All language subtitles for 08)1898-Los últimos de Filipinas (2016)1h38HistGrrDrm
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,030 --> 00:01:09,110
La primera vez que oí hablar de Valer
tenía 20 años.
2
00:01:10,870 --> 00:01:15,150
Me dijeron que era una aldea tagala, al
norte de Manila.
3
00:01:16,190 --> 00:01:19,230
Un sitio maldito, rodeado de mar y
selva.
4
00:01:20,450 --> 00:01:23,710
Y habitado por rebeldes sanguinarios que
odiaban a España.
5
00:01:28,670 --> 00:01:32,690
Una noche, en octubre de 1897.
6
00:01:34,730 --> 00:01:38,290
El destacamento que defendía el pueblo
fue masacrado sin piedad.
7
00:02:15,720 --> 00:02:18,540
50 soldados solo sobrevivieron 13.
8
00:02:26,540 --> 00:02:28,500
Ellos luchaban por su libertad.
9
00:02:30,900 --> 00:02:33,480
Nosotros por la supervivencia de un
imperio.
10
00:03:35,120 --> 00:03:37,680
Tres meses después yo fui enviado en el
siguiente grupo.
11
00:03:39,660 --> 00:03:44,520
Nuestra misión era recuperar aquel
pueblo maldito y la grandeza de España.
12
00:03:46,780 --> 00:03:51,600
Aún no lo sabía, pero estábamos
destinados a ser los últimos defensores
13
00:03:51,600 --> 00:03:52,600
imperio.
14
00:03:54,300 --> 00:03:56,020
Los últimos de Filipinas.
15
00:04:28,520 --> 00:04:29,760
Nunca había estado en una guerra.
16
00:04:31,020 --> 00:04:34,800
Y pensaba que para sobrevivir solo
necesitaba un poco de suerte.
17
00:04:35,400 --> 00:04:36,600
Y sentido común.
18
00:04:40,780 --> 00:04:41,780
Era joven.
19
00:05:03,660 --> 00:05:04,840
Es lo mejor que saben hacer.
20
00:05:05,540 --> 00:05:07,040
Esconderse, matar, esconderse.
21
00:05:07,440 --> 00:05:09,480
Ya está bien, Ron. Te vas a poner malo
de la tripa.
22
00:05:11,500 --> 00:05:12,900
Ándese con los ojos bien abiertos.
23
00:05:16,660 --> 00:05:17,740
¡Todos a los botes!
24
00:05:18,000 --> 00:05:19,640
¡Con el armamento listo!
25
00:05:20,080 --> 00:05:21,300
¡Vamos, señores, vamos!
26
00:05:22,120 --> 00:05:24,300
¡Todos a los botes! ¡Vamos, deprisa!
27
00:05:24,780 --> 00:05:26,360
Que Dios nos coja con presos.
28
00:05:28,120 --> 00:05:29,860
¿Quién me manda a mí la madre que me
pare?
29
00:06:15,820 --> 00:06:17,920
Teniente Martín Cerezo, del segundo
batallón de cazadores.
30
00:06:18,160 --> 00:06:19,960
Fray Carmelo, me ocupo de la parroquia.
31
00:06:20,680 --> 00:06:22,040
¿Está usted a cargo de estos hombres?
32
00:06:22,460 --> 00:06:24,320
El jefe es el capitán Las Morenas. Viene
ahora.
33
00:06:24,640 --> 00:06:25,640
Venís de Manila.
34
00:06:25,980 --> 00:06:26,980
De Manila, padre.
35
00:06:27,220 --> 00:06:28,300
A recuperar el pueblo.
36
00:06:28,920 --> 00:06:29,920
¿Cuál es el mejor acceso?
37
00:06:30,260 --> 00:06:31,260
Una hora arriba arriba.
38
00:06:31,860 --> 00:06:33,760
Los rebeldes se marcharon hace ya dos
semanas.
39
00:06:33,980 --> 00:06:34,980
¡Cala en bayonetas!
40
00:06:35,800 --> 00:06:40,100
Y los nativos que quedan son muy
pacíficos. Eso déjeme que lo decida yo,
41
00:06:41,920 --> 00:06:43,160
Avanzaremos en columna de a dos.
42
00:06:43,600 --> 00:06:44,600
Carvajal, usted delante.
43
00:06:45,360 --> 00:06:47,160
Les quiero a todos bien atentos,
andando.
44
00:06:47,640 --> 00:06:48,860
Despliegue la bandera y venga conmigo.
45
00:09:15,250 --> 00:09:18,230
Luis, coja a cinco hombres y registre la
iglesia. Conmigo.
46
00:09:37,710 --> 00:09:38,790
Sargento Jimeno Costa.
47
00:09:41,230 --> 00:09:43,390
Soy un superviviente del destacamento
anterior.
48
00:09:45,230 --> 00:09:47,430
A sus órdenes, mi teniente.
49
00:09:49,790 --> 00:09:51,210
Llevo semanas esperándoles.
50
00:09:52,070 --> 00:09:54,690
Según el reglamento tenía que haber
acompañado a sus hombres a Manila.
51
00:09:59,350 --> 00:10:04,030
El primer deber de un militar, teniente,
es defender España.
52
00:10:04,490 --> 00:10:05,910
Pues no parece que lo hicieran muy bien.
53
00:10:06,150 --> 00:10:09,730
Yo no me rendí. Dios sabe que luché
hasta que me quedé sin fuerzas.
54
00:10:11,150 --> 00:10:13,850
¿O le parece a usted poco esto y esto
otro?
55
00:10:22,220 --> 00:10:26,620
Si los tagalos vuelven a bajar, me va a
necesitar, teniente.
56
00:10:27,540 --> 00:10:28,560
No lo acabo bien esto.
57
00:10:29,320 --> 00:10:30,820
¿Por qué no ha arribado esa bandera?
58
00:10:31,040 --> 00:10:33,020
La nuestra la destrozaron a cuchilladas.
59
00:10:34,380 --> 00:10:36,200
Y esa es la que quiere la gente del
pueblo.
60
00:10:37,440 --> 00:10:38,440
José.
61
00:10:42,860 --> 00:10:43,860
Hice esta.
62
00:11:04,270 --> 00:11:06,010
¿Te la vas a quedar de recuerdo?
63
00:11:06,490 --> 00:11:09,010
Tenga cuidado con las mujeres del
pueblo, teniente.
64
00:11:10,230 --> 00:11:12,050
Todos espían para el enemigo.
65
00:11:13,830 --> 00:11:14,830
¿Cómo te llamas?
66
00:11:15,450 --> 00:11:16,770
Teresa. Es puta.
67
00:11:17,210 --> 00:11:18,910
Su hermano pelea con los rebeldes.
68
00:11:19,450 --> 00:11:22,150
Lo que haga mi hermano es asunto suyo.
69
00:11:23,050 --> 00:11:24,970
Yo no tengo nada contra España.
70
00:11:26,730 --> 00:11:30,270
Estoy bautizada y canto en el coro de la
iglesia.
71
00:11:31,770 --> 00:11:32,770
¿Y qué cantas?
72
00:11:33,450 --> 00:11:34,450
Villancico.
73
00:11:37,770 --> 00:11:39,130
Canciones de amor.
74
00:11:40,070 --> 00:11:41,550
Como prefieras.
75
00:11:43,370 --> 00:11:44,930
¿Qué canciones conoces?
76
00:11:46,590 --> 00:11:47,590
Españolas.
77
00:11:48,510 --> 00:11:51,010
Filipinas. Canta una.
78
00:11:51,550 --> 00:11:52,850
Canto cuando me pagan.
79
00:11:53,210 --> 00:11:54,350
Como las putas.
80
00:12:13,600 --> 00:12:14,740
Yo te
81
00:12:14,740 --> 00:12:20,800
diré.
82
00:12:25,780 --> 00:12:26,780
Sigue.
83
00:12:27,300 --> 00:12:28,920
Es lo que has pagado.
84
00:12:30,960 --> 00:12:32,300
Bienvenidos a Balear.
85
00:12:34,040 --> 00:12:35,040
Adiós.
86
00:12:48,650 --> 00:12:53,890
Los rebeldes forman parte de una
organización masónica llamada el
87
00:12:53,890 --> 00:12:57,510
quieren la independencia de Filipinas.
Les da igual que España lleve aquí 400
88
00:12:57,510 --> 00:13:01,450
años, que hayamos construido sus
ciudades. Nos quieren fuera y nos
89
00:13:01,450 --> 00:13:02,450
muertos.
90
00:13:02,650 --> 00:13:06,350
Los tagalos son duros y muy violentos.
91
00:13:06,950 --> 00:13:08,310
Y tienen grandes aliados.
92
00:13:08,630 --> 00:13:14,510
El calor, la malaria, los tifones y las
bestias.
93
00:13:19,050 --> 00:13:24,470
Ustedes son muy jóvenes, muy inexpertos,
muy torpes.
94
00:13:26,510 --> 00:13:31,630
Si realmente quieren ustedes sobrevivir,
tendrán que aprender rápido.
95
00:13:33,810 --> 00:13:36,830
El que no lo haga, que Dios se opiade.
96
00:14:02,030 --> 00:14:03,710
Sobreviviremos. Esta virgencita da
suerte.
97
00:14:04,470 --> 00:14:06,270
¿Tu virgencita nos va a dar suerte a
todos?
98
00:14:07,270 --> 00:14:08,270
O solo a ti.
99
00:14:08,330 --> 00:14:10,270
Si os queréis fiar de la virgen,
vosotros mismos.
100
00:14:10,650 --> 00:14:13,310
Pero recordad que a los que degollaron
aquí también llevaban crucifijo.
101
00:14:14,130 --> 00:14:15,130
¿Murieron por España?
102
00:14:15,790 --> 00:14:16,790
Por España.
103
00:14:17,050 --> 00:14:18,050
¿Qué ha hecho por ti España?
104
00:14:20,990 --> 00:14:22,190
Yo no estoy aquí por gusto.
105
00:14:22,810 --> 00:14:24,310
¿Entonces tú por qué cojones estás aquí,
Juan?
106
00:15:09,800 --> 00:15:10,800
¿De verdad son tan malos?
107
00:15:11,300 --> 00:15:12,760
Es la primera vez que disparan.
108
00:15:14,160 --> 00:15:15,160
Dios santo.
109
00:15:16,080 --> 00:15:17,760
Usted lo dijo, mi capitán. Tendrán que
aprender.
110
00:15:18,120 --> 00:15:19,420
No sé si les va a dar tiempo.
111
00:15:20,300 --> 00:15:22,060
Pues entonces habrá que cavar muchas
tumbas.
112
00:15:22,400 --> 00:15:24,560
No tengo yo intención de dejar viuda a
mi esposa.
113
00:15:26,080 --> 00:15:27,740
Sé que la suya falleció hace poco.
114
00:15:29,120 --> 00:15:30,380
También perdí a mi hija.
115
00:15:30,600 --> 00:15:31,600
De tres días.
116
00:15:32,440 --> 00:15:34,220
Tuberculosis. Le acompaño en el
sentimiento.
117
00:15:35,500 --> 00:15:36,840
Porque no se queda usted en el baño.
118
00:15:39,320 --> 00:15:41,020
Allí era donde menos me apetecía estar.
119
00:15:44,320 --> 00:15:45,720
¿No habrá venido usted a inmolarse?
120
00:15:47,560 --> 00:15:51,260
Mire, deteniente, en la guerra hay dos
tipos de militares.
121
00:15:51,560 --> 00:15:53,400
Los que quieren medallas y los que
quieren volver.
122
00:15:54,440 --> 00:15:56,140
Esto es elegir prefiero a los primeros.
123
00:15:58,820 --> 00:16:00,100
Esos son los más peligrosos.
124
00:16:22,700 --> 00:16:24,400
Ni siquiera te han dado tu número de
botas, ¿no?
125
00:16:27,180 --> 00:16:31,700
Nos mandan aquí sin saber disparar, con
el calzado equivocado. Tendré que
126
00:16:31,700 --> 00:16:32,700
adaptarme, mi teniente.
127
00:16:33,680 --> 00:16:34,840
Me ha sobrado el moral, ¿eh?
128
00:16:36,160 --> 00:16:38,980
Si vuelvo de la guerra con una carta que
diga que he tenido un comportamiento
129
00:16:38,980 --> 00:16:41,160
ejemplar, podré estudiar en la Real
Academia de San Fernando.
130
00:16:41,780 --> 00:16:42,679
¿Estudiar qué?
131
00:16:42,680 --> 00:16:43,680
Pintura, mi teniente.
132
00:16:43,940 --> 00:16:44,940
Quiero ser pintor.
133
00:16:45,540 --> 00:16:46,940
Y don Gabriel dice que soy bueno.
134
00:16:47,540 --> 00:16:48,540
¿Quién es don Gabriel?
135
00:16:48,600 --> 00:16:49,600
El alcalde de mi pueblo.
136
00:16:50,010 --> 00:16:52,710
Me ha prometido hacer una colecta para
pagarme los estudios y regreso de
137
00:16:52,710 --> 00:16:55,530
Filipinas con esa carta. Si don Gabriel
quería hacerte un favor, podía haberte
138
00:16:55,530 --> 00:16:57,670
pagado las dos mil pesetas que cuesta
librarte del ejército.
139
00:16:58,010 --> 00:16:59,170
Don Gabriel es un patriota. Ya.
140
00:16:59,370 --> 00:17:02,070
Y dice que España necesita... España
está llena de patriotas como don
141
00:17:02,230 --> 00:17:04,589
que mandan a otros mientras ellos comen
jamón de bellota.
142
00:17:08,190 --> 00:17:14,010
La cuestión sería hacer que recobren su
tono y brillo originales y, claro,
143
00:17:14,130 --> 00:17:15,569
reforzar sus contornos.
144
00:17:18,490 --> 00:17:19,490
Mira.
145
00:17:24,050 --> 00:17:25,690
¿Ves? ¿Y quiere que lo haga yo?
146
00:17:26,069 --> 00:17:28,089
Bueno, he visto tus dibujos.
147
00:17:28,569 --> 00:17:30,830
Y el teniente me ha dicho que quieres
dedicarte a esto.
148
00:17:31,490 --> 00:17:32,490
Sería una oportunidad.
149
00:17:32,810 --> 00:17:33,809
No lo sé, padre.
150
00:17:33,810 --> 00:17:35,290
No tengo mucha práctica con pinceles.
151
00:17:36,190 --> 00:17:38,250
Y tampoco quiero profanar. ¿Profanar?
152
00:17:39,110 --> 00:17:42,030
Mira, llevo 20 años siendo misionero por
todo el mundo.
153
00:17:42,330 --> 00:17:45,110
Si solo hubiera hecho lo que aprendí en
el seminario, estaría muerto.
154
00:17:47,370 --> 00:17:50,290
Hijo, a los nativos.
155
00:17:50,890 --> 00:17:52,950
Les encanta que les cuente mis
historias.
156
00:17:53,650 --> 00:17:57,490
Solo te pido que me ayudes a hacerlas
más atractivas.
157
00:17:58,150 --> 00:18:02,470
No tengo que decir que durante el tiempo
que dediques a esta tarea estarás
158
00:18:02,470 --> 00:18:04,150
rebajado de guardias y demás faenas.
159
00:18:05,150 --> 00:18:08,470
Donde manda Dios, lo manda Capitán.
160
00:18:26,560 --> 00:18:27,840
¿Quién te enseñó a pintar así?
161
00:18:28,960 --> 00:18:30,420
Aprendí con piedra caliza y ardilla.
162
00:18:30,880 --> 00:18:33,840
Mi abuelo pastoreaba y yo me entretenía
pintando lo que caía en mis manos.
163
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
¿Y tú de dónde eres?
164
00:18:37,600 --> 00:18:39,000
Fue en la brada de los Montes Padres.
165
00:18:39,560 --> 00:18:40,560
En Extremadura.
166
00:18:42,840 --> 00:18:45,640
Hijo, creo que naciste en el sitio
equivocado.
167
00:19:19,280 --> 00:19:20,400
Cocodrilo. Sargento.
168
00:19:23,480 --> 00:19:28,540
A veces vienen a por perros, gatos... A
por cualquier cosa que encuentren.
169
00:19:29,640 --> 00:19:32,280
Me encantaría que se comieran al perro
del capitán.
170
00:19:34,480 --> 00:19:37,320
¿Cómo cojones se puede venir a la guerra
con un perro?
171
00:19:38,680 --> 00:19:39,680
¿Eh?
172
00:19:43,180 --> 00:19:44,500
¿Usted no descansa nunca?
173
00:19:45,680 --> 00:19:46,680
No.
174
00:19:47,530 --> 00:19:48,950
A mí ya me pillaron una vez.
175
00:19:49,810 --> 00:19:50,950
No va a volver a pasar.
176
00:19:53,850 --> 00:19:54,850
¿Es tu primera guerra?
177
00:19:57,770 --> 00:20:02,170
Pues ten cuidado, porque en vicia... ¿En
qué, en vicia?
178
00:20:04,410 --> 00:20:05,410
Matar.
179
00:20:10,690 --> 00:20:11,690
¡Oye, rojo!
180
00:20:11,750 --> 00:20:13,050
¡Está bien, quieta! ¡Puta, mi amor!
181
00:20:13,370 --> 00:20:15,690
¡Tu mal esta lanza y yo te lo voy a
matar al infierno!
182
00:20:15,930 --> 00:20:19,040
¿Qué? Sargento, la hemos pillado yéndose
al monte con comida.
183
00:20:22,460 --> 00:20:23,460
Suéltala.
184
00:20:26,200 --> 00:20:28,380
Sargento. ¿Pero vosotros qué os creéis?
185
00:20:28,780 --> 00:20:30,760
¿Qué cojones os creéis?
186
00:20:31,640 --> 00:20:33,100
Esto no viene a llevarse comida.
187
00:20:34,080 --> 00:20:38,240
Esta hija de puta sabe dónde duermes,
qué comes, qué cagas.
188
00:20:38,960 --> 00:20:40,060
Nos quiere joder.
189
00:20:40,560 --> 00:20:42,260
Y ahora ya no me jode ni Dios.
190
00:21:03,560 --> 00:21:04,620
Es para tu hermano.
191
00:21:06,240 --> 00:21:07,240
Solo es comida.
192
00:21:07,940 --> 00:21:10,840
Yo no tengo nada que ver con esta
guerra. Ahora tienes que ver.
193
00:21:13,280 --> 00:21:14,280
Venga, vete.
194
00:21:14,700 --> 00:21:15,700
Sargento. Teniente.
195
00:21:15,900 --> 00:21:16,900
Suéltela.
196
00:21:21,640 --> 00:21:23,220
Si quieres unirte a los tuyos, hazlo.
197
00:21:25,140 --> 00:21:26,800
Pero dale este mensaje a tu hermano.
198
00:21:27,640 --> 00:21:30,640
Si vuelven a valer, los estaremos
esperando.
199
00:21:31,760 --> 00:21:33,520
Y esta vez nadie se va a rendir.
200
00:21:48,140 --> 00:21:50,120
Se equivoca dejándola ir, mi teniente.
201
00:21:50,830 --> 00:21:52,070
Es una señal de debilidad.
202
00:21:52,850 --> 00:21:54,830
¿Sabe lo que es una señal de debilidad,
sargento?
203
00:22:23,560 --> 00:22:25,220
Los Estados Unidos nos ha declarado la
guerra.
204
00:22:25,460 --> 00:22:26,460
¿Qué?
205
00:22:27,420 --> 00:22:31,380
Nos acusan de haberle escondido un barco
en La Habana. Y su flota ha destruido
206
00:22:31,380 --> 00:22:32,400
la Armada Española en Cádiz.
207
00:22:32,700 --> 00:22:33,700
¿Y Manila?
208
00:22:34,460 --> 00:22:35,460
Sitiado.
209
00:22:39,820 --> 00:22:41,620
¿Cruzó usted la Sierra Madre para llegar
hasta aquí?
210
00:22:44,420 --> 00:22:45,420
Atacaron los tagalos.
211
00:22:45,980 --> 00:22:46,980
¿Cuántos eran?
212
00:22:48,180 --> 00:22:49,480
50. ¿Cuántos vieron?
213
00:22:50,880 --> 00:22:52,840
Fuera. Fuera de aquí, por favor.
214
00:23:18,440 --> 00:23:21,860
Señores, la comandancia en Manila no nos
podrá enviar más suministros.
215
00:23:23,240 --> 00:23:25,120
Eso nos deja aislados del resto del
país.
216
00:23:25,980 --> 00:23:28,540
De ahora en adelante dependemos de
nosotros mismos.
217
00:23:29,480 --> 00:23:32,020
Los rebeldes están ahí arriba esperando
el momento de bajar.
218
00:23:32,980 --> 00:23:34,300
Nosotros somos 50 hombres.
219
00:23:34,800 --> 00:23:35,980
Ellos pueden ser 100,
220
00:23:36,700 --> 00:23:38,460
200, incluso 1 .000.
221
00:23:39,080 --> 00:23:41,380
Para evitar sorpresas he tomado una
decisión.
222
00:23:42,900 --> 00:23:46,860
Convertiremos la iglesia en una
fortaleza y nos refugiaremos en su
223
00:23:48,810 --> 00:23:52,290
Conquistaremos animales para disponer de
reservas en caso de asedio. Desmude,
224
00:23:52,290 --> 00:23:55,570
desocúpese del corral. Eduardo, coja a
tres hombres y registre esa cabaña.
225
00:23:55,850 --> 00:23:58,690
¡Regreso conmigo! ¿Alguien les ha dicho
que se vayan de aquí, mi sargento?
226
00:24:00,570 --> 00:24:02,550
Utilizaremos el patio de la iglesia
Bahuerto.
227
00:24:03,050 --> 00:24:05,410
Y haremos un pozo para disponer de agua
fresca.
228
00:24:09,470 --> 00:24:11,390
Convertiremos la sacristía en una
enfermería.
229
00:24:13,470 --> 00:24:15,390
Y el sótano en un almacén.
230
00:24:24,460 --> 00:24:27,880
Y colgaremos la bandera española en lo
alto del campanario. Piel alta.
231
00:24:32,820 --> 00:24:37,240
Señores, no les puedo decir qué es lo
que está pasando en Manila, en San Juan,
232
00:24:37,400 --> 00:24:38,680
en La Habana.
233
00:24:39,260 --> 00:24:41,320
Pero sí les puedo decir qué es lo que
vamos a hacer aquí.
234
00:24:42,780 --> 00:24:44,180
Vamos a luchar.
235
00:24:45,180 --> 00:24:46,180
¡Viva España!
236
00:25:41,260 --> 00:25:42,260
¿Quién vive?
237
00:25:44,300 --> 00:25:45,700
¿Quién vive?
238
00:25:46,580 --> 00:25:47,700
¡Socos!
239
00:25:59,520 --> 00:26:00,760
¡Tírala!
240
00:26:02,240 --> 00:26:03,520
¡Tírala! ¡Tírala!
241
00:26:04,140 --> 00:26:07,020
¡Tírala! ¡Tírala! ¡Tírala! ¡Tírala!
¡Tírala!
242
00:26:08,860 --> 00:26:10,100
¡Tírala!
243
00:26:11,120 --> 00:26:14,120
Carvajal, coja dos de los mejores
tiradores y suba al coro.
244
00:26:14,500 --> 00:26:15,800
Apuéstense las ventanas. ¡Vamos, vamos!
245
00:26:19,320 --> 00:26:20,360
¡Vamos, rápido, rápido!
246
00:29:49,800 --> 00:29:51,720
Eran muchísimos más que nosotros,
Carlos. Había miles.
247
00:29:52,120 --> 00:29:53,120
Eso no es verdad.
248
00:29:54,740 --> 00:29:55,740
¿Cómo que no es verdad?
249
00:29:56,460 --> 00:29:57,980
No había miles. No exageres.
250
00:29:59,380 --> 00:30:01,080
¿Pero tú dónde cojones estabas?
251
00:30:01,800 --> 00:30:02,800
Peleando, igual que tú.
252
00:30:03,480 --> 00:30:04,780
¿Qué me estás llamando, mentiroso?
253
00:30:06,380 --> 00:30:07,560
¿Me estás llamando mentiroso?
254
00:30:07,980 --> 00:30:08,980
¡Eso, todos!
255
00:30:09,540 --> 00:30:10,540
¿Qué hace?
256
00:30:12,200 --> 00:30:14,660
A ver, puede seguir este dedo.
257
00:30:16,920 --> 00:30:19,260
Tú que estabas arriba, díselo cuántos
eran. Díselo tú.
258
00:30:21,100 --> 00:30:24,100
Había miles y no paraban de salir por
todos lados como cucarachas.
259
00:30:26,460 --> 00:30:28,620
Y lo peor no es eso, lo peor es que
estamos solos.
260
00:30:29,160 --> 00:30:30,600
Y de Manila no va a venir nadie.
261
00:30:31,480 --> 00:30:36,760
Tenemos comida, tenemos munición,
podemos aguantar. Somos 50 tipos
262
00:30:36,760 --> 00:30:37,760
metidos en una iglesia.
263
00:30:38,780 --> 00:30:39,780
¿Acojonados?
264
00:30:41,660 --> 00:30:44,060
Un solo combate y ya están llorando como
mujercitas.
265
00:30:45,240 --> 00:30:46,240
¡Capitán!
266
00:30:47,300 --> 00:30:48,300
¡Mi capitán!
267
00:30:49,600 --> 00:30:50,600
Dígame.
268
00:30:51,500 --> 00:30:52,620
Está mandando un emisario.
269
00:30:59,860 --> 00:31:01,740
Teniente, salga a ver qué quieren.
270
00:31:06,580 --> 00:31:07,840
Moisés y Mauser.
271
00:31:08,960 --> 00:31:10,400
Carvajal, arriba. Ustedes conviven.
272
00:31:55,740 --> 00:31:56,740
Calixto Villacorta.
273
00:31:57,680 --> 00:32:01,580
Represento al comandante Luna Novisio,
jefe de fuerza filipina en la región,
274
00:32:01,760 --> 00:32:02,760
Catipunan.
275
00:32:03,600 --> 00:32:06,200
Teniente Martín Cerezo, del segundo
batallón de cazadores.
276
00:32:06,420 --> 00:32:07,780
El comandante no quiere más sangre.
277
00:32:10,300 --> 00:32:12,400
Españoles están derrotados en todas
partes.
278
00:32:12,680 --> 00:32:15,860
Dile a tu comandante que entregue sus
armas y acepte la jurisdicción española.
279
00:32:17,380 --> 00:32:18,640
Estáis perdiendo la guerra.
280
00:32:19,220 --> 00:32:21,480
Pues desde aquí veo más muertos suyos
que míos.
281
00:32:29,900 --> 00:32:31,700
Debería consultar con su jefe.
282
00:32:34,860 --> 00:32:36,460
No hay nada que consultar.
283
00:32:41,180 --> 00:32:42,680
Haremos tregua hasta mañana.
284
00:32:44,500 --> 00:32:46,920
Cada bando podrá enterrar a los suyos.
285
00:33:04,600 --> 00:33:05,600
Ocúpense de los muertos.
286
00:33:15,540 --> 00:33:16,540
¿Y bien?
287
00:33:17,200 --> 00:33:18,380
¿Quieren que traigamos las armas?
288
00:33:20,460 --> 00:33:21,620
No han hecho ninguna oferta.
289
00:33:24,100 --> 00:33:26,800
No creo que estemos en condiciones de
recibir ofertas, mi capitán.
290
00:33:52,780 --> 00:33:55,300
No miréis tanto, si al final vamos a
acabar todos igual.
291
00:33:56,260 --> 00:33:57,260
Calla, hombre, calla.
292
00:34:02,120 --> 00:34:03,120
Juan, ayúdame, coño.
293
00:34:31,880 --> 00:34:32,759
Deja, anda, deja.
294
00:34:32,760 --> 00:34:33,760
Lo hago yo.
295
00:34:35,400 --> 00:34:36,400
Agarra fuerte.
296
00:34:44,900 --> 00:34:46,719
Está podrido.
297
00:34:47,480 --> 00:34:48,480
Vamos a sacarlo.
298
00:34:49,219 --> 00:34:51,260
¿Y por qué no lo dejamos aquí y lo
cubrimos con tierra?
299
00:34:51,880 --> 00:34:52,880
Podría que te dejaran aquí.
300
00:34:53,179 --> 00:34:54,179
¡Vamos!
301
00:35:15,049 --> 00:35:16,049
¿Me echas una mano?
302
00:35:37,360 --> 00:35:38,360
¿Qué coño está haciendo?
303
00:35:40,140 --> 00:35:41,260
Está desertando.
304
00:36:34,370 --> 00:36:35,770
Amén.
305
00:37:01,880 --> 00:37:04,880
Vendrán tiempos malos y hay que estar
preparados.
306
00:37:11,640 --> 00:37:15,960
Esto nos ayudará a aguantar el hambre y
la desesperación.
307
00:37:19,180 --> 00:37:20,180
¿Qué es?
308
00:37:21,980 --> 00:37:25,720
Opio. No hay para todos, pero podemos
compartirlo.
309
00:37:26,420 --> 00:37:27,680
¿Has probado alguna vez?
310
00:37:31,180 --> 00:37:35,800
Antes de Filipinas estuve evangelizando
en el sur de China.
311
00:37:36,640 --> 00:37:38,420
Allí se dejan la vida por esto.
312
00:37:38,920 --> 00:37:41,460
Los hombres se envician y pierden los
dientes.
313
00:37:41,780 --> 00:37:43,780
Y las mujeres hasta la dignidad.
314
00:37:45,000 --> 00:37:46,520
Pero también alivia el dolor.
315
00:37:48,540 --> 00:37:49,540
¿Qué dolor?
316
00:37:53,280 --> 00:37:54,280
Todo dolor.
317
00:37:56,880 --> 00:38:00,240
Si Dios quiere que siga trabajando, yo
creo.
318
00:38:00,600 --> 00:38:01,600
Que eso es lo que quiere.
319
00:38:02,540 --> 00:38:03,540
Necesito estar fuerte.
320
00:38:41,930 --> 00:38:42,930
No sabe leer.
321
00:38:43,810 --> 00:38:46,370
Pero sabe que Hernán Cortés conquistó
México.
322
00:38:46,610 --> 00:38:49,910
Lo sabe por los cuadros, las láminas,
los dibujos.
323
00:38:51,510 --> 00:38:53,090
¿Qué tiene que ver esto con México?
324
00:38:53,670 --> 00:38:56,370
Hijo, allí acababa de nacer un imperio.
325
00:38:57,130 --> 00:38:59,390
Y aquí puede que lo estemos enterrando.
326
00:38:59,990 --> 00:39:01,010
No diga eso, padre.
327
00:39:01,570 --> 00:39:02,930
¿Qué más dará lo que diga yo?
328
00:39:03,730 --> 00:39:05,290
El señor es quien decide.
329
00:39:05,870 --> 00:39:09,550
Si eso pasa, ¿será un desastre?
330
00:39:09,910 --> 00:39:10,910
Pues sí.
331
00:39:11,070 --> 00:39:13,030
Pero alguien tendrá que pintarlo.
332
00:39:48,379 --> 00:39:49,379
¡Ey! ¿Qué hacen ahí?
333
00:39:51,120 --> 00:39:53,300
Dejen de escuchar, no ven que son tretas
de esos malnacidos.
334
00:39:54,800 --> 00:39:56,600
Vamos, los que no estén de guardia que
entren en la iglesia.
335
00:39:57,680 --> 00:39:58,680
Vamos.
336
00:40:48,750 --> 00:40:51,870
Me faltan tus
337
00:40:51,870 --> 00:40:56,670
besos,
338
00:40:56,670 --> 00:41:00,890
me falta tu
339
00:41:00,890 --> 00:41:05,350
despertar.
340
00:42:21,580 --> 00:42:22,580
¿Dónde está Ron?
341
00:42:25,940 --> 00:42:26,940
Ron.
342
00:42:28,300 --> 00:42:29,300
Ron.
343
00:42:32,200 --> 00:42:34,000
Deberíamos sacrificar al perro del
capitán.
344
00:42:38,900 --> 00:42:39,940
No cree, teniente.
345
00:42:40,220 --> 00:42:41,920
No creo que aporte mucha proteína.
346
00:42:42,460 --> 00:42:43,540
Ya, pero algo salvo.
347
00:42:44,760 --> 00:42:48,260
Y al final todos los sacos que hemos
tenido que tirar son responsabilidad
348
00:42:50,670 --> 00:42:54,150
Estoy seguro que en Manila estaba más
pendiente de los bizcochitos de su perro
349
00:42:54,150 --> 00:42:55,190
que lo que íbamos a comer nosotros.
350
00:42:55,450 --> 00:42:56,850
Cuidado con esa boca, sargento.
351
00:42:57,050 --> 00:43:01,350
Mi teniente, el capitán no es como
nosotros.
352
00:43:02,530 --> 00:43:04,330
Usted lo sabe. ¿Qué es lo que sé?
353
00:43:30,320 --> 00:43:31,320
Mi teniente.
354
00:43:32,860 --> 00:43:33,860
No tengo sitio.
355
00:43:33,980 --> 00:43:35,960
Que se siente ahí hasta que le
encontremos una maca.
356
00:43:37,900 --> 00:43:39,940
Que beba agua con azúcar para que se
hidrate.
357
00:43:40,460 --> 00:43:41,460
Dele esto.
358
00:43:45,940 --> 00:43:49,100
No, eh, eh, eh. Sorbos pequeños. Para
que su estómago no lo rechace.
359
00:44:03,050 --> 00:44:04,050
Mi teniente.
360
00:44:05,710 --> 00:44:06,710
¿Qué está pasando?
361
00:44:08,910 --> 00:44:09,910
Es la comida.
362
00:44:10,470 --> 00:44:12,950
Los sacos que vinieron de Manila estaban
contaminados.
363
00:44:15,230 --> 00:44:16,730
¿No va a estar así todo el tiempo?
364
00:44:17,030 --> 00:44:18,030
No.
365
00:44:18,350 --> 00:44:19,350
Iremos a peor.
366
00:44:22,370 --> 00:44:23,370
Mire.
367
00:44:29,510 --> 00:44:30,510
¿Qué tiene?
368
00:44:31,070 --> 00:44:32,390
Lo llaman beriberi.
369
00:44:32,950 --> 00:44:35,590
El organismo se queda desnutrido, sin
minerales.
370
00:44:36,830 --> 00:44:40,470
Empiezan las piernas y poco a poco va
afectando al corazón, a la cabeza.
371
00:44:44,830 --> 00:44:46,430
Significa no puedo, en cingalés.
372
00:44:47,410 --> 00:44:50,250
No puedo caminar, no puedo hablar,
dormir, comer.
373
00:44:52,330 --> 00:44:56,410
Poco a poco va paralizando todo el
cuerpo. Lo último que se apaga es la
374
00:45:00,630 --> 00:45:01,710
¿Y cómo se cura eso?
375
00:45:02,940 --> 00:45:05,280
Con frutas, carne, vísceras.
376
00:45:07,080 --> 00:45:08,080
Justo lo que no tenemos.
377
00:45:35,259 --> 00:45:36,780
¡Soldado! ¡Soldado!
378
00:45:38,280 --> 00:45:40,180
Mi capitán. Baje.
379
00:45:56,920 --> 00:45:59,460
Ese idiota lleva días diciendo eso, ¿no?
380
00:46:09,070 --> 00:46:10,070
Capitán, ¿está bien?
381
00:46:16,670 --> 00:46:23,490
Me ha dicho el Teniente Martín que
quiere usted estudiar Bellas
382
00:46:23,490 --> 00:46:24,490
Artes.
383
00:46:25,730 --> 00:46:27,870
Que necesita una carta de recomendación.
384
00:46:29,150 --> 00:46:30,170
Tengo una misión.
385
00:46:31,750 --> 00:46:32,750
¿Una misión?
386
00:46:33,790 --> 00:46:35,730
Al que tenga restos de llevarlo a cabo.
387
00:46:37,069 --> 00:46:38,730
Saldrá de aquí con medalla, se lo
aseguro.
388
00:46:43,450 --> 00:46:44,450
Manila.
389
00:46:47,070 --> 00:46:48,070
Manila.
390
00:46:48,810 --> 00:46:49,810
Necesitamos ir a Manila.
391
00:46:51,190 --> 00:46:54,210
Es la única forma que tenemos para saber
realmente qué es lo que está pasando.
392
00:46:56,070 --> 00:46:57,750
Usted tiene buenas piernas y es listo.
393
00:46:58,930 --> 00:47:02,510
Con buen paso puede cruzar la Sierra
Madre, llegar hasta Manila y volver
394
00:47:02,510 --> 00:47:03,510
aquí en 15 días.
395
00:47:21,770 --> 00:47:23,530
Son 200 kilómetros.
396
00:47:25,750 --> 00:47:28,030
Hay que atravesar la selva.
397
00:47:28,950 --> 00:47:30,730
No pienses eso.
398
00:47:31,330 --> 00:47:33,930
Solo Dios sabe lo que va a pasar.
399
00:47:35,890 --> 00:47:38,470
Pero tengo que pensar cómo hacerlo.
400
00:47:39,350 --> 00:47:40,650
Te equivocas.
401
00:47:41,910 --> 00:47:43,930
Pensar te debilita.
402
00:47:44,330 --> 00:47:46,030
Te debilita tu cuerpo.
403
00:47:47,250 --> 00:47:48,250
Pensar...
404
00:47:52,080 --> 00:47:59,060
La mayoría de nosotros sufre y teme por
cosas que quizás nunca ocurran.
405
00:48:00,900 --> 00:48:03,920
Cosas que solo están en nuestras
cabezas.
406
00:48:05,780 --> 00:48:08,720
Tu miedo solo está en tu cabeza.
407
00:48:43,180 --> 00:48:44,180
¿Qué ha pasado?
408
00:48:47,540 --> 00:48:48,700
No. No, no, no.
409
00:49:28,080 --> 00:49:30,300
Es mi perro. Es mi perro.
410
00:49:34,180 --> 00:49:35,280
Capitán.
411
00:49:46,720 --> 00:49:50,540
¿Qué haces?
412
00:49:54,360 --> 00:49:55,560
¿Qué haces?
413
00:50:19,950 --> 00:50:22,410
¡Rápido! Capitán, ¿me escucha?
414
00:50:23,970 --> 00:50:24,970
Enrique.
415
00:50:38,160 --> 00:50:39,160
¿Qué pasa?
416
00:50:40,280 --> 00:50:42,260
Ha echado un vómito mío en ese
desplomado.
417
00:50:50,700 --> 00:50:53,400
Le va a tocar hacerse cargo, mi
teniente.
418
00:51:02,520 --> 00:51:07,040
Señor, te encomendamos el alma de tu
siervo para que muerto al mundo viva
419
00:51:07,040 --> 00:51:12,690
ti. Y los pecados que por fragilidad de
la vida humana cometió, límpialos tú con
420
00:51:12,690 --> 00:51:15,550
el perdón de tu misericordia. Por
Jesucristo nuestro Señor.
421
00:51:15,970 --> 00:51:16,970
Amén.
422
00:51:35,370 --> 00:51:39,550
Como el capitán me dio la orden de ir a
Manila, El capitán está muerto. Ahora
423
00:51:39,550 --> 00:51:40,550
mando yo.
424
00:51:40,710 --> 00:51:43,830
Por supuesto, mi teniente. Solo
preguntaba por qué... Ir a Manila es un
425
00:51:43,830 --> 00:51:44,830
suicidio.
426
00:51:45,190 --> 00:51:46,650
Te habrían matado nada más salir.
427
00:51:48,590 --> 00:51:50,430
Y no estoy en condiciones de perder
hombres.
428
00:51:52,050 --> 00:51:53,050
¿Alguna cosa más?
429
00:51:55,030 --> 00:51:56,030
No, mi teniente.
430
00:51:57,390 --> 00:51:58,390
Con su permiso.
431
00:52:30,280 --> 00:52:33,060
El corazón, el hígado y todas las
vísperas para los enfermos.
432
00:52:33,500 --> 00:52:35,340
Con lo que quede, haga un caldo para el
resto.
433
00:52:36,340 --> 00:52:37,340
Sí, mi teniente.
434
00:52:50,260 --> 00:52:51,300
No va a alcanzar.
435
00:52:53,180 --> 00:52:54,520
Somos muchos, no va a alcanzar.
436
00:52:55,440 --> 00:52:57,140
No piensa en eso.
437
00:52:59,649 --> 00:53:00,649
Pensarte debilita.
438
00:53:13,330 --> 00:53:14,550
¿No quiero que me enterren aquí?
439
00:53:15,910 --> 00:53:16,910
Nadie te va a enterrar.
440
00:53:18,230 --> 00:53:19,610
He visto cómo se lo llevan.
441
00:53:21,330 --> 00:53:22,330
Tranquilo, hijo.
442
00:53:22,430 --> 00:53:24,830
La muerte no se lleva a nadie sin el
permiso de Dios.
443
00:53:26,590 --> 00:53:27,810
¿Y dónde está Dios, padre?
444
00:53:28,930 --> 00:53:31,150
¡Padre, deme ese frasco marrón! ¡Alonso,
la jofaina!
445
00:53:36,370 --> 00:53:39,990
Me da igual lo que cojas. Una col, tres
patatas, lo que sea que esté fresco.
446
00:53:40,550 --> 00:53:41,910
No podemos seguir esperando aquí.
447
00:53:42,650 --> 00:53:44,110
Necesitamos cortar el beriberi como sea.
448
00:53:45,910 --> 00:53:47,050
No quería ser un héroe.
449
00:53:48,870 --> 00:53:51,010
Mejor esto que cruzar la Sierra Madre
hasta Manila, ¿no?
450
00:53:52,890 --> 00:53:54,390
No puedo hacerlo solo, mi teniente.
451
00:53:58,060 --> 00:53:59,980
Llévate a José contigo. Le vendrá bien.
452
00:54:14,260 --> 00:54:15,260
No puedo más.
453
00:54:15,560 --> 00:54:16,720
Venga, si ya no queda nada.
454
00:54:17,240 --> 00:54:18,560
Sigue tú. José, coño.
455
00:55:42,540 --> 00:55:43,540
Tengo que volver.
456
00:56:25,260 --> 00:56:26,260
El perro.
457
00:56:27,440 --> 00:56:28,440
Era grande.
458
00:56:29,160 --> 00:56:31,600
Vale. No pienses en eso ahora.
459
00:56:32,840 --> 00:56:34,580
Lo importante es salvar el brazo.
460
00:56:36,660 --> 00:56:37,660
Te salvará.
461
00:56:38,280 --> 00:56:40,880
¿Verdad? Y si no, siempre tienes el
izquierdo.
462
00:56:42,680 --> 00:56:44,080
Tampoco vas a ser Goya, ¿no?
463
00:58:19,660 --> 00:58:21,140
El abuelo materno murió de sífilis.
464
00:58:21,980 --> 00:58:27,220
Se quedó viudo joven y era muy
mujeriego.
465
00:58:28,740 --> 00:58:32,100
Cuando se puso peor, mi madre y yo le
curábamos las posturas.
466
00:58:51,630 --> 00:58:52,630
A ver, tiene buena pregunta.
467
00:58:53,670 --> 00:58:56,430
Hijo, nuestro cielo es aburrido.
468
00:58:57,430 --> 00:58:59,530
Allí no hay vírgenes.
469
00:59:00,950 --> 00:59:03,470
Ni rodillas como en el de los moros.
470
00:59:03,730 --> 00:59:05,590
Porque ellos sí y nosotros no.
471
00:59:07,350 --> 00:59:09,930
Una buena pregunta para el Creador.
472
00:59:11,470 --> 00:59:18,170
Pero, por si te sirve de alivio, te diré
que podría ser aún peor.
473
00:59:18,670 --> 00:59:19,670
¿Feo?
474
00:59:21,040 --> 00:59:27,860
En las religiones orientales, al morir,
inician un camino de reencarnación
475
00:59:27,860 --> 00:59:30,260
que puede durar 70 .000 vidas.
476
00:59:31,700 --> 00:59:38,460
Unas son largas, como las de los
elefantes, y otras son más cortas, como
477
00:59:38,460 --> 00:59:42,220
de las cucarachas.
478
00:59:43,320 --> 00:59:46,360
No quiero ser una cucaracha. Yo tampoco.
479
00:59:46,620 --> 00:59:49,280
Por eso le doy las gracias al Creador.
480
00:59:50,760 --> 00:59:53,440
Por la bendita suerte de ser cristiano.
481
00:59:55,400 --> 00:59:57,900
Aunque tengamos un cielo de mierda.
482
01:00:35,310 --> 01:00:36,570
Traemos naranja.
483
01:00:42,050 --> 01:00:44,130
Regalo del comandante Luna.
484
01:00:45,870 --> 01:00:50,570
El comandante dice que pueden sembrar al
lado de la iglesia.
485
01:00:51,210 --> 01:00:52,890
Será terreno, amigo.
486
01:00:53,910 --> 01:00:54,910
Amigo.
487
01:00:56,370 --> 01:00:58,770
Eso dijo, amigo.
488
01:01:03,660 --> 01:01:05,960
No vamos a rendirnos por un huerto lleno
de naranjas.
489
01:01:06,660 --> 01:01:09,240
El comandante pide que lean esto.
490
01:01:11,920 --> 01:01:13,500
Son noticias de Manila.
491
01:01:19,940 --> 01:01:20,440
El
492
01:01:20,440 --> 01:01:27,440
comandante quiere
493
01:01:27,440 --> 01:01:28,440
la paz.
494
01:01:28,940 --> 01:01:32,000
¿Qué pasa? ¿Que no le basta con sus
hombres y ahora manda a sus putas?
495
01:01:36,140 --> 01:01:37,620
Usted es un buen hombre, teniente.
496
01:01:38,560 --> 01:01:40,540
Le dije a mi gente lo que hizo por mí.
497
01:01:42,040 --> 01:01:43,040
No hice nada.
498
01:01:43,120 --> 01:01:44,120
Me salvó la vida.
499
01:01:45,260 --> 01:01:47,040
Haga lo mismo por sus soldados.
500
01:01:49,380 --> 01:01:51,620
Sálvelos. Lo que yo haga no es asunto
suyo.
501
01:01:52,740 --> 01:01:54,500
Nosotros no somos rencorosos.
502
01:01:55,980 --> 01:01:58,160
Y a mí me gustan los hombres españoles.
503
01:02:00,800 --> 01:02:04,080
En vez de estar ahí, encerrados.
504
01:02:05,290 --> 01:02:10,510
Podrían estar aquí, celebrando,
disfrutando.
505
01:02:11,850 --> 01:02:13,930
Marcharos de una puta vez. Venga.
506
01:02:16,630 --> 01:02:18,010
Es todo verdad.
507
01:02:25,190 --> 01:02:26,190
Recojan eso.
508
01:03:10,120 --> 01:03:16,920
Despacio. Solo digo que pueden
interpretarlo de forma
509
01:03:16,920 --> 01:03:18,840
equivocada. Por aceptar sus regalos.
510
01:03:20,540 --> 01:03:24,900
Sí, teniente, sí. Me importa una mierda,
sargento. Yo necesito hombres fuertes.
511
01:03:24,920 --> 01:03:28,180
Necesito hombres sanos. Y no dígame cómo
cojones defendemos la iglesia. Como
512
01:03:28,180 --> 01:03:31,640
hasta ahora, teniente. Pues dígaselo a
Vigil, que tiene la enfermería llena.
513
01:03:31,980 --> 01:03:34,420
Dígaselo al padre Carmelo, que está
harto de dar extremonciones.
514
01:03:36,740 --> 01:03:39,660
¿O es que quiere que vayamos muriendo
uno a uno hasta que le toque quedarse al
515
01:03:39,660 --> 01:03:40,660
mando?
516
01:03:43,380 --> 01:03:46,500
No sé de qué me habla, teniente. ¿A
dónde quiere llegar, sargento?
517
01:03:47,480 --> 01:03:48,820
¿A que pueda hacer lo mejor que yo?
518
01:03:50,980 --> 01:03:52,320
¿Cree que me da miedo morir aquí?
519
01:03:53,920 --> 01:03:55,000
No tengo a nadie en España.
520
01:03:55,820 --> 01:03:57,260
No tengo mujer, no tengo hijos.
521
01:03:57,740 --> 01:03:58,980
Yo pedí venir a esta guerra.
522
01:03:59,480 --> 01:04:02,520
Entonces hágalo usted bien, mi teniente.
Como lo hicieron ustedes cuando los
523
01:04:02,520 --> 01:04:04,120
masacraron los tagalos. Nosotros, p...
524
01:04:05,450 --> 01:04:06,590
Vosotros os rendisteis.
525
01:04:06,990 --> 01:04:08,490
Esa es la diferencia entre usted y yo.
526
01:04:09,310 --> 01:04:10,590
Aquí nadie se va a rendir.
527
01:04:11,430 --> 01:04:13,130
Pase lo que pase y caiga quien caiga.
528
01:04:18,830 --> 01:04:19,830
Sargento.
529
01:04:23,410 --> 01:04:24,410
Rompa sus pasquines.
530
01:04:26,330 --> 01:04:27,450
Y que no salga de aquí.
531
01:04:47,980 --> 01:04:49,400
Hoy es un día para celebrar.
532
01:04:50,120 --> 01:04:54,180
Dejad las armas ya y venid al pueblo que
estamos de celebración.
533
01:04:54,600 --> 01:04:56,140
Lo vais a pasar bien.
534
01:04:56,420 --> 01:04:57,840
A mí me encanta venir aquí.
535
01:04:59,140 --> 01:05:02,220
Mirad qué mujeres tenemos aquí para
vosotros.
536
01:05:17,310 --> 01:05:19,950
Esta noche saque todo el vino que quede.
Que los hombres celebren.
537
01:06:00,320 --> 01:06:01,320
Toma, hijo.
538
01:06:04,860 --> 01:06:06,280
Ya nos queda poco.
539
01:06:07,440 --> 01:06:08,440
No.
540
01:06:09,500 --> 01:06:11,100
¿Es suficiente para despedir el año?
541
01:06:11,500 --> 01:06:13,000
Me refería al opio.
542
01:06:14,040 --> 01:06:15,040
¿Qué?
543
01:06:16,060 --> 01:06:19,060
Hasta ahora no nos ha servido para
aguantar.
544
01:06:20,640 --> 01:06:25,100
Pero en el momento en que se acabe habrá
que ser fuertes. Muy fuertes.
545
01:06:30,860 --> 01:06:32,540
Los primeros días son los peores.
546
01:06:32,780 --> 01:06:33,820
Pero pasará.
547
01:06:35,060 --> 01:06:36,340
Todo pasará.
548
01:07:07,129 --> 01:07:08,129
Toma. Venga, anímate.
549
01:07:09,510 --> 01:07:11,110
Porque vamos a salir vivos de esta
iglesia.
550
01:07:22,450 --> 01:07:23,450
Vigil.
551
01:07:23,730 --> 01:07:24,830
¿Han visto al padre Carmelo?
552
01:07:25,790 --> 01:07:28,310
Yo le dejé en la sacristía visitando a
los enfermos.
553
01:07:28,760 --> 01:07:30,580
Que vayan a buscarlo para que bendiga el
nuevo año.
554
01:07:32,420 --> 01:07:33,420
Voy a buscarle.
555
01:07:37,960 --> 01:07:38,960
Padre.
556
01:08:01,550 --> 01:08:02,550
Llama a Vigil.
557
01:08:03,530 --> 01:08:04,509
Llama a Vigil.
558
01:08:04,510 --> 01:08:05,510
Hostia, compadre.
559
01:08:25,990 --> 01:08:27,649
Que su alma descanse en paz.
560
01:08:28,170 --> 01:08:29,170
Amén.
561
01:11:28,880 --> 01:11:30,920
Mi teniente. Vaya, va a descansar.
Todos.
562
01:11:31,660 --> 01:11:32,840
Tenemos guardias a la zona. Es una
orden.
563
01:13:50,570 --> 01:13:51,910
¿Dónde cojones lo han sacado?
564
01:13:53,870 --> 01:13:54,870
¡Vamos, rápido!
565
01:13:57,310 --> 01:13:58,310
¡Fuego!
566
01:14:04,050 --> 01:14:05,050
¿Qué está pasando?
567
01:14:06,090 --> 01:14:07,090
¿Ha cubierto?
568
01:14:07,170 --> 01:14:08,170
¡Déjense!
569
01:14:12,390 --> 01:14:13,390
¿Qué vamos a hacer?
570
01:14:14,990 --> 01:14:16,510
No tenemos alcance hasta el cañón.
571
01:14:17,230 --> 01:14:18,230
¿Entonces qué hacemos?
572
01:15:03,500 --> 01:15:08,480
Vos veis los asaltos con que el demonio
y el mundo acometen por todas partes
573
01:15:08,480 --> 01:15:15,380
contra la fe, en la cual, para conseguir
la gloria eterna, deseamos, por la
574
01:15:15,380 --> 01:15:18,360
gracia de Dios, vivir y morir.
575
01:15:20,580 --> 01:15:27,260
Vos, auxiliadora del oficial, renovad
para la salvación de vuestros hijos las
576
01:15:27,260 --> 01:15:28,440
antiguas victorias.
577
01:15:45,350 --> 01:15:48,450
Os confía en el firme propósito. Vamos a
salir de aquí.
578
01:15:49,430 --> 01:15:50,690
Vamos a morir uno a uno.
579
01:15:51,170 --> 01:15:54,270
Hoy, calle, mañana, en una semana...
¡Cállate ya, Os!
580
01:15:59,730 --> 01:16:01,730
Lo que hay que hacer es salir ahí fuera
y pelear.
581
01:16:02,670 --> 01:16:03,670
Pelear como hombres.
582
01:16:05,430 --> 01:16:08,650
Si conseguimos meterle pólvora en el
cascabel y lo sellamos, el cañón se va a
583
01:16:08,650 --> 01:16:09,629
tomar por culo.
584
01:16:09,630 --> 01:16:12,050
¿Y cómo llevamos este cañón? Con dos
cojones.
585
01:16:12,530 --> 01:16:13,810
Lo que a vosotros os falta.
586
01:16:14,240 --> 01:16:16,180
Necesito a todos los hombres que puedan
pelear.
587
01:16:16,520 --> 01:16:18,160
Será un solo ataque, lo más breve
posible.
588
01:16:18,760 --> 01:16:20,160
Si sale mal, se acabó todo.
589
01:16:20,640 --> 01:16:23,000
No quedará nadie en condiciones de
defender la iglesia.
590
01:16:23,700 --> 01:16:27,300
Pero si sale bien, nos dividiremos en
dos grupos.
591
01:16:27,540 --> 01:16:30,560
Así pensarán que somos más y la sorpresa
funcionará mejor.
592
01:16:30,840 --> 01:16:34,100
Yo llevaré el ataque por el flanco
derecho, el sargento Jimeno por el
593
01:16:34,700 --> 01:16:36,740
Os daré tiempo para que ocupéis vuestras
posiciones.
594
01:16:37,400 --> 01:16:39,060
No podemos arriesgarnos con señales.
595
01:16:39,500 --> 01:16:41,020
Estaréis pendientes de que yo abra
fuego.
596
01:17:03,430 --> 01:17:04,430
Hasta que el teniente abra fuego.
597
01:17:05,290 --> 01:17:06,290
¿Y qué está esperando?
598
01:18:25,390 --> 01:18:26,390
Aquí hay cocodrilos.
599
01:18:27,930 --> 01:18:28,930
¿Acaso es tu hijo?
600
01:18:34,550 --> 01:18:35,770
¡Por el cañón!
601
01:20:26,350 --> 01:20:27,350
Vamos a quemarlo todo.
602
01:20:34,890 --> 01:20:36,690
Carlos, tenemos que irnos, ya, ya.
603
01:21:34,280 --> 01:21:35,280
El sargento ha encontrado algo.
604
01:21:36,940 --> 01:21:38,880
Estaba escondida en uno de los sacos del
sótano.
605
01:21:40,320 --> 01:21:41,720
¿Cuánto tiempo has estado fumando?
606
01:21:42,100 --> 01:21:45,680
No sé de qué me hablan. Ah, que no sabes
de qué te hablamos. Estás enfermo.
607
01:21:46,400 --> 01:21:49,960
No, ¿tú crees que somos imbéciles? Estás
enfermo, no lo niegues. Púpilas
608
01:21:49,960 --> 01:21:53,080
dilatadas, piel de ballena. No, eso no
es cierto. Llévenselo al sótano.
609
01:21:53,300 --> 01:21:56,560
Quizá podríamos curar de aquí. No, de
ninguna manera. ¡Al sótano!
610
01:21:57,160 --> 01:21:58,160
¡Al sótano!
611
01:22:14,350 --> 01:22:15,350
No, esto teniente.
612
01:22:15,710 --> 01:22:18,490
Lo peor va a ser la ansiedad. Procura
tener ocupada la cabeza.
613
01:22:21,350 --> 01:22:23,590
¡No! ¡No me dejen aquí, por Dios se lo
pido!
614
01:22:24,310 --> 01:22:25,830
¡No me dejen aquí, por Dios se lo pido!
615
01:22:27,470 --> 01:22:28,550
¡Por Dios se lo pido!
616
01:24:33,190 --> 01:24:34,190
Bienvenido al mundo.
617
01:24:35,130 --> 01:24:36,130
Todo bien.
618
01:24:41,450 --> 01:24:42,750
¡Hombre! ¡Por fin!
619
01:24:51,990 --> 01:24:52,990
¿Un poco de vino?
620
01:24:54,410 --> 01:24:55,410
Come.
621
01:24:56,390 --> 01:24:57,390
Tienes que reponer.
622
01:25:26,460 --> 01:25:27,840
No es una patrullera española.
623
01:25:35,420 --> 01:25:38,200
Y el uniforme que lleva es de teniente
coronel, pero ese es el antiguo, ya no
624
01:25:38,200 --> 01:25:39,760
usa. Esto huele a teatro.
625
01:25:41,980 --> 01:25:44,220
Habrá que hablar con él, ¿no? A ver qué
tiene que decir.
626
01:25:44,560 --> 01:25:45,760
Yo no dejaría acercarse.
627
01:25:48,120 --> 01:25:49,120
Solo es un hombre.
628
01:25:49,180 --> 01:25:50,180
¿Tanto miedo tenemos?
629
01:25:53,520 --> 01:25:54,600
Moisés, Pedro y López.
630
01:25:54,940 --> 01:25:56,240
Cúbranos desde la puerta del parque.
631
01:26:02,060 --> 01:26:05,200
Soy Cristóbal Aguilar y Castañeda,
teniente coronel del ejército español.
632
01:26:05,440 --> 01:26:09,000
Obedezco órdenes del general Ríos.
Teniente Martín Cerezo, del segundo
633
01:26:09,000 --> 01:26:09,978
de cazadores.
634
01:26:09,980 --> 01:26:13,300
Vengo a entregar este documento al
capitán Las Morenas y a conferenciar con
635
01:26:13,500 --> 01:26:15,240
El capitán Las Morenas se encuentra
indispuesto.
636
01:26:15,720 --> 01:26:16,720
¿Qué significa eso?
637
01:26:17,540 --> 01:26:18,800
Significa que no le puede recibir.
638
01:26:19,620 --> 01:26:21,400
Pero lo que quiera hablar, háblelo
conmigo.
639
01:26:22,560 --> 01:26:24,560
Permítame pasar al interior de la
iglesia. Hablaremos aquí.
640
01:26:25,300 --> 01:26:28,700
¿Cómo ha dicho...? Hablaremos aquí. ¿Con
quién se cree que está tratando? Soy su
641
01:26:28,700 --> 01:26:29,700
superior.
642
01:26:31,500 --> 01:26:32,500
¿Quién la asesoró?
643
01:26:32,780 --> 01:26:33,960
Ese uniforme ya no se usa.
644
01:26:36,260 --> 01:26:39,400
Le ordeno que me deje acceder al
interior de la iglesia inmediatamente.
645
01:26:42,140 --> 01:26:43,520
¿Quiere que le denuncie por desacato?
646
01:26:47,540 --> 01:26:51,460
Vengo a transmitirle la orden para que
entregue esta plaza. Léalo usted mismo.
647
01:26:52,040 --> 01:26:53,180
¿Cómo sé que es legítimo?
648
01:26:54,280 --> 01:26:55,760
Lleva la firma del general Ríos.
649
01:26:55,980 --> 01:26:57,720
Una firma la puede falsificar
cualquiera.
650
01:27:01,720 --> 01:27:04,540
Esto es un ejemplar del Imparcial, un
periódico español.
651
01:27:05,080 --> 01:27:08,360
Hay noticias relacionadas con la pérdida
de las colonias. ¿Cree que también lo
652
01:27:08,360 --> 01:27:09,119
he falsificado?
653
01:27:09,120 --> 01:27:11,000
Ahórrese sus periódicos, ya nos han
traído otros.
654
01:27:11,400 --> 01:27:15,280
Se está usted comportando como un
idiota. Me ampara el artículo 748 del
655
01:27:15,280 --> 01:27:18,760
reglamento de campaña que dice que una
orden de rendición por escrito no se
656
01:27:18,760 --> 01:27:21,460
ejecutar hasta haberse cerciorado de
que... Dame al capitán Las Morenas. Me
657
01:27:21,460 --> 01:27:24,520
conoce perfectamente y sabe que... Eso
no va a ocurrir. Os empeñáis en defender
658
01:27:24,520 --> 01:27:25,900
algo que ya no pertenece a España.
659
01:27:26,120 --> 01:27:28,160
Si España no tiene nada que ver, ¿por
qué nos atacáis de esa manera?
660
01:27:28,380 --> 01:27:31,460
Los ataques filipinos se deben a que
ustedes ocupan un lugar que no les
661
01:27:31,460 --> 01:27:36,360
corresponde. Lea el puñetero documento.
Aquí dice que España firmó el pasado 10
662
01:27:36,360 --> 01:27:39,100
de diciembre la cesión de todos sus
territorios de ultramar a los Estados
663
01:27:39,100 --> 01:27:43,130
Unidos. Cuba, Puerto Rico y Filipinas
han perdido la soberanía española.
664
01:27:44,170 --> 01:27:45,670
Su misión aquí ha terminado.
665
01:27:47,110 --> 01:27:48,110
Compruébelo usted mismo.
666
01:27:52,210 --> 01:27:54,250
Cuando se convenza hice la bandera
blanca.
667
01:27:54,890 --> 01:27:57,130
Cuanto antes acabemos con esta locura
mejor para todos.
668
01:28:04,680 --> 01:28:08,220
Aún en el caso de recibir una orden
escrita de la superioridad para entregar
669
01:28:08,220 --> 01:28:12,300
plaza, suspenderá su ejecución hasta
cerciorarse de su perfecta autenticidad
670
01:28:12,300 --> 01:28:16,060
enviando, si es posible, persona de
confianza a comprobarla verbalmente.
671
01:28:16,820 --> 01:28:18,460
No voy a picar como un idiota, al menos
ahora.
672
01:28:19,600 --> 01:28:23,040
El tono y las frases que utiliza suenan
reales. Porque es lo que buscan.
673
01:28:23,440 --> 01:28:24,460
Que parezca real.
674
01:28:24,720 --> 01:28:27,360
Pero pidió ver al capitán Las Morenas.
Dijo que le conocía. ¿Y?
675
01:28:27,760 --> 01:28:30,940
Si estás mintiendo, no vas a arriesgarte
a decir algo que se puede comprobar.
676
01:28:31,100 --> 01:28:32,900
Los únicos que sabemos es que Enrique
murió.
677
01:28:33,160 --> 01:28:36,260
Somos nosotros. Es un tipolito, por eso
lo usan, para que nos confundan. Y si
678
01:28:36,260 --> 01:28:38,040
dijera la verdad... ¡Están mintiendo!
¡Lo sabemos!
679
01:28:40,740 --> 01:28:43,900
Si fuera un enviado del capitán general,
habría venido una patrullera del
680
01:28:43,900 --> 01:28:45,120
ejército español. Y no solo.
681
01:28:51,940 --> 01:28:55,540
Si es cierto lo que dice este documento,
llevamos casi un año luchando por
682
01:28:55,540 --> 01:28:57,380
gusto. Aquí nadie lucha por gusto,
Vigil.
683
01:28:57,760 --> 01:29:00,880
Nos estamos defendiendo de unos tipos
que nos disparan con un cañón.
684
01:29:55,790 --> 01:29:59,310
Habéis perdido la última oportunidad que
teníais de salir vivos de ahí,
685
01:29:59,390 --> 01:30:00,390
españoles.
686
01:30:00,910 --> 01:30:01,910
¡La última!
687
01:30:06,790 --> 01:30:10,450
Lleváis un año ahí encerrados mientras
España se ríe de vosotros.
688
01:30:12,110 --> 01:30:14,270
Porque no vais a morir por España, no.
689
01:30:14,870 --> 01:30:16,930
¡Vais a morir por imbéciles!
690
01:30:17,790 --> 01:30:19,070
¿Qué es lo que sois todos?
691
01:30:19,330 --> 01:30:21,370
¡Un destacamento de imbéciles!
692
01:30:21,650 --> 01:30:23,990
¡Que os den por culo! ¡A todos!
693
01:30:26,570 --> 01:30:29,830
Os van a recordar, ¿eh? Porque esto va a
ser historia.
694
01:30:31,630 --> 01:30:34,370
Os van a recordar como los tontos de
Valer.
695
01:30:36,330 --> 01:30:38,170
Los berrancos de Valer, joder.
696
01:30:47,230 --> 01:30:48,690
No entiendo por qué no se va a España.
697
01:30:49,710 --> 01:30:50,710
No puede.
698
01:30:51,150 --> 01:30:52,910
Si vuelve sin nosotros, lo fusilaría.
699
01:30:53,430 --> 01:30:54,430
Claro.
700
01:30:56,370 --> 01:30:57,370
Estamos en una guerra, ¿no?
701
01:31:50,960 --> 01:31:52,460
Quiero cumplir con lo que dice el
reglamento.
702
01:31:52,820 --> 01:31:56,720
¿Perdona? Quiero ser la persona de
confianza que vaya a comprobar si lo que
703
01:31:56,720 --> 01:31:57,599
dicen es verdad.
704
01:31:57,600 --> 01:31:58,740
¿Y cómo lo vas a comprobar?
705
01:32:00,160 --> 01:32:01,340
Yendo a Manila, mi teniente.
706
01:32:03,440 --> 01:32:04,580
Has vuelto a fumar opio.
707
01:32:07,160 --> 01:32:09,540
Si hubiéramos hecho caso al capitán...
Estarías muerto.
708
01:32:11,100 --> 01:32:12,280
Eso es lo que habría pasado.
709
01:32:12,660 --> 01:32:13,780
No podemos seguir esperando.
710
01:32:14,220 --> 01:32:16,600
Estás buscando tu certificado de soldado
ejemplar.
711
01:32:17,960 --> 01:32:19,400
Tu alcalde te engañó, Carlos.
712
01:32:20,200 --> 01:32:23,260
En esa escuela a la que quieres ir no
aceptan gente como tú. Si nos quedamos
713
01:32:23,260 --> 01:32:24,260
aquí vamos a morir.
714
01:32:25,640 --> 01:32:27,060
No llegarás vivo, Manila.
715
01:32:34,220 --> 01:32:36,380
Vas a volver, ¿verdad?
716
01:32:37,700 --> 01:32:38,700
Claro.
717
01:32:40,100 --> 01:32:41,100
¿Te haré el esfuerzo?
718
01:32:42,480 --> 01:32:43,860
No va a haber nadie en Manila.
719
01:32:44,320 --> 01:32:45,320
Da igual.
720
01:32:46,680 --> 01:32:47,680
Volveré.
721
01:35:15,860 --> 01:35:17,260
¡Gracias!
722
01:35:56,400 --> 01:35:57,400
Adiós.
723
01:36:52,350 --> 01:36:53,950
¡Hombre! ¿Y este de dónde sale?
724
01:36:58,540 --> 01:36:59,680
¿A dónde intentabas ir?
725
01:37:00,120 --> 01:37:02,700
Manila. No hay españoles en Manila.
726
01:37:03,380 --> 01:37:04,380
¿Mi ejército?
727
01:37:07,240 --> 01:37:11,800
Tu ejército defendió Filipinas a los
americanos.
728
01:37:14,240 --> 01:37:15,940
Ahora peleamos contra ellos.
729
01:37:20,680 --> 01:37:21,960
Ya no soy jaleado.
730
01:37:22,780 --> 01:37:24,460
Ellos nos vinieron a ayudar.
731
01:37:26,380 --> 01:37:27,840
Vinieron a quedarse.
732
01:37:35,880 --> 01:37:37,640
No os habéis enterado de nada.
733
01:37:38,920 --> 01:37:41,080
Metidos en esa iglesia, ¿verdad?
734
01:37:42,980 --> 01:37:48,400
Estáis solo soldado. No hay imperio, ni
ejército, ni gloria que defender.
735
01:37:51,400 --> 01:37:53,440
Mi guerra no es con vosotros.
736
01:37:59,000 --> 01:38:00,520
No eres mi prisionero.
737
01:38:01,460 --> 01:38:04,980
Si insistes en ir a Manila, te daré un
caballo.
738
01:38:05,360 --> 01:38:06,600
Pero ahí no hay nada.
739
01:38:17,080 --> 01:38:20,300
Si regresas a la iglesia es que eres
tonto.
740
01:38:22,820 --> 01:38:23,820
No, no soy tonto.
741
01:38:25,140 --> 01:38:26,200
Y tampoco un traidor.
742
01:38:31,720 --> 01:38:32,720
¿Traidor a qué?
743
01:38:33,960 --> 01:38:34,960
¿Traidor a quién?
744
01:38:35,500 --> 01:38:38,680
Es que no escuchas lo que te digo.
España le vendió Filipinas a los
745
01:38:38,920 --> 01:38:42,080
Nuestro gobierno le vendió Filipinas por
20 millones de dólares.
746
01:38:42,520 --> 01:38:44,460
Tanto heroísmo, tanta mierda que nos
piden.
747
01:38:44,840 --> 01:38:46,960
¿Y qué cuenta? El dinero es lo que
cuenta.
748
01:38:47,560 --> 01:38:48,560
Lo de siempre.
749
01:38:52,580 --> 01:38:54,460
¿Y esos millones qué te crees que van a
hacer con ellos?
750
01:38:54,800 --> 01:38:55,800
¿Eh?
751
01:38:56,060 --> 01:38:58,160
¿Que se lo van a dar a las familias de
los muertos de Cuba?
752
01:38:58,380 --> 01:38:59,380
¿De Filipinas?
753
01:38:59,760 --> 01:39:00,760
¿Puerto Rico?
754
01:39:04,460 --> 01:39:06,620
¿Te crees que se lo van a dar a tu madre
cuando te enteren aquí?
755
01:39:08,880 --> 01:39:09,880
No.
756
01:39:11,020 --> 01:39:12,460
Eso se lo van a quedar para ellos.
757
01:39:13,580 --> 01:39:16,000
Porque nosotros les importamos una
mierda, Carlos.
758
01:39:20,500 --> 01:39:22,860
Si tú quieres dar la vida por unos
sinvergüenzas, vaya tú.
759
01:40:05,450 --> 01:40:06,450
Son todo mentiras.
760
01:40:06,650 --> 01:40:09,610
No ibas a intentar llegar a Manila. Mi
teniente Manila está ocupado por los
761
01:40:09,610 --> 01:40:12,350
americanos. Los filipinos luchan contra
ellos.
762
01:40:13,930 --> 01:40:15,810
Aquí ya no pintamos nada. Eso lo decido
yo.
763
01:40:18,310 --> 01:40:22,010
¿De verdad cree que alguien se va a
tomar el trabajo de falsificar todos
764
01:40:22,010 --> 01:40:23,010
periódicos?
765
01:40:23,470 --> 01:40:24,750
Por nosotros, por esta iglesia.
766
01:40:25,050 --> 01:40:26,550
Pero no ves que están llenos de
mentiras.
767
01:40:28,230 --> 01:40:31,190
20 millones por Puerto Rico y Filipinas.
¿Qué clase de negocio es este?
768
01:40:32,370 --> 01:40:34,570
Usted que ha estudiado y tiene sentido
común, ¿haría un negocio así?
769
01:40:36,300 --> 01:40:39,040
Es una forma de decirnos que están
dispuestos a comprarnos, mi teniente.
770
01:40:39,540 --> 01:40:41,260
Que nuestra rendición tendrá un precio.
771
01:40:41,760 --> 01:40:44,040
Y eso ofende la memoria de nuestros
muertos.
772
01:40:45,960 --> 01:40:49,100
Por no mencionar esa estúpida batalla
naval de Santiago de Cuba, no hace falta
773
01:40:49,100 --> 01:40:51,700
ir a una academia para saber que si tus
barcos no están preparados para pelear,
774
01:40:51,800 --> 01:40:54,740
deben permanecer en puerto y defender la
bahía desde tierra. Es de sentido
775
01:40:54,740 --> 01:40:55,880
común. De sentido común.
776
01:40:57,540 --> 01:40:59,620
¿Cree que nuestros gobernantes en Madrid
tienen sentido común?
777
01:41:01,320 --> 01:41:04,020
Le recuerdo a mi teniente que fue ese
gobierno el que me mandó aquí sin saber
778
01:41:04,020 --> 01:41:05,020
disparar.
779
01:41:05,240 --> 01:41:06,600
Sin bota. Esto es diferente.
780
01:41:07,700 --> 01:41:10,160
Una cosa es que sean torpes y otra lo
que dicen en sus periódicos.
781
01:41:11,580 --> 01:41:14,360
Si realmente alguien dio la orden de
enfrentar a la flota americana en esas
782
01:41:14,360 --> 01:41:16,400
condiciones, deberían fusilarle por
traición.
783
01:41:18,020 --> 01:41:19,040
¿Quiere que nos manda un traidor?
784
01:41:21,180 --> 01:41:22,180
No, mi teniente.
785
01:41:22,880 --> 01:41:23,880
Un traidor no.
786
01:41:25,600 --> 01:41:26,740
Pero sí un incompetente.
787
01:41:27,620 --> 01:41:29,080
Pues yo no soy ni lo uno ni lo otro.
788
01:41:30,600 --> 01:41:33,920
Y hasta que no sepa con certeza lo que
está pasando ahí fuera, seguiré
789
01:41:48,620 --> 01:41:49,620
No lo sé.
790
01:41:52,880 --> 01:41:53,880
No lo sabe.
791
01:41:55,160 --> 01:41:56,160
Se ha arriesgado.
792
01:41:57,080 --> 01:41:58,080
¿Arriesgado?
793
01:41:58,520 --> 01:41:59,700
¿Quedarse aquí si se ha arriesgado?
794
01:42:00,280 --> 01:42:01,340
Solo son 200 metros.
795
01:42:02,340 --> 01:42:03,820
¿Nos dispararán por la espalda?
796
01:42:04,940 --> 01:42:05,940
No lo harán.
797
01:42:11,580 --> 01:42:12,920
Yo no quiero luchar en más guerras.
798
01:42:13,860 --> 01:42:16,420
¿Cómo sabéis que los filipinos no nos
van a obligar a luchar contra los
799
01:42:16,420 --> 01:42:17,480
americanos? Porque me han dado su
palabra.
800
01:42:18,960 --> 01:42:20,840
Si nos rendimos nos darán vida libre
para abandonar Filipina.
801
01:42:23,780 --> 01:42:25,060
Yo no quiero acabar como Juan.
802
01:42:25,540 --> 01:42:26,860
No quiero no poder volver a mi país.
803
01:42:28,120 --> 01:42:29,200
Quedarse aquí es una locura.
804
01:44:24,170 --> 01:44:24,849
¡Al fuego!
805
01:44:24,850 --> 01:44:26,010
¡Los traes de rodillas!
806
01:44:28,890 --> 01:44:30,730
Sabía que tarde o temprano os ibais a
largar.
807
01:44:32,330 --> 01:44:33,330
¿A que sí?
808
01:44:33,930 --> 01:44:34,930
¿Eh?
809
01:44:37,350 --> 01:44:38,930
¿Sabéis cuál es el castigo por traición?
810
01:44:41,070 --> 01:44:42,070
¿Por qué?
811
01:45:07,080 --> 01:45:10,360
Querías entregarnos a los tabalos para
que nos machetearan, ¿verdad?
812
01:45:11,160 --> 01:45:12,160
¿A qué querías esto?
813
01:46:05,550 --> 01:46:07,130
Yo les convencí para huir. Volveremos
mañana.
814
01:46:08,350 --> 01:46:09,350
En el patio.
815
01:46:09,490 --> 01:46:10,590
Pero estamos en guerra teniente.
816
01:46:11,050 --> 01:46:12,810
Podrás oírlo desde aquí. No, se
equivoca.
817
01:46:13,270 --> 01:46:16,190
Se equivoca. Te he salvado la vida dos
veces, Carlos.
818
01:46:17,630 --> 01:46:20,190
Cuando decidí no enviarte a Manila como
quería el capitán.
819
01:46:20,470 --> 01:46:21,950
Y cuando te traje en mis hombros.
820
01:46:24,390 --> 01:46:25,670
¿En cuál de ellas me equivoqué?
821
01:46:51,210 --> 01:46:53,170
Si fusila a esos soldados va a provocar
un motín.
822
01:46:55,010 --> 01:46:56,010
Son desertores.
823
01:46:57,330 --> 01:46:59,950
Han estado peleando durante un año,
igual que los demás.
824
01:47:00,250 --> 01:47:01,970
¿El reglamento de Canadá? ¿Qué mierda es
el reglamento?
825
01:47:03,030 --> 01:47:04,770
¿Y qué no quiere darse cuenta de lo que
está pasando?
826
01:47:06,590 --> 01:47:09,730
¿De verdad va a poner a los soldados
contra un muro y va a pedirle a otros
827
01:47:09,730 --> 01:47:10,730
que les maten?
828
01:47:37,370 --> 01:47:39,950
Moisés, coja su fusil y síganos. ¿Qué?
829
01:48:19,500 --> 01:48:20,540
Lo hago por eso, Moisés.
830
01:48:22,720 --> 01:48:23,760
Para que no sufran.
831
01:48:37,300 --> 01:48:38,300
Apunten.
832
01:48:40,480 --> 01:48:41,480
Apunten.
833
01:48:47,800 --> 01:48:48,820
Apunten es una orden.
834
01:52:53,900 --> 01:52:54,900
¿Qué pasa, soldado?
835
01:52:56,260 --> 01:52:58,540
Al final no has tenido los huevos de
salir corriendo, ¿eh?
836
01:52:59,060 --> 01:53:00,060
¿Estás bien?
837
01:53:02,020 --> 01:53:03,020
Todavía estás a tiempo.
838
01:53:04,040 --> 01:53:05,260
¿Eh, soldado? ¡Deja de hablar!
839
01:53:42,700 --> 01:53:44,100
Pero no porque me hayan derrotado.
840
01:53:49,060 --> 01:53:50,860
Nos queda munición para dos meses.
841
01:53:52,900 --> 01:53:54,520
Y ese muro se puede reparar.
842
01:54:20,880 --> 01:54:21,920
He encontrado una noticia.
843
01:54:22,460 --> 01:54:23,940
Una noticia real.
844
01:54:26,320 --> 01:54:27,640
En la página 3.
845
01:54:28,480 --> 01:54:29,680
Movimientos de personal.
846
01:54:33,700 --> 01:54:36,360
Son nombramientos de oficiales de
infantería.
847
01:54:36,760 --> 01:54:38,860
Uno de ellos es Francisco Díaz.
848
01:54:43,720 --> 01:54:45,900
Lo han destinado al cuartel de Málaga.
849
01:54:52,520 --> 01:54:54,480
Conozco a Francisco desde hace 14 años.
850
01:54:54,840 --> 01:54:58,020
Servimos juntos en el 17º Regimiento
Borbón.
851
01:55:03,560 --> 01:55:06,240
Y sé que siempre quiso que lo destinaran
a Málaga.
852
01:55:08,620 --> 01:55:12,040
Entonces... Esa noticia no puede ser
falsa.
853
01:55:12,820 --> 01:55:14,700
He estado dando vueltas.
854
01:55:17,320 --> 01:55:19,940
Y por mucho que me rompo la cabeza no
hay forma.
855
01:55:24,110 --> 01:55:26,170
De que los filipinos supieran lo que
pone ahí.
856
01:55:26,690 --> 01:55:27,690
No.
857
01:55:28,510 --> 01:55:29,510
No la hay.
858
01:55:32,610 --> 01:55:33,990
Qué estupidez, ¿verdad?
859
01:55:35,330 --> 01:55:37,090
Una noticia absurda.
860
01:55:41,210 --> 01:55:45,210
Un anuncio de traslados. Prueba que los
periódicos dicen la verdad.
861
01:55:51,080 --> 01:55:54,200
¿Cómo se siente, meteniente? He cumplido
fielmente con lo que marca el
862
01:55:54,200 --> 01:55:56,620
reglamento de campaña. Le pregunto cómo
se siente.
863
01:55:56,960 --> 01:55:58,600
Puede que me haya equivocado, Carlos.
864
01:55:59,320 --> 01:56:02,120
Puede cometer errores, pero mi
conciencia está en paz.
865
01:56:08,700 --> 01:56:09,700
Tú te dígalo.
866
01:56:12,960 --> 01:56:16,540
Diga... Los filipinos tenían razón.
867
01:56:19,440 --> 01:56:20,860
Los periódicos decían la verdad.
868
01:56:24,560 --> 01:56:27,200
Dígalo. Hemos perdido la guerra, Carlos.
869
01:56:27,600 --> 01:56:30,440
Nuestro ejército se rindió y hemos
perdido.
870
01:56:30,780 --> 01:56:31,980
Esa es la única verdad.
871
01:57:06,410 --> 01:57:07,490
No tenemos nada blanco.
872
01:57:08,110 --> 01:57:09,430
Supongo que funcionará.
873
01:57:20,890 --> 01:57:23,490
Vaya al patio y toque atención, llamada
y rendición.
874
01:57:28,070 --> 01:57:29,190
Y suelto la bandera.
875
01:58:34,810 --> 01:58:35,810
Teniente.
876
01:58:36,090 --> 01:58:38,070
Este es el acta de capitulación de la
plaza.
877
01:58:41,010 --> 01:58:43,450
Solo tengo una condición, pero no pienso
renunciar a ella.
878
01:58:44,870 --> 01:58:45,870
Escucho.
879
01:58:46,990 --> 01:58:49,930
No aceptaré que nos haga prisioneros ni
entregaremos nuestras armas.
880
01:58:50,210 --> 01:58:51,370
¿Cree que queremos vincarnos?
881
01:58:52,150 --> 01:58:53,430
Ha habido muchos muertos.
882
01:58:53,710 --> 01:58:55,430
En mi panto más que en él soy yo,
teniente.
883
01:58:57,250 --> 01:58:59,730
Pero mis hombres no son forajidos ni
asesinos.
884
01:58:59,930 --> 01:59:01,650
Y creo que os lo han demostrado.
885
01:59:06,440 --> 01:59:08,160
No necesitamos prisioneros.
886
01:59:09,420 --> 01:59:14,620
Y respecto a llevar armas, podréis
hacerlo hasta el límite de mi
887
01:59:15,300 --> 01:59:19,880
A partir de ahí, tendréis que negociar
con los americanos.
888
01:59:40,860 --> 01:59:43,580
¿Pediría a mis hombres que os despidan
con una guardia de honor?
889
01:59:48,520 --> 01:59:49,660
Una guardia de honor.
890
01:59:50,880 --> 01:59:53,020
Han sido cuatro siglos de niente.
891
02:00:13,129 --> 02:00:16,190
Teniente, he estado revisando los
certificados de defunción.
892
02:00:17,710 --> 02:00:20,710
Le agradecería que los soldados
fusilados no consten como tales.
893
02:00:21,490 --> 02:00:23,230
Lo digo pensando en sus familias.
894
02:00:25,030 --> 02:00:28,170
¿En sus familias o en lo que vayan a
decir sus superiores?
895
02:00:31,090 --> 02:00:32,890
Usted ponga que murieron de beriberi.
896
02:00:36,210 --> 02:00:37,570
Yo pondré la causa real.
897
02:00:38,710 --> 02:00:39,710
Es mi obligación.
898
02:00:48,700 --> 02:00:49,700
Arreglaos bien.
899
02:00:51,860 --> 02:00:57,160
Cuando salgáis ahí fuera, mirad al
cielo.
900
02:00:59,800 --> 02:01:02,480
Así de paso, le preguntamos a Dios dónde
cojó la estatua este tiempo, ¿no?
901
02:01:32,140 --> 02:01:33,140
Esto es para ti.
902
02:01:35,800 --> 02:01:38,020
Un certificado de comportamiento
ejemplar.
903
02:01:40,620 --> 02:01:41,620
¿Es una broma?
904
02:01:47,080 --> 02:01:48,600
He hecho uno para cada hombre.
905
02:01:51,820 --> 02:01:53,740
Al menos que tu alcalde sepa que
viniste.
906
02:02:04,300 --> 02:02:06,460
Cuando volvamos a España contaré todo lo
que ha ocurrido aquí.
907
02:02:09,620 --> 02:02:10,920
Espero que lo echen del ejército.
908
02:02:14,600 --> 02:02:16,240
Si eso ocurre, me harás un favor.
909
02:02:44,820 --> 02:02:46,580
¡Atención! ¡De frente!
910
02:02:48,100 --> 02:02:49,100
¡Paso de camino!
911
02:05:35,590 --> 02:05:42,230
Me falta tu risa, me faltan tus besos,
912
02:05:42,230 --> 02:05:45,870
me falta tu despertar.
913
02:06:13,200 --> 02:06:15,460
No te alejes más.
914
02:06:19,120 --> 02:06:25,720
Cada vez que el viento pasa, te lleva
una flor.
915
02:06:29,840 --> 02:06:35,480
Pienso que nunca más volverás, mi amor.
916
02:07:30,260 --> 02:07:35,820
Me faltan tus besos, me falta tu
917
02:07:35,820 --> 02:07:37,660
despertar.
918
02:07:38,980 --> 02:07:45,900
Me falta tu risa, me faltan tus
919
02:07:45,900 --> 02:07:46,900
besos.
66146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.