All language subtitles for Bobs Burgers S15E11 - Mr. Fischoeders Opus (arb)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,135 --> 00:00:11,886
"الافتتاح الكبير"
2
00:00:11,970 --> 00:00:12,971
"إعادة الافتتاح الكبير"
3
00:00:13,054 --> 00:00:14,139
{\an8}"لعبة الفئران بها اثنان"
4
00:00:14,222 --> 00:00:15,807
"إعادة إعادة الافتتاح الكبير"
5
00:00:15,890 --> 00:00:17,892
"إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير"
6
00:00:17,976 --> 00:00:19,227
"إعادة الافتتاح الكبير للمرة الرابعة"
7
00:00:20,103 --> 00:00:22,731
{\an8}فلنمسحه. هذا الطعام لا يُمسح.
8
00:00:22,814 --> 00:00:24,107
{\an8}الآن المشكلة تخص "تينا".
9
00:00:24,190 --> 00:00:26,359
{\an8}- شكراً.
- تباً إنه "فيشودر".
10
00:00:26,443 --> 00:00:27,444
{\an8}إنه يريد الإيجار على الأرجح.
11
00:00:27,527 --> 00:00:29,070
{\an8}- بسرعة، اجن الكثير من المال.
- أجل.
12
00:00:29,154 --> 00:00:30,363
{\an8}مرحباً يا سيد "فيش".
13
00:00:30,447 --> 00:00:32,741
{\an8}- مرحباً.
- مرحباً يا "بيلشلينغز".
14
00:00:32,824 --> 00:00:35,452
{\an8}أنا آسف يا سيد "فيشودر".
أعلم أننا تأخرنا في الإيجار، ولكن…
15
00:00:35,535 --> 00:00:38,121
{\an8}أجل يا "بوب"، كنت سأندهش إن لم تكن كذلك.
16
00:00:38,204 --> 00:00:40,957
{\an8}اسمع، أنا هنا لأنني أحتاج
إلى خدمة تقديم الطعام التي تقدمونها.
17
00:00:41,041 --> 00:00:42,876
{\an8}أقيم حفل استقبال
18
00:00:42,959 --> 00:00:46,254
{\an8}في منزلي
لموسيقيي "أوركسترا سيمفونية وارف آرتس".
19
00:00:46,337 --> 00:00:48,590
{\an8}- حسناً. متى؟
- ليلة الغد.
20
00:00:48,673 --> 00:00:50,133
{\an8}- ليلة الغد؟
- هل أنت مجنون؟
21
00:00:50,216 --> 00:00:52,177
{\an8}بصراحة، لم تكونوا خياري الأول،
22
00:00:52,260 --> 00:00:54,596
{\an8}لكن "إيرف" صاحب مطعم
"إيرفز أور ديفرز أند مور ديفرز"
23
00:00:54,679 --> 00:00:57,307
{\an8}مصاب بعدوى بكتيرية
24
00:00:57,390 --> 00:00:59,100
{\an8}- وأصبح الآن مغطى بالقرح.
- هذا مقرف.
25
00:00:59,184 --> 00:01:00,894
{\an8}على أي حال، هناك حفلة موسيقية قادمة.
26
00:01:00,977 --> 00:01:02,812
{\an8}السيمفونية الخامسة لـ"أودو فيفرز".
27
00:01:02,896 --> 00:01:04,981
{\an8}إنه عرض مميز جداً لليلة واحدة فقط،
28
00:01:05,065 --> 00:01:06,483
{\an8}وسيكون قائد العزف
29
00:01:06,566 --> 00:01:08,526
{\an8}شخصاً وسيماً جداً وساحراً.
30
00:01:08,610 --> 00:01:10,403
{\an8}- "تيموثي شالاماي"؟
- أنا.
31
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
{\an8}هل يمكنك أن تكون قائد عزف؟
32
00:01:12,781 --> 00:01:16,201
{\an8}يمكنك ذلك إن كان لديك حب عميق
مثل حبي للسمفونية الخامسة لـ"فيفر"
.
33
00:01:16,284 --> 00:01:18,745
{\an8}كما أنني أعطيت السيمفونية الكثير من المال
34
00:01:18,828 --> 00:01:20,622
{\an8}ويستطيع الأغنياء فعل ما يحلو لهم.
35
00:01:20,705 --> 00:01:23,374
{\an8}- ها هو السبب.
- لكن أليس قيادة العزف صعبة؟
36
00:01:23,458 --> 00:01:25,919
{\an8}إنه مجرد تلويح بذراعيك، أليس كذلك؟
37
00:01:26,002 --> 00:01:27,587
{\an8}- لا.
- أجل.
38
00:01:27,670 --> 00:01:30,465
{\an8}لكنها أيضاً عبارة
عن لحظة رمي شعر في الوقت المثالي.
39
00:01:30,548 --> 00:01:31,883
{\an8}ما هي لحظة رمي الشعر؟
40
00:01:34,135 --> 00:01:36,012
{\an8}- جميل.
- كان ذلك جيداً.
41
00:01:36,096 --> 00:01:38,139
{\an8}على أي حال، سيكون هذا الاستقبال فرصة
42
00:01:38,223 --> 00:01:40,183
{\an8}لكي يحظى الموسيقيون بوقت ممتع
43
00:01:40,266 --> 00:01:42,060
{\an8}قبل البروفات. لأتودد إليهم قليلاً.
44
00:01:42,143 --> 00:01:43,561
تودد إليهم! لماذا؟
45
00:01:43,645 --> 00:01:46,815
بعض أفكاري حول كيفية عزف المقطوعة
46
00:01:46,898 --> 00:01:48,399
تُعتبر مثيرة للجدل.
47
00:01:48,483 --> 00:01:49,651
يا إلهي.
48
00:01:49,734 --> 00:01:52,195
لنقل فقط إنني جزء من مجموعة صغيرة
49
00:01:52,278 --> 00:01:54,781
ولكنها شغوفة من محبي "فيفر"
ويعتقدون أن الملحن
50
00:01:54,864 --> 00:01:57,784
أراد أن تُعزف الحركة الأولى بإيقاع أسرع
51
00:01:57,867 --> 00:01:59,369
مما اعتاد عليه معظم الناس.
52
00:01:59,452 --> 00:02:02,330
إنه يطلق سراح قوة القطعة ويجعلها تزأر.
53
00:02:02,413 --> 00:02:04,165
ممتع أحب عندما تزأر الأشياء.
54
00:02:04,249 --> 00:02:05,542
الأسود والحرائق.
55
00:02:05,625 --> 00:02:07,085
- العشرينيات.
- المرأة.
56
00:02:07,168 --> 00:02:10,046
لذا إن ساعدتماني
بتقديم بعض الأطعمة اللذيذة
57
00:02:10,130 --> 00:02:12,382
فأنا مستعد لنسيان إيجار هذا الشهر.
58
00:02:12,465 --> 00:02:14,551
وإن سارت الأمسية بشكل جيد جداً
59
00:02:14,634 --> 00:02:17,637
وكان الطعام لذيذاً للغاية وغادر الموسيقيون
مستعدين لفعل أي شيء من أجلي،
60
00:02:17,720 --> 00:02:19,764
وأنا لا أتحدث عن أمور داخل البنطال،
61
00:02:19,848 --> 00:02:21,391
رغم أنني أرى أنكما تفكران فيها…
62
00:02:21,474 --> 00:02:23,268
لا. أنا… لا.
63
00:02:23,351 --> 00:02:25,186
- كنت أفكر في الأمر.
- إن سارت الأمسية بشكل جيد
64
00:02:25,270 --> 00:02:27,355
فسأنسى إيجار الشهر القادم أيضاً.
65
00:02:27,438 --> 00:02:30,066
إيجار شهرين! "بوب"، إنه عرض جيد جداً.
66
00:02:30,150 --> 00:02:32,944
أجل. أعتقد أننا سنقدم الطعام بهذه الحفلة.
67
00:02:33,027 --> 00:02:35,822
رائع. حسناً، قواعدي لمقدمي الطعام هي
68
00:02:35,905 --> 00:02:37,907
أنه ممنوع البحث عن غرف سرية
69
00:02:37,991 --> 00:02:40,118
أو أدوات جنسية محرجة
70
00:02:40,201 --> 00:02:41,911
وحاولوا ألا تستخدموا الحمام على الإطلاق.
71
00:02:41,995 --> 00:02:44,998
ما رأيك باستخدامه مرة واحدة كبيرة
في نهاية الليلة كهدية؟
72
00:02:45,081 --> 00:02:46,958
- إن كان عليك فعل ذلك.
- مرحى.
73
00:02:47,208 --> 00:02:48,835
"الليلة التالية"
74
00:02:48,918 --> 00:02:52,172
انظر إلينا ونحن نقدم كرات الجبن المقرمشة
مثلما فعل أصحاب الطعام الراقي.
75
00:02:52,255 --> 00:02:53,715
وسأتناول واحدة أخرى فحسب.
76
00:02:53,798 --> 00:02:55,341
- لا يا "جين".
- تباً.
77
00:02:55,425 --> 00:02:56,968
ماذا تفعلين يا "لويز"؟
78
00:02:57,051 --> 00:02:58,845
- تكديس المناديل.
- هذا كثير جداً.
79
00:02:58,928 --> 00:03:01,431
أهو كذلك يا أبي؟ أم أنك ضيق الأفق؟
80
00:03:01,514 --> 00:03:03,641
- حسناً، هذا كثير جداً حقاً.
- سألتقطهم.
81
00:03:03,725 --> 00:03:05,685
{\an8}آسفة. أتريد منديلاً من الأرضية؟
82
00:03:05,768 --> 00:03:07,353
{\an8}حسناً يا أولاد. أتعلمون؟
83
00:03:07,437 --> 00:03:10,190
{\an8}أدركت للتو أن مساعدتكم غير مفيدة.
84
00:03:10,273 --> 00:03:11,608
ربما يمكنكم جميعاً الذهاب…
85
00:03:11,691 --> 00:03:13,526
- لاستكشاف القصر؟
- لا، هذا غير مسموح.
86
00:03:13,610 --> 00:03:14,652
العبوا في الفناء الخلفي.
87
00:03:14,736 --> 00:03:16,196
- بالتأكيد.
- حسناً، إلى اللقاء.
88
00:03:16,279 --> 00:03:18,239
وأسرع طريق إلى الفناء الخلفي
89
00:03:18,323 --> 00:03:20,408
يمر من خلال المنزل بأكمله على الأرجح،
أليس كذلك؟
90
00:03:20,491 --> 00:03:21,910
أجل.
91
00:03:21,993 --> 00:03:24,537
هذه السندويتشات الصغيرة جيدة. أليس كذلك؟
92
00:03:24,621 --> 00:03:26,623
لقد تحمست بشأن سندويتشات الخوخ الصغيرة
93
00:03:26,706 --> 00:03:28,833
ولكنها ليست ممتعة للجمهور.
94
00:03:28,917 --> 00:03:31,377
إنها رائعة يا "بوب".
بالإضافة إلى أن الخوخ يبقيك متناسقاً.
95
00:03:31,461 --> 00:03:33,046
أليس كذلك يا سيدي؟ إنه يفهم.
96
00:03:33,129 --> 00:03:34,505
مرحباً يا سيد "فيشودر".
97
00:03:34,589 --> 00:03:37,467
هل تسير الحفلة كما تريدها
من ناحية مال الإيجار؟
98
00:03:37,550 --> 00:03:40,011
هل ترى ذلك الرجل هناك يا "بوب"؟
ذاك الرجل الأصلع
99
00:03:40,094 --> 00:03:42,764
ولكن صلعه يظهر أكثر مما يحدث معك؟
100
00:03:42,847 --> 00:03:44,474
أجل. الأصلع الذكي.
101
00:03:44,557 --> 00:03:47,518
هذا "جاكسون" قائد الأوركسترا
وعازف الكمان الأول.
102
00:03:47,602 --> 00:03:50,438
إن تمكنت من إقناعه برأيي،
سيتبعه باقي أعضاء الأوركسترا كلهم.
103
00:03:50,521 --> 00:03:52,523
- حسناً.
- لكن لا يمكنني مطاردته.
104
00:03:52,607 --> 00:03:53,608
سيشم رائحة خوف.
105
00:03:53,691 --> 00:03:56,194
سأشق طريقي عبر الآلات الأخرى.
106
00:03:56,277 --> 00:03:59,155
عازفو آلات النفخ الخشبية سيكونون الأسهل.
إنهم العازفون اللطيفون والمرحون.
107
00:03:59,239 --> 00:04:01,032
سأطلب رؤية صور قططهم فحسب.
108
00:04:01,115 --> 00:04:03,076
ثم يأتي عازفو الآلات النحاسية.
إنهم أشقياء قليلاً.
109
00:04:03,159 --> 00:04:05,620
سأجعلهم يتحدثون عن صمامات البصاق.
110
00:04:05,703 --> 00:04:07,956
سنتبادل قصص البصاق إن صح التعبير.
111
00:04:08,039 --> 00:04:11,459
أما بالنسبة لعازفي الإيقاع هناك،
فسأقول "بووم" كثيراً. سيحبون ذلك.
112
00:04:11,542 --> 00:04:12,794
وأخيراً، عازفو الأوتار.
113
00:04:12,877 --> 00:04:16,089
سيفكرون فيما يفكر به
ويفعلون ما يفعله قائد الأوركسترا،
114
00:04:16,172 --> 00:04:18,007
ولذلك إن أقنعته قبل نهاية الليلة
115
00:04:18,091 --> 00:04:20,260
فسأتمكن من تنفيذ ما أريد.
116
00:04:20,343 --> 00:04:21,427
تبدو هذه خطة جيدة.
117
00:04:22,387 --> 00:04:23,429
أجل.
118
00:04:23,513 --> 00:04:26,933
هذه هي مدبرة المنزل
"إنغا" السويدية… تقريباً.
119
00:04:27,016 --> 00:04:28,601
هكذا تحب التواصل.
120
00:04:31,104 --> 00:04:33,856
ما الذي تحاولين قوله يا "إنغا"؟
121
00:04:33,940 --> 00:04:35,483
لا أتذكر ما تعنيه تلك.
122
00:04:35,566 --> 00:04:37,568
- لقد عاد "فيليكس".
- تباً.
123
00:04:37,652 --> 00:04:39,946
- لكن ما الخطب؟
- لا يمكن أن يكون "فيليكس" هنا.
124
00:04:40,029 --> 00:04:42,031
تجعله الحفلات أسوأ من المعتاد.
125
00:04:42,115 --> 00:04:45,285
رتبت له أن يكون
في منتجع "آياهواسكا" الليلة.
126
00:04:45,493 --> 00:04:47,996
وأريد أن أسأله عما حدث.
127
00:04:48,079 --> 00:04:49,789
حفلة. حسناً.
128
00:04:49,872 --> 00:04:51,541
مرحباً. مرحباً. أنتم هنا.
129
00:04:51,624 --> 00:04:54,419
كنت في منتجع "آياهواسكا" الحصري للغاية.
130
00:04:54,502 --> 00:04:57,714
غادرت لأنه لم يكن لديهم نكهة "آياهواسكا"
المفضلة لدي، ألا وهي الشواء.
131
00:04:57,797 --> 00:05:00,091
ما نكهة الـ"آياهواسكا" المفضلة لديك؟
أراهن أنها غبية.
132
00:05:00,174 --> 00:05:01,342
سأتعامل معه.
133
00:05:01,426 --> 00:05:03,511
لكن استمرا في العمل الجيد. وابتسما.
134
00:05:03,594 --> 00:05:04,971
لا تبتسم أنت يا "بوب".
135
00:05:05,054 --> 00:05:06,347
فهذا أسوأ.
136
00:05:06,431 --> 00:05:08,641
هل سمعت ذلك؟ قال: "استمرا في العمل الجيد."
137
00:05:08,725 --> 00:05:10,101
إيجار شهرين. ها نحن ذان.
138
00:05:10,184 --> 00:05:11,269
أجل.
139
00:05:11,352 --> 00:05:13,021
إن قائد الأوركسترا قادم.
140
00:05:13,104 --> 00:05:14,814
سئمت من ذلك يا "كيب". في كل موسم
141
00:05:14,897 --> 00:05:17,734
هناك شخص ثري جديد علينا أن نتظاهر باتباعه
142
00:05:17,817 --> 00:05:21,362
بينما يقف ويقوم بحركات غير إيقاعية.
143
00:05:21,446 --> 00:05:24,407
إنها مضيعة للوقت والموهبة. أقصد موهبتي.
144
00:05:24,490 --> 00:05:26,826
- نعم وموهبتي أيضاً.
- أعني…
145
00:05:26,909 --> 00:05:29,954
ماذا تسمون شخصاً يتسكع مع الموسيقيين؟
146
00:05:30,038 --> 00:05:31,664
- لا أعرف.
- ماذا؟
147
00:05:31,748 --> 00:05:32,999
عازف "فيولا".
148
00:05:34,709 --> 00:05:36,336
إنه يحب نكات الـ"فيولا".
149
00:05:36,419 --> 00:05:38,713
إنها ممتعة بالنسبة لي كعازف "فيولا".
150
00:05:38,796 --> 00:05:40,089
ما هو الـ"فيولا"؟
151
00:05:41,090 --> 00:05:42,467
هذه خطة سيئة يا "لويز".
152
00:05:42,550 --> 00:05:43,926
أهي كذلك يا "تينا"؟ أم أنك سيئة
153
00:05:44,010 --> 00:05:46,179
في رفع الناس
للوصول إلى السيوف الثقيلة على الجدران؟
154
00:05:46,262 --> 00:05:48,014
إنك لا تريد حضور تلك الحفلة يا "فيليكس".
155
00:05:48,097 --> 00:05:49,307
إنه السيد "فيشودر".
156
00:05:49,390 --> 00:05:50,475
الغوا المهمة!
157
00:05:51,225 --> 00:05:52,435
إنها مملة.
158
00:05:53,311 --> 00:05:55,104
أطفال.
159
00:05:56,314 --> 00:05:58,858
- أريد أن أطلب منك معروفاً يا "فيليكس".
- هذا مقرف.
160
00:05:58,941 --> 00:06:00,777
هلا تشاهد هؤلاء المشاغبين
161
00:06:00,860 --> 00:06:02,945
وتبقيهم بعيدين عن المشاكل
حتى انتهاء الأمسية؟
162
00:06:03,029 --> 00:06:04,072
ماذا؟ لا أريد ذلك.
163
00:06:04,155 --> 00:06:05,698
- "فيليكس".
- سأعود إلى الحفلة.
164
00:06:05,782 --> 00:06:07,617
سأعطيك مقدار مغرفة من مثلجات الشوكولاتة.
165
00:06:07,700 --> 00:06:08,701
بل مقدار مغرفتين.
166
00:06:08,785 --> 00:06:09,786
- اتفقنا.
- وحلوى ساخنة.
167
00:06:09,869 --> 00:06:10,912
- إنك تتمادى.
- بخير.
168
00:06:10,995 --> 00:06:12,872
اتبعوني يا أولاد.
لكن لا تنظروا إلى مؤخرتي
169
00:06:12,955 --> 00:06:15,291
- هذه السراويل لا تدعوا للإطراء.
- لا، إنها ليست كذلك.
170
00:06:15,375 --> 00:06:17,585
سأجعل "إنغا" تركض وتجلب ألعابك القديمة
171
00:06:17,668 --> 00:06:19,587
إلى المكتبة لتبقيهم مشغولين.
172
00:06:20,380 --> 00:06:21,964
لا نحتاج إلى من يراقبنا.
173
00:06:22,673 --> 00:06:24,592
بل أريدكم أن تراقبوا "فيليكس".
174
00:06:24,675 --> 00:06:27,595
لا تجعلوه يعود إلى الحفلة تحت أي ظرف.
175
00:06:27,678 --> 00:06:29,180
ما الفائدة التي ستعود علينا من ذلك؟
176
00:06:29,263 --> 00:06:30,264
ما رأيك بـ20 دولاراً؟
177
00:06:30,348 --> 00:06:31,516
- لكل منّا.
- 30، عشرة لكل منكم.
178
00:06:31,599 --> 00:06:32,600
بالإضافة إلى السيف.
179
00:06:32,683 --> 00:06:35,561
هذا سيف مبارزة من البروسيين.
سأجد لكم خنجراً أو حربة.
180
00:06:35,645 --> 00:06:36,729
هل يكفي هذا؟
181
00:06:36,813 --> 00:06:38,439
أتوافقان على 30 دولاراً وحربة؟
182
00:06:38,523 --> 00:06:40,650
- هل نحتاج إلى حربة؟
- لا تريد أن تحتاج إليها
183
00:06:40,733 --> 00:06:41,984
- ولا تكون معك حينها.
- حسناً.
184
00:06:42,068 --> 00:06:43,486
- اتفقنا.
- تم الأمر.
185
00:06:43,569 --> 00:06:45,238
الأشخاص الذين يملكون فرق كرة القدم
186
00:06:45,321 --> 00:06:47,782
لا يضعون أنفسهم
في مركز الظهير الربعي كلاعب ضيف.
187
00:06:47,865 --> 00:06:49,200
المعذرة، ما اسمك؟
188
00:06:49,283 --> 00:06:51,369
أنا "بوب" وهذه زوجتي "ليندا".
189
00:06:51,452 --> 00:06:53,704
أجل، "بوب" و"ليندا"، ماذا سيكون شعوركما
190
00:06:53,788 --> 00:06:56,374
إن أتى رجل ثري ببدلة بيضاء
191
00:06:56,457 --> 00:06:59,961
إلى مكان عملكما وأجبركما على تنفيذ أوامره؟
192
00:07:00,044 --> 00:07:02,463
- يمكننا تفهم الأمر في الواقع.
- هذا يحدث كثيراً.
193
00:07:02,547 --> 00:07:04,715
وماذا لو أراد ذلك الرجل الغني أخذ شيء
194
00:07:04,799 --> 00:07:08,219
تقدسانه مثل سيمفونية "فيفر" الخامسة
195
00:07:08,302 --> 00:07:10,555
واستغل نفوذ الغنى عليها إلى أقصى حد؟
196
00:07:10,638 --> 00:07:13,391
أتقصد رغبة السيد "فيشودر"
في عزفها بشكل أسرع؟
197
00:07:13,474 --> 00:07:14,517
مهلاً، ماذا؟
198
00:07:14,600 --> 00:07:16,185
أعني، لا شيء. انس الأمر.
199
00:07:16,269 --> 00:07:17,562
يا للهول.
200
00:07:17,645 --> 00:07:20,273
هل تقول إن "فيشودر" إيقاعي؟
201
00:07:20,356 --> 00:07:21,858
لا أعرف معنى الكلمة.
202
00:07:21,941 --> 00:07:23,609
ماذا؟ إبقائي؟
203
00:07:23,693 --> 00:07:24,986
إيقاعي.
204
00:07:25,069 --> 00:07:28,239
الإيقاعيون هم مخبولون يظنون أن "فيفر"
أراد أن تُعزف أول حركة للسمفونية الخامسة
205
00:07:28,322 --> 00:07:30,992
بإيقاع سريع لدرجة السخافة.
206
00:07:31,075 --> 00:07:34,078
يستندون في ذلك على رسالة غير واضحة
من "فيفر" إلى عشيقته
207
00:07:34,162 --> 00:07:37,290
كدليل على أن "فيفر" أراد للإيقاع
أن يكون بهذه السرعة.
208
00:07:37,373 --> 00:07:40,209
إنه تدنيس. إنه أشبه…
209
00:07:40,293 --> 00:07:41,711
بوضع الخوخ على البرغر.
210
00:07:41,794 --> 00:07:43,421
أظن أنها فكرة "فيشودر"، أليس كذلك؟
211
00:07:44,672 --> 00:07:46,466
لن أسمح لـ"فيشودر"
212
00:07:46,549 --> 00:07:49,677
بوضع خوخه المبتذل على برغر "فيفر".
213
00:07:49,760 --> 00:07:52,597
لن أعزف المقطوعة ولن تعزفها الأوركسترا.
214
00:07:52,680 --> 00:07:53,681
ماذا؟
215
00:07:53,764 --> 00:07:55,141
أليس كذلك يا "كيب"؟
216
00:07:55,224 --> 00:07:57,268
"كيب" موافق. سنجلس على أيدينا
217
00:07:57,351 --> 00:07:59,395
ويستطيع "فيشودر" أن يلوح بعصاه الصغيرة
218
00:07:59,479 --> 00:08:01,856
في قاعة حفلات موسيقية صامتة. هيا يا "كيب".
219
00:08:01,939 --> 00:08:03,816
أنا قادم. كرات الجبن رائعة.
220
00:08:03,900 --> 00:08:04,984
- إنها لذيذة للغاية.
- "كيب"!
221
00:08:05,610 --> 00:08:06,861
شكراً لك.
222
00:08:10,198 --> 00:08:13,409
يا إلهي لقد أفشيت أمر العزف بإيقاع أسرع
وأفسدت كل شيء.
223
00:08:13,493 --> 00:08:15,077
- اهدأ.
- انظري يا "لين"،
224
00:08:15,161 --> 00:08:17,413
إن قائد الأوركسترا هناك ينشر الخبر
في كل مكان.
225
00:08:17,497 --> 00:08:19,790
أنا متأكدة من أنه يتحدث عن أمور موسيقية.
226
00:08:19,874 --> 00:08:21,250
سلم "سي منخفض" أو ما شابه ذلك.
227
00:08:21,334 --> 00:08:23,586
ربما كان محقاً بشأن السندويتشات الصغيرة.
228
00:08:23,669 --> 00:08:25,171
ربما كان الخوخ مبتذل.
229
00:08:25,254 --> 00:08:27,089
فليذهب "جاكسون" إلى الجحيم.
230
00:08:27,173 --> 00:08:29,759
السيد "فيشودر" قادم. يجب أن أخبره.
231
00:08:29,842 --> 00:08:32,887
بوب و"ليندا"، هل أنا وحدي من أظن ذلك
أم أن الجو العام قد تغير؟
232
00:08:32,970 --> 00:08:35,348
أشعر أننا قفزنا من بداية "بوغي نايتس"
233
00:08:35,431 --> 00:08:36,641
إلى نهاية "بوغي نايتس".
234
00:08:36,724 --> 00:08:38,059
سيد "فيشودر" أنا آسف.
235
00:08:38,142 --> 00:08:39,936
أخبرت قائد الأوركسترا
عن طريق الخطأ عن خطتك
236
00:08:40,019 --> 00:08:41,687
لعزف المقطوعة بإيقاع أسرع.
237
00:08:41,771 --> 00:08:43,439
فهمت.
238
00:08:43,523 --> 00:08:47,360
أجل، والآن يقول إن فرقة الأوركسترا كلها
لن تعزف على الإطلاق.
239
00:08:47,443 --> 00:08:49,445
هل هذا أمر جلل؟ أم أنه ليس كذلك؟
240
00:08:49,529 --> 00:08:53,199
كانت نيتي أن أحتفظ بهذه المعلومة
حتى يحين موعد نخبي
241
00:08:53,282 --> 00:08:55,201
حينما يكون الجميع ثملين وسعداء
242
00:08:55,284 --> 00:08:56,911
وينفخون في أبواق بعضهم البعض.
243
00:08:56,994 --> 00:09:00,373
كان ينبغي أن أخبرك
ألا تتكلم على الإطلاق وأن تستحم يا "بوب".
244
00:09:00,456 --> 00:09:03,292
فالخطأ خطئي،
لكن ما زال بإمكاني الفوز بقلوبهم.
245
00:09:04,919 --> 00:09:06,420
قالت إنها ستأتي حالاً.
246
00:09:06,504 --> 00:09:08,005
أو سنتزاوج. لست متأكداً.
247
00:09:08,089 --> 00:09:09,632
"إنغا" تحت الحانة توجد نسختي
248
00:09:09,715 --> 00:09:11,509
من "كوكتيلات (هارفي هيرشمان) الراقية".
249
00:09:11,592 --> 00:09:14,845
في الصفحة 52 ستجدين وصفة "ذروة كليوباترا".
250
00:09:14,929 --> 00:09:16,931
- اصنعي إبريقين.
- وإبريق من أجل "إنغا"؟
251
00:09:17,014 --> 00:09:18,432
أجل وإبريق من أجل "إنغا".
252
00:09:18,516 --> 00:09:20,726
عندما يتناول هؤلاء العازفون العنيدون
مشروب "ذروة كليوباترا"
253
00:09:20,810 --> 00:09:23,271
سيهدؤون في الحال وسنعود إلى خطتنا.
254
00:09:24,480 --> 00:09:25,815
ستحتاج إلى المساعدة خلف الحانة.
255
00:09:25,898 --> 00:09:27,441
كيف حالك مع الزينة يا سيدة "بوب"؟
256
00:09:27,525 --> 00:09:29,026
- رائع إلى حد ما.
- رائع.
257
00:09:29,110 --> 00:09:31,529
فمك الكبير السمين الذي لا يتوافق مع شاربك
258
00:09:31,612 --> 00:09:32,738
لم يدمرنا بعد يا "بوب".
259
00:09:33,406 --> 00:09:34,490
جيد.
260
00:09:34,574 --> 00:09:36,659
هذه ممتعة. ستعجبكم.
261
00:09:36,742 --> 00:09:39,662
لقد رأيت "إنديانا جونز".
وجوهنا على وشك أن تذوب.
262
00:09:42,999 --> 00:09:45,126
ألم يكن لديكم واحدة مثلها
عندما كنتم صغاراً؟
263
00:09:45,209 --> 00:09:47,795
لا، لكن كان لدينا كوب من الوحل
يصدر صوت ريح.
264
00:09:47,878 --> 00:09:49,130
سأقوم بدور القبطان.
265
00:09:49,213 --> 00:09:51,173
أحب كمية السيوف في هذا المنزل.
266
00:09:51,257 --> 00:09:53,509
أتعلمون؟ ربما لا يزال هذا المدفع يعمل.
267
00:09:53,593 --> 00:09:54,760
غطوا آذانكم.
268
00:09:56,721 --> 00:09:58,055
ولن تطلق المدافع النار.
269
00:09:58,139 --> 00:09:59,682
ستكون هذه ليلة طويلة.
270
00:09:59,765 --> 00:10:01,392
- يا إلهي!
- جيد.
271
00:10:01,475 --> 00:10:03,060
ها أنت ذا. هذه الوصفة مذهلة.
272
00:10:03,144 --> 00:10:05,104
أين تعلمت فعل ذلك؟
273
00:10:05,187 --> 00:10:07,315
- "أوليف غاردن".
- أترى يا "بوب"، إنه يعمل.
274
00:10:07,398 --> 00:10:09,984
غيّر "ذروة كليوباترا" مسار التاريخ
275
00:10:10,067 --> 00:10:12,445
في العالم الحر أكثر من مرة. مرتين.
276
00:10:13,237 --> 00:10:14,238
مرتين. زيتي.
277
00:10:14,322 --> 00:10:16,157
وانظروا كيف زين هذا المكان.
278
00:10:16,240 --> 00:10:19,452
يظن المرء أنه كان يرتدي عصابتين
على عينيه أثناء تزيينه.
279
00:10:19,535 --> 00:10:20,828
إنه بشع.
280
00:10:20,911 --> 00:10:23,581
يصبح "جاكسون" أكثر لؤماً
عندما يشرب الخمور القوية.
281
00:10:23,664 --> 00:10:26,125
أتذكرين الحانة المفتوحة في حفل افتتاحية
باليه "كسارة البندق"؟
282
00:10:26,208 --> 00:10:27,877
أبكى كل عازفي آلات النفخ.
283
00:10:27,960 --> 00:10:29,712
أجل. لقد كسر عزيمة كل هؤلاء العازفين.
284
00:10:29,795 --> 00:10:32,632
لا، "جاكسون" يصبح أكثر لؤما
عندما يشرب الخمر القوي؟
285
00:10:32,715 --> 00:10:34,842
أجل، سمعت ذلك. لا داعي للقلق.
286
00:10:34,925 --> 00:10:36,344
سأقنعه بنخبي.
287
00:10:36,427 --> 00:10:37,720
والآن اعذرني،
288
00:10:37,803 --> 00:10:39,639
- سأتناول لأتناول المشروبات.
- حسناً.
289
00:10:41,182 --> 00:10:42,892
قطع "لينكولن" الخشبية القديمة الجيدة
290
00:10:42,975 --> 00:10:45,186
النجم اللامع لإرث "أبراهام لينكولن".
291
00:10:45,269 --> 00:10:46,687
هذه هي القطع الخشبية الأصلية
292
00:10:46,771 --> 00:10:48,689
من الزمن الذي كانوا يصنعونها فيه
بجذوع قديمة كبيرة.
293
00:10:48,773 --> 00:10:51,359
"فيليكس"، أيمكننا فعل شيء آخر؟
294
00:10:51,442 --> 00:10:53,486
شيء لا يسبب التعرق أو فيه قطع خشبية كبيرة؟
295
00:10:53,569 --> 00:10:54,737
يا إلهي! إنكم صعاب يا أولاد!
296
00:10:54,820 --> 00:10:56,530
سأتفقد الحفلة بسرعة.
297
00:10:56,614 --> 00:10:58,532
لا! لا تعد إلى الحفلة!
298
00:10:58,616 --> 00:11:00,701
أعني… ابق هنا معنا!
299
00:11:00,785 --> 00:11:01,952
رباه! إنكم تحبونني.
300
00:11:02,036 --> 00:11:03,496
هل أنا جليس أطفال رائع؟
301
00:11:03,579 --> 00:11:05,081
أجل.
302
00:11:05,164 --> 00:11:07,792
ربما يمكنك أن ترينا… ذلك الشيء.
303
00:11:07,875 --> 00:11:10,211
عرض الدمى؟ هذا رفض دموي مني.
304
00:11:10,294 --> 00:11:11,962
- أريد الذهاب إلى الحفل.
- حسناً.
305
00:11:12,046 --> 00:11:14,382
ما رأيك لو قدمنا نحن عرضاً لك؟
306
00:11:14,465 --> 00:11:15,758
لا بأس. لكن اجعلوه جيداً.
307
00:11:15,841 --> 00:11:18,010
لا أريد أي من هراء تعدد الأكوان.
لقد سئمت من ذلك.
308
00:11:19,261 --> 00:11:20,262
أيها الجمع،
309
00:11:20,346 --> 00:11:21,639
أود أن ألقي نخباً.
310
00:11:22,431 --> 00:11:24,558
يغرقني قسم عازفي الآلات النحاسية.
311
00:11:24,642 --> 00:11:26,394
أعرف الآن شعوركم
يا عازفي آلات النفخ الخشبية.
312
00:11:27,603 --> 00:11:30,731
على أي حال، كنت أنتظر هذه اللحظة
بصبر طوال الليل.
313
00:11:30,815 --> 00:11:33,359
- يمكن لعازف الدفية أن يفهم شعوري.
- أجل.
314
00:11:33,442 --> 00:11:35,695
لا أفهم النكتة. لكنه يبلي بلاء حسناً.
أليس كذلك؟
315
00:11:35,778 --> 00:11:37,530
أجل، لكن انظري إلى قائد الأوركسترا.
316
00:11:37,613 --> 00:11:39,699
يا إلهي. إنه يرمقه
بحواجب غاضبة وكثيفة للغاية.
317
00:11:39,782 --> 00:11:43,619
أرى "جاكسون وودل"
عازف الكمان الأول وقائد الأوركسترا.
318
00:11:43,703 --> 00:11:45,121
فلنحيّي "جاكسون"!
319
00:11:45,204 --> 00:11:46,706
رأيت مرة "جاكسون" يعزف مقطوعة
320
00:11:46,789 --> 00:11:48,874
"كونشيرتو الكمان" لـ"مندلسون" بشكل مثالي
321
00:11:48,958 --> 00:11:50,960
حتى عندما كان إصبعه الأوسط ملتوياً.
322
00:11:51,043 --> 00:11:53,546
يمكنني أن أعرف من الترحيب
الذي أريتني إياه الليلة يا "جاكسون"
323
00:11:53,629 --> 00:11:55,464
أن إصبعك الأوسط شُفي بالكامل.
324
00:11:56,382 --> 00:11:58,426
أيمكنك أن تسرع؟
325
00:11:58,509 --> 00:12:00,761
هذا ما تريديننا أن نفعله، أليس كذلك؟
326
00:12:00,845 --> 00:12:02,221
- يا إلهي.
- هذا ليس جيداً.
327
00:12:03,639 --> 00:12:05,141
أجل، أعتقد
328
00:12:05,224 --> 00:12:07,226
أن "فيفر" فضّل سيمفونيته الخامسة
بإيقاع أسرع.
329
00:12:07,309 --> 00:12:09,478
لكن حتى لو لم يفسد ذلك الكمان،
330
00:12:09,562 --> 00:12:12,106
أطلب منك فقط أن تعزفها بذهن متفتح.
331
00:12:12,189 --> 00:12:14,108
المقطوعة التي نجت من خمسة حروب
332
00:12:14,191 --> 00:12:17,027
ومن استخدامها في ذلك الإعلان
عن البسكويت اللاذع
333
00:12:17,111 --> 00:12:19,989
يمكنها بالتأكيد النجاة من لمساتي الغريبة.
334
00:12:21,240 --> 00:12:22,283
يا للهول.
335
00:12:22,366 --> 00:12:23,576
الآن أريد أن آكل البسكويت.
336
00:12:23,659 --> 00:12:25,494
السمفونية الخامسة لـ"فيفر" ألفها رجل
337
00:12:25,578 --> 00:12:27,037
لديه عقود من الخبرة
338
00:12:27,121 --> 00:12:29,039
والالتزام اليومي بحرفته.
339
00:12:29,123 --> 00:12:31,709
عُزفت لأول مرة في "فيينا"
قبل زمن العائلة المالكة
340
00:12:31,792 --> 00:12:34,670
وعزفها موسيقيون سخروا أنفسهم
منذ سن الخامسة
341
00:12:34,754 --> 00:12:37,298
من أجل الحصول على مكانهم على ذلك المسرح.
342
00:12:37,381 --> 00:12:39,884
وأنت تريد عزفها بصخب من كاليوب
343
00:12:39,967 --> 00:12:42,470
على دوامة خيل في ملاهي "ووندر وارف"
344
00:12:42,553 --> 00:12:44,972
بينما يدور الأطفال ممتطين خيول خشبية
345
00:12:45,055 --> 00:12:47,224
وتُعزف الموسيقى أسرع وأسرع!
346
00:12:47,308 --> 00:12:49,643
لن أتحمل ذلك! أبداً!
347
00:12:49,727 --> 00:12:50,936
من معي؟ ارفعوا أيديكم!
348
00:12:51,020 --> 00:12:52,730
أريد رؤية الأيدي!
349
00:12:56,150 --> 00:12:57,359
وصلت الرسالة.
350
00:12:57,443 --> 00:12:58,694
سأتنحى جانباً.
351
00:12:58,778 --> 00:13:02,239
لن أقود عزف سيمفونية "فيفر" الخامسة
.
352
00:13:02,323 --> 00:13:03,574
والآن أرجو منكم المعذرة،
353
00:13:03,657 --> 00:13:06,160
سأذهب إلى المكان الذي أحتفظ فيه بمخدراتي.
354
00:13:06,243 --> 00:13:08,579
ولا أنوي المشاركة.
355
00:13:08,662 --> 00:13:10,998
- لا.
- أجل، هذا ليس جيداً.
356
00:13:11,081 --> 00:13:12,708
- تفضل.
- شكراً لك.
357
00:13:15,211 --> 00:13:17,797
السيد "فيش" المسكين. كان متحمساً جداً
358
00:13:17,880 --> 00:13:20,841
- بشأن قيادة عزف سيمفونية "فيفر" الخامسة.
- أشعر بأنه عليّ إيجاده.
359
00:13:20,925 --> 00:13:22,426
الخطأ ليس خطئي بالضبط
360
00:13:22,510 --> 00:13:24,678
لكن اللوم يقع عليّ قليلاً.
361
00:13:24,762 --> 00:13:26,013
بل كثيراً.
362
00:13:26,096 --> 00:13:28,724
اللوم الكثير عليك. سيكون في منزل التجنب.
363
00:13:28,808 --> 00:13:30,726
أين منزل التجنب؟
364
00:13:30,810 --> 00:13:32,728
في متاهة التجنب. أين قد يكون غير ذلك؟
365
00:13:32,812 --> 00:13:34,814
انتبها لخطواتكما. هناك براز طاووس.
366
00:13:34,897 --> 00:13:36,398
أيوجد براز طاووس في متاهة التجنب؟
367
00:13:36,482 --> 00:13:38,317
أنا لا أحكم على متاهة التجنب الخاصة بكما.
368
00:13:38,400 --> 00:13:39,652
آسفة.
369
00:13:39,735 --> 00:13:41,654
وهذه حلقة "فريندز".
370
00:13:41,737 --> 00:13:43,405
التي كانوا فيها جميعاً عبارة عن دمى.
371
00:13:43,489 --> 00:13:45,741
أحسنتم صنعاً.
أداء عظيم لشخصيتي "روس" و"فيبي".
372
00:13:45,825 --> 00:13:47,326
لم تقتربوا حتى من صوت "جوي".
373
00:13:47,409 --> 00:13:48,577
حقاً؟ "كيف حالك؟"
374
00:13:49,453 --> 00:13:52,790
والآن أعتقد أنني سأتسلل من أجل الحصول
على مشروب أستحقه بجدارة.
375
00:13:53,666 --> 00:13:55,209
نحن في مكتبة
376
00:13:55,292 --> 00:13:57,378
ولم نطلع على أي كتاب بعد.
377
00:13:57,461 --> 00:13:59,213
لا بد أن تقرأ لنا كتاباً
378
00:13:59,296 --> 00:14:00,464
يا عم "فيليكس".
379
00:14:04,176 --> 00:14:05,344
أجل! غرفة سرية.
380
00:14:05,427 --> 00:14:06,887
أجل لدى المكتبات غرف سرية.
381
00:14:06,971 --> 00:14:08,681
أنا متأكد من أن هذا هو القانون. يا إلهي.
382
00:14:08,764 --> 00:14:10,933
ألم تذهبوا يا أطفال إلى غرفة مخفية
في مكتبة من قبل؟
383
00:14:11,016 --> 00:14:12,393
هذا محزن للغاية.
384
00:14:12,476 --> 00:14:14,311
إنه أمر محزن! إنه مثير للشفقة!
385
00:14:14,395 --> 00:14:16,939
أرجوك أرنا إياها.
الكثير من الأحلام تتحقق هنا.
386
00:14:17,022 --> 00:14:18,524
اتبعوني.
387
00:14:18,607 --> 00:14:20,067
تذكروا القاعدة الخاصة بمؤخرتي.
388
00:14:20,150 --> 00:14:22,069
الغرفة السرية!
389
00:14:22,152 --> 00:14:23,737
هذه صالة الألعاب الرياضية المنزلية.
390
00:14:24,405 --> 00:14:26,949
يبدو أنك محبطة.
هل أنت من محبي "ستيرماستر"؟
391
00:14:29,034 --> 00:14:30,661
براز "الطاووس" ضخم.
392
00:14:31,370 --> 00:14:32,454
موسيقى.
393
00:14:32,538 --> 00:14:34,915
يبدو أنها قادم من… ذلك الطريق.
394
00:14:35,666 --> 00:14:36,750
اللعنة.
395
00:14:36,834 --> 00:14:39,211
وهكذا تفعلها.
396
00:14:39,295 --> 00:14:41,088
أترون إلى أي درجة أصبحت أقوى؟
397
00:14:41,922 --> 00:14:44,049
كل واحد منكم يمكنه عمل ثلاث مجموعات
تتكون من 50 عدة.
398
00:14:44,133 --> 00:14:47,303
سأدخل إلى الحفلة وستبقون…
399
00:14:47,386 --> 00:14:48,387
هنا.
400
00:14:48,470 --> 00:14:51,640
- هل تحاول حبسنا هنا؟
- لا أنا أجالسكم.
401
00:14:51,724 --> 00:14:52,892
أتعرف ما الذي قد ينجح؟
402
00:14:52,975 --> 00:14:54,602
لم لا تذهب إلى الجانب الآخر وتسحب؟
403
00:14:54,685 --> 00:14:56,437
ما كان يجب أن تخبريني بذلك.
404
00:14:57,354 --> 00:14:59,273
أيتها الـ…
405
00:14:59,356 --> 00:15:00,733
هل نشعر بالرضا حيال هذا؟
406
00:15:00,816 --> 00:15:02,443
أشعر بالرضا عن 30 دولاراً وحربة.
407
00:15:02,526 --> 00:15:04,445
كما أن هذا سيدوم حتى نهاية الحفلة فحسب.
408
00:15:04,528 --> 00:15:07,156
أجل وسيصبح قوياً جداً وسيشكرنا.
409
00:15:07,990 --> 00:15:09,617
أجل! منزل التجنب!
410
00:15:11,285 --> 00:15:12,995
مرحباً يا سيد "فيشودر".
411
00:15:13,078 --> 00:15:14,747
هل هذه أغنية "فيفر"؟
412
00:15:14,830 --> 00:15:17,166
أجل. النسخة البطيئة الغبية.
413
00:15:17,249 --> 00:15:19,001
ماذا تحمل في يدك؟
414
00:15:19,084 --> 00:15:21,462
كان ملكاً لـ"فيفر".
عندما كان يؤلف السمفونية الخامسة
.
415
00:15:21,545 --> 00:15:22,755
- ما هذا؟
- حفاضه.
416
00:15:23,589 --> 00:15:25,966
ارتداه حتى لا يضطر
إلى ترك مقعد البيانو الخاص به
417
00:15:26,050 --> 00:15:28,510
لمدة الأيام الثلاثة التي استغرقها
لكتابة قسم الـ"أداجيو".
418
00:15:28,594 --> 00:15:29,762
"الإيقاعيون".
419
00:15:29,845 --> 00:15:31,472
لسنا بلهاء. نحن محقون.
420
00:15:31,555 --> 00:15:33,432
بالتأكيد لم تسجل أي أوركسترا محترمة
421
00:15:33,515 --> 00:15:35,017
السيمفونية بشكل أسرع.
422
00:15:35,100 --> 00:15:37,645
لكن هذا لأنهم خائفون من مدى صوابنا.
423
00:15:37,728 --> 00:15:39,605
اقرأ الرسالة بنفسك. سترى.
424
00:15:39,688 --> 00:15:41,815
- الرسالة؟
- من "فيفر" إلى عشيقته.
425
00:15:41,899 --> 00:15:43,817
إنه مكتوب بالألمانية النمساوية
426
00:15:43,901 --> 00:15:46,278
ويستخدم مصطلحات موسيقية إيطالية.
427
00:15:46,362 --> 00:15:47,613
لا أستطيع قراءة أي من ذلك.
428
00:15:47,696 --> 00:15:49,239
لا أعرف تلك اللغات.
429
00:15:49,323 --> 00:15:51,700
صحيح. أجل، أنت تتحدث لهجة عاملة بدائية.
430
00:15:51,784 --> 00:15:53,786
اسمع، هنا يقول إنه متحمس
431
00:15:53,869 --> 00:15:55,746
بشأن السمفونية التي كاد ينتهي منها.
432
00:15:55,829 --> 00:15:58,165
يقول هذه الجملة
433
00:15:58,248 --> 00:15:59,959
التي يعني "بحيوية وشجاعة"!
434
00:16:00,042 --> 00:16:02,753
من المفهوم أن "الحيوية" تعني
حوالي 150 نبضة في الدقيقة،
435
00:16:02,836 --> 00:16:04,838
لكن قوله "بشجاعة" تشير إلى إيقاع
436
00:16:04,922 --> 00:16:06,590
لا يقل عن 170 نبضة في الدقيقة!
437
00:16:06,674 --> 00:16:08,342
- ألا توافقني الرأي؟
- تماماً.
438
00:16:08,425 --> 00:16:09,760
بالطبع.
439
00:16:09,843 --> 00:16:11,095
لكن يا سيد "فيشودر"
440
00:16:11,178 --> 00:16:12,888
كنت متحمساً جداً لقيادة العزف.
441
00:16:12,972 --> 00:16:15,349
ما رأيك لو فعلت ذلك بالطريقة المعتادة؟
442
00:16:15,432 --> 00:16:18,519
كنت متحمساً وجددت بدلتي الرسمية.
443
00:16:18,602 --> 00:16:20,604
لذا… ألا يمكنك العودة إلى الحفلة
444
00:16:20,688 --> 00:16:22,606
وإخبارهم أنك لن تقوم بتسريع الإيقاع؟
445
00:16:23,691 --> 00:16:25,401
حسناً. لا بأس.
446
00:16:25,484 --> 00:16:27,611
سأفعلها بالطريقة البطيئة المريعة.
447
00:16:27,695 --> 00:16:30,114
جيد. وليس عليك منحنا
448
00:16:30,197 --> 00:16:32,032
الشهرين بدون إيجار. إلا إذا كنت تريد ذلك
449
00:16:32,116 --> 00:16:34,368
لأنك تعتقد أنه سيكون أمراً رائعاً.
450
00:16:34,451 --> 00:16:36,453
لا تقلق. ستحصل على شهرين بدون إيجار.
451
00:16:36,537 --> 00:16:38,414
شكراً لك.
452
00:16:38,497 --> 00:16:40,332
يمكن للحياة أن تكون مخيبة للآمال يا "بوب"
453
00:16:40,416 --> 00:16:41,792
حتى عندما تكون ثرياً.
454
00:16:41,875 --> 00:16:43,711
أتظن أن هذا الكلام قد يكون ملصقاً جيداً
لممتص الصدمات؟
455
00:16:43,794 --> 00:16:44,795
جزء منه.
456
00:16:44,962 --> 00:16:46,296
{\an8}"بعد أسبوع"
457
00:16:46,380 --> 00:16:48,590
السيمفونية. نحن هنا. أتصدقون ذلك؟
458
00:16:48,674 --> 00:16:50,592
هذه العائلة؟ نحن منمقون جداً.
459
00:16:50,676 --> 00:16:53,303
هل تذكر الجميع إطلاق الريح
في الخارج قبل دخولنا؟
460
00:16:53,387 --> 00:16:54,388
أجل.
461
00:16:54,471 --> 00:16:55,514
سيد "فيشودر"!
462
00:16:55,597 --> 00:16:56,890
مرحباً يا "بوب".
463
00:16:56,974 --> 00:16:58,225
هل أنت متحمس؟
464
00:16:58,308 --> 00:16:59,727
تماماً.
465
00:16:59,810 --> 00:17:02,062
حسناً. كيف كانت البروفات؟
466
00:17:02,146 --> 00:17:05,107
عزفنا المقطوعة بإيقاع "عادي"
467
00:17:05,190 --> 00:17:07,943
ولوحت بذراعي بالكمية العادية.
468
00:17:08,027 --> 00:17:11,071
والآن اعذرني، يجب أن أذهب خلف الكواليس
وأضرب المايسترو.
469
00:17:11,155 --> 00:17:13,657
هذا ليس ما تظنه.
يقول المرء هذا عند تلميع عصاه.
470
00:17:13,741 --> 00:17:15,617
لكن هذا ليس ما تظنه أيضاً.
471
00:17:17,828 --> 00:17:19,747
صف "جي". اجلس هنا يا "كوليو".
472
00:17:19,830 --> 00:17:22,458
شكراً يا "هارولد".
أتعمل مرشداً هنا منذ وقت طويل؟
473
00:17:22,541 --> 00:17:24,334
- اصمت! اجلس!
- أجل.
474
00:17:24,418 --> 00:17:25,961
السيد "فيشودر" بدا…
475
00:17:26,045 --> 00:17:27,212
- محطماً؟
- فارغاً؟
476
00:17:27,296 --> 00:17:29,173
- كهيكل رجل؟
- أجل. شكراً لكم.
477
00:17:29,256 --> 00:17:31,717
لكن أليس من الأفضل أن يفعل المرء
ما يعرف أنه ناجح؟
478
00:17:31,800 --> 00:17:33,385
لكي لا يثير الأمور؟
479
00:17:33,469 --> 00:17:35,929
مثل سندويتشات الخوخ الصغيرة التي صنعناها
من أجل الحفلة.
480
00:17:36,013 --> 00:17:37,431
كانت أكثر من اللازم.
481
00:17:37,514 --> 00:17:38,640
عم تتحدث؟
482
00:17:38,724 --> 00:17:40,517
أحب الناس سندويتشات الخوخ الصغيرة.
483
00:17:40,601 --> 00:17:42,853
ماذا؟ لكن قائد الأوركسترا قال إنهم…
484
00:17:42,936 --> 00:17:44,229
من يهتم برأي ذلك الأحمق؟
485
00:17:44,313 --> 00:17:46,273
كان الناس يخبرونني طوال الليل أنهم يحبونهم
486
00:17:46,356 --> 00:17:47,941
قائلين: "نريد سندويتشات خوخ صغيرة."
487
00:17:48,025 --> 00:17:49,777
حقاً؟ لم يخبرني أحد بذلك.
488
00:17:49,860 --> 00:17:53,030
يخبرني الناس بأمور
لأنني أكثر جاذبية وتودداً.
489
00:17:53,113 --> 00:17:54,615
- يجب أن تجرب ذلك يا أبي.
- سيكون ذلك صعباً
490
00:17:54,698 --> 00:17:55,824
- بذلك الوجه.
- أجل.
491
00:17:55,908 --> 00:17:57,326
- هذا اللغد.
- أجل.
492
00:17:57,409 --> 00:17:59,745
يجب أن أذهب للتحدث معه.
لكن العزف على وشك البدء.
493
00:17:59,828 --> 00:18:01,246
ربما لديك دقيقتان!
494
00:18:01,330 --> 00:18:02,748
ربما يكون الحفل مثل "غنز آند روزز"
495
00:18:02,831 --> 00:18:04,875
ويخرجون متى شاؤوا.
496
00:18:04,958 --> 00:18:06,293
حسناً. سأعود على الفور.
497
00:18:08,003 --> 00:18:09,379
عد إلى مقعدك أيها الزلق.
498
00:18:09,463 --> 00:18:11,006
- العرض على وشك البدء.
- كنت…
499
00:18:11,090 --> 00:18:12,257
- لن تفعل شيئاً يا "جاك".
- لدي…
500
00:18:12,341 --> 00:18:13,759
- اجلس!
- أرجوك، أحتاج إلى…
501
00:18:13,842 --> 00:18:15,344
أحتاج إلى لحظة فقط. أنا…
502
00:18:15,427 --> 00:18:17,513
أحضر ذلك الرجل الطعام إلى القاعة!
503
00:18:17,596 --> 00:18:20,766
ماذا؟ حسناً، من هو الحكيم؟
504
00:18:20,849 --> 00:18:23,268
لا بد أن أحدهم يحب الضرب المبرح!
505
00:18:27,397 --> 00:18:28,607
- سيد "فيشودر"؟
- "بوب"!
506
00:18:28,690 --> 00:18:29,942
ماذا تفعل خلف الكواليس؟
507
00:18:30,025 --> 00:18:31,443
حتى بمعايير الموسيقى الكلاسيكية،
508
00:18:31,527 --> 00:18:33,320
أنت لست جذاباً بما يكفي لتكون معجباً.
509
00:18:35,030 --> 00:18:38,951
النصيحة التي نصحتك بها
بشأن عزف المقطوعة بالطريقة المعتادة،
510
00:18:39,034 --> 00:18:40,452
أعتقد أنني كنت مخطئاً بشأنها.
511
00:18:40,536 --> 00:18:42,538
يجب أن تفعلها. أقصد مسألة الإيقاع السريع.
512
00:18:42,621 --> 00:18:44,748
لهذا أردت قيادة العزف في المقام الأول.
513
00:18:44,832 --> 00:18:47,501
من يهتم إن كان هذا يثير الأمور قليلاً؟
514
00:18:47,584 --> 00:18:49,211
الرجل صاحب الشارب محق.
515
00:18:49,294 --> 00:18:50,504
شكرا لك يا "إنغا".
516
00:18:50,587 --> 00:18:52,005
- أقصد الآن وليس من قبل.
- صحيح.
517
00:18:52,089 --> 00:18:53,507
كانت النصيحة القديمة غبية.
518
00:18:53,590 --> 00:18:54,716
- لقد فهمت.
- سيئة للغاية.
519
00:18:54,800 --> 00:18:56,718
دقيقتان يا جماعة!
520
00:18:56,802 --> 00:18:59,096
- حان الوقت.
- هل ستعزفها بسرعة أكبر؟
521
00:18:59,179 --> 00:19:01,640
فات الأوان. لم نتدرب على ذلك.
522
00:19:01,723 --> 00:19:03,225
ضعي قليلاً على الجبهة يا "إنغا".
523
00:19:03,308 --> 00:19:04,935
يحتاج "بوب" إلى القليل أيضاً.
524
00:19:05,018 --> 00:19:07,479
شكراً لك.
525
00:19:08,188 --> 00:19:11,108
أتظنين أن "فيليكس" ما زال غاضباً منا
لاحتجازه في الغرفة السرية؟
526
00:19:11,191 --> 00:19:13,652
سيتخطى الأمر. إنه فتى كبير. نوعاً ما.
527
00:19:13,735 --> 00:19:15,237
أتمنى أن يتوقف عن التحديق.
528
00:19:15,320 --> 00:19:17,281
- ألوّح إليه.
- أيها الأحمق!
529
00:19:17,364 --> 00:19:19,491
اجلس يا "بوب". إنه على وشك البدء.
530
00:19:19,575 --> 00:19:21,410
- مهلاً، ما هذا الذي على وجهك؟
- إنه مسحوق.
531
00:19:21,493 --> 00:19:23,245
تبدو وسيماً.
532
00:19:23,328 --> 00:19:24,663
قائد الأوركسترا.
533
00:19:24,746 --> 00:19:26,999
آمل أن يتم سحقه في آلة المترددة.
534
00:19:56,320 --> 00:19:58,197
لن يفعل الأمر. أقصد مسألة الإيقاع السريع.
535
00:19:58,280 --> 00:20:01,116
إنه بخير.
536
00:20:01,200 --> 00:20:02,367
يبدو متصلباً قليلاً.
537
00:20:02,451 --> 00:20:03,535
يبدو متصلباً كثيراً.
538
00:20:03,619 --> 00:20:05,287
السيد المتصلب.
539
00:20:14,922 --> 00:20:16,340
يا إلهي.
540
00:20:16,423 --> 00:20:18,675
هل يقوم بالإيقاع السريع؟
541
00:20:18,759 --> 00:20:20,969
أظن أنه يحاول.
542
00:20:28,101 --> 00:20:30,729
يحاول قائد الأوركسترا جعلهم يعزفون
بشكل أبطأ.
543
00:20:30,812 --> 00:20:33,315
إنها معركة إيقاعية. إنهم يقاتلون بالإيقاع.
544
00:20:39,529 --> 00:20:41,615
هل الأوركسترا مهتمون بالأمر؟
545
00:20:41,698 --> 00:20:43,367
وهل يستمتع الناس قليلاً؟
546
00:20:43,450 --> 00:20:45,285
يبدو أن الناس يستمتعون بالأمر.
547
00:20:54,962 --> 00:20:56,713
- لحظة رمي الشعر.
- تباً.
548
00:20:56,797 --> 00:20:57,881
هذا مالك عقاري.
549
00:21:28,870 --> 00:21:30,872
ترجمة "كامل سمير"
54404