All language subtitles for Bobs Burgers S15E15 - The Lost City of Atlantic (arb)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,008 --> 00:00:09,009 ‫"(هذه دار جنازتك ومحرقتك)" 2 00:00:09,092 --> 00:00:10,093 ‫"(لا نستغني عن القمح) ‫للمنتجات الخالية من الغلوتين" 3 00:00:10,176 --> 00:00:11,845 ‫"الافتتاح الكبير" 4 00:00:11,928 --> 00:00:12,929 ‫"إعادة الافتتاح الكبير" 5 00:00:13,013 --> 00:00:14,097 ‫{\an8}"(حمّى الكسل في ليالي السبت)" 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,807 ‫"إعادة إعادة الافتتاح الكبير" 7 00:00:15,890 --> 00:00:17,892 ‫"إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير" 8 00:00:17,976 --> 00:00:19,269 ‫"إعادة إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير" 9 00:00:20,478 --> 00:00:22,689 ‫"-سنذهب إلى كازينو! ‫-أجل! 10 00:00:22,772 --> 00:00:24,941 ‫{\an8}-سنذهب إلى كازينو! ‫"-أجل! 11 00:00:25,025 --> 00:00:27,068 ‫{\an8}أنتما بارعان في تربيتنا يا أمي وأبي. 12 00:00:27,152 --> 00:00:28,653 ‫{\an8}سنذهب إلى الكازينو 13 00:00:28,737 --> 00:00:30,530 ‫{\an8}لصرف هذه الرقائق التي وجدتها ثم سنغادر. 14 00:00:30,613 --> 00:00:32,866 ‫{\an8}ثم سنذهب لتناول العشاء ‫في مطعم "حديقة الزلابية". 15 00:00:32,949 --> 00:00:34,200 ‫{\an8}يصنعون زلابية شهية. 16 00:00:34,284 --> 00:00:35,869 ‫{\an8}ولديهم حديقة رائعة. 17 00:00:35,952 --> 00:00:38,538 ‫{\an8}دعيني أمسك هذه الرقائق. ‫أريد استشعار قوّتها. 18 00:00:38,621 --> 00:00:41,291 ‫{\an8}أتملكين هذه الرقائق ‫لأنك تعملين في عصابة مافيا؟ 19 00:00:41,374 --> 00:00:43,460 ‫{\an8}لا، كان جدّي "ماكس" يعمل في الكازينو، 20 00:00:43,543 --> 00:00:45,837 ‫{\an8}ويرسلها إليّ كل عام في عيد ميلادي. 21 00:00:45,920 --> 00:00:47,881 ‫{\an8}من الرائع أن ننحدر من عائلة ‫تعمل في الكازينو. 22 00:00:47,964 --> 00:00:49,799 ‫{\an8}حتى إنه أفضل من العمل في السيرك. 23 00:00:49,883 --> 00:00:51,634 ‫{\an8}-بوسعنا أن نشتم مثلهم. ‫-كفى يا "لويز". 24 00:00:51,718 --> 00:00:53,511 ‫{\an8}لديّ أجمل الذكريات عن ذلك المكان 25 00:00:53,595 --> 00:00:55,472 ‫{\an8}حيث كنت أذهب برفقة جدّي "ماكس" في صغري. 26 00:00:55,555 --> 00:00:56,765 ‫{\an8}أتقصدين الجد "بطاطس"؟ 27 00:00:56,848 --> 00:00:58,475 ‫{\an8}لا، جدّي الآخر. والد أبي. 28 00:00:58,558 --> 00:01:00,185 ‫{\an8}ماذا يشبه من الخضراوات؟ 29 00:01:00,268 --> 00:01:02,520 ‫{\an8}كانت عيناه تلمعان وكان دائم الابتسام. 30 00:01:02,604 --> 00:01:05,023 ‫{\an8}-مثل قرع العسل؟ ‫-نوعاً ما. 31 00:01:05,106 --> 00:01:06,775 ‫{\an8}كان لطيفاً معي ومع "غيل". 32 00:01:06,858 --> 00:01:08,234 ‫{\an8}وكان لطيفاً مع جدّتي. 33 00:01:08,318 --> 00:01:10,945 ‫{\an8}-كان إنساناً ودوداً. ‫-فلقبه "البطاطس الحلوة". 34 00:01:11,029 --> 00:01:12,989 ‫{\an8}كان يأخذني و"غيل" إلى الممشى الخشبي 35 00:01:13,073 --> 00:01:15,241 ‫{\an8}ونشتري الفطائر المُحلاة من مقهى الكازينو. 36 00:01:15,325 --> 00:01:17,827 ‫{\an8}كانت الفطائر مجانية دوماً ‫لأنّ الجميع يحبونه. 37 00:01:17,911 --> 00:01:21,039 ‫{\an8}بالإضافة إلى الكمية التي نريدها ‫من حلوى التافي المالحة من متجر الحلويات. 38 00:01:21,122 --> 00:01:22,916 ‫{\an8}يروقني أسلوب جدّك في التعامل مع السكريات 39 00:01:22,999 --> 00:01:25,627 ‫{\an8}إذ كان يسمح لك ‫بتناول الكمية التي تريدينها. 40 00:01:25,710 --> 00:01:27,087 ‫كما كانت هناك سيدة في الكازينو 41 00:01:27,170 --> 00:01:29,214 ‫ترتدي زيّ حورية البحر وتسبح داخل حوض 42 00:01:29,297 --> 00:01:31,091 ‫كنا نشاهدها تسبح أنا و"غيل"… 43 00:01:31,174 --> 00:01:33,343 ‫-كان مشهداً فاتناً. ‫-أكان هناك 44 00:01:33,426 --> 00:01:35,261 ‫{\an8}-حوض لحورية البحر؟ ‫-فطائر مُحلاة وحورية بحر؟ 45 00:01:35,345 --> 00:01:38,348 ‫{\an8}هناك أمور كثيرة لا أستوعبها بشأن المقامرة. 46 00:01:38,431 --> 00:01:40,850 ‫{\an8}"فندق وكازينو (سيلفر ستراند)" 47 00:01:40,975 --> 00:01:43,812 ‫هذا المكان الذي انحدرت منه ‫وسأعيش فيه إلى الأبد. 48 00:01:43,895 --> 00:01:46,439 ‫عجباً، لم يتغير هذا المكان البتة. 49 00:01:46,523 --> 00:01:48,817 ‫-أهذا حوض حورية البحر؟ ‫-أجل. 50 00:01:48,900 --> 00:01:51,778 ‫{\an8}-أليست حورية البحر موجودة؟ ‫-ربما ذهبت في إجازة؟ 51 00:01:51,861 --> 00:01:54,280 ‫{\an8}سمعت أنّ "ماساتشوستس" ظريفة ‫في هذا الوقت من العام. 52 00:01:54,364 --> 00:01:55,532 ‫ما هذه القناة في الأعلى؟ 53 00:01:55,615 --> 00:01:57,325 ‫أهي مُخصصة لتصريف فضلات حورية البحر؟ 54 00:01:57,408 --> 00:01:59,410 ‫لا، إنها تصل الحوض بالمسبح في الخارج. 55 00:01:59,494 --> 00:02:01,704 ‫كانت الحورية تسبح نحو الخارج ‫وتجوب المياه بطريقة لعوب 56 00:02:01,788 --> 00:02:03,289 ‫لحث الناس على الدخول إلى الكازينو. 57 00:02:03,373 --> 00:02:05,125 ‫مثلما أرش الماء في حوض الاستحمام 58 00:02:05,208 --> 00:02:07,127 ‫كي أحثكم على القدوم والتسكع معي. 59 00:02:08,169 --> 00:02:09,838 ‫نسيت أمر رائحة الكازينو. 60 00:02:09,921 --> 00:02:11,005 ‫كرائحة دخان السجائر القديم. 61 00:02:11,089 --> 00:02:12,882 ‫هكذا كانت رائحة كافة الأشياء في السابق. 62 00:02:12,966 --> 00:02:15,468 ‫تفوح من المرء رائحة الدخان ‫حتى إن لم يكن مدخناً. 63 00:02:15,552 --> 00:02:17,387 ‫هذه أكشاك الصراف. 64 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 ‫لنذهب لصرف هذه الرقائق. 65 00:02:19,055 --> 00:02:21,766 ‫أو نتجه إلى طاولة الروليت؟ 66 00:02:21,850 --> 00:02:23,852 ‫-هل نلعب الرهان الجانبي؟ ‫-لا. 67 00:02:23,935 --> 00:02:25,395 ‫هذا مؤسف. 68 00:02:25,979 --> 00:02:28,439 ‫100، 200، 50. 69 00:02:28,523 --> 00:02:30,483 ‫-تفضلي. ‫-سأخبئ النقود من أجلك. 70 00:02:30,567 --> 00:02:31,609 ‫سأتولى الأمر. 71 00:02:31,693 --> 00:02:32,777 ‫هذه رقائق قديمة. 72 00:02:32,861 --> 00:02:34,821 ‫أكانت مهملة في درج ما؟ 73 00:02:34,904 --> 00:02:37,282 ‫أجل، أعطاني إياها جدّي "ماكس" ‫حين كنت طفلة. 74 00:02:37,365 --> 00:02:39,450 ‫كان يعمل ساقياً هنا منذ زمن طويل. 75 00:02:39,534 --> 00:02:41,035 ‫أتذكّر "ماكس". 76 00:02:41,119 --> 00:02:42,829 ‫-حقاً؟ ‫-يا "جيري". 77 00:02:42,912 --> 00:02:45,665 ‫هل تتذكر الساقي "ماكس" من الأيام الخوالي؟ 78 00:02:45,748 --> 00:02:48,209 ‫-بالطبع. ‫-هذه حفيدته. 79 00:02:48,293 --> 00:02:51,171 ‫وعائلتها الفاتنة. ‫الرجل كثيف الشعر هو خادمنا. 80 00:02:51,254 --> 00:02:52,547 ‫-توقّف يا "جين". ‫-مرحباً. 81 00:02:52,630 --> 00:02:53,965 ‫ماذا يجري هنا؟ 82 00:02:54,048 --> 00:02:56,634 ‫إنها حفيدة "ماكس". 83 00:02:58,052 --> 00:02:59,971 ‫يا لها من ذكرى من الماضي! 84 00:03:01,014 --> 00:03:02,807 ‫وفي هذا اليوم خصيصاً. 85 00:03:03,766 --> 00:03:04,851 ‫مهلاً. ماذا؟ 86 00:03:04,934 --> 00:03:06,352 ‫أتعلمون؟ 87 00:03:06,436 --> 00:03:09,063 ‫هذه تذاكر للمشروبات والبوفيه، 88 00:03:09,147 --> 00:03:10,481 ‫وبعض الهدايا المجانية من متجر الحلوى. 89 00:03:10,565 --> 00:03:13,067 ‫استمتعوا قدر الإمكان. ‫إنها على حساب جدّك "ماكس". 90 00:03:13,902 --> 00:03:14,903 ‫شكراً. 91 00:03:14,986 --> 00:03:16,905 ‫أنا "شيرلي". سُررت بلقائك. 92 00:03:16,988 --> 00:03:19,782 ‫انتهت الاستراحة. حان وقت العمل. 93 00:03:19,866 --> 00:03:21,826 ‫-حسناً أيها المدير. ‫-لك ذلك يا "مارشال". 94 00:03:21,910 --> 00:03:22,911 ‫سافل. 95 00:03:22,994 --> 00:03:25,413 ‫سنأخذ هدايا متجر الحلوى المجانية. 96 00:03:25,496 --> 00:03:26,748 ‫-شكراً. وداعاً. ‫-شكراً. 97 00:03:26,831 --> 00:03:27,832 ‫شكراً. 98 00:03:27,916 --> 00:03:29,125 ‫ها قد انطلقوا. 99 00:03:29,209 --> 00:03:31,294 ‫إنهم سريعون للغاية حين يريدون ذلك. 100 00:03:32,128 --> 00:03:34,255 ‫أتعلمان أنواع الحلوى؟ المجانية. 101 00:03:34,339 --> 00:03:36,132 ‫لا أعرف ما نكهة هذه الحلوى الهلامية، 102 00:03:36,216 --> 00:03:38,551 ‫لكن يروقني لونها وسآخذ ألف قطعة منها. 103 00:03:38,635 --> 00:03:41,471 ‫هل سيسمحون لنا بتسلق هذه البراميل؟ ‫دعانا نكتشف. 104 00:03:41,554 --> 00:03:42,555 ‫"بوفيه" 105 00:03:42,639 --> 00:03:45,475 ‫رائحة البوفيه زكية للغاية. ‫هل نتناول العشاء هنا؟ 106 00:03:45,558 --> 00:03:48,478 ‫قد تكون الأماكن التقليدية كهذه ‫رائعة على نحو غريب. 107 00:03:48,561 --> 00:03:49,771 ‫لديهم لحم ضلع البقر. 108 00:03:49,854 --> 00:03:52,106 ‫تناولت الطعام مع جدّي "ماكس" هنا ‫حين كنت بعمر "لويز". 109 00:03:52,190 --> 00:03:53,816 ‫لم أكن مهتمة سوى بمخفوق الحليب. 110 00:03:53,900 --> 00:03:56,027 ‫أرى أن نتناول لحم ضلع البقر ‫بدلاً من الزلابية. 111 00:03:56,110 --> 00:03:57,946 ‫لدينا تذاكر مجانية للبوفيه. 112 00:03:58,029 --> 00:03:59,781 ‫من الفظاظة ألّا نستعملها. 113 00:03:59,864 --> 00:04:01,741 ‫أشعر بأننا مدينون لجدّك 114 00:04:01,824 --> 00:04:03,534 ‫بتناول ضلع البقر. 115 00:04:03,618 --> 00:04:05,662 ‫أتساءل ماذا يجري هناك. 116 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 ‫لم تقترف أيّ غلطة، لا داعي للقلق. 117 00:04:08,289 --> 00:04:10,625 ‫هل يتعرض هذا الرجل للاعتقال أو الاستجواب؟ 118 00:04:10,708 --> 00:04:12,418 ‫أو الالتهام؟ لا، ليس الالتهام. 119 00:04:12,502 --> 00:04:14,963 ‫هذا المشروب لك، وهذا لك. 120 00:04:15,046 --> 00:04:17,507 ‫كلاهما لي. هي ستتولى القيادة. 121 00:04:17,590 --> 00:04:20,093 ‫-أجل، خسرت لعبة حرب الإبهام. ‫-ربحت لعبة حرب الإبهام. 122 00:04:20,176 --> 00:04:22,428 ‫-عم يدور ذلك يا "شيرلي"؟ ‫-ذلك. 123 00:04:22,512 --> 00:04:26,557 ‫لطالما كان هذا الفندق ‫مملوكاً من قبل عائلة. 124 00:04:26,641 --> 00:04:29,769 ‫ثم تُوفي "تشارلي" قبل بضعة أشهر. 125 00:04:29,852 --> 00:04:30,853 ‫"تشارلي" المسكين. 126 00:04:30,937 --> 00:04:32,897 ‫كان رجلاً رائعاً، ‫لكنه ليس بارعاً في الحسابات. 127 00:04:32,981 --> 00:04:34,357 ‫أجل. الحسابات صعبة. 128 00:04:34,440 --> 00:04:37,318 ‫واشترت شركة دنماركية ملكية العائلة. 129 00:04:37,402 --> 00:04:39,028 ‫هل اشتروها لصنع معجنات دنماركية؟ 130 00:04:39,112 --> 00:04:40,738 ‫إنها تقصد جنسية الشركة. 131 00:04:40,822 --> 00:04:43,908 ‫-من هذان الشخصان؟ ‫-يبدو أنهما مدققا حسابات. 132 00:04:43,992 --> 00:04:46,202 ‫لا بد أنّ الشركة الدنماركية ‫تحاول اتخاذ إجراءات. 133 00:04:46,286 --> 00:04:47,287 ‫لاستنباط المعلومات الخفية. 134 00:04:47,370 --> 00:04:49,080 ‫يبدو أنّ "مارشال" يفقد صوابه، 135 00:04:49,163 --> 00:04:50,623 ‫ومن الممتع مشاهدة ذلك. 136 00:04:50,707 --> 00:04:52,750 ‫هذا صحيح. "مارشال" في حالة هلع. 137 00:04:52,834 --> 00:04:55,086 ‫-عادت حورية البحر. ‫-الحورية! 138 00:04:56,254 --> 00:04:58,256 ‫من اللطيف رؤية حورية بحر في هذا العمر. 139 00:04:58,339 --> 00:05:00,174 ‫هذه ابنتي "شارون". 140 00:05:00,258 --> 00:05:02,719 ‫أليست مميزة؟ إنها يافعة بعمر 65 عاماً. 141 00:05:02,802 --> 00:05:04,637 ‫يجب أن أذهب. 142 00:05:04,721 --> 00:05:06,514 ‫سُررت بمقابلتك جداً. 143 00:05:06,597 --> 00:05:09,434 ‫أنت تشبهين جدّك كثيراً. 144 00:05:09,517 --> 00:05:11,394 ‫بدأت أتأثر بعض الشيء. 145 00:05:11,477 --> 00:05:14,230 ‫عرفت جدّك لفترة طيلة. 146 00:05:14,314 --> 00:05:18,735 ‫أحببته… أحببناه جميعاً. 147 00:05:18,818 --> 00:05:20,987 ‫المعذرة، يجب أن أعطي ذلك الرجل البغيض 148 00:05:21,070 --> 00:05:22,238 ‫"الجنس على الشاطئ". 149 00:05:22,322 --> 00:05:23,698 ‫أقصد المشروب وليس الجنس حرفياً. 150 00:05:23,781 --> 00:05:25,283 ‫شكراً على كل الأشياء المجانية. 151 00:05:25,366 --> 00:05:27,660 ‫هل قررنا بشأن الطعام؟ 152 00:05:27,744 --> 00:05:29,162 ‫أشعر بأننا قررنا. 153 00:05:29,245 --> 00:05:31,456 ‫عجباً يا "بوب". انظر إلى الحورية. 154 00:05:31,539 --> 00:05:33,916 ‫-أجل؟ ‫-هل تشبهني؟ 155 00:05:34,000 --> 00:05:36,252 ‫-أجل. ‫-ألا تشبهني كثيراً؟ 156 00:05:36,336 --> 00:05:39,255 ‫أجل، إنها أكبر منك سناً، لكنها تشبهك. 157 00:05:39,339 --> 00:05:42,091 ‫-ذات الأنف والعينين والذقن. ‫-أجل. 158 00:05:42,175 --> 00:05:45,636 ‫ويحي. فكّر في الأمر. تلك السيدة التي تأثرت 159 00:05:45,720 --> 00:05:48,097 ‫وقالت إنها عرفت جدّي لفترة طويلة 160 00:05:48,181 --> 00:05:49,932 ‫هي والدتها. 161 00:05:50,016 --> 00:05:52,268 ‫-وحورية البحر تشبهني. ‫-حسناً. 162 00:05:52,352 --> 00:05:55,730 ‫أظن أنّ الفاسقة "شيرلي" ‫مارست الجنس مع جدّي 163 00:05:55,813 --> 00:05:58,691 ‫وأنجبت حورية بحر بعمر 65 عاماً! 164 00:06:05,156 --> 00:06:06,199 ‫لا أصدّق هذا. 165 00:06:06,282 --> 00:06:08,576 ‫"شيرلي" السيدة المسنة اللطيفة ‫كانت مخربة للبيوت 166 00:06:08,659 --> 00:06:10,953 ‫وجدّي المثالي كان حقيراً. 167 00:06:11,037 --> 00:06:12,997 ‫قد تكون مجرد صدفة 168 00:06:13,081 --> 00:06:17,418 ‫أنك تشبهين الحورية وأنّ والدتها أحبت جدّك؟ 169 00:06:17,502 --> 00:06:20,088 ‫أيعني ذلك أنّ الحورية عمّتي؟ 170 00:06:20,171 --> 00:06:21,506 ‫عمّتي غير الشقيقة؟ 171 00:06:21,589 --> 00:06:23,674 ‫يبدو هذا صائباً، لكنني فاشل في هذه الأمور. 172 00:06:23,758 --> 00:06:26,719 ‫وذهني توقّف عن العمل ‫بعد أول رشفة. 173 00:06:26,803 --> 00:06:28,513 ‫إنه مشروب كحولي قوي. 174 00:06:28,596 --> 00:06:30,223 ‫يا لجدتي المسكينة. 175 00:06:30,306 --> 00:06:32,517 ‫ستخبرني إن كانت لديك عائلة سرية، ‫أليس كذلك يا "بوب"؟ 176 00:06:32,600 --> 00:06:35,436 ‫أجل، سأحتاج إلى مساعدتك. ‫يبدو ذلك عملاً شاقاً. 177 00:06:35,520 --> 00:06:37,355 ‫سأذهب للتحدث إليها. يجب أن أعرف. 178 00:06:37,438 --> 00:06:39,816 ‫أظن أنني أعرف. ‫لكن يجب أن أسمع الحقيقة منها. 179 00:06:39,899 --> 00:06:41,484 ‫-حقاً؟ ‫-أجل! 180 00:06:41,567 --> 00:06:44,070 ‫أيُعتبر تصرفاً داعماً من ناحيتي 181 00:06:44,153 --> 00:06:46,072 ‫إن وقفت في طابور البوفيه؟ 182 00:06:46,155 --> 00:06:49,992 ‫واستعملت تذاكر المرأة ‫التي ربما كانت على علاقة غرامية بجدّك؟ 183 00:06:50,076 --> 00:06:51,953 ‫لا بأس. سأذهب للبحث عن تلك السافلة. 184 00:06:52,036 --> 00:06:54,747 ‫سأرسل الأطفال إليك إن رأيتهم. ‫إن كانوا أطفالي أصلاً. 185 00:06:54,831 --> 00:06:56,457 ‫-ماذا؟ ‫-لا أدري! 186 00:07:02,505 --> 00:07:04,507 ‫إنها مسلية. إلى من تتحدث برأيكما؟ 187 00:07:04,590 --> 00:07:07,510 ‫من يبالي؟ أنت في العمل، اتركي الهاتف. 188 00:07:07,593 --> 00:07:09,095 ‫ألا تشبه والدتنا؟ 189 00:07:09,178 --> 00:07:11,097 ‫إن كانت كبيرة في السن وتحت الماء؟ 190 00:07:11,180 --> 00:07:12,306 ‫-أجل. ‫-أجل. 191 00:07:12,390 --> 00:07:14,142 ‫لكنّ والدتنا تملك ساقين. 192 00:07:14,225 --> 00:07:15,977 ‫اسمعي يا "شيرلي"، 193 00:07:16,060 --> 00:07:17,061 ‫اكتشفت الحقيقة. 194 00:07:17,145 --> 00:07:19,480 ‫أنا واثقة ‫بأنك كنت على علاقة غرامية مع جدّي. 195 00:07:19,564 --> 00:07:21,816 ‫وأنجبت تلك الحورية، أليس كذلك؟ 196 00:07:21,899 --> 00:07:24,110 ‫ماذا… كيف… 197 00:07:24,193 --> 00:07:25,987 ‫هذا صحيح. غير معقول. 198 00:07:26,070 --> 00:07:29,198 ‫أنا آسفة. دعيني أشرح الأمر لك. 199 00:07:29,282 --> 00:07:31,200 ‫حصل الأمر منذ وقت طويل. 200 00:07:31,284 --> 00:07:33,828 ‫-كنت حورية البحر في ذلك الحين. ‫-مهلاً. 201 00:07:33,911 --> 00:07:36,747 ‫أكنت الحورية التي نشاهدها ‫أنا وشقيقتي في صغرنا؟ 202 00:07:36,831 --> 00:07:40,126 ‫أجل، إنها أنا. ‫عملت في تلك الوظيفة قرابة 30 عاماً. 203 00:07:40,209 --> 00:07:44,046 ‫لم أخرج من الماء ‫حتى بدأت "شارون" تحل محلي. 204 00:07:44,130 --> 00:07:47,133 ‫يقابل المرء الكثير من الشخصيات القاسية ‫في هذا المجال، 205 00:07:47,216 --> 00:07:50,094 ‫لكن كان جدّك لطيفاً مع جميع من قابلهم. 206 00:07:50,178 --> 00:07:52,305 ‫أُغرمت به بسرعة. 207 00:07:52,388 --> 00:07:55,349 ‫كان وسيماً حتى حين كانت صورته ضبابية. 208 00:07:55,433 --> 00:07:58,394 ‫كان يبادلني المشاعر أيضاً، ‫لكنه كان متزوجاً. 209 00:07:58,478 --> 00:08:01,272 ‫حاولنا أن نتجنب بعضنا، ثم… 210 00:08:01,355 --> 00:08:03,774 ‫خضتما علاقة غرامية أيها السافلين. 211 00:08:03,858 --> 00:08:06,986 ‫أجل. كانت علاقة مُوجزة. لكنه كان يحب جدتك. 212 00:08:07,069 --> 00:08:09,947 ‫انتهت العلاقة، ثم تعرفّت إلى "بيل". 213 00:08:10,031 --> 00:08:11,908 ‫أكنت تأخذين النقود من جدّي؟ 214 00:08:11,991 --> 00:08:14,869 ‫لا، "بيل" هو اسم الرجل ‫الذي تزوجته وأحببته أيضاً. 215 00:08:14,952 --> 00:08:17,955 ‫-أيمكنني التحدث إليك يا "شيرلي"؟ ‫-المعذرة، يجب أن أذهب. 216 00:08:18,039 --> 00:08:20,625 ‫كان جدّك رجلاً طيباً. إنه قذر. 217 00:08:20,708 --> 00:08:22,001 ‫لا أقصد جدّك. 218 00:08:22,084 --> 00:08:23,961 ‫أنا أتحدّث عن مشروب المارتيني. 219 00:08:27,131 --> 00:08:28,257 ‫ماذا لدينا هنا؟ 220 00:08:28,341 --> 00:08:29,967 ‫أنا أعرف. إنه ربع دولار. 221 00:08:30,051 --> 00:08:32,470 ‫إنها جائزة كبرى على وشك أن نربحها. 222 00:08:32,553 --> 00:08:34,889 ‫لا أعتقد أنه يُسمح للأطفال بالمقامرة. 223 00:08:34,972 --> 00:08:37,850 ‫سيصبح قمار الأطفال قانونياً ‫في المستقبل القريب، 224 00:08:37,934 --> 00:08:40,811 ‫-من نحن لنعيق التقدم؟ ‫-مهلاً. 225 00:08:40,895 --> 00:08:42,730 ‫لا يمكنكم التواجد ‫في منطقة ماكينات القمار يا أطفال. 226 00:08:42,813 --> 00:08:45,650 ‫أترون هذه السجادة المختلفة عن تلك؟ 227 00:08:45,733 --> 00:08:47,735 ‫الزموا هذه السجادة ‫حتى تبلغوا 21 عاماً. 228 00:08:47,818 --> 00:08:49,445 ‫أرجو أن تعودوا إلى تلك السجادة. 229 00:08:49,529 --> 00:08:51,489 ‫-أوافقك الرأي أيها الضابط. ‫-لست ضابطاً. 230 00:08:51,572 --> 00:08:53,991 ‫حسناً، سنظل ضمن حدود هذه السجادة. 231 00:08:54,075 --> 00:08:55,660 ‫-لك ذلك يا صاحبي. ‫-لست صاحبك. 232 00:08:55,743 --> 00:08:57,411 ‫-ما رأيك بلقب صديق؟ ‫-لا. 233 00:08:57,537 --> 00:08:59,247 ‫يا أطفال. ماذا تفعلون؟ 234 00:08:59,330 --> 00:09:01,082 ‫نتعلم عن سجادة الكازينو. ماذا عنك؟ 235 00:09:01,165 --> 00:09:04,710 ‫إنها قصة طويلة. ‫الحورية هي عمتكم الكبرى غير الشقيقة. 236 00:09:04,794 --> 00:09:06,546 ‫عرفنا أنكما قريبتان. 237 00:09:06,629 --> 00:09:07,713 ‫أجل. 238 00:09:07,797 --> 00:09:10,299 ‫-ماذا؟ كيف؟ ‫-إنها تشبهك كثيراً. 239 00:09:10,383 --> 00:09:12,218 ‫-لو كنت أكبر سناً. ‫-أجل. 240 00:09:12,301 --> 00:09:13,719 ‫لا تتجاهلوا هذا الجزء. 241 00:09:13,803 --> 00:09:15,721 ‫المهم، لماذا لم تعرفي حتى الآن؟ 242 00:09:15,805 --> 00:09:19,267 ‫لنقل إن القصة تتضمن جدكم مع تلك السيدة. 243 00:09:19,350 --> 00:09:20,601 ‫ويبدو أنه 244 00:09:20,685 --> 00:09:22,270 ‫قد خان جدتي 245 00:09:22,353 --> 00:09:23,980 ‫التي كانت أشبه بالملاك. 246 00:09:26,315 --> 00:09:27,858 ‫-كان هذا غريباً. ‫-ما هو الغريب؟ 247 00:09:27,942 --> 00:09:30,611 ‫لقد مسحت شيئاً ما عن وجه مدقق الحسابات. 248 00:09:30,695 --> 00:09:33,072 ‫لم ستمسح شيئاً ما عن وجهه؟ 249 00:09:33,155 --> 00:09:34,574 ‫إنها لا تعرفه. 250 00:09:34,657 --> 00:09:36,993 ‫ألا يجدر بنا أن نمسح وجوه أشخاص لا نعرفهم؟ 251 00:09:37,076 --> 00:09:39,245 ‫والدكم في البوفيه يا أطفال. 252 00:09:39,328 --> 00:09:40,997 ‫اذهبوا للعثور عليه. ‫لا تكتفوا بتناول الحلوى. 253 00:09:41,080 --> 00:09:43,749 ‫أعطوني قطعة حلوى. ما هذه النكهة؟ 254 00:09:43,833 --> 00:09:44,917 ‫لا أدري. نكهة دواء؟ 255 00:09:45,001 --> 00:09:47,211 ‫ليست شهية، لكنني أملك حقيبة منها. 256 00:09:47,295 --> 00:09:49,130 ‫-حسناً، وداعاً. ‫-سنذهب لإيجاد والدنا. 257 00:09:49,213 --> 00:09:51,007 ‫في مرحلة ما بعد أن نربح مبلغاً من المال. 258 00:09:51,090 --> 00:09:52,883 ‫لا تقلقي بشأننا. 259 00:09:57,305 --> 00:09:59,348 ‫حان وقت تناول لحم الأضلاع. 260 00:09:59,432 --> 00:10:02,184 ‫أريد أن أعرف بشأن الطفلة ‫التي تعمل حورية الآن. 261 00:10:02,268 --> 00:10:05,438 ‫-هل هجرها جدّي؟ ‫-لا. الأمر مُعقد. 262 00:10:05,521 --> 00:10:07,189 ‫-هل عرف أنها ابنته؟ ‫-أجل. 263 00:10:07,273 --> 00:10:09,191 ‫-أتعرف أنها ابنته؟ ‫-أجل. 264 00:10:09,275 --> 00:10:12,445 ‫ما قصتك أنت ومدقق الحسابات؟ ‫لقد مسحت شيئاً ما عن وجهه؟ 265 00:10:12,528 --> 00:10:13,946 ‫-اصمتي. ‫-أهذا ما تفعلينه؟ 266 00:10:14,030 --> 00:10:15,489 ‫أهذه الطريقة التي تحصلين بها على الرجال؟ 267 00:10:15,573 --> 00:10:17,116 ‫أهذا ما فعلته مع جدّي؟ 268 00:10:17,199 --> 00:10:18,784 ‫-اصمتي. ‫-لا تسكتيني. 269 00:10:18,868 --> 00:10:21,287 ‫-أنا أسكتك أيها السافلة. ‫-أرجوك يا "ليندا". 270 00:10:21,370 --> 00:10:23,122 ‫إنه حفيد شقيقي. 271 00:10:23,205 --> 00:10:25,750 ‫حفيد شقيقك؟ مدقق الحسابات هو حفيد شقيقك؟ 272 00:10:26,500 --> 00:10:27,627 ‫اخفضي صوتك. 273 00:10:27,710 --> 00:10:29,879 ‫ما الأمر الجلل إن كان حفيد شقيقك؟ 274 00:10:29,962 --> 00:10:31,255 ‫لا أفهم. 275 00:10:31,339 --> 00:10:33,591 ‫إنه يتظاهر بأنه مدقق حسابات. 276 00:10:33,674 --> 00:10:34,925 ‫ماذا؟ لماذا؟ 277 00:10:35,009 --> 00:10:38,262 ‫لأننا سنسرق المكان. 278 00:10:38,346 --> 00:10:40,514 ‫أيّ مكان؟ تقصدين الكازينو. 279 00:10:45,645 --> 00:10:48,648 ‫-هل ستسرقون المكان؟ ‫-لن نسرقه تماماً. 280 00:10:48,731 --> 00:10:50,775 ‫لكننا سنأخذ ما وُعدنا به. 281 00:10:50,858 --> 00:10:53,778 ‫-عم تتحدثين؟ ‫-المالك "تشارلي" 282 00:10:53,861 --> 00:10:55,946 ‫حقق النجاح في هذه المكان لفترة من الوقت. 283 00:10:56,030 --> 00:10:58,908 ‫أراد مكافأة الموظفين القدامى ‫الذين ظلوا لمساندته، 284 00:10:58,991 --> 00:11:01,202 ‫لذا وعدنا بمكافأة عند البيع. 285 00:11:01,285 --> 00:11:03,371 ‫مليون دولار نتقاسمها بيننا. 286 00:11:03,454 --> 00:11:05,539 ‫كما دوّن الأمر على ورقة رسمية. 287 00:11:05,623 --> 00:11:08,793 ‫وفكّرنا أنه بوسعنا التقاعد ‫حين يبيع المكان. 288 00:11:08,876 --> 00:11:11,587 ‫-لم أعد يافعة كما تعلمين. ‫-بالتأكيد. 289 00:11:11,671 --> 00:11:13,839 ‫ثم تُوفي "تشارلي"، وغرق المكان في الديون، 290 00:11:13,923 --> 00:11:16,425 ‫وحضرت الشركة الدنماركية ‫ونظروا إلى الرسالة 291 00:11:16,509 --> 00:11:18,511 ‫وقالوا إنّ الأمر ليس ملزماً قانونياً، 292 00:11:18,594 --> 00:11:20,304 ‫وأخبرونا أنّ الورقة لا قيمة لها، 293 00:11:20,388 --> 00:11:22,807 ‫بكل وضوح، وها نحن الآن، 294 00:11:22,890 --> 00:11:24,975 ‫-نحاول تصويب الأمر. ‫-أحتاج إلى مشروب. 295 00:11:25,059 --> 00:11:26,977 ‫إنه مليء بأعقاب السجائر. 296 00:11:29,313 --> 00:11:31,357 ‫-ما رأيك بهذه الشريحة؟ ‫-إنها رائعة. 297 00:11:31,440 --> 00:11:32,858 ‫تبدو طرية للغاية. 298 00:11:32,942 --> 00:11:34,443 ‫كم كانت مدة الشواء؟ 299 00:11:34,527 --> 00:11:37,780 ‫-مهمتي التقطيع فحسب. ‫-مع المرق. 300 00:11:37,863 --> 00:11:39,156 ‫-هل فهمت؟ ‫-ماذا؟ 301 00:11:39,240 --> 00:11:41,617 ‫إنه اسم الصلصة. لا عليك. 302 00:11:41,701 --> 00:11:43,327 ‫وداعاً. 303 00:11:44,245 --> 00:11:47,748 ‫هل حفيد شقيقك المدقق المزيف ‫جزء من هذه الخطة؟ 304 00:11:47,832 --> 00:11:51,544 ‫أجل. يمثّل "جو" وخليلته في مسرح المجتمع. 305 00:11:51,627 --> 00:11:55,548 ‫يضعان شعراً مستعاراً وأنفاً مزيفاً ‫كيلا يجري التعرف عليهما. 306 00:11:55,631 --> 00:11:57,591 ‫يتظاهران بأنهما مدققا حسابات. 307 00:11:57,675 --> 00:12:00,720 ‫سيظن أصحاب الكازينو ‫أنهم يخضعون للتدقيق وليس السرقة. 308 00:12:00,803 --> 00:12:02,638 ‫لا بد أنهما داخل الخزنة حالياً. 309 00:12:02,722 --> 00:12:04,807 ‫أيمكنهما دخول الخزنة وأخذ الأموال ببساطة؟ 310 00:12:04,890 --> 00:12:06,475 ‫حين يخضع الكازينو لتدقيق الحسابات، 311 00:12:06,559 --> 00:12:08,769 ‫يجرون ما يُسمى بالعد الكامل أحياناً. 312 00:12:08,853 --> 00:12:11,272 ‫حيث يدخل المدققون ويحسبون كافة الأموال. 313 00:12:11,355 --> 00:12:14,108 ‫كيف سيسرقان المال بوجود "مارشال"؟ 314 00:12:14,191 --> 00:12:17,611 ‫تمارس خليلة حفيد شقيقي ‫تمثيل المسرح من باب المتعة. 315 00:12:17,695 --> 00:12:19,572 ‫إنها تعمل كمهندسة، 316 00:12:19,655 --> 00:12:21,866 ‫وهي عبقرية. إنه محظوظ. 317 00:12:21,949 --> 00:12:24,160 ‫أرى أنها تفوق مستواه بصراحة. 318 00:12:24,243 --> 00:12:26,454 ‫عدّلت آلة عد النقود 319 00:12:26,537 --> 00:12:29,498 ‫ليبدو أنها تعدّ النقود فحسب، 320 00:12:29,582 --> 00:12:31,125 ‫لكنها تنزع بعض الأوراق النقدية من كل رزمة 321 00:12:31,208 --> 00:12:35,296 ‫لتُوضع في مساحة تخزين داخل الآلة، 322 00:12:35,379 --> 00:12:36,839 ‫ستحفظ حجرة التخزين 323 00:12:36,922 --> 00:12:38,924 ‫مبلغ مليون دولار. 324 00:12:39,008 --> 00:12:41,427 ‫هل جميع الموظفين القدامى مشتركون في الأمر؟ 325 00:12:41,510 --> 00:12:43,721 ‫ليس الجميع. لا تعرف ابنتي بالأمر. 326 00:12:43,804 --> 00:12:46,432 ‫إنها من الأشخاص الذين يرون أن سرقة كازينو 327 00:12:46,515 --> 00:12:48,601 ‫يُعد خطأ وجريمة. 328 00:12:48,684 --> 00:12:50,394 ‫سأكون مُمتنة إن لم تخبريها. 329 00:12:50,478 --> 00:12:52,897 ‫أو تخبري أحداً كرجال الشرطة. 330 00:12:52,980 --> 00:12:55,232 ‫بالرغم من أنني أعلم أنك غاضبة مني قليلاً. 331 00:12:55,316 --> 00:12:58,319 ‫-أنا غاضبة كثيراً. ‫-غاضبة بمقدار معقول؟ 332 00:12:58,402 --> 00:13:01,071 ‫غاضبة بشدة. وأرى أنّ خطتك جنونية. 333 00:13:01,155 --> 00:13:02,740 ‫-جنونية قليلاً؟ ‫-جنونية للغاية. 334 00:13:02,823 --> 00:13:04,283 ‫أريد المكسرات. 335 00:13:04,366 --> 00:13:05,951 ‫المزيد من أعقاب السجائر. 336 00:13:07,411 --> 00:13:09,580 ‫لم تتصرف بغرابة شديدة يا "غلين"؟ 337 00:13:09,663 --> 00:13:11,874 ‫دعني أقطع شريحة صغيرة. 338 00:13:13,417 --> 00:13:16,420 ‫فكّر في الأمر. دع الفكرة تختمر. 339 00:13:16,504 --> 00:13:18,839 ‫سأعود إليك. 340 00:13:20,216 --> 00:13:22,760 ‫ما رأيكما بهذه الماكينة؟ ‫تبدو جذابة. ألا تبدو جذابة؟ 341 00:13:22,843 --> 00:13:24,637 ‫أرى أنها تميل إلى الظرافة. 342 00:13:24,720 --> 00:13:27,056 ‫مررنا بجوار كل ماكينة 3 مرات يا "لويز". 343 00:13:27,139 --> 00:13:29,809 ‫اختاري ماكينة فحسب. ‫اختاري أو ابتعدي عن الماكينة. 344 00:13:29,892 --> 00:13:32,436 ‫حسناً. هذه الماكينة المنشودة. 345 00:13:32,520 --> 00:13:34,814 ‫سأتمدد نحو الآلة. 346 00:13:35,981 --> 00:13:38,484 ‫ماذا؟ نحن نقف فوق سجادة الأطفال. ‫ماذا تريد منا؟ 347 00:13:38,567 --> 00:13:40,361 ‫-أريد ألّا تقامروا هنا. ‫-حسناً. 348 00:13:40,444 --> 00:13:42,780 ‫أنت تتصرف كحارس أمن صارم للغاية. 349 00:13:42,863 --> 00:13:44,573 ‫لكننا نشكرك على خدمتك. 350 00:13:45,866 --> 00:13:47,701 ‫"شيرلي" الفاسقة. 351 00:13:47,785 --> 00:13:51,038 ‫تفسد ذكرياتي بمغامراتها الجنسية. 352 00:13:51,872 --> 00:13:53,499 ‫تلك الحورية تأخذ استراحة. 353 00:13:53,582 --> 00:13:56,836 ‫بئساً. يجب أن أعطيها رقمي قبل أن أغادر. 354 00:13:56,919 --> 00:13:58,462 ‫إنها عمّتي غير الشقيقة. 355 00:13:58,546 --> 00:14:01,507 ‫بالرغم من أنّ والدتها مزعجة للغاية. 356 00:14:01,590 --> 00:14:03,175 ‫سأراسل "بوب". 357 00:14:03,259 --> 00:14:07,221 ‫يجب ألّا أتناول شريحة أخرى، لكن ها أنا ذا. 358 00:14:07,304 --> 00:14:08,931 ‫لنتصرف بشقاوة معاً. 359 00:14:10,850 --> 00:14:14,687 ‫"اعثر على الأطفال. يجب أن نرحل. ‫سأشرح لك الأمر حين أراك." 360 00:14:14,770 --> 00:14:16,355 ‫لا. 361 00:14:16,438 --> 00:14:18,232 ‫"إليك الأمر. 362 00:14:18,315 --> 00:14:22,903 ‫أنا على وشك أن يُسمح لي ‫بتقطيع شرائح اللحم، 363 00:14:22,987 --> 00:14:27,867 ‫وربما يسمح لي (غلين) بارتداء قبعته. 364 00:14:27,950 --> 00:14:31,829 ‫لذا هل لي بمهلة من 5 إلى 15 دقيقة؟" 365 00:14:31,912 --> 00:14:33,747 ‫إرسال. هذا رائع. 366 00:14:33,831 --> 00:14:35,082 ‫سأتناول هذه الشريحة، 367 00:14:35,165 --> 00:14:37,334 ‫ثم سأقوم بتقطيع اللحم، 368 00:14:37,418 --> 00:14:38,711 ‫ثم سأحضر الأطفال. 369 00:14:40,629 --> 00:14:42,172 ‫-أنا أطرق الباب. ‫-مرحباً؟ 370 00:14:42,256 --> 00:14:45,759 ‫مرحباً. لا أستطيع المكوث طويلاً، ‫لكنني أردت تقديم نفسي 371 00:14:45,843 --> 00:14:47,428 ‫لأننا قريبتان. 372 00:14:47,511 --> 00:14:48,721 ‫حقاً؟ 373 00:14:48,804 --> 00:14:51,515 ‫أجل. يبدو أنك عمّتي غير الشقيقة 374 00:14:51,599 --> 00:14:54,310 ‫لأنّ جدّي ووالدتك 375 00:14:54,393 --> 00:14:55,811 ‫قد أنجباك. 376 00:14:55,895 --> 00:14:57,479 ‫أنت ابنة ابن "ماكس". 377 00:14:57,563 --> 00:15:00,024 ‫-أجل. مرحباً. أنا "ليندا". ‫-أنا "شارون". 378 00:15:00,107 --> 00:15:02,818 ‫عرفت بشأنك اليوم، وكان ذلك صعباً، 379 00:15:02,902 --> 00:15:05,779 ‫لكن فكرت أن ألقي التحية وأعطيك رقم هاتفي، 380 00:15:05,863 --> 00:15:08,324 ‫لأنه يجدر بي الرحيل ‫ولا يمكنني الخوض في الأمر. 381 00:15:08,407 --> 00:15:10,159 ‫لذا لنبق على اتصال. 382 00:15:10,242 --> 00:15:13,537 ‫اسمعي، أريد أن أخبرك، 383 00:15:13,621 --> 00:15:16,290 ‫أنّ الأمور سارت على ما يُرام من ناحيتي. 384 00:15:16,373 --> 00:15:19,084 ‫كنت متضايقة لكنني تجاوزت الأمر. 385 00:15:19,168 --> 00:15:20,669 ‫رأيت أنه يجدر بك معرفة ذلك. 386 00:15:20,753 --> 00:15:22,087 ‫لم أتجاوز الأمر. 387 00:15:22,171 --> 00:15:25,507 ‫ظننت أنّ جدّي كان مثالياً، ‫لكنه ليس سوى رجل فاسق. 388 00:15:25,591 --> 00:15:28,761 ‫أفهم موقفك. ‫ظننت أنّ والدتي إنسانة مثالية أيضاً. 389 00:15:28,844 --> 00:15:31,472 ‫عانيت من الكثير من مشكلات الثقة مع والدتي، 390 00:15:31,555 --> 00:15:34,391 ‫لكن أرى أننا أصبحنا صادقتين مع بعضنا الآن. 391 00:15:34,475 --> 00:15:36,310 ‫لم تعد تخفي عنّي أيّ سر. 392 00:15:36,393 --> 00:15:37,853 ‫أجل، بالطبع. 393 00:15:38,479 --> 00:15:40,773 ‫انفجرت الآلة. 394 00:15:40,856 --> 00:15:42,733 ‫كان هناك الكثير من الضغط الداخلي. 395 00:15:42,816 --> 00:15:44,944 ‫لم يكن يُفترض بنا أن ندفعها، ‫لكنك فعلت ذلك. 396 00:15:45,027 --> 00:15:46,654 ‫أعلم. مرحباً. 397 00:15:46,737 --> 00:15:49,531 ‫"شارون". أنا قريبك "جو". 398 00:15:49,615 --> 00:15:51,533 ‫أرتدي شعراً مستعاراً وأضع أنفاً مزيفاً. 399 00:15:51,617 --> 00:15:53,410 ‫مرحباً يا "جو". 400 00:15:53,494 --> 00:15:55,496 ‫أنا قريبتك "ليندا". 401 00:15:55,579 --> 00:15:57,081 ‫-مرحباً. ‫-"جو"؟ ماذا… 402 00:15:57,164 --> 00:15:59,166 ‫-ماذا…؟ ‫-تباً، القفل مكسور. 403 00:15:59,249 --> 00:16:00,751 ‫لن تظل النقود في الداخل. 404 00:16:00,834 --> 00:16:02,461 ‫يجب أن نعود حالاً. 405 00:16:02,544 --> 00:16:04,505 ‫يجب أن نتقمص الشخصيات ونتحدث إلى "مارشال"، 406 00:16:04,588 --> 00:16:06,090 ‫-وإلا فسوف تفسد الخطة. ‫-سبق وفسدت. 407 00:16:06,173 --> 00:16:07,174 ‫لا. 408 00:16:07,257 --> 00:16:09,593 ‫راسل "شيرلي". يجب أن تجد حلاً للنقود. 409 00:16:09,677 --> 00:16:13,889 ‫يجب أن نقوم بدورنا فحسب. رتب نفسك ‫وضع قميصك داخل البنطال. سيفي هذا بالغرض. 410 00:16:13,973 --> 00:16:17,226 ‫مرحباً يا "شارون". أنا "سوزي". ‫سبق والتقينا مرة من قبل. 411 00:16:17,309 --> 00:16:20,187 ‫لم أكن أضع أنفاً مُزيفاً حينها. ‫هل أنت جاهز؟ 412 00:16:20,270 --> 00:16:22,231 ‫-مستعد؟ ‫-أجل. أنا أتقمص الشخصية. 413 00:16:22,314 --> 00:16:24,274 ‫مدقق حسابات. 414 00:16:24,358 --> 00:16:28,028 ‫ماذا يجري؟ هل أخبرته بأن يراسل "شيرلي"؟ 415 00:16:28,112 --> 00:16:31,198 ‫أجل. ربما تدبّر والدتك عملية سرقة. 416 00:16:31,281 --> 00:16:33,701 ‫وقد تكون هذه الأموال المسروقة. ‫أنا أخمن فحسب. 417 00:16:33,784 --> 00:16:35,411 ‫هذه أول عملية سرقة أشهدها. 418 00:16:38,038 --> 00:16:41,458 ‫لا أصدّق هذا. ما خطبك يا أمي؟ 419 00:16:41,542 --> 00:16:42,835 ‫عرفت بشأن السرقة. 420 00:16:42,918 --> 00:16:44,336 ‫يجب أن أفكر. 421 00:16:44,420 --> 00:16:47,089 ‫يا لفكرتك التافهة ‫بأنهم مدينون لنا بمليون دولار. 422 00:16:47,172 --> 00:16:49,174 ‫ها هي الأموال. هل أنت سعيدة؟ 423 00:16:49,258 --> 00:16:51,552 ‫يجب أن تلقي نظرة عليها قبل أن تدخلي السجن. 424 00:16:51,635 --> 00:16:53,095 ‫هذه كومة هائلة من النقود. 425 00:16:53,178 --> 00:16:54,888 ‫إنه مبلغ ضخم للغاية. 426 00:16:54,972 --> 00:16:56,974 ‫ربما ستكون الأمور بخير. انفجرت الآلة، 427 00:16:57,057 --> 00:16:59,059 ‫لكنها انفجرت في المكان الأفضل. 428 00:16:59,143 --> 00:17:00,936 ‫لم تكن هناك كاميرات في الردهة، 429 00:17:01,020 --> 00:17:03,439 ‫ولا تُوجد كاميرات هنا ‫احتراماً للحوريات العاريات. 430 00:17:03,522 --> 00:17:05,607 ‫راسلني "جو"، ‫قال إنه و"سوزي" برفقة "مارشال". 431 00:17:05,691 --> 00:17:07,818 ‫إنهما يقومان بدورهما. يجب أن أجد طريقة 432 00:17:07,901 --> 00:17:10,404 ‫لإخراج هذه النقود من هنا ‫وسنعود إلى المسار الصحيح. 433 00:17:10,487 --> 00:17:12,072 ‫هذا سهل. 434 00:17:12,156 --> 00:17:14,533 ‫-ضعي النقود في حمالة صدرك. ‫-صحيح. 435 00:17:14,616 --> 00:17:17,453 ‫ثدياك كبيران، لكن لن تتسع النقود ‫في حمالة صدرك يا "شيرلي". 436 00:17:17,536 --> 00:17:19,747 ‫لا. ذيل لباس حورية البحر. وتلك القناة. 437 00:17:19,830 --> 00:17:21,999 ‫-سأسبح بها نحو الخارج. ‫-عم تتحدثين يا أمي؟ 438 00:17:22,082 --> 00:17:24,043 ‫سأراسل "جيري". ‫كي يقابلني أحد ما في الخارج. 439 00:17:24,126 --> 00:17:26,754 ‫لن يراني أحد ‫إن أعطيته الذيل بجوار النافورة. 440 00:17:26,837 --> 00:17:29,548 ‫سيضعان المال في السيارة ويعيدان الذيل، 441 00:17:29,631 --> 00:17:31,341 ‫ثم أعاود السباحة للداخل، ‫ولن يعلم أحد بالأمر. 442 00:17:31,425 --> 00:17:33,385 ‫ما زال بوسعي السباحة لتلك المسافة، صحيح؟ 443 00:17:33,469 --> 00:17:34,678 ‫لا يا أمي. 444 00:17:34,762 --> 00:17:36,764 ‫لم ترتدي الذيل منذ عقود. 445 00:17:36,847 --> 00:17:39,600 ‫والقناة؟ انسي الأمر. ‫أصبحت من أهل اليابسة الآن. 446 00:17:39,683 --> 00:17:41,310 ‫ليس لديّ خيار. 447 00:17:41,393 --> 00:17:43,604 ‫هذه أفضل فكرة لديّ ويجب أن أتحرك بسرعة. 448 00:17:43,687 --> 00:17:45,147 ‫لديك خيار. 449 00:17:45,230 --> 00:17:47,357 ‫ما رأيك بعدم مخالفة القانون؟ 450 00:17:47,441 --> 00:17:49,610 ‫القضايا الأخلاقية ‫مُعقدة أحياناً يا "شارون". 451 00:17:49,693 --> 00:17:51,737 ‫نحن نستحق هذا المال ونحتاج إليه. 452 00:17:51,820 --> 00:17:53,030 ‫إنها أموال تقاعدنا. 453 00:17:53,113 --> 00:17:56,950 ‫أم يجدر بنا مواصلة العمل ‫حتى نموت فوق أرضية الكازينو؟ 454 00:17:57,034 --> 00:17:58,786 ‫تعلمين كم الأرضية متسخة. 455 00:17:58,869 --> 00:18:01,330 ‫ادعميني يا "ليندا"، ما تفعله والدتي خطأ. 456 00:18:01,413 --> 00:18:04,208 ‫أجل. أنا في صفك ‫وأرى أنّ والدتك اقترفت العديد من الأخطاء. 457 00:18:04,291 --> 00:18:06,960 ‫كان الخطأ والصواب واضحين ‫في علاقتك مع جدّي "ماكس". 458 00:18:07,044 --> 00:18:08,545 ‫يا لجدتي المسكينة. 459 00:18:08,629 --> 00:18:10,255 ‫-آمل أنها لم تعرف بالأمر. ‫-كانت تعرف. 460 00:18:10,339 --> 00:18:11,924 ‫-ماذا؟ كانت تعرف؟ ‫-أجل. 461 00:18:12,007 --> 00:18:14,134 ‫كان جدّك أصدق رجل قابلته. 462 00:18:14,218 --> 00:18:15,219 ‫أخبرها بكل شيء. 463 00:18:15,844 --> 00:18:16,970 ‫هل تحطمت نفسياً؟ 464 00:18:17,054 --> 00:18:19,848 ‫أجل، لكنها سامحته في المحصلة. 465 00:18:19,932 --> 00:18:22,059 ‫استمرت علاقتهما لفترة طويلة قبل أن يموت، 466 00:18:22,142 --> 00:18:23,477 ‫ولقد أحبا بعضهما بعضاً. 467 00:18:24,812 --> 00:18:25,896 ‫كانت تعرف؟ 468 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 ‫وسامحته؟ 469 00:18:27,564 --> 00:18:29,900 ‫هذا لا يغير الخطأ والصواب. 470 00:18:29,983 --> 00:18:31,443 ‫أيمكننا العودة إلى هذا الموضوع؟ 471 00:18:31,527 --> 00:18:33,278 ‫-حسناً… ‫-ماذا تقصدين؟ 472 00:18:33,362 --> 00:18:35,614 ‫-لكن… ‫-لا مجال للنقاش. 473 00:18:35,697 --> 00:18:37,199 ‫هناك مجال بسيط. 474 00:18:37,282 --> 00:18:40,619 ‫لا أدري. ‫ربما أصبحت أرى أنّ الأمور أكثر تعقيداً. 475 00:18:40,702 --> 00:18:43,497 ‫البشر مُعقدون. لم أعتقد أنّ جديّ كان كذلك، 476 00:18:43,580 --> 00:18:46,125 ‫لكنه إنسان، ومن المنطقي أن يكون مُعقداً. 477 00:18:46,208 --> 00:18:48,752 ‫لا. توقّفي عن وضع النقود في الذيل يا أمي. 478 00:18:48,836 --> 00:18:50,712 ‫-امسكي يا "ليندا". ‫-حسناً. 479 00:18:50,796 --> 00:18:52,214 ‫ماذا؟ لا تساعديها يا "ليندا". 480 00:18:52,297 --> 00:18:53,966 ‫لست أساعدها. لست أنظر حتى. 481 00:18:54,049 --> 00:18:57,427 ‫إن كان بوسع جدتي مسامحة جدّي، 482 00:18:57,511 --> 00:18:59,429 ‫ربما بوسع والدتك سرقة مليون دولار. 483 00:18:59,513 --> 00:19:01,682 ‫-ماذا؟ ‫-إنها أموالهم نوعاً ما. 484 00:19:01,765 --> 00:19:03,934 ‫وربما بوسعي مسامحة جدّي أيضاً. 485 00:19:04,017 --> 00:19:07,646 ‫ربما يجدر بي أن أسامحك يا "شيرلي"، ‫في حال تُوفيت داخل القناة. 486 00:19:07,729 --> 00:19:10,149 ‫لنكن صريحين، قد تموتين هناك. 487 00:19:10,232 --> 00:19:11,733 ‫-ويحي. سأفعل ذلك. ‫-ماذا؟ 488 00:19:11,817 --> 00:19:14,361 ‫دعيني أرتدي الذيل. سأسبح لإخراج المال. 489 00:19:14,444 --> 00:19:15,988 ‫لن أدعك تفعلين ذلك. 490 00:19:16,071 --> 00:19:18,782 ‫لا أريدك أن تموتي في القناة يا أمي… 491 00:19:18,866 --> 00:19:21,660 ‫لذا سأساعدك على سرقة كازينو. 492 00:19:21,743 --> 00:19:22,953 ‫لكن هذه المرة فحسب. 493 00:19:29,543 --> 00:19:30,919 ‫انظرا. 494 00:19:31,003 --> 00:19:32,045 ‫مرحباً. 495 00:19:32,129 --> 00:19:34,548 ‫أنا أراكم، لكن هل يراكم سواي؟ 496 00:19:34,631 --> 00:19:36,508 ‫لا تقلق حيال الأمر. لا يهم. 497 00:19:36,592 --> 00:19:39,011 ‫أيمكنك وضع ربع الدولار في الماكينة؟ 498 00:19:39,094 --> 00:19:41,013 ‫نحن في سن يسمح بالقمار، لكننا خجولون. 499 00:19:41,096 --> 00:19:42,598 ‫حسناً. 500 00:19:44,224 --> 00:19:45,684 ‫"حانة" 501 00:19:45,767 --> 00:19:46,894 ‫أجل! 502 00:19:46,977 --> 00:19:49,188 ‫لقد فزتم بـ12 دولاراً. 503 00:19:49,271 --> 00:19:51,982 ‫لنتحدث عن حصتي. 504 00:19:52,065 --> 00:19:55,402 ‫-أيبدو الذيل طبيعياً؟ ‫-تبدين بغاية الروعة. 505 00:19:55,485 --> 00:19:57,946 ‫أنت لها يا عمّتي غير الشقيقة "شارون". 506 00:19:58,030 --> 00:19:59,323 ‫المعذرة. لا أجيد الغمز. 507 00:19:59,406 --> 00:20:00,699 ‫ولا أنا. 508 00:20:00,782 --> 00:20:01,783 ‫يجب أن أذهب. 509 00:20:01,867 --> 00:20:03,327 ‫سُررت بلقائك يا "ليندا". 510 00:20:03,410 --> 00:20:06,371 ‫لكن أتمنى لو لم أقابلك ‫وأنا أرتكب جريمة برفقة والدتي. 511 00:20:06,455 --> 00:20:09,291 ‫اتصلي بي من هاتف حورية البحر. 512 00:20:17,883 --> 00:20:19,259 ‫خذ نسبة 10 بالمئة. هذا منصف كفاية. 513 00:20:19,343 --> 00:20:21,178 ‫ارض بحصتك ولا تنزعج. 514 00:20:21,261 --> 00:20:23,722 ‫أريد 25 بالمئة وإلا سأطلب حارس الأمن. 515 00:20:23,805 --> 00:20:26,683 ‫20 بالمئة ‫ونرسل لك بطاقة في عيد الميلاد كل عام. 516 00:20:26,767 --> 00:20:27,768 ‫اتفقنا. 517 00:20:27,851 --> 00:20:30,229 ‫سنبقى على اتصال، لكن يبدو أنكم غير مدينين. 518 00:20:30,312 --> 00:20:31,688 ‫حمداً للرب. 519 00:20:34,274 --> 00:20:35,943 ‫-عجباً. مبلغ رائع. ‫-شكراً. 520 00:20:36,026 --> 00:20:37,402 ‫مرحباً جميعاً. هلّا نغادر؟ 521 00:20:37,486 --> 00:20:39,238 ‫-لنغادر. هل استمتع الجميع؟ ‫-أجل. 522 00:20:39,321 --> 00:20:40,572 ‫-لقد استمتعنا. ‫-استمتعنا كثيراً. 523 00:20:40,656 --> 00:20:42,616 ‫-رائع. واصلوا المشي. ‫-بصراحة؟ 524 00:20:42,699 --> 00:20:44,117 ‫هذه إحدى أفضل الليالي في حياتي. 525 00:20:44,201 --> 00:20:46,119 ‫-أصبح لديّ صديق مُقرب جديد. ‫-هذا رائع. 526 00:20:46,203 --> 00:20:47,788 ‫-نسيت اسمه. ‫-أجل. 527 00:20:47,871 --> 00:20:49,331 ‫وتناولت 7 شرائح من لحم ضلع البقر. 528 00:20:49,414 --> 00:20:51,250 ‫-عجباً. ‫-لنتناول الزلابية. 529 00:20:51,333 --> 00:20:52,501 ‫-على حسابي. ‫-أنا طالبت بها. 530 00:20:53,418 --> 00:20:55,837 ‫مهلاً. ماذا فعلت يا أمي؟ 531 00:21:23,865 --> 00:21:25,867 ‫ترجمة "نافار ألمير" 52433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.