All language subtitles for 08)1898-Los últimos de Filipinas (2016)1h38HistGrrDrm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,030 --> 00:01:09,110 La primera vez que oí hablar de Valer tenía 20 años. 2 00:01:10,870 --> 00:01:15,150 Me dijeron que era una aldea tagala, al norte de Manila. 3 00:01:16,190 --> 00:01:19,230 Un sitio maldito, rodeado de mar y selva. 4 00:01:20,450 --> 00:01:23,710 Y habitado por rebeldes sanguinarios que odiaban a España. 5 00:01:28,670 --> 00:01:32,690 Una noche, en octubre de 1897. 6 00:01:34,730 --> 00:01:38,290 El destacamento que defendía el pueblo fue masacrado sin piedad. 7 00:02:15,720 --> 00:02:18,540 50 soldados solo sobrevivieron 13. 8 00:02:26,540 --> 00:02:28,500 Ellos luchaban por su libertad. 9 00:02:30,900 --> 00:02:33,480 Nosotros por la supervivencia de un imperio. 10 00:03:35,120 --> 00:03:37,680 Tres meses después yo fui enviado en el siguiente grupo. 11 00:03:39,660 --> 00:03:44,520 Nuestra misión era recuperar aquel pueblo maldito y la grandeza de España. 12 00:03:46,780 --> 00:03:51,600 Aún no lo sabía, pero estábamos destinados a ser los últimos defensores 13 00:03:51,600 --> 00:03:52,600 imperio. 14 00:03:54,300 --> 00:03:56,020 Los últimos de Filipinas. 15 00:04:28,520 --> 00:04:29,760 Nunca había estado en una guerra. 16 00:04:31,020 --> 00:04:34,800 Y pensaba que para sobrevivir solo necesitaba un poco de suerte. 17 00:04:35,400 --> 00:04:36,600 Y sentido común. 18 00:04:40,780 --> 00:04:41,780 Era joven. 19 00:05:03,660 --> 00:05:04,840 Es lo mejor que saben hacer. 20 00:05:05,540 --> 00:05:07,040 Esconderse, matar, esconderse. 21 00:05:07,440 --> 00:05:09,480 Ya está bien, Ron. Te vas a poner malo de la tripa. 22 00:05:11,500 --> 00:05:12,900 Ándese con los ojos bien abiertos. 23 00:05:16,660 --> 00:05:17,740 ¡Todos a los botes! 24 00:05:18,000 --> 00:05:19,640 ¡Con el armamento listo! 25 00:05:20,080 --> 00:05:21,300 ¡Vamos, señores, vamos! 26 00:05:22,120 --> 00:05:24,300 ¡Todos a los botes! ¡Vamos, deprisa! 27 00:05:24,780 --> 00:05:26,360 Que Dios nos coja con presos. 28 00:05:28,120 --> 00:05:29,860 ¿Quién me manda a mí la madre que me pare? 29 00:06:15,820 --> 00:06:17,920 Teniente Martín Cerezo, del segundo batallón de cazadores. 30 00:06:18,160 --> 00:06:19,960 Fray Carmelo, me ocupo de la parroquia. 31 00:06:20,680 --> 00:06:22,040 ¿Está usted a cargo de estos hombres? 32 00:06:22,460 --> 00:06:24,320 El jefe es el capitán Las Morenas. Viene ahora. 33 00:06:24,640 --> 00:06:25,640 Venís de Manila. 34 00:06:25,980 --> 00:06:26,980 De Manila, padre. 35 00:06:27,220 --> 00:06:28,300 A recuperar el pueblo. 36 00:06:28,920 --> 00:06:29,920 ¿Cuál es el mejor acceso? 37 00:06:30,260 --> 00:06:31,260 Una hora arriba arriba. 38 00:06:31,860 --> 00:06:33,760 Los rebeldes se marcharon hace ya dos semanas. 39 00:06:33,980 --> 00:06:34,980 ¡Cala en bayonetas! 40 00:06:35,800 --> 00:06:40,100 Y los nativos que quedan son muy pacíficos. Eso déjeme que lo decida yo, 41 00:06:41,920 --> 00:06:43,160 Avanzaremos en columna de a dos. 42 00:06:43,600 --> 00:06:44,600 Carvajal, usted delante. 43 00:06:45,360 --> 00:06:47,160 Les quiero a todos bien atentos, andando. 44 00:06:47,640 --> 00:06:48,860 Despliegue la bandera y venga conmigo. 45 00:09:15,250 --> 00:09:18,230 Luis, coja a cinco hombres y registre la iglesia. Conmigo. 46 00:09:37,710 --> 00:09:38,790 Sargento Jimeno Costa. 47 00:09:41,230 --> 00:09:43,390 Soy un superviviente del destacamento anterior. 48 00:09:45,230 --> 00:09:47,430 A sus órdenes, mi teniente. 49 00:09:49,790 --> 00:09:51,210 Llevo semanas esperándoles. 50 00:09:52,070 --> 00:09:54,690 Según el reglamento tenía que haber acompañado a sus hombres a Manila. 51 00:09:59,350 --> 00:10:04,030 El primer deber de un militar, teniente, es defender España. 52 00:10:04,490 --> 00:10:05,910 Pues no parece que lo hicieran muy bien. 53 00:10:06,150 --> 00:10:09,730 Yo no me rendí. Dios sabe que luché hasta que me quedé sin fuerzas. 54 00:10:11,150 --> 00:10:13,850 ¿O le parece a usted poco esto y esto otro? 55 00:10:22,220 --> 00:10:26,620 Si los tagalos vuelven a bajar, me va a necesitar, teniente. 56 00:10:27,540 --> 00:10:28,560 No lo acabo bien esto. 57 00:10:29,320 --> 00:10:30,820 ¿Por qué no ha arribado esa bandera? 58 00:10:31,040 --> 00:10:33,020 La nuestra la destrozaron a cuchilladas. 59 00:10:34,380 --> 00:10:36,200 Y esa es la que quiere la gente del pueblo. 60 00:10:37,440 --> 00:10:38,440 José. 61 00:10:42,860 --> 00:10:43,860 Hice esta. 62 00:11:04,270 --> 00:11:06,010 ¿Te la vas a quedar de recuerdo? 63 00:11:06,490 --> 00:11:09,010 Tenga cuidado con las mujeres del pueblo, teniente. 64 00:11:10,230 --> 00:11:12,050 Todos espían para el enemigo. 65 00:11:13,830 --> 00:11:14,830 ¿Cómo te llamas? 66 00:11:15,450 --> 00:11:16,770 Teresa. Es puta. 67 00:11:17,210 --> 00:11:18,910 Su hermano pelea con los rebeldes. 68 00:11:19,450 --> 00:11:22,150 Lo que haga mi hermano es asunto suyo. 69 00:11:23,050 --> 00:11:24,970 Yo no tengo nada contra España. 70 00:11:26,730 --> 00:11:30,270 Estoy bautizada y canto en el coro de la iglesia. 71 00:11:31,770 --> 00:11:32,770 ¿Y qué cantas? 72 00:11:33,450 --> 00:11:34,450 Villancico. 73 00:11:37,770 --> 00:11:39,130 Canciones de amor. 74 00:11:40,070 --> 00:11:41,550 Como prefieras. 75 00:11:43,370 --> 00:11:44,930 ¿Qué canciones conoces? 76 00:11:46,590 --> 00:11:47,590 Españolas. 77 00:11:48,510 --> 00:11:51,010 Filipinas. Canta una. 78 00:11:51,550 --> 00:11:52,850 Canto cuando me pagan. 79 00:11:53,210 --> 00:11:54,350 Como las putas. 80 00:12:13,600 --> 00:12:14,740 Yo te 81 00:12:14,740 --> 00:12:20,800 diré. 82 00:12:25,780 --> 00:12:26,780 Sigue. 83 00:12:27,300 --> 00:12:28,920 Es lo que has pagado. 84 00:12:30,960 --> 00:12:32,300 Bienvenidos a Balear. 85 00:12:34,040 --> 00:12:35,040 Adiós. 86 00:12:48,650 --> 00:12:53,890 Los rebeldes forman parte de una organización masónica llamada el 87 00:12:53,890 --> 00:12:57,510 quieren la independencia de Filipinas. Les da igual que España lleve aquí 400 88 00:12:57,510 --> 00:13:01,450 años, que hayamos construido sus ciudades. Nos quieren fuera y nos 89 00:13:01,450 --> 00:13:02,450 muertos. 90 00:13:02,650 --> 00:13:06,350 Los tagalos son duros y muy violentos. 91 00:13:06,950 --> 00:13:08,310 Y tienen grandes aliados. 92 00:13:08,630 --> 00:13:14,510 El calor, la malaria, los tifones y las bestias. 93 00:13:19,050 --> 00:13:24,470 Ustedes son muy jóvenes, muy inexpertos, muy torpes. 94 00:13:26,510 --> 00:13:31,630 Si realmente quieren ustedes sobrevivir, tendrán que aprender rápido. 95 00:13:33,810 --> 00:13:36,830 El que no lo haga, que Dios se opiade. 96 00:14:02,030 --> 00:14:03,710 Sobreviviremos. Esta virgencita da suerte. 97 00:14:04,470 --> 00:14:06,270 ¿Tu virgencita nos va a dar suerte a todos? 98 00:14:07,270 --> 00:14:08,270 O solo a ti. 99 00:14:08,330 --> 00:14:10,270 Si os queréis fiar de la virgen, vosotros mismos. 100 00:14:10,650 --> 00:14:13,310 Pero recordad que a los que degollaron aquí también llevaban crucifijo. 101 00:14:14,130 --> 00:14:15,130 ¿Murieron por España? 102 00:14:15,790 --> 00:14:16,790 Por España. 103 00:14:17,050 --> 00:14:18,050 ¿Qué ha hecho por ti España? 104 00:14:20,990 --> 00:14:22,190 Yo no estoy aquí por gusto. 105 00:14:22,810 --> 00:14:24,310 ¿Entonces tú por qué cojones estás aquí, Juan? 106 00:15:09,800 --> 00:15:10,800 ¿De verdad son tan malos? 107 00:15:11,300 --> 00:15:12,760 Es la primera vez que disparan. 108 00:15:14,160 --> 00:15:15,160 Dios santo. 109 00:15:16,080 --> 00:15:17,760 Usted lo dijo, mi capitán. Tendrán que aprender. 110 00:15:18,120 --> 00:15:19,420 No sé si les va a dar tiempo. 111 00:15:20,300 --> 00:15:22,060 Pues entonces habrá que cavar muchas tumbas. 112 00:15:22,400 --> 00:15:24,560 No tengo yo intención de dejar viuda a mi esposa. 113 00:15:26,080 --> 00:15:27,740 Sé que la suya falleció hace poco. 114 00:15:29,120 --> 00:15:30,380 También perdí a mi hija. 115 00:15:30,600 --> 00:15:31,600 De tres días. 116 00:15:32,440 --> 00:15:34,220 Tuberculosis. Le acompaño en el sentimiento. 117 00:15:35,500 --> 00:15:36,840 Porque no se queda usted en el baño. 118 00:15:39,320 --> 00:15:41,020 Allí era donde menos me apetecía estar. 119 00:15:44,320 --> 00:15:45,720 ¿No habrá venido usted a inmolarse? 120 00:15:47,560 --> 00:15:51,260 Mire, deteniente, en la guerra hay dos tipos de militares. 121 00:15:51,560 --> 00:15:53,400 Los que quieren medallas y los que quieren volver. 122 00:15:54,440 --> 00:15:56,140 Esto es elegir prefiero a los primeros. 123 00:15:58,820 --> 00:16:00,100 Esos son los más peligrosos. 124 00:16:22,700 --> 00:16:24,400 Ni siquiera te han dado tu número de botas, ¿no? 125 00:16:27,180 --> 00:16:31,700 Nos mandan aquí sin saber disparar, con el calzado equivocado. Tendré que 126 00:16:31,700 --> 00:16:32,700 adaptarme, mi teniente. 127 00:16:33,680 --> 00:16:34,840 Me ha sobrado el moral, ¿eh? 128 00:16:36,160 --> 00:16:38,980 Si vuelvo de la guerra con una carta que diga que he tenido un comportamiento 129 00:16:38,980 --> 00:16:41,160 ejemplar, podré estudiar en la Real Academia de San Fernando. 130 00:16:41,780 --> 00:16:42,679 ¿Estudiar qué? 131 00:16:42,680 --> 00:16:43,680 Pintura, mi teniente. 132 00:16:43,940 --> 00:16:44,940 Quiero ser pintor. 133 00:16:45,540 --> 00:16:46,940 Y don Gabriel dice que soy bueno. 134 00:16:47,540 --> 00:16:48,540 ¿Quién es don Gabriel? 135 00:16:48,600 --> 00:16:49,600 El alcalde de mi pueblo. 136 00:16:50,010 --> 00:16:52,710 Me ha prometido hacer una colecta para pagarme los estudios y regreso de 137 00:16:52,710 --> 00:16:55,530 Filipinas con esa carta. Si don Gabriel quería hacerte un favor, podía haberte 138 00:16:55,530 --> 00:16:57,670 pagado las dos mil pesetas que cuesta librarte del ejército. 139 00:16:58,010 --> 00:16:59,170 Don Gabriel es un patriota. Ya. 140 00:16:59,370 --> 00:17:02,070 Y dice que España necesita... España está llena de patriotas como don 141 00:17:02,230 --> 00:17:04,589 que mandan a otros mientras ellos comen jamón de bellota. 142 00:17:08,190 --> 00:17:14,010 La cuestión sería hacer que recobren su tono y brillo originales y, claro, 143 00:17:14,130 --> 00:17:15,569 reforzar sus contornos. 144 00:17:18,490 --> 00:17:19,490 Mira. 145 00:17:24,050 --> 00:17:25,690 ¿Ves? ¿Y quiere que lo haga yo? 146 00:17:26,069 --> 00:17:28,089 Bueno, he visto tus dibujos. 147 00:17:28,569 --> 00:17:30,830 Y el teniente me ha dicho que quieres dedicarte a esto. 148 00:17:31,490 --> 00:17:32,490 Sería una oportunidad. 149 00:17:32,810 --> 00:17:33,809 No lo sé, padre. 150 00:17:33,810 --> 00:17:35,290 No tengo mucha práctica con pinceles. 151 00:17:36,190 --> 00:17:38,250 Y tampoco quiero profanar. ¿Profanar? 152 00:17:39,110 --> 00:17:42,030 Mira, llevo 20 años siendo misionero por todo el mundo. 153 00:17:42,330 --> 00:17:45,110 Si solo hubiera hecho lo que aprendí en el seminario, estaría muerto. 154 00:17:47,370 --> 00:17:50,290 Hijo, a los nativos. 155 00:17:50,890 --> 00:17:52,950 Les encanta que les cuente mis historias. 156 00:17:53,650 --> 00:17:57,490 Solo te pido que me ayudes a hacerlas más atractivas. 157 00:17:58,150 --> 00:18:02,470 No tengo que decir que durante el tiempo que dediques a esta tarea estarás 158 00:18:02,470 --> 00:18:04,150 rebajado de guardias y demás faenas. 159 00:18:05,150 --> 00:18:08,470 Donde manda Dios, lo manda Capitán. 160 00:18:26,560 --> 00:18:27,840 ¿Quién te enseñó a pintar así? 161 00:18:28,960 --> 00:18:30,420 Aprendí con piedra caliza y ardilla. 162 00:18:30,880 --> 00:18:33,840 Mi abuelo pastoreaba y yo me entretenía pintando lo que caía en mis manos. 163 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 ¿Y tú de dónde eres? 164 00:18:37,600 --> 00:18:39,000 Fue en la brada de los Montes Padres. 165 00:18:39,560 --> 00:18:40,560 En Extremadura. 166 00:18:42,840 --> 00:18:45,640 Hijo, creo que naciste en el sitio equivocado. 167 00:19:19,280 --> 00:19:20,400 Cocodrilo. Sargento. 168 00:19:23,480 --> 00:19:28,540 A veces vienen a por perros, gatos... A por cualquier cosa que encuentren. 169 00:19:29,640 --> 00:19:32,280 Me encantaría que se comieran al perro del capitán. 170 00:19:34,480 --> 00:19:37,320 ¿Cómo cojones se puede venir a la guerra con un perro? 171 00:19:38,680 --> 00:19:39,680 ¿Eh? 172 00:19:43,180 --> 00:19:44,500 ¿Usted no descansa nunca? 173 00:19:45,680 --> 00:19:46,680 No. 174 00:19:47,530 --> 00:19:48,950 A mí ya me pillaron una vez. 175 00:19:49,810 --> 00:19:50,950 No va a volver a pasar. 176 00:19:53,850 --> 00:19:54,850 ¿Es tu primera guerra? 177 00:19:57,770 --> 00:20:02,170 Pues ten cuidado, porque en vicia... ¿En qué, en vicia? 178 00:20:04,410 --> 00:20:05,410 Matar. 179 00:20:10,690 --> 00:20:11,690 ¡Oye, rojo! 180 00:20:11,750 --> 00:20:13,050 ¡Está bien, quieta! ¡Puta, mi amor! 181 00:20:13,370 --> 00:20:15,690 ¡Tu mal esta lanza y yo te lo voy a matar al infierno! 182 00:20:15,930 --> 00:20:19,040 ¿Qué? Sargento, la hemos pillado yéndose al monte con comida. 183 00:20:22,460 --> 00:20:23,460 Suéltala. 184 00:20:26,200 --> 00:20:28,380 Sargento. ¿Pero vosotros qué os creéis? 185 00:20:28,780 --> 00:20:30,760 ¿Qué cojones os creéis? 186 00:20:31,640 --> 00:20:33,100 Esto no viene a llevarse comida. 187 00:20:34,080 --> 00:20:38,240 Esta hija de puta sabe dónde duermes, qué comes, qué cagas. 188 00:20:38,960 --> 00:20:40,060 Nos quiere joder. 189 00:20:40,560 --> 00:20:42,260 Y ahora ya no me jode ni Dios. 190 00:21:03,560 --> 00:21:04,620 Es para tu hermano. 191 00:21:06,240 --> 00:21:07,240 Solo es comida. 192 00:21:07,940 --> 00:21:10,840 Yo no tengo nada que ver con esta guerra. Ahora tienes que ver. 193 00:21:13,280 --> 00:21:14,280 Venga, vete. 194 00:21:14,700 --> 00:21:15,700 Sargento. Teniente. 195 00:21:15,900 --> 00:21:16,900 Suéltela. 196 00:21:21,640 --> 00:21:23,220 Si quieres unirte a los tuyos, hazlo. 197 00:21:25,140 --> 00:21:26,800 Pero dale este mensaje a tu hermano. 198 00:21:27,640 --> 00:21:30,640 Si vuelven a valer, los estaremos esperando. 199 00:21:31,760 --> 00:21:33,520 Y esta vez nadie se va a rendir. 200 00:21:48,140 --> 00:21:50,120 Se equivoca dejándola ir, mi teniente. 201 00:21:50,830 --> 00:21:52,070 Es una señal de debilidad. 202 00:21:52,850 --> 00:21:54,830 ¿Sabe lo que es una señal de debilidad, sargento? 203 00:22:23,560 --> 00:22:25,220 Los Estados Unidos nos ha declarado la guerra. 204 00:22:25,460 --> 00:22:26,460 ¿Qué? 205 00:22:27,420 --> 00:22:31,380 Nos acusan de haberle escondido un barco en La Habana. Y su flota ha destruido 206 00:22:31,380 --> 00:22:32,400 la Armada Española en Cádiz. 207 00:22:32,700 --> 00:22:33,700 ¿Y Manila? 208 00:22:34,460 --> 00:22:35,460 Sitiado. 209 00:22:39,820 --> 00:22:41,620 ¿Cruzó usted la Sierra Madre para llegar hasta aquí? 210 00:22:44,420 --> 00:22:45,420 Atacaron los tagalos. 211 00:22:45,980 --> 00:22:46,980 ¿Cuántos eran? 212 00:22:48,180 --> 00:22:49,480 50. ¿Cuántos vieron? 213 00:22:50,880 --> 00:22:52,840 Fuera. Fuera de aquí, por favor. 214 00:23:18,440 --> 00:23:21,860 Señores, la comandancia en Manila no nos podrá enviar más suministros. 215 00:23:23,240 --> 00:23:25,120 Eso nos deja aislados del resto del país. 216 00:23:25,980 --> 00:23:28,540 De ahora en adelante dependemos de nosotros mismos. 217 00:23:29,480 --> 00:23:32,020 Los rebeldes están ahí arriba esperando el momento de bajar. 218 00:23:32,980 --> 00:23:34,300 Nosotros somos 50 hombres. 219 00:23:34,800 --> 00:23:35,980 Ellos pueden ser 100, 220 00:23:36,700 --> 00:23:38,460 200, incluso 1 .000. 221 00:23:39,080 --> 00:23:41,380 Para evitar sorpresas he tomado una decisión. 222 00:23:42,900 --> 00:23:46,860 Convertiremos la iglesia en una fortaleza y nos refugiaremos en su 223 00:23:48,810 --> 00:23:52,290 Conquistaremos animales para disponer de reservas en caso de asedio. Desmude, 224 00:23:52,290 --> 00:23:55,570 desocúpese del corral. Eduardo, coja a tres hombres y registre esa cabaña. 225 00:23:55,850 --> 00:23:58,690 ¡Regreso conmigo! ¿Alguien les ha dicho que se vayan de aquí, mi sargento? 226 00:24:00,570 --> 00:24:02,550 Utilizaremos el patio de la iglesia Bahuerto. 227 00:24:03,050 --> 00:24:05,410 Y haremos un pozo para disponer de agua fresca. 228 00:24:09,470 --> 00:24:11,390 Convertiremos la sacristía en una enfermería. 229 00:24:13,470 --> 00:24:15,390 Y el sótano en un almacén. 230 00:24:24,460 --> 00:24:27,880 Y colgaremos la bandera española en lo alto del campanario. Piel alta. 231 00:24:32,820 --> 00:24:37,240 Señores, no les puedo decir qué es lo que está pasando en Manila, en San Juan, 232 00:24:37,400 --> 00:24:38,680 en La Habana. 233 00:24:39,260 --> 00:24:41,320 Pero sí les puedo decir qué es lo que vamos a hacer aquí. 234 00:24:42,780 --> 00:24:44,180 Vamos a luchar. 235 00:24:45,180 --> 00:24:46,180 ¡Viva España! 236 00:25:41,260 --> 00:25:42,260 ¿Quién vive? 237 00:25:44,300 --> 00:25:45,700 ¿Quién vive? 238 00:25:46,580 --> 00:25:47,700 ¡Socos! 239 00:25:59,520 --> 00:26:00,760 ¡Tírala! 240 00:26:02,240 --> 00:26:03,520 ¡Tírala! ¡Tírala! 241 00:26:04,140 --> 00:26:07,020 ¡Tírala! ¡Tírala! ¡Tírala! ¡Tírala! ¡Tírala! 242 00:26:08,860 --> 00:26:10,100 ¡Tírala! 243 00:26:11,120 --> 00:26:14,120 Carvajal, coja dos de los mejores tiradores y suba al coro. 244 00:26:14,500 --> 00:26:15,800 Apuéstense las ventanas. ¡Vamos, vamos! 245 00:26:19,320 --> 00:26:20,360 ¡Vamos, rápido, rápido! 246 00:29:49,800 --> 00:29:51,720 Eran muchísimos más que nosotros, Carlos. Había miles. 247 00:29:52,120 --> 00:29:53,120 Eso no es verdad. 248 00:29:54,740 --> 00:29:55,740 ¿Cómo que no es verdad? 249 00:29:56,460 --> 00:29:57,980 No había miles. No exageres. 250 00:29:59,380 --> 00:30:01,080 ¿Pero tú dónde cojones estabas? 251 00:30:01,800 --> 00:30:02,800 Peleando, igual que tú. 252 00:30:03,480 --> 00:30:04,780 ¿Qué me estás llamando, mentiroso? 253 00:30:06,380 --> 00:30:07,560 ¿Me estás llamando mentiroso? 254 00:30:07,980 --> 00:30:08,980 ¡Eso, todos! 255 00:30:09,540 --> 00:30:10,540 ¿Qué hace? 256 00:30:12,200 --> 00:30:14,660 A ver, puede seguir este dedo. 257 00:30:16,920 --> 00:30:19,260 Tú que estabas arriba, díselo cuántos eran. Díselo tú. 258 00:30:21,100 --> 00:30:24,100 Había miles y no paraban de salir por todos lados como cucarachas. 259 00:30:26,460 --> 00:30:28,620 Y lo peor no es eso, lo peor es que estamos solos. 260 00:30:29,160 --> 00:30:30,600 Y de Manila no va a venir nadie. 261 00:30:31,480 --> 00:30:36,760 Tenemos comida, tenemos munición, podemos aguantar. Somos 50 tipos 262 00:30:36,760 --> 00:30:37,760 metidos en una iglesia. 263 00:30:38,780 --> 00:30:39,780 ¿Acojonados? 264 00:30:41,660 --> 00:30:44,060 Un solo combate y ya están llorando como mujercitas. 265 00:30:45,240 --> 00:30:46,240 ¡Capitán! 266 00:30:47,300 --> 00:30:48,300 ¡Mi capitán! 267 00:30:49,600 --> 00:30:50,600 Dígame. 268 00:30:51,500 --> 00:30:52,620 Está mandando un emisario. 269 00:30:59,860 --> 00:31:01,740 Teniente, salga a ver qué quieren. 270 00:31:06,580 --> 00:31:07,840 Moisés y Mauser. 271 00:31:08,960 --> 00:31:10,400 Carvajal, arriba. Ustedes conviven. 272 00:31:55,740 --> 00:31:56,740 Calixto Villacorta. 273 00:31:57,680 --> 00:32:01,580 Represento al comandante Luna Novisio, jefe de fuerza filipina en la región, 274 00:32:01,760 --> 00:32:02,760 Catipunan. 275 00:32:03,600 --> 00:32:06,200 Teniente Martín Cerezo, del segundo batallón de cazadores. 276 00:32:06,420 --> 00:32:07,780 El comandante no quiere más sangre. 277 00:32:10,300 --> 00:32:12,400 Españoles están derrotados en todas partes. 278 00:32:12,680 --> 00:32:15,860 Dile a tu comandante que entregue sus armas y acepte la jurisdicción española. 279 00:32:17,380 --> 00:32:18,640 Estáis perdiendo la guerra. 280 00:32:19,220 --> 00:32:21,480 Pues desde aquí veo más muertos suyos que míos. 281 00:32:29,900 --> 00:32:31,700 Debería consultar con su jefe. 282 00:32:34,860 --> 00:32:36,460 No hay nada que consultar. 283 00:32:41,180 --> 00:32:42,680 Haremos tregua hasta mañana. 284 00:32:44,500 --> 00:32:46,920 Cada bando podrá enterrar a los suyos. 285 00:33:04,600 --> 00:33:05,600 Ocúpense de los muertos. 286 00:33:15,540 --> 00:33:16,540 ¿Y bien? 287 00:33:17,200 --> 00:33:18,380 ¿Quieren que traigamos las armas? 288 00:33:20,460 --> 00:33:21,620 No han hecho ninguna oferta. 289 00:33:24,100 --> 00:33:26,800 No creo que estemos en condiciones de recibir ofertas, mi capitán. 290 00:33:52,780 --> 00:33:55,300 No miréis tanto, si al final vamos a acabar todos igual. 291 00:33:56,260 --> 00:33:57,260 Calla, hombre, calla. 292 00:34:02,120 --> 00:34:03,120 Juan, ayúdame, coño. 293 00:34:31,880 --> 00:34:32,759 Deja, anda, deja. 294 00:34:32,760 --> 00:34:33,760 Lo hago yo. 295 00:34:35,400 --> 00:34:36,400 Agarra fuerte. 296 00:34:44,900 --> 00:34:46,719 Está podrido. 297 00:34:47,480 --> 00:34:48,480 Vamos a sacarlo. 298 00:34:49,219 --> 00:34:51,260 ¿Y por qué no lo dejamos aquí y lo cubrimos con tierra? 299 00:34:51,880 --> 00:34:52,880 Podría que te dejaran aquí. 300 00:34:53,179 --> 00:34:54,179 ¡Vamos! 301 00:35:15,049 --> 00:35:16,049 ¿Me echas una mano? 302 00:35:37,360 --> 00:35:38,360 ¿Qué coño está haciendo? 303 00:35:40,140 --> 00:35:41,260 Está desertando. 304 00:36:34,370 --> 00:36:35,770 Amén. 305 00:37:01,880 --> 00:37:04,880 Vendrán tiempos malos y hay que estar preparados. 306 00:37:11,640 --> 00:37:15,960 Esto nos ayudará a aguantar el hambre y la desesperación. 307 00:37:19,180 --> 00:37:20,180 ¿Qué es? 308 00:37:21,980 --> 00:37:25,720 Opio. No hay para todos, pero podemos compartirlo. 309 00:37:26,420 --> 00:37:27,680 ¿Has probado alguna vez? 310 00:37:31,180 --> 00:37:35,800 Antes de Filipinas estuve evangelizando en el sur de China. 311 00:37:36,640 --> 00:37:38,420 Allí se dejan la vida por esto. 312 00:37:38,920 --> 00:37:41,460 Los hombres se envician y pierden los dientes. 313 00:37:41,780 --> 00:37:43,780 Y las mujeres hasta la dignidad. 314 00:37:45,000 --> 00:37:46,520 Pero también alivia el dolor. 315 00:37:48,540 --> 00:37:49,540 ¿Qué dolor? 316 00:37:53,280 --> 00:37:54,280 Todo dolor. 317 00:37:56,880 --> 00:38:00,240 Si Dios quiere que siga trabajando, yo creo. 318 00:38:00,600 --> 00:38:01,600 Que eso es lo que quiere. 319 00:38:02,540 --> 00:38:03,540 Necesito estar fuerte. 320 00:38:41,930 --> 00:38:42,930 No sabe leer. 321 00:38:43,810 --> 00:38:46,370 Pero sabe que Hernán Cortés conquistó México. 322 00:38:46,610 --> 00:38:49,910 Lo sabe por los cuadros, las láminas, los dibujos. 323 00:38:51,510 --> 00:38:53,090 ¿Qué tiene que ver esto con México? 324 00:38:53,670 --> 00:38:56,370 Hijo, allí acababa de nacer un imperio. 325 00:38:57,130 --> 00:38:59,390 Y aquí puede que lo estemos enterrando. 326 00:38:59,990 --> 00:39:01,010 No diga eso, padre. 327 00:39:01,570 --> 00:39:02,930 ¿Qué más dará lo que diga yo? 328 00:39:03,730 --> 00:39:05,290 El señor es quien decide. 329 00:39:05,870 --> 00:39:09,550 Si eso pasa, ¿será un desastre? 330 00:39:09,910 --> 00:39:10,910 Pues sí. 331 00:39:11,070 --> 00:39:13,030 Pero alguien tendrá que pintarlo. 332 00:39:48,379 --> 00:39:49,379 ¡Ey! ¿Qué hacen ahí? 333 00:39:51,120 --> 00:39:53,300 Dejen de escuchar, no ven que son tretas de esos malnacidos. 334 00:39:54,800 --> 00:39:56,600 Vamos, los que no estén de guardia que entren en la iglesia. 335 00:39:57,680 --> 00:39:58,680 Vamos. 336 00:40:48,750 --> 00:40:51,870 Me faltan tus 337 00:40:51,870 --> 00:40:56,670 besos, 338 00:40:56,670 --> 00:41:00,890 me falta tu 339 00:41:00,890 --> 00:41:05,350 despertar. 340 00:42:21,580 --> 00:42:22,580 ¿Dónde está Ron? 341 00:42:25,940 --> 00:42:26,940 Ron. 342 00:42:28,300 --> 00:42:29,300 Ron. 343 00:42:32,200 --> 00:42:34,000 Deberíamos sacrificar al perro del capitán. 344 00:42:38,900 --> 00:42:39,940 No cree, teniente. 345 00:42:40,220 --> 00:42:41,920 No creo que aporte mucha proteína. 346 00:42:42,460 --> 00:42:43,540 Ya, pero algo salvo. 347 00:42:44,760 --> 00:42:48,260 Y al final todos los sacos que hemos tenido que tirar son responsabilidad 348 00:42:50,670 --> 00:42:54,150 Estoy seguro que en Manila estaba más pendiente de los bizcochitos de su perro 349 00:42:54,150 --> 00:42:55,190 que lo que íbamos a comer nosotros. 350 00:42:55,450 --> 00:42:56,850 Cuidado con esa boca, sargento. 351 00:42:57,050 --> 00:43:01,350 Mi teniente, el capitán no es como nosotros. 352 00:43:02,530 --> 00:43:04,330 Usted lo sabe. ¿Qué es lo que sé? 353 00:43:30,320 --> 00:43:31,320 Mi teniente. 354 00:43:32,860 --> 00:43:33,860 No tengo sitio. 355 00:43:33,980 --> 00:43:35,960 Que se siente ahí hasta que le encontremos una maca. 356 00:43:37,900 --> 00:43:39,940 Que beba agua con azúcar para que se hidrate. 357 00:43:40,460 --> 00:43:41,460 Dele esto. 358 00:43:45,940 --> 00:43:49,100 No, eh, eh, eh. Sorbos pequeños. Para que su estómago no lo rechace. 359 00:44:03,050 --> 00:44:04,050 Mi teniente. 360 00:44:05,710 --> 00:44:06,710 ¿Qué está pasando? 361 00:44:08,910 --> 00:44:09,910 Es la comida. 362 00:44:10,470 --> 00:44:12,950 Los sacos que vinieron de Manila estaban contaminados. 363 00:44:15,230 --> 00:44:16,730 ¿No va a estar así todo el tiempo? 364 00:44:17,030 --> 00:44:18,030 No. 365 00:44:18,350 --> 00:44:19,350 Iremos a peor. 366 00:44:22,370 --> 00:44:23,370 Mire. 367 00:44:29,510 --> 00:44:30,510 ¿Qué tiene? 368 00:44:31,070 --> 00:44:32,390 Lo llaman beriberi. 369 00:44:32,950 --> 00:44:35,590 El organismo se queda desnutrido, sin minerales. 370 00:44:36,830 --> 00:44:40,470 Empiezan las piernas y poco a poco va afectando al corazón, a la cabeza. 371 00:44:44,830 --> 00:44:46,430 Significa no puedo, en cingalés. 372 00:44:47,410 --> 00:44:50,250 No puedo caminar, no puedo hablar, dormir, comer. 373 00:44:52,330 --> 00:44:56,410 Poco a poco va paralizando todo el cuerpo. Lo último que se apaga es la 374 00:45:00,630 --> 00:45:01,710 ¿Y cómo se cura eso? 375 00:45:02,940 --> 00:45:05,280 Con frutas, carne, vísceras. 376 00:45:07,080 --> 00:45:08,080 Justo lo que no tenemos. 377 00:45:35,259 --> 00:45:36,780 ¡Soldado! ¡Soldado! 378 00:45:38,280 --> 00:45:40,180 Mi capitán. Baje. 379 00:45:56,920 --> 00:45:59,460 Ese idiota lleva días diciendo eso, ¿no? 380 00:46:09,070 --> 00:46:10,070 Capitán, ¿está bien? 381 00:46:16,670 --> 00:46:23,490 Me ha dicho el Teniente Martín que quiere usted estudiar Bellas 382 00:46:23,490 --> 00:46:24,490 Artes. 383 00:46:25,730 --> 00:46:27,870 Que necesita una carta de recomendación. 384 00:46:29,150 --> 00:46:30,170 Tengo una misión. 385 00:46:31,750 --> 00:46:32,750 ¿Una misión? 386 00:46:33,790 --> 00:46:35,730 Al que tenga restos de llevarlo a cabo. 387 00:46:37,069 --> 00:46:38,730 Saldrá de aquí con medalla, se lo aseguro. 388 00:46:43,450 --> 00:46:44,450 Manila. 389 00:46:47,070 --> 00:46:48,070 Manila. 390 00:46:48,810 --> 00:46:49,810 Necesitamos ir a Manila. 391 00:46:51,190 --> 00:46:54,210 Es la única forma que tenemos para saber realmente qué es lo que está pasando. 392 00:46:56,070 --> 00:46:57,750 Usted tiene buenas piernas y es listo. 393 00:46:58,930 --> 00:47:02,510 Con buen paso puede cruzar la Sierra Madre, llegar hasta Manila y volver 394 00:47:02,510 --> 00:47:03,510 aquí en 15 días. 395 00:47:21,770 --> 00:47:23,530 Son 200 kilómetros. 396 00:47:25,750 --> 00:47:28,030 Hay que atravesar la selva. 397 00:47:28,950 --> 00:47:30,730 No pienses eso. 398 00:47:31,330 --> 00:47:33,930 Solo Dios sabe lo que va a pasar. 399 00:47:35,890 --> 00:47:38,470 Pero tengo que pensar cómo hacerlo. 400 00:47:39,350 --> 00:47:40,650 Te equivocas. 401 00:47:41,910 --> 00:47:43,930 Pensar te debilita. 402 00:47:44,330 --> 00:47:46,030 Te debilita tu cuerpo. 403 00:47:47,250 --> 00:47:48,250 Pensar... 404 00:47:52,080 --> 00:47:59,060 La mayoría de nosotros sufre y teme por cosas que quizás nunca ocurran. 405 00:48:00,900 --> 00:48:03,920 Cosas que solo están en nuestras cabezas. 406 00:48:05,780 --> 00:48:08,720 Tu miedo solo está en tu cabeza. 407 00:48:43,180 --> 00:48:44,180 ¿Qué ha pasado? 408 00:48:47,540 --> 00:48:48,700 No. No, no, no. 409 00:49:28,080 --> 00:49:30,300 Es mi perro. Es mi perro. 410 00:49:34,180 --> 00:49:35,280 Capitán. 411 00:49:46,720 --> 00:49:50,540 ¿Qué haces? 412 00:49:54,360 --> 00:49:55,560 ¿Qué haces? 413 00:50:19,950 --> 00:50:22,410 ¡Rápido! Capitán, ¿me escucha? 414 00:50:23,970 --> 00:50:24,970 Enrique. 415 00:50:38,160 --> 00:50:39,160 ¿Qué pasa? 416 00:50:40,280 --> 00:50:42,260 Ha echado un vómito mío en ese desplomado. 417 00:50:50,700 --> 00:50:53,400 Le va a tocar hacerse cargo, mi teniente. 418 00:51:02,520 --> 00:51:07,040 Señor, te encomendamos el alma de tu siervo para que muerto al mundo viva 419 00:51:07,040 --> 00:51:12,690 ti. Y los pecados que por fragilidad de la vida humana cometió, límpialos tú con 420 00:51:12,690 --> 00:51:15,550 el perdón de tu misericordia. Por Jesucristo nuestro Señor. 421 00:51:15,970 --> 00:51:16,970 Amén. 422 00:51:35,370 --> 00:51:39,550 Como el capitán me dio la orden de ir a Manila, El capitán está muerto. Ahora 423 00:51:39,550 --> 00:51:40,550 mando yo. 424 00:51:40,710 --> 00:51:43,830 Por supuesto, mi teniente. Solo preguntaba por qué... Ir a Manila es un 425 00:51:43,830 --> 00:51:44,830 suicidio. 426 00:51:45,190 --> 00:51:46,650 Te habrían matado nada más salir. 427 00:51:48,590 --> 00:51:50,430 Y no estoy en condiciones de perder hombres. 428 00:51:52,050 --> 00:51:53,050 ¿Alguna cosa más? 429 00:51:55,030 --> 00:51:56,030 No, mi teniente. 430 00:51:57,390 --> 00:51:58,390 Con su permiso. 431 00:52:30,280 --> 00:52:33,060 El corazón, el hígado y todas las vísperas para los enfermos. 432 00:52:33,500 --> 00:52:35,340 Con lo que quede, haga un caldo para el resto. 433 00:52:36,340 --> 00:52:37,340 Sí, mi teniente. 434 00:52:50,260 --> 00:52:51,300 No va a alcanzar. 435 00:52:53,180 --> 00:52:54,520 Somos muchos, no va a alcanzar. 436 00:52:55,440 --> 00:52:57,140 No piensa en eso. 437 00:52:59,649 --> 00:53:00,649 Pensarte debilita. 438 00:53:13,330 --> 00:53:14,550 ¿No quiero que me enterren aquí? 439 00:53:15,910 --> 00:53:16,910 Nadie te va a enterrar. 440 00:53:18,230 --> 00:53:19,610 He visto cómo se lo llevan. 441 00:53:21,330 --> 00:53:22,330 Tranquilo, hijo. 442 00:53:22,430 --> 00:53:24,830 La muerte no se lleva a nadie sin el permiso de Dios. 443 00:53:26,590 --> 00:53:27,810 ¿Y dónde está Dios, padre? 444 00:53:28,930 --> 00:53:31,150 ¡Padre, deme ese frasco marrón! ¡Alonso, la jofaina! 445 00:53:36,370 --> 00:53:39,990 Me da igual lo que cojas. Una col, tres patatas, lo que sea que esté fresco. 446 00:53:40,550 --> 00:53:41,910 No podemos seguir esperando aquí. 447 00:53:42,650 --> 00:53:44,110 Necesitamos cortar el beriberi como sea. 448 00:53:45,910 --> 00:53:47,050 No quería ser un héroe. 449 00:53:48,870 --> 00:53:51,010 Mejor esto que cruzar la Sierra Madre hasta Manila, ¿no? 450 00:53:52,890 --> 00:53:54,390 No puedo hacerlo solo, mi teniente. 451 00:53:58,060 --> 00:53:59,980 Llévate a José contigo. Le vendrá bien. 452 00:54:14,260 --> 00:54:15,260 No puedo más. 453 00:54:15,560 --> 00:54:16,720 Venga, si ya no queda nada. 454 00:54:17,240 --> 00:54:18,560 Sigue tú. José, coño. 455 00:55:42,540 --> 00:55:43,540 Tengo que volver. 456 00:56:25,260 --> 00:56:26,260 El perro. 457 00:56:27,440 --> 00:56:28,440 Era grande. 458 00:56:29,160 --> 00:56:31,600 Vale. No pienses en eso ahora. 459 00:56:32,840 --> 00:56:34,580 Lo importante es salvar el brazo. 460 00:56:36,660 --> 00:56:37,660 Te salvará. 461 00:56:38,280 --> 00:56:40,880 ¿Verdad? Y si no, siempre tienes el izquierdo. 462 00:56:42,680 --> 00:56:44,080 Tampoco vas a ser Goya, ¿no? 463 00:58:19,660 --> 00:58:21,140 El abuelo materno murió de sífilis. 464 00:58:21,980 --> 00:58:27,220 Se quedó viudo joven y era muy mujeriego. 465 00:58:28,740 --> 00:58:32,100 Cuando se puso peor, mi madre y yo le curábamos las posturas. 466 00:58:51,630 --> 00:58:52,630 A ver, tiene buena pregunta. 467 00:58:53,670 --> 00:58:56,430 Hijo, nuestro cielo es aburrido. 468 00:58:57,430 --> 00:58:59,530 Allí no hay vírgenes. 469 00:59:00,950 --> 00:59:03,470 Ni rodillas como en el de los moros. 470 00:59:03,730 --> 00:59:05,590 Porque ellos sí y nosotros no. 471 00:59:07,350 --> 00:59:09,930 Una buena pregunta para el Creador. 472 00:59:11,470 --> 00:59:18,170 Pero, por si te sirve de alivio, te diré que podría ser aún peor. 473 00:59:18,670 --> 00:59:19,670 ¿Feo? 474 00:59:21,040 --> 00:59:27,860 En las religiones orientales, al morir, inician un camino de reencarnación 475 00:59:27,860 --> 00:59:30,260 que puede durar 70 .000 vidas. 476 00:59:31,700 --> 00:59:38,460 Unas son largas, como las de los elefantes, y otras son más cortas, como 477 00:59:38,460 --> 00:59:42,220 de las cucarachas. 478 00:59:43,320 --> 00:59:46,360 No quiero ser una cucaracha. Yo tampoco. 479 00:59:46,620 --> 00:59:49,280 Por eso le doy las gracias al Creador. 480 00:59:50,760 --> 00:59:53,440 Por la bendita suerte de ser cristiano. 481 00:59:55,400 --> 00:59:57,900 Aunque tengamos un cielo de mierda. 482 01:00:35,310 --> 01:00:36,570 Traemos naranja. 483 01:00:42,050 --> 01:00:44,130 Regalo del comandante Luna. 484 01:00:45,870 --> 01:00:50,570 El comandante dice que pueden sembrar al lado de la iglesia. 485 01:00:51,210 --> 01:00:52,890 Será terreno, amigo. 486 01:00:53,910 --> 01:00:54,910 Amigo. 487 01:00:56,370 --> 01:00:58,770 Eso dijo, amigo. 488 01:01:03,660 --> 01:01:05,960 No vamos a rendirnos por un huerto lleno de naranjas. 489 01:01:06,660 --> 01:01:09,240 El comandante pide que lean esto. 490 01:01:11,920 --> 01:01:13,500 Son noticias de Manila. 491 01:01:19,940 --> 01:01:20,440 El 492 01:01:20,440 --> 01:01:27,440 comandante quiere 493 01:01:27,440 --> 01:01:28,440 la paz. 494 01:01:28,940 --> 01:01:32,000 ¿Qué pasa? ¿Que no le basta con sus hombres y ahora manda a sus putas? 495 01:01:36,140 --> 01:01:37,620 Usted es un buen hombre, teniente. 496 01:01:38,560 --> 01:01:40,540 Le dije a mi gente lo que hizo por mí. 497 01:01:42,040 --> 01:01:43,040 No hice nada. 498 01:01:43,120 --> 01:01:44,120 Me salvó la vida. 499 01:01:45,260 --> 01:01:47,040 Haga lo mismo por sus soldados. 500 01:01:49,380 --> 01:01:51,620 Sálvelos. Lo que yo haga no es asunto suyo. 501 01:01:52,740 --> 01:01:54,500 Nosotros no somos rencorosos. 502 01:01:55,980 --> 01:01:58,160 Y a mí me gustan los hombres españoles. 503 01:02:00,800 --> 01:02:04,080 En vez de estar ahí, encerrados. 504 01:02:05,290 --> 01:02:10,510 Podrían estar aquí, celebrando, disfrutando. 505 01:02:11,850 --> 01:02:13,930 Marcharos de una puta vez. Venga. 506 01:02:16,630 --> 01:02:18,010 Es todo verdad. 507 01:02:25,190 --> 01:02:26,190 Recojan eso. 508 01:03:10,120 --> 01:03:16,920 Despacio. Solo digo que pueden interpretarlo de forma 509 01:03:16,920 --> 01:03:18,840 equivocada. Por aceptar sus regalos. 510 01:03:20,540 --> 01:03:24,900 Sí, teniente, sí. Me importa una mierda, sargento. Yo necesito hombres fuertes. 511 01:03:24,920 --> 01:03:28,180 Necesito hombres sanos. Y no dígame cómo cojones defendemos la iglesia. Como 512 01:03:28,180 --> 01:03:31,640 hasta ahora, teniente. Pues dígaselo a Vigil, que tiene la enfermería llena. 513 01:03:31,980 --> 01:03:34,420 Dígaselo al padre Carmelo, que está harto de dar extremonciones. 514 01:03:36,740 --> 01:03:39,660 ¿O es que quiere que vayamos muriendo uno a uno hasta que le toque quedarse al 515 01:03:39,660 --> 01:03:40,660 mando? 516 01:03:43,380 --> 01:03:46,500 No sé de qué me habla, teniente. ¿A dónde quiere llegar, sargento? 517 01:03:47,480 --> 01:03:48,820 ¿A que pueda hacer lo mejor que yo? 518 01:03:50,980 --> 01:03:52,320 ¿Cree que me da miedo morir aquí? 519 01:03:53,920 --> 01:03:55,000 No tengo a nadie en España. 520 01:03:55,820 --> 01:03:57,260 No tengo mujer, no tengo hijos. 521 01:03:57,740 --> 01:03:58,980 Yo pedí venir a esta guerra. 522 01:03:59,480 --> 01:04:02,520 Entonces hágalo usted bien, mi teniente. Como lo hicieron ustedes cuando los 523 01:04:02,520 --> 01:04:04,120 masacraron los tagalos. Nosotros, p... 524 01:04:05,450 --> 01:04:06,590 Vosotros os rendisteis. 525 01:04:06,990 --> 01:04:08,490 Esa es la diferencia entre usted y yo. 526 01:04:09,310 --> 01:04:10,590 Aquí nadie se va a rendir. 527 01:04:11,430 --> 01:04:13,130 Pase lo que pase y caiga quien caiga. 528 01:04:18,830 --> 01:04:19,830 Sargento. 529 01:04:23,410 --> 01:04:24,410 Rompa sus pasquines. 530 01:04:26,330 --> 01:04:27,450 Y que no salga de aquí. 531 01:04:47,980 --> 01:04:49,400 Hoy es un día para celebrar. 532 01:04:50,120 --> 01:04:54,180 Dejad las armas ya y venid al pueblo que estamos de celebración. 533 01:04:54,600 --> 01:04:56,140 Lo vais a pasar bien. 534 01:04:56,420 --> 01:04:57,840 A mí me encanta venir aquí. 535 01:04:59,140 --> 01:05:02,220 Mirad qué mujeres tenemos aquí para vosotros. 536 01:05:17,310 --> 01:05:19,950 Esta noche saque todo el vino que quede. Que los hombres celebren. 537 01:06:00,320 --> 01:06:01,320 Toma, hijo. 538 01:06:04,860 --> 01:06:06,280 Ya nos queda poco. 539 01:06:07,440 --> 01:06:08,440 No. 540 01:06:09,500 --> 01:06:11,100 ¿Es suficiente para despedir el año? 541 01:06:11,500 --> 01:06:13,000 Me refería al opio. 542 01:06:14,040 --> 01:06:15,040 ¿Qué? 543 01:06:16,060 --> 01:06:19,060 Hasta ahora no nos ha servido para aguantar. 544 01:06:20,640 --> 01:06:25,100 Pero en el momento en que se acabe habrá que ser fuertes. Muy fuertes. 545 01:06:30,860 --> 01:06:32,540 Los primeros días son los peores. 546 01:06:32,780 --> 01:06:33,820 Pero pasará. 547 01:06:35,060 --> 01:06:36,340 Todo pasará. 548 01:07:07,129 --> 01:07:08,129 Toma. Venga, anímate. 549 01:07:09,510 --> 01:07:11,110 Porque vamos a salir vivos de esta iglesia. 550 01:07:22,450 --> 01:07:23,450 Vigil. 551 01:07:23,730 --> 01:07:24,830 ¿Han visto al padre Carmelo? 552 01:07:25,790 --> 01:07:28,310 Yo le dejé en la sacristía visitando a los enfermos. 553 01:07:28,760 --> 01:07:30,580 Que vayan a buscarlo para que bendiga el nuevo año. 554 01:07:32,420 --> 01:07:33,420 Voy a buscarle. 555 01:07:37,960 --> 01:07:38,960 Padre. 556 01:08:01,550 --> 01:08:02,550 Llama a Vigil. 557 01:08:03,530 --> 01:08:04,509 Llama a Vigil. 558 01:08:04,510 --> 01:08:05,510 Hostia, compadre. 559 01:08:25,990 --> 01:08:27,649 Que su alma descanse en paz. 560 01:08:28,170 --> 01:08:29,170 Amén. 561 01:11:28,880 --> 01:11:30,920 Mi teniente. Vaya, va a descansar. Todos. 562 01:11:31,660 --> 01:11:32,840 Tenemos guardias a la zona. Es una orden. 563 01:13:50,570 --> 01:13:51,910 ¿Dónde cojones lo han sacado? 564 01:13:53,870 --> 01:13:54,870 ¡Vamos, rápido! 565 01:13:57,310 --> 01:13:58,310 ¡Fuego! 566 01:14:04,050 --> 01:14:05,050 ¿Qué está pasando? 567 01:14:06,090 --> 01:14:07,090 ¿Ha cubierto? 568 01:14:07,170 --> 01:14:08,170 ¡Déjense! 569 01:14:12,390 --> 01:14:13,390 ¿Qué vamos a hacer? 570 01:14:14,990 --> 01:14:16,510 No tenemos alcance hasta el cañón. 571 01:14:17,230 --> 01:14:18,230 ¿Entonces qué hacemos? 572 01:15:03,500 --> 01:15:08,480 Vos veis los asaltos con que el demonio y el mundo acometen por todas partes 573 01:15:08,480 --> 01:15:15,380 contra la fe, en la cual, para conseguir la gloria eterna, deseamos, por la 574 01:15:15,380 --> 01:15:18,360 gracia de Dios, vivir y morir. 575 01:15:20,580 --> 01:15:27,260 Vos, auxiliadora del oficial, renovad para la salvación de vuestros hijos las 576 01:15:27,260 --> 01:15:28,440 antiguas victorias. 577 01:15:45,350 --> 01:15:48,450 Os confía en el firme propósito. Vamos a salir de aquí. 578 01:15:49,430 --> 01:15:50,690 Vamos a morir uno a uno. 579 01:15:51,170 --> 01:15:54,270 Hoy, calle, mañana, en una semana... ¡Cállate ya, Os! 580 01:15:59,730 --> 01:16:01,730 Lo que hay que hacer es salir ahí fuera y pelear. 581 01:16:02,670 --> 01:16:03,670 Pelear como hombres. 582 01:16:05,430 --> 01:16:08,650 Si conseguimos meterle pólvora en el cascabel y lo sellamos, el cañón se va a 583 01:16:08,650 --> 01:16:09,629 tomar por culo. 584 01:16:09,630 --> 01:16:12,050 ¿Y cómo llevamos este cañón? Con dos cojones. 585 01:16:12,530 --> 01:16:13,810 Lo que a vosotros os falta. 586 01:16:14,240 --> 01:16:16,180 Necesito a todos los hombres que puedan pelear. 587 01:16:16,520 --> 01:16:18,160 Será un solo ataque, lo más breve posible. 588 01:16:18,760 --> 01:16:20,160 Si sale mal, se acabó todo. 589 01:16:20,640 --> 01:16:23,000 No quedará nadie en condiciones de defender la iglesia. 590 01:16:23,700 --> 01:16:27,300 Pero si sale bien, nos dividiremos en dos grupos. 591 01:16:27,540 --> 01:16:30,560 Así pensarán que somos más y la sorpresa funcionará mejor. 592 01:16:30,840 --> 01:16:34,100 Yo llevaré el ataque por el flanco derecho, el sargento Jimeno por el 593 01:16:34,700 --> 01:16:36,740 Os daré tiempo para que ocupéis vuestras posiciones. 594 01:16:37,400 --> 01:16:39,060 No podemos arriesgarnos con señales. 595 01:16:39,500 --> 01:16:41,020 Estaréis pendientes de que yo abra fuego. 596 01:17:03,430 --> 01:17:04,430 Hasta que el teniente abra fuego. 597 01:17:05,290 --> 01:17:06,290 ¿Y qué está esperando? 598 01:18:25,390 --> 01:18:26,390 Aquí hay cocodrilos. 599 01:18:27,930 --> 01:18:28,930 ¿Acaso es tu hijo? 600 01:18:34,550 --> 01:18:35,770 ¡Por el cañón! 601 01:20:26,350 --> 01:20:27,350 Vamos a quemarlo todo. 602 01:20:34,890 --> 01:20:36,690 Carlos, tenemos que irnos, ya, ya. 603 01:21:34,280 --> 01:21:35,280 El sargento ha encontrado algo. 604 01:21:36,940 --> 01:21:38,880 Estaba escondida en uno de los sacos del sótano. 605 01:21:40,320 --> 01:21:41,720 ¿Cuánto tiempo has estado fumando? 606 01:21:42,100 --> 01:21:45,680 No sé de qué me hablan. Ah, que no sabes de qué te hablamos. Estás enfermo. 607 01:21:46,400 --> 01:21:49,960 No, ¿tú crees que somos imbéciles? Estás enfermo, no lo niegues. Púpilas 608 01:21:49,960 --> 01:21:53,080 dilatadas, piel de ballena. No, eso no es cierto. Llévenselo al sótano. 609 01:21:53,300 --> 01:21:56,560 Quizá podríamos curar de aquí. No, de ninguna manera. ¡Al sótano! 610 01:21:57,160 --> 01:21:58,160 ¡Al sótano! 611 01:22:14,350 --> 01:22:15,350 No, esto teniente. 612 01:22:15,710 --> 01:22:18,490 Lo peor va a ser la ansiedad. Procura tener ocupada la cabeza. 613 01:22:21,350 --> 01:22:23,590 ¡No! ¡No me dejen aquí, por Dios se lo pido! 614 01:22:24,310 --> 01:22:25,830 ¡No me dejen aquí, por Dios se lo pido! 615 01:22:27,470 --> 01:22:28,550 ¡Por Dios se lo pido! 616 01:24:33,190 --> 01:24:34,190 Bienvenido al mundo. 617 01:24:35,130 --> 01:24:36,130 Todo bien. 618 01:24:41,450 --> 01:24:42,750 ¡Hombre! ¡Por fin! 619 01:24:51,990 --> 01:24:52,990 ¿Un poco de vino? 620 01:24:54,410 --> 01:24:55,410 Come. 621 01:24:56,390 --> 01:24:57,390 Tienes que reponer. 622 01:25:26,460 --> 01:25:27,840 No es una patrullera española. 623 01:25:35,420 --> 01:25:38,200 Y el uniforme que lleva es de teniente coronel, pero ese es el antiguo, ya no 624 01:25:38,200 --> 01:25:39,760 usa. Esto huele a teatro. 625 01:25:41,980 --> 01:25:44,220 Habrá que hablar con él, ¿no? A ver qué tiene que decir. 626 01:25:44,560 --> 01:25:45,760 Yo no dejaría acercarse. 627 01:25:48,120 --> 01:25:49,120 Solo es un hombre. 628 01:25:49,180 --> 01:25:50,180 ¿Tanto miedo tenemos? 629 01:25:53,520 --> 01:25:54,600 Moisés, Pedro y López. 630 01:25:54,940 --> 01:25:56,240 Cúbranos desde la puerta del parque. 631 01:26:02,060 --> 01:26:05,200 Soy Cristóbal Aguilar y Castañeda, teniente coronel del ejército español. 632 01:26:05,440 --> 01:26:09,000 Obedezco órdenes del general Ríos. Teniente Martín Cerezo, del segundo 633 01:26:09,000 --> 01:26:09,978 de cazadores. 634 01:26:09,980 --> 01:26:13,300 Vengo a entregar este documento al capitán Las Morenas y a conferenciar con 635 01:26:13,500 --> 01:26:15,240 El capitán Las Morenas se encuentra indispuesto. 636 01:26:15,720 --> 01:26:16,720 ¿Qué significa eso? 637 01:26:17,540 --> 01:26:18,800 Significa que no le puede recibir. 638 01:26:19,620 --> 01:26:21,400 Pero lo que quiera hablar, háblelo conmigo. 639 01:26:22,560 --> 01:26:24,560 Permítame pasar al interior de la iglesia. Hablaremos aquí. 640 01:26:25,300 --> 01:26:28,700 ¿Cómo ha dicho...? Hablaremos aquí. ¿Con quién se cree que está tratando? Soy su 641 01:26:28,700 --> 01:26:29,700 superior. 642 01:26:31,500 --> 01:26:32,500 ¿Quién la asesoró? 643 01:26:32,780 --> 01:26:33,960 Ese uniforme ya no se usa. 644 01:26:36,260 --> 01:26:39,400 Le ordeno que me deje acceder al interior de la iglesia inmediatamente. 645 01:26:42,140 --> 01:26:43,520 ¿Quiere que le denuncie por desacato? 646 01:26:47,540 --> 01:26:51,460 Vengo a transmitirle la orden para que entregue esta plaza. Léalo usted mismo. 647 01:26:52,040 --> 01:26:53,180 ¿Cómo sé que es legítimo? 648 01:26:54,280 --> 01:26:55,760 Lleva la firma del general Ríos. 649 01:26:55,980 --> 01:26:57,720 Una firma la puede falsificar cualquiera. 650 01:27:01,720 --> 01:27:04,540 Esto es un ejemplar del Imparcial, un periódico español. 651 01:27:05,080 --> 01:27:08,360 Hay noticias relacionadas con la pérdida de las colonias. ¿Cree que también lo 652 01:27:08,360 --> 01:27:09,119 he falsificado? 653 01:27:09,120 --> 01:27:11,000 Ahórrese sus periódicos, ya nos han traído otros. 654 01:27:11,400 --> 01:27:15,280 Se está usted comportando como un idiota. Me ampara el artículo 748 del 655 01:27:15,280 --> 01:27:18,760 reglamento de campaña que dice que una orden de rendición por escrito no se 656 01:27:18,760 --> 01:27:21,460 ejecutar hasta haberse cerciorado de que... Dame al capitán Las Morenas. Me 657 01:27:21,460 --> 01:27:24,520 conoce perfectamente y sabe que... Eso no va a ocurrir. Os empeñáis en defender 658 01:27:24,520 --> 01:27:25,900 algo que ya no pertenece a España. 659 01:27:26,120 --> 01:27:28,160 Si España no tiene nada que ver, ¿por qué nos atacáis de esa manera? 660 01:27:28,380 --> 01:27:31,460 Los ataques filipinos se deben a que ustedes ocupan un lugar que no les 661 01:27:31,460 --> 01:27:36,360 corresponde. Lea el puñetero documento. Aquí dice que España firmó el pasado 10 662 01:27:36,360 --> 01:27:39,100 de diciembre la cesión de todos sus territorios de ultramar a los Estados 663 01:27:39,100 --> 01:27:43,130 Unidos. Cuba, Puerto Rico y Filipinas han perdido la soberanía española. 664 01:27:44,170 --> 01:27:45,670 Su misión aquí ha terminado. 665 01:27:47,110 --> 01:27:48,110 Compruébelo usted mismo. 666 01:27:52,210 --> 01:27:54,250 Cuando se convenza hice la bandera blanca. 667 01:27:54,890 --> 01:27:57,130 Cuanto antes acabemos con esta locura mejor para todos. 668 01:28:04,680 --> 01:28:08,220 Aún en el caso de recibir una orden escrita de la superioridad para entregar 669 01:28:08,220 --> 01:28:12,300 plaza, suspenderá su ejecución hasta cerciorarse de su perfecta autenticidad 670 01:28:12,300 --> 01:28:16,060 enviando, si es posible, persona de confianza a comprobarla verbalmente. 671 01:28:16,820 --> 01:28:18,460 No voy a picar como un idiota, al menos ahora. 672 01:28:19,600 --> 01:28:23,040 El tono y las frases que utiliza suenan reales. Porque es lo que buscan. 673 01:28:23,440 --> 01:28:24,460 Que parezca real. 674 01:28:24,720 --> 01:28:27,360 Pero pidió ver al capitán Las Morenas. Dijo que le conocía. ¿Y? 675 01:28:27,760 --> 01:28:30,940 Si estás mintiendo, no vas a arriesgarte a decir algo que se puede comprobar. 676 01:28:31,100 --> 01:28:32,900 Los únicos que sabemos es que Enrique murió. 677 01:28:33,160 --> 01:28:36,260 Somos nosotros. Es un tipolito, por eso lo usan, para que nos confundan. Y si 678 01:28:36,260 --> 01:28:38,040 dijera la verdad... ¡Están mintiendo! ¡Lo sabemos! 679 01:28:40,740 --> 01:28:43,900 Si fuera un enviado del capitán general, habría venido una patrullera del 680 01:28:43,900 --> 01:28:45,120 ejército español. Y no solo. 681 01:28:51,940 --> 01:28:55,540 Si es cierto lo que dice este documento, llevamos casi un año luchando por 682 01:28:55,540 --> 01:28:57,380 gusto. Aquí nadie lucha por gusto, Vigil. 683 01:28:57,760 --> 01:29:00,880 Nos estamos defendiendo de unos tipos que nos disparan con un cañón. 684 01:29:55,790 --> 01:29:59,310 Habéis perdido la última oportunidad que teníais de salir vivos de ahí, 685 01:29:59,390 --> 01:30:00,390 españoles. 686 01:30:00,910 --> 01:30:01,910 ¡La última! 687 01:30:06,790 --> 01:30:10,450 Lleváis un año ahí encerrados mientras España se ríe de vosotros. 688 01:30:12,110 --> 01:30:14,270 Porque no vais a morir por España, no. 689 01:30:14,870 --> 01:30:16,930 ¡Vais a morir por imbéciles! 690 01:30:17,790 --> 01:30:19,070 ¿Qué es lo que sois todos? 691 01:30:19,330 --> 01:30:21,370 ¡Un destacamento de imbéciles! 692 01:30:21,650 --> 01:30:23,990 ¡Que os den por culo! ¡A todos! 693 01:30:26,570 --> 01:30:29,830 Os van a recordar, ¿eh? Porque esto va a ser historia. 694 01:30:31,630 --> 01:30:34,370 Os van a recordar como los tontos de Valer. 695 01:30:36,330 --> 01:30:38,170 Los berrancos de Valer, joder. 696 01:30:47,230 --> 01:30:48,690 No entiendo por qué no se va a España. 697 01:30:49,710 --> 01:30:50,710 No puede. 698 01:30:51,150 --> 01:30:52,910 Si vuelve sin nosotros, lo fusilaría. 699 01:30:53,430 --> 01:30:54,430 Claro. 700 01:30:56,370 --> 01:30:57,370 Estamos en una guerra, ¿no? 701 01:31:50,960 --> 01:31:52,460 Quiero cumplir con lo que dice el reglamento. 702 01:31:52,820 --> 01:31:56,720 ¿Perdona? Quiero ser la persona de confianza que vaya a comprobar si lo que 703 01:31:56,720 --> 01:31:57,599 dicen es verdad. 704 01:31:57,600 --> 01:31:58,740 ¿Y cómo lo vas a comprobar? 705 01:32:00,160 --> 01:32:01,340 Yendo a Manila, mi teniente. 706 01:32:03,440 --> 01:32:04,580 Has vuelto a fumar opio. 707 01:32:07,160 --> 01:32:09,540 Si hubiéramos hecho caso al capitán... Estarías muerto. 708 01:32:11,100 --> 01:32:12,280 Eso es lo que habría pasado. 709 01:32:12,660 --> 01:32:13,780 No podemos seguir esperando. 710 01:32:14,220 --> 01:32:16,600 Estás buscando tu certificado de soldado ejemplar. 711 01:32:17,960 --> 01:32:19,400 Tu alcalde te engañó, Carlos. 712 01:32:20,200 --> 01:32:23,260 En esa escuela a la que quieres ir no aceptan gente como tú. Si nos quedamos 713 01:32:23,260 --> 01:32:24,260 aquí vamos a morir. 714 01:32:25,640 --> 01:32:27,060 No llegarás vivo, Manila. 715 01:32:34,220 --> 01:32:36,380 Vas a volver, ¿verdad? 716 01:32:37,700 --> 01:32:38,700 Claro. 717 01:32:40,100 --> 01:32:41,100 ¿Te haré el esfuerzo? 718 01:32:42,480 --> 01:32:43,860 No va a haber nadie en Manila. 719 01:32:44,320 --> 01:32:45,320 Da igual. 720 01:32:46,680 --> 01:32:47,680 Volveré. 721 01:35:15,860 --> 01:35:17,260 ¡Gracias! 722 01:35:56,400 --> 01:35:57,400 Adiós. 723 01:36:52,350 --> 01:36:53,950 ¡Hombre! ¿Y este de dónde sale? 724 01:36:58,540 --> 01:36:59,680 ¿A dónde intentabas ir? 725 01:37:00,120 --> 01:37:02,700 Manila. No hay españoles en Manila. 726 01:37:03,380 --> 01:37:04,380 ¿Mi ejército? 727 01:37:07,240 --> 01:37:11,800 Tu ejército defendió Filipinas a los americanos. 728 01:37:14,240 --> 01:37:15,940 Ahora peleamos contra ellos. 729 01:37:20,680 --> 01:37:21,960 Ya no soy jaleado. 730 01:37:22,780 --> 01:37:24,460 Ellos nos vinieron a ayudar. 731 01:37:26,380 --> 01:37:27,840 Vinieron a quedarse. 732 01:37:35,880 --> 01:37:37,640 No os habéis enterado de nada. 733 01:37:38,920 --> 01:37:41,080 Metidos en esa iglesia, ¿verdad? 734 01:37:42,980 --> 01:37:48,400 Estáis solo soldado. No hay imperio, ni ejército, ni gloria que defender. 735 01:37:51,400 --> 01:37:53,440 Mi guerra no es con vosotros. 736 01:37:59,000 --> 01:38:00,520 No eres mi prisionero. 737 01:38:01,460 --> 01:38:04,980 Si insistes en ir a Manila, te daré un caballo. 738 01:38:05,360 --> 01:38:06,600 Pero ahí no hay nada. 739 01:38:17,080 --> 01:38:20,300 Si regresas a la iglesia es que eres tonto. 740 01:38:22,820 --> 01:38:23,820 No, no soy tonto. 741 01:38:25,140 --> 01:38:26,200 Y tampoco un traidor. 742 01:38:31,720 --> 01:38:32,720 ¿Traidor a qué? 743 01:38:33,960 --> 01:38:34,960 ¿Traidor a quién? 744 01:38:35,500 --> 01:38:38,680 Es que no escuchas lo que te digo. España le vendió Filipinas a los 745 01:38:38,920 --> 01:38:42,080 Nuestro gobierno le vendió Filipinas por 20 millones de dólares. 746 01:38:42,520 --> 01:38:44,460 Tanto heroísmo, tanta mierda que nos piden. 747 01:38:44,840 --> 01:38:46,960 ¿Y qué cuenta? El dinero es lo que cuenta. 748 01:38:47,560 --> 01:38:48,560 Lo de siempre. 749 01:38:52,580 --> 01:38:54,460 ¿Y esos millones qué te crees que van a hacer con ellos? 750 01:38:54,800 --> 01:38:55,800 ¿Eh? 751 01:38:56,060 --> 01:38:58,160 ¿Que se lo van a dar a las familias de los muertos de Cuba? 752 01:38:58,380 --> 01:38:59,380 ¿De Filipinas? 753 01:38:59,760 --> 01:39:00,760 ¿Puerto Rico? 754 01:39:04,460 --> 01:39:06,620 ¿Te crees que se lo van a dar a tu madre cuando te enteren aquí? 755 01:39:08,880 --> 01:39:09,880 No. 756 01:39:11,020 --> 01:39:12,460 Eso se lo van a quedar para ellos. 757 01:39:13,580 --> 01:39:16,000 Porque nosotros les importamos una mierda, Carlos. 758 01:39:20,500 --> 01:39:22,860 Si tú quieres dar la vida por unos sinvergüenzas, vaya tú. 759 01:40:05,450 --> 01:40:06,450 Son todo mentiras. 760 01:40:06,650 --> 01:40:09,610 No ibas a intentar llegar a Manila. Mi teniente Manila está ocupado por los 761 01:40:09,610 --> 01:40:12,350 americanos. Los filipinos luchan contra ellos. 762 01:40:13,930 --> 01:40:15,810 Aquí ya no pintamos nada. Eso lo decido yo. 763 01:40:18,310 --> 01:40:22,010 ¿De verdad cree que alguien se va a tomar el trabajo de falsificar todos 764 01:40:22,010 --> 01:40:23,010 periódicos? 765 01:40:23,470 --> 01:40:24,750 Por nosotros, por esta iglesia. 766 01:40:25,050 --> 01:40:26,550 Pero no ves que están llenos de mentiras. 767 01:40:28,230 --> 01:40:31,190 20 millones por Puerto Rico y Filipinas. ¿Qué clase de negocio es este? 768 01:40:32,370 --> 01:40:34,570 Usted que ha estudiado y tiene sentido común, ¿haría un negocio así? 769 01:40:36,300 --> 01:40:39,040 Es una forma de decirnos que están dispuestos a comprarnos, mi teniente. 770 01:40:39,540 --> 01:40:41,260 Que nuestra rendición tendrá un precio. 771 01:40:41,760 --> 01:40:44,040 Y eso ofende la memoria de nuestros muertos. 772 01:40:45,960 --> 01:40:49,100 Por no mencionar esa estúpida batalla naval de Santiago de Cuba, no hace falta 773 01:40:49,100 --> 01:40:51,700 ir a una academia para saber que si tus barcos no están preparados para pelear, 774 01:40:51,800 --> 01:40:54,740 deben permanecer en puerto y defender la bahía desde tierra. Es de sentido 775 01:40:54,740 --> 01:40:55,880 común. De sentido común. 776 01:40:57,540 --> 01:40:59,620 ¿Cree que nuestros gobernantes en Madrid tienen sentido común? 777 01:41:01,320 --> 01:41:04,020 Le recuerdo a mi teniente que fue ese gobierno el que me mandó aquí sin saber 778 01:41:04,020 --> 01:41:05,020 disparar. 779 01:41:05,240 --> 01:41:06,600 Sin bota. Esto es diferente. 780 01:41:07,700 --> 01:41:10,160 Una cosa es que sean torpes y otra lo que dicen en sus periódicos. 781 01:41:11,580 --> 01:41:14,360 Si realmente alguien dio la orden de enfrentar a la flota americana en esas 782 01:41:14,360 --> 01:41:16,400 condiciones, deberían fusilarle por traición. 783 01:41:18,020 --> 01:41:19,040 ¿Quiere que nos manda un traidor? 784 01:41:21,180 --> 01:41:22,180 No, mi teniente. 785 01:41:22,880 --> 01:41:23,880 Un traidor no. 786 01:41:25,600 --> 01:41:26,740 Pero sí un incompetente. 787 01:41:27,620 --> 01:41:29,080 Pues yo no soy ni lo uno ni lo otro. 788 01:41:30,600 --> 01:41:33,920 Y hasta que no sepa con certeza lo que está pasando ahí fuera, seguiré 789 01:41:48,620 --> 01:41:49,620 No lo sé. 790 01:41:52,880 --> 01:41:53,880 No lo sabe. 791 01:41:55,160 --> 01:41:56,160 Se ha arriesgado. 792 01:41:57,080 --> 01:41:58,080 ¿Arriesgado? 793 01:41:58,520 --> 01:41:59,700 ¿Quedarse aquí si se ha arriesgado? 794 01:42:00,280 --> 01:42:01,340 Solo son 200 metros. 795 01:42:02,340 --> 01:42:03,820 ¿Nos dispararán por la espalda? 796 01:42:04,940 --> 01:42:05,940 No lo harán. 797 01:42:11,580 --> 01:42:12,920 Yo no quiero luchar en más guerras. 798 01:42:13,860 --> 01:42:16,420 ¿Cómo sabéis que los filipinos no nos van a obligar a luchar contra los 799 01:42:16,420 --> 01:42:17,480 americanos? Porque me han dado su palabra. 800 01:42:18,960 --> 01:42:20,840 Si nos rendimos nos darán vida libre para abandonar Filipina. 801 01:42:23,780 --> 01:42:25,060 Yo no quiero acabar como Juan. 802 01:42:25,540 --> 01:42:26,860 No quiero no poder volver a mi país. 803 01:42:28,120 --> 01:42:29,200 Quedarse aquí es una locura. 804 01:44:24,170 --> 01:44:24,849 ¡Al fuego! 805 01:44:24,850 --> 01:44:26,010 ¡Los traes de rodillas! 806 01:44:28,890 --> 01:44:30,730 Sabía que tarde o temprano os ibais a largar. 807 01:44:32,330 --> 01:44:33,330 ¿A que sí? 808 01:44:33,930 --> 01:44:34,930 ¿Eh? 809 01:44:37,350 --> 01:44:38,930 ¿Sabéis cuál es el castigo por traición? 810 01:44:41,070 --> 01:44:42,070 ¿Por qué? 811 01:45:07,080 --> 01:45:10,360 Querías entregarnos a los tabalos para que nos machetearan, ¿verdad? 812 01:45:11,160 --> 01:45:12,160 ¿A qué querías esto? 813 01:46:05,550 --> 01:46:07,130 Yo les convencí para huir. Volveremos mañana. 814 01:46:08,350 --> 01:46:09,350 En el patio. 815 01:46:09,490 --> 01:46:10,590 Pero estamos en guerra teniente. 816 01:46:11,050 --> 01:46:12,810 Podrás oírlo desde aquí. No, se equivoca. 817 01:46:13,270 --> 01:46:16,190 Se equivoca. Te he salvado la vida dos veces, Carlos. 818 01:46:17,630 --> 01:46:20,190 Cuando decidí no enviarte a Manila como quería el capitán. 819 01:46:20,470 --> 01:46:21,950 Y cuando te traje en mis hombros. 820 01:46:24,390 --> 01:46:25,670 ¿En cuál de ellas me equivoqué? 821 01:46:51,210 --> 01:46:53,170 Si fusila a esos soldados va a provocar un motín. 822 01:46:55,010 --> 01:46:56,010 Son desertores. 823 01:46:57,330 --> 01:46:59,950 Han estado peleando durante un año, igual que los demás. 824 01:47:00,250 --> 01:47:01,970 ¿El reglamento de Canadá? ¿Qué mierda es el reglamento? 825 01:47:03,030 --> 01:47:04,770 ¿Y qué no quiere darse cuenta de lo que está pasando? 826 01:47:06,590 --> 01:47:09,730 ¿De verdad va a poner a los soldados contra un muro y va a pedirle a otros 827 01:47:09,730 --> 01:47:10,730 que les maten? 828 01:47:37,370 --> 01:47:39,950 Moisés, coja su fusil y síganos. ¿Qué? 829 01:48:19,500 --> 01:48:20,540 Lo hago por eso, Moisés. 830 01:48:22,720 --> 01:48:23,760 Para que no sufran. 831 01:48:37,300 --> 01:48:38,300 Apunten. 832 01:48:40,480 --> 01:48:41,480 Apunten. 833 01:48:47,800 --> 01:48:48,820 Apunten es una orden. 834 01:52:53,900 --> 01:52:54,900 ¿Qué pasa, soldado? 835 01:52:56,260 --> 01:52:58,540 Al final no has tenido los huevos de salir corriendo, ¿eh? 836 01:52:59,060 --> 01:53:00,060 ¿Estás bien? 837 01:53:02,020 --> 01:53:03,020 Todavía estás a tiempo. 838 01:53:04,040 --> 01:53:05,260 ¿Eh, soldado? ¡Deja de hablar! 839 01:53:42,700 --> 01:53:44,100 Pero no porque me hayan derrotado. 840 01:53:49,060 --> 01:53:50,860 Nos queda munición para dos meses. 841 01:53:52,900 --> 01:53:54,520 Y ese muro se puede reparar. 842 01:54:20,880 --> 01:54:21,920 He encontrado una noticia. 843 01:54:22,460 --> 01:54:23,940 Una noticia real. 844 01:54:26,320 --> 01:54:27,640 En la página 3. 845 01:54:28,480 --> 01:54:29,680 Movimientos de personal. 846 01:54:33,700 --> 01:54:36,360 Son nombramientos de oficiales de infantería. 847 01:54:36,760 --> 01:54:38,860 Uno de ellos es Francisco Díaz. 848 01:54:43,720 --> 01:54:45,900 Lo han destinado al cuartel de Málaga. 849 01:54:52,520 --> 01:54:54,480 Conozco a Francisco desde hace 14 años. 850 01:54:54,840 --> 01:54:58,020 Servimos juntos en el 17º Regimiento Borbón. 851 01:55:03,560 --> 01:55:06,240 Y sé que siempre quiso que lo destinaran a Málaga. 852 01:55:08,620 --> 01:55:12,040 Entonces... Esa noticia no puede ser falsa. 853 01:55:12,820 --> 01:55:14,700 He estado dando vueltas. 854 01:55:17,320 --> 01:55:19,940 Y por mucho que me rompo la cabeza no hay forma. 855 01:55:24,110 --> 01:55:26,170 De que los filipinos supieran lo que pone ahí. 856 01:55:26,690 --> 01:55:27,690 No. 857 01:55:28,510 --> 01:55:29,510 No la hay. 858 01:55:32,610 --> 01:55:33,990 Qué estupidez, ¿verdad? 859 01:55:35,330 --> 01:55:37,090 Una noticia absurda. 860 01:55:41,210 --> 01:55:45,210 Un anuncio de traslados. Prueba que los periódicos dicen la verdad. 861 01:55:51,080 --> 01:55:54,200 ¿Cómo se siente, meteniente? He cumplido fielmente con lo que marca el 862 01:55:54,200 --> 01:55:56,620 reglamento de campaña. Le pregunto cómo se siente. 863 01:55:56,960 --> 01:55:58,600 Puede que me haya equivocado, Carlos. 864 01:55:59,320 --> 01:56:02,120 Puede cometer errores, pero mi conciencia está en paz. 865 01:56:08,700 --> 01:56:09,700 Tú te dígalo. 866 01:56:12,960 --> 01:56:16,540 Diga... Los filipinos tenían razón. 867 01:56:19,440 --> 01:56:20,860 Los periódicos decían la verdad. 868 01:56:24,560 --> 01:56:27,200 Dígalo. Hemos perdido la guerra, Carlos. 869 01:56:27,600 --> 01:56:30,440 Nuestro ejército se rindió y hemos perdido. 870 01:56:30,780 --> 01:56:31,980 Esa es la única verdad. 871 01:57:06,410 --> 01:57:07,490 No tenemos nada blanco. 872 01:57:08,110 --> 01:57:09,430 Supongo que funcionará. 873 01:57:20,890 --> 01:57:23,490 Vaya al patio y toque atención, llamada y rendición. 874 01:57:28,070 --> 01:57:29,190 Y suelto la bandera. 875 01:58:34,810 --> 01:58:35,810 Teniente. 876 01:58:36,090 --> 01:58:38,070 Este es el acta de capitulación de la plaza. 877 01:58:41,010 --> 01:58:43,450 Solo tengo una condición, pero no pienso renunciar a ella. 878 01:58:44,870 --> 01:58:45,870 Escucho. 879 01:58:46,990 --> 01:58:49,930 No aceptaré que nos haga prisioneros ni entregaremos nuestras armas. 880 01:58:50,210 --> 01:58:51,370 ¿Cree que queremos vincarnos? 881 01:58:52,150 --> 01:58:53,430 Ha habido muchos muertos. 882 01:58:53,710 --> 01:58:55,430 En mi panto más que en él soy yo, teniente. 883 01:58:57,250 --> 01:58:59,730 Pero mis hombres no son forajidos ni asesinos. 884 01:58:59,930 --> 01:59:01,650 Y creo que os lo han demostrado. 885 01:59:06,440 --> 01:59:08,160 No necesitamos prisioneros. 886 01:59:09,420 --> 01:59:14,620 Y respecto a llevar armas, podréis hacerlo hasta el límite de mi 887 01:59:15,300 --> 01:59:19,880 A partir de ahí, tendréis que negociar con los americanos. 888 01:59:40,860 --> 01:59:43,580 ¿Pediría a mis hombres que os despidan con una guardia de honor? 889 01:59:48,520 --> 01:59:49,660 Una guardia de honor. 890 01:59:50,880 --> 01:59:53,020 Han sido cuatro siglos de niente. 891 02:00:13,129 --> 02:00:16,190 Teniente, he estado revisando los certificados de defunción. 892 02:00:17,710 --> 02:00:20,710 Le agradecería que los soldados fusilados no consten como tales. 893 02:00:21,490 --> 02:00:23,230 Lo digo pensando en sus familias. 894 02:00:25,030 --> 02:00:28,170 ¿En sus familias o en lo que vayan a decir sus superiores? 895 02:00:31,090 --> 02:00:32,890 Usted ponga que murieron de beriberi. 896 02:00:36,210 --> 02:00:37,570 Yo pondré la causa real. 897 02:00:38,710 --> 02:00:39,710 Es mi obligación. 898 02:00:48,700 --> 02:00:49,700 Arreglaos bien. 899 02:00:51,860 --> 02:00:57,160 Cuando salgáis ahí fuera, mirad al cielo. 900 02:00:59,800 --> 02:01:02,480 Así de paso, le preguntamos a Dios dónde cojó la estatua este tiempo, ¿no? 901 02:01:32,140 --> 02:01:33,140 Esto es para ti. 902 02:01:35,800 --> 02:01:38,020 Un certificado de comportamiento ejemplar. 903 02:01:40,620 --> 02:01:41,620 ¿Es una broma? 904 02:01:47,080 --> 02:01:48,600 He hecho uno para cada hombre. 905 02:01:51,820 --> 02:01:53,740 Al menos que tu alcalde sepa que viniste. 906 02:02:04,300 --> 02:02:06,460 Cuando volvamos a España contaré todo lo que ha ocurrido aquí. 907 02:02:09,620 --> 02:02:10,920 Espero que lo echen del ejército. 908 02:02:14,600 --> 02:02:16,240 Si eso ocurre, me harás un favor. 909 02:02:44,820 --> 02:02:46,580 ¡Atención! ¡De frente! 910 02:02:48,100 --> 02:02:49,100 ¡Paso de camino! 911 02:05:35,590 --> 02:05:42,230 Me falta tu risa, me faltan tus besos, 912 02:05:42,230 --> 02:05:45,870 me falta tu despertar. 913 02:06:13,200 --> 02:06:15,460 No te alejes más. 914 02:06:19,120 --> 02:06:25,720 Cada vez que el viento pasa, te lleva una flor. 915 02:06:29,840 --> 02:06:35,480 Pienso que nunca más volverás, mi amor. 916 02:07:30,260 --> 02:07:35,820 Me faltan tus besos, me falta tu 917 02:07:35,820 --> 02:07:37,660 despertar. 918 02:07:38,980 --> 02:07:45,900 Me falta tu risa, me faltan tus 919 02:07:45,900 --> 02:07:46,900 besos. 66146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.