All language subtitles for Bobs Burgers S15E13 - Snackface (arb)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,841 --> 00:00:08,883 ‫"(هذا دار جنازتك ومحرقتك)" 2 00:00:08,967 --> 00:00:10,051 ‫"(سميلز لايك) شاي ومشروبات روحية" 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,845 ‫"الافتتاح الكبير" 4 00:00:11,928 --> 00:00:12,929 ‫"إعادة الافتتاح الكبير" 5 00:00:13,013 --> 00:00:14,097 ‫{\an8}"(نظرية الحشرات الكبيرة)" 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,765 ‫"إعادة إعادة الافتتاح الكبير" 7 00:00:15,849 --> 00:00:17,851 ‫"إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير" 8 00:00:17,934 --> 00:00:19,227 ‫"إعادة x4 الافتتاح الكبير" 9 00:00:19,894 --> 00:00:21,229 ‫"متجر بيع بالمفرّق متاح للإيجار" 10 00:00:21,312 --> 00:00:22,772 ‫ما يجعل الحساب 3.75 دولار. 11 00:00:22,856 --> 00:00:25,025 ‫{\an8}أسبوع شيّق آخر ‫في سوق التصبيرات غير القانونية. 12 00:00:25,108 --> 00:00:26,860 ‫{\an8}ألا تخشين انكشاف أمرك؟ 13 00:00:26,943 --> 00:00:29,487 ‫{\an8}إذ يأخذون قانون منع بيع التصبيرات ‫في المدرسة على محمل الجدّ. 14 00:00:29,571 --> 00:00:31,906 ‫{\an8}"تينا" يا "تينا"، مشروع إعادة بيع تصبيراتي 15 00:00:31,990 --> 00:00:34,200 ‫{\an8}آلة مشبعة بالزيت والملح. 16 00:00:34,284 --> 00:00:36,494 ‫{\an8}ويمكنك الانضمام ‫إلى فريق التصبيرات متى تشائين. 17 00:00:36,578 --> 00:00:39,706 ‫{\an8}فأعرف أنك تحاولين جمع ثمن المقلمة تلك. 18 00:00:39,789 --> 00:00:41,833 ‫{\an8}"ملاذ الأقلام الفائقة السعة"؟ 19 00:00:41,916 --> 00:00:43,543 ‫سأكسب ثمنها قانونياً، شكراً. 20 00:00:43,626 --> 00:00:45,545 ‫هل ذكرت أنها مزوّدة بدرجي أقلام؟ 21 00:00:45,628 --> 00:00:48,048 ‫-أجل. ‫-و3 حجيرات جانبية للمماحي؟ 22 00:00:48,131 --> 00:00:49,883 ‫ومبراة مدمجة؟ 23 00:00:50,341 --> 00:00:51,468 ‫{\an8}بلى إذاً. 24 00:00:51,551 --> 00:00:53,178 ‫{\an8}أتنبّأ في الأسبوع المقبل 25 00:00:53,261 --> 00:00:55,096 ‫{\an8}بأن تنتهي صيحة الرقائق اللاذعة. 26 00:00:55,180 --> 00:00:56,681 ‫{\an8}رأيت الآنسة "لابونز" تأكل واحدة. 27 00:00:56,765 --> 00:00:58,767 ‫{\an8}حين تأكلها معلّمة، تفقد التصبيرة قيمتها. 28 00:00:58,850 --> 00:01:00,060 ‫{\an8}أتتذكّران "الحبيبات الكريهة"؟ 29 00:01:00,143 --> 00:01:01,895 ‫{\an8}كانت من نكهاتها "قشور الركبة". 30 00:01:01,978 --> 00:01:04,731 ‫{\an8}كان مذاقها كاسمها بالضبط. صدّقاني. 31 00:01:04,814 --> 00:01:06,566 ‫{\an8}لم تلق رواجاً كـ"الصفعات الحامضة". 32 00:01:06,649 --> 00:01:08,526 ‫{\an8}من شدّة حمضوتها، جرّبت الماء. 33 00:01:08,610 --> 00:01:10,945 ‫{\an8}أليس غريباً كم يهوى الأولاد ‫أكل أشياء فظيعة؟ 34 00:01:11,029 --> 00:01:13,907 ‫{\an8}إنها تجربة توطّد الأواصر. ‫آصرة وجع فوريّ قائمة على التصبيرات. 35 00:01:13,990 --> 00:01:15,116 ‫{\an8}مأساة صدمة نفسية للفم. 36 00:01:15,200 --> 00:01:16,618 ‫{\an8}بالحديث عن مآسي الفم، 37 00:01:16,701 --> 00:01:19,412 ‫{\an8}هل من تريد تذوّق تحليتي ‫لما بعد العشاء وما قبل موعد النوم؟ 38 00:01:19,496 --> 00:01:22,874 ‫{\an8}إنها من فلفل أحمر وفلفل أسود ‫وفلفل أخضر و"دكتور بيبر". 39 00:01:22,957 --> 00:01:24,334 ‫{\an8}كلّ ما في اسمه فلفل في غموس واحد. 40 00:01:24,417 --> 00:01:25,543 ‫{\an8}لا أريد. 41 00:01:25,627 --> 00:01:27,921 ‫{\an8}اسمعا، ماذا لو كانت هناك تصبيرة واحدة 42 00:01:28,004 --> 00:01:31,091 ‫{\an8}تجمع النكهات المفرطة القوّة في لقمة واحدة؟ 43 00:01:31,174 --> 00:01:34,594 ‫{\an8}أتقصدين حرّيفة وحامضة ‫وسكّرية ومقرفة قليلاً؟ 44 00:01:34,677 --> 00:01:36,012 ‫{\an8}مثل القبطان "جاك سبارو"؟ 45 00:01:36,096 --> 00:01:37,722 ‫{\an8}"جين"، هلّا تستخدم قدراتك 46 00:01:37,806 --> 00:01:39,891 ‫{\an8}لابتكار رقاقة بنكهة كلّ شيء في واحد؟ 47 00:01:39,974 --> 00:01:41,684 ‫{\an8}رقاقة واحدة تتفوّق على كلّ سابقاتها؟ 48 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 ‫ربما. عندي فكرة. 49 00:01:44,104 --> 00:01:46,106 ‫-عليّ التكلّم مع أبي. ‫-انقل له تحيّاتي. 50 00:01:46,189 --> 00:01:48,650 ‫توصيل الخبز، 45 دولاراً. 51 00:01:48,733 --> 00:01:51,111 ‫توصيل الخبز، 45 دولاراً. 52 00:01:51,194 --> 00:01:54,280 ‫حسناً، ما علينا سوى تدوين بقيّة هذه ‫في الجدول الحسابي، 53 00:01:54,364 --> 00:01:55,949 ‫وثم هذه كلّها، 54 00:01:56,032 --> 00:01:58,076 ‫ثم نضرب كفّاً بكفّ ونقول، "ضرائب". 55 00:01:58,159 --> 00:02:00,286 ‫كم ليلة أمضيناها في هذا؟ 56 00:02:00,370 --> 00:02:01,913 ‫لم لا نكفّ عن تسجيل الفواتير 57 00:02:01,996 --> 00:02:03,665 ‫ونترك المحاسب يختلق أرقاماً من عنده؟ 58 00:02:03,748 --> 00:02:05,333 ‫جرّبنا ذلك، فغضب الجميع. 59 00:02:06,042 --> 00:02:07,377 ‫أبي، عندي سؤال. 60 00:02:07,460 --> 00:02:09,462 ‫-كفّ عن اللعب مع أصحابك. ‫-لم أكن... 61 00:02:09,546 --> 00:02:11,131 ‫-تفضّل. ‫-ماذا كان ذلك الشيء البرتقالي 62 00:02:11,214 --> 00:02:13,216 ‫الذي أكلته قبل أيام ‫وكان مذاقه غريباً جداً؟ 63 00:02:13,299 --> 00:02:14,884 ‫الزر البرتقالي الذي ابتلعته؟ 64 00:02:14,968 --> 00:02:17,220 ‫قلم التلوين البرتقالي؟ ‫القمع المروري الذي كنت تلوكه؟ 65 00:02:17,303 --> 00:02:20,265 ‫لا، كان في المطعم، وأصاب فمي كلّه بالتنميل 66 00:02:20,348 --> 00:02:21,975 ‫وتخدّر لساني لساعة. 67 00:02:22,058 --> 00:02:24,561 ‫كانت فاكهة كاكي هاتشيا غير ناضجة بعد. 68 00:02:24,644 --> 00:02:26,479 ‫صحيح، هذه هي. من أين تأثيرها؟ 69 00:02:26,563 --> 00:02:27,939 ‫هل اشتريتماها من ساحرة؟ 70 00:02:28,022 --> 00:02:31,818 ‫من مادة العفص. ‫فهي ما تشعرك بأن فمك مليء بالفرو. 71 00:02:31,901 --> 00:02:34,112 ‫-هل عندنا المزيد؟ ‫-أجل، إنها في غرفة المؤن. 72 00:02:34,195 --> 00:02:35,405 ‫لماذا تريد منها؟ 73 00:02:35,488 --> 00:02:37,198 ‫لوظيفة الرياضيات. وداعاً. 74 00:02:37,532 --> 00:02:38,741 ‫ويحي. 75 00:02:38,825 --> 00:02:40,451 ‫الصوت مرتفع. سأحفظه. 76 00:02:40,535 --> 00:02:41,953 ‫أحفظ ملّفنا. لا تحترق. 77 00:02:42,036 --> 00:02:44,664 ‫-أرجوك ألّا تحترق. ‫-لن يحترق. فدائماً ما ينجو. 78 00:02:44,747 --> 00:02:46,291 ‫تذكّر كلّ ما فعلناه به. 79 00:02:46,374 --> 00:02:47,876 ‫ويحي. أهذا دخان؟ 80 00:02:47,959 --> 00:02:49,377 ‫ويحي. أهذا دخان؟ 81 00:02:49,460 --> 00:02:51,838 ‫إنه غاضب. سأضعه في الثلّاجة. 82 00:02:51,921 --> 00:02:53,631 ‫أوضعت الحاسوب المحمول في الثلّاجة؟ 83 00:02:53,715 --> 00:02:56,009 ‫أجل، هذا طبيعي. لن يصيبه شرّ. 84 00:02:57,302 --> 00:02:59,220 ‫-احترق. ‫-سأجرّب ثانيةً. 85 00:02:59,304 --> 00:03:00,889 ‫واستيقظ. 86 00:03:01,222 --> 00:03:02,223 ‫تباً. 87 00:03:02,307 --> 00:03:04,058 ‫ثمة نسخة احتياطية لكلّ شيء، صحيح؟ 88 00:03:05,727 --> 00:03:07,270 ‫-لا. ‫-ويلكما. 89 00:03:07,353 --> 00:03:08,396 ‫لم لم نحفظ نسخة احتياطية؟ 90 00:03:08,479 --> 00:03:11,024 ‫عملنا على حسابات الضرائب ‫ليلة بعد ليلة لأسابيع. 91 00:03:11,107 --> 00:03:12,525 ‫ثمة وسائل لا تُحصى لحفظها الآن. 92 00:03:12,609 --> 00:03:15,570 ‫السوّاقات الصغيرة والسحابات ‫وطباعتها ثم إرسالها في البريد لأنفسنا. 93 00:03:15,653 --> 00:03:16,654 ‫لا يمكن أن يحترق. 94 00:03:16,738 --> 00:03:18,990 ‫فصورنا وفيديوهاتنا العائلية كلّها فيه. 95 00:03:19,073 --> 00:03:21,367 ‫فصورنا وفيديوهاتنا العائلية كلّها فيه. 96 00:03:21,451 --> 00:03:24,621 ‫أخذت حاسوب أمّي إليها ‫حين دلقت شاي "لونغ آيلاند" مثلّجاً عليها. 97 00:03:24,704 --> 00:03:27,498 ‫وتبيّن أنه أسوأ مشروب يُدلق على حاسوب. 98 00:03:27,582 --> 00:03:29,209 ‫سأجرّب حلّاً أخيراً. 99 00:03:29,292 --> 00:03:31,169 ‫من الجميلة؟ 100 00:03:31,252 --> 00:03:32,462 ‫وتشغيل. 101 00:03:33,087 --> 00:03:34,255 ‫سحقاً. 102 00:03:35,548 --> 00:03:37,217 ‫{\an8}ابتعد يا "جين سيمونز". 103 00:03:37,300 --> 00:03:40,845 ‫{\an8}فها قد جاء "جين برسيمونز" ‫بعصير الكاكي غير الناضج. 104 00:03:40,929 --> 00:03:42,388 ‫{\an8}كما لدينا صلصتنا الحرّيفة، 105 00:03:42,472 --> 00:03:44,224 ‫{\an8}وعصير الليمون وقليل من السكّر. 106 00:03:44,307 --> 00:03:45,475 ‫{\an8}فلنبدأ بدهنها. 107 00:03:49,687 --> 00:03:51,522 ‫أختاي، هل الرقائق قادمة؟ 108 00:03:54,108 --> 00:03:56,236 ‫-حرافة مفرطة. ‫-حموضة مفرطة. 109 00:03:56,319 --> 00:03:58,780 ‫ولساني متخدّر. 110 00:03:58,863 --> 00:04:00,907 ‫-أجل. ‫-نجحت يا "جين". 111 00:04:00,990 --> 00:04:02,367 ‫إنها مزعجة فعلاً. 112 00:04:02,450 --> 00:04:03,826 ‫سيحبّها الأولاد. 113 00:04:03,910 --> 00:04:05,328 ‫أم هل نواصل تحسينها؟ 114 00:04:05,411 --> 00:04:07,664 ‫هل نضيف طبقة رقيقة من عجينة اللوز؟ 115 00:04:07,747 --> 00:04:09,374 ‫كفى، دعها كما هي. فهي رائعة. 116 00:04:09,457 --> 00:04:11,751 ‫أرى أن نعبّئها، ونضع في كلّ كيس 3. 117 00:04:11,834 --> 00:04:14,504 ‫وأرى أن نسمّيها "كاويات الفم". 118 00:04:14,587 --> 00:04:16,839 ‫وأرى أن نتقاضى ثمن الكيس دولاراً. 119 00:04:16,923 --> 00:04:18,258 ‫ويحي. من تقصدين بـ"نحن"؟ 120 00:04:18,341 --> 00:04:19,717 ‫فلا أريد المتاعب. 121 00:04:19,801 --> 00:04:21,594 ‫ولا أريد تذوّق تلك النكهة مجدداً في حياتي. 122 00:04:21,678 --> 00:04:23,221 ‫أجل، ولا أنا. حسناً، واحدة بعد. 123 00:04:23,304 --> 00:04:24,639 ‫-أجل. ‫-حسناً، لا مشكلة. 124 00:04:27,308 --> 00:04:29,352 ‫وسأضع البضاعة في خزانة التسليم. 125 00:04:29,435 --> 00:04:32,814 ‫ثم سيأتي "آندي" و"أولي"، ‫معاوناي، لاستسلام البضاعة، 126 00:04:32,897 --> 00:04:35,650 ‫وسنرى ما إن كان هذا الجنون مرغوباً. 127 00:04:35,733 --> 00:04:37,151 ‫كيف تسير العملية إذاً؟ 128 00:04:37,235 --> 00:04:39,153 ‫يتواصل المشتري بـ"آندي" و"أولي". 129 00:04:39,237 --> 00:04:41,781 ‫ويتزحلق الجميع معاً على الزحلوقة ‫بعيداً عن أعين الفضوليين. 130 00:04:41,864 --> 00:04:43,533 ‫ويُدفع المال مقابل التصبيرات. 131 00:04:43,616 --> 00:04:46,160 ‫فيخرج الجميع مبتسماً من الطرف الآخر، 132 00:04:46,244 --> 00:04:47,412 ‫وكأنّ شيئاً لم يكن. 133 00:04:47,495 --> 00:04:49,038 ‫يبدو أن لدينا مشترياً. 134 00:04:49,122 --> 00:04:51,207 ‫تظاهر بالهدوء، وتصرّف كما في الاستراحة. 135 00:04:51,291 --> 00:04:53,459 ‫-تصرّفات استراحة. ‫-مرحباً. 136 00:04:53,543 --> 00:04:55,795 ‫-"جين"، هل تمارس الاستراحة؟ ‫-ابتعدي يا "تينا". 137 00:04:55,878 --> 00:04:58,506 ‫-فأنت تحجبين عني الرؤية. ‫-أتحاولين الاستراحة من هنا؟ 138 00:04:58,589 --> 00:04:59,841 ‫مرحباً يا "لويز". 139 00:04:59,924 --> 00:05:01,843 ‫كيف تسير نصبة تصبيراتك السرّية؟ 140 00:05:01,926 --> 00:05:03,720 ‫امشي في طريقك فحسب يا "ميلي". 141 00:05:03,803 --> 00:05:05,555 ‫آسفة، أعرف أنك تفضّلين السرّية. 142 00:05:05,638 --> 00:05:06,973 ‫ولا تلطّخين يديك. 143 00:05:07,056 --> 00:05:08,975 ‫فلا تسلّمين البضائع ولا تلمسين المال. 144 00:05:09,058 --> 00:05:11,144 ‫أما من أحد غيري تتربّصين به اليوم؟ 145 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 ‫هذا مضحك. 146 00:05:12,478 --> 00:05:15,231 ‫أمتأكّدة من عدم توفّر شاغر لي ‫في مشروعك غير القانوني؟ 147 00:05:15,315 --> 00:05:18,192 ‫سأفعل أيّ شيء. سأجيب على الهاتف. ‫سأستلم الملابس من المغسلة. 148 00:05:18,276 --> 00:05:20,737 ‫وكلّ من يعارضك، سأدمّر روحه. 149 00:05:21,404 --> 00:05:22,447 ‫سبقتك يا منحوسة! 150 00:05:23,031 --> 00:05:24,532 ‫هل رأيت إلى أين أبعدتها؟ 151 00:05:24,615 --> 00:05:26,993 ‫"جين"، يجب جمع الكرات كلّها ‫في نهاية الاستراحة. 152 00:05:27,076 --> 00:05:28,703 ‫حسناً، سأذهب لإحضارها. 153 00:05:28,786 --> 00:05:29,871 ‫"مدرسة (واغستاف)" 154 00:05:29,954 --> 00:05:32,790 ‫حسناً، هذه لحظة الحقيقة. ‫حان الوقت لنرى كم بعنا. 155 00:05:32,874 --> 00:05:35,126 ‫لم تتسنّ لي فرصة للتكلّم ‫مع "آندي" و"أولي". 156 00:05:35,209 --> 00:05:36,544 ‫فلربما فشلنا. 157 00:05:36,627 --> 00:05:38,963 ‫-لذا... ‫-أليست الجريمة مربحة؟ 158 00:05:39,047 --> 00:05:41,716 ‫لا أدري. وهل الكيس المليء بالنقود مربح؟ 159 00:05:41,799 --> 00:05:43,593 ‫-ماذا؟ ‫-بعنا بضاعتنا كلّها في يوم واحد. 160 00:05:43,676 --> 00:05:46,346 ‫10 دولارات في يوم واحد. 161 00:05:46,429 --> 00:05:47,889 ‫-أريد الانضمام. ‫-لا شكّ. 162 00:05:47,972 --> 00:05:50,266 ‫ما أحلى المال. 163 00:05:53,019 --> 00:05:55,063 ‫سنضاعف الوصفة إذاً، 164 00:05:55,146 --> 00:05:57,899 ‫ما يعني لجوءنا إلى جدول الضرب هنا. 165 00:05:57,982 --> 00:05:59,817 ‫-أنا لها! ‫-إليك مالي. 166 00:05:59,901 --> 00:06:01,110 ‫اذهبي وحوليها لمزيد من المال. 167 00:06:01,194 --> 00:06:02,862 ‫فكبيرتكما ذاهبة إلى سوق المقلمات. 168 00:06:02,945 --> 00:06:04,072 ‫في "بنسلفانيا". 169 00:06:04,155 --> 00:06:05,948 ‫ثمن المكوّنات. شكراً لك. 170 00:06:06,032 --> 00:06:08,493 ‫أم هل أقول "مصرفاً لك"؟ لأنك أنت المصرف. 171 00:06:08,576 --> 00:06:10,787 ‫ماذا لو جنينا 10 أضعاف الربح؟ 172 00:06:10,870 --> 00:06:13,623 ‫لكنني أجريت تواً ‫حساب 4 أضعاف الكمّية. على ما أظن. 173 00:06:13,706 --> 00:06:15,333 ‫على رسلك يا ناجحة، فعندنا خطة. 174 00:06:15,416 --> 00:06:17,543 ‫أن نواصل التواري عن الأنظار؟ ‫ألّا يُكشف أمرنا؟ 175 00:06:17,627 --> 00:06:18,836 ‫حسناً، مع استهجاني. 176 00:06:18,920 --> 00:06:21,547 ‫بما أننا نناقش الخطط، ‫فهل من الضرورة أن تكون رقائق؟ 177 00:06:21,631 --> 00:06:23,800 ‫اسمعاني، "كعك المرنغ الكاوي للفم". 178 00:06:23,883 --> 00:06:25,468 ‫-لا. ‫-"المصقّعة الكاوية الفم"؟ 179 00:06:25,551 --> 00:06:26,594 ‫"جين". 180 00:06:26,677 --> 00:06:28,471 ‫-كيف يبدو الوضع؟ ‫-غير مبشّر. 181 00:06:28,554 --> 00:06:30,556 ‫غير مبشّر بتاتاً. هل اشتعلت به النار؟ 182 00:06:30,640 --> 00:06:33,226 ‫انبعث منه بعض الدخان. ‫لكنك قادر على إصلاحه، صحيح؟ 183 00:06:33,309 --> 00:06:35,269 ‫أستطيع تزويده بقرص صلب مجدّد، 184 00:06:35,353 --> 00:06:37,230 ‫لكن قرصك الصلب محترق. 185 00:06:37,313 --> 00:06:38,564 ‫وعانى العذاب. 186 00:06:38,648 --> 00:06:41,192 ‫حسناً. لا نستطيع الاستغناء ‫عن محتويات ذلك القرص. 187 00:06:41,275 --> 00:06:43,194 ‫ففيه صورنا كلّها تقريباً 188 00:06:43,277 --> 00:06:45,696 ‫وساعات طويلة لا تُحصى من وضع الفواتير 189 00:06:45,780 --> 00:06:48,032 ‫في برنامج نصحنا محاسبنا باستخدامه. 190 00:06:48,116 --> 00:06:49,909 ‫في برنامج نصحنا محاسبنا باستخدامه. 191 00:06:49,992 --> 00:06:51,577 ‫لماذا؟ 192 00:06:51,661 --> 00:06:52,662 ‫آسف. 193 00:06:52,745 --> 00:06:55,081 ‫كم أودّ أن أكون من احتفظ بنسخة احتياطية. 194 00:06:55,164 --> 00:06:56,332 ‫أودّ ذلك أكثر من أيّ شيء. 195 00:06:56,416 --> 00:06:57,458 ‫أعرف. هذا صعب. 196 00:06:57,542 --> 00:07:00,420 ‫أودّ أن أكون من يلجأ ‫إلى العلاج الفيزيائي لعلاج معصميه. 197 00:07:00,503 --> 00:07:02,588 ‫لكنني لا أفعل، وأنت لا تحفظ نسخة. 198 00:07:02,672 --> 00:07:03,714 ‫-صحيح. ‫-اتركه عندي. 199 00:07:03,798 --> 00:07:05,299 ‫فسأرى إن كنت أستطيع تشغيله. 200 00:07:05,383 --> 00:07:06,676 ‫هل سيكون ذلك مكلفاً؟ 201 00:07:06,759 --> 00:07:08,970 ‫دائماً ما أسمع هذا السؤال، "كم الكلفة؟" 202 00:07:09,053 --> 00:07:11,097 ‫هذا مجرّد تساؤل. 203 00:07:11,180 --> 00:07:12,807 ‫ثمن القرص الجديد 100 دولار، 204 00:07:12,890 --> 00:07:14,809 ‫و50 لتشخيص القرص المحترق. 205 00:07:14,892 --> 00:07:17,019 ‫و50 لتشخيص القرص المحترق. 206 00:07:17,103 --> 00:07:19,272 ‫لا أستطيع تحديد الكلفة النهائية ‫قبل الفحوصات. 207 00:07:19,355 --> 00:07:21,732 ‫حسناً. هل أعطيك بطاقة ائتمان؟ 208 00:07:21,816 --> 00:07:22,942 ‫أعطني بطاقة ائتمان. 209 00:07:23,025 --> 00:07:24,986 ‫آسف، فهذا مخيف فحسب. 210 00:07:25,069 --> 00:07:26,404 ‫-يخيفني أيضاً. ‫-أحقاً؟ 211 00:07:26,487 --> 00:07:28,698 ‫أجل. فأنت تشعرني بضرورة قصوى 212 00:07:28,781 --> 00:07:30,158 ‫لإصلاح قرصك الصلب. 213 00:07:30,241 --> 00:07:31,868 ‫-صحيح. ‫-هل تدمع عيناك؟ 214 00:07:31,951 --> 00:07:33,327 ‫لست أبكي. سأغادر فحسب. 215 00:07:33,411 --> 00:07:34,662 ‫-أجل، اتركه فحسب. ‫-حسناً. 216 00:07:34,745 --> 00:07:35,746 ‫-اذهب فحسب. ‫-أنا ذاهب. 217 00:07:35,830 --> 00:07:36,956 ‫-هيّا... ‫-سأترك هنا. 218 00:07:37,039 --> 00:07:38,749 ‫اتركه هنا واذهب، وسأبقى أنا. 219 00:07:38,833 --> 00:07:41,377 ‫وداعاً يا حاسوب. سأعود. قطعاً لست أبكي. 220 00:07:41,461 --> 00:07:42,670 ‫-حسناً، وداعاً. أجل. ‫-وداعاً. 221 00:07:42,753 --> 00:07:43,838 ‫-أحبّك. ‫-أحبّك... 222 00:07:43,921 --> 00:07:45,173 ‫وهو يحبّك، أنا متأكّد. وداعاً. 223 00:07:45,256 --> 00:07:47,425 ‫حان وقت الربح من هذه الرقائق. 224 00:07:47,508 --> 00:07:49,010 ‫فلنكو بعض الأفواه. 225 00:07:49,093 --> 00:07:51,304 ‫"نبيع تصبيرات غير قانونية 226 00:07:51,387 --> 00:07:52,680 ‫تصبيرات غير قانونية 227 00:07:52,763 --> 00:07:54,599 ‫فنجني أرباحاً جنونية 228 00:07:55,391 --> 00:07:56,517 ‫جنونية 229 00:07:56,601 --> 00:07:59,020 ‫نبيع تصبيرات غير قانونية 230 00:07:59,103 --> 00:08:00,354 ‫مقرمشة 231 00:08:00,438 --> 00:08:02,231 ‫فنجني أرباحاً جنونية 232 00:08:02,315 --> 00:08:03,941 ‫هات الأرباح 233 00:08:04,025 --> 00:08:06,068 ‫نبيع تصبيرات غير قانونية 234 00:08:06,152 --> 00:08:07,737 ‫هات المال بعد المال 235 00:08:07,820 --> 00:08:08,946 ‫المال" 236 00:08:09,030 --> 00:08:10,907 ‫"لويز"، عندنا مشكلة رقائق. 237 00:08:10,990 --> 00:08:12,825 ‫كما عليّ الذهاب إلى الحمام... في سياق آخر. 238 00:08:12,909 --> 00:08:14,202 ‫ويحكما يا "آندي" و"أولي". 239 00:08:14,285 --> 00:08:16,454 ‫لا نتكلّم عن التصبيرات علناً، أتتذكّران؟ 240 00:08:16,537 --> 00:08:18,873 ‫كما أخبرتك ‫بأن تقضي حاجتك عند الحاجة يا "أولي". 241 00:08:18,956 --> 00:08:20,416 ‫ثمة رقائق أخرى في الساحة. 242 00:08:20,500 --> 00:08:21,876 ‫-ماذا؟ ‫-واسمها في الشرع 243 00:08:21,959 --> 00:08:23,127 ‫"قاويات الفم". 244 00:08:23,211 --> 00:08:24,962 ‫-إنه مطابق لاسمنا. ‫-ويلاه. 245 00:08:25,046 --> 00:08:27,590 ‫هل من يروّج لـ"كاويات فم" مقلّدة؟ 246 00:08:27,673 --> 00:08:29,175 ‫وجدنا واحدة على الأرض. 247 00:08:29,258 --> 00:08:30,259 ‫أرني إياها. 248 00:08:31,260 --> 00:08:33,638 ‫حرّيفة قليلاً ومقرفة ربما. 249 00:08:33,721 --> 00:08:35,806 ‫لكن ليس القرف المحبّب. بل القرف الكريه. 250 00:08:35,890 --> 00:08:38,142 ‫أي كالقبطان "جاك سبارو" ‫في حفلة عيد ميلاد "تامي"؟ 251 00:08:38,226 --> 00:08:40,645 ‫هذا تذكير بمنع الطلّاب 252 00:08:40,728 --> 00:08:42,855 ‫من بيع الطعام في حرم المدرسة، 253 00:08:42,939 --> 00:08:45,608 ‫لا سيّما إن كان ذلك الطعام 254 00:08:45,691 --> 00:08:48,110 ‫تحدّياً ما أو منافسة. 255 00:08:48,194 --> 00:08:49,987 ‫فمن يُضبط منكم 256 00:08:50,071 --> 00:08:53,574 ‫بنكهات مفرطة القوّة داخل المدرسة، 257 00:08:53,658 --> 00:08:55,993 ‫فسيواجه تحدّي احتجاز 258 00:08:56,077 --> 00:08:57,745 ‫لن يكون لاذعاً، 259 00:08:57,828 --> 00:09:00,831 ‫وإنما مرّاً عليه. 260 00:09:00,915 --> 00:09:03,960 ‫وإنما مرّاً عليه. 261 00:09:04,043 --> 00:09:07,838 ‫وسيمتدّ، لا أدري، حتى نهاية العام ربما. 262 00:09:07,922 --> 00:09:09,549 ‫هذه هي النتيجة. 263 00:09:09,632 --> 00:09:10,883 ‫هواة! 264 00:09:11,551 --> 00:09:14,387 ‫عندي شيء تريدون رؤيته أنتم الـ3. 265 00:09:15,972 --> 00:09:17,723 ‫وجدت المقلّد. 266 00:09:17,807 --> 00:09:18,808 ‫"بيتر"؟ 267 00:09:18,891 --> 00:09:19,976 ‫"بيتر بسكاديرو"؟ 268 00:09:20,059 --> 00:09:23,312 ‫ضبطته يبيع الرقائق الرخيصة ‫في المطعم وأحضرته إلى هنا. 269 00:09:23,396 --> 00:09:24,855 ‫ماذا نفعل به؟ 270 00:09:24,939 --> 00:09:26,482 ‫حساسيته مفرطة من الدغدغة. 271 00:09:26,566 --> 00:09:28,067 ‫لا! سأكفّ عن تحضيرها. 272 00:09:28,150 --> 00:09:29,610 ‫سأكفّ عن بيعها. 273 00:09:29,694 --> 00:09:30,903 ‫لن تفلت بهذه السهولة. 274 00:09:30,987 --> 00:09:32,655 ‫أين تريدها؟ في القدمين؟ في الإبطين؟ 275 00:09:32,738 --> 00:09:33,990 ‫لا! أرجوك! 276 00:09:34,073 --> 00:09:35,575 ‫لا يريحني هذا. 277 00:09:35,658 --> 00:09:38,536 ‫لا تتحدّاني ثانيةً يا "بيتر"، ‫وإلّا، فستتعرّض فعلاً للدغدغة. 278 00:09:38,619 --> 00:09:40,663 ‫ولن تكون مجرّد دغدغة خاصة. 279 00:09:40,746 --> 00:09:42,957 ‫أجل، لن تكون دغدغة خاصة. 280 00:09:43,040 --> 00:09:44,584 ‫حسناً. أنا آسف. 281 00:09:44,667 --> 00:09:46,544 ‫أطلقي سراحه. 282 00:09:46,627 --> 00:09:48,212 ‫نراك في الحصة التحضيرية. 283 00:09:48,296 --> 00:09:51,007 ‫هل أستطيع الانضمام ‫إلى عصابة التصبيرات الآن من فضلك؟ 284 00:09:51,090 --> 00:09:52,466 ‫اعذرينا للحظة. 285 00:09:52,550 --> 00:09:54,051 ‫ربما علينا ضمّها. 286 00:09:54,135 --> 00:09:56,512 ‫-إنها... ‫-مرعبة؟ 287 00:09:56,596 --> 00:09:58,222 ‫أجل، لكن لعلّ هذا مفيد. 288 00:09:58,306 --> 00:10:00,141 ‫فأنت الطاهي. وأنت المصرف. 289 00:10:00,224 --> 00:10:02,268 ‫وأنا العقل المدبّر. وهي القوّة الضاربة. 290 00:10:02,351 --> 00:10:03,853 ‫وتحتاج كل عصابة احتكار لقوة ضاربة. 291 00:10:03,936 --> 00:10:05,896 ‫وتحتاج كلّ عصابة احتكار لقوّة ضاربة، صحيح؟ 292 00:10:06,480 --> 00:10:07,523 ‫حسناً. 293 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 ‫-حسناً يا "ميلي"، قبلناك. ‫-أجل! 294 00:10:09,650 --> 00:10:11,068 ‫سيكون هذا شيّقاً جداً. 295 00:10:11,152 --> 00:10:12,486 ‫صحيح. 296 00:10:14,405 --> 00:10:15,740 ‫أحسنت. صدّقونا. 297 00:10:15,823 --> 00:10:17,825 ‫فصدّق كسبك هذا المال إذاً. 298 00:10:17,908 --> 00:10:19,368 ‫ينتابني الذنب قليلاً. 299 00:10:20,077 --> 00:10:22,872 ‫لا داعي لأن ينتابك شيء، ‫لأن هذا لم يحدث أصلاً. 300 00:10:24,707 --> 00:10:27,043 ‫وداعاً. استمتع ببقيّة عصر يومك. 301 00:10:27,126 --> 00:10:29,587 ‫أعرف أين تقيم. 302 00:10:32,965 --> 00:10:35,718 ‫حسناً، جميعنا هنا. ‫يمكننا بدء الاجتماع وأخيراً. 303 00:10:35,801 --> 00:10:36,802 ‫ما القصة؟ 304 00:10:36,886 --> 00:10:38,387 ‫لم أر موعد الاجتماع ‫في البالم بايلوت. 305 00:10:38,471 --> 00:10:40,264 ‫طلبت "لويز" هذا الاجتماع، 306 00:10:40,348 --> 00:10:41,891 ‫-فسنجري الاجتماع البائس. ‫-ويلاه. 307 00:10:41,974 --> 00:10:44,935 ‫شكراً يا "ميلي". حسناً، ‫أول موضوع إذاً. أهلاً بك يا "ميلي". 308 00:10:45,019 --> 00:10:47,438 ‫ستتولّى مسألة الأمن والتنفيذ. 309 00:10:47,521 --> 00:10:49,815 ‫-وتدليك الظهر! ‫-لا يا "ميلي". 310 00:10:49,899 --> 00:10:51,859 ‫هذا مريح جداً في الحقيقة. 311 00:10:51,942 --> 00:10:53,861 ‫اسمعا، علينا توسيع سوقنا. 312 00:10:53,944 --> 00:10:57,406 ‫فأقترح حافلة المدرسة ومركز التسوّق ‫والمجموعات الشبابية ومعارض الكتب. 313 00:10:57,490 --> 00:10:58,741 ‫أرتجل أفكاراً عشوائية فحسب. 314 00:10:58,824 --> 00:10:59,825 ‫"ميلي". 315 00:11:00,618 --> 00:11:02,328 ‫توسيع؟ تبدو مخاطرة. 316 00:11:02,411 --> 00:11:05,164 ‫-واحتمال أكبر لانكشاف أمرنا. ‫-وهل عليّ تحضير المزيد من الرقائق بعد؟ 317 00:11:05,247 --> 00:11:07,500 ‫يا جماعة، لا أعمل بجدّ، بل بقوّة. 318 00:11:07,583 --> 00:11:08,876 ‫لا ألعب بقوّة في الواقع. 319 00:11:08,959 --> 00:11:10,920 ‫مهلاً، إن قالت "لويز" إننا سنتوسّع، 320 00:11:11,003 --> 00:11:12,672 ‫-فسنتوسّع. ‫-تراجعي يا "ميلي". 321 00:11:12,755 --> 00:11:15,132 ‫تراجعي يا فتاة. أنا جادّة. ‫ابتعدي... ابتعدي عن كتفي. 322 00:11:15,216 --> 00:11:18,052 ‫حسناً، سنضع الموضوع على الرف إذاً. 323 00:11:18,135 --> 00:11:20,596 ‫"سنضعه على الرفّ." أعجبتني. رائعة. 324 00:11:20,680 --> 00:11:22,556 ‫-هل ابتكرتها الآن؟ ‫-لا. 325 00:11:23,683 --> 00:11:26,435 ‫"برغر بوب". أهلاً يا "ديف" الحواسيب. 326 00:11:26,519 --> 00:11:29,188 ‫إذاً، كان تقرير تشخيص قرصكما الصلب... 327 00:11:29,271 --> 00:11:30,439 ‫-ماذا؟ ‫-...غير مبشّر. 328 00:11:30,523 --> 00:11:31,649 ‫ماذا قال؟ 329 00:11:31,732 --> 00:11:33,025 ‫-إنه غير مبشر. ‫-هل هذا غير مبشر؟ 330 00:11:33,109 --> 00:11:35,486 ‫-هل هو غير مبشّر إن كان غير مبشّر؟ ‫-أجل. 331 00:11:35,569 --> 00:11:37,947 ‫-لا أفهم لغة مهنتك فحسب. ‫-انقل إلى "ديف" تحيّاتي. 332 00:11:38,030 --> 00:11:40,700 ‫الحاسوب الذي دُلق عليه ‫شاي "لونغ آيلاند" المثلّج. 333 00:11:40,783 --> 00:11:42,910 ‫-اصمت يا "تيدي". ‫-ثمة إجراء يمكننا اتخاذه، 334 00:11:42,993 --> 00:11:44,578 ‫-اصمت "تيدي". ‫-ثمة إجراء يمكننا اتخاذه، 335 00:11:44,662 --> 00:11:46,956 ‫-خطر؟ ‫-ولست بارعاً جداً فيه. 336 00:11:47,039 --> 00:11:48,749 ‫أستطيع نقل الملفّات 337 00:11:48,833 --> 00:11:51,210 ‫من القرص الصلب القديم ‫إلى القرص الصلب الجديد. 338 00:11:51,293 --> 00:11:53,087 ‫لكن حال تشغيلي القرص القديم، 339 00:11:53,170 --> 00:11:55,715 ‫فقد تكون لدينا إمّا 5 دقائق، أو 20 ثانية 340 00:11:55,798 --> 00:11:57,341 ‫قبل تعطّل القرص للأبد. 341 00:11:57,425 --> 00:11:59,885 ‫-للأبد؟ ‫-فيجدر بكليكما الحضور 342 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 ‫عند تشغيل البرنامج ‫في حال الحاجة إلى اتخاذ قرار. 343 00:12:02,596 --> 00:12:04,181 ‫مرحباً يا "ديف"، أنا "بوب". 344 00:12:04,265 --> 00:12:06,767 ‫-أيّ قرار سيكون؟ ‫-ماذا أنقذ وأحفظ. 345 00:12:06,851 --> 00:12:09,395 ‫-ويلي. ‫-لدي وقت متاح عصر يوم غد. 346 00:12:09,478 --> 00:12:10,896 ‫-حسناً. ‫-أكثرا من شرب السوائل 347 00:12:10,980 --> 00:12:12,565 ‫وارتاحا قدر الإمكان الليلة. 348 00:12:12,648 --> 00:12:15,109 ‫ولا تغضبا مني إن فشلت المحاولة، اتفقنا؟ 349 00:12:15,192 --> 00:12:16,652 ‫-اتفقنا. ‫-وداعاً. 350 00:12:16,736 --> 00:12:18,738 ‫لم يكن ذلك مبشّراً. لكما أسفي. 351 00:12:18,821 --> 00:12:20,448 ‫لا تناسب الحواسيب الجميع. 352 00:12:21,532 --> 00:12:24,410 ‫يا رفيقاي، جاءتنا "ميلي" بخبر مشوّق. 353 00:12:24,493 --> 00:12:25,703 ‫-فاسمعا. ‫-إذاً، 354 00:12:25,786 --> 00:12:27,496 ‫تواصلت معي طالبة في الصف الـ8. 355 00:12:27,580 --> 00:12:29,623 ‫ولها شقيقة في الثانوية 356 00:12:29,707 --> 00:12:32,376 ‫تريد بيع "كاويات الفم" للأولاد هناك. 357 00:12:32,460 --> 00:12:34,587 ‫وتتوقّع أن يتهافتوا عليها. حرفياً. 358 00:12:34,670 --> 00:12:36,005 ‫من طالبة الصف الـ8 إذاً؟ 359 00:12:36,088 --> 00:12:37,089 ‫إنها تلك. 360 00:12:37,506 --> 00:12:38,549 ‫"تشيلسي"؟ 361 00:12:38,632 --> 00:12:40,301 ‫أشدّ الفتيات رعباً في المدرسة؟ 362 00:12:40,384 --> 00:12:41,385 ‫لا تنظروا إليها. 363 00:12:41,469 --> 00:12:43,262 ‫سمعت أن شقيقاتها الأكبر أشدّ رعباً حتى. 364 00:12:43,345 --> 00:12:45,264 ‫إنهن كدمى الماتريوشكا الروسية. 365 00:12:45,347 --> 00:12:46,849 ‫تريد "تشيلسي" شراء دفعة كبيرة. 366 00:12:47,183 --> 00:12:48,768 ‫100 كيس. 367 00:12:48,851 --> 00:12:50,811 ‫وكانت حازمة جداً 368 00:12:50,895 --> 00:12:52,772 ‫في عدم التفاعل حتى إجراء الصفقة. 369 00:12:52,855 --> 00:12:54,148 ‫التي ستتمّ في الغد. 370 00:12:54,231 --> 00:12:56,525 ‫يتوجّب حضور "لويز" شخصياً. ‫إذ أصرّت "تشيلسي". 371 00:12:56,609 --> 00:12:58,360 ‫فلا يمكننا الاعتماد على "آندي" و"أولي". 372 00:12:58,444 --> 00:12:59,862 ‫لكنني سأرافقها. من أجل حمايتها. 373 00:12:59,945 --> 00:13:02,490 ‫لكنني سأرافقها. من أجل حمايتها. 374 00:13:02,573 --> 00:13:04,283 ‫أحقاً؟ 100 كيس؟ 375 00:13:04,366 --> 00:13:07,620 ‫إن جئنا بهذه الكمّية، فيزيد احتمال ‫انكشاف أمرنا إلى مستوى الهول. 376 00:13:07,703 --> 00:13:10,164 ‫ويزيد احتمال تعبي إلى مستوى الهول. 377 00:13:10,247 --> 00:13:12,708 ‫100 كيس؟ انظرا إلى هذين الكيسين. 378 00:13:12,792 --> 00:13:14,794 ‫-فلماذا لا تستقيلان إذاً؟ ‫-ماذا؟ 379 00:13:14,877 --> 00:13:16,587 ‫أجل. لم تعد لنا حاجة إليهما يا "لويز". 380 00:13:16,670 --> 00:13:19,298 ‫لا نحتاج إلى مالهما أو إلى طاه. ‫فأنت تعرفين الوصفة. 381 00:13:19,381 --> 00:13:22,092 ‫لنتخلّ عن التمويل والولد السمين هذا، ‫ونعتمد على أنفسنا. 382 00:13:22,176 --> 00:13:23,803 ‫-الولد السمين؟ ‫-اسمعا، 383 00:13:23,886 --> 00:13:25,346 ‫لعلّ "ميلي" محقّة. 384 00:13:25,429 --> 00:13:27,389 ‫فلم تكن لك رغبة في هذا كلّه يا "تينا". 385 00:13:27,473 --> 00:13:28,682 ‫وتفضّلين الأمان. 386 00:13:28,766 --> 00:13:30,351 ‫وأنت يا "جين"، لا تحبّ الاجتهاد 387 00:13:30,434 --> 00:13:32,061 ‫-أو التركيز. ‫-ماذا؟ 388 00:13:32,144 --> 00:13:34,396 ‫فربما آن أوان الافتراق. 389 00:13:34,480 --> 00:13:36,398 ‫-أجل، ربما. ‫-لا أمانع. 390 00:13:36,482 --> 00:13:38,984 ‫حسناً، سأعطيكما حصّتيكما ‫لهذا اليوم في خزانة التسليم 391 00:13:39,068 --> 00:13:41,237 ‫ونصفّي الحساب. واسمعي، وأخيراً 392 00:13:41,320 --> 00:13:44,240 ‫سيتوفّر لك مال كاف ‫لشراء مقلمتك الرائعة يا "تينا". 393 00:13:44,323 --> 00:13:45,825 ‫إنها رائعة طبعاً. هيّا يا "جين"، 394 00:13:45,908 --> 00:13:47,827 ‫لنجلس في مكان آخر. 395 00:13:47,910 --> 00:13:50,162 ‫-هل ابتعدنا كفايةً؟ ‫-أجل، هذا جيد. 396 00:13:52,081 --> 00:13:55,334 ‫"إخوة يفترقون 397 00:13:55,417 --> 00:13:58,337 ‫-في كآبة التبصيرات يغرقون ‫-يغرقون 398 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 ‫وحدك أنت والمقلمة 399 00:14:00,840 --> 00:14:02,132 ‫ما هذا الحزن 400 00:14:02,216 --> 00:14:03,926 ‫تحرق الليلة على نار 401 00:14:04,009 --> 00:14:05,219 ‫ما هذه الوحدة 402 00:14:05,302 --> 00:14:08,389 ‫إخوة يفترقون" 403 00:14:09,348 --> 00:14:10,391 ‫"بيتر". 404 00:14:10,474 --> 00:14:12,601 ‫-أهلاً يا "جين". ‫-أريد الاعتذار 405 00:14:12,685 --> 00:14:14,395 ‫على حبس "ميلي" إياك في قبو المرجل. 406 00:14:14,478 --> 00:14:17,857 ‫كنت غاضباً ‫من بيعك الرقائق المقلّدة الرخيصة، 407 00:14:17,940 --> 00:14:21,610 ‫لكن ما كنت لأريد إفساد صداقتنا ‫أو زمالتنا مع المنافع في الصف على الأقل. 408 00:14:21,694 --> 00:14:24,071 ‫لا أعرف إن استخدمت التعبير كما يجب. 409 00:14:24,154 --> 00:14:25,865 ‫"جين"، حادثة قبو المرجل 410 00:14:25,948 --> 00:14:28,617 ‫لم تكن كما بدت لكم تماماً. 411 00:14:31,036 --> 00:14:32,413 ‫ماذا؟ 412 00:14:32,913 --> 00:14:34,665 ‫-علينا إخبار "لويز". ‫-إخبار "لويز" بماذا؟ 413 00:14:35,916 --> 00:14:37,042 ‫لا شيء. لكن... 414 00:14:37,126 --> 00:14:38,544 ‫أبونا مصاب بالزهري. 415 00:14:38,627 --> 00:14:40,045 ‫أجل، أبونا مصاب بالزهري. 416 00:14:40,129 --> 00:14:42,548 ‫هذا فظيع. سآخذكما إليها. اتبعاني. 417 00:14:42,631 --> 00:14:44,133 ‫-حسناً. ‫-رائع. 418 00:14:44,925 --> 00:14:46,886 ‫مهلاً، لماذا تأخذيننا إلى قبو المرجل؟ 419 00:14:46,969 --> 00:14:48,971 ‫حيث احتجزت "بيتر بسكاديرو". 420 00:14:49,054 --> 00:14:51,932 ‫هذا موقع إجراء الصفقة. ‫فـ"لويز" بانتظار الشارية. 421 00:14:52,016 --> 00:14:53,559 ‫وما كنت لأحبس الناس مرّتين 422 00:14:53,642 --> 00:14:55,269 ‫-في المكان نفسه. ‫-تبرير وجيه. 423 00:14:55,352 --> 00:14:57,354 ‫وما كنتما لتدخلا معي حتى 424 00:14:57,438 --> 00:14:59,648 ‫-إن توقّعتما أن أحبسكما. ‫-صحيح. 425 00:14:59,732 --> 00:15:01,817 ‫كما أنكما تتعاملان مع مشكلة الزهري. 426 00:15:01,901 --> 00:15:03,485 ‫أشفق كثيرا على ذلك. 427 00:15:03,569 --> 00:15:05,487 ‫إنها هناك، في الجانب المظلم من القبو. 428 00:15:05,571 --> 00:15:07,281 ‫"لويز"؟ جاءت "تينا" و"جين". 429 00:15:07,364 --> 00:15:08,741 ‫ولديها خبر محزن. 430 00:15:08,824 --> 00:15:10,659 ‫إنه الزهري الفظيع. 431 00:15:10,743 --> 00:15:11,952 ‫ويحي! 432 00:15:12,036 --> 00:15:13,078 ‫كفى! 433 00:15:14,246 --> 00:15:15,331 ‫لا يا "ميلي"! 434 00:15:15,414 --> 00:15:16,707 ‫اكتشفتما أمر "بيتر". 435 00:15:16,790 --> 00:15:18,876 ‫-وشى إليكما، أليس كذلك؟ ‫-لا؟ 436 00:15:18,959 --> 00:15:20,878 ‫لن أسمح لكما بإفساد كلّ شيء. 437 00:15:20,961 --> 00:15:22,755 ‫لكنني سأترككما هنا للأبد، 438 00:15:22,838 --> 00:15:24,381 ‫فهذا شيّق. وداعاً! 439 00:15:24,465 --> 00:15:25,466 ‫لا! 440 00:15:25,549 --> 00:15:27,051 ‫لا يناسبني الأبد. 441 00:15:27,134 --> 00:15:29,637 ‫فعندي موعد بعد المدرسة لا أستطيع تأجيله! 442 00:15:32,514 --> 00:15:34,391 ‫لا أصدّق أن "ميلي" احتجزتنا هنا. 443 00:15:34,475 --> 00:15:36,477 ‫-أصدّق، لكن ومع ذلك. ‫-النجدة! 444 00:15:36,560 --> 00:15:39,021 ‫ولدان جميلان محتجزان في قبو مرجل عفن! 445 00:15:39,730 --> 00:15:41,440 ‫حسناً، سنشغّل القرص الصلب 446 00:15:41,523 --> 00:15:43,734 ‫ونستخدم حاسوبي المكتبي ‫لتفتيشه وإيجاد وإصلاح 447 00:15:43,817 --> 00:15:45,319 ‫أيّ ملفّات فاسدة بأسرع ما يمكن 448 00:15:45,402 --> 00:15:47,655 ‫وفقاً لخبرتي المحدودة في هذا. ‫فهل من استعداد؟ 449 00:15:47,738 --> 00:15:48,739 ‫أجل. 450 00:15:48,822 --> 00:15:50,449 ‫عذراً، لا، كنت أكلّم نفسي. 451 00:15:50,532 --> 00:15:51,742 ‫ولست مستعداً. 452 00:15:51,825 --> 00:15:53,243 ‫هيّا يا "ديف". 453 00:15:53,327 --> 00:15:54,495 ‫هذه فرصتك. 454 00:15:54,954 --> 00:15:56,246 ‫ويحي. 455 00:15:57,206 --> 00:15:59,083 ‫هل من أحد؟ أيّ أحد! 456 00:15:59,166 --> 00:16:01,126 ‫أرجّح أن يكون لدى "ميلي" منشار هنا 457 00:16:01,210 --> 00:16:02,711 ‫أو متفجّرات "سي 4". 458 00:16:02,795 --> 00:16:05,381 ‫لكنني أرى رسومات لها ولـ"لويز" في الغالب. 459 00:16:05,464 --> 00:16:06,715 ‫هي و"لويز" على الشاطئ. 460 00:16:06,799 --> 00:16:09,259 ‫هي و"لويز" ‫على درّاجة نارية ما بعربة جانبية. 461 00:16:09,343 --> 00:16:10,844 ‫هي و"لويز" في قاعة صف. 462 00:16:10,928 --> 00:16:13,138 ‫ويبدو أن هذا السيد "فروند" ويبدو غاضباً. 463 00:16:13,222 --> 00:16:14,473 ‫ويقول "احتجاز." 464 00:16:14,556 --> 00:16:17,101 ‫وهذه أخرى. احتجاز. وأخرى. احتجاز. 465 00:16:17,184 --> 00:16:18,310 ‫مهلاً، أرني إياها. 466 00:16:19,019 --> 00:16:21,230 ‫ويلاه يا "جين". ‫تريد "ميلي" أن يُكتشف أمرهما! 467 00:16:21,313 --> 00:16:23,148 ‫أتتذكّر قول السيد "فروند" إن كلّ من يُضبط 468 00:16:23,232 --> 00:16:25,401 ‫وهو يبيع التصبيرات سيحتجز لبقيّة العام؟ 469 00:16:25,484 --> 00:16:28,654 ‫{\an8}تريد "ميلي" ‫أن تُحتجز مع "لويز" لبقيّة العام. 470 00:16:28,737 --> 00:16:30,280 ‫ما من صفقة معه "تشيلسي" بالتأكيد. 471 00:16:30,364 --> 00:16:31,365 ‫فهذا فخ. 472 00:16:31,448 --> 00:16:32,866 ‫"أتفحّص الفخاخ 473 00:16:32,950 --> 00:16:34,827 ‫أتفحّص فخاخ الجرذان" 474 00:16:34,910 --> 00:16:36,120 ‫هل هذا السيد "برانكا"؟ 475 00:16:36,203 --> 00:16:38,372 ‫-سيد "برانكا"! ‫-سيد "برانكا"! 476 00:16:39,081 --> 00:16:40,582 ‫هل حفظت الجرذان اسمي؟ 477 00:16:40,666 --> 00:16:42,084 ‫لسنا جرذين! نحن ولدان! 478 00:16:42,167 --> 00:16:44,420 ‫لسنا جرذين! نحن ولدان! 479 00:16:44,503 --> 00:16:47,047 ‫ستنال مني الجرذان هنا ذات يوم. 480 00:16:47,131 --> 00:16:48,924 ‫وستصوّره على أنه حادث. 481 00:16:49,008 --> 00:16:51,260 ‫شكراً يا سيد "برانكا"! ‫علينا الذهاب! سنتكلّم لاحقاً! 482 00:16:51,343 --> 00:16:52,678 ‫حسناً إذاً. 483 00:16:52,761 --> 00:16:54,930 ‫هل سمعت هذا كلّه 484 00:16:55,014 --> 00:16:56,473 ‫أيتها السافلات الصغيرة؟ 485 00:16:57,474 --> 00:16:59,393 ‫حسناً. سنبدأ العملية. 486 00:17:00,352 --> 00:17:02,521 ‫هل هذا الارتجاج طبيعي؟ 487 00:17:02,604 --> 00:17:04,064 ‫لا، هذه اسمها حشرجة الموت. 488 00:17:04,148 --> 00:17:05,816 ‫أرى ها هنا مجلّدين. 489 00:17:05,899 --> 00:17:07,735 ‫"أشياء" و"أمور". 490 00:17:07,818 --> 00:17:10,237 ‫صور وفيديوهات الأولاد ‫وما إلى ذلك في "أشياء" 491 00:17:10,320 --> 00:17:12,072 ‫وفواتيرنا في "أمور". 492 00:17:12,156 --> 00:17:13,198 ‫إنه نظام جيد. 493 00:17:13,282 --> 00:17:15,492 ‫أيّهما أنقذ أولاً؟ "أشياء" أم "أمور"؟ 494 00:17:15,576 --> 00:17:16,577 ‫ويلاه. 495 00:17:16,660 --> 00:17:18,037 ‫لننقذ الجداول الحسابية يا "بوب". 496 00:17:18,120 --> 00:17:20,205 ‫-ماذا؟ "لين"... ‫-أرى أن تكرار ذلك العمل كلّه 497 00:17:20,289 --> 00:17:23,333 ‫قد يقتلك، وسيقتلني أنا أيضاً، ‫لأنني سأُلزم بالاستماع إليك. 498 00:17:23,417 --> 00:17:25,002 ‫أقصد الاهتمام بك. 499 00:17:25,085 --> 00:17:27,504 ‫لكن ماذا عن صور وفيديوهات الأولاد؟ 500 00:17:27,588 --> 00:17:29,256 ‫لا بأس، فأتذكّرها كلّها. 501 00:17:29,339 --> 00:17:31,467 ‫ثمة ذلك الفيديو لـ"جين" يمارس ذلك الشيء، 502 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 ‫وذلك الفيديو للأولاد في الحمّام. 503 00:17:33,469 --> 00:17:35,054 ‫أتتذكّر حين كانوا نظيفين؟ 504 00:17:35,137 --> 00:17:37,264 ‫في أيّ حال، جميعها في زاوية ما من ذاكرتي. 505 00:17:37,347 --> 00:17:40,142 ‫-فأنقذ الجداول الحسابية. ‫-حسناً، هل اتخذنا القرار؟ 506 00:17:40,225 --> 00:17:42,227 ‫مجلّد الجداول الحسابية هو "أمور". 507 00:17:42,311 --> 00:17:45,147 ‫وسأنقذه أولاً. وقد أنقذه وحده. 508 00:17:48,817 --> 00:17:50,069 ‫مهلاً! 509 00:17:50,152 --> 00:17:52,780 ‫-أنقذ "أشياء". أنقذ الصور! ‫-"بوبي"! 510 00:17:52,863 --> 00:17:55,282 ‫غيّرنا رأينا إذاً. ‫سننقذ الصور والفيديوهات. 511 00:17:55,365 --> 00:17:58,118 ‫ها نحن أولاء. أنقل الصور. 512 00:17:58,202 --> 00:17:59,536 ‫والفيديوهات. 513 00:18:00,204 --> 00:18:02,164 ‫ثمة القليل من الدخان. 514 00:18:04,124 --> 00:18:06,293 ‫أنقذنا صوركم وفيديوهاتكم! 515 00:18:06,376 --> 00:18:07,961 ‫واحترق. 516 00:18:08,045 --> 00:18:09,755 ‫خسرنا الجداول الحسابية. 517 00:18:10,631 --> 00:18:12,716 ‫لكنني أنقذت الذكريات، لذا... 518 00:18:12,800 --> 00:18:14,551 ‫بلى، أنقذتها! أحسنت! 519 00:18:14,635 --> 00:18:16,553 ‫-آسفة. ‫-لا يستحق الأمر كان يستحق العناء. 520 00:18:17,429 --> 00:18:19,056 ‫لا بدّ أنهما في الزحلوقة، صحيح؟ 521 00:18:19,139 --> 00:18:20,349 ‫فهناك ساحة المتعة! 522 00:18:21,642 --> 00:18:23,727 ‫"لويز"! ما من صفقة. ‫تريد "ميلي" أن يُكشف أمركما 523 00:18:23,811 --> 00:18:26,230 ‫كي تُحتجزا معاً لبقية العام! 524 00:18:26,313 --> 00:18:27,731 ‫-ماذا؟ ‫-أجل، ماذا؟ 525 00:18:27,815 --> 00:18:30,192 ‫رشت "ميلي" "بيتر" للتظاهر بأنه المقلّد 526 00:18:30,275 --> 00:18:32,611 ‫كي تكسب ثقتك وتنضمّ إلى عصابتك. 527 00:18:32,694 --> 00:18:35,906 ‫ورشت "تشيلسي" على الأرجح ‫لتومئ برأسها في المطعم. 528 00:18:35,989 --> 00:18:37,241 ‫-لا. ‫-ثم اكتشفنا 529 00:18:37,324 --> 00:18:39,118 ‫وحاولنا إخبارك، فحبستنا "ميلي" 530 00:18:39,201 --> 00:18:41,495 ‫-في قبو المرجل. ‫-ورأينا حينها رسوماتها. 531 00:18:41,578 --> 00:18:42,955 ‫من سلسلتها عن الاحتجاز. 532 00:18:43,038 --> 00:18:44,248 ‫لا تصغي إليهما. 533 00:18:44,331 --> 00:18:46,291 ‫إذ يغاران مما بيننا فحسب. 534 00:18:48,001 --> 00:18:51,255 ‫"لويز"! السيد "فروند" قادم! ‫قادم نحو الزحلوقة مباشرةً! 535 00:18:51,338 --> 00:18:52,506 ‫أتعلمان أمراً؟ 536 00:18:52,589 --> 00:18:54,508 ‫-لا يهمّني. ‫-ماذا؟ 537 00:18:54,591 --> 00:18:57,386 ‫أجل. انضمّت "ميلي" إلى العصابة بالحيلة. 538 00:18:57,469 --> 00:18:58,887 ‫وأحترم ذلك. 539 00:18:59,847 --> 00:19:02,432 ‫تروقها أفكاري جميعها. وأحترم ذلك. 540 00:19:02,516 --> 00:19:04,309 ‫فتتفهّمين دوافعي إذاً، صحيح؟ 541 00:19:04,393 --> 00:19:05,894 ‫ما كانت العصابة الاحتكارية لتدوم، 542 00:19:05,978 --> 00:19:07,771 ‫لكن الاحتجاز يدوم للأبد. 543 00:19:07,855 --> 00:19:10,107 ‫أتفهّم، فنحن الفريق الأمثل. 544 00:19:10,190 --> 00:19:12,192 ‫"ميلي" أختي الآن إذاً. 545 00:19:13,527 --> 00:19:16,572 ‫أجل، سأجري التغيير الكبير. 546 00:19:16,655 --> 00:19:18,115 ‫خرجتما أنتما، ودخلت "ميلي". 547 00:19:18,198 --> 00:19:19,408 ‫سأبدّل الصفوف. 548 00:19:19,658 --> 00:19:22,202 ‫استبدلتكما. أتسمعان؟ 549 00:19:22,286 --> 00:19:23,704 ‫أجل! 550 00:19:23,787 --> 00:19:26,540 ‫حسناً إذاً يا "تينا" و"جين بلتشر". 551 00:19:26,623 --> 00:19:29,042 ‫حسناً إذاً يا "تينا" و"جين بلتشر". 552 00:19:29,126 --> 00:19:30,294 ‫أمزح، فليس تخميناً. 553 00:19:30,377 --> 00:19:32,546 ‫جاءني بلاغ من مجهول بأن "لويز" و"ميلي" 554 00:19:32,629 --> 00:19:34,339 ‫هما المتاجرتان بالتصبيرات غير القانونية 555 00:19:34,423 --> 00:19:37,217 ‫وأنهما ستكونان في الزحلوقة ‫الآن مع البضاعة. 556 00:19:37,301 --> 00:19:38,969 ‫وها أنتما ذان. 557 00:19:39,052 --> 00:19:40,804 ‫إنه يتحقّق. 558 00:19:40,888 --> 00:19:42,139 ‫فلتخرجا يا فتاتان، حالاً. 559 00:19:42,222 --> 00:19:44,308 ‫قادمتان. 560 00:19:44,391 --> 00:19:46,310 ‫-اخرجي يا "لويز". ‫-سيد "فروند"، 561 00:19:46,393 --> 00:19:48,770 ‫هذا كلّه محض سوء تفاهم. 562 00:19:48,854 --> 00:19:50,606 ‫هل الزحلقة جريمة؟ 563 00:19:50,689 --> 00:19:52,065 ‫حقيبة الظهر. 564 00:19:52,149 --> 00:19:53,901 ‫نقبل الاحتجاز التامّ. 565 00:19:53,984 --> 00:19:56,111 ‫هل نبدأ الآن؟ يجب أن نبدأ الآن. 566 00:19:56,195 --> 00:19:57,196 ‫هل... ما... 567 00:19:57,279 --> 00:19:58,405 ‫لا شيء هنا. 568 00:19:58,488 --> 00:20:00,490 ‫مجرّد رسومات بشعة 569 00:20:00,574 --> 00:20:02,784 ‫وبعض قصاصات أظافر في برطمان؟ 570 00:20:02,868 --> 00:20:05,412 ‫-ماذا؟ لا، هذه حقيبة ظهري. ‫-خذي. 571 00:20:05,495 --> 00:20:07,789 ‫يا للخيبة يا سيد "فروند". 572 00:20:07,873 --> 00:20:10,834 ‫تخدعك بلاغات زائفة. أنت أفضل من هذا. 573 00:20:11,460 --> 00:20:12,836 ‫أكره الاستراحة. 574 00:20:13,921 --> 00:20:16,340 ‫بدّلت حقيبة الظهر. أحسنت. 575 00:20:16,423 --> 00:20:18,926 ‫من صعد إلى أعلى الزحلوقة؟ "جين"؟ 576 00:20:19,009 --> 00:20:20,761 ‫ورفعتها إليه وأنا أنظر 577 00:20:20,844 --> 00:20:22,095 ‫-للسيد "فروند" و"تينا"؟ ‫-أجل. 578 00:20:22,179 --> 00:20:25,849 ‫التغيير الكبير. كانت تلك الإشارة. ‫الرمز السرّي بين الأشقّاء. 579 00:20:25,933 --> 00:20:28,060 ‫بدأتم تتكلّمون بلغتكم السرّية. 580 00:20:28,143 --> 00:20:30,729 ‫وأنت يا "جين"، ‫هربت بحقيبة "لويز" المليئة بالرقائق 581 00:20:30,812 --> 00:20:32,105 ‫وماذا؟ هل خبّأتها بين الشجيرات؟ 582 00:20:32,189 --> 00:20:34,900 ‫أدفنتها في الرمل؟ ‫أم رميتها في القمامة؟ لا تخبرني. 583 00:20:34,983 --> 00:20:36,944 ‫هذه الأفكار أفضل بكثير مما فعلت. 584 00:20:37,027 --> 00:20:38,862 ‫لكن ألا تزالين تريدينني أختاً؟ 585 00:20:38,946 --> 00:20:41,657 ‫لا. لي أخت أصلاً. وأخ. 586 00:20:41,740 --> 00:20:43,784 ‫وهما فريقي الأمثل في الحقيقة. 587 00:20:43,867 --> 00:20:44,910 ‫يا للقرف! 588 00:20:44,993 --> 00:20:46,703 ‫وآسفة لأنني غفلت عن ذلك. 589 00:20:46,787 --> 00:20:48,914 ‫فنحن نكمّل بعضنا على أكمل وجه. 590 00:20:48,997 --> 00:20:51,458 ‫أنتما القرف والحموضة لحرافتي. 591 00:20:53,126 --> 00:20:55,254 ‫تسعدني إصابة أبيكم بالزهري! 592 00:20:55,337 --> 00:20:57,047 ‫كيف هي المقلمة إذاً يا "تي"؟ 593 00:20:57,130 --> 00:20:58,715 ‫كسرتها. لا تزال تفتح، 594 00:20:58,799 --> 00:21:00,842 ‫-لكنها لا تبقى مغلقة. ‫-رائع. 595 00:21:28,870 --> 00:21:30,872 ‫ترجمة "نافار ألمير" 56149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.