? 130 00:16:41,960 --> 00:16:44,190 Kom mee, meisjes. Vlug wat. 131 00:16:58,000 --> 00:17:02,517 Vizinho, de raadsheer van de koning, wil u zo snel mogelijk spreken. 132 00:17:06,880 --> 00:17:08,996 Hierop heb ik gewacht. 133 00:17:09,560 --> 00:17:15,795 Reken niet te veel op hem. Hij heeft er weinig vrienden. Hij is jood. 134 00:17:18,240 --> 00:17:21,358 U herkent deze kaart vast. - Ik voel me vereerd. 135 00:17:21,560 --> 00:17:25,679 U en uw broer zijn de beste cartografen van Lissabon. 136 00:17:25,880 --> 00:17:31,034 Zijne Majesteit wil gedetailleerde kaarten van de Goudkust. 137 00:17:31,320 --> 00:17:35,917 Dit zijn peilingen en observaties van onze kapiteins. Het is dringend. 138 00:17:36,120 --> 00:17:39,317 Maar natuurlijk. - Wanneer doet u dat allemaal? 139 00:17:39,520 --> 00:17:44,754 Ik heb gehoord dat u al twee jaar voortdurend in de bibliotheek zit. 140 00:17:44,960 --> 00:17:46,553 Wat bestudeert u? 141 00:17:46,920 --> 00:17:48,911 Alles. - Hoezo alles? 142 00:17:49,120 --> 00:17:54,433 Ik heb net uw vertaling gelezen van 't essay over de omloop van planeten. 143 00:17:54,640 --> 00:17:59,714 Ik vond het geweldig. Ik werk aan een voorstel voor Zijne Majesteit. 144 00:17:59,920 --> 00:18:05,279 Hopelijk ziet u de waarde ervan in. - Als het die heeft, zie ik ze zeker. 145 00:18:22,560 --> 00:18:24,915 Fort Sao Jorge da Mina. 146 00:18:25,120 --> 00:18:26,554 het koninklijke paleis 147 00:18:26,760 --> 00:18:29,513 Maar we bouwen meer dan een fort. 148 00:18:29,720 --> 00:18:34,157 Het fort krijgt een handelsrechtbank, dokken, een kapel en pakhuizen. 149 00:18:34,360 --> 00:18:38,718 Het moet ervoor zorgen dat Portugal Afrika blijft domineren, voor altijd. 150 00:18:39,000 --> 00:18:40,559 Dat zal het ook. 151 00:18:40,760 --> 00:18:47,109 We sturen 9 schepen met troepen en arbeiders en een urca met materiaal. 152 00:18:47,320 --> 00:18:53,111 En best ook een met paarden. Ze zijn het beste ruilmiddel voor arbeid. 153 00:18:54,920 --> 00:18:58,959 Slaven, zal je bedoelen. - Kom nou, Vizinho. 154 00:18:59,160 --> 00:19:01,834 De paus geeft er niet om hoe we ze gebruiken. 155 00:19:02,040 --> 00:19:07,558 Waarom wil jij dan ons geweten zijn? - De paus kan hem niet veel schelen. 156 00:19:11,880 --> 00:19:16,078 Het is de enige manier om deze kolonies te houden. 157 00:19:18,800 --> 00:19:22,589 Deze kaart is echt prachtig. Wie is die Columbus? 158 00:19:22,800 --> 00:19:26,794 Ze zijn met z'n tweeën, Sire. Het zijn broers uit Genua. 159 00:19:27,000 --> 00:19:31,073 De oudste, Christophorus, is een gerespecteerde zeeman. 160 00:19:31,280 --> 00:19:34,910 Dat is een goede combinatie. Hou hem in de gaten. 161 00:19:35,120 --> 00:19:37,953 Mannen als hij kunnen we altijd gebruiken. 162 00:19:44,360 --> 00:19:50,436 In de daaropvolgende maanden had ik twee passies: mijn studie en Felipa. 163 00:19:52,160 --> 00:19:55,516 Ik kon het hofmaken niet, zoals de andere vrijers, 164 00:19:55,720 --> 00:19:59,111 beperken tot het roepen van onnozele woordjes. 165 00:20:10,600 --> 00:20:14,992 Ik nam m'n toevlucht tot meer gewaagde ondernemingen. 166 00:20:23,280 --> 00:20:29,435 Felipa riskeerde ontmaskering en schaamte bij elk afspraakje. 167 00:20:37,400 --> 00:20:39,676 Ik was bang dat je niet zou komen. 168 00:20:39,880 --> 00:20:43,555 Heb ik je al 's teleurgesteld? - Nee, Christophorus. 169 00:20:43,760 --> 00:20:47,674 Maar ik heb een hekel aan deze plek. Het is een pakhuis voor meisjes. 170 00:20:47,880 --> 00:20:52,829 En de andere meisjes plagen me zo omdat ik geen bruidsschat heb. 171 00:20:53,560 --> 00:20:58,111 Ze plagen je omdat je zo mooi bent en zo veel edeler dan zij. 172 00:21:00,920 --> 00:21:04,038 Ik wil met je trouwen. Ik ga naar je moeder toe. 173 00:21:04,240 --> 00:21:07,471 Het heeft geen zin. Ze zullen alles vergallen. 174 00:21:07,680 --> 00:21:10,433 Deze situatie kan je niet gelukkig maken. 175 00:21:10,640 --> 00:21:15,635 Christophorus, mijn lief. Ik ben alleen gelukkig als ik bij je ben. 176 00:21:16,360 --> 00:21:19,910 Ik hou van je, Felipa. Ik hou van je. 177 00:21:57,160 --> 00:22:03,031 Ik heb navraag gedaan en u bent een gerespecteerd cartograaf. 178 00:22:03,360 --> 00:22:06,398 Alleen daarom ontvang ik u. - Ik ben u erg dankbaar. 179 00:22:06,680 --> 00:22:11,993 Wat wil u met mijn dochter? - Ik wil haar graag het hof maken. 180 00:22:15,000 --> 00:22:19,870 Ze is van adellijk bloed, van een van de oudste families in Portugal. 181 00:22:20,080 --> 00:22:23,391 Ja, dat weet ik. - U mag haar het hof niet maken. 182 00:22:23,600 --> 00:22:26,991 In welke toestand onze familie op dit moment ook verkeert, 183 00:22:27,200 --> 00:22:31,876 het is ondenkbaar dat Dona Felipa niet met een edelman trouwt. 184 00:22:42,120 --> 00:22:47,194 Het is net of de duivel en de Turken christelijk Europa willen weghouden 185 00:22:47,400 --> 00:22:49,710 van de rijkdommen van het oosten. 186 00:22:49,920 --> 00:22:52,799 Maar er is een andere manier om er te komen. 187 00:22:54,000 --> 00:22:58,119 We kunnen naar het westen varen om het oosten te bereiken. 188 00:22:58,320 --> 00:23:00,516 De oceaan over? 189 00:23:00,720 --> 00:23:06,477 Volgens m'n berekeningen is 't Cathay van Marco Polo bereikbaar per schip. 190 00:23:08,120 --> 00:23:12,910 En de haven van Cipango is nog dichterbij, op 4.800 km van Lissabon. 191 00:23:13,280 --> 00:23:18,514 Meester Columbus, Zijne Hoogheid is bezig met de verovering van Afrika. 192 00:23:18,720 --> 00:23:21,473 De westelijke zee interesseert hem niet. 193 00:23:21,680 --> 00:23:25,913 U moet een audiëntie voor me regelen. - Dat is onmogelijk. 194 00:23:26,320 --> 00:23:29,438 Denkt u dat u de eerste bent die zo'n voorstel doet? 195 00:23:29,640 --> 00:23:35,352 Iedereen die 'n berg zag oprijzen aan de horizon weet dat de aarde rond is. 196 00:23:35,800 --> 00:23:38,792 Dat wordt in elke universiteit aangeleerd. 197 00:23:39,000 --> 00:23:43,358 In theorie kan je eromheen varen. - Wel dan? 198 00:23:43,560 --> 00:23:47,110 In theorie kan het, maar de afstanden zijn te groot. 199 00:23:47,840 --> 00:23:50,514 Niemand zal er ooit in slagen. 200 00:24:17,880 --> 00:24:20,633 Je moet erin blijven geloven, liefste. 201 00:24:20,840 --> 00:24:24,799 Waar koningen nu van houden, dat verwerpen ze later. 202 00:24:25,000 --> 00:24:29,597 Waar ze nu geen tijd voor hebben, dat wordt morgen hun obsessie. 203 00:24:34,160 --> 00:24:37,790 Wat er ook gebeurt, ik wil jou aan mijn zijde. 204 00:24:40,720 --> 00:24:44,031 Zou je weer in Porto Santo willen wonen? 205 00:24:44,520 --> 00:24:47,717 Met jou zou ik waar ook willen wonen. 206 00:24:49,720 --> 00:24:54,157 Kom mee, Dona Felipa. Laat haar gaan, niemand zal haar kwaad doen. 207 00:24:54,360 --> 00:24:58,149 Maar dat kan ik van u niet zeggen als u niet meteen vertrekt. 208 00:24:58,360 --> 00:25:02,718 Ik heb hulp ingeroepen. - Ga, alsjeblieft. Alles komt goed. 209 00:25:24,600 --> 00:25:27,877 Bedankt dat u me opnieuw wil ontvangen. 210 00:25:28,080 --> 00:25:31,550 Als Felipa een vader of broers had, zouden ze u aanpakken. 211 00:25:31,760 --> 00:25:33,797 Ik ga met haar trouwen. 212 00:25:34,000 --> 00:25:39,712 Luister even. Ik ben geen edelman, maar dat heeft wel één voordeel. 213 00:25:40,600 --> 00:25:42,876 Ik verwacht geen bruidsschat. 214 00:25:43,080 --> 00:25:47,472 U vindt trouwens geen beheerder voor uw eigendommen in Porto Santo. 215 00:25:47,720 --> 00:25:51,953 Ik wil ze graag voor u beheren. - Zou u uw zaak achterlaten? 216 00:25:52,240 --> 00:25:55,312 Ik hou van uw dochter, Dona Moniz. 217 00:26:35,200 --> 00:26:39,751 Christophorus en Felipa, ik verklaar jullie tot man en vrouw. 218 00:26:40,240 --> 00:26:45,633 Moge God jullie genadig zijn en een licht zijn in je leven op aarde, 219 00:26:46,080 --> 00:26:51,200 ter voorbereiding van het eeuwige leven in de hemel. Amen. 220 00:26:51,480 --> 00:26:56,998 Kapitein Perestrello was erg geleerd. - Ja, dit was zijn kamer... 221 00:26:57,200 --> 00:27:01,717 We brachten onze eerste nacht door in het huis van de familie Perestrello. 222 00:27:10,560 --> 00:27:14,030 Welterusten, Theresita. - Slaap lekker, mijn kind. 223 00:27:17,040 --> 00:27:22,240 Felipa d'r vader was niet alleen gouverneur geweest, maar ook kapitein 224 00:27:22,440 --> 00:27:26,354 en zijn studeerkamer was een schatkist vol kaarten. 225 00:27:52,840 --> 00:27:54,911 Fort da Mina. 226 00:27:55,120 --> 00:27:58,829 De Portugezen waren zo in beslag genomen door Afrika. 227 00:27:59,040 --> 00:28:01,793 Daar zou ik verandering in brengen. 228 00:28:26,120 --> 00:28:28,839 Felipa, het spijt me. 229 00:28:29,040 --> 00:28:33,750 De zee zal me jou ontnemen, maar toch niet in onze huwelijksnacht? 230 00:28:38,320 --> 00:28:40,596 Ik hou van je, Felipa. 231 00:29:03,600 --> 00:29:07,036 Op Porto Santo volgden jaren van geluk en liefde. 232 00:29:07,240 --> 00:29:11,029 Elke andere man zou tevreden zijn, maar ik was rusteloos. 233 00:29:11,240 --> 00:29:16,679 Ik was beheerder, maar als ik kon, bestudeerde ik winden en stromingen. 234 00:29:16,920 --> 00:29:22,518 En alles wat ik leerde, bevestigde mijn geloof in m'n levensdoel. 235 00:29:23,760 --> 00:29:27,594 Christophorus, waar ben je, liefste? 236 00:29:53,840 --> 00:29:57,959 Na een storm monterde de natuur me soms wat op 237 00:29:58,160 --> 00:30:01,357 met nieuwe bewijzen van landen in het westen. 238 00:30:55,400 --> 00:30:59,030 Kijk wat we gevonden hebben. - Wat is dat? 239 00:30:59,240 --> 00:31:03,154 Bamboe, maar heel andere dan de bamboe die hier groeit. 240 00:31:04,520 --> 00:31:08,434 Misschien is het een instrument. - Er kunnen twee kruikjes wijn in. 241 00:31:08,720 --> 00:31:12,475 Het komt vast uit Afrika. - Nee, niet uit Afrika, Carlos. 242 00:31:13,080 --> 00:31:16,710 Ik heb er al van gehoord. Deze bamboe groeit alleen in Azië. 243 00:31:16,920 --> 00:31:19,275 Hoe is hij hier dan beland? 244 00:31:20,360 --> 00:31:23,751 Een storm moet hem hierheen gevoerd hebben. 245 00:31:24,920 --> 00:31:27,878 Uit het westen. Bedankt, Carlos. 246 00:31:37,040 --> 00:31:41,113 Komen stormen altijd uit het westen? - Bijna altijd. 247 00:32:11,760 --> 00:32:14,593 Kan je een poosje zonder me? 248 00:32:16,040 --> 00:32:19,829 Ik moet al zo vaak zonder je. In gedachten ben je altijd ver weg. 249 00:32:20,040 --> 00:32:24,637 Heb ik je ooit ongelukkig gemaakt? - Ik denk dat je dat nu wil doen. 250 00:32:25,480 --> 00:32:28,632 Waar wil je een poosje heen gaan? 251 00:32:31,320 --> 00:32:36,440 Er vertrekt een schip naar Fort da Mina op de Goudkust. 252 00:32:36,640 --> 00:32:39,792 Ik heb aangemonsterd als officier. 253 00:32:43,320 --> 00:32:47,234 Maar het is een vreselijke plek. - Ik moet erheen gaan. 254 00:32:48,200 --> 00:32:50,760 Ik moet metingen doen op de evenaar. 255 00:32:50,960 --> 00:32:53,918 Ga toch niet weg, ik heb er een hekel aan. 256 00:32:54,120 --> 00:32:59,115 Ik vind het al vreselijk als je enkele dagen naar Madeira gaat. 257 00:32:59,400 --> 00:33:02,358 Ga toch niet weg. 258 00:33:08,720 --> 00:33:11,360 Ik kom heus wel terug. 259 00:33:16,000 --> 00:33:21,757 Fort da Mina Portugees West-Afrika 260 00:33:21,960 --> 00:33:27,353 Ik was naar Fort da Mina gegaan om de hemel te bestuderen, 261 00:33:28,640 --> 00:33:31,871 maar in plaats daarvan ving ik een glimp op van de hel. 262 00:33:38,080 --> 00:33:40,549 Hou hem tegen. - Hij ontsnapt. 263 00:33:46,280 --> 00:33:49,511 Dat was verdraaid goed. 264 00:33:51,320 --> 00:33:54,676 Hier, neem een slok. - Blijf uit mijn buurt. 265 00:33:56,560 --> 00:34:00,519 Ik ben Benguela. Dat was een knap schot, hè? 266 00:34:01,880 --> 00:34:06,716 Ze hebben net een mens vermoord. - Een mens? Kom nou. 267 00:34:08,160 --> 00:34:12,358 Wat doe je eigenlijk? Ik hou je al de hele week in de gaten. 268 00:34:15,560 --> 00:34:19,155 Ik heb een nieuwe fles nodig. Heb je wat geld? 269 00:34:19,360 --> 00:34:23,354 Ik ben geen bedelaar, zie je. Ik zoek goud in de jungle. 270 00:34:23,560 --> 00:34:27,394 Ik ben hier drie, nee, zelfs al vier jaar geleden gestrand. 271 00:34:27,600 --> 00:34:30,319 Ze laten me blijven omdat ik met ze deel. 272 00:34:30,520 --> 00:34:35,754 Maar ik ben al een poos ziek, dus als je wat geld voor me hebi... 273 00:34:38,320 --> 00:34:42,951 Ik heb een vrouw in mijn hut. Voor een fles mag je haar hebben. 274 00:34:44,760 --> 00:34:50,153 Moge God jou vergeven en al diegenen die deze plek zo afschuwelijk maken. 275 00:34:50,400 --> 00:34:53,552 Loop toch naar de hel. 276 00:35:08,160 --> 00:35:12,233 Voel je je nu al beter? Ik heb iets voor je. 277 00:35:15,320 --> 00:35:19,757 Maar dit is niet Afrikaans. - Zie je nou wel? Hij weet het. 278 00:35:21,320 --> 00:35:25,075 Waar heb je dit vandaan? - Ik voer mee met... 279 00:35:25,840 --> 00:35:27,911 Ik herinner me geen namen meer. 280 00:35:28,120 --> 00:35:34,753 We werden stuurloos bij de Azoren en dreven dagenlang naar het westen. 281 00:35:34,960 --> 00:35:41,354 Het was het einde van de wereld. Toen zag ik dat op de golven drijven. 282 00:35:41,960 --> 00:35:44,839 Op welke breedtegraad? - Hoe weet ik dat nou? 283 00:35:45,280 --> 00:35:48,193 Denk na. Het is belangrijk. - Voor mij niet. 284 00:35:48,400 --> 00:35:51,472 Laat me los. Ben je gek of zo? 285 00:36:02,400 --> 00:36:04,232 Kom hier. 286 00:36:05,440 --> 00:36:08,353 Mooi, hè? Ze kost je maar... - Eruit. 287 00:36:26,040 --> 00:36:30,273 Het galjoen uit Lissabon is er. De kapitein zei dat dit dringend was. 288 00:37:15,200 --> 00:37:17,589 Hoe is het? - Ze heeft koorts. 289 00:37:17,800 --> 00:37:20,872 We dachten dat we haar hier konden helpen, maar… 290 00:37:23,560 --> 00:37:25,312 Rijden maar. 291 00:37:32,520 --> 00:37:37,720 Volgens Vizinho gelooft de koning niet meer in een route rond Afrika. 292 00:37:37,920 --> 00:37:40,878 Hij wil de raad je verhandelingen voorleggen. 293 00:37:41,120 --> 00:37:44,317 Mag ik ze opsturen? - Sneller. Kom op. 294 00:37:49,600 --> 00:37:52,194 Wat een geluk dat u gekomen bent. 295 00:38:26,440 --> 00:38:28,636 Bedankt, eerwaarde. 296 00:38:33,720 --> 00:38:38,032 Ik ben anders nooit ziek. Wat is er toch met me gebeurd? 297 00:38:38,720 --> 00:38:43,396 Ik had niet mogen weggaan. Niks zal ons ooit nog scheiden. 298 00:38:44,440 --> 00:38:47,876 Laat Diego niet bij vreemden opgroeien. 299 00:38:48,080 --> 00:38:52,756 Diego zal bij ons opgroeien, in Porto Santo. 300 00:38:54,000 --> 00:38:56,753 Luister even naar me. 301 00:38:59,280 --> 00:39:03,672 Al die jaren dat we samen waren, heb ik je gadegeslagen. 302 00:39:04,560 --> 00:39:08,519 Ik hoopte dat ik je blij kon maken, maar dat is me nooit gelukt. 303 00:39:11,520 --> 00:39:15,036 Je hart verlangde altijd 304 00:39:16,040 --> 00:39:19,670 naar wat er in het westen achter de horizon lag. 305 00:39:20,000 --> 00:39:25,393 Je moet die onbekende wereld vinden waar je altijd naar op zoek bent. 306 00:39:26,800 --> 00:39:32,079 Je moet de hemel en de aarde bewegen en hem vinden. 307 00:39:37,480 --> 00:39:40,393 Je hebt te veel vertrouwen en bent te openhartig. 308 00:39:44,880 --> 00:39:47,679 Je moet je plannen geheimhouden. 309 00:39:49,320 --> 00:39:51,994 Anders zullen anderen ze stelen. 310 00:39:52,200 --> 00:39:57,559 Ze zullen ze stelen en zelf met de eer gaan [open. 311 00:40:00,800 --> 00:40:05,158 Beloof het me. - Ik beloof het je. Echt waar. 312 00:40:21,240 --> 00:40:25,393 Ik was nog volop in de rouw toen ik ontboden werd bij Koning Jan 313 00:40:25,880 --> 00:40:29,555 die eindelijk had afgezien van een route rond Afrika. 314 00:40:41,000 --> 00:40:45,119 Via het westen naar het oosten varen. - Ja, Uwe Majesteit. 315 00:40:49,000 --> 00:40:52,994 Mijn raadsheren vinden uw voorstel volslagen gek. 316 00:40:54,120 --> 00:40:59,069 U verraadt uw voorgangers door hun theorieën te mengen. 317 00:40:59,840 --> 00:41:05,040 U neemt stukjes uit de werken van Ptolemeus, Marco Polo en Africanus. 318 00:41:05,240 --> 00:41:08,790 Moet ik nog verder gaan? - Geen van hen was ooit zeeman. 319 00:41:09,000 --> 00:41:12,072 Ik wel. Ik gebruikte alleen dingen die ik juist achtte. 320 00:41:12,480 --> 00:41:15,279 Waarvan u wou dal ze juist waren. 321 00:41:15,960 --> 00:41:19,954 Geen rekening houden met mijn berekeningen zou waanzin zijn 322 00:41:20,160 --> 00:41:24,552 als Zijne Majesteit voor twee schepen goud, parfum en kruiden kan verwerven 323 00:41:24,760 --> 00:41:28,390 en gebieden die honderd keer zo groot zijn als Portugal. 324 00:41:30,280 --> 00:41:34,797 Welke beloning wil u daarvoor? Zeg het maar, hoor. 325 00:41:35,600 --> 00:41:39,719 Een man die zulke dromen koestert, droomt ook wat voor zichzelf. 326 00:41:39,920 --> 00:41:45,154 Ik ontken niet dat ik ambitieus ben. Dit zijn mijn eisen, Majesteit. 327 00:41:45,760 --> 00:41:48,752 Ik wil zeggenschap in de administratie 328 00:41:49,200 --> 00:41:52,431 en ik wil tien procent van de winst. 329 00:41:54,480 --> 00:41:58,394 U bent vrijpostig en ambitieus, kapitein Columbus, 330 00:41:59,120 --> 00:42:01,316 maar dat stoort me niet. 331 00:42:01,520 --> 00:42:04,672 Zonder die eigenschappen kan een man niks bereiken. 332 00:42:05,520 --> 00:42:08,797 Geef ons nog wat tijd om uw voorstel te bestuderen. 333 00:42:18,160 --> 00:42:22,631 Hij is een dromer. - Maar hij kan het goed uitleggen. 334 00:42:22,840 --> 00:42:26,071 Dat is waar. Hij is een bekwaam en gedreven man. 335 00:42:27,280 --> 00:42:31,194 Ik heb net de brieven van Toscanelli aan mijn vader gelezen 336 00:42:31,400 --> 00:42:36,554 en alles wat Columbus voorstelt, komt overeen met wat hij verkondigde. 337 00:42:38,760 --> 00:42:43,550 Columbus mag Lissabon niet verlaten. Begrepen? 338 00:43:08,480 --> 00:43:12,269 De koning heeft de twee Portugese kapiteins, Dulmo en Estreito 339 00:43:12,480 --> 00:43:15,916 opgedragen westwaarts te varen volgens uw plan. 340 00:43:16,120 --> 00:43:19,078 Ze zijn van adel en betalen de reis zelf. 341 00:43:19,280 --> 00:43:23,478 Ze zullen falen. Ik heb zaken achtergehouden. 342 00:43:23,680 --> 00:43:27,071 Of ze nu slagen of niet, u bent in gevaar. 343 00:43:27,400 --> 00:43:31,030 Als ze Indië bereiken, zal hij u het zwijgen opleggen 344 00:43:31,240 --> 00:43:35,154 zodat u de eer niet kan opeisen. Als ze falen, krijgt u de schuld. 345 00:43:35,360 --> 00:43:38,990 Hij kan wreed zijn. Hij heeft z'n schoonbroer laten ombrengen. 346 00:43:39,200 --> 00:43:42,989 U moet Portugal zo snel mogelijk verlaten. 347 00:43:43,200 --> 00:43:45,077 Uw leven staat op het spel. 348 00:43:46,040 --> 00:43:51,797 Dit is voor u. Het zijn aantekeningen en een kaart van Toscanelli. 349 00:43:52,000 --> 00:43:55,231 Ze komen overeen met al uw theorieën. 350 00:43:55,560 --> 00:44:00,999 Zoek in Spanje priester Marchena op, in het klooster van La Rabida. 351 00:44:01,200 --> 00:44:03,840 Laat hem die zien en vertel over mij. 352 00:44:04,040 --> 00:44:06,793 Hij is een prima geograaf en een goed man. 353 00:44:07,160 --> 00:44:10,198 Waarom doet u dit allemaal voor mij? 354 00:44:10,400 --> 00:44:15,679 Als jood heb ik m'n eigen redenen om 'n nieuw begin voor Europa te wensen. 355 00:44:16,960 --> 00:44:19,270 Maar het is meer dan dat. 356 00:44:19,520 --> 00:44:24,310 We moeten uit deze kooi breken en stoppen met elkaar te haten 357 00:44:24,640 --> 00:44:26,950 zoals we dat nu al twintig eeuwen doen. 358 00:44:27,240 --> 00:44:30,915 Waarom hebt u me eerst ontmoedigd? - Het was een slecht moment. 359 00:44:31,640 --> 00:44:37,636 En ik had het toen mis. De koning was bezeten van Afrika. 360 00:44:37,920 --> 00:44:41,197 Nu is er niet veel tijd meer. Vertrek en snel. 361 00:44:42,120 --> 00:44:46,079 Kijk uit. Als ze 't ontdekken... - Maak je maar geen zorgen om mij. 362 00:44:46,280 --> 00:44:49,113 Het schip ligt vlak achter de golfbreker. 363 00:44:50,000 --> 00:44:52,276 Pas goed op je papa. - Ja, oom. 364 00:45:09,840 --> 00:45:13,595 de haven van Palos, Spanje 365 00:45:27,080 --> 00:45:30,038 Diego en ik waren nog maar net in Spanje 366 00:45:30,240 --> 00:45:34,518 toen we een stoet van mensen zagen, veroordeeld door de inquisitie. 367 00:45:37,720 --> 00:45:42,715 We keken vol medelijden naar de slachtoffers en opeens besefte ik 368 00:45:42,920 --> 00:45:48,996 dat ik ook nieuwe ideeën had. Velen van hen werden om die reden verbrand 369 00:45:49,200 --> 00:45:51,840 door zeloten zoals priester Linares. 370 00:45:56,480 --> 00:46:01,998 Gekweld door dat schouwspel gingen we naar het klooster van La Rabida, 371 00:46:02,200 --> 00:46:05,272 waar heel andere geestelijken woonden. 372 00:46:17,080 --> 00:46:20,630 We komen voor priester Marchena. - Kom binnen. 373 00:46:30,600 --> 00:46:34,389 Toscanelli, een hoogontwikkelde cartograaf. 374 00:46:35,480 --> 00:46:39,075 Hoeveel schepen heb je nodig? - Ten hoogste drie. 375 00:46:40,560 --> 00:46:45,316 Ken je hertog Medinaceli? - Nee, ik ken niemand in Spanje. 376 00:46:45,920 --> 00:46:49,754 Hij is een integer man met een gezonde dosis verbeelding 377 00:46:50,240 --> 00:46:52,834 en hij heeft veel invloed aan het hof. 378 00:46:53,040 --> 00:46:56,920 Hij zou je kunnen helpen. - Wanneer kan ik hem ontmoeten? 379 00:46:57,120 --> 00:47:00,397 Zodra je in Sevilla bent. Ik geef je een introductiebrief. 380 00:47:00,600 --> 00:47:05,595 Sevilla is ver hiervandaan. Ik ben bezorgd om mijn zoontje, Diego. 381 00:47:06,640 --> 00:47:12,909 We zijn ervaren opvoeders en nemen hem graag onder onze hoede. 382 00:47:26,920 --> 00:47:31,630 Hoe lang blijf je weg? - Dat weet ik zelf niet, jongen. 383 00:47:32,760 --> 00:47:36,071 Vind je priester Marchena aardig? 384 00:47:37,240 --> 00:47:41,518 Maar waarom mag ik niet meegaan? - Het is een gevaarlijke reis. 385 00:47:41,720 --> 00:47:45,600 Spanje voert oorlog tegen de Moren. - Wie zijn zij? 386 00:47:45,800 --> 00:47:49,953 Heidenen die eeuwen geleden van Afrika naar Spanje gekomen zijn. 387 00:47:50,280 --> 00:47:52,954 Ooit heersten ze bijna overal in het land. 388 00:47:53,160 --> 00:47:57,358 Nu worden ze verdreven. Er wordt overal gevochten. 389 00:47:58,160 --> 00:48:00,470 Ik ben niet bang. 390 00:48:02,080 --> 00:48:04,879 Natuurlijk ben je niet bang. 391 00:48:07,400 --> 00:48:12,554 Maar je kan beter hier blijven. Je kan hier zo veel leren. 392 00:48:13,840 --> 00:48:17,595 Ik zal je missen. - Ik jou ook. 393 00:48:41,040 --> 00:48:42,474 Halt. 394 00:48:47,040 --> 00:48:51,193 U kan maar beter niet alleen rijden. Het stikt hier van de Moren. 395 00:48:51,400 --> 00:48:54,074 U mag met ons meerijden als u wil. 396 00:48:55,760 --> 00:48:58,639 Waar gaat u heen? - Naar het paleis in Sevilla. 397 00:48:58,840 --> 00:49:02,117 Waarom? - Ik wil hertog Medinacelli spreken. 398 00:49:02,320 --> 00:49:04,038 Ik ken de hertog. 399 00:49:04,240 --> 00:49:07,073 Ik hoop dat hij een audiëntie kan regelen. 400 00:49:07,280 --> 00:49:11,274 Dat zal niet gemakkelijk zijn. Het is een oorlog. 401 00:49:11,480 --> 00:49:15,758 Don Castillo y Roland de Barrameda. - Christophorus Columbus. 402 00:49:21,960 --> 00:49:24,474 Moren. Klaar voor de aanval. 403 00:50:45,920 --> 00:50:50,039 Je hebt goed gevochten. Als ik iets voor je kan doen aan het hof... 404 00:50:55,480 --> 00:51:00,190 't Is oorlog. Je hebt goed gestreden, maar zal nooit een soldaat worden. 405 00:51:13,240 --> 00:51:16,437 De hertog was meteen gewonnen voor mijn voorstel 406 00:51:16,880 --> 00:51:19,633 en wou me voorstellen aan het koningspaar. 407 00:51:20,360 --> 00:51:23,796 Aan de kant voor Zijne Majesteit koning Ferdinand, 408 00:51:24,000 --> 00:51:28,278 heerser van Castilië, Leon en Aragon. 409 00:51:38,520 --> 00:51:41,512 De vorsten hadden het druk met andere zaken. 410 00:51:41,720 --> 00:51:46,078 Hoewel iedereen aan het hof wist wat ik wou en me erom uitlachte, 411 00:51:46,280 --> 00:51:49,716 liet die audiëntie maar op zich wachten. 412 00:51:55,760 --> 00:51:58,593 Ik moet u alweer teleurstellen, 413 00:51:58,800 --> 00:52:03,112 maar Zijne Majesteit wordt verwacht voor de belegering van Malaga. 414 00:52:03,320 --> 00:52:08,156 Koningin Isabella blijft nog even om d'r nieuwe biechtvader te spreken. 415 00:52:08,480 --> 00:52:11,996 Ik begrijp het. - Ik herhaal het nog maar eens. 416 00:52:12,240 --> 00:52:16,199 U moet blijven terugkomen. - Dat zal ik doen. 417 00:53:01,800 --> 00:53:06,476 Tegen Mozes hebt U gezegd: Verbouw druiven, maar drink niet van de wijn. 418 00:53:07,040 --> 00:53:09,919 Dit is het Beloofde Land, maar je mag er niet in. 419 00:53:10,560 --> 00:53:13,757 God, het land waarnaar ik op zoek ben, is het Uwe. 420 00:53:14,960 --> 00:53:19,716 Geef me de kracht om te volharden, zodat de wereld een gemaakt wordt 421 00:53:20,280 --> 00:53:24,353 en alle mensen verenigd worden in het enige echte geloof. 422 00:54:01,800 --> 00:54:04,235 Uwe Majesteit. - Eerwaarde de Talavera. 423 00:54:04,600 --> 00:54:08,798 Ik ben te laat. Vergeef me. - Ik was te vroeg, eerwaarde. 424 00:54:09,000 --> 00:54:11,753 Clara, zorg dat we niet gestoord worden. 425 00:54:14,280 --> 00:54:18,035 Wil u me de biecht afnemen? - Ja, Uwe Majesteit. 426 00:54:26,640 --> 00:54:30,235 M'n vorige biechtvaders knielden ook. - Dat kan ik niet doen. 427 00:54:30,760 --> 00:54:35,516 Dit is de rechtbank van God en ik ben hier in Zijn naam. 428 00:54:36,760 --> 00:54:39,513 U bekritiseert de zonde van de hoogmoed. 429 00:54:40,960 --> 00:54:44,590 We hebben een goede biechtvader uitgekozen. 430 00:54:55,960 --> 00:55:00,636 Aan de kant voor Hare Majesteit koningin Isabella, 431 00:55:00,840 --> 00:55:05,152 heerseres van Castilië, Leon en Aragon. 432 00:55:07,920 --> 00:55:12,118 Wie bent u? - Christophorus Columbus, uw dienaar. 433 00:55:14,600 --> 00:55:20,073 Medinacelli is 'n goede beschermheer, hij spreekt onophoudelijk over u. 434 00:55:20,640 --> 00:55:26,238 Priester Marchena heeft ook geschreven. We respecteren hem. 435 00:55:27,720 --> 00:55:30,872 Ik kan u nu enkele minuten ontvangen. 436 00:55:31,920 --> 00:55:33,354 Kom maar mee. 437 00:55:44,400 --> 00:55:47,631 Wacht alstublieft even. Dit duurt niet lang. 438 00:56:01,480 --> 00:56:04,916 Ik heb over uw plannen nagedacht en heb een vraag. 439 00:56:05,120 --> 00:56:08,636 Als je echt naar Indië kan varen via het westen, 440 00:56:09,120 --> 00:56:13,751 waarom is het dan niemand gelukt? - God heeft altijd een uitverkorene. 441 00:56:16,960 --> 00:56:20,032 Net zoals Mozes uitverkoren was? 442 00:56:21,280 --> 00:56:24,591 U was vandaag in de kapel. - Daarom praal ik nu met u. 443 00:56:25,520 --> 00:56:29,036 U bent een vrome en oprecht gelovige man. 444 00:56:29,600 --> 00:56:33,480 Maar ik heb geleerd dat de oceaan te groot is om over te steken. 445 00:56:33,880 --> 00:56:37,635 Volgens de profeet Ezra liet God zes zevende van de aarde opdrogen. 446 00:56:37,840 --> 00:56:42,277 Als een zevende bedekt is met water, is de oceaan niet grenzeloos. 447 00:56:42,480 --> 00:56:46,713 En volgens Seneca zal na vele jaren een nieuwe tijd aanbreken, 448 00:56:46,920 --> 00:56:51,118 wanneer de oceaan bevrijd wordt en een nieuw land ontdekt wordt. 449 00:56:51,320 --> 00:56:56,998 Venient annis saecula seris, quibus oceanus. 450 00:56:57,200 --> 00:57:03,037 Ja, ik weet het. - Dat nieuwe land is Azië. 451 00:57:04,720 --> 00:57:09,157 Is dat uw overtuiging? - De sterren in de lucht bewijzen. 452 00:57:09,600 --> 00:57:12,911 Ze bewegen van oost naar west, zoals alle grote volken. 453 00:57:13,120 --> 00:57:17,000 De Assyriërs, de Perzen, de Grieken en de Romeinen. 454 00:57:17,200 --> 00:57:18,998 Nu is Spanje aan de beurt. 455 00:57:19,440 --> 00:57:24,230 Er is genoeg geld voor een kruistocht om het Heilige Land te bevrijden. 456 00:57:25,440 --> 00:57:28,717 U spreekt met veel overtuiging. 457 00:57:31,680 --> 00:57:34,672 U zal gauw wat van ons horen. 458 00:57:48,040 --> 00:57:50,509 Hij klinkt vast wel overtuigend, 459 00:57:50,720 --> 00:57:54,918 maar twee Portugese kapiteins voeren dit jaar al westwaarts. 460 00:57:55,120 --> 00:57:57,953 Ze hebben niks gevonden en moesten terugkeren. 461 00:57:58,160 --> 00:58:02,040 Zoals meester Columbus zei, heeft God altijd een uitverkorene. 462 00:58:02,240 --> 00:58:05,471 Meestal de best voorbereide. - U bent uitverkoren, 463 00:58:05,680 --> 00:58:10,800 maar niet voor dwaze expedities over zee. U moet hier zo veel doen. 464 00:58:11,080 --> 00:58:16,075 De Moren verslaan, de inquisitie uitbreiden en die joden verdrijven. 465 00:58:16,280 --> 00:58:21,480 Ik wil alleen dat eerste. Ik verfoei de wreedheden van de inquisitie. 466 00:58:22,240 --> 00:58:24,516 Ze zijn noodzakelijk. 467 00:58:38,320 --> 00:58:42,075 En de joden hebben veel voor Spanje gedaan. 468 00:58:42,560 --> 00:58:45,712 Ze beschikken over duistere krachten. 469 00:58:45,920 --> 00:58:51,120 Dit zijn gewichtige zaken en u mag zich niet laten afleiden. 470 00:58:51,360 --> 00:58:55,433 Er staal veel op het spel: het voortbestaan van uw rijk 471 00:58:55,760 --> 00:58:59,549 en de verlossing van uw ziel. 472 00:59:01,080 --> 00:59:05,278 Zelfs als het mogelijk is, is dit een grootse onderneming. 473 00:59:06,440 --> 00:59:11,469 Maar wal u zegt, is waar. Dit is niet het juiste moment. Vertrek maar. 474 00:59:19,160 --> 00:59:23,233 Om mezelf te onderhouden terwijl ik ongeduldig wachtte, 475 00:59:23,840 --> 00:59:26,229 verdiende ik geld als cartograaf. 476 00:59:26,440 --> 00:59:30,798 Goedemiddag, kapitein Pinzon. Dit is de kaart die u wou. 477 00:59:34,400 --> 00:59:38,394 U levert goed werk. Fijn dat u alle zandbanken aangeduid hebt. 478 00:59:38,600 --> 00:59:42,070 U hebt me goede informatie gegeven. Deed iedereen dat maar. 479 00:59:42,280 --> 00:59:46,069 Mijn broer kent de Costa Brava goed. - Noord-Afrika ook. 480 00:59:46,680 --> 00:59:49,672 Ik voel me gelukkiger op het water. 481 00:59:49,880 --> 00:59:53,271 Hoeveel ben ik u verschuldigd? - Tien realen. 482 00:59:56,040 --> 01:00:01,274 Zet u al uw klanten af of hebt u het alleen op ons gemunt? 483 01:00:01,480 --> 01:00:05,474 Dat dekt de kosten amper. In Lissabon vraag ik tien keer zo veel. 484 01:00:05,680 --> 01:00:09,674 Wij zijn niet zo rijk. - Waarom stonden we Afrika ook af? 485 01:00:09,960 --> 01:00:14,079 U had Palos 's moeten zien voor de koningin de slavernij afschafte. 486 01:00:31,560 --> 01:00:33,915 Hier papa, deze is voor U. 487 01:00:35,760 --> 01:00:38,752 De lekkerste appel van allemaal. - Dat weet ik. 488 01:00:38,960 --> 01:00:41,793 Diego, je moet naar de les. 489 01:00:46,080 --> 01:00:49,072 Heb je al wat gehoord van de koningin? 490 01:00:49,280 --> 01:00:53,274 En sinds zes maanden krijg ik ook geen toelage meer van haar. 491 01:00:53,480 --> 01:00:55,232 Hoe is het met je broer? 492 01:00:55,440 --> 01:01:00,037 Hij probeert in Londen het hof te winnen voor onze onderneming, 493 01:01:00,240 --> 01:01:02,550 maar hij heeft niet veel succes. 494 01:01:02,760 --> 01:01:06,515 Hadden we maar een meester Vizinho in Engeland. 495 01:01:08,040 --> 01:01:12,352 Ik moet het je vertellen. Zijn vijanden waren te machtig. 496 01:01:13,000 --> 01:01:15,799 Ze hebben hem geëxecuteerd. 497 01:01:23,440 --> 01:01:29,959 Om m'n eenzaamheid te verdrijven, stelde een kennis me zijn nicht voor, 498 01:01:30,160 --> 01:01:34,358 een boerenmeisje van nog geen 20, van een wijnbouwersfamilie. 499 01:01:35,240 --> 01:01:40,553 In die mistroostige tijd pepte d'r schoonheid en levendigheid me op. 500 01:01:40,760 --> 01:01:42,319 We werden vrienden, 501 01:01:42,520 --> 01:01:46,912 maar ik onthield me van wat niet zomaar een slippertje kon zijn. 502 01:01:51,960 --> 01:01:55,749 Mijn vader bewerkte dit land voor de eigenaar ervan. 503 01:01:55,960 --> 01:01:58,679 Tante wou me hier opvoeden, maar ik verkoos de stad. 504 01:01:58,880 --> 01:02:02,430 Dit land is erg mooi. - Ik ben geen plattelandsmeisje. 505 01:02:03,680 --> 01:02:06,115 Ik hoopte dat u dat al gemerkt had. 506 01:02:07,680 --> 01:02:13,119 Ik wil geen boerenjongen tot man, die zwoegt op een ander z'n land. 507 01:02:14,480 --> 01:02:19,873 Ik wou leren lezen en schrijven en boeiende mensen ontmoeten, 508 01:02:21,040 --> 01:02:26,240 zoals mysterieuze kapiteins die de wereld willen veranderen. 509 01:02:33,840 --> 01:02:37,799 Ik heb mijn dierbaren niet gelukkig gemaakt. 510 01:02:38,000 --> 01:02:41,470 Ik heb hen en mezelf opgeofferd voor die droom 511 01:02:41,680 --> 01:02:45,833 die meer onvervulbaar lijkt dan ooit. - Wanhoop niet. 512 01:02:47,680 --> 01:02:51,071 Ik kamp ook met schuldgevoelens. 513 01:02:53,000 --> 01:02:55,435 Ik rouw nog steeds om Felipa, 514 01:02:56,880 --> 01:03:00,714 maar er is nu iemand anders in m'n leven, een jongedame. 515 01:03:01,760 --> 01:03:07,119 Alleen zij maakt me gelukkig. Ze heet Beatriz Enriquez. 516 01:03:16,240 --> 01:03:19,153 Vermaak je je een beetje? 517 01:03:36,560 --> 01:03:39,837 Dit wordt een bijzonder wijnjaar. 518 01:03:41,040 --> 01:03:44,874 Ik zal mijn oom vragen een kist voor ons opzij te zetten. 519 01:03:45,920 --> 01:03:47,797 Heb je een huwelijk overwogen? 520 01:03:48,000 --> 01:03:52,995 Ik kan me niet inbeelden dat ik iemand anders zou huwen. Nog niet. 521 01:03:54,520 --> 01:03:59,469 Wat wil je? Wil je dat ik je je zonden op voorhand al kwijtscheld? 522 01:04:00,400 --> 01:04:05,873 Je beseft vast net zo goed als ik dat je haar niet meer mag opzoeken. 523 01:04:22,920 --> 01:04:25,594 Hertog Medinacelli. 524 01:04:31,040 --> 01:04:34,510 Ik heb goed nieuws voor je, Christophorus. 525 01:04:35,200 --> 01:04:41,196 Een groep geleerden komt bij elkaar om naar je argumenten te luisteren. 526 01:04:41,640 --> 01:04:45,599 De koningin is je niet vergeten. - Ik wist het. 527 01:04:47,880 --> 01:04:52,511 Da's een samenvatting van m'n ideeën. - U hebt het mis. 528 01:04:52,720 --> 01:04:55,872 Hoe durft u Sint-Augustinus tegen te spreken? 529 01:04:56,400 --> 01:04:59,950 Als er naties zijn aan de andere kant van de aardbol, 530 01:05:00,160 --> 01:05:03,869 betekent dat dat er naties zijn die niet van Adam afstammen. 531 01:05:04,080 --> 01:05:09,109 Hoe zijn ze de oceaan overgestoken? - Er ligt geen oceaan tussen. 532 01:05:11,360 --> 01:05:16,036 Op de wereldkaart zal u zien dat er maar een oceaan en een continent is. 533 01:05:16,440 --> 01:05:20,991 De afstammelingen van Adam zijn over het land naar daar getrokken. 534 01:05:21,400 --> 01:05:25,553 We kunnen ze bereiken door de zee in de andere richting over te steken. 535 01:05:25,760 --> 01:05:29,276 Priester Linares heeft u een vraag gesteld. 536 01:05:30,600 --> 01:05:34,594 Spreekt u Sint-Augustinus tegen? - Ik citeer even. 537 01:05:34,840 --> 01:05:37,309 Antwoord op de vraag. 538 01:05:38,120 --> 01:05:41,795 We kunnen ze bereiken over zee... - Ketterij. 539 01:05:42,080 --> 01:05:45,755 Dit is ketterij, nietwaar? 540 01:05:48,040 --> 01:05:50,316 Het is in elk geval slecht berekend. 541 01:05:50,640 --> 01:05:52,950 U haalt de afmetingen door elkaar. 542 01:05:53,200 --> 01:05:56,830 Als Cipango al bestaat, ligt het op 16.000 km van hier. 543 01:05:57,040 --> 01:06:00,158 Elke kapitein weet dat geen schip zo ver kan varen. 544 01:06:00,600 --> 01:06:04,594 Dat hoeft ook helemaal niet. De afstand is veel kleiner. 545 01:06:05,120 --> 01:06:08,511 Dat weet ik uit eigen ervaring. - Uw ervaring? 546 01:06:08,720 --> 01:06:11,553 Het is allemaal pure wiskunde. 547 01:06:11,760 --> 01:06:16,072 De omtrek van de aarde op de evenaar is 32.000 km. 548 01:06:16,280 --> 01:06:19,750 Plus nog eens 400 km. - Volgens wie z'n berekeningen? 549 01:06:20,040 --> 01:06:21,951 De mijne. - De uwe? 550 01:06:22,400 --> 01:06:26,189 Kapitein, u bent noch fysicus, noch kosmograaf. 551 01:06:26,840 --> 01:06:29,992 U bent alleen een avonturier en een opportunist. 552 01:06:30,200 --> 01:06:32,271 Ik heb het u laten zien. 553 01:06:32,480 --> 01:06:35,359 Laat hem toch spreken. 554 01:06:40,200 --> 01:06:42,953 Kijk maar eens naar deze kaart. 555 01:06:43,640 --> 01:06:49,033 Hij is gemaakt door Toscanelli, een van de beste geografen van onze tijd. 556 01:06:50,520 --> 01:06:55,549 Hij is gebaseerd op de werken van Marinus, Ptolemeus en anderen. 557 01:06:56,560 --> 01:07:01,350 Daar liggen Cipango en Cathay, 3.000 km ten westen van Spanje. 558 01:07:02,920 --> 01:07:06,550 In de naam van de heilige maagd 559 01:07:06,760 --> 01:07:10,993 en met gevaar voor mijn eigen leven, zal ik het u bewijzen. 560 01:07:11,200 --> 01:07:16,320 U wil niet alleen uw leven wagen, maar ook dat van vele anderen 561 01:07:16,520 --> 01:07:22,630 en bovendien de schepen van Spanje. - En u verspilt onze tijd. 562 01:07:22,840 --> 01:07:27,311 U bent allemaal geleerde mannen, elk in uw eigen vakgebied. 563 01:07:28,080 --> 01:07:32,199 Maar er is één ding wat u niet kan, één ding wat niemand kan. 564 01:07:32,400 --> 01:07:35,518 De wereld die God geschapen heeft, veranderen. 565 01:07:44,120 --> 01:07:49,672 Zich niet bewust van de bijeenkomst, vierden de gewone burgers carnaval. 566 01:08:49,680 --> 01:08:52,911 Ben je nog steeds op zoek naar Cathay? 567 01:09:51,120 --> 01:09:56,638 Welkom, Christophorus. Je bent aangekomen in Cathay. 568 01:10:03,440 --> 01:10:05,431 de belegering van Malaga 569 01:10:07,960 --> 01:10:09,473 Vuur. 570 01:10:12,040 --> 01:10:13,951 Vuur. 571 01:10:23,840 --> 01:10:30,189 Er ging 'n jaar voorbij en nog steeds nam de oorlog de vorsten in beslag. 572 01:10:31,880 --> 01:10:37,114 Hoewel het ene bolwerk na het andere viel, was het einde niet in zicht. 573 01:11:10,000 --> 01:11:12,958 Columbus, wat doe jij hier in godsnaam? 574 01:11:13,880 --> 01:11:16,440 Ik wou niet werkeloos toezien. 575 01:11:16,680 --> 01:11:20,674 Dus ben je gewoon soldaat geworden? - Ik ben zo gewoon als wat. 576 01:11:20,880 --> 01:11:24,874 De zee is mijn specialiteit. En dit betaalt zo goed. 577 01:11:25,400 --> 01:11:27,198 Je bent gek. - Ongetwijfeld. 578 01:11:36,840 --> 01:11:40,913 Uw actie in Malaga is misschien de sleutel tot onze overwinning. 579 01:11:41,120 --> 01:11:45,079 We zijn u eeuwig dankbaar, Don Castillo. 580 01:11:47,320 --> 01:11:49,755 Majesteit. - We zullen u niet vergeten. 581 01:11:53,640 --> 01:11:56,439 Markiezin. - Don Castillo. 582 01:12:02,760 --> 01:12:06,993 Hij is een knappe man. Hè, Clara? - Dat is me niet opgevallen. 583 01:12:07,200 --> 01:12:10,033 Nee, natuurlijk niet. 584 01:12:10,440 --> 01:12:13,398 Is hij geschikt voor 'n hogere post? 585 01:12:13,600 --> 01:12:18,959 Ik denk van niet. Hij is een prima soldaat, maar soms wat roekeloos. 586 01:12:19,160 --> 01:12:22,835 Bent u daar zeker van? - Maar als u hem wil belonen, 587 01:12:23,840 --> 01:12:28,357 hij leidt aan een aandoening die vaak voorkomt bij jonge edellieden. 588 01:12:28,560 --> 01:12:32,758 Hij heeft een chronisch geldgebrek. - Net als de schatkist. 589 01:12:33,480 --> 01:12:36,040 Daar heb je gelijk in, Santangel. 590 01:12:36,240 --> 01:12:41,189 Hij zal het moeten stellen met onze dankbaarheid. Voorlopig toch. 591 01:12:43,760 --> 01:12:48,277 De oorlog duurde voort, maar ik raakte gewond en mocht naar huis. 592 01:13:11,000 --> 01:13:13,514 Je bent gewond. - Niet ernstig. 593 01:13:14,720 --> 01:13:19,237 Hoe lang ben je hier al? - Enige dagen. Hoe lang vecht je al? 594 01:13:20,440 --> 01:13:23,751 De baby. - Hij is blijkbaar te vroeg geboren. 595 01:13:26,400 --> 01:13:28,676 Net voor ik hier aankwam. 596 01:13:29,680 --> 01:13:33,878 Schat. Ik hoorde je stem, maar dacht dat ik droomde. 597 01:13:42,840 --> 01:13:45,639 Is alles goed met je? - Ja, hoor. 598 01:13:47,040 --> 01:13:48,917 Kijk hem nou toch eens. 599 01:13:52,200 --> 01:13:54,510 Dat is jouw zoon. 600 01:13:55,680 --> 01:13:57,830 Hij is wondermooi, hè? 601 01:13:59,560 --> 01:14:01,631 Dat zijn jullie allebei. 602 01:14:03,600 --> 01:14:06,956 Neem jij hem maar even. Doe maar. 603 01:14:27,400 --> 01:14:28,879 Slaap nou maar. 604 01:14:30,960 --> 01:14:34,840 Hij is een knappe, sterke jongen. Hoe wil je hem noemen? 605 01:14:36,640 --> 01:14:39,109 Ferdinand Columbus, naar de koning. 606 01:14:39,320 --> 01:14:42,836 Je wil hem dus jouw naam geven? - Natuurlijk. 607 01:14:44,160 --> 01:14:48,040 Je bent toch niet van plan met haar te trouwen, hè? 608 01:14:48,240 --> 01:14:51,437 Een huwelijk met een boerin zal je benadelen. 609 01:14:55,600 --> 01:14:59,309 Ik hou van haar. - Doe maar, maar trouw niet met haar. 610 01:14:59,600 --> 01:15:04,436 Je kan haar niet introduceren aan het hof. Ze zal je tot (ast zijn. 611 01:15:14,240 --> 01:15:17,358 De Engelsen hadden geen interesse voor je project. 612 01:15:17,560 --> 01:15:20,678 Ik ga naar Frankrijk en de San-Georgiabank in Genua. 613 01:15:21,120 --> 01:15:24,351 maar je zal het nog moeilijker krijgen. 614 01:15:24,560 --> 01:15:30,397 Diaz is teruggekeerd na een reis rond Afrika. Er is 'n zeeroute naar Indië. 615 01:15:30,600 --> 01:15:34,309 Dat is een grootse prestatie. - Maar wat ben jij ermee? 616 01:15:34,520 --> 01:15:37,273 Waarom zouden ze nog naar het westen varen? 617 01:15:37,680 --> 01:15:41,674 Het is duizenden kilometers korter. - Dat weten wij. 618 01:15:41,880 --> 01:15:45,157 Maar je tegenstanders zullen nog harder nee roepen. 619 01:15:45,360 --> 01:15:50,355 Je zou het christendom groot maken. Verlam jezelf niet door dit huwelijk. 620 01:16:05,880 --> 01:16:09,669 Je hoort in bed te liggen. - Ik kon niet slapen. 621 01:16:09,880 --> 01:16:12,679 Ik wou met je praten. 622 01:16:23,200 --> 01:16:25,237 Wat is er mis, liefste? 623 01:16:26,760 --> 01:16:30,754 Ik was zo eenzaam zonder jou toen je weg was. 624 01:16:31,240 --> 01:16:34,790 Ja, maar nu zijn we samen. - Voor hoe lang? 625 01:16:39,960 --> 01:16:43,749 Toen de baby geboren werd, was ik er zeker van 626 01:16:44,720 --> 01:16:50,875 dat jij en ik voor altijd samen zouden zijn, 627 01:16:53,160 --> 01:16:57,472 dat we zouden trouwen. En nu... - Je hebt gehoord wat m'n broer zei. 628 01:17:01,120 --> 01:17:05,318 Die droom van je is misschien niet meer dan een droom. 629 01:17:05,520 --> 01:17:09,229 Maar de baby is echt. We hebben hem en elkaar. 630 01:17:09,440 --> 01:17:12,193 En dat zal ook altijd zo blijven. 631 01:17:14,280 --> 01:17:18,831 Je wil dus niet met me trouwen. 632 01:17:21,240 --> 01:17:24,915 Ik hou van je en ik wil je niet kwetsen. 633 01:17:26,160 --> 01:17:28,037 Ik wil bij je zijn. 634 01:17:29,800 --> 01:17:34,431 Op een dag zullen we kunnen trouwen, maar nu kan dat nog niet. 635 01:17:36,080 --> 01:17:37,991 Ik begrijp het. 636 01:17:39,120 --> 01:17:42,556 Laat me met rust. Het gaat wel. 637 01:17:49,120 --> 01:17:53,557 Maar het duurde nog jaren voor ik het verdict te horen kreeg 638 01:17:54,000 --> 01:17:58,312 dat de koninklijke commissie over m'n project geveld had. 639 01:17:59,840 --> 01:18:01,274 Eerwaarde Linares. 640 01:18:01,520 --> 01:18:05,957 Hopelijk wordt dit geen beproeving voor u, zoals onze vorige ontmoeting. 641 01:18:06,280 --> 01:18:10,114 U zal me deze keer vast niet van ketterij beschuldigen. 642 01:18:11,040 --> 01:18:14,396 Daar zal u me vast geen reden toe geven. 643 01:18:15,320 --> 01:18:17,596 Ik heb het rapport van de commissie 644 01:18:17,800 --> 01:18:21,270 die uw voorstellen bestudeerde. - Dat heeft lang geduurd. 645 01:18:21,720 --> 01:18:24,360 Dan kunnen we maar beter opschieten. 646 01:18:27,760 --> 01:18:33,233 De commissie is het erover eens dat de reis drie jaar zou duren. 647 01:18:33,440 --> 01:18:38,196 Het debat is afgerond. Dit zijn de conclusies. 648 01:18:38,600 --> 01:18:40,591 Mag ik verder gaan? 649 01:18:41,720 --> 01:18:46,669 Bovendien is de westelijke oceaan te groot om over te steken. 650 01:18:46,880 --> 01:18:49,838 Wie erin zou slagen, kan nooit terugkeren. 651 01:18:50,040 --> 01:18:52,190 Nonsens. - En ten slotte... 652 01:18:52,840 --> 01:18:56,515 Zoals Sint-Augustinus zei, is het onmogelijk 653 01:18:56,920 --> 01:19:02,359 dat iemand zo lang na de schepping een nieuw, kostbaar land ontdekt. 654 01:19:02,560 --> 01:19:05,678 Wat volgens mij zo lang na de schepping onmogelijk is, 655 01:19:05,880 --> 01:19:11,159 is dat zo veel geleerden er zo lang over doen om zo'n onzin te bedenken. 656 01:19:41,560 --> 01:19:43,915 Het kind beeft. 657 01:19:48,480 --> 01:19:53,475 Jij hebt het ook koud. - Ik heb soep om ons op te warmen. 658 01:20:04,960 --> 01:20:09,158 Dezelfde soep als gisteren. Waarom brandt het vuur niet? 659 01:20:09,600 --> 01:20:14,231 Ik ben vergeten kolen te kopen en het meeste hout is nog niet droog. 660 01:20:14,560 --> 01:20:18,269 Lieg niet tegen me. Je hoeft me niet te beschermen. 661 01:20:19,080 --> 01:20:21,640 We hebben geen geld. 662 01:20:21,840 --> 01:20:27,836 Ik laat mijn gezin bevriezen voor dromen die nooit kunnen uitkomen. 663 01:20:34,480 --> 01:20:36,437 Schat, wat doe je nou? 664 01:20:37,240 --> 01:20:39,629 Hou op. - Ik ga vuur maken voor m'n gezin. 665 01:20:39,840 --> 01:20:42,639 Doe dat nou niet, alsjeblieft. 666 01:20:47,400 --> 01:20:52,554 Ik maak een groot vuur met deze monumenten van m'n domheid. 667 01:20:53,080 --> 01:20:55,754 Niet doen. Doe het alsjeblieft niet. 668 01:21:17,360 --> 01:21:19,397 Rustig maar. 669 01:21:31,760 --> 01:21:33,194 Het spijt me. 670 01:21:36,640 --> 01:21:40,235 Beatriz, we moeten hiervandaan. 671 01:21:41,240 --> 01:21:46,360 Zeven jaar geleden ben ik hier aangekomen met Diego. Zeven jaar al. 672 01:21:47,200 --> 01:21:50,431 Waar je ook heen gaat, wij gaan met je mee. 673 01:21:50,640 --> 01:21:55,157 Parijs. We moeten naar Bartholomeus gaan aan het Franse hof. 674 01:21:55,360 --> 01:21:59,035 De Fransen zullen luisteren. Ik moet Diego gaan halen. 675 01:22:00,040 --> 01:22:03,920 Ze zullen luisteren, dat weet ik gewoon. 676 01:22:33,840 --> 01:22:37,799 Na zo'n lange tijd kwam er eindelijk een einde aan de oorlog. 677 01:22:51,680 --> 01:22:56,880 Uwe Koninklijke Hoogheden, aanvaard deze sleutel als teken van overgave 678 01:22:57,080 --> 01:23:00,835 van de oude stad en het koninkrijk Granada. 679 01:23:14,280 --> 01:23:20,276 In naam van de verenigde koninkrijken van Aragon en Castilië, 680 01:23:20,480 --> 01:23:23,438 aanvaard ik Uw overgave. 681 01:23:23,640 --> 01:23:28,111 Nu uw overwinning is aangebroken, wil ik uw aandacht vestigen 682 01:23:28,320 --> 01:23:34,350 op iets wat u overal kan lezen in het Alhambrapaleis. 683 01:23:40,720 --> 01:23:44,509 Er is maar één overwinnaar en dat is God. 684 01:23:45,480 --> 01:23:47,835 Zijn naam zij geprezen. 685 01:24:03,520 --> 01:24:09,038 Na acht eeuwen is de halvemaan onderdrukt en het kruis herrezen. 686 01:24:09,400 --> 01:24:12,756 Het rijk is eindelijk bevrijd van de heidense Moren. 687 01:24:12,960 --> 01:24:18,399 Dit is een overwinning van ons leger, maar ook van ons geloof. 688 01:24:19,200 --> 01:24:22,955 God heeft ons deze grote triomf geschonken 689 01:24:23,160 --> 01:24:26,073 en wij zullen bewijzen dat we hem waardig zijn. 690 01:24:26,280 --> 01:24:30,478 Laat alle klokken in Spanje luiden om deze overwinning te vieren. 691 01:24:35,800 --> 01:24:38,474 De overwinning veranderde alles. 692 01:24:38,680 --> 01:24:42,150 Nog voor ik kon vertrekken, liet Medinacelli me halen 693 01:24:42,360 --> 01:24:44,476 en reisde ik naar het Alhambra. 694 01:24:44,680 --> 01:24:49,117 Nu leek alles mogelijk voor Spanje, zelfs mijn grootse onderneming. 695 01:24:49,320 --> 01:24:54,076 Op voorwaarde natuurlijk dat we genoeg geldmiddelen vonden. 696 01:24:54,280 --> 01:24:59,036 Een expeditie met drie karvelen kost zowat twee miljoen maravedis. 697 01:24:59,240 --> 01:25:02,756 Santangel en ik hebben bijna al het nodige gevonden. 698 01:25:02,960 --> 01:25:06,749 Jij geeft een kwartmiljoen om je goede intenties te laten zien. 699 01:25:06,960 --> 01:25:10,112 Zo veel heb ik niet. - Dat geld leen ik jou. 700 01:25:10,320 --> 01:25:14,279 Zodra de documenten getekend zijn, kan je je voorbereiden. 701 01:25:16,200 --> 01:25:19,795 Weet u nog dat in de haven van Palos gesmokkeld werd? 702 01:25:20,160 --> 01:25:24,154 Als straf moeten ze de vorsten twee karvelen lenen. 703 01:25:24,360 --> 01:25:27,239 Het derde schip kan u wel opeisen. 704 01:25:27,640 --> 01:25:32,555 We beschikken dus over de nodige fondsen voor de expeditie. 705 01:25:33,280 --> 01:25:36,557 Past het voor u om in te schepen in Palos? 706 01:25:37,000 --> 01:25:41,312 Dat zou erg goed uitkomen. Ik heb er vrienden. 707 01:25:41,520 --> 01:25:45,275 Reeds jaren richt u zich tot ons met uw verzoek. 708 01:25:45,640 --> 01:25:48,439 Het is nu onze wens dat u grootse daden stelt 709 01:25:48,640 --> 01:25:53,430 voor uzelf, voor Spanje en voor God. 710 01:25:56,640 --> 01:25:59,439 Het goedkeuringsdocument. 711 01:26:29,560 --> 01:26:35,750 Kapitein, hier staat dat u zelf 250.000 maravedis wil investeren. 712 01:26:37,320 --> 01:26:40,995 Wat wil u in ruil daarvoor? - Dat is een achtste van de kosten, 713 01:26:41,200 --> 01:26:44,670 dus het is normaal dat ik een achtste van de winst krijg. 714 01:26:44,880 --> 01:26:47,872 Winst? - Dat is toch gebruikelijk. 715 01:26:50,000 --> 01:26:53,630 Is dat de enige beloning die u wenst, kapitein? 716 01:26:54,000 --> 01:26:58,710 Zoals Hare Majesteit weet, wil ik het liefst van al de heidense landen, 717 01:26:58,920 --> 01:27:03,630 onder andere het rijk van de Kahn van Cathay tot het christendom bekeren. 718 01:27:03,840 --> 01:27:07,196 Zo wil ik de Openbaring verkondigen in de wereld. 719 01:27:07,400 --> 01:27:11,917 Daarom wens ik te worden benoemd tot onderkoning en admiraal 720 01:27:12,120 --> 01:27:16,318 van welk gebied ik ook ontdek. - Voor de rest van uw leven? 721 01:27:17,880 --> 01:27:20,599 En voor m'n erfgenamen, voor altijd. 722 01:27:22,040 --> 01:27:26,159 We kunnen later onderhandelen. - Nee, nu. Wat wil u nog meer? 723 01:27:26,360 --> 01:27:30,957 Opdat iedereen onze positie kent, wil ik dat ik en mijn erfgenamen 724 01:27:31,160 --> 01:27:35,711 de titel van Don en de gouden sporen van Spanje mogen dragen. 725 01:27:36,000 --> 01:27:43,680 En ik wil een tiende van de schatten die we in ons gebied vinden. 726 01:27:45,520 --> 01:27:49,354 Een tiende van alles? 727 01:27:49,680 --> 01:27:54,356 Kapitein, ik neem aan dat dit verzoeken zijn en geen eisen. 728 01:27:55,160 --> 01:27:57,151 Het zijn wel degelijk eisen. 729 01:27:57,360 --> 01:28:02,799 Ik heb te vaak moeten wachten en ben te vaak beledigd en vernederd. 730 01:28:03,720 --> 01:28:07,509 Ik heb te veel gegeven om met minder tevreden te zijn. 731 01:28:09,400 --> 01:28:14,520 Als u slaagt, kunnen we zulke eisen onmogelijk inwilligen. 732 01:28:15,000 --> 01:28:21,519 Als u faalt, worden we 't mikpunt van spot. U kunt ze maar beter wijzigen. 733 01:28:21,920 --> 01:28:25,550 Als u me toestaat, zal ik dat niet doen. 734 01:28:26,080 --> 01:28:28,435 Ik blijf bij wat ik gezegd heb. 735 01:28:42,080 --> 01:28:45,277 U mag gaan. 736 01:29:04,120 --> 01:29:06,191 Kende u zijn 'eisen'? 737 01:29:06,400 --> 01:29:09,119 We moeten priester de Talavera bedanken. 738 01:29:09,320 --> 01:29:12,597 Hij is een opportunist, dat was meteen al duidelijk. 739 01:29:12,880 --> 01:29:16,589 Die opportunist is nu op weg naar het Franse hof 740 01:29:16,800 --> 01:29:21,271 en ik weet zeker dat hij van daaruit naar Indië zal reizen. 741 01:29:21,680 --> 01:29:25,116 Columbus heeft alles te verliezen en wij niks. 742 01:29:25,320 --> 01:29:30,759 Als hij faalt, is hij uit de gratie en anders hebben wij er een rijk bij. 743 01:29:31,960 --> 01:29:35,191 En dan hebben we sowieso een onderkoning nodig. 744 01:29:35,400 --> 01:29:39,109 Een andere avonturier zal het wel doen, voor veel minder. 745 01:29:39,320 --> 01:29:43,109 Zal hij het doen of het proberen, zoals in Portugal? 746 01:29:46,080 --> 01:29:50,278 Stel u voor dat de Franse koning de rijkste van Europa wordt. 747 01:30:00,240 --> 01:30:02,516 Kapitein. 748 01:30:04,200 --> 01:30:06,237 Admiraal. 749 01:30:09,640 --> 01:30:13,873 Ja, admiraal. Je hebt alles gekregen wat je wou. 750 01:30:15,440 --> 01:30:18,193 Koppigheid wordt beloond, hè? 67169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.