All language subtitles for Bobs Burgers S15E14 - The Place Beyond the Pinecones (arb)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,465 --> 00:00:08,967
"إنها دار جنازتك ومحرقة الجثث"
2
00:00:09,050 --> 00:00:10,051
"(تو سبون) لأدوات المائدة"
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,845
"الافتتاح الكبير"
4
00:00:11,928 --> 00:00:12,929
"إعادة الافتتاح الكبيرة"
5
00:00:13,013 --> 00:00:14,097
{\an8}"حارق البعوض"
6
00:00:14,180 --> 00:00:15,765
"إعادة إعادة الافتتاح الكبيرة"
7
00:00:15,849 --> 00:00:17,851
"إعادة الافتتاح الكبيرة الثالثة"
8
00:00:17,934 --> 00:00:19,227
"إعادة الافتتاح الكبيرة الرابعة"
9
00:00:20,061 --> 00:00:21,730
"تينا"، أمعك فرشاة أسنانك؟
10
00:00:21,813 --> 00:00:23,148
{\an8}-أجل.
-وهل معك جوارب إضافية؟
11
00:00:23,231 --> 00:00:25,108
{\an8}-أجل.
-وهل حصلت على قبلة وداع من أمك؟
12
00:00:25,191 --> 00:00:28,069
{\an8}-لا، لا أظن...
-ها قد حصلت عليها الآن. أنا معك.
13
00:00:28,153 --> 00:00:31,114
{\an8}حسناً، استمتعي بالغابة حالكة السواد
بينما نحن آمنون داخل منزلنا المريح.
14
00:00:31,197 --> 00:00:33,324
{\an8}إن شعرت بالبرد، فجدي دباً وشقّيه
15
00:00:33,408 --> 00:00:35,410
{\an8}ونامي بداخله وفي الصباح خيطيه
16
00:00:35,493 --> 00:00:36,995
{\an8}وامضي في طريقك.
17
00:00:37,078 --> 00:00:39,789
{\an8}صغيرتي "تينا" العزيزة
ستمارس المراهقة الموجهة.
18
00:00:39,873 --> 00:00:41,458
{\an8}اسمها "السباقات الموجهة".
19
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
{\an8}-لا.
-بلى، هذا اسمها يا "لين".
20
00:00:43,251 --> 00:00:45,295
{\an8}بل بالأحرى "الملل الموجه".
21
00:00:45,378 --> 00:00:47,255
{\an8}آسفة، لا أعرف معنى الكلمة حقاً.
22
00:00:47,338 --> 00:00:48,798
{\an8}ما معناها؟
23
00:00:48,882 --> 00:00:51,134
{\an8}رحلة اليوم الواحد لفتيات الرعد
لأداء السباق الموجه عظيمة.
24
00:00:51,217 --> 00:00:52,635
{\an8}يتسنى لنا استخدام الخرائط والبوصلة،
25
00:00:52,719 --> 00:00:54,471
{\an8}وتُقام مسابقة كاملة وما إلى ذلك.
26
00:00:54,554 --> 00:00:57,057
{\an8}إنها رحلة في غاية الروعة
لدرجة أنني قمت بها ثلاث مرات.
27
00:00:57,140 --> 00:00:59,684
{\an8}أتعنين لأنك ترفضين ترك فتيات الرعد
رغم أنك كبرت عليها؟
28
00:00:59,768 --> 00:01:02,103
{\an8}وأنت كبيرة بما يكفي
لتكوني أماً لبعض هؤلاء الفتيات؟
29
00:01:02,979 --> 00:01:03,980
{\an8}"257"!
30
00:01:04,689 --> 00:01:08,234
{\an8}عجباً، إنها "مجموعة 257" سيئة السمعة.
31
00:01:08,318 --> 00:01:09,944
{\an8}وهناك مسابقة تُقام في هذه الرحلة؟
32
00:01:10,028 --> 00:01:12,447
{\an8}-سيغششن بالتأكيد، صحيح؟
-أجل، على الأرجح.
33
00:01:12,530 --> 00:01:15,200
{\an8}لكننا وضعنا خطة لا أحبها.
34
00:01:15,283 --> 00:01:17,786
{\an8}حسناً، نعرف أننا بحاجة
إلى مراقبة "257" في هذه المسابقة
35
00:01:17,869 --> 00:01:19,537
{\an8}لأنهنّ سيغششن بالتأكيد.
36
00:01:19,621 --> 00:01:21,122
{\an8}سيحركن العلامات أو ما شابه.
37
00:01:21,206 --> 00:01:22,916
{\an8}أو سينقلن الأشجار من مكانها.
38
00:01:22,999 --> 00:01:25,668
{\an8}أو سيطلقن سهاماً مسممة علينا
ونفيق لنجد أنفسنا في "المكسيك".
39
00:01:25,752 --> 00:01:27,921
{\an8}نحن متفقات إذاً. يجب على إحدانا تتبعهن
40
00:01:28,004 --> 00:01:30,256
{\an8}وضبطهن وهنّ يقمن بالغش وبعدها تشي بهن.
41
00:01:30,340 --> 00:01:32,675
{\an8}ونأمل ألّا تُقتل في أثناء ذلك.
42
00:01:32,759 --> 00:01:36,346
{\an8}حان الوقت إذاً لمعرفة أي تعيسة سيئة الحظ
سيتعين عليها تتبعهن.
43
00:01:36,429 --> 00:01:38,681
لنسحب خيوط أساور الصداقة.
44
00:01:41,226 --> 00:01:43,144
-تباً.
-حسناً!
45
00:01:43,228 --> 00:01:46,773
شطيرة بوريتو مجمدة تم تسخينها
وقُطعت سبعة أجزاء.
46
00:01:46,856 --> 00:01:50,360
ومجدداً، أعتذر عن نسيان
إحضار وجبات خفيفة من أجل الاجتماع.
47
00:01:50,443 --> 00:01:51,945
حسناً، لنأكل!
48
00:01:52,028 --> 00:01:54,572
أيتعين عليك إذاً تتبع "257"؟ في الغابة؟
49
00:01:54,656 --> 00:01:56,282
-وحدك؟
-يا للهول!
50
00:01:56,366 --> 00:01:57,992
"تينا"، استمتعت بما أمضيناه من وقت معاً.
51
00:01:58,076 --> 00:02:00,453
يجب ألّا يسمين أنفسهن فتيات الرعد حتى.
52
00:02:00,537 --> 00:02:04,249
يجب أن يتركن المجموعة ويؤسسن مجموعتهن
ويسمينها "أشخاص فظون لئام".
53
00:02:04,332 --> 00:02:05,416
-اسم جذّاب.
-أجل.
54
00:02:05,500 --> 00:02:07,085
لكنكن جميعاً فتيات الرعد، صحيح؟
55
00:02:07,168 --> 00:02:08,545
جميعكن تتبرزن في الغابة؟
56
00:02:08,628 --> 00:02:10,004
تُوجد حمّامات عادةً.
57
00:02:10,088 --> 00:02:11,923
ماذا؟ ما الذي تتعلمينه هناك إذاً؟
58
00:02:12,006 --> 00:02:14,884
"تينا"! اصعدي الحافلة!
59
00:02:14,968 --> 00:02:17,554
-أهلاً يا والدة "تينا" ووالدها!
-وداعاً يا عائلتي.
60
00:02:17,637 --> 00:02:19,222
-وداعاً.
-أحبك يا عزيزتي.
61
00:02:19,305 --> 00:02:21,266
ثم بقي خمسة.
62
00:02:21,349 --> 00:02:23,560
-أربعة.
-ثم بقي أربعة.
63
00:02:23,643 --> 00:02:27,188
أيجدر بنا إذاً التلاعب بـ"تينا"
وإفساد مطابقة جواربها؟
64
00:02:27,272 --> 00:02:28,815
-هذا ممتع دوماً.
-إنه ممتع.
65
00:02:28,898 --> 00:02:30,191
مرحى!
66
00:02:30,275 --> 00:02:33,987
أهلاً بكنّ في رحلة اليوم الواحد
لفتيات الرعد للسباق الموجه!
67
00:02:34,070 --> 00:02:35,613
المعروفة اختصاراً باسم "توت".
68
00:02:35,697 --> 00:02:37,532
"توت"!
69
00:02:37,615 --> 00:02:39,450
"توت"!
70
00:02:39,534 --> 00:02:42,370
أجل، تبيّن أن الاختصار هجاؤه "توت".
71
00:02:42,453 --> 00:02:43,830
وهو أمر طريف.
72
00:02:43,913 --> 00:02:46,416
حسناً، كل مجموعة إذاً
ستحصل على خريطة واحدة
73
00:02:46,499 --> 00:02:49,752
وبوصلة وصافرة مربوطة بحبل نجاة.
74
00:02:49,836 --> 00:02:51,337
إنها حبال رائعة. في غاية القوة.
75
00:02:51,421 --> 00:02:53,590
يمكنكن استخدامها في أي شيء
من تعليق الحقائب في المعسكر
76
00:02:53,673 --> 00:02:55,633
وصنع العاصبات كي لا تنزفن حتى الموت.
77
00:02:55,717 --> 00:02:58,720
أجل. حسناً، لكننا نستخدمها في الغالب
لربط الصافرات.
78
00:02:58,803 --> 00:03:00,346
حسناً. كما تعلم بعضكنّ،
79
00:03:00,430 --> 00:03:03,141
هذا معسكر "نيدل بارك" الشهير،
80
00:03:03,224 --> 00:03:05,602
والذي سُمّي تيمناً
بأشجار الصنوبر طويلة الإبر التي تنمو هنا،
81
00:03:05,685 --> 00:03:07,353
لا الإبر الأخرى.
82
00:03:07,437 --> 00:03:10,356
لكن إن رأيتن أي إبر
من تلك الإبر الأخرى على الأرض،
83
00:03:10,440 --> 00:03:11,482
فلا تلمسنها.
84
00:03:11,566 --> 00:03:12,942
بل اركلن بعض أوراق الشجر فوقها فحسب.
85
00:03:13,026 --> 00:03:15,111
سنعمل ضمن ما يزيد على 20 فداناً
86
00:03:15,195 --> 00:03:17,030
من الغابات الكثيفة
ولا شيء آخر غيرها تقريباً.
87
00:03:17,113 --> 00:03:19,282
ما يجعل المكان مثالياً للسباق الموجه.
88
00:03:19,365 --> 00:03:21,659
وإخفاء الجثث. أمزح فحسب.
89
00:03:21,743 --> 00:03:23,536
لا يُوجد ما يُسمى بالمافيا.
90
00:03:23,620 --> 00:03:25,997
لكل مجموعة إحداثياتها الخاصة.
91
00:03:26,080 --> 00:03:28,833
وسنمنحكن الإحداثيات
لأولى نقاط التحقق الخاصة بكنّ.
92
00:03:28,917 --> 00:03:31,211
وجّهن طريقكن هناك وستجدن حجراً
93
00:03:31,294 --> 00:03:33,796
مطلي عليه إحداثيات نقطة التحقق التالية.
94
00:03:33,880 --> 00:03:35,006
اجمعن ثمانية أحجار.
95
00:03:35,089 --> 00:03:36,674
وعلى الحجر الأخير، ستجدن
96
00:03:36,758 --> 00:03:38,927
دليلاً يرشدكن
إلى المكان المخبأ فيه كوز البلوط الذهبي.
97
00:03:40,470 --> 00:03:42,388
لا يُوجد سوى كوز بلوط ذهبي واحد،
98
00:03:42,472 --> 00:03:43,973
ويمكن أن يكون في أي مكان.
99
00:03:44,057 --> 00:03:46,476
المجموعة التي ستجده ستفوز بالمسابقة.
100
00:03:46,559 --> 00:03:48,728
كما أن كوز البلوط الذهبي مرشوش بالطلاء
101
00:03:48,811 --> 00:03:50,104
ويُحتمل أنه قابل للاشتعال.
102
00:03:50,188 --> 00:03:51,773
كل أكواز الصنوبر قابلة للاشتعال،
103
00:03:51,856 --> 00:03:53,942
لكن هذا الكوز قد يكون شبه متفجر.
104
00:03:54,025 --> 00:03:56,402
سنعاود التجمّع هنا الليلة
لإشعال نار المعسكر
105
00:03:56,486 --> 00:03:58,363
وسنسلم الشارات.
106
00:03:58,446 --> 00:04:01,241
ما الجائزة؟
107
00:04:01,324 --> 00:04:03,284
-ما الجائزة؟
-حسناً.
108
00:04:03,368 --> 00:04:06,204
جائزة كوز البلوط الذهبي هذا العام
109
00:04:06,287 --> 00:04:10,083
هي حفل لتناول البيتزا
في "فاميلي فان تايم" لكامل مجموعتكن!
110
00:04:10,166 --> 00:04:11,209
مرحى!
111
00:04:11,292 --> 00:04:13,920
أجل. أحتاج إلى حفل تناول البيتزا هذا.
112
00:04:14,003 --> 00:04:16,130
كما أن خطوط الهاتف الأرضي هنا تبدو معطلة.
113
00:04:16,214 --> 00:04:17,715
هبّت هنا رياح شديدة ليلة أمس.
114
00:04:17,799 --> 00:04:19,801
واستقبال الهاتف النقال غير موجود.
115
00:04:19,884 --> 00:04:21,844
لذا للأسف يا "ميريديث"، لن تتمكني
116
00:04:21,928 --> 00:04:23,680
من الاتصال بقطتك لاحقاً
لتتمني لها ليلة طيبة.
117
00:04:24,347 --> 00:04:25,431
أجل.
118
00:04:25,515 --> 00:04:28,017
هل الجميع مستعد إذاً؟
119
00:04:28,101 --> 00:04:31,521
لنأخذ رحلة إلى التوجه شرقاً!
120
00:04:31,604 --> 00:04:35,066
بدا ذلك الهتاف أفضل
عندما جرّبته أنا و"بيثاني" وحدنا.
121
00:04:35,149 --> 00:04:37,193
على أي حال، يجب أن نبدأ السباق.
122
00:04:37,277 --> 00:04:39,320
حسناً يا "تينا"،
ذهبت "مجموعة 257" من هذا الاتجاه.
123
00:04:39,404 --> 00:04:40,822
اذهبي في إثرهن بسرعة قبل أن تبتعدن.
124
00:04:40,905 --> 00:04:43,449
هاك، انفخي في هذه الصافرة عندما يغششن.
أنت المبلغة عن التجاوزات.
125
00:04:43,533 --> 00:04:44,909
لا تقلقي، لقد عقّمتها.
126
00:04:44,993 --> 00:04:46,786
وعندها ستهرع قائدات المجموعة إليك
127
00:04:46,869 --> 00:04:48,371
-وستتحقق العدالة.
-حسناً.
128
00:04:48,454 --> 00:04:50,748
لا تتسببي بمقتلك على أيديهن فحسب
وستكونين بخير.
129
00:04:50,832 --> 00:04:53,668
لكن إن قُتلت، فحاولي نفخ صافرتك أولاً.
130
00:04:54,961 --> 00:04:58,715
بصراحة، كل المواقع الإلكترونية للصافرات
ذكرت أنه لا يمكن تعقيم صافرة بحق.
131
00:04:58,798 --> 00:05:00,591
لا أحد يجب أن يضع هذا الشيء في فمه.
132
00:05:00,675 --> 00:05:01,884
-ماذا قلت؟
-لا شيء.
133
00:05:01,968 --> 00:05:02,969
أسرعي يا "تينا"!
134
00:05:03,594 --> 00:05:06,889
يا رفيقات، أؤكد لكنّ
أنني متأكدة من أن بوسعي التغلب على ذئب.
135
00:05:06,973 --> 00:05:09,976
-لا أحد ينفي أن بوسعك فعل ذلك.
-جيد، لأن بوسعي فعل الأمر.
136
00:05:10,059 --> 00:05:11,394
ليست مشكلة.
137
00:05:11,477 --> 00:05:13,980
"تينا" المتسللة تلقي نظرة خاطفة ليس إلا.
138
00:05:14,564 --> 00:05:15,773
نقطة التحقق!
139
00:05:15,857 --> 00:05:17,608
حسناً. لا أرى أي غش.
140
00:05:17,692 --> 00:05:20,111
لكنهن يبصقن على الأرض
ويحككن مؤخراتهن كثيراً.
141
00:05:24,615 --> 00:05:27,076
كان يمكن لهذا أن يكشفني.
142
00:05:31,164 --> 00:05:33,041
يا للهول! إنه كوز الصنوبر الذهبي!
143
00:05:33,124 --> 00:05:34,834
وجدته! لا أصدّق!
144
00:05:34,917 --> 00:05:37,420
حسناً، ماذا أفعل؟
هل أذهب لإخبار مجموعتي أم...
145
00:05:37,503 --> 00:05:40,089
هذا غريب. إلى أين تذهب "باتي" و"رينا"؟
146
00:05:40,590 --> 00:05:41,799
يا للهول. تلك هي اللحظة المنشودة.
147
00:05:41,883 --> 00:05:44,218
سيغششن! سيحدث الأمر! ليس وأنا موجودة.
148
00:05:44,302 --> 00:05:46,512
هل أنفخ في الصافرة؟ لا، هذا سابق لأوانه.
149
00:05:46,596 --> 00:05:48,264
يجب أن أضبطهن وهنّ متلبّسات.
150
00:05:48,348 --> 00:05:49,974
لا يُوجد جيب يتسع لك.
151
00:05:50,058 --> 00:05:52,226
أنت ضخم. سأخبئك في الخلف هنا.
152
00:05:52,310 --> 00:05:53,644
شائك.
153
00:05:53,728 --> 00:05:55,438
لا بأس. ليس خطأك.
154
00:05:57,482 --> 00:05:58,608
ما الذي تخططان له؟
155
00:05:59,150 --> 00:06:01,027
سأعدّل مكان سرّي الذهبي فحسب.
156
00:06:01,110 --> 00:06:02,320
منخفض جداً.
157
00:06:02,403 --> 00:06:03,780
هاك.
158
00:06:04,322 --> 00:06:05,698
تباً. أين ذهبا؟
159
00:06:05,782 --> 00:06:08,034
تباً.
160
00:06:08,117 --> 00:06:09,369
أهلاً يا "تينا".
161
00:06:09,452 --> 00:06:11,913
أهلاً يا صديقتان.
162
00:06:12,663 --> 00:06:14,791
أبحث فحسب عن...
163
00:06:15,541 --> 00:06:17,585
شجرة مثالية لأستند عليها.
164
00:06:17,668 --> 00:06:19,337
هذه الشجرة تبدو مناسبة جداً.
165
00:06:19,420 --> 00:06:22,131
أمر لا يُصدّق أن الأقلام الرصاص
تُنتج من هذه الأشجار، صحيح؟
166
00:06:26,469 --> 00:06:28,304
نعرف أنك كنت تتبعيننا يا "تينا".
167
00:06:28,388 --> 00:06:30,973
ماذا؟ هذا أمر غير صحيح إطلاقاً.
168
00:06:31,057 --> 00:06:33,393
كنت ستتبعيننا
إلى أن نصل إلى الدليل الأخير،
169
00:06:33,476 --> 00:06:34,936
وبعدها كنت ستسرقينه
170
00:06:35,019 --> 00:06:37,271
وبعدها كنت ستجدين
كوز الصنوبر الذهبي لنفسك.
171
00:06:37,355 --> 00:06:38,356
-غشاشة!
-ماذا؟
172
00:06:38,439 --> 00:06:40,400
أنا أتبعكنّ لأنكنّ الغشاشات!
173
00:06:41,234 --> 00:06:43,027
تعترفين إذاً أنك كنت تتبعيننا.
174
00:06:43,111 --> 00:06:46,280
مؤسف أننا عرفنا خطتك
واستدرجناك بعيداً عن مجموعتنا.
175
00:06:46,364 --> 00:06:48,491
ماذا نفعل بها إذاً؟ أنقتلها؟
176
00:06:48,574 --> 00:06:49,992
أمزح فحسب. نوعاً ما.
177
00:06:50,076 --> 00:06:52,745
لا شيء ربما؟ هذه فكرة طريفة.
178
00:06:52,829 --> 00:06:54,664
لا يمكننا أن ندعك تتبعيننا بعد الآن.
179
00:06:54,747 --> 00:06:56,707
لن تضعي أصابعك اللزجة
180
00:06:56,791 --> 00:06:58,167
على كوز الصنوبر الذهبي.
181
00:06:58,251 --> 00:06:59,502
أعرف.
182
00:06:59,585 --> 00:07:01,421
تماماً. لا أحب أكواز الصنوبر أصلاً.
183
00:07:01,504 --> 00:07:04,715
-هل نقيّدها إلى شجرة؟
-لا. صحيح؟ يتطلب هذا مجهوداً كبيراً.
184
00:07:04,799 --> 00:07:07,385
هذا صحيح. ربما إذاً...
185
00:07:07,468 --> 00:07:09,512
مهلاً! صافرتي! إنها للتصفير!
186
00:07:09,595 --> 00:07:11,597
بل لإلقائها!
187
00:07:11,681 --> 00:07:13,182
-لا.
-هيا.
188
00:07:13,266 --> 00:07:15,643
-كانت تلك رمية جيدة.
-أجل، فعلاً.
189
00:07:19,355 --> 00:07:20,398
حسناً، خطة جديدة.
190
00:07:20,481 --> 00:07:22,984
لا أعرف إن كانت مجموعة "257" تغش،
لكن لا يهم
191
00:07:23,067 --> 00:07:25,111
لأن معي كوز الصنوبر الذهبي، لذا فقد فزنا.
192
00:07:25,194 --> 00:07:27,780
يجب أن أجد مجموعتي. أين مجموعتي؟
193
00:07:27,864 --> 00:07:30,575
في مكان ما في تلك الغابة، لذا هذه بداية.
194
00:07:30,658 --> 00:07:33,035
وها هو تدريب فتيات الرعد يظهر.
195
00:07:36,414 --> 00:07:37,707
هل جئت من هذا الطريق؟
196
00:07:37,790 --> 00:07:39,542
تبدو هذه الصخرة مألوفة.
197
00:07:39,625 --> 00:07:42,753
إن جاز لي أن أكون جريئة. سجع جميل.
198
00:07:42,837 --> 00:07:44,630
-بحقك.
-جدياً؟
199
00:07:44,714 --> 00:07:46,966
-ماذا...
-كُفي عن الوجود حيث نكون.
200
00:07:47,049 --> 00:07:49,510
لست أفعل ذلك! أنتما من تُوجدان حيث أكون.
201
00:07:49,594 --> 00:07:52,847
أظن أن هناك احتمالاً
لكوننا جميعاً في المكان الخطأ،
202
00:07:52,930 --> 00:07:54,265
لأننا تائهات.
203
00:07:54,348 --> 00:07:55,558
ماذا؟ لا.
204
00:07:55,641 --> 00:07:58,936
أتقولين إننا جميعاً
درنا في حلقة كبيرة أو ما شابه؟
205
00:07:59,020 --> 00:08:00,813
يا للهول!
206
00:08:00,897 --> 00:08:02,064
هل أنفخ صافرتي؟
207
00:08:02,148 --> 00:08:03,900
-لا! لا يهم.
-أجل.
208
00:08:06,110 --> 00:08:08,321
-عظيم.
-حطمتها على الأرجح عندما ألقيتها.
209
00:08:08,404 --> 00:08:10,698
ليست محطمة. أريني إياها.
210
00:08:10,781 --> 00:08:12,617
أجل، إنها محطمة. هذه الصافرة سيئة.
211
00:08:12,700 --> 00:08:14,577
مرحباً؟ أيمكن لأحد سماعنا؟
212
00:08:14,660 --> 00:08:17,455
يا قائدات المجموعات؟
أو أي عضوة من أعضاء المجموعات؟
213
00:08:17,538 --> 00:08:19,081
لست صعبة الإرضاء.
214
00:08:19,916 --> 00:08:21,626
سأسلك هذا الاتجاه.
215
00:08:21,709 --> 00:08:24,128
لأنها طريق جديد ورائع لأسلكه.
216
00:08:24,212 --> 00:08:26,005
أظن أن علينا أن نذهب في هذا الاتجاه أيضاً.
217
00:08:26,088 --> 00:08:27,924
حسناً. لكننا من فكّرنا في أن نسلكه أولاً.
218
00:08:28,007 --> 00:08:30,551
يمكنكما المضي قُدماً
بما أنكما من فكرتما فيه.
219
00:08:30,635 --> 00:08:32,595
كما أنني أشعر بانتفاخ بفعل التوتر.
220
00:08:32,678 --> 00:08:35,556
خمني ماذا. أنا أيضاً أشعر بانتفاخ
بفعل مهووسي الدراسة.
221
00:08:35,640 --> 00:08:36,807
أنت.
222
00:08:36,891 --> 00:08:39,310
حسناً، ليس هكذا يعمل الانتفاخ.
223
00:08:39,393 --> 00:08:40,478
لا عليك.
224
00:08:52,406 --> 00:08:54,534
إنهن على الأرجح على وشك إشعال نار المخيم.
225
00:08:54,617 --> 00:08:57,203
كنت أنتظر حقاً مشروبات حلوى الخطمي تلك.
226
00:08:57,286 --> 00:08:59,163
لكن عوضاً عن ذلك لن أحظى بشيء.
227
00:08:59,247 --> 00:09:01,499
ونحن على الأرجح فوّتنا عثور "مجموعة 257"
228
00:09:01,582 --> 00:09:04,460
على كوز الصنوبر الذهبي
والفوز بحفل البيتزا.
229
00:09:04,544 --> 00:09:06,045
-ألست مُحقة؟
-لا أدري.
230
00:09:06,128 --> 00:09:07,380
ربما وجدته مجموعة أخرى.
231
00:09:07,463 --> 00:09:08,756
هذا مضحك.
232
00:09:08,839 --> 00:09:11,342
أنت غشاشة وكوميدية محترفة؟
233
00:09:11,425 --> 00:09:13,469
أتحرّق شوقاً لمشاهدة حلقتك الخاصة.
234
00:09:13,553 --> 00:09:15,137
أهي أيضاً تدور عن أمور شخصية عميقة؟
235
00:09:15,221 --> 00:09:17,223
-آمل ذلك.
-اهدئي يا "باتي".
236
00:09:17,306 --> 00:09:18,599
يا رفيقتان، انظرا!
237
00:09:19,684 --> 00:09:20,851
ربما لديهم هاتف؟
238
00:09:20,935 --> 00:09:23,187
وربما عادت الخطوط إلى العمل
في أرض المعسكر؟
239
00:09:23,271 --> 00:09:27,108
"ربما لديهم هاتف،
وربما عادت الخطوط للهراء."
240
00:09:27,191 --> 00:09:29,402
في الواقع، هذه فكرة جيدة. لنذهب ونرى.
241
00:09:31,946 --> 00:09:35,157
{\an8}"معسكر (دونا داين)
لتعليم آداب السلوك للفتيات الصالحات."
242
00:09:35,241 --> 00:09:36,576
{\an8}هذا مقزز.
243
00:09:36,659 --> 00:09:37,660
هل من أحد؟
244
00:09:38,286 --> 00:09:39,954
سأطرق بقوة أكبر.
245
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
أهلاً! مرحباً؟ هل من أحد بالداخل؟
246
00:09:42,915 --> 00:09:45,585
حسناً، هذه طريقة صاخبة جداً لطرق الباب.
247
00:09:47,336 --> 00:09:48,421
نعم؟
248
00:09:48,504 --> 00:09:49,505
أهلاً.
249
00:09:49,589 --> 00:09:52,049
نحن فتيات الرعد ونحن تائهات.
250
00:09:52,133 --> 00:09:53,342
-هي تائهة.
-هي تائهة.
251
00:09:54,260 --> 00:09:55,678
حسناً. كنا نتساءل
252
00:09:55,761 --> 00:09:57,930
إن كان بوسعنا استخدام هاتفك
للاتصال بقائدات مجموعتنا.
253
00:09:58,014 --> 00:10:01,058
خطوط الهاتف لا تعمل،
لكنها ربما عادت إلى العمل الآن.
254
00:10:01,142 --> 00:10:02,226
ادخلن.
255
00:10:04,812 --> 00:10:08,524
اسمي "إيف" وهذه ابنتي "لايسي".
256
00:10:08,608 --> 00:10:11,360
وهذا معسكر "دونا داين"
لتعليم آداب السلوك للفتيات الصالحات.
257
00:10:11,444 --> 00:10:13,904
حقاً؟ خلت تلك اللافتة مزحة.
258
00:10:13,988 --> 00:10:15,489
-عذراً؟
-آسفة.
259
00:10:15,573 --> 00:10:18,951
أنا "تينا". وهاتان "باتي" و"رينا".
260
00:10:19,035 --> 00:10:20,036
-"257"!
-"257"!
261
00:10:20,119 --> 00:10:22,038
-صوتكما عال.
-أجل.
262
00:10:22,121 --> 00:10:24,081
لنتفقّد الهاتف. اتبعنني.
263
00:10:24,498 --> 00:10:26,167
{\an8}هذا رواق "دونا".
264
00:10:26,250 --> 00:10:27,752
{\an8}"مسطرة التأديب الخاصة بـ(دونا)
فرشاة شعر (دونا) -مروحة (دونا)"
265
00:10:27,877 --> 00:10:29,420
الكثير من أغراض "دونا".
266
00:10:29,503 --> 00:10:31,213
إنها المؤسسة.
267
00:10:31,297 --> 00:10:34,175
إنها سبب وجودنا هنا
في هذا البيت القديم الجميل.
268
00:10:34,258 --> 00:10:36,135
معسكر "دونا داين" لتعليم آداب السلوك
علّم الفتيات
269
00:10:36,218 --> 00:10:38,679
كيف يكنّ نساء في المجتمع
على مدار أكثر من 75 عاماً.
270
00:10:38,763 --> 00:10:40,306
ممل. أعني رائع.
271
00:10:40,389 --> 00:10:42,516
نقدّم معسكرات صيفية تمتد لأسبوعين،
272
00:10:42,600 --> 00:10:45,561
لكن خلال العام الدراسي، نقدّم
ورش عمل مكثفة في عطلات نهاية الأسبوع.
273
00:10:45,645 --> 00:10:47,730
والليلة نحظى بعشاء الفتاة الصالحة الرسمي،
274
00:10:47,813 --> 00:10:50,733
حيث تحظى الفتيات
بفرصة ممارسة كل ما تعلّمنه.
275
00:10:50,816 --> 00:10:53,444
هذا رائع جداً،
لكننا نحتاج إلى هاتفك فحسب...
276
00:10:54,779 --> 00:10:56,364
ما هذه؟
277
00:10:56,447 --> 00:10:57,782
الأطباق التي عليها ابتسامة سعيدة؟
278
00:10:57,865 --> 00:10:59,533
إنها للحرص على أن نأتي جميعاً
279
00:10:59,617 --> 00:11:02,161
بوجوهنا الباسمة السعيدة إلى الطاولة.
280
00:11:02,244 --> 00:11:04,372
-صحيح يا فتيات؟
-أجل يا سيدة "إيف".
281
00:11:04,455 --> 00:11:05,456
يا للهول.
282
00:11:05,539 --> 00:11:07,500
على الأقل يحدث هذا في منزل غريب
283
00:11:07,583 --> 00:11:09,460
في وسط الغابة.
284
00:11:09,543 --> 00:11:11,545
يا فتيات، اجلسن مكانكن وبأدب.
285
00:11:11,629 --> 00:11:14,632
سنذهب لنتفقّد
ما إن كان الهاتف يعمل. "تابيثا".
286
00:11:14,715 --> 00:11:17,968
لا نريد أن نُضطر
إلى إجلاسك في كرسي الوضعية، صحيح؟
287
00:11:18,052 --> 00:11:19,303
فتاة مطيعة.
288
00:11:19,387 --> 00:11:22,056
"لن يتزوجها أحد
إن كان عمودها الفقري محنياً."
289
00:11:24,058 --> 00:11:25,393
اهربن.
290
00:11:25,476 --> 00:11:27,144
-ماذا؟
-اهربن.
291
00:11:27,228 --> 00:11:28,896
أقلت "اهربن"؟
292
00:11:28,979 --> 00:11:32,149
-هل ستأتين يا فتيات الرعد؟
-أجل! نحن نتبعك
293
00:11:32,233 --> 00:11:34,276
إلى داخل البيت ونشعر بالرضا حيال الأمر!
294
00:11:34,360 --> 00:11:35,903
إنها "إلى أعماق" وليست "إلى داخل".
295
00:11:35,986 --> 00:11:37,113
صحيح.
296
00:11:41,701 --> 00:11:44,620
أنا متأكدة من أن هذه الفتاة قالت "اهربن".
ألديكما أي تعليقات أو مخاوف؟
297
00:11:44,704 --> 00:11:46,664
ليتها لم تقل ذلك؟
298
00:11:46,747 --> 00:11:49,542
لكان لطيفاً لو كانت قالت "ممتع".
المتعة جيدة.
299
00:11:49,625 --> 00:11:50,835
هنا يا فتيات.
300
00:11:50,918 --> 00:11:52,670
آسفة، ما زال الهاتف لا يعمل.
301
00:11:52,753 --> 00:11:53,921
أتسمحين لي؟
302
00:11:57,466 --> 00:11:59,135
-أجل، إنه لا يعمل.
-الهواتف النقالة؟
303
00:11:59,218 --> 00:12:00,803
أهي موجودة في عصرك؟
304
00:12:00,886 --> 00:12:03,472
إنها موجودة، لكنها لا تعمل هنا.
305
00:12:03,556 --> 00:12:05,266
سنحاول مجدداً بعد قليل.
306
00:12:05,349 --> 00:12:08,811
في تلك الأثناء، لم لا تشاركننا العشاء؟
307
00:12:08,894 --> 00:12:11,564
أهناك أحد غيركن يمكننا مشاركته العشاء؟
308
00:12:11,647 --> 00:12:14,650
أتعرفان أمراً؟
تذكّرت لتوي كيفية العودة إلى معسكرنا.
309
00:12:14,734 --> 00:12:16,277
إنه في الشرق.
310
00:12:16,360 --> 00:12:17,737
أنسى دوماً مسألة الشرق.
311
00:12:17,820 --> 00:12:19,947
على أي حال، سنرحل فحسب
312
00:12:20,030 --> 00:12:22,241
ونتركك وشأنك.
313
00:12:22,324 --> 00:12:23,367
-وداعاً.
-الشرق.
314
00:12:23,451 --> 00:12:24,660
لا.
315
00:12:24,744 --> 00:12:26,287
لا يمكنني بضمير مستريح
316
00:12:26,370 --> 00:12:28,914
أن أسمح لكن يا فتيات
بالخروج إلى الغابة في الظلام.
317
00:12:28,998 --> 00:12:30,791
ابقين. ربما ستتعلمن شيئاً.
318
00:12:30,875 --> 00:12:32,084
حسناً.
319
00:12:32,793 --> 00:12:34,462
سأريكن مكان الاغتسال.
320
00:12:34,545 --> 00:12:36,464
-ما "الاغتسال"؟
-جدياً؟
321
00:12:36,547 --> 00:12:38,257
أمزح فحسب. لنذهب إلى الحمّام.
322
00:12:38,340 --> 00:12:40,509
-تريد "باتي" أن تتبرز.
-يا للهول!
323
00:12:41,385 --> 00:12:43,763
تذكّرن يا فتيات، "قضمات صغيرة والمضغ ببطء.
324
00:12:43,846 --> 00:12:45,806
هذا ما تفعله السيدات الصغيرات."
325
00:12:46,474 --> 00:12:48,184
ها هي "دونا داين" مجدداً.
326
00:12:48,267 --> 00:12:50,144
تبدو لطيفة جداً.
327
00:12:50,227 --> 00:12:52,188
ولا يبدو جسمها غريباً على الإطلاق.
328
00:12:52,271 --> 00:12:53,773
ترتدي مشداً.
329
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
معظم النساء توقّفن عن ارتدائه
في عشرينيات القرن الماضي، لكن ليس "دونا".
330
00:12:57,234 --> 00:12:59,820
ظلت ترتديه إلى أن ماتت بعمر الـ93.
331
00:12:59,904 --> 00:13:03,324
يا لها من طريقة رائعة
لتكره أعضاءها الداخلية.
332
00:13:04,950 --> 00:13:07,119
"لايسي"؟ أحجار الصمت.
333
00:13:09,538 --> 00:13:11,415
ماذا يجري؟
334
00:13:11,499 --> 00:13:13,667
الأصوات غير اللائقة غير مرغوبة على العشاء.
335
00:13:13,751 --> 00:13:16,796
وحجر الصمت أداة تذكير مفيدة.
336
00:13:16,879 --> 00:13:19,048
أي شخص سيحاول وضع حجر في فمي
337
00:13:19,131 --> 00:13:21,300
سيُضطر إلى إزالته جراحياً
338
00:13:21,383 --> 00:13:22,468
من مؤخرته.
339
00:13:22,551 --> 00:13:23,928
وهذا للتحذير فحسب.
340
00:13:24,011 --> 00:13:25,471
التالية سأقحمها مباشرةً...
341
00:13:27,097 --> 00:13:30,559
من أين تأتين بأحجار الصمت خاصتك إذاً؟
342
00:13:30,643 --> 00:13:31,852
من على موقع "إتسي"؟
343
00:13:31,936 --> 00:13:34,188
سأقولها فحسب. لا يعجبني هذا المعسكر.
344
00:13:35,606 --> 00:13:37,650
أجل، أكنتن تعرفن أن بعض المعسكرات
345
00:13:37,733 --> 00:13:40,319
تتضمن ركوب الأحصنة والتزلج على الماء؟
346
00:13:40,402 --> 00:13:42,696
وليس عليكن وضع أي أحجار في فمكن.
347
00:13:46,075 --> 00:13:48,244
-هل انتهيت؟
-أمر أخير.
348
00:13:51,288 --> 00:13:52,957
حسناً. خطة جديدة.
349
00:13:53,040 --> 00:13:54,708
عذراً على المقاطعة.
350
00:13:54,792 --> 00:13:58,170
ربما ستكون ضيفاتنا أكثر راحة
في مكان مختلف.
351
00:13:58,254 --> 00:13:59,964
يا سيدات، هلّا تتبعنني.
352
00:14:00,047 --> 00:14:01,799
-لنجرّب الهاتف مجدداً.
-فكرة رائعة.
353
00:14:01,882 --> 00:14:04,635
حسناً. كان هذا الدجاج سيئ الطعم
على أي حال.
354
00:14:06,929 --> 00:14:08,556
أهلاً بكن في غرفة التقويم.
355
00:14:08,639 --> 00:14:10,307
وهل يُوجد هاتف فيها؟
356
00:14:10,391 --> 00:14:11,642
-اجلسن.
-لا.
357
00:14:11,725 --> 00:14:13,561
ألديك مقعد قماش أو...
358
00:14:13,644 --> 00:14:15,688
إن كنتن تردن استعمال هاتفنا، فاجلسن.
359
00:14:15,771 --> 00:14:17,273
ستساعدكن "لايسي".
360
00:14:17,356 --> 00:14:20,192
هذه المقاعد ليست مريحة.
361
00:14:20,276 --> 00:14:21,485
إنها مقاعد لتقويم الوضعية.
362
00:14:21,569 --> 00:14:23,195
-إنها ناجعة.
-حسناً. فهمت.
363
00:14:23,279 --> 00:14:25,197
لا يمكنني السماح لكن بالخروج إلى الغابة،
364
00:14:25,281 --> 00:14:28,158
ولا يمكنني أن أدعكن تقوّضن
كل العمل الذي قامت به فتياتي.
365
00:14:28,242 --> 00:14:30,661
دفع آباؤهن مبالغ كبيرة
مقابل عطلة نهاية الأسبوع هذه.
366
00:14:30,744 --> 00:14:32,621
لذا هذا ما آل إليه الأمر.
367
00:14:32,705 --> 00:14:34,290
استخدمي المناديل يا "لايسي".
368
00:14:34,373 --> 00:14:36,333
في حال رغبن في الوقوف مجدداً.
369
00:14:36,417 --> 00:14:38,502
-ماذا؟
-إنه منزل قديم.
370
00:14:38,586 --> 00:14:40,546
والأبواب والنوافذ لا تُغلق جيداً.
371
00:14:40,629 --> 00:14:42,548
وأنتن ثلاثة و"لايسي" واحدة،
372
00:14:42,631 --> 00:14:44,592
لذا نحتاج إلى طريقة ما لإبقائكن سالمات.
373
00:14:45,968 --> 00:14:48,929
وانظرن، عقدة جميلة معقودة بإحكام.
374
00:14:49,013 --> 00:14:51,307
لا...
375
00:14:51,390 --> 00:14:52,641
اجلسي من فضلك.
376
00:14:52,725 --> 00:14:54,727
كلما طال هذا، استغرقت وقتاً أطول
377
00:14:54,810 --> 00:14:56,228
لتفقّد الهاتف مجدداً.
378
00:14:56,896 --> 00:14:59,732
-بعض الموسيقى؟
-ربما مدونة صوتية فحسب؟
379
00:15:00,733 --> 00:15:03,068
"من فضلك وشكراً
380
00:15:03,152 --> 00:15:05,279
تصرّفن بتهذيب ولن يصفعنكن..."
381
00:15:05,362 --> 00:15:08,574
أتساءل فحسب، إلى متى سنظل جالسات هنا؟
382
00:15:08,657 --> 00:15:10,409
إلى أن نتواصل مع قائدات مجموعاتكن.
383
00:15:10,492 --> 00:15:12,411
ستكون "لايسي" بالخارج أمام الباب.
384
00:15:12,494 --> 00:15:15,372
استمتعن بالموسيقى.
سأعطيكن الرابط كي تُحمّلن الأغنية
385
00:15:15,456 --> 00:15:16,749
-عندما تغادرن.
-شكراً.
386
00:15:19,293 --> 00:15:20,628
آمل أن "تينا" تستمتع.
387
00:15:20,711 --> 00:15:22,546
طبعاً تستمتع. تحب هذا الهراء.
388
00:15:22,630 --> 00:15:24,715
-تحب الشارات.
-لو كانت هناك شارة
389
00:15:24,798 --> 00:15:27,676
لمشاهدة "سيد الخواتم" بالإعلانات،
لفزنا بهذه الشارة.
390
00:15:27,760 --> 00:15:29,678
"فرودو" الصغير ذو الشارة.
391
00:15:29,762 --> 00:15:31,847
"...تعلّم أغاني آداب السلوك..."
392
00:15:31,931 --> 00:15:33,098
"أغاني آداب السلوك"
393
00:15:33,182 --> 00:15:35,851
هذه الأغنية تفتك بدماغي!
394
00:15:35,935 --> 00:15:38,187
نأمل أن تبدأ آذاننا في النزيف
395
00:15:38,270 --> 00:15:40,356
ويحجب الدم كل الأصوات.
396
00:15:40,439 --> 00:15:41,440
"لايسي"؟
397
00:15:41,523 --> 00:15:44,026
أيمكننا سماع ما على الوجه الآخر للأسطوانة؟
398
00:15:44,109 --> 00:15:46,028
لنغيّر الأغاني؟ "لايسي"؟
399
00:15:46,111 --> 00:15:47,863
"لايسي"!
400
00:15:48,447 --> 00:15:51,450
يا للهول. سنموت هنا. بفعل الوضعية المذهلة.
401
00:15:51,533 --> 00:15:55,913
كان يُفترض أن ننعم
بمجد فوزنا بكوز الصنوبر الذهبي الآن.
402
00:15:55,996 --> 00:16:00,626
أجل، لكن هل سيكون تنعماً
إن كان عليكن الغش للفوز؟
403
00:16:00,709 --> 00:16:03,128
لم نغش، ولم نكن سنغش.
404
00:16:03,212 --> 00:16:05,798
هل فكّرنا في العبث
بأدلة إحداثيات الفرق الأخرى؟
405
00:16:05,881 --> 00:16:07,841
أجل. ودس كوز صنوبر ذهبي مزيف؟ طبعاً.
406
00:16:07,925 --> 00:16:11,470
وتحطيم بوصلات الجميع
وإلقاء اللوم على الدببة؟ هذا واضح.
407
00:16:11,553 --> 00:16:13,347
لكننا لم نفعل أياً من هذا يا "تينا".
408
00:16:13,430 --> 00:16:17,393
كنا نحاول ألّا نغش، لنرى فحسب كتجربة.
409
00:16:17,476 --> 00:16:20,062
كنا سنستمتع بعطلة نهاية الأسبوع، اتفقنا؟
410
00:16:20,145 --> 00:16:23,357
نلهو معاً ونختبر روح الصداقة وما إلى ذلك.
411
00:16:24,108 --> 00:16:25,859
أظن أنني أصدّقك.
412
00:16:25,943 --> 00:16:27,361
مهلاً. حبل النجاة.
413
00:16:27,444 --> 00:16:29,154
ربما يمكنني استخدامه لأفك وثاقي؟
414
00:16:29,238 --> 00:16:30,739
هذا أمر متعلق بالنجاة، صحيح؟
415
00:16:30,823 --> 00:16:33,325
ربما يمكنني إدخاله هنا.
416
00:16:33,409 --> 00:16:35,661
لن يفلح هذا.
417
00:16:36,620 --> 00:16:38,580
وهكذا تفعلها "تينا".
418
00:16:41,083 --> 00:16:42,251
ما الذي...
419
00:16:42,334 --> 00:16:44,086
أهذا فأر برّاق؟
420
00:16:44,169 --> 00:16:46,964
كان معك كوز الصنوبر الذهبي طوال الوقت
421
00:16:47,047 --> 00:16:48,674
ولم تقولي شيئاً؟
422
00:16:49,842 --> 00:16:51,385
ركلة في الوجه.
423
00:16:51,468 --> 00:16:53,971
قرّبي وجهك من قدمي!
424
00:16:54,054 --> 00:16:55,097
نالي منها!
425
00:16:55,472 --> 00:16:56,557
مهلاً!
426
00:17:05,274 --> 00:17:07,484
سأخبر أمي فحسب
بأنه لم يكن هناك سوى اثنتين.
427
00:17:07,568 --> 00:17:10,237
يا للهول. أنا حرّة.
428
00:17:11,030 --> 00:17:12,364
ربما سيكونان بخير؟
429
00:17:12,448 --> 00:17:14,616
أعني، سيتمتعان بوضعية جسم صحيحة.
430
00:17:14,700 --> 00:17:17,202
ولا بأس من ترك الناس خلفنا أحياناً، صحيح؟
431
00:17:17,286 --> 00:17:19,538
تباً! شارة "عدم ترك فتاة رعد خلفك أبداً"!
432
00:17:19,621 --> 00:17:20,956
عليّ العودة لإنقاذهما.
433
00:17:21,040 --> 00:17:23,208
رغما أنهما حاولتا ركلي في وجهي.
434
00:17:23,292 --> 00:17:25,586
سأعود لأنقذهما، لكن لن أسامحهما.
435
00:17:25,669 --> 00:17:27,129
{\an8}شارة "المسامحة"! لا بأس!
436
00:17:34,386 --> 00:17:37,973
حسناً. سأعود
إلى أكثر مكان مخيف دخلته في حياتي
437
00:17:38,057 --> 00:17:40,517
لأنقذ فتاتين تكرهانني.
438
00:17:40,601 --> 00:17:41,894
ها أنا أبدأ.
439
00:17:44,063 --> 00:17:45,397
مؤلم. لا بأس.
440
00:17:46,690 --> 00:17:47,983
أنا بخير.
441
00:17:51,320 --> 00:17:52,780
أحتاج إلى إلهاء.
442
00:17:58,160 --> 00:18:00,829
لنأمل أنك شديد الاشتعال
بالقدر الذي وصفتك به "جيني".
443
00:18:03,082 --> 00:18:05,042
آسفة يا شارة "لا تلعبي بالنار".
444
00:18:08,587 --> 00:18:10,464
وها قد اشتعل كوز الصنوبر المتفجر.
445
00:18:12,382 --> 00:18:13,717
ما هذا...
446
00:18:15,177 --> 00:18:16,512
ساخن!
447
00:18:16,595 --> 00:18:18,722
أمي!
448
00:18:18,806 --> 00:18:20,015
مياه!
449
00:18:20,099 --> 00:18:21,809
أمي!
450
00:18:22,351 --> 00:18:23,811
مياه يا أمي!
451
00:18:25,479 --> 00:18:27,439
"تينا". أعدت من أجلنا؟
452
00:18:27,523 --> 00:18:30,776
رغم أننا أردنا ركلك في وجهك
وما زلت أريد ذلك بعض الشيء؟
453
00:18:30,859 --> 00:18:32,528
جميعنا من فتيات الرعد، صحيح؟
454
00:18:32,611 --> 00:18:35,114
-وجميعنا نتبرز في الغابة.
-أتتبرزين في الغابة؟
455
00:18:35,197 --> 00:18:36,657
لا، معسكرنا به حمّامات.
456
00:18:36,740 --> 00:18:37,866
إنه مجرد قول مأثور.
457
00:18:37,950 --> 00:18:39,284
-حقاً؟
-هيا فحسب!
458
00:18:39,993 --> 00:18:41,328
أهناك شيء يحترق؟
459
00:18:41,411 --> 00:18:43,705
أجل، إنه كوز الصنوبر الذهبي. لقد أشعلته.
460
00:18:43,789 --> 00:18:44,790
جميل.
461
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
-"دونا"!
-عودي إلى الجحيم يا "دونا"!
462
00:18:49,253 --> 00:18:51,588
كيف خرجتن؟ لا يمكن أن تكنّ هنا.
463
00:18:51,672 --> 00:18:54,049
الفتيات ينتظرن زيارة "دونا".
464
00:18:54,133 --> 00:18:56,093
لن أسمح لكنّ بإفساد هذا.
465
00:18:56,176 --> 00:18:57,302
هل أشم رائحة دخان؟
466
00:18:57,386 --> 00:18:59,972
-أمي!
-"لايسي"؟ "لايسي"!
467
00:19:00,055 --> 00:19:02,933
مجرد حريق مزهرية صغير
من كوز صنوبر قابل للاشتعال بشدة.
468
00:19:03,016 --> 00:19:04,268
ليس بالأمر الجلل! من هنا!
469
00:19:05,310 --> 00:19:08,730
مهلاً. يا فتيات آداب السلوك،
ليس عليكن احتمال هذا المكان.
470
00:19:08,814 --> 00:19:11,942
يمكنكن المجيء معنا! يمكنكن أن تكنّ حرّات!
471
00:19:12,901 --> 00:19:15,279
سيقلّنا آباؤنا من هنا، لذا...
472
00:19:15,362 --> 00:19:16,905
-صحيح.
-ها هن هناك!
473
00:19:16,989 --> 00:19:18,532
-عُدن إلى هنا!
-وداعاً!
474
00:19:24,580 --> 00:19:25,706
انسي أمرهن.
475
00:19:25,789 --> 00:19:27,666
بعض الفتيات لن يكن صالحات أبداً.
476
00:19:28,333 --> 00:19:30,961
أهلاً! أنا "دونا داين".
477
00:19:31,044 --> 00:19:33,714
من تريد أن نحظى بمسابقة
في انحناءة الاحترام؟
478
00:19:33,797 --> 00:19:35,215
مرحى!
479
00:19:35,299 --> 00:19:39,094
واحد، اثنان والانحناء!
480
00:19:39,178 --> 00:19:42,139
وحاولت أن تجعلنا نقول "من فضلك"
ونجلس باستقامة
481
00:19:42,222 --> 00:19:45,142
وألّا نتجشأ وقلنا لها، "محال يا سيدة."
482
00:19:45,225 --> 00:19:46,852
وبعدها شققنا طريقنا
483
00:19:46,935 --> 00:19:48,854
-عائدات إلى هنا.
-حقاً؟
484
00:19:48,937 --> 00:19:52,482
أعني إلى أن عثرت علينا "جيني" و"بيثاني"
وهو ما حدث على الفور تقريباً.
485
00:19:52,566 --> 00:19:54,234
وجدناكن،
486
00:19:54,318 --> 00:19:57,029
لكن ما زلنا
لا نعرف مكان كوز الصنوبر الذهبي.
487
00:19:57,112 --> 00:19:58,989
لم يكن موجوداً حيث خبأناه.
488
00:19:59,072 --> 00:20:01,450
ربما نما وتحوّل إلى شجرة؟
489
00:20:01,533 --> 00:20:03,160
لكن جدياً، آمل أن تُمطر قريباً
490
00:20:03,243 --> 00:20:05,204
لأنه هذا الكوز قابل للاشتعال بشدة.
491
00:20:05,287 --> 00:20:08,081
لكن بما أن أحداً لم يجده،
فلم تفز أي مجموعة بحفلة تناول البيتزا.
492
00:20:09,291 --> 00:20:12,002
عوضاً عن ذلك فالمكافأة أن ثلاثة من فتياتنا
493
00:20:12,085 --> 00:20:15,964
لم تمتن في الغابة الليلة،
لذا لن يقاضينا أحد!
494
00:20:16,048 --> 00:20:17,758
فتيات الرعد إلى الأبد!
495
00:20:17,841 --> 00:20:19,301
لن يقاضينا أحد!
496
00:20:19,384 --> 00:20:21,094
فتيات الرعد إلى الأبد!
497
00:20:21,178 --> 00:20:22,846
لن يقاضينا أحد!
498
00:20:22,930 --> 00:20:24,514
فتيات الرعد إلى الأبد!
499
00:20:24,598 --> 00:20:26,600
لن يقاضينا أحد!
500
00:20:28,352 --> 00:20:31,063
-كيف كان توجيه البسكويت إذاً؟
-السباق الموجه.
501
00:20:31,146 --> 00:20:32,898
-التوجيه الفموي.
-عظيم.
502
00:20:32,981 --> 00:20:34,149
هل غشت مجموعة "257"؟
503
00:20:34,233 --> 00:20:37,027
وهل انطوى الغش
على استعمال سكاكين أو حراب أو فخاخ نمور؟
504
00:20:37,110 --> 00:20:38,654
هل ربطن أربطة أحذيتكن ببعضها بعضاً
505
00:20:38,737 --> 00:20:41,156
-وتعثرتن؟
-لا. لم يكن هناك غش.
506
00:20:41,240 --> 00:20:43,659
بل مجرد مجموعة من فتيات الرعد
يتصرّفن على طبيعتهن.
507
00:20:44,576 --> 00:20:47,621
"257" يفعلن الأمور بشكل مختلف قليلاً فحسب.
508
00:20:47,704 --> 00:20:49,039
هل استمتعت بوقتك إذاً؟
509
00:20:49,122 --> 00:20:50,999
قالت "جيني" إنك حظيت بمغامرة مذهلة.
510
00:20:51,083 --> 00:20:52,167
ما الذي تقصده بكلامها؟
511
00:20:52,251 --> 00:20:54,086
-لا تشغل بالك بهذا أيها المدلل.
-"مدلل".
512
00:20:54,836 --> 00:20:55,837
حسناً.
513
00:21:23,865 --> 00:21:25,867
ترجمة "علا عز الدين"
50049