All language subtitles for Bobs Burgers S15E14 - The Place Beyond the Pinecones (arb)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,465 --> 00:00:08,967 ‫"إنها دار جنازتك ومحرقة الجثث" 2 00:00:09,050 --> 00:00:10,051 ‫"(تو سبون) لأدوات المائدة" 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,845 ‫"الافتتاح الكبير" 4 00:00:11,928 --> 00:00:12,929 ‫"إعادة الافتتاح الكبيرة" 5 00:00:13,013 --> 00:00:14,097 ‫{\an8}"حارق البعوض" 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,765 ‫"إعادة إعادة الافتتاح الكبيرة" 7 00:00:15,849 --> 00:00:17,851 ‫"إعادة الافتتاح الكبيرة الثالثة" 8 00:00:17,934 --> 00:00:19,227 ‫"إعادة الافتتاح الكبيرة الرابعة" 9 00:00:20,061 --> 00:00:21,730 ‫"تينا"، أمعك فرشاة أسنانك؟ 10 00:00:21,813 --> 00:00:23,148 ‫{\an8}-أجل. ‫-وهل معك جوارب إضافية؟ 11 00:00:23,231 --> 00:00:25,108 ‫{\an8}-أجل. ‫-وهل حصلت على قبلة وداع من أمك؟ 12 00:00:25,191 --> 00:00:28,069 ‫{\an8}-لا، لا أظن... ‫-ها قد حصلت عليها الآن. أنا معك. 13 00:00:28,153 --> 00:00:31,114 ‫{\an8}حسناً، استمتعي بالغابة حالكة السواد ‫بينما نحن آمنون داخل منزلنا المريح. 14 00:00:31,197 --> 00:00:33,324 ‫{\an8}إن شعرت بالبرد، فجدي دباً وشقّيه 15 00:00:33,408 --> 00:00:35,410 ‫{\an8}ونامي بداخله وفي الصباح خيطيه 16 00:00:35,493 --> 00:00:36,995 ‫{\an8}وامضي في طريقك. 17 00:00:37,078 --> 00:00:39,789 ‫{\an8}صغيرتي "تينا" العزيزة ‫ستمارس المراهقة الموجهة. 18 00:00:39,873 --> 00:00:41,458 ‫{\an8}اسمها "السباقات الموجهة". 19 00:00:41,541 --> 00:00:43,168 ‫{\an8}-لا. ‫-بلى، هذا اسمها يا "لين". 20 00:00:43,251 --> 00:00:45,295 ‫{\an8}بل بالأحرى "الملل الموجه". 21 00:00:45,378 --> 00:00:47,255 ‫{\an8}آسفة، لا أعرف معنى الكلمة حقاً. 22 00:00:47,338 --> 00:00:48,798 ‫{\an8}ما معناها؟ 23 00:00:48,882 --> 00:00:51,134 ‫{\an8}رحلة اليوم الواحد لفتيات الرعد ‫لأداء السباق الموجه عظيمة. 24 00:00:51,217 --> 00:00:52,635 ‫{\an8}يتسنى لنا استخدام الخرائط والبوصلة، 25 00:00:52,719 --> 00:00:54,471 ‫{\an8}وتُقام مسابقة كاملة وما إلى ذلك. 26 00:00:54,554 --> 00:00:57,057 ‫{\an8}إنها رحلة في غاية الروعة ‫لدرجة أنني قمت بها ثلاث مرات. 27 00:00:57,140 --> 00:00:59,684 ‫{\an8}أتعنين لأنك ترفضين ترك فتيات الرعد ‫رغم أنك كبرت عليها؟ 28 00:00:59,768 --> 00:01:02,103 ‫{\an8}وأنت كبيرة بما يكفي ‫لتكوني أماً لبعض هؤلاء الفتيات؟ 29 00:01:02,979 --> 00:01:03,980 ‫{\an8}"257"! 30 00:01:04,689 --> 00:01:08,234 ‫{\an8}عجباً، إنها "مجموعة 257" سيئة السمعة. 31 00:01:08,318 --> 00:01:09,944 ‫{\an8}وهناك مسابقة تُقام في هذه الرحلة؟ 32 00:01:10,028 --> 00:01:12,447 ‫{\an8}-سيغششن بالتأكيد، صحيح؟ ‫-أجل، على الأرجح. 33 00:01:12,530 --> 00:01:15,200 ‫{\an8}لكننا وضعنا خطة لا أحبها. 34 00:01:15,283 --> 00:01:17,786 ‫{\an8}حسناً، نعرف أننا بحاجة ‫إلى مراقبة "257" في هذه المسابقة 35 00:01:17,869 --> 00:01:19,537 ‫{\an8}لأنهنّ سيغششن بالتأكيد. 36 00:01:19,621 --> 00:01:21,122 ‫{\an8}سيحركن العلامات أو ما شابه. 37 00:01:21,206 --> 00:01:22,916 ‫{\an8}أو سينقلن الأشجار من مكانها. 38 00:01:22,999 --> 00:01:25,668 ‫{\an8}أو سيطلقن سهاماً مسممة علينا ‫ونفيق لنجد أنفسنا في "المكسيك". 39 00:01:25,752 --> 00:01:27,921 ‫{\an8}نحن متفقات إذاً. يجب على إحدانا تتبعهن 40 00:01:28,004 --> 00:01:30,256 ‫{\an8}وضبطهن وهنّ يقمن بالغش وبعدها تشي بهن. 41 00:01:30,340 --> 00:01:32,675 ‫{\an8}ونأمل ألّا تُقتل في أثناء ذلك. 42 00:01:32,759 --> 00:01:36,346 ‫{\an8}حان الوقت إذاً لمعرفة أي تعيسة سيئة الحظ ‫سيتعين عليها تتبعهن. 43 00:01:36,429 --> 00:01:38,681 ‫لنسحب خيوط أساور الصداقة. 44 00:01:41,226 --> 00:01:43,144 ‫-تباً. ‫-حسناً! 45 00:01:43,228 --> 00:01:46,773 ‫شطيرة بوريتو مجمدة تم تسخينها ‫وقُطعت سبعة أجزاء. 46 00:01:46,856 --> 00:01:50,360 ‫ومجدداً، أعتذر عن نسيان ‫إحضار وجبات خفيفة من أجل الاجتماع. 47 00:01:50,443 --> 00:01:51,945 ‫حسناً، لنأكل! 48 00:01:52,028 --> 00:01:54,572 ‫أيتعين عليك إذاً تتبع "257"؟ في الغابة؟ 49 00:01:54,656 --> 00:01:56,282 ‫-وحدك؟ ‫-يا للهول! 50 00:01:56,366 --> 00:01:57,992 ‫"تينا"، استمتعت بما أمضيناه من وقت معاً. 51 00:01:58,076 --> 00:02:00,453 ‫يجب ألّا يسمين أنفسهن فتيات الرعد حتى. 52 00:02:00,537 --> 00:02:04,249 ‫يجب أن يتركن المجموعة ويؤسسن مجموعتهن ‫ويسمينها "أشخاص فظون لئام". 53 00:02:04,332 --> 00:02:05,416 ‫-اسم جذّاب. ‫-أجل. 54 00:02:05,500 --> 00:02:07,085 ‫لكنكن جميعاً فتيات الرعد، صحيح؟ 55 00:02:07,168 --> 00:02:08,545 ‫جميعكن تتبرزن في الغابة؟ 56 00:02:08,628 --> 00:02:10,004 ‫تُوجد حمّامات عادةً. 57 00:02:10,088 --> 00:02:11,923 ‫ماذا؟ ما الذي تتعلمينه هناك إذاً؟ 58 00:02:12,006 --> 00:02:14,884 ‫"تينا"! اصعدي الحافلة! 59 00:02:14,968 --> 00:02:17,554 ‫-أهلاً يا والدة "تينا" ووالدها! ‫-وداعاً يا عائلتي. 60 00:02:17,637 --> 00:02:19,222 ‫-وداعاً. ‫-أحبك يا عزيزتي. 61 00:02:19,305 --> 00:02:21,266 ‫ثم بقي خمسة. 62 00:02:21,349 --> 00:02:23,560 ‫-أربعة. ‫-ثم بقي أربعة. 63 00:02:23,643 --> 00:02:27,188 ‫أيجدر بنا إذاً التلاعب بـ"تينا" ‫وإفساد مطابقة جواربها؟ 64 00:02:27,272 --> 00:02:28,815 ‫-هذا ممتع دوماً. ‫-إنه ممتع. 65 00:02:28,898 --> 00:02:30,191 ‫مرحى! 66 00:02:30,275 --> 00:02:33,987 ‫أهلاً بكنّ في رحلة اليوم الواحد ‫لفتيات الرعد للسباق الموجه! 67 00:02:34,070 --> 00:02:35,613 ‫المعروفة اختصاراً باسم "توت". 68 00:02:35,697 --> 00:02:37,532 ‫"توت"! 69 00:02:37,615 --> 00:02:39,450 ‫"توت"! 70 00:02:39,534 --> 00:02:42,370 ‫أجل، تبيّن أن الاختصار هجاؤه "توت". 71 00:02:42,453 --> 00:02:43,830 ‫وهو أمر طريف. 72 00:02:43,913 --> 00:02:46,416 ‫حسناً، كل مجموعة إذاً ‫ستحصل على خريطة واحدة 73 00:02:46,499 --> 00:02:49,752 ‫وبوصلة وصافرة مربوطة بحبل نجاة. 74 00:02:49,836 --> 00:02:51,337 ‫إنها حبال رائعة. في غاية القوة. 75 00:02:51,421 --> 00:02:53,590 ‫يمكنكن استخدامها في أي شيء ‫من تعليق الحقائب في المعسكر 76 00:02:53,673 --> 00:02:55,633 ‫وصنع العاصبات كي لا تنزفن حتى الموت. 77 00:02:55,717 --> 00:02:58,720 ‫أجل. حسناً، لكننا نستخدمها في الغالب ‫لربط الصافرات. 78 00:02:58,803 --> 00:03:00,346 ‫حسناً. كما تعلم بعضكنّ، 79 00:03:00,430 --> 00:03:03,141 ‫هذا معسكر "نيدل بارك" الشهير، 80 00:03:03,224 --> 00:03:05,602 ‫والذي سُمّي تيمناً ‫بأشجار الصنوبر طويلة الإبر التي تنمو هنا، 81 00:03:05,685 --> 00:03:07,353 ‫لا الإبر الأخرى. 82 00:03:07,437 --> 00:03:10,356 ‫لكن إن رأيتن أي إبر ‫من تلك الإبر الأخرى على الأرض، 83 00:03:10,440 --> 00:03:11,482 ‫فلا تلمسنها. 84 00:03:11,566 --> 00:03:12,942 ‫بل اركلن بعض أوراق الشجر فوقها فحسب. 85 00:03:13,026 --> 00:03:15,111 ‫سنعمل ضمن ما يزيد على 20 فداناً 86 00:03:15,195 --> 00:03:17,030 ‫من الغابات الكثيفة ‫ولا شيء آخر غيرها تقريباً. 87 00:03:17,113 --> 00:03:19,282 ‫ما يجعل المكان مثالياً للسباق الموجه. 88 00:03:19,365 --> 00:03:21,659 ‫وإخفاء الجثث. أمزح فحسب. 89 00:03:21,743 --> 00:03:23,536 ‫لا يُوجد ما يُسمى بالمافيا. 90 00:03:23,620 --> 00:03:25,997 ‫لكل مجموعة إحداثياتها الخاصة. 91 00:03:26,080 --> 00:03:28,833 ‫وسنمنحكن الإحداثيات ‫لأولى نقاط التحقق الخاصة بكنّ. 92 00:03:28,917 --> 00:03:31,211 ‫وجّهن طريقكن هناك وستجدن حجراً 93 00:03:31,294 --> 00:03:33,796 ‫مطلي عليه إحداثيات نقطة التحقق التالية. 94 00:03:33,880 --> 00:03:35,006 ‫اجمعن ثمانية أحجار. 95 00:03:35,089 --> 00:03:36,674 ‫وعلى الحجر الأخير، ستجدن 96 00:03:36,758 --> 00:03:38,927 ‫دليلاً يرشدكن ‫إلى المكان المخبأ فيه كوز البلوط الذهبي. 97 00:03:40,470 --> 00:03:42,388 ‫لا يُوجد سوى كوز بلوط ذهبي واحد، 98 00:03:42,472 --> 00:03:43,973 ‫ويمكن أن يكون في أي مكان. 99 00:03:44,057 --> 00:03:46,476 ‫المجموعة التي ستجده ستفوز بالمسابقة. 100 00:03:46,559 --> 00:03:48,728 ‫كما أن كوز البلوط الذهبي مرشوش بالطلاء 101 00:03:48,811 --> 00:03:50,104 ‫ويُحتمل أنه قابل للاشتعال. 102 00:03:50,188 --> 00:03:51,773 ‫كل أكواز الصنوبر قابلة للاشتعال، 103 00:03:51,856 --> 00:03:53,942 ‫لكن هذا الكوز قد يكون شبه متفجر. 104 00:03:54,025 --> 00:03:56,402 ‫سنعاود التجمّع هنا الليلة ‫لإشعال نار المعسكر 105 00:03:56,486 --> 00:03:58,363 ‫وسنسلم الشارات. 106 00:03:58,446 --> 00:04:01,241 ‫ما الجائزة؟ 107 00:04:01,324 --> 00:04:03,284 ‫-ما الجائزة؟ ‫-حسناً. 108 00:04:03,368 --> 00:04:06,204 ‫جائزة كوز البلوط الذهبي هذا العام 109 00:04:06,287 --> 00:04:10,083 ‫هي حفل لتناول البيتزا ‫في "فاميلي فان تايم" لكامل مجموعتكن! 110 00:04:10,166 --> 00:04:11,209 ‫مرحى! 111 00:04:11,292 --> 00:04:13,920 ‫أجل. أحتاج إلى حفل تناول البيتزا هذا. 112 00:04:14,003 --> 00:04:16,130 ‫كما أن خطوط الهاتف الأرضي هنا تبدو معطلة. 113 00:04:16,214 --> 00:04:17,715 ‫هبّت هنا رياح شديدة ليلة أمس. 114 00:04:17,799 --> 00:04:19,801 ‫واستقبال الهاتف النقال غير موجود. 115 00:04:19,884 --> 00:04:21,844 ‫لذا للأسف يا "ميريديث"، لن تتمكني 116 00:04:21,928 --> 00:04:23,680 ‫من الاتصال بقطتك لاحقاً ‫لتتمني لها ليلة طيبة. 117 00:04:24,347 --> 00:04:25,431 ‫أجل. 118 00:04:25,515 --> 00:04:28,017 ‫هل الجميع مستعد إذاً؟ 119 00:04:28,101 --> 00:04:31,521 ‫لنأخذ رحلة إلى التوجه شرقاً! 120 00:04:31,604 --> 00:04:35,066 ‫بدا ذلك الهتاف أفضل ‫عندما جرّبته أنا و"بيثاني" وحدنا. 121 00:04:35,149 --> 00:04:37,193 ‫على أي حال، يجب أن نبدأ السباق. 122 00:04:37,277 --> 00:04:39,320 ‫حسناً يا "تينا"، ‫ذهبت "مجموعة 257" من هذا الاتجاه. 123 00:04:39,404 --> 00:04:40,822 ‫اذهبي في إثرهن بسرعة قبل أن تبتعدن. 124 00:04:40,905 --> 00:04:43,449 ‫هاك، انفخي في هذه الصافرة عندما يغششن. ‫أنت المبلغة عن التجاوزات. 125 00:04:43,533 --> 00:04:44,909 ‫لا تقلقي، لقد عقّمتها. 126 00:04:44,993 --> 00:04:46,786 ‫وعندها ستهرع قائدات المجموعة إليك 127 00:04:46,869 --> 00:04:48,371 ‫-وستتحقق العدالة. ‫-حسناً. 128 00:04:48,454 --> 00:04:50,748 ‫لا تتسببي بمقتلك على أيديهن فحسب ‫وستكونين بخير. 129 00:04:50,832 --> 00:04:53,668 ‫لكن إن قُتلت، فحاولي نفخ صافرتك أولاً. 130 00:04:54,961 --> 00:04:58,715 ‫بصراحة، كل المواقع الإلكترونية للصافرات ‫ذكرت أنه لا يمكن تعقيم صافرة بحق. 131 00:04:58,798 --> 00:05:00,591 ‫لا أحد يجب أن يضع هذا الشيء في فمه. 132 00:05:00,675 --> 00:05:01,884 ‫-ماذا قلت؟ ‫-لا شيء. 133 00:05:01,968 --> 00:05:02,969 ‫أسرعي يا "تينا"! 134 00:05:03,594 --> 00:05:06,889 ‫يا رفيقات، أؤكد لكنّ ‫أنني متأكدة من أن بوسعي التغلب على ذئب. 135 00:05:06,973 --> 00:05:09,976 ‫-لا أحد ينفي أن بوسعك فعل ذلك. ‫-جيد، لأن بوسعي فعل الأمر. 136 00:05:10,059 --> 00:05:11,394 ‫ليست مشكلة. 137 00:05:11,477 --> 00:05:13,980 ‫"تينا" المتسللة تلقي نظرة خاطفة ليس إلا. 138 00:05:14,564 --> 00:05:15,773 ‫نقطة التحقق! 139 00:05:15,857 --> 00:05:17,608 ‫حسناً. لا أرى أي غش. 140 00:05:17,692 --> 00:05:20,111 ‫لكنهن يبصقن على الأرض ‫ويحككن مؤخراتهن كثيراً. 141 00:05:24,615 --> 00:05:27,076 ‫كان يمكن لهذا أن يكشفني. 142 00:05:31,164 --> 00:05:33,041 ‫يا للهول! إنه كوز الصنوبر الذهبي! 143 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 ‫وجدته! لا أصدّق! 144 00:05:34,917 --> 00:05:37,420 ‫حسناً، ماذا أفعل؟ ‫هل أذهب لإخبار مجموعتي أم... 145 00:05:37,503 --> 00:05:40,089 ‫هذا غريب. إلى أين تذهب "باتي" و"رينا"؟ 146 00:05:40,590 --> 00:05:41,799 ‫يا للهول. تلك هي اللحظة المنشودة. 147 00:05:41,883 --> 00:05:44,218 ‫سيغششن! سيحدث الأمر! ليس وأنا موجودة. 148 00:05:44,302 --> 00:05:46,512 ‫هل أنفخ في الصافرة؟ لا، هذا سابق لأوانه. 149 00:05:46,596 --> 00:05:48,264 ‫يجب أن أضبطهن وهنّ متلبّسات. 150 00:05:48,348 --> 00:05:49,974 ‫لا يُوجد جيب يتسع لك. 151 00:05:50,058 --> 00:05:52,226 ‫أنت ضخم. سأخبئك في الخلف هنا. 152 00:05:52,310 --> 00:05:53,644 ‫شائك. 153 00:05:53,728 --> 00:05:55,438 ‫لا بأس. ليس خطأك. 154 00:05:57,482 --> 00:05:58,608 ‫ما الذي تخططان له؟ 155 00:05:59,150 --> 00:06:01,027 ‫سأعدّل مكان سرّي الذهبي فحسب. 156 00:06:01,110 --> 00:06:02,320 ‫منخفض جداً. 157 00:06:02,403 --> 00:06:03,780 ‫هاك. 158 00:06:04,322 --> 00:06:05,698 ‫تباً. أين ذهبا؟ 159 00:06:05,782 --> 00:06:08,034 ‫تباً. 160 00:06:08,117 --> 00:06:09,369 ‫أهلاً يا "تينا". 161 00:06:09,452 --> 00:06:11,913 ‫أهلاً يا صديقتان. 162 00:06:12,663 --> 00:06:14,791 ‫أبحث فحسب عن... 163 00:06:15,541 --> 00:06:17,585 ‫شجرة مثالية لأستند عليها. 164 00:06:17,668 --> 00:06:19,337 ‫هذه الشجرة تبدو مناسبة جداً. 165 00:06:19,420 --> 00:06:22,131 ‫أمر لا يُصدّق أن الأقلام الرصاص ‫تُنتج من هذه الأشجار، صحيح؟ 166 00:06:26,469 --> 00:06:28,304 ‫نعرف أنك كنت تتبعيننا يا "تينا". 167 00:06:28,388 --> 00:06:30,973 ‫ماذا؟ هذا أمر غير صحيح إطلاقاً. 168 00:06:31,057 --> 00:06:33,393 ‫كنت ستتبعيننا ‫إلى أن نصل إلى الدليل الأخير، 169 00:06:33,476 --> 00:06:34,936 ‫وبعدها كنت ستسرقينه 170 00:06:35,019 --> 00:06:37,271 ‫وبعدها كنت ستجدين ‫كوز الصنوبر الذهبي لنفسك. 171 00:06:37,355 --> 00:06:38,356 ‫-غشاشة! ‫-ماذا؟ 172 00:06:38,439 --> 00:06:40,400 ‫أنا أتبعكنّ لأنكنّ الغشاشات! 173 00:06:41,234 --> 00:06:43,027 ‫تعترفين إذاً أنك كنت تتبعيننا. 174 00:06:43,111 --> 00:06:46,280 ‫مؤسف أننا عرفنا خطتك ‫واستدرجناك بعيداً عن مجموعتنا. 175 00:06:46,364 --> 00:06:48,491 ‫ماذا نفعل بها إذاً؟ أنقتلها؟ 176 00:06:48,574 --> 00:06:49,992 ‫أمزح فحسب. نوعاً ما. 177 00:06:50,076 --> 00:06:52,745 ‫لا شيء ربما؟ هذه فكرة طريفة. 178 00:06:52,829 --> 00:06:54,664 ‫لا يمكننا أن ندعك تتبعيننا بعد الآن. 179 00:06:54,747 --> 00:06:56,707 ‫لن تضعي أصابعك اللزجة 180 00:06:56,791 --> 00:06:58,167 ‫على كوز الصنوبر الذهبي. 181 00:06:58,251 --> 00:06:59,502 ‫أعرف. 182 00:06:59,585 --> 00:07:01,421 ‫تماماً. لا أحب أكواز الصنوبر أصلاً. 183 00:07:01,504 --> 00:07:04,715 ‫-هل نقيّدها إلى شجرة؟ ‫-لا. صحيح؟ يتطلب هذا مجهوداً كبيراً. 184 00:07:04,799 --> 00:07:07,385 ‫هذا صحيح. ربما إذاً... 185 00:07:07,468 --> 00:07:09,512 ‫مهلاً! صافرتي! إنها للتصفير! 186 00:07:09,595 --> 00:07:11,597 ‫بل لإلقائها! 187 00:07:11,681 --> 00:07:13,182 ‫-لا. ‫-هيا. 188 00:07:13,266 --> 00:07:15,643 ‫-كانت تلك رمية جيدة. ‫-أجل، فعلاً. 189 00:07:19,355 --> 00:07:20,398 ‫حسناً، خطة جديدة. 190 00:07:20,481 --> 00:07:22,984 ‫لا أعرف إن كانت مجموعة "257" تغش، ‫لكن لا يهم 191 00:07:23,067 --> 00:07:25,111 ‫لأن معي كوز الصنوبر الذهبي، لذا فقد فزنا. 192 00:07:25,194 --> 00:07:27,780 ‫يجب أن أجد مجموعتي. أين مجموعتي؟ 193 00:07:27,864 --> 00:07:30,575 ‫في مكان ما في تلك الغابة، لذا هذه بداية. 194 00:07:30,658 --> 00:07:33,035 ‫وها هو تدريب فتيات الرعد يظهر. 195 00:07:36,414 --> 00:07:37,707 ‫هل جئت من هذا الطريق؟ 196 00:07:37,790 --> 00:07:39,542 ‫تبدو هذه الصخرة مألوفة. 197 00:07:39,625 --> 00:07:42,753 ‫إن جاز لي أن أكون جريئة. سجع جميل. 198 00:07:42,837 --> 00:07:44,630 ‫-بحقك. ‫-جدياً؟ 199 00:07:44,714 --> 00:07:46,966 ‫-ماذا... ‫-كُفي عن الوجود حيث نكون. 200 00:07:47,049 --> 00:07:49,510 ‫لست أفعل ذلك! أنتما من تُوجدان حيث أكون. 201 00:07:49,594 --> 00:07:52,847 ‫أظن أن هناك احتمالاً ‫لكوننا جميعاً في المكان الخطأ، 202 00:07:52,930 --> 00:07:54,265 ‫لأننا تائهات. 203 00:07:54,348 --> 00:07:55,558 ‫ماذا؟ لا. 204 00:07:55,641 --> 00:07:58,936 ‫أتقولين إننا جميعاً ‫درنا في حلقة كبيرة أو ما شابه؟ 205 00:07:59,020 --> 00:08:00,813 ‫يا للهول! 206 00:08:00,897 --> 00:08:02,064 ‫هل أنفخ صافرتي؟ 207 00:08:02,148 --> 00:08:03,900 ‫-لا! لا يهم. ‫-أجل. 208 00:08:06,110 --> 00:08:08,321 ‫-عظيم. ‫-حطمتها على الأرجح عندما ألقيتها. 209 00:08:08,404 --> 00:08:10,698 ‫ليست محطمة. أريني إياها. 210 00:08:10,781 --> 00:08:12,617 ‫أجل، إنها محطمة. هذه الصافرة سيئة. 211 00:08:12,700 --> 00:08:14,577 ‫مرحباً؟ أيمكن لأحد سماعنا؟ 212 00:08:14,660 --> 00:08:17,455 ‫يا قائدات المجموعات؟ ‫أو أي عضوة من أعضاء المجموعات؟ 213 00:08:17,538 --> 00:08:19,081 ‫لست صعبة الإرضاء. 214 00:08:19,916 --> 00:08:21,626 ‫سأسلك هذا الاتجاه. 215 00:08:21,709 --> 00:08:24,128 ‫لأنها طريق جديد ورائع لأسلكه. 216 00:08:24,212 --> 00:08:26,005 ‫أظن أن علينا أن نذهب في هذا الاتجاه أيضاً. 217 00:08:26,088 --> 00:08:27,924 ‫حسناً. لكننا من فكّرنا في أن نسلكه أولاً. 218 00:08:28,007 --> 00:08:30,551 ‫يمكنكما المضي قُدماً ‫بما أنكما من فكرتما فيه. 219 00:08:30,635 --> 00:08:32,595 ‫كما أنني أشعر بانتفاخ بفعل التوتر. 220 00:08:32,678 --> 00:08:35,556 ‫خمني ماذا. أنا أيضاً أشعر بانتفاخ ‫بفعل مهووسي الدراسة. 221 00:08:35,640 --> 00:08:36,807 ‫أنت. 222 00:08:36,891 --> 00:08:39,310 ‫حسناً، ليس هكذا يعمل الانتفاخ. 223 00:08:39,393 --> 00:08:40,478 ‫لا عليك. 224 00:08:52,406 --> 00:08:54,534 ‫إنهن على الأرجح على وشك إشعال نار المخيم. 225 00:08:54,617 --> 00:08:57,203 ‫كنت أنتظر حقاً مشروبات حلوى الخطمي تلك. 226 00:08:57,286 --> 00:08:59,163 ‫لكن عوضاً عن ذلك لن أحظى بشيء. 227 00:08:59,247 --> 00:09:01,499 ‫ونحن على الأرجح فوّتنا عثور "مجموعة 257" 228 00:09:01,582 --> 00:09:04,460 ‫على كوز الصنوبر الذهبي ‫والفوز بحفل البيتزا. 229 00:09:04,544 --> 00:09:06,045 ‫-ألست مُحقة؟ ‫-لا أدري. 230 00:09:06,128 --> 00:09:07,380 ‫ربما وجدته مجموعة أخرى. 231 00:09:07,463 --> 00:09:08,756 ‫هذا مضحك. 232 00:09:08,839 --> 00:09:11,342 ‫أنت غشاشة وكوميدية محترفة؟ 233 00:09:11,425 --> 00:09:13,469 ‫أتحرّق شوقاً لمشاهدة حلقتك الخاصة. 234 00:09:13,553 --> 00:09:15,137 ‫أهي أيضاً تدور عن أمور شخصية عميقة؟ 235 00:09:15,221 --> 00:09:17,223 ‫-آمل ذلك. ‫-اهدئي يا "باتي". 236 00:09:17,306 --> 00:09:18,599 ‫يا رفيقتان، انظرا! 237 00:09:19,684 --> 00:09:20,851 ‫ربما لديهم هاتف؟ 238 00:09:20,935 --> 00:09:23,187 ‫وربما عادت الخطوط إلى العمل ‫في أرض المعسكر؟ 239 00:09:23,271 --> 00:09:27,108 ‫"ربما لديهم هاتف، ‫وربما عادت الخطوط للهراء." 240 00:09:27,191 --> 00:09:29,402 ‫في الواقع، هذه فكرة جيدة. لنذهب ونرى. 241 00:09:31,946 --> 00:09:35,157 ‫{\an8}"معسكر (دونا داين) ‫لتعليم آداب السلوك للفتيات الصالحات." 242 00:09:35,241 --> 00:09:36,576 ‫{\an8}هذا مقزز. 243 00:09:36,659 --> 00:09:37,660 ‫هل من أحد؟ 244 00:09:38,286 --> 00:09:39,954 ‫سأطرق بقوة أكبر. 245 00:09:40,037 --> 00:09:42,832 ‫أهلاً! مرحباً؟ هل من أحد بالداخل؟ 246 00:09:42,915 --> 00:09:45,585 ‫حسناً، هذه طريقة صاخبة جداً لطرق الباب. 247 00:09:47,336 --> 00:09:48,421 ‫نعم؟ 248 00:09:48,504 --> 00:09:49,505 ‫أهلاً. 249 00:09:49,589 --> 00:09:52,049 ‫نحن فتيات الرعد ونحن تائهات. 250 00:09:52,133 --> 00:09:53,342 ‫-هي تائهة. ‫-هي تائهة. 251 00:09:54,260 --> 00:09:55,678 ‫حسناً. كنا نتساءل 252 00:09:55,761 --> 00:09:57,930 ‫إن كان بوسعنا استخدام هاتفك ‫للاتصال بقائدات مجموعتنا. 253 00:09:58,014 --> 00:10:01,058 ‫خطوط الهاتف لا تعمل، ‫لكنها ربما عادت إلى العمل الآن. 254 00:10:01,142 --> 00:10:02,226 ‫ادخلن. 255 00:10:04,812 --> 00:10:08,524 ‫اسمي "إيف" وهذه ابنتي "لايسي". 256 00:10:08,608 --> 00:10:11,360 ‫وهذا معسكر "دونا داين" ‫لتعليم آداب السلوك للفتيات الصالحات. 257 00:10:11,444 --> 00:10:13,904 ‫حقاً؟ خلت تلك اللافتة مزحة. 258 00:10:13,988 --> 00:10:15,489 ‫-عذراً؟ ‫-آسفة. 259 00:10:15,573 --> 00:10:18,951 ‫أنا "تينا". وهاتان "باتي" و"رينا". 260 00:10:19,035 --> 00:10:20,036 ‫-"257"! ‫-"257"! 261 00:10:20,119 --> 00:10:22,038 ‫-صوتكما عال. ‫-أجل. 262 00:10:22,121 --> 00:10:24,081 ‫لنتفقّد الهاتف. اتبعنني. 263 00:10:24,498 --> 00:10:26,167 ‫{\an8}هذا رواق "دونا". 264 00:10:26,250 --> 00:10:27,752 ‫{\an8}"مسطرة التأديب الخاصة بـ(دونا) ‫فرشاة شعر (دونا) -مروحة (دونا)" 265 00:10:27,877 --> 00:10:29,420 ‫الكثير من أغراض "دونا". 266 00:10:29,503 --> 00:10:31,213 ‫إنها المؤسسة. 267 00:10:31,297 --> 00:10:34,175 ‫إنها سبب وجودنا هنا ‫في هذا البيت القديم الجميل. 268 00:10:34,258 --> 00:10:36,135 ‫معسكر "دونا داين" لتعليم آداب السلوك ‫علّم الفتيات 269 00:10:36,218 --> 00:10:38,679 ‫كيف يكنّ نساء في المجتمع ‫على مدار أكثر من 75 عاماً. 270 00:10:38,763 --> 00:10:40,306 ‫ممل. أعني رائع. 271 00:10:40,389 --> 00:10:42,516 ‫نقدّم معسكرات صيفية تمتد لأسبوعين، 272 00:10:42,600 --> 00:10:45,561 ‫لكن خلال العام الدراسي، نقدّم ‫ورش عمل مكثفة في عطلات نهاية الأسبوع. 273 00:10:45,645 --> 00:10:47,730 ‫والليلة نحظى بعشاء الفتاة الصالحة الرسمي، 274 00:10:47,813 --> 00:10:50,733 ‫حيث تحظى الفتيات ‫بفرصة ممارسة كل ما تعلّمنه. 275 00:10:50,816 --> 00:10:53,444 ‫هذا رائع جداً، ‫لكننا نحتاج إلى هاتفك فحسب... 276 00:10:54,779 --> 00:10:56,364 ‫ما هذه؟ 277 00:10:56,447 --> 00:10:57,782 ‫الأطباق التي عليها ابتسامة سعيدة؟ 278 00:10:57,865 --> 00:10:59,533 ‫إنها للحرص على أن نأتي جميعاً 279 00:10:59,617 --> 00:11:02,161 ‫بوجوهنا الباسمة السعيدة إلى الطاولة. 280 00:11:02,244 --> 00:11:04,372 ‫-صحيح يا فتيات؟ ‫-أجل يا سيدة "إيف". 281 00:11:04,455 --> 00:11:05,456 ‫يا للهول. 282 00:11:05,539 --> 00:11:07,500 ‫على الأقل يحدث هذا في منزل غريب 283 00:11:07,583 --> 00:11:09,460 ‫في وسط الغابة. 284 00:11:09,543 --> 00:11:11,545 ‫يا فتيات، اجلسن مكانكن وبأدب. 285 00:11:11,629 --> 00:11:14,632 ‫سنذهب لنتفقّد ‫ما إن كان الهاتف يعمل. "تابيثا". 286 00:11:14,715 --> 00:11:17,968 ‫لا نريد أن نُضطر ‫إلى إجلاسك في كرسي الوضعية، صحيح؟ 287 00:11:18,052 --> 00:11:19,303 ‫فتاة مطيعة. 288 00:11:19,387 --> 00:11:22,056 ‫"لن يتزوجها أحد ‫إن كان عمودها الفقري محنياً." 289 00:11:24,058 --> 00:11:25,393 ‫اهربن. 290 00:11:25,476 --> 00:11:27,144 ‫-ماذا؟ ‫-اهربن. 291 00:11:27,228 --> 00:11:28,896 ‫أقلت "اهربن"؟ 292 00:11:28,979 --> 00:11:32,149 ‫-هل ستأتين يا فتيات الرعد؟ ‫-أجل! نحن نتبعك 293 00:11:32,233 --> 00:11:34,276 ‫إلى داخل البيت ونشعر بالرضا حيال الأمر! 294 00:11:34,360 --> 00:11:35,903 ‫إنها "إلى أعماق" وليست "إلى داخل". 295 00:11:35,986 --> 00:11:37,113 ‫صحيح. 296 00:11:41,701 --> 00:11:44,620 ‫أنا متأكدة من أن هذه الفتاة قالت "اهربن". ‫ألديكما أي تعليقات أو مخاوف؟ 297 00:11:44,704 --> 00:11:46,664 ‫ليتها لم تقل ذلك؟ 298 00:11:46,747 --> 00:11:49,542 ‫لكان لطيفاً لو كانت قالت "ممتع". ‫المتعة جيدة. 299 00:11:49,625 --> 00:11:50,835 ‫هنا يا فتيات. 300 00:11:50,918 --> 00:11:52,670 ‫آسفة، ما زال الهاتف لا يعمل. 301 00:11:52,753 --> 00:11:53,921 ‫أتسمحين لي؟ 302 00:11:57,466 --> 00:11:59,135 ‫-أجل، إنه لا يعمل. ‫-الهواتف النقالة؟ 303 00:11:59,218 --> 00:12:00,803 ‫أهي موجودة في عصرك؟ 304 00:12:00,886 --> 00:12:03,472 ‫إنها موجودة، لكنها لا تعمل هنا. 305 00:12:03,556 --> 00:12:05,266 ‫سنحاول مجدداً بعد قليل. 306 00:12:05,349 --> 00:12:08,811 ‫في تلك الأثناء، لم لا تشاركننا العشاء؟ 307 00:12:08,894 --> 00:12:11,564 ‫أهناك أحد غيركن يمكننا مشاركته العشاء؟ 308 00:12:11,647 --> 00:12:14,650 ‫أتعرفان أمراً؟ ‫تذكّرت لتوي كيفية العودة إلى معسكرنا. 309 00:12:14,734 --> 00:12:16,277 ‫إنه في الشرق. 310 00:12:16,360 --> 00:12:17,737 ‫أنسى دوماً مسألة الشرق. 311 00:12:17,820 --> 00:12:19,947 ‫على أي حال، سنرحل فحسب 312 00:12:20,030 --> 00:12:22,241 ‫ونتركك وشأنك. 313 00:12:22,324 --> 00:12:23,367 ‫-وداعاً. ‫-الشرق. 314 00:12:23,451 --> 00:12:24,660 ‫لا. 315 00:12:24,744 --> 00:12:26,287 ‫لا يمكنني بضمير مستريح 316 00:12:26,370 --> 00:12:28,914 ‫أن أسمح لكن يا فتيات ‫بالخروج إلى الغابة في الظلام. 317 00:12:28,998 --> 00:12:30,791 ‫ابقين. ربما ستتعلمن شيئاً. 318 00:12:30,875 --> 00:12:32,084 ‫حسناً. 319 00:12:32,793 --> 00:12:34,462 ‫سأريكن مكان الاغتسال. 320 00:12:34,545 --> 00:12:36,464 ‫-ما "الاغتسال"؟ ‫-جدياً؟ 321 00:12:36,547 --> 00:12:38,257 ‫أمزح فحسب. لنذهب إلى الحمّام. 322 00:12:38,340 --> 00:12:40,509 ‫-تريد "باتي" أن تتبرز. ‫-يا للهول! 323 00:12:41,385 --> 00:12:43,763 ‫تذكّرن يا فتيات، "قضمات صغيرة والمضغ ببطء. 324 00:12:43,846 --> 00:12:45,806 ‫هذا ما تفعله السيدات الصغيرات." 325 00:12:46,474 --> 00:12:48,184 ‫ها هي "دونا داين" مجدداً. 326 00:12:48,267 --> 00:12:50,144 ‫تبدو لطيفة جداً. 327 00:12:50,227 --> 00:12:52,188 ‫ولا يبدو جسمها غريباً على الإطلاق. 328 00:12:52,271 --> 00:12:53,773 ‫ترتدي مشداً. 329 00:12:53,856 --> 00:12:57,151 ‫معظم النساء توقّفن عن ارتدائه ‫في عشرينيات القرن الماضي، لكن ليس "دونا". 330 00:12:57,234 --> 00:12:59,820 ‫ظلت ترتديه إلى أن ماتت بعمر الـ93. 331 00:12:59,904 --> 00:13:03,324 ‫يا لها من طريقة رائعة ‫لتكره أعضاءها الداخلية. 332 00:13:04,950 --> 00:13:07,119 ‫"لايسي"؟ أحجار الصمت. 333 00:13:09,538 --> 00:13:11,415 ‫ماذا يجري؟ 334 00:13:11,499 --> 00:13:13,667 ‫الأصوات غير اللائقة غير مرغوبة على العشاء. 335 00:13:13,751 --> 00:13:16,796 ‫وحجر الصمت أداة تذكير مفيدة. 336 00:13:16,879 --> 00:13:19,048 ‫أي شخص سيحاول وضع حجر في فمي 337 00:13:19,131 --> 00:13:21,300 ‫سيُضطر إلى إزالته جراحياً 338 00:13:21,383 --> 00:13:22,468 ‫من مؤخرته. 339 00:13:22,551 --> 00:13:23,928 ‫وهذا للتحذير فحسب. 340 00:13:24,011 --> 00:13:25,471 ‫التالية سأقحمها مباشرةً... 341 00:13:27,097 --> 00:13:30,559 ‫من أين تأتين بأحجار الصمت خاصتك إذاً؟ 342 00:13:30,643 --> 00:13:31,852 ‫من على موقع "إتسي"؟ 343 00:13:31,936 --> 00:13:34,188 ‫سأقولها فحسب. لا يعجبني هذا المعسكر. 344 00:13:35,606 --> 00:13:37,650 ‫أجل، أكنتن تعرفن أن بعض المعسكرات 345 00:13:37,733 --> 00:13:40,319 ‫تتضمن ركوب الأحصنة والتزلج على الماء؟ 346 00:13:40,402 --> 00:13:42,696 ‫وليس عليكن وضع أي أحجار في فمكن. 347 00:13:46,075 --> 00:13:48,244 ‫-هل انتهيت؟ ‫-أمر أخير. 348 00:13:51,288 --> 00:13:52,957 ‫حسناً. خطة جديدة. 349 00:13:53,040 --> 00:13:54,708 ‫عذراً على المقاطعة. 350 00:13:54,792 --> 00:13:58,170 ‫ربما ستكون ضيفاتنا أكثر راحة ‫في مكان مختلف. 351 00:13:58,254 --> 00:13:59,964 ‫يا سيدات، هلّا تتبعنني. 352 00:14:00,047 --> 00:14:01,799 ‫-لنجرّب الهاتف مجدداً. ‫-فكرة رائعة. 353 00:14:01,882 --> 00:14:04,635 ‫حسناً. كان هذا الدجاج سيئ الطعم ‫على أي حال. 354 00:14:06,929 --> 00:14:08,556 ‫أهلاً بكن في غرفة التقويم. 355 00:14:08,639 --> 00:14:10,307 ‫وهل يُوجد هاتف فيها؟ 356 00:14:10,391 --> 00:14:11,642 ‫-اجلسن. ‫-لا. 357 00:14:11,725 --> 00:14:13,561 ‫ألديك مقعد قماش أو... 358 00:14:13,644 --> 00:14:15,688 ‫إن كنتن تردن استعمال هاتفنا، فاجلسن. 359 00:14:15,771 --> 00:14:17,273 ‫ستساعدكن "لايسي". 360 00:14:17,356 --> 00:14:20,192 ‫هذه المقاعد ليست مريحة. 361 00:14:20,276 --> 00:14:21,485 ‫إنها مقاعد لتقويم الوضعية. 362 00:14:21,569 --> 00:14:23,195 ‫-إنها ناجعة. ‫-حسناً. فهمت. 363 00:14:23,279 --> 00:14:25,197 ‫لا يمكنني السماح لكن بالخروج إلى الغابة، 364 00:14:25,281 --> 00:14:28,158 ‫ولا يمكنني أن أدعكن تقوّضن ‫كل العمل الذي قامت به فتياتي. 365 00:14:28,242 --> 00:14:30,661 ‫دفع آباؤهن مبالغ كبيرة ‫مقابل عطلة نهاية الأسبوع هذه. 366 00:14:30,744 --> 00:14:32,621 ‫لذا هذا ما آل إليه الأمر. 367 00:14:32,705 --> 00:14:34,290 ‫استخدمي المناديل يا "لايسي". 368 00:14:34,373 --> 00:14:36,333 ‫في حال رغبن في الوقوف مجدداً. 369 00:14:36,417 --> 00:14:38,502 ‫-ماذا؟ ‫-إنه منزل قديم. 370 00:14:38,586 --> 00:14:40,546 ‫والأبواب والنوافذ لا تُغلق جيداً. 371 00:14:40,629 --> 00:14:42,548 ‫وأنتن ثلاثة و"لايسي" واحدة، 372 00:14:42,631 --> 00:14:44,592 ‫لذا نحتاج إلى طريقة ما لإبقائكن سالمات. 373 00:14:45,968 --> 00:14:48,929 ‫وانظرن، عقدة جميلة معقودة بإحكام. 374 00:14:49,013 --> 00:14:51,307 ‫لا... 375 00:14:51,390 --> 00:14:52,641 ‫اجلسي من فضلك. 376 00:14:52,725 --> 00:14:54,727 ‫كلما طال هذا، استغرقت وقتاً أطول 377 00:14:54,810 --> 00:14:56,228 ‫لتفقّد الهاتف مجدداً. 378 00:14:56,896 --> 00:14:59,732 ‫-بعض الموسيقى؟ ‫-ربما مدونة صوتية فحسب؟ 379 00:15:00,733 --> 00:15:03,068 ‫"من فضلك وشكراً 380 00:15:03,152 --> 00:15:05,279 ‫تصرّفن بتهذيب ولن يصفعنكن..." 381 00:15:05,362 --> 00:15:08,574 ‫أتساءل فحسب، إلى متى سنظل جالسات هنا؟ 382 00:15:08,657 --> 00:15:10,409 ‫إلى أن نتواصل مع قائدات مجموعاتكن. 383 00:15:10,492 --> 00:15:12,411 ‫ستكون "لايسي" بالخارج أمام الباب. 384 00:15:12,494 --> 00:15:15,372 ‫استمتعن بالموسيقى. ‫سأعطيكن الرابط كي تُحمّلن الأغنية 385 00:15:15,456 --> 00:15:16,749 ‫-عندما تغادرن. ‫-شكراً. 386 00:15:19,293 --> 00:15:20,628 ‫آمل أن "تينا" تستمتع. 387 00:15:20,711 --> 00:15:22,546 ‫طبعاً تستمتع. تحب هذا الهراء. 388 00:15:22,630 --> 00:15:24,715 ‫-تحب الشارات. ‫-لو كانت هناك شارة 389 00:15:24,798 --> 00:15:27,676 ‫لمشاهدة "سيد الخواتم" بالإعلانات، ‫لفزنا بهذه الشارة. 390 00:15:27,760 --> 00:15:29,678 ‫"فرودو" الصغير ذو الشارة. 391 00:15:29,762 --> 00:15:31,847 ‫"...تعلّم أغاني آداب السلوك..." 392 00:15:31,931 --> 00:15:33,098 ‫"أغاني آداب السلوك" 393 00:15:33,182 --> 00:15:35,851 ‫هذه الأغنية تفتك بدماغي! 394 00:15:35,935 --> 00:15:38,187 ‫نأمل أن تبدأ آذاننا في النزيف 395 00:15:38,270 --> 00:15:40,356 ‫ويحجب الدم كل الأصوات. 396 00:15:40,439 --> 00:15:41,440 ‫"لايسي"؟ 397 00:15:41,523 --> 00:15:44,026 ‫أيمكننا سماع ما على الوجه الآخر للأسطوانة؟ 398 00:15:44,109 --> 00:15:46,028 ‫لنغيّر الأغاني؟ "لايسي"؟ 399 00:15:46,111 --> 00:15:47,863 ‫"لايسي"! 400 00:15:48,447 --> 00:15:51,450 ‫يا للهول. سنموت هنا. بفعل الوضعية المذهلة. 401 00:15:51,533 --> 00:15:55,913 ‫كان يُفترض أن ننعم ‫بمجد فوزنا بكوز الصنوبر الذهبي الآن. 402 00:15:55,996 --> 00:16:00,626 ‫أجل، لكن هل سيكون تنعماً ‫إن كان عليكن الغش للفوز؟ 403 00:16:00,709 --> 00:16:03,128 ‫لم نغش، ولم نكن سنغش. 404 00:16:03,212 --> 00:16:05,798 ‫هل فكّرنا في العبث ‫بأدلة إحداثيات الفرق الأخرى؟ 405 00:16:05,881 --> 00:16:07,841 ‫أجل. ودس كوز صنوبر ذهبي مزيف؟ طبعاً. 406 00:16:07,925 --> 00:16:11,470 ‫وتحطيم بوصلات الجميع ‫وإلقاء اللوم على الدببة؟ هذا واضح. 407 00:16:11,553 --> 00:16:13,347 ‫لكننا لم نفعل أياً من هذا يا "تينا". 408 00:16:13,430 --> 00:16:17,393 ‫كنا نحاول ألّا نغش، لنرى فحسب كتجربة. 409 00:16:17,476 --> 00:16:20,062 ‫كنا سنستمتع بعطلة نهاية الأسبوع، اتفقنا؟ 410 00:16:20,145 --> 00:16:23,357 ‫نلهو معاً ونختبر روح الصداقة وما إلى ذلك. 411 00:16:24,108 --> 00:16:25,859 ‫أظن أنني أصدّقك. 412 00:16:25,943 --> 00:16:27,361 ‫مهلاً. حبل النجاة. 413 00:16:27,444 --> 00:16:29,154 ‫ربما يمكنني استخدامه لأفك وثاقي؟ 414 00:16:29,238 --> 00:16:30,739 ‫هذا أمر متعلق بالنجاة، صحيح؟ 415 00:16:30,823 --> 00:16:33,325 ‫ربما يمكنني إدخاله هنا. 416 00:16:33,409 --> 00:16:35,661 ‫لن يفلح هذا. 417 00:16:36,620 --> 00:16:38,580 ‫وهكذا تفعلها "تينا". 418 00:16:41,083 --> 00:16:42,251 ‫ما الذي... 419 00:16:42,334 --> 00:16:44,086 ‫أهذا فأر برّاق؟ 420 00:16:44,169 --> 00:16:46,964 ‫كان معك كوز الصنوبر الذهبي طوال الوقت 421 00:16:47,047 --> 00:16:48,674 ‫ولم تقولي شيئاً؟ 422 00:16:49,842 --> 00:16:51,385 ‫ركلة في الوجه. 423 00:16:51,468 --> 00:16:53,971 ‫قرّبي وجهك من قدمي! 424 00:16:54,054 --> 00:16:55,097 ‫نالي منها! 425 00:16:55,472 --> 00:16:56,557 ‫مهلاً! 426 00:17:05,274 --> 00:17:07,484 ‫سأخبر أمي فحسب ‫بأنه لم يكن هناك سوى اثنتين. 427 00:17:07,568 --> 00:17:10,237 ‫يا للهول. أنا حرّة. 428 00:17:11,030 --> 00:17:12,364 ‫ربما سيكونان بخير؟ 429 00:17:12,448 --> 00:17:14,616 ‫أعني، سيتمتعان بوضعية جسم صحيحة. 430 00:17:14,700 --> 00:17:17,202 ‫ولا بأس من ترك الناس خلفنا أحياناً، صحيح؟ 431 00:17:17,286 --> 00:17:19,538 ‫تباً! شارة "عدم ترك فتاة رعد خلفك أبداً"! 432 00:17:19,621 --> 00:17:20,956 ‫عليّ العودة لإنقاذهما. 433 00:17:21,040 --> 00:17:23,208 ‫رغما أنهما حاولتا ركلي في وجهي. 434 00:17:23,292 --> 00:17:25,586 ‫سأعود لأنقذهما، لكن لن أسامحهما. 435 00:17:25,669 --> 00:17:27,129 ‫{\an8}شارة "المسامحة"! لا بأس! 436 00:17:34,386 --> 00:17:37,973 ‫حسناً. سأعود ‫إلى أكثر مكان مخيف دخلته في حياتي 437 00:17:38,057 --> 00:17:40,517 ‫لأنقذ فتاتين تكرهانني. 438 00:17:40,601 --> 00:17:41,894 ‫ها أنا أبدأ. 439 00:17:44,063 --> 00:17:45,397 ‫مؤلم. لا بأس. 440 00:17:46,690 --> 00:17:47,983 ‫أنا بخير. 441 00:17:51,320 --> 00:17:52,780 ‫أحتاج إلى إلهاء. 442 00:17:58,160 --> 00:18:00,829 ‫لنأمل أنك شديد الاشتعال ‫بالقدر الذي وصفتك به "جيني". 443 00:18:03,082 --> 00:18:05,042 ‫آسفة يا شارة "لا تلعبي بالنار". 444 00:18:08,587 --> 00:18:10,464 ‫وها قد اشتعل كوز الصنوبر المتفجر. 445 00:18:12,382 --> 00:18:13,717 ‫ما هذا... 446 00:18:15,177 --> 00:18:16,512 ‫ساخن! 447 00:18:16,595 --> 00:18:18,722 ‫أمي! 448 00:18:18,806 --> 00:18:20,015 ‫مياه! 449 00:18:20,099 --> 00:18:21,809 ‫أمي! 450 00:18:22,351 --> 00:18:23,811 ‫مياه يا أمي! 451 00:18:25,479 --> 00:18:27,439 ‫"تينا". أعدت من أجلنا؟ 452 00:18:27,523 --> 00:18:30,776 ‫رغم أننا أردنا ركلك في وجهك ‫وما زلت أريد ذلك بعض الشيء؟ 453 00:18:30,859 --> 00:18:32,528 ‫جميعنا من فتيات الرعد، صحيح؟ 454 00:18:32,611 --> 00:18:35,114 ‫-وجميعنا نتبرز في الغابة. ‫-أتتبرزين في الغابة؟ 455 00:18:35,197 --> 00:18:36,657 ‫لا، معسكرنا به حمّامات. 456 00:18:36,740 --> 00:18:37,866 ‫إنه مجرد قول مأثور. 457 00:18:37,950 --> 00:18:39,284 ‫-حقاً؟ ‫-هيا فحسب! 458 00:18:39,993 --> 00:18:41,328 ‫أهناك شيء يحترق؟ 459 00:18:41,411 --> 00:18:43,705 ‫أجل، إنه كوز الصنوبر الذهبي. لقد أشعلته. 460 00:18:43,789 --> 00:18:44,790 ‫جميل. 461 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 ‫-"دونا"! ‫-عودي إلى الجحيم يا "دونا"! 462 00:18:49,253 --> 00:18:51,588 ‫كيف خرجتن؟ لا يمكن أن تكنّ هنا. 463 00:18:51,672 --> 00:18:54,049 ‫الفتيات ينتظرن زيارة "دونا". 464 00:18:54,133 --> 00:18:56,093 ‫لن أسمح لكنّ بإفساد هذا. 465 00:18:56,176 --> 00:18:57,302 ‫هل أشم رائحة دخان؟ 466 00:18:57,386 --> 00:18:59,972 ‫-أمي! ‫-"لايسي"؟ "لايسي"! 467 00:19:00,055 --> 00:19:02,933 ‫مجرد حريق مزهرية صغير ‫من كوز صنوبر قابل للاشتعال بشدة. 468 00:19:03,016 --> 00:19:04,268 ‫ليس بالأمر الجلل! من هنا! 469 00:19:05,310 --> 00:19:08,730 ‫مهلاً. يا فتيات آداب السلوك، ‫ليس عليكن احتمال هذا المكان. 470 00:19:08,814 --> 00:19:11,942 ‫يمكنكن المجيء معنا! يمكنكن أن تكنّ حرّات! 471 00:19:12,901 --> 00:19:15,279 ‫سيقلّنا آباؤنا من هنا، لذا... 472 00:19:15,362 --> 00:19:16,905 ‫-صحيح. ‫-ها هن هناك! 473 00:19:16,989 --> 00:19:18,532 ‫-عُدن إلى هنا! ‫-وداعاً! 474 00:19:24,580 --> 00:19:25,706 ‫انسي أمرهن. 475 00:19:25,789 --> 00:19:27,666 ‫بعض الفتيات لن يكن صالحات أبداً. 476 00:19:28,333 --> 00:19:30,961 ‫أهلاً! أنا "دونا داين". 477 00:19:31,044 --> 00:19:33,714 ‫من تريد أن نحظى بمسابقة ‫في انحناءة الاحترام؟ 478 00:19:33,797 --> 00:19:35,215 ‫مرحى! 479 00:19:35,299 --> 00:19:39,094 ‫واحد، اثنان والانحناء! 480 00:19:39,178 --> 00:19:42,139 ‫وحاولت أن تجعلنا نقول "من فضلك" ‫ونجلس باستقامة 481 00:19:42,222 --> 00:19:45,142 ‫وألّا نتجشأ وقلنا لها، "محال يا سيدة." 482 00:19:45,225 --> 00:19:46,852 ‫وبعدها شققنا طريقنا 483 00:19:46,935 --> 00:19:48,854 ‫-عائدات إلى هنا. ‫-حقاً؟ 484 00:19:48,937 --> 00:19:52,482 ‫أعني إلى أن عثرت علينا "جيني" و"بيثاني" ‫وهو ما حدث على الفور تقريباً. 485 00:19:52,566 --> 00:19:54,234 ‫وجدناكن، 486 00:19:54,318 --> 00:19:57,029 ‫لكن ما زلنا ‫لا نعرف مكان كوز الصنوبر الذهبي. 487 00:19:57,112 --> 00:19:58,989 ‫لم يكن موجوداً حيث خبأناه. 488 00:19:59,072 --> 00:20:01,450 ‫ربما نما وتحوّل إلى شجرة؟ 489 00:20:01,533 --> 00:20:03,160 ‫لكن جدياً، آمل أن تُمطر قريباً 490 00:20:03,243 --> 00:20:05,204 ‫لأنه هذا الكوز قابل للاشتعال بشدة. 491 00:20:05,287 --> 00:20:08,081 ‫لكن بما أن أحداً لم يجده، ‫فلم تفز أي مجموعة بحفلة تناول البيتزا. 492 00:20:09,291 --> 00:20:12,002 ‫عوضاً عن ذلك فالمكافأة أن ثلاثة من فتياتنا 493 00:20:12,085 --> 00:20:15,964 ‫لم تمتن في الغابة الليلة، ‫لذا لن يقاضينا أحد! 494 00:20:16,048 --> 00:20:17,758 ‫فتيات الرعد إلى الأبد! 495 00:20:17,841 --> 00:20:19,301 ‫لن يقاضينا أحد! 496 00:20:19,384 --> 00:20:21,094 ‫فتيات الرعد إلى الأبد! 497 00:20:21,178 --> 00:20:22,846 ‫لن يقاضينا أحد! 498 00:20:22,930 --> 00:20:24,514 ‫فتيات الرعد إلى الأبد! 499 00:20:24,598 --> 00:20:26,600 ‫لن يقاضينا أحد! 500 00:20:28,352 --> 00:20:31,063 ‫-كيف كان توجيه البسكويت إذاً؟ ‫-السباق الموجه. 501 00:20:31,146 --> 00:20:32,898 ‫-التوجيه الفموي. ‫-عظيم. 502 00:20:32,981 --> 00:20:34,149 ‫هل غشت مجموعة "257"؟ 503 00:20:34,233 --> 00:20:37,027 ‫وهل انطوى الغش ‫على استعمال سكاكين أو حراب أو فخاخ نمور؟ 504 00:20:37,110 --> 00:20:38,654 ‫هل ربطن أربطة أحذيتكن ببعضها بعضاً 505 00:20:38,737 --> 00:20:41,156 ‫-وتعثرتن؟ ‫-لا. لم يكن هناك غش. 506 00:20:41,240 --> 00:20:43,659 ‫بل مجرد مجموعة من فتيات الرعد ‫يتصرّفن على طبيعتهن. 507 00:20:44,576 --> 00:20:47,621 ‫"257" يفعلن الأمور بشكل مختلف قليلاً فحسب. 508 00:20:47,704 --> 00:20:49,039 ‫هل استمتعت بوقتك إذاً؟ 509 00:20:49,122 --> 00:20:50,999 ‫قالت "جيني" إنك حظيت بمغامرة مذهلة. 510 00:20:51,083 --> 00:20:52,167 ‫ما الذي تقصده بكلامها؟ 511 00:20:52,251 --> 00:20:54,086 ‫-لا تشغل بالك بهذا أيها المدلل. ‫-"مدلل". 512 00:20:54,836 --> 00:20:55,837 ‫حسناً. 513 00:21:23,865 --> 00:21:25,867 ‫ترجمة "علا عز الدين" 50049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.