All language subtitles for Bobs Burgers S15E01 - The Tina Table The Tables Have TinaEd (arb)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,008 --> 00:00:09,384 ‫"(هذه دار جنازتك ومحرقتك)" 2 00:00:09,467 --> 00:00:10,468 ‫"مدرسة اللحام الملحمية للشباب" 3 00:00:10,593 --> 00:00:11,720 ‫"الافتتاح الكبير" 4 00:00:11,803 --> 00:00:12,804 ‫"إعادة الافتتاح الكبير" 5 00:00:12,887 --> 00:00:14,097 ‫{\an8}"(السحق: إنه ممكن)" 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,765 ‫"إعادة ثانية للافتتاح الكبير" 7 00:00:15,849 --> 00:00:17,851 ‫"إعادة ثالثة للافتتاح الكبير" 8 00:00:17,934 --> 00:00:19,769 ‫"إعادة رابعة للافتتاح الكبير" 9 00:00:20,353 --> 00:00:21,813 ‫بعد استقصاء جادّ لا يرحم للحقائق، 10 00:00:21,896 --> 00:00:26,276 ‫{\an8}يمكننا إبلاغكم بأن ظلّ العين الدخاني ‫أكثر جاذبية من الظلّ البرّاق، 11 00:00:26,359 --> 00:00:29,904 ‫{\an8}وفي "طاولة (تينا)"، ‫حوار مع أحد مسؤومي الأخبار في مدرستنا. 12 00:00:29,988 --> 00:00:31,322 ‫{\an8}أقصد "جهينات الأخبار". 13 00:00:33,408 --> 00:00:34,993 ‫{\an8}عاد السيد "برانكا" إلى طاولتنا 14 00:00:35,076 --> 00:00:37,829 ‫{\an8}ليخبرنا عن أغلى ذكرياته عن مسح الأراضي. 15 00:00:37,954 --> 00:00:42,333 ‫{\an8}ذات يوم، انخلعت المسّاحة، ‫فصرت مجرّد رجل بعصا. 16 00:00:43,084 --> 00:00:45,712 ‫-هل لنا بالرياضيات بدلًا من هذا؟ رجاءً. ‫-الكسور! 17 00:00:45,837 --> 00:00:46,921 ‫ويحي. 18 00:00:47,005 --> 00:00:48,798 ‫{\an8}سأخفض الصوت قليلًا فحسب. 19 00:00:48,882 --> 00:00:51,676 ‫-قليلًا بعد. ‫-ويلي. 20 00:00:51,760 --> 00:00:54,345 ‫{\an8}سأوافيكم في الحلقة المقبلة ‫بالجزء الثالث من حواري مع السيد "برانكا". 21 00:00:54,429 --> 00:00:57,432 ‫{\an8}-عن أشياء وجدها في القمامة. ‫-لا شيء غير متوقّع. 22 00:00:57,557 --> 00:01:00,226 ‫{\an8}لن أمسح مساحيق التبرّج، فقد أعجبتني. 23 00:01:00,351 --> 00:01:03,438 ‫{\an8}اسمعي إذًا يا "تينا"، ‫لقد صارت "طاولة (تينا)" بالية. 24 00:01:03,563 --> 00:01:06,483 ‫{\an8}تشقّقت قليلًا من هنا، لكنني حذرة. آه. 25 00:01:06,608 --> 00:01:09,861 ‫{\an8}لا أقصد الطاولة نفسها، ‫وإنما الفقرة. فأنت تفقدين اهتمام الأولاد. 26 00:01:09,944 --> 00:01:13,948 ‫{\an8}وحسبما سمعت في استراحة المدرّسين، ‫بلغت نسبة تململ الطلّاب 40 بالمئة. 27 00:01:14,115 --> 00:01:18,119 ‫{\an8}ويقلب الصف الخامس القناة ‫إلى شاشة توقّف غابة أعشاب بحر عند ظهورك. 28 00:01:18,203 --> 00:01:19,537 ‫{\an8}لكنها شاشة توقّف جميلة فعلًا. 29 00:01:19,621 --> 00:01:21,289 ‫{\an8}صحيح، لكن إن فشلت في تقديم 30 00:01:21,372 --> 00:01:25,335 ‫{\an8}مقابلة شيّقة تشدّ الأولاد، ‫فسأُضطر إلى اقتطاع "الطاولة". 31 00:01:25,418 --> 00:01:27,462 ‫{\an8}-الطاولة نفسها، أم… ‫-الفقرة! 32 00:01:27,545 --> 00:01:30,840 ‫{\an8}ربما كلاهما. فلا بدّ من طريقة لإخراجها. 33 00:01:32,133 --> 00:01:34,636 ‫{\an8}لا أصدّق أن "طاولة (تينا)" قد تُلغى. 34 00:01:34,719 --> 00:01:36,221 ‫{\an8}-فعلًا. ‫-حقًا عجيب. 35 00:01:36,304 --> 00:01:38,932 ‫{\an8}استمتعت بحلقتي اليوم، ‫صحيح يا "جيمي جونيور"؟ 36 00:01:39,015 --> 00:01:42,060 ‫{\an8}فاتتني. إذ كنت أشاهد "زيك" ‫وهو يحاول وضع مرفقه في فمه، 37 00:01:42,143 --> 00:01:43,728 ‫{\an8}وهذا غير مسبوق. 38 00:01:43,812 --> 00:01:46,022 ‫{\an8}سأنجح في ذلك. أنا لها. 39 00:01:47,774 --> 00:01:51,319 ‫{\an8}إن طُردت فعلًا يا "تينا"، ‫فيجب أن تفضحيهم على الهواء. 40 00:01:51,402 --> 00:01:54,030 ‫{\an8}-فضيحة ما بعدها فضيحة. ‫-كما حين جدّدت "القناة 13" 41 00:01:54,114 --> 00:01:56,658 ‫{\an8}برنامج "هلمّوا مع (تشاك) و(بام)"، ‫وطُردت "بام"، 42 00:01:56,741 --> 00:01:58,576 ‫{\an8}وبات اسمه "هلمّوا على (تشاك)". 43 00:01:58,660 --> 00:02:01,204 ‫سنخسر اليوم فردًا عزيزًا ‫من عائلة "القناة 13". 44 00:02:01,329 --> 00:02:04,040 ‫إذ ستغادر "بام" لتتفرّغ لحياتها بعد الطرد. 45 00:02:04,124 --> 00:02:06,292 ‫أقدّم تقريرًا جديرًا بجائزة 46 00:02:06,376 --> 00:02:08,419 ‫عن انتهاكات السلامة في العمل ‫في "القناة 13"، 47 00:02:08,503 --> 00:02:10,588 ‫فأُفاجأ برفضهم تجديد عقدي. 48 00:02:10,672 --> 00:02:14,342 ‫أنت صريحة كما عهدناك يا "بام"، ‫لكن عامل المسرح ذاك كان يقف وضوحًا 49 00:02:14,425 --> 00:02:18,346 ‫في المكان الخطأ تحت ذلك الشيء ‫وكذلك كان الرجل الآخر في المرة الأخرى. 50 00:02:18,429 --> 00:02:20,765 ‫لم أر إنسانًا بدناءتك يا "تشاك". 51 00:02:21,808 --> 00:02:24,686 ‫أأنت بخير يا "سولي"؟ ‫إنه بخير. يا له من محترف. 52 00:02:25,186 --> 00:02:27,939 ‫لا أريد مصير "بام". ‫فعليّ إيجاد شخص مميّز أحاوره. 53 00:02:28,064 --> 00:02:30,066 ‫أربما "زيك" إن نجح في عض مرفقه؟ 54 00:02:31,276 --> 00:02:32,777 ‫ويحي. لا يبدو مبشّرًا. 55 00:02:32,861 --> 00:02:35,989 ‫وكلّ عضو من الجسد مبتور وموضوع هناك. 56 00:02:36,072 --> 00:02:37,699 ‫القدمان والأذنان والأنف. 57 00:02:37,782 --> 00:02:40,076 ‫وكأنها دمية "سيد بطاطس" كبيرة مقطّعة. 58 00:02:40,827 --> 00:02:42,245 ‫عمّ تتكلّمان؟ 59 00:02:42,328 --> 00:02:44,414 ‫رجاءً يا "بوب"، لا تتكلّم خلال الفيلم. 60 00:02:44,497 --> 00:02:46,416 ‫عادت "ليندا" لتصف لك 61 00:02:46,499 --> 00:02:49,377 ‫أحداث فيلم رعب لأنك تخاف مشاهدته. 62 00:02:49,460 --> 00:02:51,588 ‫صحيح يا "بوب"، أعشق أفلام الرعب، 63 00:02:51,671 --> 00:02:54,507 ‫لكن لا أستطيع مشاهدتها ‫لأنني سأسهر حتى الصباح 64 00:02:54,632 --> 00:02:57,010 ‫بانتظار مجيء شرير الفيلم لقتلي. 65 00:02:57,093 --> 00:02:58,970 ‫-فهذا هو الحلّ الأنسب. ‫-لا اعتراض. 66 00:02:59,095 --> 00:03:00,805 ‫ولا يزال الفم في مكانه، 67 00:03:00,889 --> 00:03:03,933 ‫ويقول للفتاة، "ما زلت سأقتلك!" 68 00:03:04,017 --> 00:03:07,395 ‫فتتناول الرأس وتدحرجه أسفل التلّة قائلة، 69 00:03:07,520 --> 00:03:09,606 ‫"كان هذا سابع أغرب شيء رأيته في حياتي." 70 00:03:09,689 --> 00:03:11,107 ‫وكان هذا فيلم "سو 7". 71 00:03:11,191 --> 00:03:14,944 ‫كان "سو 7" أفضل من "سو 6" حتى، ‫حين قطعت الفتاة ذلك الشيء الآخر بالمنشار. 72 00:03:15,028 --> 00:03:18,865 ‫سأستغلّ حماسي لأسلّك بعض البالوعات. 73 00:03:18,948 --> 00:03:20,200 ‫-وداعًا. ‫-وداعًا. 74 00:03:20,283 --> 00:03:22,702 ‫أكانت أفلام "سو" عن التقطيع بالمنشار؟ 75 00:03:22,785 --> 00:03:25,830 ‫لا أستطيع مواكبة سرعته ‫في سماع قصص الأفلام الجديدة. 76 00:03:25,914 --> 00:03:30,168 ‫-لكنك تختلقين القصص من عندك يا "لين". ‫-وإن يكن؟ "تيدي" راض وأنا أتسلّى. 77 00:03:30,251 --> 00:03:32,003 ‫-فهذه معادلة مثالية. ‫-ربما، 78 00:03:32,086 --> 00:03:34,339 ‫إن لم يكتشف كذبك في قصّتك ‫عن "يوم الجمعة الـ13" 79 00:03:34,422 --> 00:03:36,299 ‫التي يُهوس فيها "جيسون" بالتسوّق. 80 00:03:36,382 --> 00:03:38,384 ‫ويقول للبائعة المتغطرسة، 81 00:03:38,468 --> 00:03:41,387 ‫"تعتمدين على العمولة، صحيح؟ ‫خطأ كبير، بل هائل." 82 00:03:41,471 --> 00:03:43,431 ‫-ثم يطعنها ببطاقة ائتمان. ‫-صحيح. 83 00:03:44,015 --> 00:03:47,560 ‫آنسة "شنور"، هل المدير "سبورس" موجود؟ ‫قررت مراجعته شخصيًا 84 00:03:47,644 --> 00:03:50,104 ‫بعد اتصالي للمراجعة بعد اتصالاتي السابقة. 85 00:03:50,230 --> 00:03:52,523 ‫فأصرّ على أن أريه المشروع الذي أعمل عليه. 86 00:03:52,607 --> 00:03:56,069 ‫سيد "فروند"، ‫أحرى بنا أن نفهم الصمت أحيانًا. 87 00:03:56,152 --> 00:03:57,987 ‫سأجلس هنا وأنتظره فحسب. 88 00:03:58,112 --> 00:03:59,405 ‫يا لفرحتي. 89 00:03:59,489 --> 00:04:01,282 ‫مرحبًا يا آنسة "شنور". أنا بأمسّ الحاجة 90 00:04:01,366 --> 00:04:03,284 ‫إلى شخص باهر أحاوره، وقلت لنفسي، "صحيح، 91 00:04:03,368 --> 00:04:05,245 ‫من يفوق المدير (سبورس) إبهارًا؟" 92 00:04:05,328 --> 00:04:07,121 ‫تعجبه "أخبار مدرسة (واغستاف)" في الحقيقة. 93 00:04:07,205 --> 00:04:09,958 ‫-بل ويتابع "طاولة (تينا)" حتى. ‫-رائع. 94 00:04:10,041 --> 00:04:11,584 ‫لكنه لا يجري مقابلات. 95 00:04:11,668 --> 00:04:13,628 ‫-مثل "بيونسيه". ‫-حسنًا، شكرًا. 96 00:04:13,711 --> 00:04:15,755 ‫هل لي بكلمة في مكتبي يا "تينا"؟ 97 00:04:16,381 --> 00:04:18,299 ‫ألأنني أبدو محبطة قليلًا؟ 98 00:04:18,383 --> 00:04:20,468 ‫ماذا؟ لا. أقصد طبعًا. 99 00:04:20,593 --> 00:04:23,263 ‫ممتاز إذًا. ‫أريد أنا لفت انتباه المدير "سبورس"، 100 00:04:23,346 --> 00:04:24,889 ‫وأنت تريدين مقابلة مهمّة. 101 00:04:24,973 --> 00:04:27,016 ‫فاستضيفيني في "طاولة (تينا)". 102 00:04:27,100 --> 00:04:30,353 ‫يبدو مشروعك شائقًا في الحقيقة. 103 00:04:30,436 --> 00:04:32,522 ‫لكن هل تستطيع وضع مرفقك في فمك أيضًا؟ 104 00:04:32,605 --> 00:04:34,274 ‫-ماذا؟ ‫-لا عليك. هيّا بنا. 105 00:04:34,399 --> 00:04:37,568 ‫{\an8}"سالي مارشال" ‫و"تيلدا ستروت" و"ليني ديستيفانو". 106 00:04:37,694 --> 00:04:39,320 ‫{\an8}من لم يسمعوا أسماءهم 107 00:04:39,445 --> 00:04:41,739 ‫{\an8}غير مدعوّين إلى حفلة عيد ميلاد "جوسيلين". 108 00:04:41,864 --> 00:04:44,409 ‫{\an8}لكن ما زلت أقبل هداياكم. أمزح. 109 00:04:44,534 --> 00:04:46,327 ‫{\an8}إلّا إن أردتم، فلا أمانع. 110 00:04:46,452 --> 00:04:48,329 ‫{\an8}والآن، "طاولة (تينا)". 111 00:04:48,413 --> 00:04:50,164 ‫{\an8}ضيفي اليوم هو السيد "فروند"، وهو… 112 00:04:50,248 --> 00:04:52,375 ‫{\an8}تصوّروا عالمًا للجميع فيه 113 00:04:52,458 --> 00:04:54,794 ‫{\an8}مرشد نفسي خاص على بُعد نقرة، 114 00:04:54,877 --> 00:04:58,006 ‫{\an8}ومستعد لمشاركتكم أكبر النعم ‫على الإطلاق، وهي الإرشاد النفسي. 115 00:04:58,131 --> 00:05:00,383 ‫{\an8}-أتصوّر. ‫-وتصوّروا لعبة فيديو… 116 00:05:00,466 --> 00:05:02,093 ‫-لعبة فيديو؟ ‫-…قادرة على أن تكشف لكم 117 00:05:02,176 --> 00:05:03,928 ‫عن حقيقتكم ومشكلاتكم النفسية 118 00:05:04,012 --> 00:05:06,514 ‫كما أكشفها لكم أنا، حسب أسلوبكم في اللعب. 119 00:05:06,597 --> 00:05:08,182 ‫{\an8}-كيف تعمل إن… ‫-كفّوا عن التصوّر. 120 00:05:08,308 --> 00:05:09,851 ‫{\an8}لأنها ها هنا. 121 00:05:09,934 --> 00:05:11,894 ‫{\an8}بمساعدة نخبة مطوّري البرمجيات، 122 00:05:11,978 --> 00:05:15,148 ‫{\an8}ابتكرت لعبة "آخر حدود (فروند)". 123 00:05:15,315 --> 00:05:19,068 ‫{\an8}وفي اللعبة، تحاولون حماية سرب سفن فضائية 124 00:05:19,152 --> 00:05:20,820 ‫{\an8}من قراصنة الفضاء. 125 00:05:20,903 --> 00:05:22,947 ‫{\an8}-هذا الإرشاد… ‫-وأفضل طريقة لفهمها 126 00:05:23,031 --> 00:05:24,657 ‫{\an8}هي لعبها. 127 00:05:24,741 --> 00:05:26,659 ‫{\an8}-حسنًا. ‫-اتبعي الإرشادات فحسب. 128 00:05:26,743 --> 00:05:29,954 ‫ستوفّر قراراتك المعلومات اللازمة للبرنامج. 129 00:05:30,038 --> 00:05:32,790 ‫"هُوجم أسطولك وتضرّرت محطة طاقتك. 130 00:05:32,874 --> 00:05:34,625 ‫فهل تخصّصين الطاقة الباقية للدروع 131 00:05:34,709 --> 00:05:37,337 ‫أم تخصّصينها لأسلحة الليزر ‫أم تحاولين التفاوض؟" 132 00:05:37,420 --> 00:05:39,964 ‫-ما الخيار الصحيح؟ ‫-الطاقة كلّها لأسلحة الليزر. 133 00:05:40,506 --> 00:05:41,507 ‫{\an8}"انتهت اللعبة. 134 00:05:41,591 --> 00:05:44,177 ‫{\an8}ولم يبق من قافلتك سوى سفينتين." 135 00:05:44,260 --> 00:05:45,970 ‫{\an8}حسنًا. اثنتان أفضل من لا شيء. 136 00:05:46,471 --> 00:05:48,598 ‫{\an8}تقييم الطبيعة العاطفية. 137 00:05:48,681 --> 00:05:51,517 ‫{\an8}أنت صادقة الضمير، وساعية إلى الحقيقة. 138 00:05:51,601 --> 00:05:54,771 ‫جانب يجب تحسينه، اهتمامك الزائد ربما؟ 139 00:05:54,854 --> 00:05:55,980 ‫وصف دقيق. 140 00:05:56,105 --> 00:05:58,399 ‫أشكرك على قبول دعوتي، وهذا ختام "الطاولة". 141 00:05:58,483 --> 00:06:00,193 ‫وانتهى البثّ. 142 00:06:01,652 --> 00:06:04,781 ‫المدير "سبورس". أرأيتها؟ أأعجبتك؟ 143 00:06:04,864 --> 00:06:06,908 ‫تلزمها اختبارات أخرى. ماذا قلت؟ 144 00:06:07,033 --> 00:06:09,035 ‫أأصدرها دون اختبارات أخرى؟ لا أمانع. 145 00:06:09,160 --> 00:06:10,661 ‫أريد لعب ألعاب فضاء لأكتشف 146 00:06:10,745 --> 00:06:12,622 ‫-مشكلاتي النفسية. ‫-أشجّعك على ذلك. 147 00:06:12,705 --> 00:06:14,123 ‫وصلني خبر من الصفّ الخامس. 148 00:06:14,207 --> 00:06:16,459 ‫لم يغيّروا القناة ‫إلى غابة أعشاب البحر بتاتًا! 149 00:06:16,542 --> 00:06:18,127 ‫-نجحت يا "تينا". ‫-أحقًا؟ 150 00:06:18,211 --> 00:06:20,505 ‫ثابري، وقد أوسّع "طاولة (تينا)". 151 00:06:20,588 --> 00:06:22,298 ‫أتقصد الفقرة أم… 152 00:06:22,382 --> 00:06:23,966 ‫-كلاهما! ‫-رائع. 153 00:06:26,511 --> 00:06:29,764 ‫هل تصدّقون؟ وافق المدير "سبورس" ‫على تمويلي بـ75 دولارًا. 154 00:06:29,847 --> 00:06:32,517 ‫-باتت لعبتي مشروعًا رائدًا واعدًا. ‫-ماذا؟ 155 00:06:32,600 --> 00:06:35,061 ‫لديك مشكلة سلوك عدواني. 156 00:06:35,144 --> 00:06:37,980 ‫جانب يجب تحسينه، تهدئة نفسك قليلًا. 157 00:06:38,064 --> 00:06:41,109 ‫سلوك عدواني؟ لعلّي عدواني… آه. 158 00:06:41,192 --> 00:06:42,693 ‫ألم تشدّ اللعبة اهتمامك يا "هنري"؟ 159 00:06:42,777 --> 00:06:44,654 ‫لا أستخدم الحواسيب لفهم مشاعري، 160 00:06:44,779 --> 00:06:46,697 ‫وإنما أستخدمها للهرب من مشاعري. 161 00:06:46,823 --> 00:06:49,158 ‫أستخدم أنا شاورما الدجاج للهرب من مشاعري. 162 00:06:49,283 --> 00:06:51,869 ‫من قبضتاه مشدودتان وسلوكه عدواني؟ 163 00:06:51,953 --> 00:06:53,162 ‫-أنا. ‫-عدواني؟ 164 00:06:53,246 --> 00:06:56,499 ‫-لا يبدو ذلك عليك يا "رودي". ‫-بلى يا "لويز". 165 00:06:56,624 --> 00:06:58,709 ‫آسف، لم أقصد زجرك هكذا. 166 00:06:58,793 --> 00:07:00,670 ‫-العدوانية اللعينة. ‫-هوّن عليك يا "رودي". 167 00:07:00,753 --> 00:07:02,672 ‫أنت انطوائية. 168 00:07:02,797 --> 00:07:05,091 ‫اسمعوا جميعًا، أنا انطوائية! 169 00:07:05,216 --> 00:07:07,885 ‫لديك مشكلة عداء مع أخيك. 170 00:07:07,969 --> 00:07:09,846 ‫هذه نتيجتي أيضًا. 171 00:07:10,012 --> 00:07:12,515 ‫-أنت خنوعة. ‫-ماذا؟ 172 00:07:12,598 --> 00:07:15,685 ‫جانب يجب تحسينه، لا تكوني ذليلة. 173 00:07:15,768 --> 00:07:18,563 ‫ذليلة؟ سأريك الذلّ يا حاسوب. 174 00:07:18,688 --> 00:07:21,149 ‫قالت اللعبة إنني أفرط في كبت مشاعري. 175 00:07:21,274 --> 00:07:25,111 ‫فتساءلت إن كنت تريدين ‫خوض حوار طويل عن الحياة ذات يوم؟ 176 00:07:25,194 --> 00:07:28,156 ‫بالطبع! أقصد طبعًا. لا مشكلة. 177 00:07:28,239 --> 00:07:30,283 ‫ثم يقول حبيب جليسة الأطفال، 178 00:07:30,408 --> 00:07:33,411 ‫"تبًا، انقطعت الكهرباء. ‫لكن لدي غموس فاصولياء لذيذًا 179 00:07:33,494 --> 00:07:35,830 ‫تركته في سيارتي. فسأذهب لإحضاره." 180 00:07:35,913 --> 00:07:37,915 ‫لا يا صاح، لا تحضر غموس الفاصولياء اللذيذ. 181 00:07:37,999 --> 00:07:40,710 ‫لنأخذ استراحة يا "تيدي". ‫فعليّ التكلّم مع "غيل"، 182 00:07:40,793 --> 00:07:43,754 ‫لأن قططها كرهت الرمل الجديد، ‫ووعدتها بالتوسّط على مكبّر الصوت. 183 00:07:43,838 --> 00:07:45,339 ‫لا تتوقّفي في منتصفه، 184 00:07:45,423 --> 00:07:46,799 ‫فستزول قشعريرتي. 185 00:07:46,883 --> 00:07:48,885 ‫لعلّ "بوب" قادر على إكماله. 186 00:07:48,968 --> 00:07:50,511 ‫-فقد شاهده أيضًا. ‫-ماذا؟ 187 00:07:50,595 --> 00:07:53,055 ‫-لا، لا أستطيع. ‫-بالطبع تستطيع. 188 00:07:53,139 --> 00:07:55,600 ‫فهو آخر جزء من "سكريم". ‫ذاك الذي فيه غموس الفاصولياء؟ 189 00:07:55,683 --> 00:07:57,518 ‫-لا مشكلة. ‫-رائع. 190 00:07:57,602 --> 00:07:59,312 ‫ها أنا ذي يا "غيل". هل يسمعني الجميع؟ 191 00:07:59,395 --> 00:08:01,522 ‫-مرحبًا، أنا الخالة "ليندا". ‫-حسنًا إذًا، 192 00:08:02,815 --> 00:08:05,026 ‫تنتظر الجليسة الشاب. 193 00:08:05,109 --> 00:08:10,364 ‫ثم تنظر من النافذة، فترى رجلًا آخر هناك. 194 00:08:11,032 --> 00:08:13,451 ‫سأنتظر "ليندا". سامحني، لكنك تفسده عليّ. 195 00:08:13,534 --> 00:08:16,662 ‫لا، خطر لي… تذكّرت أحداثه. 196 00:08:16,746 --> 00:08:18,247 ‫-تذكّرت. ‫-لا يبدو عليك ذلك. 197 00:08:18,331 --> 00:08:21,918 ‫ثم يعود حبيبها ويجلس بجانبها. 198 00:08:22,001 --> 00:08:24,295 ‫ويعطيها وعاءً ورقاقة ترتيّة. 199 00:08:24,378 --> 00:08:26,088 ‫-ثم ماذا؟ ‫-فتنظر فيه، 200 00:08:26,172 --> 00:08:29,717 ‫ولا ترى غموس فاصولياء، وإنما أحشاء حبيبها! 201 00:08:30,468 --> 00:08:32,803 ‫وفي اللحظة نفسها، ‫تصل شاحنة فرقة غناء مدرسة ثانوية، 202 00:08:32,887 --> 00:08:36,849 ‫وتصدح أصواتهم كلّهم بأغنية جماعية، ‫فلا يسمعون صراخها. 203 00:08:36,933 --> 00:08:39,393 ‫تتماهى صرخاتها مع الأغنية يا "تيدي". 204 00:08:39,477 --> 00:08:41,145 ‫-وكأنها جزء من الأغنية. ‫-ويلاه. 205 00:08:41,229 --> 00:08:43,189 ‫هذا أفضل فيلم لم أشاهده في حياتي. 206 00:08:43,272 --> 00:08:46,275 ‫دبّت فيّ الإثارة يا "لين". ‫ولم أكن أعرف أين الحبكة، 207 00:08:46,359 --> 00:08:47,818 ‫لكنني عرفت أنني سأصل إليها. 208 00:08:47,902 --> 00:08:51,197 ‫بالغت في بعض التفاصيل حسبما سمعت. 209 00:08:51,280 --> 00:08:53,032 ‫كتقاطر الدم من الساطور الطويل 210 00:08:53,115 --> 00:08:56,285 ‫الذي يذكّر القاتل بكوز مثلّجات ذائب ‫اشترته له أمّه؟ 211 00:08:56,369 --> 00:08:57,620 ‫-بحقّك. ‫-هذه رمزيّة. 212 00:08:57,703 --> 00:08:59,205 ‫-وهي من الفنون. ‫-حماقة. 213 00:08:59,330 --> 00:09:01,499 ‫أهلًا يا أحبّائي، كيف كانت المدرسة؟ 214 00:09:01,582 --> 00:09:03,292 ‫جيدة. قدّمت تقريرًا عن لعبة حاسوب 215 00:09:03,376 --> 00:09:06,504 ‫تكشف لنا عن حقيقتنا، ‫فأعادت "طاولة (تينا)" إلى مجدها! 216 00:09:06,587 --> 00:09:08,339 ‫لكن أحقًا تكشف لنا عن حقيقتنا؟ 217 00:09:08,422 --> 00:09:11,676 ‫إنه حاسوب، فغير مرجّح أن يخطئ. 218 00:09:11,801 --> 00:09:13,553 ‫-أأنا خنوعة؟ ‫-في الحقيقة… 219 00:09:13,636 --> 00:09:15,805 ‫قال إنني "متحذلق مجتهد في الدراسة". 220 00:09:15,888 --> 00:09:17,181 ‫أرأيت؟ مهلًا. 221 00:09:17,306 --> 00:09:19,183 ‫للناس شمائل كامنة. 222 00:09:19,308 --> 00:09:21,435 ‫فلم أكن أعرف قبل اليوم 223 00:09:21,519 --> 00:09:24,146 ‫-أنني راوي قصص رعب بارع. ‫-ها قد بدأنا. 224 00:09:24,230 --> 00:09:27,024 ‫عليّ تقديم جزء آخر عن تلك اللعبة، ‫فقد حقّقت نجاحًا للبرنامج. 225 00:09:27,108 --> 00:09:30,778 ‫وعليّ الاجتهاد في الحمّام. بإذنكما. 226 00:09:30,945 --> 00:09:33,322 ‫تقريري الاستقصائي ‫عن نكهة عصيري الموز والكيوي المثلّجين 227 00:09:33,406 --> 00:09:37,285 ‫{\an8}معًا سيُقتطع لننقل إليكم ‫نسخة موسّعة من "طاولة (تينا)". 228 00:09:37,368 --> 00:09:40,246 ‫{\an8}ولا أمانع لأن اللعبة قالت 229 00:09:40,329 --> 00:09:42,665 ‫{\an8}إنني سمحة وكريمة. 230 00:09:43,833 --> 00:09:45,876 ‫{\an8}أهلًا بك مجددًا يا سيد "فروند". ‫أهذه طلّة جديدة؟ 231 00:09:45,960 --> 00:09:49,505 ‫{\an8}إنها طلّة روّاد التكنولوجيا. ‫وكذلك اللحية الخفيفة. 232 00:09:49,589 --> 00:09:52,091 ‫{\an8}-لا أرى لحية خفيفة، لكن… ‫-إنها موجودة. 233 00:09:52,174 --> 00:09:54,218 ‫{\an8}-"آخر حدود (فروند)" إذًا… ‫-أشكرك على سؤالك يا "تينا". 234 00:09:54,302 --> 00:09:56,721 ‫{\an8}يشرّفني أن أعلن عن اقتراحي 235 00:09:56,804 --> 00:10:00,349 ‫{\an8}لتغيير اسم مختبر الحاسوب ‫إلى "مركز (آي فروند) للإرشاد 236 00:10:00,433 --> 00:10:02,893 ‫{\an8}وتشخيص العواطف المهملة". 237 00:10:02,977 --> 00:10:06,397 ‫{\an8}اسم لافت. هلّا تحدّثنا أكثر ‫عن آلية عمل اللعبة إذًا؟ 238 00:10:07,231 --> 00:10:10,484 ‫{\an8}الحاسوب يحوسب كما تعرفين. ‫وعذرًا على اللغة الاختصاصية. 239 00:10:10,568 --> 00:10:12,320 ‫{\an8}وهلّا تخبرنا شيئًا عن نخبة 240 00:10:12,403 --> 00:10:13,863 ‫{\an8}المبرمجين الذين ذكرتهم؟ 241 00:10:13,946 --> 00:10:15,531 ‫{\an8}أتقصدين السؤال 242 00:10:15,656 --> 00:10:17,700 ‫{\an8}عن شعوري وأنا أغيّر العالم؟ 243 00:10:17,825 --> 00:10:19,368 ‫{\an8}وأنا أزعزع النظام القائم؟ 244 00:10:19,493 --> 00:10:22,246 ‫{\an8}-لم يكن ذلك… ‫-أشعر 245 00:10:22,330 --> 00:10:24,665 ‫{\an8}بالتواضع، وربما النبالة؟ 246 00:10:25,750 --> 00:10:29,086 ‫مرحبًا يا "تينا"، مقابلة رائعة، ‫لكن لماذا الأسئلة الصعبة؟ 247 00:10:29,170 --> 00:10:31,881 ‫أفلا تتذكّرين القاعدة الأولى ‫في الصحافة التلفازية؟ 248 00:10:31,964 --> 00:10:34,008 ‫-تنظيف الأسنان بالخيط؟ ‫-الأسلوب الطنّان والتشويقي. 249 00:10:34,091 --> 00:10:35,426 ‫وأسمّيه "طشويق". 250 00:10:35,509 --> 00:10:37,261 ‫لكن أليس غريبًا رفض السيد "فروند" 251 00:10:37,345 --> 00:10:40,806 ‫-حتى وصف آلية… ‫-هذا ليس "طشويقًا". 252 00:10:40,931 --> 00:10:44,769 ‫كما أنني لعبت "آخر حدود (فروند)"، ‫وأخبرتني بأنني أعاني مشكلات ثقة عويصة. 253 00:10:44,852 --> 00:10:47,563 ‫فمن الآن فصاعدًا، سأصدّق كلّ ما أسمع. 254 00:10:48,522 --> 00:10:50,941 ‫{\an8}"(مركز 'آي فروند' للإرشاد ‫وتشخيص العواطف المهملة)" 255 00:11:05,873 --> 00:11:07,500 ‫"آندي"، ألن تجلس مع "أولي"؟ 256 00:11:07,583 --> 00:11:10,711 ‫لا، نحسب أننا متشاجران، ‫فأعطينا بعضنا فسحة. 257 00:11:10,795 --> 00:11:12,254 ‫شكرًا على الفسحة! 258 00:11:12,338 --> 00:11:15,591 ‫-لا عليك. اشتقت إليك! ‫-وأنا اشتقت إليك. تبدو جميلًا. 259 00:11:15,675 --> 00:11:16,884 ‫الأمور غريبة فعلًا الآن. 260 00:11:16,967 --> 00:11:19,762 ‫مرحبًا، أبلغكم بأن حفلة عيد ميلادي أُلغيت. 261 00:11:19,845 --> 00:11:21,806 ‫أنا حزينة جدًا، لكنني انطوائية. 262 00:11:21,972 --> 00:11:24,975 ‫اسمع يا "جيمي جونيور"، ‫أتريد مصارعتي أمام "كلوي بارباش"؟ 263 00:11:25,059 --> 00:11:26,686 ‫لكن حذار، فأنا عدوانيّ. 264 00:11:27,478 --> 00:11:28,729 ‫-آه. ‫-لا أريد المصارعة، 265 00:11:28,813 --> 00:11:31,941 ‫لكنني سأناقشك في نقاط ضعفي. هل يفيدك ذلك؟ 266 00:11:32,024 --> 00:11:33,818 ‫حسنًا، الأمور عجيبة قليلًا، لكن… 267 00:11:33,901 --> 00:11:35,569 ‫أيُقال للأولاد ترّهات عن أنفسهم 268 00:11:35,653 --> 00:11:38,072 ‫فيصدّقونها لمجرّد أنهم سمعوها ‫من لعبة فيديو؟ 269 00:11:38,197 --> 00:11:42,118 ‫وكأنها تلك الحبوب العديمة المفعول. 270 00:11:42,201 --> 00:11:44,578 ‫-"تيك تاك"؟ ‫-العلاج الوهمي. تأثير العلاج الوهمي. 271 00:11:44,662 --> 00:11:47,039 ‫وبحقّي عليكم، نخبة المبرمجين؟ 272 00:11:47,123 --> 00:11:50,376 ‫أوحقًا نحسب أن السيد "فروند" ‫سيصل إلى أيّ نخبة؟ 273 00:11:50,459 --> 00:11:53,796 ‫ها هو السيد "فروند" ‫يخرج حاملًا علب عصير كثيرة. 274 00:11:53,879 --> 00:11:55,005 ‫أحسده. 275 00:11:55,798 --> 00:11:57,216 ‫أتيت بالسكّر. 276 00:11:57,341 --> 00:12:01,387 ‫لا أريد المزيد، ‫بل أريد استراحة لرؤية العالم الخارجي. 277 00:12:01,470 --> 00:12:02,888 ‫لا أكثر من اللازم، لكن أريد رؤيته. 278 00:12:02,972 --> 00:12:05,057 ‫ستستريح بعد إعداد اللعبة السخيفة. 279 00:12:05,141 --> 00:12:06,934 ‫لا يمكننا الاستمرار بالكذب إلى الأبد. 280 00:12:07,059 --> 00:12:08,269 ‫الكذب؟ 281 00:12:08,352 --> 00:12:11,981 ‫سيد "فروند"! هل علب العصير هذه لأحد؟ 282 00:12:14,525 --> 00:12:17,737 ‫توقّعت! "آخر حدود (فروند)". ‫بل "آخر أكاذيب (فروند)" بالأحرى. 283 00:12:17,820 --> 00:12:21,907 ‫أكانت كلّها كذبة؟ ‫أنخبة مبرمجيك ولد عمره 13 سنة؟ 284 00:12:21,991 --> 00:12:24,869 ‫أعمل في مدرسة، ‫فلا تتسنّى لي مقابلة أيّ راشدين. 285 00:12:24,994 --> 00:12:27,830 ‫أراد السيد "فروند" ‫نموذجًا أوليًا سريعًا يريه للمدير "سبورس". 286 00:12:27,913 --> 00:12:29,457 ‫فأعددته كيفما كان خلال الفرصة 287 00:12:29,540 --> 00:12:32,042 ‫مقابل فطيرة بيتزا وتزكية جامعية. 288 00:12:32,126 --> 00:12:34,253 ‫لكنه مجرّد إصدار ثانوي دون بنية خلفية. 289 00:12:34,336 --> 00:12:37,173 ‫عذرًا، أبونا ثانوي دون بنية خلفية. 290 00:12:37,256 --> 00:12:40,176 ‫جعلني أزيّف نتيجتك ‫لتبدو مقنعة على التلفاز يا "تينا". 291 00:12:40,259 --> 00:12:43,137 ‫وحصل الآخرون على نتائج عشوائية ‫أخذتها من الإنترنت. 292 00:12:43,220 --> 00:12:44,847 ‫لكن لماذا يا سيد "فروند"؟ 293 00:12:44,930 --> 00:12:46,390 ‫كنت سأكمل إعداد اللعبة، 294 00:12:46,474 --> 00:12:49,435 ‫لكن أرادها "سبورس" على الفور، ‫فقلت له: "حسنًا، لا مشكلة." 295 00:12:49,518 --> 00:12:53,522 ‫آمل بألّا تمانع الضوء الساطع، ‫لأن "تينا" ستزيح الستار عن خديعتك. 296 00:12:53,606 --> 00:12:54,857 ‫لا يمكنكم إثبات شيء. 297 00:12:54,940 --> 00:12:56,942 ‫كما وقّع "هنري" اتفاق كتمان. 298 00:12:57,026 --> 00:13:00,154 ‫ينبغي لي مراجعتها لدى محاميتي. ‫ومحاميتي هي أمّي. 299 00:13:00,237 --> 00:13:03,741 ‫كما أن كلينا منتفع يا "تينا". ‫فهذا تقرير رائع. 300 00:13:03,824 --> 00:13:06,160 ‫وربما "هنري" على بُعد فطيرة بيتزا واحدة 301 00:13:06,243 --> 00:13:09,038 ‫من إنهاء دوره في الهوس بالحاسوب، ‫وبدء دوري أنا في الرطانة النفسية. 302 00:13:09,121 --> 00:13:10,831 ‫رطانة نفسية؟ ما هذه؟ 303 00:13:10,915 --> 00:13:14,001 ‫ويقنع المدير "سبورس" ‫المدير العام للناحية بنشر اللعبة 304 00:13:14,084 --> 00:13:16,086 ‫في كافّة مدارس الناحية. 305 00:13:16,170 --> 00:13:17,922 ‫يمكنني الإعلان عن نشرها في "طاولة (تينا)". 306 00:13:18,005 --> 00:13:21,217 ‫لن تُنشر سوى نعوتك يا سيد "فروند". 307 00:13:21,300 --> 00:13:23,052 ‫هذه لحظة مغادرتنا يا "تينا". 308 00:13:23,135 --> 00:13:24,929 ‫بقدر ما أمكننا من مشاكسة. 309 00:13:27,181 --> 00:13:29,475 ‫دون مشاكسة. ستنهج نهجًا آخر. 310 00:13:29,642 --> 00:13:32,228 ‫ثمة فيلم جديد يُعرض الآن خطف الأضواء، 311 00:13:32,311 --> 00:13:35,981 ‫اسمه "شرّ تحت الجلد". ‫وسمعت أن المخرج من هذه الأرجاء. 312 00:13:36,065 --> 00:13:38,150 ‫بل وسيقدّمون عرضًا أوليًا خاصًا بحضوره. 313 00:13:38,234 --> 00:13:39,568 ‫سأرويه لك. شاهدته ليلة البارحة. 314 00:13:39,652 --> 00:13:42,363 ‫أو ربما سأرويه أنا، ‫لأننا شاهدناه معًا، صحيح؟ 315 00:13:42,446 --> 00:13:45,741 ‫لكنني لاحظت أنك كنت تغفو ‫خلال الأجزاء المشوّقة والمثيرة، 316 00:13:45,825 --> 00:13:47,952 ‫وتصحو خلال الأجزاء الركيكة ‫والطويلة المملّة. 317 00:13:48,035 --> 00:13:50,204 ‫غريب، لأنني أتذكّر صحوتك 318 00:13:50,287 --> 00:13:52,790 ‫في الأجزاء الخارجة عن السياق ‫التي أبعدت الفيلم عن فحواه. 319 00:13:52,873 --> 00:13:54,625 ‫تبدوان بحاجة إلى مزيد من النوم. 320 00:13:54,708 --> 00:13:56,794 ‫تدور أحداثه في قرية فرنسية ‫في العصور الوسطى إذًا. 321 00:13:56,877 --> 00:13:59,839 ‫ونسمع غناء لاتينيًا. ‫وهو طرد للجنّ في منتصف الليل. 322 00:13:59,922 --> 00:14:03,050 ‫ثم نسمع صرخة، ‫ويُلقى الكاهن من نافذة زجاجها ملوّن. 323 00:14:03,133 --> 00:14:06,554 ‫ثم ترجع الكاميرا إلى الوراء، ‫فنرى أنه مجرّد فيلم سخيف 324 00:14:06,637 --> 00:14:09,557 ‫تحضره مجموعة من الجامعيين الجذّابين ‫على التلفاز في كوخ. 325 00:14:09,640 --> 00:14:11,433 ‫ثم يطفئونه قائلين: "أسوأ فيلم 326 00:14:11,517 --> 00:14:13,102 ‫-شاهدناه على الإطلاق." ‫-معتاد. 327 00:14:13,185 --> 00:14:15,062 ‫ثم نسمع الفتاة الشبيهة بـ"ميغ رايان"، 328 00:14:15,145 --> 00:14:17,815 ‫لكن رقصها يشبه "جينيفر غريه" ‫في صباها، كما سنرى لاحقًا، 329 00:14:17,898 --> 00:14:21,193 ‫تقول: "أين أسياخ حلوى الخطمي ‫الحادّة فوق العادة؟" 330 00:14:21,277 --> 00:14:23,112 ‫لا يهمّ لأنها تسقط في حفرة 331 00:14:23,195 --> 00:14:25,281 ‫تأخذها إلى بُعد آخر. بُعد سخيف. 332 00:14:25,364 --> 00:14:27,575 ‫وفي تلك اللحظة، ‫نرى ديرًا قديمة في الجوار… 333 00:14:27,658 --> 00:14:30,452 ‫يضربها نيزك على حين غرّة، ‫ولا يبقي منها شيئًا. 334 00:14:30,536 --> 00:14:32,121 ‫هذا الفيلم مشوّق. أعجبني. 335 00:14:32,204 --> 00:14:34,832 ‫لا أعرف ما الحيلة! ‫إن فضحت اللعبة على الهواء، 336 00:14:34,915 --> 00:14:36,750 ‫فلن يكون في ذلك "طشويق"، ‫وقد أخسر البرنامج. 337 00:14:36,876 --> 00:14:38,294 ‫وهل الوضع بهذه الخطورة الآن؟ 338 00:14:38,419 --> 00:14:40,129 ‫فـ"تامي" أقلّ فظاعة من المعتاد. 339 00:14:40,254 --> 00:14:42,381 ‫و"جيمي جونيور" منفتح عاطفيًا جدًا. 340 00:14:42,464 --> 00:14:44,466 ‫فقد حدّثني على الهاتف لساعة 341 00:14:44,550 --> 00:14:46,677 ‫عن كلّ مرة بكى فيها منذ كان عمره ست سنوات. 342 00:14:46,760 --> 00:14:48,095 ‫كان مبالغًا في ذلك، لكن… 343 00:14:48,178 --> 00:14:50,556 ‫يعبث السيد "فروند" بالطبيعة يا "تينا". 344 00:14:50,639 --> 00:14:52,975 ‫فقد سمعت أن "آندي" و"أولي" ‫تبوّلا في مبولتين منفصلتين. 345 00:14:53,058 --> 00:14:55,144 ‫وتقول الآنسة "تويتشل" ‫إنني بحاجة إلى التقليل 346 00:14:55,227 --> 00:14:57,479 ‫من مشاركتي في الحصّة. أفي هذا سوء؟ 347 00:14:58,105 --> 00:15:01,150 ‫ليتني أعرف من واجه موقفًا كهذا لأستشيره. 348 00:15:01,233 --> 00:15:02,401 ‫لعلّك تعرفين. 349 00:15:02,484 --> 00:15:05,321 ‫هل ألتزم "الطشويق"، ‫أم أقول الحقيقة وأخسر كلّ شيء؟ 350 00:15:05,404 --> 00:15:08,908 ‫ما رأيك يا "بام"؟ ‫الأمر بيدك الآن نوعًا ما. 351 00:15:08,991 --> 00:15:11,118 ‫ألستم خدمة توصيل "بوستميتس"؟ 352 00:15:11,201 --> 00:15:14,079 ‫لا، نحن "تينا" و"جيني" و"لويز". ‫أكرّر أننا التقينا بضع مرّات. 353 00:15:14,163 --> 00:15:15,581 ‫ومن أين أتيتم بعنواني؟ 354 00:15:15,664 --> 00:15:18,918 ‫اتصلنا بالمحطة وتظاهرنا بأننا أنت ‫وبأننا نسينا عنواننا. 355 00:15:19,001 --> 00:15:21,253 ‫رائع. اسمعي يا "تينا"، 356 00:15:21,337 --> 00:15:23,589 ‫أظنك في أعماقك تعرفين واجبك. 357 00:15:23,672 --> 00:15:26,133 ‫الصحافة التلفازية أمانة مقدّسة. 358 00:15:26,216 --> 00:15:29,303 ‫فحين تركت "القناة 13"، ‫لم يبق لدي سوى عزّة نفسي. 359 00:15:29,386 --> 00:15:33,140 ‫كنت خائفة جدًا. ولم أكن أعرف ‫ما إن كانت هناك حياة بعد التلفاز. 360 00:15:33,223 --> 00:15:34,558 ‫-أوتعلمين ما اكتشفت؟ ‫-ماذا؟ 361 00:15:34,642 --> 00:15:35,976 ‫-أن لا حياة بعده. ‫-ماذا؟ 362 00:15:36,060 --> 00:15:40,105 ‫لا أفظع من عدم الظهور على التلفاز. ‫فالساعة الرابعة ولم أبدّل ملابسي بعد حتى. 363 00:15:40,189 --> 00:15:42,900 ‫ولا أتذكّر متى ارتديت هذه الكنزة. ‫يوم الاثنين؟ 364 00:15:42,983 --> 00:15:46,153 ‫عليك أن تفعلي المستحيل للبقاء على الشاشة. 365 00:15:46,236 --> 00:15:49,073 ‫-حسنًا، وداعًا يا "بام". ‫-هل ترون عامل توصيل طعامي؟ 366 00:15:49,156 --> 00:15:52,076 ‫رائع إذًا. ‫عرفنا أنها ليست أهلًا للإرشاد، صحيح؟ 367 00:15:52,159 --> 00:15:55,412 ‫لا تصغي إلى "بام" يا "تينا". "تينا"؟ 368 00:15:56,497 --> 00:16:00,459 ‫تسعدني عودتك إلى صوابك. ‫فهذا في صالحنا كلينا. 369 00:16:00,542 --> 00:16:02,753 ‫-صحيح. ‫-ماذا عن مشكلة وبر قطّتي؟ 370 00:16:02,836 --> 00:16:04,463 ‫-عويصة. ‫-سحقًا. 371 00:16:09,134 --> 00:16:10,970 ‫سنبدأ بعد خمس دقائق. ‫أريد ابتسامتين عريضتين. 372 00:16:11,053 --> 00:16:12,429 ‫فهذا الخبر خبر سعد. 373 00:16:12,513 --> 00:16:16,266 ‫-أرجوك يا "تينا"، عليك أن توقفيه. ‫-لا يا "لويز". سألتزم "الطشويق". 374 00:16:16,350 --> 00:16:17,559 ‫أيُسمح بدخولها؟ 375 00:16:17,685 --> 00:16:19,853 ‫لا. هلّا تطردينها يا "تامي"؟ 376 00:16:20,479 --> 00:16:21,647 ‫عذرًا، عليك المغادرة. 377 00:16:21,730 --> 00:16:25,275 ‫أتريدين رقاقة ‫من رقاقات موز ما قبل فقرتي؟ فأنا كريمة. 378 00:16:25,359 --> 00:16:27,111 ‫فاتتني مكالمة من "تيدي" ليلة البارحة. 379 00:16:27,194 --> 00:16:28,570 ‫-مكالمة طلب مؤخّرة؟ ‫-ماذا؟ 380 00:16:28,654 --> 00:16:31,699 ‫أي حين تتصل مؤخّرتك ‫بشخص من جيبك عن طريق الخطأ. 381 00:16:31,782 --> 00:16:34,284 ‫"لين"، ليس هذا… ثمة رسالة. ويلي. 382 00:16:34,368 --> 00:16:35,411 ‫-ويلي. ‫-ماذا؟ 383 00:16:35,494 --> 00:16:36,745 ‫قال إنه كان على وشك الذهاب 384 00:16:36,829 --> 00:16:39,206 ‫لحضور ذلك العرض الأولي الخاص ‫لمخرج فيلم "شرّ تحت الجلد". 385 00:16:39,289 --> 00:16:41,417 ‫لكن سبق أن روينا له الفيلم. 386 00:16:41,500 --> 00:16:44,044 ‫قال إننا جعلناه من التشويق ‫بأن رغب في مشاهدته. 387 00:16:44,128 --> 00:16:47,339 ‫ويحنا، انقلب السحر على الساحر. ‫فيعرف أننا اختلقنا كلّ شيء الآن. 388 00:16:47,423 --> 00:16:50,092 ‫-ماذا سنفعل؟ ‫-لا أدري. أيجدر بنا الانتقال؟ 389 00:16:50,175 --> 00:16:51,427 ‫أجل، فكرة سديدة. 390 00:16:52,678 --> 00:16:55,723 ‫-"بوب"، "ليندا". ‫-أهلًا يا "تيدي". 391 00:16:55,806 --> 00:16:57,349 ‫أهلًا يا صاح. 392 00:16:57,433 --> 00:17:01,812 ‫هل حضرت ذلك العرض الأولي ‫أم لعلّك تراجعت في آخر لحظة؟ 393 00:17:01,895 --> 00:17:03,772 ‫-لا، بل حضرته يا "بوب". ‫-رائع. 394 00:17:03,856 --> 00:17:06,275 ‫-جيد. ‫-واثق من أنها كانت 395 00:17:06,358 --> 00:17:08,777 ‫نسخة مخرج خاصة بمشاهد جديدة تمامًا. 396 00:17:08,861 --> 00:17:11,655 ‫-ألم يبد فيلمًا مختلفًا؟ ‫-فعلًا. 397 00:17:11,739 --> 00:17:13,407 ‫طُرح ذلك لاحقًا في فقرة الأسئلة. 398 00:17:13,532 --> 00:17:17,327 ‫مرحبًا. سؤالي هو، ماذا يجري؟ 399 00:17:17,411 --> 00:17:20,164 ‫أجل، وسؤالي التالي، لماذا تكذبون؟ 400 00:17:20,247 --> 00:17:21,790 ‫-حسنًا، هذا… ‫-أين الفيلم الحقيقي؟ 401 00:17:21,874 --> 00:17:24,126 ‫-لماذا فعلتما ذلك؟ ‫-متأسّفان جدًا يا "تيدي". 402 00:17:24,209 --> 00:17:27,254 ‫لم يتسنّ لنا وقت للمواكبة. ‫فلدينا أولاد، وننام باكرًا. 403 00:17:27,337 --> 00:17:28,589 ‫وهل استمتعت به؟ 404 00:17:29,381 --> 00:17:31,383 ‫-بلى، أتفهّم. ‫-أحقًا؟ 405 00:17:31,467 --> 00:17:35,304 ‫في الحقيقة، جلست هناك ليلة البارحة ‫وتملّكني الرعب طبعًا. 406 00:17:35,387 --> 00:17:37,139 ‫لكن تملّكني بعض الضجر أيضًا. 407 00:17:37,222 --> 00:17:38,891 ‫أضجرت وارتعبت؟ 408 00:17:38,974 --> 00:17:40,768 ‫أجل، فقد كان مبتذلًا وركيكًا جدًا. 409 00:17:40,851 --> 00:17:42,978 ‫لا سحر فيه. أي كان فيلمكما أفضل بكثير. 410 00:17:43,812 --> 00:17:44,897 ‫لكن من كانت روايته أفضل؟ 411 00:17:44,980 --> 00:17:48,233 ‫لكلّ منكما أسلوب يضفي جمالية خاصة. 412 00:17:48,317 --> 00:17:49,777 ‫-صحيح. لكن أخبرنا حقًا. ‫-أجل. 413 00:17:50,277 --> 00:17:53,113 ‫-هيّا، أخبرنا. ‫-لا تجبراني على الاختيار! 414 00:17:53,197 --> 00:17:54,740 ‫-حسنًا. ‫-على أيّ حال، 415 00:17:54,823 --> 00:17:57,034 ‫ثمة فيلم هالوين جديد. هل شاهدتماه؟ 416 00:17:57,117 --> 00:17:58,327 ‫-شاهدناه. ‫-صحيح، شاهدناه. 417 00:17:58,410 --> 00:17:59,828 ‫ما قصّته إذًا؟ 418 00:17:59,912 --> 00:18:01,622 ‫تدور أحداثه قبل 100 عام. 419 00:18:01,705 --> 00:18:03,916 ‫-جدّ "مايكل مايرز" الأكبر الثاني… ‫-ما به؟ 420 00:18:03,999 --> 00:18:06,126 ‫…يهرب أيضًا من مستشفى مجانين. 421 00:18:06,210 --> 00:18:08,629 ‫واليوم يوم عيد الحبّ، وهو مغرم. 422 00:18:08,712 --> 00:18:10,798 ‫أيصادف الهالوين يوم عيد الحب؟ 423 00:18:10,881 --> 00:18:12,633 ‫حبكة مفاجئة منذ البداية. 424 00:18:12,716 --> 00:18:16,804 ‫{\an8}نخوض المفاوضات، وسيلعب الأولاد ‫في مدارس الناحية كلّها عمّا قريب 425 00:18:16,887 --> 00:18:19,223 ‫{\an8}-"آخر حدود (فروند)". ‫-رائع. 426 00:18:19,306 --> 00:18:21,391 ‫{\an8}اسمع، لم لا تلعب "آخر حدود (فروند)" 427 00:18:21,475 --> 00:18:24,269 ‫-هنا في "طاولة (تينا)"؟ ‫-أألعبها أنا؟ هذا شائق. 428 00:18:24,353 --> 00:18:25,896 ‫سيلعب الصانع بصنيعته. 429 00:18:25,979 --> 00:18:28,065 ‫-هذا "طشويق". أعجبني. ‫-لنر. 430 00:18:28,148 --> 00:18:31,777 ‫وقد قامت انتفاضة على متن إحدى سفن السرب. 431 00:18:31,860 --> 00:18:35,322 ‫واه، إنه تمرّد. وقع في مأزق شائك. 432 00:18:36,073 --> 00:18:39,993 ‫{\an8}ويلي. أُصيب الجميع بالكوليرا الفضائية. ‫مؤسف، لكنه وارد. 433 00:18:40,077 --> 00:18:42,204 ‫{\an8}-لنسمع عن طبيعتك النفسية. ‫-تقييم. 434 00:18:42,412 --> 00:18:45,374 ‫أنت متلوّن وعديم أخلاق. 435 00:18:45,499 --> 00:18:46,750 ‫وخطر على الأرجح. 436 00:18:46,834 --> 00:18:48,919 ‫{\an8}ماذا… هذا خلل. 437 00:18:49,002 --> 00:18:51,922 ‫{\an8}جانب يجب تحسينه، الابتعاد عن الجميع. 438 00:18:52,005 --> 00:18:53,298 ‫{\an8}توقّعت منذ البداية. 439 00:18:53,382 --> 00:18:56,760 ‫{\an8}-لا، هذا خطأ. إنه عيب برمجي. ‫-لعبها الأولاد طيلة الأسبوع، 440 00:18:56,844 --> 00:18:59,638 ‫{\an8}-فكيف به يكون عيبًا برمجيًا؟ ‫-لا يزال إصدارًا ثانويًا. 441 00:18:59,721 --> 00:19:02,808 ‫لكنها ستُعمّم على مدارس الناحية. ‫فهل هي جاهزة أم لا يا سيد "فروند"؟ 442 00:19:02,891 --> 00:19:05,269 ‫{\an8}جاهزة بالطبع. فأنا أزعزع النظام القائم. 443 00:19:05,352 --> 00:19:08,689 ‫{\an8}وأنا… لا يحذّر أحد من حرارتها. 444 00:19:09,690 --> 00:19:11,066 ‫{\an8}ماذا إذًا؟ 445 00:19:11,191 --> 00:19:12,985 ‫{\an8}حسنًا. إنها كذبة كبيرة. 446 00:19:13,110 --> 00:19:15,112 ‫تخبركم اللعبة بترّهات عشوائية. 447 00:19:15,195 --> 00:19:17,364 ‫كلّها كذبة كبيرة. 448 00:19:17,447 --> 00:19:19,491 ‫وأخيرًا، فقد أنهكتني العدوانية. 449 00:19:19,616 --> 00:19:22,202 ‫يا للراحة. أنا رائعة، والجميع… 450 00:19:22,536 --> 00:19:25,581 ‫ويحي. إنه المدير "سبورس". ‫سأتركه يُحوّل إلى البريد الصوتي. 451 00:19:25,664 --> 00:19:26,790 ‫إنه يشاهدنا على الهواء 452 00:19:26,874 --> 00:19:29,209 ‫-الآن في مكتبه. ‫-ف… 453 00:19:29,293 --> 00:19:32,129 ‫لا أصدّق أن السيد "فروند" ‫قال "فساء" على الهواء. 454 00:19:32,212 --> 00:19:34,047 ‫حاضر يا سيدي، مفهوم. 455 00:19:34,131 --> 00:19:36,717 ‫سنخبر مجلس الإدارة ‫بأن إصدار اللعبة كان مجرّد دعابة، 456 00:19:36,842 --> 00:19:39,052 ‫وبأنني لن أمسّ الحواسيب ثانيةً. 457 00:19:39,136 --> 00:19:41,388 ‫وسأخلع كنزة الياقة العالية فورًا. 458 00:19:41,513 --> 00:19:42,931 ‫لكن عنقك يستحقّ الإخفاء. 459 00:19:43,015 --> 00:19:46,143 ‫حسبتك في صفّي يا "تينا". ‫فقد اختصمت مع "لويز" على هذا. 460 00:19:46,268 --> 00:19:48,103 ‫خصام مزيّف لكي تأمن جانبنا. 461 00:19:48,187 --> 00:19:50,898 ‫كنت سأغيّر العالم. وكنت لتشاركيني في ذلك. 462 00:19:50,981 --> 00:19:53,567 ‫إن كنت ستكذب وتغشّ وتستهتر لتغيير العالم، 463 00:19:53,650 --> 00:19:55,569 ‫فأيّ عالم سيصير عالمنا إذًا؟ 464 00:19:55,652 --> 00:19:57,362 ‫ويحي، يا ليتني قلت ذلك على الهواء. 465 00:19:57,446 --> 00:19:59,239 ‫معك حقّ! 466 00:19:59,323 --> 00:20:00,699 ‫الجوّ غريب هنا. 467 00:20:00,782 --> 00:20:02,451 ‫تشويق رائع في "الطاولة". 468 00:20:02,534 --> 00:20:05,287 ‫كان ذلك جريئًا، ‫لكنه ترفيهي أيضًا، وتشويقي كذلك. 469 00:20:05,370 --> 00:20:07,372 ‫فقرّرت تسميته "جريترفيقي". 470 00:20:07,456 --> 00:20:09,208 ‫-موفّر للوقت. ‫-"جريترفيقي"! 471 00:20:09,291 --> 00:20:11,960 ‫إن قلتها مرّتين، فلا أعرف ‫ما إن كان موفّرًا للوقت. لا بأس. 472 00:20:12,044 --> 00:20:14,796 ‫كيف عرفت أن اللعبة ستصفني بتلك الأوصاف؟ 473 00:20:14,880 --> 00:20:16,340 ‫كان ذلك دوري أنا. 474 00:20:16,423 --> 00:20:18,467 ‫كما جعلت أنت "هنري" يتلاعب بنتيجتي. 475 00:20:18,550 --> 00:20:22,221 ‫وها قد تحرّرت منك الآن إلى الأبد. 476 00:20:22,346 --> 00:20:25,015 ‫لكنك ستكتب تزكيتي الجامعية مع ذلك، صحيح؟ 477 00:20:25,140 --> 00:20:26,433 ‫أجل، لا مشكلة. 478 00:20:26,558 --> 00:20:28,435 ‫عاد مشروع الحفلة. لكن لا ترتدي ذلك. 479 00:20:28,560 --> 00:20:31,188 ‫عاد مشروع الحفلة. أنت فقط، لا أنت، آسفة. 480 00:20:31,271 --> 00:20:33,273 ‫اسمعي يا "تينا"، ‫أعرف أننا خصّصنا ساعتين الليلة 481 00:20:33,398 --> 00:20:35,192 ‫للحديث عن أوقات تحرّكت فيها أحاسيسي. 482 00:20:35,317 --> 00:20:37,694 ‫-أجل… ‫-لكن "زيك" اشترى حذاء رياضيًا جديدًا 483 00:20:37,778 --> 00:20:39,321 ‫يصدر صريرًا رائعًا، 484 00:20:39,404 --> 00:20:41,990 ‫فسأذهب لمشاهدته يصدر صريرًا بحذائه. 485 00:20:42,074 --> 00:20:43,909 ‫-سأملأ الدنيا صريرًا! ‫-وأخيرًا. 486 00:20:43,992 --> 00:20:45,202 ‫أقصد، لا مشكلة. 487 00:20:46,078 --> 00:20:49,498 ‫كانت اللعبة محقّة في شيء. ‫أنك ساعية إلى الحقيقة يا "تينا". 488 00:20:49,581 --> 00:20:50,582 ‫وأنا مولّع بالمطالعة. 489 00:20:50,666 --> 00:20:52,000 ‫-لا. ‫-لا. مرحبًا يا سيد "برانكا". 490 00:20:52,084 --> 00:20:54,795 ‫ما رأيك في حلقة جديدة ‫عنك وعن جواريف القمامة؟ 491 00:20:54,878 --> 00:20:56,213 ‫سآتي بجاروفي المفضّل. 492 00:20:56,296 --> 00:20:58,090 ‫-أتعرفين ما أسميته؟ ‫-"قمقوم"؟ 493 00:20:58,173 --> 00:20:59,341 ‫هل أخبرتك عنه؟ 494 00:20:59,424 --> 00:21:00,801 ‫مهلًا، اترك القصّة للبرنامج. 495 00:21:28,870 --> 00:21:30,872 ‫ترجمة "نافار ألمير" 53643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.