All language subtitles for Bobs Burgers S15E11 - Mr. Fischoeders Opus (arb)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,135 --> 00:00:11,886 ‫"الافتتاح الكبير" 2 00:00:11,970 --> 00:00:12,971 ‫"إعادة الافتتاح الكبير" 3 00:00:13,054 --> 00:00:14,139 ‫{\an8}"لعبة الفئران بها اثنان" 4 00:00:14,222 --> 00:00:15,807 ‫"إعادة إعادة الافتتاح الكبير" 5 00:00:15,890 --> 00:00:17,892 ‫"إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير" 6 00:00:17,976 --> 00:00:19,227 ‫"إعادة الافتتاح الكبير للمرة الرابعة" 7 00:00:20,103 --> 00:00:22,731 ‫{\an8}فلنمسحه. هذا الطعام لا يُمسح. 8 00:00:22,814 --> 00:00:24,107 ‫{\an8}الآن المشكلة تخص "تينا". 9 00:00:24,190 --> 00:00:26,359 ‫{\an8}- شكراً. ‫- تباً إنه "فيشودر". 10 00:00:26,443 --> 00:00:27,444 ‫{\an8}إنه يريد الإيجار على الأرجح. 11 00:00:27,527 --> 00:00:29,070 ‫{\an8}- بسرعة، اجن الكثير من المال. ‫- أجل. 12 00:00:29,154 --> 00:00:30,363 ‫{\an8}مرحباً يا سيد "فيش". 13 00:00:30,447 --> 00:00:32,741 ‫{\an8}- مرحباً. ‫- مرحباً يا "بيلشلينغز". 14 00:00:32,824 --> 00:00:35,452 ‫{\an8}أنا آسف يا سيد "فيشودر". ‫أعلم أننا تأخرنا في الإيجار، ولكن… 15 00:00:35,535 --> 00:00:38,121 ‫{\an8}أجل يا "بوب"، كنت سأندهش إن لم تكن كذلك. 16 00:00:38,204 --> 00:00:40,957 ‫{\an8}اسمع، أنا هنا لأنني أحتاج ‫إلى خدمة تقديم الطعام التي تقدمونها. 17 00:00:41,041 --> 00:00:42,876 ‫{\an8}أقيم حفل استقبال 18 00:00:42,959 --> 00:00:46,254 ‫{\an8}في منزلي ‫لموسيقيي "أوركسترا سيمفونية وارف آرتس". 19 00:00:46,337 --> 00:00:48,590 ‫{\an8}- حسناً. متى؟ ‫- ليلة الغد. 20 00:00:48,673 --> 00:00:50,133 ‫{\an8}- ليلة الغد؟ ‫- هل أنت مجنون؟ 21 00:00:50,216 --> 00:00:52,177 ‫{\an8}بصراحة، لم تكونوا خياري الأول، 22 00:00:52,260 --> 00:00:54,596 ‫{\an8}لكن "إيرف" صاحب مطعم ‫"إيرفز أور ديفرز أند مور ديفرز" 23 00:00:54,679 --> 00:00:57,307 ‫{\an8}مصاب بعدوى بكتيرية 24 00:00:57,390 --> 00:00:59,100 ‫{\an8}- وأصبح الآن مغطى بالقرح. ‫- هذا مقرف. 25 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 ‫{\an8}على أي حال، هناك حفلة موسيقية قادمة. 26 00:01:00,977 --> 00:01:02,812 ‫{\an8}السيمفونية الخامسة لـ"أودو فيفرز". 27 00:01:02,896 --> 00:01:04,981 ‫{\an8}إنه عرض مميز جداً لليلة واحدة فقط، 28 00:01:05,065 --> 00:01:06,483 ‫{\an8}وسيكون قائد العزف 29 00:01:06,566 --> 00:01:08,526 ‫{\an8}شخصاً وسيماً جداً وساحراً. 30 00:01:08,610 --> 00:01:10,403 ‫{\an8}- "تيموثي شالاماي"؟ ‫- أنا. 31 00:01:11,279 --> 00:01:12,697 ‫{\an8}هل يمكنك أن تكون قائد عزف؟ 32 00:01:12,781 --> 00:01:16,201 ‫{\an8}يمكنك ذلك إن كان لديك حب عميق ‫مثل حبي للسمفونية الخامسة لـ"فيفر". 33 00:01:16,284 --> 00:01:18,745 ‫{\an8}كما أنني أعطيت السيمفونية الكثير من المال 34 00:01:18,828 --> 00:01:20,622 ‫{\an8}ويستطيع الأغنياء فعل ما يحلو لهم. 35 00:01:20,705 --> 00:01:23,374 ‫{\an8}- ها هو السبب. ‫- لكن أليس قيادة العزف صعبة؟ 36 00:01:23,458 --> 00:01:25,919 ‫{\an8}إنه مجرد تلويح بذراعيك، أليس كذلك؟ 37 00:01:26,002 --> 00:01:27,587 ‫{\an8}- لا. ‫- أجل. 38 00:01:27,670 --> 00:01:30,465 ‫{\an8}لكنها أيضاً عبارة ‫عن لحظة رمي شعر في الوقت المثالي. 39 00:01:30,548 --> 00:01:31,883 ‫{\an8}ما هي لحظة رمي الشعر؟ 40 00:01:34,135 --> 00:01:36,012 ‫{\an8}- جميل. ‫- كان ذلك جيداً. 41 00:01:36,096 --> 00:01:38,139 ‫{\an8}على أي حال، سيكون هذا الاستقبال فرصة 42 00:01:38,223 --> 00:01:40,183 ‫{\an8}لكي يحظى الموسيقيون بوقت ممتع 43 00:01:40,266 --> 00:01:42,060 ‫{\an8}قبل البروفات. لأتودد إليهم قليلاً. 44 00:01:42,143 --> 00:01:43,561 ‫تودد إليهم! لماذا؟ 45 00:01:43,645 --> 00:01:46,815 ‫بعض أفكاري حول كيفية عزف المقطوعة 46 00:01:46,898 --> 00:01:48,399 ‫تُعتبر مثيرة للجدل. 47 00:01:48,483 --> 00:01:49,651 ‫يا إلهي. 48 00:01:49,734 --> 00:01:52,195 ‫لنقل فقط إنني جزء من مجموعة صغيرة 49 00:01:52,278 --> 00:01:54,781 ‫ولكنها شغوفة من محبي "فيفر" ‫ويعتقدون أن الملحن 50 00:01:54,864 --> 00:01:57,784 ‫أراد أن تُعزف الحركة الأولى بإيقاع أسرع 51 00:01:57,867 --> 00:01:59,369 ‫مما اعتاد عليه معظم الناس. 52 00:01:59,452 --> 00:02:02,330 ‫إنه يطلق سراح قوة القطعة ويجعلها تزأر. 53 00:02:02,413 --> 00:02:04,165 ‫ممتع أحب عندما تزأر الأشياء. 54 00:02:04,249 --> 00:02:05,542 ‫الأسود والحرائق. 55 00:02:05,625 --> 00:02:07,085 ‫- العشرينيات. ‫- المرأة. 56 00:02:07,168 --> 00:02:10,046 ‫لذا إن ساعدتماني ‫بتقديم بعض الأطعمة اللذيذة 57 00:02:10,130 --> 00:02:12,382 ‫فأنا مستعد لنسيان إيجار هذا الشهر. 58 00:02:12,465 --> 00:02:14,551 ‫وإن سارت الأمسية بشكل جيد جداً 59 00:02:14,634 --> 00:02:17,637 ‫وكان الطعام لذيذاً للغاية وغادر الموسيقيون ‫مستعدين لفعل أي شيء من أجلي، 60 00:02:17,720 --> 00:02:19,764 ‫وأنا لا أتحدث عن أمور داخل البنطال، 61 00:02:19,848 --> 00:02:21,391 ‫رغم أنني أرى أنكما تفكران فيها… 62 00:02:21,474 --> 00:02:23,268 ‫لا. أنا… لا. 63 00:02:23,351 --> 00:02:25,186 ‫- كنت أفكر في الأمر. ‫- إن سارت الأمسية بشكل جيد 64 00:02:25,270 --> 00:02:27,355 ‫فسأنسى إيجار الشهر القادم أيضاً. 65 00:02:27,438 --> 00:02:30,066 ‫إيجار شهرين! "بوب"، إنه عرض جيد جداً. 66 00:02:30,150 --> 00:02:32,944 ‫أجل. أعتقد أننا سنقدم الطعام بهذه الحفلة. 67 00:02:33,027 --> 00:02:35,822 ‫رائع. حسناً، قواعدي لمقدمي الطعام هي 68 00:02:35,905 --> 00:02:37,907 ‫أنه ممنوع البحث عن غرف سرية 69 00:02:37,991 --> 00:02:40,118 ‫أو أدوات جنسية محرجة 70 00:02:40,201 --> 00:02:41,911 ‫وحاولوا ألا تستخدموا الحمام على الإطلاق. 71 00:02:41,995 --> 00:02:44,998 ‫ما رأيك باستخدامه مرة واحدة كبيرة ‫في نهاية الليلة كهدية؟ 72 00:02:45,081 --> 00:02:46,958 ‫- إن كان عليك فعل ذلك. ‫- مرحى. 73 00:02:47,208 --> 00:02:48,835 ‫"الليلة التالية" 74 00:02:48,918 --> 00:02:52,172 ‫انظر إلينا ونحن نقدم كرات الجبن المقرمشة ‫مثلما فعل أصحاب الطعام الراقي. 75 00:02:52,255 --> 00:02:53,715 ‫وسأتناول واحدة أخرى فحسب. 76 00:02:53,798 --> 00:02:55,341 ‫- لا يا "جين". ‫- تباً. 77 00:02:55,425 --> 00:02:56,968 ‫ماذا تفعلين يا "لويز"؟ 78 00:02:57,051 --> 00:02:58,845 ‫- تكديس المناديل. ‫- هذا كثير جداً. 79 00:02:58,928 --> 00:03:01,431 ‫أهو كذلك يا أبي؟ أم أنك ضيق الأفق؟ 80 00:03:01,514 --> 00:03:03,641 ‫- حسناً، هذا كثير جداً حقاً. ‫- سألتقطهم. 81 00:03:03,725 --> 00:03:05,685 ‫{\an8}آسفة. أتريد منديلاً من الأرضية؟ 82 00:03:05,768 --> 00:03:07,353 ‫{\an8}حسناً يا أولاد. أتعلمون؟ 83 00:03:07,437 --> 00:03:10,190 ‫{\an8}أدركت للتو أن مساعدتكم غير مفيدة. 84 00:03:10,273 --> 00:03:11,608 ‫ربما يمكنكم جميعاً الذهاب… 85 00:03:11,691 --> 00:03:13,526 ‫- لاستكشاف القصر؟ ‫- لا، هذا غير مسموح. 86 00:03:13,610 --> 00:03:14,652 ‫العبوا في الفناء الخلفي. 87 00:03:14,736 --> 00:03:16,196 ‫- بالتأكيد. ‫- حسناً، إلى اللقاء. 88 00:03:16,279 --> 00:03:18,239 ‫وأسرع طريق إلى الفناء الخلفي 89 00:03:18,323 --> 00:03:20,408 ‫يمر من خلال المنزل بأكمله على الأرجح، ‫أليس كذلك؟ 90 00:03:20,491 --> 00:03:21,910 ‫أجل. 91 00:03:21,993 --> 00:03:24,537 ‫هذه السندويتشات الصغيرة جيدة. أليس كذلك؟ 92 00:03:24,621 --> 00:03:26,623 ‫لقد تحمست بشأن سندويتشات الخوخ الصغيرة 93 00:03:26,706 --> 00:03:28,833 ‫ولكنها ليست ممتعة للجمهور. 94 00:03:28,917 --> 00:03:31,377 ‫إنها رائعة يا "بوب". ‫بالإضافة إلى أن الخوخ يبقيك متناسقاً. 95 00:03:31,461 --> 00:03:33,046 ‫أليس كذلك يا سيدي؟ إنه يفهم. 96 00:03:33,129 --> 00:03:34,505 ‫مرحباً يا سيد "فيشودر". 97 00:03:34,589 --> 00:03:37,467 ‫هل تسير الحفلة كما تريدها ‫من ناحية مال الإيجار؟ 98 00:03:37,550 --> 00:03:40,011 ‫هل ترى ذلك الرجل هناك يا "بوب"؟ ‫ذاك الرجل الأصلع 99 00:03:40,094 --> 00:03:42,764 ‫ولكن صلعه يظهر أكثر مما يحدث معك؟ 100 00:03:42,847 --> 00:03:44,474 ‫أجل. الأصلع الذكي. 101 00:03:44,557 --> 00:03:47,518 ‫هذا "جاكسون" قائد الأوركسترا ‫وعازف الكمان الأول. 102 00:03:47,602 --> 00:03:50,438 ‫إن تمكنت من إقناعه برأيي، ‫سيتبعه باقي أعضاء الأوركسترا كلهم. 103 00:03:50,521 --> 00:03:52,523 ‫- حسناً. ‫- لكن لا يمكنني مطاردته. 104 00:03:52,607 --> 00:03:53,608 ‫سيشم رائحة خوف. 105 00:03:53,691 --> 00:03:56,194 ‫سأشق طريقي عبر الآلات الأخرى. 106 00:03:56,277 --> 00:03:59,155 ‫عازفو آلات النفخ الخشبية سيكونون الأسهل. ‫إنهم العازفون اللطيفون والمرحون. 107 00:03:59,239 --> 00:04:01,032 ‫سأطلب رؤية صور قططهم فحسب. 108 00:04:01,115 --> 00:04:03,076 ‫ثم يأتي عازفو الآلات النحاسية. ‫إنهم أشقياء قليلاً. 109 00:04:03,159 --> 00:04:05,620 ‫سأجعلهم يتحدثون عن صمامات البصاق. 110 00:04:05,703 --> 00:04:07,956 ‫سنتبادل قصص البصاق إن صح التعبير. 111 00:04:08,039 --> 00:04:11,459 ‫أما بالنسبة لعازفي الإيقاع هناك، ‫فسأقول "بووم" كثيراً. سيحبون ذلك. 112 00:04:11,542 --> 00:04:12,794 ‫وأخيراً، عازفو الأوتار. 113 00:04:12,877 --> 00:04:16,089 ‫سيفكرون فيما يفكر به ‫ويفعلون ما يفعله قائد الأوركسترا، 114 00:04:16,172 --> 00:04:18,007 ‫ولذلك إن أقنعته قبل نهاية الليلة 115 00:04:18,091 --> 00:04:20,260 ‫فسأتمكن من تنفيذ ما أريد. 116 00:04:20,343 --> 00:04:21,427 ‫تبدو هذه خطة جيدة. 117 00:04:22,387 --> 00:04:23,429 ‫أجل. 118 00:04:23,513 --> 00:04:26,933 ‫هذه هي مدبرة المنزل ‫"إنغا" السويدية… تقريباً. 119 00:04:27,016 --> 00:04:28,601 ‫هكذا تحب التواصل. 120 00:04:31,104 --> 00:04:33,856 ‫ما الذي تحاولين قوله يا "إنغا"؟ 121 00:04:33,940 --> 00:04:35,483 ‫لا أتذكر ما تعنيه تلك. 122 00:04:35,566 --> 00:04:37,568 ‫- لقد عاد "فيليكس". ‫- تباً. 123 00:04:37,652 --> 00:04:39,946 ‫- لكن ما الخطب؟ ‫- لا يمكن أن يكون "فيليكس" هنا. 124 00:04:40,029 --> 00:04:42,031 ‫تجعله الحفلات أسوأ من المعتاد. 125 00:04:42,115 --> 00:04:45,285 ‫رتبت له أن يكون ‫في منتجع "آياهواسكا" الليلة. 126 00:04:45,493 --> 00:04:47,996 ‫وأريد أن أسأله عما حدث. 127 00:04:48,079 --> 00:04:49,789 ‫حفلة. حسناً. 128 00:04:49,872 --> 00:04:51,541 ‫مرحباً. مرحباً. أنتم هنا. 129 00:04:51,624 --> 00:04:54,419 ‫كنت في منتجع "آياهواسكا" الحصري للغاية. 130 00:04:54,502 --> 00:04:57,714 ‫غادرت لأنه لم يكن لديهم نكهة "آياهواسكا" ‫المفضلة لدي، ألا وهي الشواء. 131 00:04:57,797 --> 00:05:00,091 ‫ما نكهة الـ"آياهواسكا" المفضلة لديك؟ ‫أراهن أنها غبية. 132 00:05:00,174 --> 00:05:01,342 ‫سأتعامل معه. 133 00:05:01,426 --> 00:05:03,511 ‫لكن استمرا في العمل الجيد. وابتسما. 134 00:05:03,594 --> 00:05:04,971 ‫لا تبتسم أنت يا "بوب". 135 00:05:05,054 --> 00:05:06,347 ‫فهذا أسوأ. 136 00:05:06,431 --> 00:05:08,641 ‫هل سمعت ذلك؟ قال: "استمرا في العمل الجيد." 137 00:05:08,725 --> 00:05:10,101 ‫إيجار شهرين. ها نحن ذان. 138 00:05:10,184 --> 00:05:11,269 ‫أجل. 139 00:05:11,352 --> 00:05:13,021 ‫إن قائد الأوركسترا قادم. 140 00:05:13,104 --> 00:05:14,814 ‫سئمت من ذلك يا "كيب". في كل موسم 141 00:05:14,897 --> 00:05:17,734 ‫هناك شخص ثري جديد علينا أن نتظاهر باتباعه 142 00:05:17,817 --> 00:05:21,362 ‫بينما يقف ويقوم بحركات غير إيقاعية. 143 00:05:21,446 --> 00:05:24,407 ‫إنها مضيعة للوقت والموهبة. أقصد موهبتي. 144 00:05:24,490 --> 00:05:26,826 ‫- نعم وموهبتي أيضاً. ‫- أعني… 145 00:05:26,909 --> 00:05:29,954 ‫ماذا تسمون شخصاً يتسكع مع الموسيقيين؟ 146 00:05:30,038 --> 00:05:31,664 ‫- لا أعرف. ‫- ماذا؟ 147 00:05:31,748 --> 00:05:32,999 ‫عازف "فيولا". 148 00:05:34,709 --> 00:05:36,336 ‫إنه يحب نكات الـ"فيولا". 149 00:05:36,419 --> 00:05:38,713 ‫إنها ممتعة بالنسبة لي كعازف "فيولا". 150 00:05:38,796 --> 00:05:40,089 ‫ما هو الـ"فيولا"؟ 151 00:05:41,090 --> 00:05:42,467 ‫هذه خطة سيئة يا "لويز". 152 00:05:42,550 --> 00:05:43,926 ‫أهي كذلك يا "تينا"؟ أم أنك سيئة 153 00:05:44,010 --> 00:05:46,179 ‫في رفع الناس ‫للوصول إلى السيوف الثقيلة على الجدران؟ 154 00:05:46,262 --> 00:05:48,014 ‫إنك لا تريد حضور تلك الحفلة يا "فيليكس". 155 00:05:48,097 --> 00:05:49,307 ‫إنه السيد "فيشودر". 156 00:05:49,390 --> 00:05:50,475 ‫الغوا المهمة! 157 00:05:51,225 --> 00:05:52,435 ‫إنها مملة. 158 00:05:53,311 --> 00:05:55,104 ‫أطفال. 159 00:05:56,314 --> 00:05:58,858 ‫- أريد أن أطلب منك معروفاً يا "فيليكس". ‫- هذا مقرف. 160 00:05:58,941 --> 00:06:00,777 ‫هلا تشاهد هؤلاء المشاغبين 161 00:06:00,860 --> 00:06:02,945 ‫وتبقيهم بعيدين عن المشاكل ‫حتى انتهاء الأمسية؟ 162 00:06:03,029 --> 00:06:04,072 ‫ماذا؟ لا أريد ذلك. 163 00:06:04,155 --> 00:06:05,698 ‫- "فيليكس". ‫- سأعود إلى الحفلة. 164 00:06:05,782 --> 00:06:07,617 ‫سأعطيك مقدار مغرفة من مثلجات الشوكولاتة. 165 00:06:07,700 --> 00:06:08,701 ‫بل مقدار مغرفتين. 166 00:06:08,785 --> 00:06:09,786 ‫- اتفقنا. ‫- وحلوى ساخنة. 167 00:06:09,869 --> 00:06:10,912 ‫- إنك تتمادى. ‫- بخير. 168 00:06:10,995 --> 00:06:12,872 ‫اتبعوني يا أولاد. ‫لكن لا تنظروا إلى مؤخرتي 169 00:06:12,955 --> 00:06:15,291 ‫- هذه السراويل لا تدعوا للإطراء. ‫- لا، إنها ليست كذلك. 170 00:06:15,375 --> 00:06:17,585 ‫سأجعل "إنغا" تركض وتجلب ألعابك القديمة 171 00:06:17,668 --> 00:06:19,587 ‫إلى المكتبة لتبقيهم مشغولين. 172 00:06:20,380 --> 00:06:21,964 ‫لا نحتاج إلى من يراقبنا. 173 00:06:22,673 --> 00:06:24,592 ‫بل أريدكم أن تراقبوا "فيليكس". 174 00:06:24,675 --> 00:06:27,595 ‫لا تجعلوه يعود إلى الحفلة تحت أي ظرف. 175 00:06:27,678 --> 00:06:29,180 ‫ما الفائدة التي ستعود علينا من ذلك؟ 176 00:06:29,263 --> 00:06:30,264 ‫ما رأيك بـ20 دولاراً؟ 177 00:06:30,348 --> 00:06:31,516 ‫- لكل منّا. ‫- 30، عشرة لكل منكم. 178 00:06:31,599 --> 00:06:32,600 ‫بالإضافة إلى السيف. 179 00:06:32,683 --> 00:06:35,561 ‫هذا سيف مبارزة من البروسيين. ‫سأجد لكم خنجراً أو حربة. 180 00:06:35,645 --> 00:06:36,729 ‫هل يكفي هذا؟ 181 00:06:36,813 --> 00:06:38,439 ‫أتوافقان على 30 دولاراً وحربة؟ 182 00:06:38,523 --> 00:06:40,650 ‫- هل نحتاج إلى حربة؟ ‫- لا تريد أن تحتاج إليها 183 00:06:40,733 --> 00:06:41,984 ‫- ولا تكون معك حينها. ‫- حسناً. 184 00:06:42,068 --> 00:06:43,486 ‫- اتفقنا. ‫- تم الأمر. 185 00:06:43,569 --> 00:06:45,238 ‫الأشخاص الذين يملكون فرق كرة القدم 186 00:06:45,321 --> 00:06:47,782 ‫لا يضعون أنفسهم ‫في مركز الظهير الربعي كلاعب ضيف. 187 00:06:47,865 --> 00:06:49,200 ‫المعذرة، ما اسمك؟ 188 00:06:49,283 --> 00:06:51,369 ‫أنا "بوب" وهذه زوجتي "ليندا". 189 00:06:51,452 --> 00:06:53,704 ‫أجل، "بوب" و"ليندا"، ماذا سيكون شعوركما 190 00:06:53,788 --> 00:06:56,374 ‫إن أتى رجل ثري ببدلة بيضاء 191 00:06:56,457 --> 00:06:59,961 ‫إلى مكان عملكما وأجبركما على تنفيذ أوامره؟ 192 00:07:00,044 --> 00:07:02,463 ‫- يمكننا تفهم الأمر في الواقع. ‫- هذا يحدث كثيراً. 193 00:07:02,547 --> 00:07:04,715 ‫وماذا لو أراد ذلك الرجل الغني أخذ شيء 194 00:07:04,799 --> 00:07:08,219 ‫تقدسانه مثل سيمفونية "فيفر" الخامسة 195 00:07:08,302 --> 00:07:10,555 ‫واستغل نفوذ الغنى عليها إلى أقصى حد؟ 196 00:07:10,638 --> 00:07:13,391 ‫أتقصد رغبة السيد "فيشودر" ‫في عزفها بشكل أسرع؟ 197 00:07:13,474 --> 00:07:14,517 ‫مهلاً، ماذا؟ 198 00:07:14,600 --> 00:07:16,185 ‫أعني، لا شيء. انس الأمر. 199 00:07:16,269 --> 00:07:17,562 ‫يا للهول. 200 00:07:17,645 --> 00:07:20,273 ‫هل تقول إن "فيشودر" إيقاعي؟ 201 00:07:20,356 --> 00:07:21,858 ‫لا أعرف معنى الكلمة. 202 00:07:21,941 --> 00:07:23,609 ‫ماذا؟ إبقائي؟ 203 00:07:23,693 --> 00:07:24,986 ‫إيقاعي. 204 00:07:25,069 --> 00:07:28,239 ‫الإيقاعيون هم مخبولون يظنون أن "فيفر" ‫أراد أن تُعزف أول حركة للسمفونية الخامسة 205 00:07:28,322 --> 00:07:30,992 ‫بإيقاع سريع لدرجة السخافة. 206 00:07:31,075 --> 00:07:34,078 ‫يستندون في ذلك على رسالة غير واضحة ‫من "فيفر" إلى عشيقته 207 00:07:34,162 --> 00:07:37,290 ‫كدليل على أن "فيفر" أراد للإيقاع ‫أن يكون بهذه السرعة. 208 00:07:37,373 --> 00:07:40,209 ‫إنه تدنيس. إنه أشبه… 209 00:07:40,293 --> 00:07:41,711 ‫بوضع الخوخ على البرغر. 210 00:07:41,794 --> 00:07:43,421 ‫أظن أنها فكرة "فيشودر"، أليس كذلك؟ 211 00:07:44,672 --> 00:07:46,466 ‫لن أسمح لـ"فيشودر" 212 00:07:46,549 --> 00:07:49,677 ‫بوضع خوخه المبتذل على برغر "فيفر". 213 00:07:49,760 --> 00:07:52,597 ‫لن أعزف المقطوعة ولن تعزفها الأوركسترا. 214 00:07:52,680 --> 00:07:53,681 ‫ماذا؟ 215 00:07:53,764 --> 00:07:55,141 ‫أليس كذلك يا "كيب"؟ 216 00:07:55,224 --> 00:07:57,268 ‫"كيب" موافق. سنجلس على أيدينا 217 00:07:57,351 --> 00:07:59,395 ‫ويستطيع "فيشودر" أن يلوح بعصاه الصغيرة 218 00:07:59,479 --> 00:08:01,856 ‫في قاعة حفلات موسيقية صامتة. هيا يا "كيب". 219 00:08:01,939 --> 00:08:03,816 ‫أنا قادم. كرات الجبن رائعة. 220 00:08:03,900 --> 00:08:04,984 ‫- إنها لذيذة للغاية. ‫- "كيب"! 221 00:08:05,610 --> 00:08:06,861 ‫شكراً لك. 222 00:08:10,198 --> 00:08:13,409 ‫يا إلهي لقد أفشيت أمر العزف بإيقاع أسرع ‫وأفسدت كل شيء. 223 00:08:13,493 --> 00:08:15,077 ‫- اهدأ. ‫- انظري يا "لين"، 224 00:08:15,161 --> 00:08:17,413 ‫إن قائد الأوركسترا هناك ينشر الخبر ‫في كل مكان. 225 00:08:17,497 --> 00:08:19,790 ‫أنا متأكدة من أنه يتحدث عن أمور موسيقية. 226 00:08:19,874 --> 00:08:21,250 ‫سلم "سي منخفض" أو ما شابه ذلك. 227 00:08:21,334 --> 00:08:23,586 ‫ربما كان محقاً بشأن السندويتشات الصغيرة. 228 00:08:23,669 --> 00:08:25,171 ‫ربما كان الخوخ مبتذل. 229 00:08:25,254 --> 00:08:27,089 ‫فليذهب "جاكسون" إلى الجحيم. 230 00:08:27,173 --> 00:08:29,759 ‫السيد "فيشودر" قادم. يجب أن أخبره. 231 00:08:29,842 --> 00:08:32,887 ‫بوب و"ليندا"، هل أنا وحدي من أظن ذلك ‫أم أن الجو العام قد تغير؟ 232 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 ‫أشعر أننا قفزنا من بداية "بوغي نايتس" 233 00:08:35,431 --> 00:08:36,641 ‫إلى نهاية "بوغي نايتس". 234 00:08:36,724 --> 00:08:38,059 ‫سيد "فيشودر" أنا آسف. 235 00:08:38,142 --> 00:08:39,936 ‫أخبرت قائد الأوركسترا ‫عن طريق الخطأ عن خطتك 236 00:08:40,019 --> 00:08:41,687 ‫لعزف المقطوعة بإيقاع أسرع. 237 00:08:41,771 --> 00:08:43,439 ‫فهمت. 238 00:08:43,523 --> 00:08:47,360 ‫أجل، والآن يقول إن فرقة الأوركسترا كلها ‫لن تعزف على الإطلاق. 239 00:08:47,443 --> 00:08:49,445 ‫هل هذا أمر جلل؟ أم أنه ليس كذلك؟ 240 00:08:49,529 --> 00:08:53,199 ‫كانت نيتي أن أحتفظ بهذه المعلومة ‫حتى يحين موعد نخبي 241 00:08:53,282 --> 00:08:55,201 ‫حينما يكون الجميع ثملين وسعداء 242 00:08:55,284 --> 00:08:56,911 ‫وينفخون في أبواق بعضهم البعض. 243 00:08:56,994 --> 00:09:00,373 ‫كان ينبغي أن أخبرك ‫ألا تتكلم على الإطلاق وأن تستحم يا "بوب". 244 00:09:00,456 --> 00:09:03,292 ‫فالخطأ خطئي، ‫لكن ما زال بإمكاني الفوز بقلوبهم. 245 00:09:04,919 --> 00:09:06,420 ‫قالت إنها ستأتي حالاً. 246 00:09:06,504 --> 00:09:08,005 ‫أو سنتزاوج. لست متأكداً. 247 00:09:08,089 --> 00:09:09,632 ‫"إنغا" تحت الحانة توجد نسختي 248 00:09:09,715 --> 00:09:11,509 ‫من "كوكتيلات (هارفي هيرشمان) الراقية". 249 00:09:11,592 --> 00:09:14,845 ‫في الصفحة 52 ستجدين وصفة "ذروة كليوباترا". 250 00:09:14,929 --> 00:09:16,931 ‫- اصنعي إبريقين. ‫- وإبريق من أجل "إنغا"؟ 251 00:09:17,014 --> 00:09:18,432 ‫أجل وإبريق من أجل "إنغا". 252 00:09:18,516 --> 00:09:20,726 ‫عندما يتناول هؤلاء العازفون العنيدون ‫مشروب "ذروة كليوباترا" 253 00:09:20,810 --> 00:09:23,271 ‫سيهدؤون في الحال وسنعود إلى خطتنا. 254 00:09:24,480 --> 00:09:25,815 ‫ستحتاج إلى المساعدة خلف الحانة. 255 00:09:25,898 --> 00:09:27,441 ‫كيف حالك مع الزينة يا سيدة "بوب"؟ 256 00:09:27,525 --> 00:09:29,026 ‫- رائع إلى حد ما. ‫- رائع. 257 00:09:29,110 --> 00:09:31,529 ‫فمك الكبير السمين الذي لا يتوافق مع شاربك 258 00:09:31,612 --> 00:09:32,738 ‫لم يدمرنا بعد يا "بوب". 259 00:09:33,406 --> 00:09:34,490 ‫جيد. 260 00:09:34,574 --> 00:09:36,659 ‫هذه ممتعة. ستعجبكم. 261 00:09:36,742 --> 00:09:39,662 ‫لقد رأيت "إنديانا جونز". ‫وجوهنا على وشك أن تذوب. 262 00:09:42,999 --> 00:09:45,126 ‫ألم يكن لديكم واحدة مثلها ‫عندما كنتم صغاراً؟ 263 00:09:45,209 --> 00:09:47,795 ‫لا، لكن كان لدينا كوب من الوحل ‫يصدر صوت ريح. 264 00:09:47,878 --> 00:09:49,130 ‫سأقوم بدور القبطان. 265 00:09:49,213 --> 00:09:51,173 ‫أحب كمية السيوف في هذا المنزل. 266 00:09:51,257 --> 00:09:53,509 ‫أتعلمون؟ ربما لا يزال هذا المدفع يعمل. 267 00:09:53,593 --> 00:09:54,760 ‫غطوا آذانكم. 268 00:09:56,721 --> 00:09:58,055 ‫ولن تطلق المدافع النار. 269 00:09:58,139 --> 00:09:59,682 ‫ستكون هذه ليلة طويلة. 270 00:09:59,765 --> 00:10:01,392 ‫- يا إلهي! ‫- جيد. 271 00:10:01,475 --> 00:10:03,060 ‫ها أنت ذا. هذه الوصفة مذهلة. 272 00:10:03,144 --> 00:10:05,104 ‫أين تعلمت فعل ذلك؟ 273 00:10:05,187 --> 00:10:07,315 ‫- "أوليف غاردن". ‫- أترى يا "بوب"، إنه يعمل. 274 00:10:07,398 --> 00:10:09,984 ‫غيّر "ذروة كليوباترا" مسار التاريخ 275 00:10:10,067 --> 00:10:12,445 ‫في العالم الحر أكثر من مرة. مرتين. 276 00:10:13,237 --> 00:10:14,238 ‫مرتين. زيتي. 277 00:10:14,322 --> 00:10:16,157 ‫وانظروا كيف زين هذا المكان. 278 00:10:16,240 --> 00:10:19,452 ‫يظن المرء أنه كان يرتدي عصابتين ‫على عينيه أثناء تزيينه. 279 00:10:19,535 --> 00:10:20,828 ‫إنه بشع. 280 00:10:20,911 --> 00:10:23,581 ‫يصبح "جاكسون" أكثر لؤماً ‫عندما يشرب الخمور القوية. 281 00:10:23,664 --> 00:10:26,125 ‫أتذكرين الحانة المفتوحة في حفل افتتاحية ‫باليه "كسارة البندق"؟ 282 00:10:26,208 --> 00:10:27,877 ‫أبكى كل عازفي آلات النفخ. 283 00:10:27,960 --> 00:10:29,712 ‫أجل. لقد كسر عزيمة كل هؤلاء العازفين. 284 00:10:29,795 --> 00:10:32,632 ‫لا، "جاكسون" يصبح أكثر لؤما ‫عندما يشرب الخمر القوي؟ 285 00:10:32,715 --> 00:10:34,842 ‫أجل، سمعت ذلك. لا داعي للقلق. 286 00:10:34,925 --> 00:10:36,344 ‫سأقنعه بنخبي. 287 00:10:36,427 --> 00:10:37,720 ‫والآن اعذرني، 288 00:10:37,803 --> 00:10:39,639 ‫- سأتناول لأتناول المشروبات. ‫- حسناً. 289 00:10:41,182 --> 00:10:42,892 ‫قطع "لينكولن" الخشبية القديمة الجيدة 290 00:10:42,975 --> 00:10:45,186 ‫النجم اللامع لإرث "أبراهام لينكولن". 291 00:10:45,269 --> 00:10:46,687 ‫هذه هي القطع الخشبية الأصلية 292 00:10:46,771 --> 00:10:48,689 ‫من الزمن الذي كانوا يصنعونها فيه ‫بجذوع قديمة كبيرة. 293 00:10:48,773 --> 00:10:51,359 ‫"فيليكس"، أيمكننا فعل شيء آخر؟ 294 00:10:51,442 --> 00:10:53,486 ‫شيء لا يسبب التعرق أو فيه قطع خشبية كبيرة؟ 295 00:10:53,569 --> 00:10:54,737 ‫يا إلهي! إنكم صعاب يا أولاد! 296 00:10:54,820 --> 00:10:56,530 ‫سأتفقد الحفلة بسرعة. 297 00:10:56,614 --> 00:10:58,532 ‫لا! لا تعد إلى الحفلة! 298 00:10:58,616 --> 00:11:00,701 ‫أعني… ابق هنا معنا! 299 00:11:00,785 --> 00:11:01,952 ‫رباه! إنكم تحبونني. 300 00:11:02,036 --> 00:11:03,496 ‫هل أنا جليس أطفال رائع؟ 301 00:11:03,579 --> 00:11:05,081 ‫أجل. 302 00:11:05,164 --> 00:11:07,792 ‫ربما يمكنك أن ترينا… ذلك الشيء. 303 00:11:07,875 --> 00:11:10,211 ‫عرض الدمى؟ هذا رفض دموي مني. 304 00:11:10,294 --> 00:11:11,962 ‫- أريد الذهاب إلى الحفل. ‫- حسناً. 305 00:11:12,046 --> 00:11:14,382 ‫ما رأيك لو قدمنا نحن عرضاً لك؟ 306 00:11:14,465 --> 00:11:15,758 ‫لا بأس. لكن اجعلوه جيداً. 307 00:11:15,841 --> 00:11:18,010 ‫لا أريد أي من هراء تعدد الأكوان. ‫لقد سئمت من ذلك. 308 00:11:19,261 --> 00:11:20,262 ‫أيها الجمع، 309 00:11:20,346 --> 00:11:21,639 ‫أود أن ألقي نخباً. 310 00:11:22,431 --> 00:11:24,558 ‫يغرقني قسم عازفي الآلات النحاسية. 311 00:11:24,642 --> 00:11:26,394 ‫أعرف الآن شعوركم ‫يا عازفي آلات النفخ الخشبية. 312 00:11:27,603 --> 00:11:30,731 ‫على أي حال، كنت أنتظر هذه اللحظة ‫بصبر طوال الليل. 313 00:11:30,815 --> 00:11:33,359 ‫- يمكن لعازف الدفية أن يفهم شعوري. ‫- أجل. 314 00:11:33,442 --> 00:11:35,695 ‫لا أفهم النكتة. لكنه يبلي بلاء حسناً. ‫أليس كذلك؟ 315 00:11:35,778 --> 00:11:37,530 ‫أجل، لكن انظري إلى قائد الأوركسترا. 316 00:11:37,613 --> 00:11:39,699 ‫يا إلهي. إنه يرمقه ‫بحواجب غاضبة وكثيفة للغاية. 317 00:11:39,782 --> 00:11:43,619 ‫أرى "جاكسون وودل" ‫عازف الكمان الأول وقائد الأوركسترا. 318 00:11:43,703 --> 00:11:45,121 ‫فلنحيّي "جاكسون"! 319 00:11:45,204 --> 00:11:46,706 ‫رأيت مرة "جاكسون" يعزف مقطوعة 320 00:11:46,789 --> 00:11:48,874 ‫"كونشيرتو الكمان" لـ"مندلسون" بشكل مثالي 321 00:11:48,958 --> 00:11:50,960 ‫حتى عندما كان إصبعه الأوسط ملتوياً. 322 00:11:51,043 --> 00:11:53,546 ‫يمكنني أن أعرف من الترحيب ‫الذي أريتني إياه الليلة يا "جاكسون" 323 00:11:53,629 --> 00:11:55,464 ‫أن إصبعك الأوسط شُفي بالكامل. 324 00:11:56,382 --> 00:11:58,426 ‫أيمكنك أن تسرع؟ 325 00:11:58,509 --> 00:12:00,761 ‫هذا ما تريديننا أن نفعله، أليس كذلك؟ 326 00:12:00,845 --> 00:12:02,221 ‫- يا إلهي. ‫- هذا ليس جيداً. 327 00:12:03,639 --> 00:12:05,141 ‫أجل، أعتقد 328 00:12:05,224 --> 00:12:07,226 ‫أن "فيفر" فضّل سيمفونيته الخامسة ‫بإيقاع أسرع. 329 00:12:07,309 --> 00:12:09,478 ‫لكن حتى لو لم يفسد ذلك الكمان، 330 00:12:09,562 --> 00:12:12,106 ‫أطلب منك فقط أن تعزفها بذهن متفتح. 331 00:12:12,189 --> 00:12:14,108 ‫المقطوعة التي نجت من خمسة حروب 332 00:12:14,191 --> 00:12:17,027 ‫ومن استخدامها في ذلك الإعلان ‫عن البسكويت اللاذع 333 00:12:17,111 --> 00:12:19,989 ‫يمكنها بالتأكيد النجاة من لمساتي الغريبة. 334 00:12:21,240 --> 00:12:22,283 ‫يا للهول. 335 00:12:22,366 --> 00:12:23,576 ‫الآن أريد أن آكل البسكويت. 336 00:12:23,659 --> 00:12:25,494 ‫السمفونية الخامسة لـ"فيفر" ألفها رجل 337 00:12:25,578 --> 00:12:27,037 ‫لديه عقود من الخبرة 338 00:12:27,121 --> 00:12:29,039 ‫والالتزام اليومي بحرفته. 339 00:12:29,123 --> 00:12:31,709 ‫عُزفت لأول مرة في "فيينا" ‫قبل زمن العائلة المالكة 340 00:12:31,792 --> 00:12:34,670 ‫وعزفها موسيقيون سخروا أنفسهم ‫منذ سن الخامسة 341 00:12:34,754 --> 00:12:37,298 ‫من أجل الحصول على مكانهم على ذلك المسرح. 342 00:12:37,381 --> 00:12:39,884 ‫وأنت تريد عزفها بصخب من كاليوب 343 00:12:39,967 --> 00:12:42,470 ‫على دوامة خيل في ملاهي "ووندر وارف" 344 00:12:42,553 --> 00:12:44,972 ‫بينما يدور الأطفال ممتطين خيول خشبية 345 00:12:45,055 --> 00:12:47,224 ‫وتُعزف الموسيقى أسرع وأسرع! 346 00:12:47,308 --> 00:12:49,643 ‫لن أتحمل ذلك! أبداً! 347 00:12:49,727 --> 00:12:50,936 ‫من معي؟ ارفعوا أيديكم! 348 00:12:51,020 --> 00:12:52,730 ‫أريد رؤية الأيدي! 349 00:12:56,150 --> 00:12:57,359 ‫وصلت الرسالة. 350 00:12:57,443 --> 00:12:58,694 ‫سأتنحى جانباً. 351 00:12:58,778 --> 00:13:02,239 ‫لن أقود عزف سيمفونية "فيفر" الخامسة. 352 00:13:02,323 --> 00:13:03,574 ‫والآن أرجو منكم المعذرة، 353 00:13:03,657 --> 00:13:06,160 ‫سأذهب إلى المكان الذي أحتفظ فيه بمخدراتي. 354 00:13:06,243 --> 00:13:08,579 ‫ولا أنوي المشاركة. 355 00:13:08,662 --> 00:13:10,998 ‫- لا. ‫- أجل، هذا ليس جيداً. 356 00:13:11,081 --> 00:13:12,708 ‫- تفضل. ‫- شكراً لك. 357 00:13:15,211 --> 00:13:17,797 ‫السيد "فيش" المسكين. كان متحمساً جداً 358 00:13:17,880 --> 00:13:20,841 ‫- بشأن قيادة عزف سيمفونية "فيفر" الخامسة. ‫- أشعر بأنه عليّ إيجاده. 359 00:13:20,925 --> 00:13:22,426 ‫الخطأ ليس خطئي بالضبط 360 00:13:22,510 --> 00:13:24,678 ‫لكن اللوم يقع عليّ قليلاً. 361 00:13:24,762 --> 00:13:26,013 ‫بل كثيراً. 362 00:13:26,096 --> 00:13:28,724 ‫اللوم الكثير عليك. سيكون في منزل التجنب. 363 00:13:28,808 --> 00:13:30,726 ‫أين منزل التجنب؟ 364 00:13:30,810 --> 00:13:32,728 ‫في متاهة التجنب. أين قد يكون غير ذلك؟ 365 00:13:32,812 --> 00:13:34,814 ‫انتبها لخطواتكما. هناك براز طاووس. 366 00:13:34,897 --> 00:13:36,398 ‫أيوجد براز طاووس في متاهة التجنب؟ 367 00:13:36,482 --> 00:13:38,317 ‫أنا لا أحكم على متاهة التجنب الخاصة بكما. 368 00:13:38,400 --> 00:13:39,652 ‫آسفة. 369 00:13:39,735 --> 00:13:41,654 ‫وهذه حلقة "فريندز". 370 00:13:41,737 --> 00:13:43,405 ‫التي كانوا فيها جميعاً عبارة عن دمى. 371 00:13:43,489 --> 00:13:45,741 ‫أحسنتم صنعاً. ‫أداء عظيم لشخصيتي "روس" و"فيبي". 372 00:13:45,825 --> 00:13:47,326 ‫لم تقتربوا حتى من صوت "جوي". 373 00:13:47,409 --> 00:13:48,577 ‫حقاً؟ "كيف حالك؟" 374 00:13:49,453 --> 00:13:52,790 ‫والآن أعتقد أنني سأتسلل من أجل الحصول ‫على مشروب أستحقه بجدارة. 375 00:13:53,666 --> 00:13:55,209 ‫نحن في مكتبة 376 00:13:55,292 --> 00:13:57,378 ‫ولم نطلع على أي كتاب بعد. 377 00:13:57,461 --> 00:13:59,213 ‫لا بد أن تقرأ لنا كتاباً 378 00:13:59,296 --> 00:14:00,464 ‫يا عم "فيليكس". 379 00:14:04,176 --> 00:14:05,344 ‫أجل! غرفة سرية. 380 00:14:05,427 --> 00:14:06,887 ‫أجل لدى المكتبات غرف سرية. 381 00:14:06,971 --> 00:14:08,681 ‫أنا متأكد من أن هذا هو القانون. يا إلهي. 382 00:14:08,764 --> 00:14:10,933 ‫ألم تذهبوا يا أطفال إلى غرفة مخفية ‫في مكتبة من قبل؟ 383 00:14:11,016 --> 00:14:12,393 ‫هذا محزن للغاية. 384 00:14:12,476 --> 00:14:14,311 ‫إنه أمر محزن! إنه مثير للشفقة! 385 00:14:14,395 --> 00:14:16,939 ‫أرجوك أرنا إياها. ‫الكثير من الأحلام تتحقق هنا. 386 00:14:17,022 --> 00:14:18,524 ‫اتبعوني. 387 00:14:18,607 --> 00:14:20,067 ‫تذكروا القاعدة الخاصة بمؤخرتي. 388 00:14:20,150 --> 00:14:22,069 ‫الغرفة السرية! 389 00:14:22,152 --> 00:14:23,737 ‫هذه صالة الألعاب الرياضية المنزلية. 390 00:14:24,405 --> 00:14:26,949 ‫يبدو أنك محبطة. ‫هل أنت من محبي "ستيرماستر"؟ 391 00:14:29,034 --> 00:14:30,661 ‫براز "الطاووس" ضخم. 392 00:14:31,370 --> 00:14:32,454 ‫موسيقى. 393 00:14:32,538 --> 00:14:34,915 ‫يبدو أنها قادم من… ذلك الطريق. 394 00:14:35,666 --> 00:14:36,750 ‫اللعنة. 395 00:14:36,834 --> 00:14:39,211 ‫وهكذا تفعلها. 396 00:14:39,295 --> 00:14:41,088 ‫أترون إلى أي درجة أصبحت أقوى؟ 397 00:14:41,922 --> 00:14:44,049 ‫كل واحد منكم يمكنه عمل ثلاث مجموعات ‫تتكون من 50 عدة. 398 00:14:44,133 --> 00:14:47,303 ‫سأدخل إلى الحفلة وستبقون… 399 00:14:47,386 --> 00:14:48,387 ‫هنا. 400 00:14:48,470 --> 00:14:51,640 ‫- هل تحاول حبسنا هنا؟ ‫- لا أنا أجالسكم. 401 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 ‫أتعرف ما الذي قد ينجح؟ 402 00:14:52,975 --> 00:14:54,602 ‫لم لا تذهب إلى الجانب الآخر وتسحب؟ 403 00:14:54,685 --> 00:14:56,437 ‫ما كان يجب أن تخبريني بذلك. 404 00:14:57,354 --> 00:14:59,273 ‫أيتها الـ… 405 00:14:59,356 --> 00:15:00,733 ‫هل نشعر بالرضا حيال هذا؟ 406 00:15:00,816 --> 00:15:02,443 ‫أشعر بالرضا عن 30 دولاراً وحربة. 407 00:15:02,526 --> 00:15:04,445 ‫كما أن هذا سيدوم حتى نهاية الحفلة فحسب. 408 00:15:04,528 --> 00:15:07,156 ‫أجل وسيصبح قوياً جداً وسيشكرنا. 409 00:15:07,990 --> 00:15:09,617 ‫أجل! منزل التجنب! 410 00:15:11,285 --> 00:15:12,995 ‫مرحباً يا سيد "فيشودر". 411 00:15:13,078 --> 00:15:14,747 ‫هل هذه أغنية "فيفر"؟ 412 00:15:14,830 --> 00:15:17,166 ‫أجل. النسخة البطيئة الغبية. 413 00:15:17,249 --> 00:15:19,001 ‫ماذا تحمل في يدك؟ 414 00:15:19,084 --> 00:15:21,462 ‫كان ملكاً لـ"فيفر". ‫عندما كان يؤلف السمفونية الخامسة. 415 00:15:21,545 --> 00:15:22,755 ‫- ما هذا؟ ‫- حفاضه. 416 00:15:23,589 --> 00:15:25,966 ‫ارتداه حتى لا يضطر ‫إلى ترك مقعد البيانو الخاص به 417 00:15:26,050 --> 00:15:28,510 ‫لمدة الأيام الثلاثة التي استغرقها ‫لكتابة قسم الـ"أداجيو". 418 00:15:28,594 --> 00:15:29,762 ‫"الإيقاعيون". 419 00:15:29,845 --> 00:15:31,472 ‫لسنا بلهاء. نحن محقون. 420 00:15:31,555 --> 00:15:33,432 ‫بالتأكيد لم تسجل أي أوركسترا محترمة 421 00:15:33,515 --> 00:15:35,017 ‫السيمفونية بشكل أسرع. 422 00:15:35,100 --> 00:15:37,645 ‫لكن هذا لأنهم خائفون من مدى صوابنا. 423 00:15:37,728 --> 00:15:39,605 ‫اقرأ الرسالة بنفسك. سترى. 424 00:15:39,688 --> 00:15:41,815 ‫- الرسالة؟ ‫- من "فيفر" إلى عشيقته. 425 00:15:41,899 --> 00:15:43,817 ‫إنه مكتوب بالألمانية النمساوية 426 00:15:43,901 --> 00:15:46,278 ‫ويستخدم مصطلحات موسيقية إيطالية. 427 00:15:46,362 --> 00:15:47,613 ‫لا أستطيع قراءة أي من ذلك. 428 00:15:47,696 --> 00:15:49,239 ‫لا أعرف تلك اللغات. 429 00:15:49,323 --> 00:15:51,700 ‫صحيح. أجل، أنت تتحدث لهجة عاملة بدائية. 430 00:15:51,784 --> 00:15:53,786 ‫اسمع، هنا يقول إنه متحمس 431 00:15:53,869 --> 00:15:55,746 ‫بشأن السمفونية التي كاد ينتهي منها. 432 00:15:55,829 --> 00:15:58,165 ‫يقول هذه الجملة 433 00:15:58,248 --> 00:15:59,959 ‫التي يعني "بحيوية وشجاعة"! 434 00:16:00,042 --> 00:16:02,753 ‫من المفهوم أن "الحيوية" تعني ‫حوالي 150 نبضة في الدقيقة، 435 00:16:02,836 --> 00:16:04,838 ‫لكن قوله "بشجاعة" تشير إلى إيقاع 436 00:16:04,922 --> 00:16:06,590 ‫لا يقل عن 170 نبضة في الدقيقة! 437 00:16:06,674 --> 00:16:08,342 ‫- ألا توافقني الرأي؟ ‫- تماماً. 438 00:16:08,425 --> 00:16:09,760 ‫بالطبع. 439 00:16:09,843 --> 00:16:11,095 ‫لكن يا سيد "فيشودر" 440 00:16:11,178 --> 00:16:12,888 ‫كنت متحمساً جداً لقيادة العزف. 441 00:16:12,972 --> 00:16:15,349 ‫ما رأيك لو فعلت ذلك بالطريقة المعتادة؟ 442 00:16:15,432 --> 00:16:18,519 ‫كنت متحمساً وجددت بدلتي الرسمية. 443 00:16:18,602 --> 00:16:20,604 ‫لذا… ألا يمكنك العودة إلى الحفلة 444 00:16:20,688 --> 00:16:22,606 ‫وإخبارهم أنك لن تقوم بتسريع الإيقاع؟ 445 00:16:23,691 --> 00:16:25,401 ‫حسناً. لا بأس. 446 00:16:25,484 --> 00:16:27,611 ‫سأفعلها بالطريقة البطيئة المريعة. 447 00:16:27,695 --> 00:16:30,114 ‫جيد. وليس عليك منحنا 448 00:16:30,197 --> 00:16:32,032 ‫الشهرين بدون إيجار. إلا إذا كنت تريد ذلك 449 00:16:32,116 --> 00:16:34,368 ‫لأنك تعتقد أنه سيكون أمراً رائعاً. 450 00:16:34,451 --> 00:16:36,453 ‫لا تقلق. ستحصل على شهرين بدون إيجار. 451 00:16:36,537 --> 00:16:38,414 ‫شكراً لك. 452 00:16:38,497 --> 00:16:40,332 ‫يمكن للحياة أن تكون مخيبة للآمال يا "بوب" 453 00:16:40,416 --> 00:16:41,792 ‫حتى عندما تكون ثرياً. 454 00:16:41,875 --> 00:16:43,711 ‫أتظن أن هذا الكلام قد يكون ملصقاً جيداً ‫لممتص الصدمات؟ 455 00:16:43,794 --> 00:16:44,795 ‫جزء منه. 456 00:16:44,962 --> 00:16:46,296 ‫{\an8}"بعد أسبوع" 457 00:16:46,380 --> 00:16:48,590 ‫السيمفونية. نحن هنا. أتصدقون ذلك؟ 458 00:16:48,674 --> 00:16:50,592 ‫هذه العائلة؟ نحن منمقون جداً. 459 00:16:50,676 --> 00:16:53,303 ‫هل تذكر الجميع إطلاق الريح ‫في الخارج قبل دخولنا؟ 460 00:16:53,387 --> 00:16:54,388 ‫أجل. 461 00:16:54,471 --> 00:16:55,514 ‫سيد "فيشودر"! 462 00:16:55,597 --> 00:16:56,890 ‫مرحباً يا "بوب". 463 00:16:56,974 --> 00:16:58,225 ‫هل أنت متحمس؟ 464 00:16:58,308 --> 00:16:59,727 ‫تماماً. 465 00:16:59,810 --> 00:17:02,062 ‫حسناً. كيف كانت البروفات؟ 466 00:17:02,146 --> 00:17:05,107 ‫عزفنا المقطوعة بإيقاع "عادي" 467 00:17:05,190 --> 00:17:07,943 ‫ولوحت بذراعي بالكمية العادية. 468 00:17:08,027 --> 00:17:11,071 ‫والآن اعذرني، يجب أن أذهب خلف الكواليس ‫وأضرب المايسترو. 469 00:17:11,155 --> 00:17:13,657 ‫هذا ليس ما تظنه. ‫يقول المرء هذا عند تلميع عصاه. 470 00:17:13,741 --> 00:17:15,617 ‫لكن هذا ليس ما تظنه أيضاً. 471 00:17:17,828 --> 00:17:19,747 ‫صف "جي". اجلس هنا يا "كوليو". 472 00:17:19,830 --> 00:17:22,458 ‫شكراً يا "هارولد". ‫أتعمل مرشداً هنا منذ وقت طويل؟ 473 00:17:22,541 --> 00:17:24,334 ‫- اصمت! اجلس! ‫- أجل. 474 00:17:24,418 --> 00:17:25,961 ‫السيد "فيشودر" بدا… 475 00:17:26,045 --> 00:17:27,212 ‫- محطماً؟ ‫- فارغاً؟ 476 00:17:27,296 --> 00:17:29,173 ‫- كهيكل رجل؟ ‫- أجل. شكراً لكم. 477 00:17:29,256 --> 00:17:31,717 ‫لكن أليس من الأفضل أن يفعل المرء ‫ما يعرف أنه ناجح؟ 478 00:17:31,800 --> 00:17:33,385 ‫لكي لا يثير الأمور؟ 479 00:17:33,469 --> 00:17:35,929 ‫مثل سندويتشات الخوخ الصغيرة التي صنعناها ‫من أجل الحفلة. 480 00:17:36,013 --> 00:17:37,431 ‫كانت أكثر من اللازم. 481 00:17:37,514 --> 00:17:38,640 ‫عم تتحدث؟ 482 00:17:38,724 --> 00:17:40,517 ‫أحب الناس سندويتشات الخوخ الصغيرة. 483 00:17:40,601 --> 00:17:42,853 ‫ماذا؟ لكن قائد الأوركسترا قال إنهم… 484 00:17:42,936 --> 00:17:44,229 ‫من يهتم برأي ذلك الأحمق؟ 485 00:17:44,313 --> 00:17:46,273 ‫كان الناس يخبرونني طوال الليل أنهم يحبونهم 486 00:17:46,356 --> 00:17:47,941 ‫قائلين: "نريد سندويتشات خوخ صغيرة." 487 00:17:48,025 --> 00:17:49,777 ‫حقاً؟ لم يخبرني أحد بذلك. 488 00:17:49,860 --> 00:17:53,030 ‫يخبرني الناس بأمور ‫لأنني أكثر جاذبية وتودداً. 489 00:17:53,113 --> 00:17:54,615 ‫- يجب أن تجرب ذلك يا أبي. ‫- سيكون ذلك صعباً 490 00:17:54,698 --> 00:17:55,824 ‫- بذلك الوجه. ‫- أجل. 491 00:17:55,908 --> 00:17:57,326 ‫- هذا اللغد. ‫- أجل. 492 00:17:57,409 --> 00:17:59,745 ‫يجب أن أذهب للتحدث معه. ‫لكن العزف على وشك البدء. 493 00:17:59,828 --> 00:18:01,246 ‫ربما لديك دقيقتان! 494 00:18:01,330 --> 00:18:02,748 ‫ربما يكون الحفل مثل "غنز آند روزز" 495 00:18:02,831 --> 00:18:04,875 ‫ويخرجون متى شاؤوا. 496 00:18:04,958 --> 00:18:06,293 ‫حسناً. سأعود على الفور. 497 00:18:08,003 --> 00:18:09,379 ‫عد إلى مقعدك أيها الزلق. 498 00:18:09,463 --> 00:18:11,006 ‫- العرض على وشك البدء. ‫- كنت… 499 00:18:11,090 --> 00:18:12,257 ‫- لن تفعل شيئاً يا "جاك". ‫- لدي… 500 00:18:12,341 --> 00:18:13,759 ‫- اجلس! ‫- أرجوك، أحتاج إلى… 501 00:18:13,842 --> 00:18:15,344 ‫أحتاج إلى لحظة فقط. أنا… 502 00:18:15,427 --> 00:18:17,513 ‫أحضر ذلك الرجل الطعام إلى القاعة! 503 00:18:17,596 --> 00:18:20,766 ‫ماذا؟ حسناً، من هو الحكيم؟ 504 00:18:20,849 --> 00:18:23,268 ‫لا بد أن أحدهم يحب الضرب المبرح! 505 00:18:27,397 --> 00:18:28,607 ‫- سيد "فيشودر"؟ ‫- "بوب"! 506 00:18:28,690 --> 00:18:29,942 ‫ماذا تفعل خلف الكواليس؟ 507 00:18:30,025 --> 00:18:31,443 ‫حتى بمعايير الموسيقى الكلاسيكية، 508 00:18:31,527 --> 00:18:33,320 ‫أنت لست جذاباً بما يكفي لتكون معجباً. 509 00:18:35,030 --> 00:18:38,951 ‫النصيحة التي نصحتك بها ‫بشأن عزف المقطوعة بالطريقة المعتادة، 510 00:18:39,034 --> 00:18:40,452 ‫أعتقد أنني كنت مخطئاً بشأنها. 511 00:18:40,536 --> 00:18:42,538 ‫يجب أن تفعلها. أقصد مسألة الإيقاع السريع. 512 00:18:42,621 --> 00:18:44,748 ‫لهذا أردت قيادة العزف في المقام الأول. 513 00:18:44,832 --> 00:18:47,501 ‫من يهتم إن كان هذا يثير الأمور قليلاً؟ 514 00:18:47,584 --> 00:18:49,211 ‫الرجل صاحب الشارب محق. 515 00:18:49,294 --> 00:18:50,504 ‫شكرا لك يا "إنغا". 516 00:18:50,587 --> 00:18:52,005 ‫- أقصد الآن وليس من قبل. ‫- صحيح. 517 00:18:52,089 --> 00:18:53,507 ‫كانت النصيحة القديمة غبية. 518 00:18:53,590 --> 00:18:54,716 ‫- لقد فهمت. ‫- سيئة للغاية. 519 00:18:54,800 --> 00:18:56,718 ‫دقيقتان يا جماعة! 520 00:18:56,802 --> 00:18:59,096 ‫- حان الوقت. ‫- هل ستعزفها بسرعة أكبر؟ 521 00:18:59,179 --> 00:19:01,640 ‫فات الأوان. لم نتدرب على ذلك. 522 00:19:01,723 --> 00:19:03,225 ‫ضعي قليلاً على الجبهة يا "إنغا". 523 00:19:03,308 --> 00:19:04,935 ‫يحتاج "بوب" إلى القليل أيضاً. 524 00:19:05,018 --> 00:19:07,479 ‫شكراً لك. 525 00:19:08,188 --> 00:19:11,108 ‫أتظنين أن "فيليكس" ما زال غاضباً منا ‫لاحتجازه في الغرفة السرية؟ 526 00:19:11,191 --> 00:19:13,652 ‫سيتخطى الأمر. إنه فتى كبير. نوعاً ما. 527 00:19:13,735 --> 00:19:15,237 ‫أتمنى أن يتوقف عن التحديق. 528 00:19:15,320 --> 00:19:17,281 ‫- ألوّح إليه. ‫- أيها الأحمق! 529 00:19:17,364 --> 00:19:19,491 ‫اجلس يا "بوب". إنه على وشك البدء. 530 00:19:19,575 --> 00:19:21,410 ‫- مهلاً، ما هذا الذي على وجهك؟ ‫- إنه مسحوق. 531 00:19:21,493 --> 00:19:23,245 ‫تبدو وسيماً. 532 00:19:23,328 --> 00:19:24,663 ‫قائد الأوركسترا. 533 00:19:24,746 --> 00:19:26,999 ‫آمل أن يتم سحقه في آلة المترددة. 534 00:19:56,320 --> 00:19:58,197 ‫لن يفعل الأمر. أقصد مسألة الإيقاع السريع. 535 00:19:58,280 --> 00:20:01,116 ‫إنه بخير. 536 00:20:01,200 --> 00:20:02,367 ‫يبدو متصلباً قليلاً. 537 00:20:02,451 --> 00:20:03,535 ‫يبدو متصلباً كثيراً. 538 00:20:03,619 --> 00:20:05,287 ‫السيد المتصلب. 539 00:20:14,922 --> 00:20:16,340 ‫يا إلهي. 540 00:20:16,423 --> 00:20:18,675 ‫هل يقوم بالإيقاع السريع؟ 541 00:20:18,759 --> 00:20:20,969 ‫أظن أنه يحاول. 542 00:20:28,101 --> 00:20:30,729 ‫يحاول قائد الأوركسترا جعلهم يعزفون ‫بشكل أبطأ. 543 00:20:30,812 --> 00:20:33,315 ‫إنها معركة إيقاعية. إنهم يقاتلون بالإيقاع. 544 00:20:39,529 --> 00:20:41,615 ‫هل الأوركسترا مهتمون بالأمر؟ 545 00:20:41,698 --> 00:20:43,367 ‫وهل يستمتع الناس قليلاً؟ 546 00:20:43,450 --> 00:20:45,285 ‫يبدو أن الناس يستمتعون بالأمر. 547 00:20:54,962 --> 00:20:56,713 ‫- لحظة رمي الشعر. ‫- تباً. 548 00:20:56,797 --> 00:20:57,881 ‫هذا مالك عقاري. 549 00:21:28,870 --> 00:21:30,872 ‫ترجمة "كامل سمير" 54404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.