All language subtitles for Mussolini.Son.of.the.Century.S01E01.NOW1080

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,552 --> 00:00:38,289 M: Siempre viene un momento en que una gente perdida 2 00:00:38,289 --> 00:00:38,389 M: Siempre viene un momento en que una gente perdida 3 00:00:38,510 --> 00:00:40,888 se vuelve hacia ideas simples. 4 00:00:41,844 --> 00:00:45,057 La astucia brutalidad de los hombres fuertes. 5 00:00:47,093 --> 00:00:50,764 Encuentran en nosotros una salida por su resentimiento. 6 00:00:52,634 --> 00:00:56,847 Un escape de su sentido mortificante de impotencia. 7 00:00:57,385 --> 00:01:00,013 Una esperanza de revertir milagrosamente 8 00:01:00,093 --> 00:01:03,221 su destino insatisfactorio. 9 00:01:06,301 --> 00:01:07,594 Hombre: ¡Salve al duce! 10 00:01:08,342 --> 00:01:11,055 Multitud: ¡Duce! ¡Duce! ¡Duce! 11 00:01:11,134 --> 00:01:13,052 M: Solo necesitas las palabras correctas. 12 00:01:13,176 --> 00:01:14,802 Palabras simples y directas. 13 00:01:14,925 --> 00:01:16,927 La mirada y el tono correctos. 14 00:01:17,052 --> 00:01:21,138 Mussolini: Italia, bajo liderazgo lictoria, 15 00:01:21,800 --> 00:01:22,885 alcanzará 16 00:01:23,550 --> 00:01:24,885 bienestar, 17 00:01:25,383 --> 00:01:27,051 poder, y gloria! 18 00:01:28,884 --> 00:01:31,470 M: Entonces nos amas. Nos adoras. 19 00:01:32,592 --> 00:01:36,471 Mussolini: ¡Nunca lo haría! ¡Nunca, yo digo! 20 00:01:36,592 --> 00:01:38,677 Multitud: ¡Duce! ¡Duce! ¡Duce! 21 00:01:41,049 --> 00:01:43,260 M: Me amaste locamente. 22 00:01:43,383 --> 00:01:46,928 Durante 20 años, adoraste y me temía como una deidad. 23 00:02:04,215 --> 00:02:08,344 Y luego me odiaste y me odiaste locamente, 24 00:02:08,465 --> 00:02:13,094 - Porque todavía me amabas. - (clamor de la multitud) 25 00:02:13,214 --> 00:02:17,051 Me ridiculizaste. Tú profané mis restos, 26 00:02:17,173 --> 00:02:20,426 Porque tenías miedo de tu loco amor por mí. 27 00:02:22,049 --> 00:02:23,257 Incluso después de morir. 28 00:02:25,964 --> 00:02:28,341 Pero dime. ¿Cuál fue el punto? 29 00:02:29,173 --> 00:02:30,591 Mirar alrededor. 30 00:02:31,338 --> 00:02:34,051 Todavía estamos aquí. 31 00:02:34,547 --> 00:02:39,260 Milán 23 de marzo de 1919 32 00:02:40,547 --> 00:02:44,676 (Gruñendo suavemente) 33 00:03:08,296 --> 00:03:12,049 Mi nombre es Mussolini Benito Amilcare Andrea. 34 00:03:12,962 --> 00:03:15,923 hijo de Mussolini Alessandro y Maltoni Rosa. 35 00:03:16,378 --> 00:03:21,091 Tengo 35 años y ejecuto un periódico que fundé. 36 00:03:23,837 --> 00:03:27,174 Le debo mi nombre a mi Convicciones socialistas del padre. 37 00:03:28,211 --> 00:03:30,505 Andrea, como Andrea Costa, 38 00:03:30,628 --> 00:03:34,132 Fundador de Romagna Partido Socialista Revolucionario. 39 00:03:34,586 --> 00:03:37,422 Amilcare, como Amilcare Cipriani, 40 00:03:38,046 --> 00:03:43,049 Patriota, aventurero, socialista y acérrimo anarquista. 41 00:03:43,544 --> 00:03:46,172 Benito, como Benito Juárez, 42 00:03:46,294 --> 00:03:48,087 otro revolucionario, 43 00:03:48,210 --> 00:03:52,423 y el primer indígena en sostener La oficina del presidente de México. 44 00:03:53,127 --> 00:03:55,713 ¿Entonces le debo mi nombre a un hombre indígena? 45 00:03:57,377 --> 00:04:00,756 Un hombre que solo tenía cuatro años y medio. 46 00:04:02,334 --> 00:04:03,711 Un pequeño hombre. 47 00:04:04,334 --> 00:04:06,044 Nada como yo. 48 00:04:08,752 --> 00:04:11,171 Aparte del espíritu revolucionario. 49 00:04:15,376 --> 00:04:18,713 - (personas cantando indistintamente) - Hoy, 23 de marzo de 1919, 50 00:04:18,834 --> 00:04:22,379 es un día que pasará a la historia. 51 00:04:23,084 --> 00:04:26,546 Soy como las bestias. Huelo El clima antes de que cambie. 52 00:04:26,667 --> 00:04:28,669 Y está cambiando a mi favor. 53 00:04:28,792 --> 00:04:31,754 ♪ En adelante, Ardito the Black Flames ... 54 00:04:31,876 --> 00:04:33,878 Aquí están, mi gente perdida. 55 00:04:34,000 --> 00:04:35,460 ♪ Son como un símbolo ... 56 00:04:35,584 --> 00:04:38,712 Necesitan hombres fuertes e ideas simples. 57 00:04:38,833 --> 00:04:43,171 Los indigentes, los lisiados, Los veteranos de la Gran Guerra. 58 00:04:43,292 --> 00:04:45,419 ♪ ¡Con granadas de mano! 59 00:04:45,541 --> 00:04:49,003 ♪ Flamas negras, vanguardias de la muerte 60 00:04:49,083 --> 00:04:51,627 - Nos vemos en la cena, Volpi - ♪ Traemos el significado 61 00:04:51,750 --> 00:04:53,293 ♪ de la pelea y el miedo 62 00:04:53,416 --> 00:04:57,336 ♪ Estamos mutados en orgullo para cohortes ... ♪ 63 00:04:58,124 --> 00:05:00,793 Sabes cuál es la gran guerra, ¿verdad? 64 00:05:00,915 --> 00:05:05,503 1914-1918, Europa está en llamas. 65 00:05:05,832 --> 00:05:09,878 Cuatro años de batallas De Rusia a Italia. 66 00:05:10,042 --> 00:05:14,086 10 millones de muertos, 21 millones heridos, 67 00:05:14,206 --> 00:05:18,335 e innumerables veteranos, indigentes. 68 00:05:18,457 --> 00:05:21,251 Como ellos, que están aquí para mí. 69 00:05:22,123 --> 00:05:25,084 Albino Volpi. Él tiene Un antecedente penal considerable. 70 00:05:25,206 --> 00:05:27,917 Voluntario. Caimán de la Piave. 71 00:05:29,290 --> 00:05:31,125 Valientes soldados. 72 00:05:31,248 --> 00:05:33,667 Se les prometió compensaciones, recompensas, 73 00:05:33,789 --> 00:05:35,499 El honor de la victoria. 74 00:05:35,622 --> 00:05:37,374 En cambio, no obtuvieron nada. 75 00:05:37,497 --> 00:05:39,207 Ni siquiera una pensión. 76 00:05:39,330 --> 00:05:43,126 Solo el desprecio de esos quien no quería la guerra 77 00:05:43,247 --> 00:05:45,207 Y quien no luchó contra él. 78 00:05:45,330 --> 00:05:48,292 Amerigo Dumini. Un estadounidense. 79 00:05:48,414 --> 00:05:51,876 Pero eligió luchar por Italia. 80 00:05:51,997 --> 00:05:55,542 Batallón de asalto y la compañía de la muerte. 81 00:05:55,663 --> 00:05:57,665 ♪ Somos orgullo ... ♪ 82 00:05:57,788 --> 00:06:00,875 En este momento de paz podrido 83 00:06:00,996 --> 00:06:04,207 estos hombres de guerra, que no tengo lugar en el mundo, 84 00:06:04,329 --> 00:06:07,624 dado de alta en el acto Como uno descarta a un sirviente, 85 00:06:07,746 --> 00:06:09,622 Son mis hombres. 86 00:06:09,746 --> 00:06:13,207 Puedo sentir su ira, su odio. 87 00:06:13,329 --> 00:06:17,083 Solo los tengo y solo me tienen. 88 00:06:17,204 --> 00:06:19,623 ♪ ¡Con granadas de mano! ♪ 89 00:06:19,746 --> 00:06:21,581 La historia está hecha con material barato, 90 00:06:21,704 --> 00:06:23,372 con los marginados de la humanidad, 91 00:06:23,495 --> 00:06:26,041 con el fondo del cañón. 92 00:06:26,120 --> 00:06:27,955 Inflamas su ira, 93 00:06:28,036 --> 00:06:31,290 Armándolos con bombas y armas. 94 00:06:31,412 --> 00:06:35,249 Es con ellos que yo Comenzará una revolución. 95 00:06:38,745 --> 00:06:42,373 ♪ Armado a los dientes con granadas de mano! ♪ 96 00:06:55,660 --> 00:07:00,790 Empujamos a este país a la guerra 97 00:07:00,910 --> 00:07:03,288 y lo llevó a la victoria. 98 00:07:03,618 --> 00:07:07,122 Derramamos nuestra sangre por nuestra patria. 99 00:07:07,577 --> 00:07:12,165 Y hoy creamos los fasces de combate, 100 00:07:12,702 --> 00:07:16,956 para el futuro, el Vanguard, la revolución! 101 00:07:17,951 --> 00:07:21,371 Hoy, nace el fascismo. 102 00:07:21,492 --> 00:07:24,162 Todos: ¡Sí! 103 00:07:35,117 --> 00:07:38,287 El fascismo es una hermosa criatura, 104 00:07:38,742 --> 00:07:42,370 compuesto por sueños, ideales, coraje y cambio, 105 00:07:42,783 --> 00:07:45,536 que conquistará millones y millones de corazones. 106 00:07:45,658 --> 00:07:47,869 El tuyo también, estoy seguro. 107 00:07:48,491 --> 00:07:50,034 Sígueme. 108 00:07:50,158 --> 00:07:51,743 Yo también me amarás. 109 00:07:52,116 --> 00:07:54,785 También te convertirás en fascistas. 110 00:08:02,907 --> 00:08:05,076 Cesare: Diría que teníamos unos 80 años. 111 00:08:05,199 --> 00:08:07,326 Menos mal que tomamos la habitación más pequeña. 112 00:08:07,449 --> 00:08:08,783 Todavía hay mucho espacio. 113 00:08:08,907 --> 00:08:12,161 M: Si todavía estuviéramos en guerra, Te dispararía para el derrotismo. 114 00:08:12,282 --> 00:08:15,618 Cesare: Admítelo, Benito. También esperabas más 115 00:08:15,741 --> 00:08:18,910 - que esas cabezas de aire. - No se trata de las cabezas. 116 00:08:19,033 --> 00:08:20,700 Se trata de los corazones. 117 00:08:20,823 --> 00:08:22,533 Buenas noches. 118 00:08:23,031 --> 00:08:24,992 No puedes mirar hacia adelante. 119 00:08:25,073 --> 00:08:27,159 Construimos una casa para nuestra gente. 120 00:08:27,282 --> 00:08:30,535 ¿Había mucho espacio? Mejor. Hay espacio para otros. 121 00:08:32,115 --> 00:08:33,992 Albino: Cesare, un día, 122 00:08:34,073 --> 00:08:35,950 Ni siquiera Piazza Duomo será suficiente. 123 00:08:36,031 --> 00:08:37,533 ¿Tengo razón o no? 124 00:08:38,114 --> 00:08:40,032 100, 200 nuevos miembros. 125 00:08:40,156 --> 00:08:44,410 Y esa es una estimación baja. Allá son millones enojados como bestias. 126 00:08:47,822 --> 00:08:50,658 - Hombre: Mussolini está aquí. - ¿Qué diablos quería? 127 00:08:50,780 --> 00:08:52,033 Verás. 128 00:08:54,530 --> 00:08:55,990 Cesare Rossi. 129 00:08:56,905 --> 00:08:59,199 Unionista y un revolucionario. 130 00:08:59,989 --> 00:09:03,242 El tiene las manos más pequeñas He visto alguna vez en mi vida. 131 00:09:03,405 --> 00:09:06,241 Queremos ocupar con nuestro poder ... 132 00:09:06,363 --> 00:09:08,365 No puedo imaginar su polla 133 00:09:08,488 --> 00:09:11,950 Pero en cuanto a su cerebro, eso es bastante grande. 134 00:09:12,363 --> 00:09:15,658 Pero no necesitas su cerebro para averiguar quién era. 135 00:09:15,779 --> 00:09:18,115 Mussolini, querías guerra y la tienes. 136 00:09:18,238 --> 00:09:20,782 - ¿Feliz? - Pobre, se lastimó. 137 00:09:22,571 --> 00:09:24,322 - Sin embargo, en el entrenamiento. - (gente riendo) 138 00:09:24,446 --> 00:09:26,197 Terminó su guerra en el hospital. 139 00:09:26,320 --> 00:09:30,034 Pobre, no podía levantarse de la cama. 140 00:09:30,237 --> 00:09:32,489 - ¡Al traidor! - ¡Al traidor! 141 00:09:32,612 --> 00:09:35,240 - Socialistas. - Socialistas. 142 00:09:35,987 --> 00:09:39,407 Seguidores del hombre que Hace dos años, en Rusia, 143 00:09:39,528 --> 00:09:40,904 pateó el zar. 144 00:09:41,030 --> 00:09:44,198 El gran Vladimir Ilich Ulyanov, mejor conocido como Lenin. 145 00:09:44,319 --> 00:09:46,655 ¡A Mussolini, el traidor! 146 00:09:46,778 --> 00:09:48,864 Hombre 1: ¡al traidor! Hombre 2: ¡al traidor! 147 00:09:50,278 --> 00:09:53,740 Hermandad, igualdad, poder para la gente ... 148 00:09:54,236 --> 00:09:56,196 Bueno, puede haber algunas buenas personas 149 00:09:56,319 --> 00:09:59,740 que se preocupan por los trabajadores, el último, el explotado. 150 00:09:59,861 --> 00:10:01,028 Hombre 3: Traidor socialista. 151 00:10:01,153 --> 00:10:03,613 Saben muchas palabras grandes, 152 00:10:03,736 --> 00:10:06,905 Pero hechos duros, muy pocos. 153 00:10:07,569 --> 00:10:08,987 Y debería saberlo. 154 00:10:09,610 --> 00:10:11,362 Yo era uno de ellos. 155 00:10:11,485 --> 00:10:15,322 Hombre 4: ♪ Avanzar personas hacia la redención 156 00:10:15,444 --> 00:10:19,531 ♪ Bandera roja, bandera roja 157 00:10:19,901 --> 00:10:23,822 ♪ Reenviar a las personas hacia la redención 158 00:10:23,943 --> 00:10:27,572 Otros: (uniéndose) ♪ La bandera roja triunfará 159 00:10:28,068 --> 00:10:31,739 ♪ La bandera roja será triunfante 160 00:10:32,192 --> 00:10:35,988 ♪ La bandera roja será triunfante 161 00:10:36,317 --> 00:10:39,904 ♪ La bandera roja será triunfante 162 00:10:40,025 --> 00:10:44,280 ♪ ¡Hurra al socialismo y la libertad! 163 00:10:44,483 --> 00:10:48,529 ♪ People delantero el cañón truenos 164 00:10:48,650 --> 00:10:52,821 ♪ Revolución, Revolución 165 00:10:52,942 --> 00:10:57,031 ♪ People delantero el cañón truenos 166 00:10:57,108 --> 00:11:00,945 ♪ Revolución que queremos hacer 167 00:11:01,191 --> 00:11:05,404 ♪ Revolución que queremos hacer 168 00:11:05,524 --> 00:11:09,278 ♪ Revolución que queremos hacer 169 00:11:09,399 --> 00:11:13,486 ♪ Revolución que queremos hacer 170 00:11:13,607 --> 00:11:17,778 ♪ ¡Hurra al socialismo y la libertad! 171 00:11:17,899 --> 00:11:21,695 ♪ Desde el país hasta el mar hasta la mina 172 00:11:21,815 --> 00:11:25,652 ♪ Banderas rojas, banderas rojas 173 00:11:25,773 --> 00:11:31,028 ♪ del país a el mar a la mina ... ♪ 174 00:11:31,149 --> 00:11:33,860 (Hombres clamando enojado) 175 00:11:35,523 --> 00:11:38,860 (Tarareando junto a cantar) 176 00:12:12,188 --> 00:12:14,441 Salvaje. Líquido. 177 00:12:14,563 --> 00:12:16,189 Necesario. 178 00:12:16,313 --> 00:12:18,816 Así es como siempre debe ser la violencia. 179 00:12:19,023 --> 00:12:22,567 - (REÍR) - (hombre gruñido) 180 00:12:37,312 --> 00:12:38,605 Triunfará. 181 00:12:42,562 --> 00:12:44,689 - ¡Aquí estamos! - ¡Aquí vamos! 182 00:12:52,645 --> 00:12:54,522 Hombre: Buenas noches. Tener asiento. 183 00:12:57,936 --> 00:12:59,980 Benito, dime algo. 184 00:13:00,061 --> 00:13:01,354 Fue el fascismo nacido para la revolución 185 00:13:01,519 --> 00:13:03,020 ¿O golpear a los socialistas? 186 00:13:03,145 --> 00:13:03,979 Todavía te molestan. 187 00:13:04,061 --> 00:13:05,563 M: ¡Stai Bon '! 188 00:13:05,686 --> 00:13:08,981 No me molesta, no lo hago Me importa un comino socialistas. 189 00:13:09,060 --> 00:13:10,562 - Buenas noches. - Buenas noches. 190 00:13:10,686 --> 00:13:11,687 Tengo a mi gente. 191 00:13:11,811 --> 00:13:15,356 Un pueblo que incluyen trabajadores, trabajadores. 192 00:13:15,477 --> 00:13:18,939 Con ellos, venceremos esto Potrid democracia liberal. 193 00:13:19,018 --> 00:13:21,563 - ¿Adónde vas? - para librar la guerra al mundo. 194 00:13:21,685 --> 00:13:24,938 La guerra no ha terminado. No para nosotros. Somos la guerra. 195 00:13:25,018 --> 00:13:26,603 Buenas noches, Césarino. 196 00:13:28,685 --> 00:13:30,145 Margherita, 197 00:13:30,852 --> 00:13:33,438 la única mujer en El mundo que escucho. 198 00:13:35,435 --> 00:13:38,521 Rico, culto, refinado. 199 00:13:38,934 --> 00:13:39,935 Y ella es mía. 200 00:13:44,642 --> 00:13:46,310 Entonces, ¿qué te parece? 201 00:13:48,059 --> 00:13:50,270 Marguerita: ¿tú ¿Sabes lo que más me gusta? 202 00:13:51,767 --> 00:13:53,686 "Preguntamos". 203 00:13:54,225 --> 00:13:55,476 Preguntamos. 204 00:13:56,475 --> 00:13:59,395 M: ¿Qué pasa con lo que nosotros ¿preguntar? ¿No te gusta eso? 205 00:14:00,225 --> 00:14:02,936 Nacionalización, expropiación, 206 00:14:03,016 --> 00:14:04,727 Confiscación de las propiedades de la iglesia, 207 00:14:04,850 --> 00:14:06,935 trabajadores que dirigen las fábricas. 208 00:14:07,016 --> 00:14:09,769 Te queda más lejos que los socialistas. 209 00:14:10,599 --> 00:14:13,477 Excepto los socialistas nunca lo hará en realidad. 210 00:14:13,599 --> 00:14:16,477 Hacen promesas, pero No tienen las agallas. 211 00:14:16,599 --> 00:14:18,852 Una espera interminable para la revolución. 212 00:14:20,015 --> 00:14:21,475 Exigimos. 213 00:14:23,641 --> 00:14:25,059 M: ¿Exigimos? 214 00:14:28,849 --> 00:14:31,977 Mi salvaje no pregunta. Mi salvaje toma. 215 00:14:33,057 --> 00:14:34,350 Exigimos. 216 00:14:39,306 --> 00:14:40,433 Exigimos 217 00:14:40,557 --> 00:14:42,142 (Margherita gime) 218 00:14:42,931 --> 00:14:44,266 Exigimos 219 00:14:45,765 --> 00:14:47,892 Exigimos 220 00:14:49,348 --> 00:14:51,892 Exigimos 221 00:14:53,181 --> 00:14:54,683 M: Exigimos. 222 00:14:54,806 --> 00:14:57,100 Y lo que exigimos, gritamos. 223 00:14:57,223 --> 00:15:00,017 Y lo que exigimos, seguimos a la muerte. 224 00:15:00,139 --> 00:15:01,974 Sin innumerables "ifs" o "buts". 225 00:15:02,055 --> 00:15:03,473 Las interminables distinciones flácidas 226 00:15:03,597 --> 00:15:06,726 y el balbuceo del teatro socialista. 227 00:15:06,847 --> 00:15:09,391 Así es como haces la política, 228 00:15:09,514 --> 00:15:10,807 Y así es como haces un periódico. 229 00:15:10,930 --> 00:15:12,016 Mi periódico. 230 00:15:12,097 --> 00:15:13,640 Il Popolo d'Italia. 231 00:15:13,805 --> 00:15:16,516 Titulares en el bloque letras, palabras de moda, secas, 232 00:15:16,638 --> 00:15:19,516 Directamente al vientre del lector. 233 00:15:20,430 --> 00:15:23,933 No como L'Avanti, el Culo limpia el papel socialista. 234 00:15:24,430 --> 00:15:26,014 Solía ​​ejecutarlo. 235 00:15:27,221 --> 00:15:28,472 Y luego... 236 00:15:31,929 --> 00:15:33,139 24 de noviembre de 1914 237 00:15:33,263 --> 00:15:37,016 - ¡Irse! ¡Traidor! - Hoy me odias 238 00:15:38,096 --> 00:15:40,014 Porque todavía me amas. 239 00:15:40,138 --> 00:15:42,515 ¡Belicista! ¡Traidor! 240 00:15:42,637 --> 00:15:44,055 ¡Irse! ¡Ir! 241 00:15:44,179 --> 00:15:45,222 ¡Traidor! 242 00:15:45,512 --> 00:15:46,972 Hombre: ¡Abajo con la guerra! 243 00:15:47,054 --> 00:15:49,056 Es cruelmente irónico 244 00:15:49,512 --> 00:15:52,140 gritar "Down With War" ... 245 00:15:55,137 --> 00:15:59,182 ... Mientras la gente pelea y morir en las trincheras. 246 00:16:02,262 --> 00:16:05,974 El socialismo es algo Eso toma raíces en la sangre. 247 00:16:06,053 --> 00:16:07,888 - Mussolini! - ¡Traidor! 248 00:16:08,013 --> 00:16:09,012 ¡Belicista! 249 00:16:09,594 --> 00:16:12,723 No pienses eso desgarrando Up membresía de mi partido, 250 00:16:12,845 --> 00:16:15,305 Eliminarás mis convicciones socialistas. 251 00:16:15,428 --> 00:16:18,015 Que me impedirás trabajar 252 00:16:18,094 --> 00:16:19,429 por la causa del socialismo 253 00:16:19,553 --> 00:16:21,096 ¡Y para la revolución! 254 00:16:21,219 --> 00:16:23,513 - ¡Traidor! - Te lo diré ahora. 255 00:16:23,635 --> 00:16:26,221 - ¡Boiconger! - No tendré remisión, 256 00:16:26,343 --> 00:16:27,678 sin piedad 257 00:16:27,802 --> 00:16:28,678 para el reticente y los cobardes. 258 00:16:28,802 --> 00:16:31,513 ¡Fuera de la fiesta! 259 00:16:31,635 --> 00:16:32,678 ¡Traidor! 260 00:16:32,802 --> 00:16:33,845 ¡Traidor! 261 00:16:33,969 --> 00:16:36,012 Te di 12 años de mi vida. 262 00:16:36,510 --> 00:16:37,886 Hombre: ¡Boiconger! ¡Afuera! 263 00:16:38,176 --> 00:16:39,553 ¡Doce años! 264 00:16:40,801 --> 00:16:44,847 No tendré piedad para El reticente y los cobardes. 265 00:16:56,008 --> 00:16:58,428 Hombre 1: ¡Buenas noches, gallinas! 266 00:16:58,801 --> 00:17:00,678 ¡Pollos! 267 00:17:01,217 --> 00:17:02,969 Hombre 2: ¡Vamos, cobardes! 268 00:17:03,050 --> 00:17:04,427 ¡Vamos! 269 00:17:04,551 --> 00:17:05,760 ¡Vamos! 270 00:17:08,758 --> 00:17:10,135 ¡Bastardos! 271 00:17:45,965 --> 00:17:48,300 La mejor historia de esta noche. 272 00:17:48,424 --> 00:17:50,092 L'Avanti Burns. 273 00:17:51,215 --> 00:17:52,800 ¡No! ¡No! ¡No! 274 00:18:15,007 --> 00:18:16,340 Multitud: (cantando) ♪ ♪ L'Avanti ya no existe! 275 00:18:17,089 --> 00:18:18,465 ♪ ¡L'Avanti ya no existe! 276 00:18:19,256 --> 00:18:20,632 ♪ ¡L'Avanti ya no existe! 277 00:18:21,338 --> 00:18:22,715 ♪ ¡L'Avanti ya no existe! 278 00:18:23,338 --> 00:18:24,715 ♪ ¡L'Avanti ya no existe! 279 00:18:25,296 --> 00:18:26,673 ♪ ¡El delantero ya no existe! 280 00:18:27,547 --> 00:18:28,923 ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪ 281 00:18:29,463 --> 00:18:31,757 - ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪ - Hombre: Mussolini! 282 00:18:31,879 --> 00:18:33,214 ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪ 283 00:18:33,796 --> 00:18:35,131 ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪ 284 00:18:35,505 --> 00:18:37,674 - ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪ - Mussolini! 285 00:18:37,796 --> 00:18:39,965 - ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪ - Mussolini! 286 00:18:40,046 --> 00:18:41,423 ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪ 287 00:18:42,255 --> 00:18:43,631 ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪ 288 00:18:44,130 --> 00:18:45,506 ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪ 289 00:18:46,004 --> 00:18:47,381 ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪ 290 00:18:48,212 --> 00:18:49,588 ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪ 291 00:18:50,254 --> 00:18:51,630 ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪ 292 00:18:52,379 --> 00:18:53,755 ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪ 293 00:18:54,587 --> 00:18:55,964 ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪ 294 00:18:56,712 --> 00:18:58,046 ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪ 295 00:18:58,837 --> 00:19:00,171 ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪ 296 00:19:12,253 --> 00:19:15,131 ¡Ese es el primer acto de la Guerra Civil! 297 00:19:15,253 --> 00:19:19,716 Todos: (vítores) ¡Long Live Mussolini! 298 00:19:19,836 --> 00:19:21,587 ¡Long Live Mussolini! 299 00:19:23,794 --> 00:19:25,129 ¡Long Live Mussolini! 300 00:19:42,960 --> 00:19:44,586 Gabriele d'Annunzio: "Querido Mussolini, 301 00:19:44,918 --> 00:19:46,503 El dado es fundido. 302 00:19:47,252 --> 00:19:48,670 Me voy ahora. 303 00:19:49,418 --> 00:19:52,254 Mañana por la mañana, Tomaré Fiume por la fuerza. 304 00:19:53,960 --> 00:19:56,003 Que el Dios de Italia nos ayude. 305 00:19:56,418 --> 00:19:58,086 Soy febril. 306 00:19:58,209 --> 00:20:00,503 Pero es imposible posponer. 307 00:20:00,626 --> 00:20:03,212 Una vez más, el espíritu dominará 308 00:20:03,834 --> 00:20:05,669 La carne miserable ". 309 00:20:11,167 --> 00:20:13,002 M: ¡No! ¡No! ¡No! 310 00:20:13,126 --> 00:20:14,377 ¡Por el amor de Dios! 311 00:20:15,002 --> 00:20:16,460 ¡Gilipollas! 312 00:20:24,001 --> 00:20:25,668 Gabriele d'Annunzio. 313 00:20:25,833 --> 00:20:27,084 Gran poeta, 314 00:20:27,208 --> 00:20:29,168 Hedonista, Estaje refinado. 315 00:20:29,291 --> 00:20:33,421 Seductor triunfante, Ace volador y héroe de guerra. 316 00:20:33,916 --> 00:20:36,794 El mas famoso Viviendo italiano en el mundo. 317 00:20:37,541 --> 00:20:39,418 Mi gente lo adora. 318 00:20:39,541 --> 00:20:41,084 Lo adoran. 319 00:20:41,708 --> 00:20:43,793 ¿Cómo no podrían? 320 00:20:44,040 --> 00:20:45,333 Es un Superman. 321 00:20:46,040 --> 00:20:49,085 Un hombre que voló a Viena en medio de la guerra 322 00:20:49,207 --> 00:20:51,793 dejando caer miles de folletos tricolores. 323 00:20:54,290 --> 00:20:56,376 ¿Y qué está haciendo el Superman ahora? 324 00:20:56,707 --> 00:20:58,041 Él va a Fiume. 325 00:20:59,248 --> 00:21:00,499 ¿Qué es Fiume? 326 00:21:01,664 --> 00:21:03,457 ¿Un continente desconocido? 327 00:21:03,579 --> 00:21:05,790 Atlantis, Eldorado, 328 00:21:05,913 --> 00:21:07,373 ¿Un paraíso fiscal? 329 00:21:08,454 --> 00:21:09,580 No. 330 00:21:12,203 --> 00:21:14,414 Es una roca en el Mar Adriático. 331 00:21:14,536 --> 00:21:17,747 Un puesto avanzado inútil en el las fronteras orientales de la patria, 332 00:21:17,868 --> 00:21:20,996 un grupo de casas no uno le daría una mierda 333 00:21:21,743 --> 00:21:23,997 Si no se hubiera convertido en un símbolo. 334 00:21:25,492 --> 00:21:27,619 Al final de la guerra, 335 00:21:27,741 --> 00:21:29,660 los aliados fueron se supone que debe dárselo a Italia, 336 00:21:29,783 --> 00:21:31,284 Pero no lo hicieron. 337 00:21:34,282 --> 00:21:36,034 Se lo dieron a los yugoslavos. 338 00:21:36,156 --> 00:21:38,909 ¿Y qué hace nuestro gobierno? Nada. 339 00:21:39,906 --> 00:21:43,576 Entonces comenzamos a gritar 340 00:21:44,322 --> 00:21:48,618 ¿Cuál fue el punto de ¿Luchar, morir y ganar? 341 00:21:49,612 --> 00:21:53,241 Se acuñó una expresión magnífica para ello 342 00:21:53,778 --> 00:21:56,989 que provocó la gente Corazones con patriotismo. 343 00:22:02,568 --> 00:22:04,821 Victoria mutilada. 344 00:22:06,359 --> 00:22:08,528 Una victoria mutilada. 345 00:22:11,441 --> 00:22:13,610 Lamentablemente, no se me ocurrió. 346 00:22:16,232 --> 00:22:17,608 Lo hizo. 347 00:22:18,648 --> 00:22:22,235 Siempre él. Y ahora Lo va a recuperar. 348 00:22:22,356 --> 00:22:25,943 Un nuevo acto de heroísmo y sensacional. 349 00:22:26,022 --> 00:22:28,191 - (llamando a la puerta) - No puedes entrar. 350 00:22:30,646 --> 00:22:32,981 D'Annunzio se fue a Fiume. 351 00:22:33,104 --> 00:22:36,148 - Lo quiere de vuelta. - Qué hombre tan extraordinario. 352 00:22:36,436 --> 00:22:37,979 No bromees, Margherita. 353 00:22:38,103 --> 00:22:41,231 ¿Sabes lo que pasó hace siete años? 354 00:22:48,725 --> 00:22:51,853 Te elegí y lo rechacé. 355 00:22:52,433 --> 00:22:54,644 El salvaje, no el poeta. 356 00:22:56,808 --> 00:22:58,810 Y nunca me he arrepentido. 357 00:22:59,640 --> 00:23:01,392 No seas celoso. 358 00:23:04,681 --> 00:23:07,266 No estoy celoso, crees. 359 00:23:08,389 --> 00:23:10,766 Me trata como un Niño, roba mi atención 360 00:23:10,888 --> 00:23:13,432 Justo cuando lanzé mi creación. 361 00:23:13,554 --> 00:23:16,808 Estás celoso, pero no de mí. 362 00:23:27,426 --> 00:23:29,595 - O Fiume ... - ¡O la muerte! 363 00:23:30,425 --> 00:23:32,177 - O Fiume ... - ¡O la muerte! 364 00:23:32,841 --> 00:23:34,927 - O Fiume ... - ¡O la muerte! 365 00:23:39,590 --> 00:23:41,967 Si él logra esto Es un desastre para mí. 366 00:23:42,090 --> 00:23:44,092 Tengo cien inadictos en una habitación pequeña 367 00:23:44,215 --> 00:23:45,466 Y toma una ciudad. 368 00:23:45,589 --> 00:23:47,591 Pero el ejército está ahí, ¿verdad? 369 00:23:48,672 --> 00:23:50,965 ¿Cómo superará la barricada? 370 00:23:51,089 --> 00:23:53,716 Lo detendrán. Tienen que detenerlo. 371 00:23:55,504 --> 00:23:58,131 Lo detendrán y lo empujarán hacia atrás. 372 00:23:58,711 --> 00:24:00,505 (Música intensa) 373 00:24:40,953 --> 00:24:42,664 - General. - Comandante. 374 00:24:42,787 --> 00:24:44,914 Debo ordenarte que vuelvas. 375 00:24:44,994 --> 00:24:47,246 Mi amor por mi patria me impide obedecer. 376 00:24:47,369 --> 00:24:49,079 Homeland se sirve mejor respetando 377 00:24:49,202 --> 00:24:50,578 la autoridad del estado. 378 00:24:51,368 --> 00:24:54,956 Adelante entonces. Dispara en estas medallas. 379 00:24:57,951 --> 00:25:01,078 Simplemente rodó en Fiume sin disparar un tiro. 380 00:25:01,199 --> 00:25:03,159 Dicen a través de una gran multitud. 381 00:25:03,282 --> 00:25:04,784 Todo el mundo quiere ir. 382 00:25:05,282 --> 00:25:08,619 Allá. Mi gente perdida son más suyos que el mío. 383 00:25:09,365 --> 00:25:11,992 ¿Celoso? Por supuesto que estoy celoso. 384 00:25:13,696 --> 00:25:15,531 También dicen que tiene un ... 385 00:25:20,403 --> 00:25:23,323 De ninguna manera. Debe haber puesto ¡Una jodida berenjena allí! 386 00:25:23,736 --> 00:25:26,030 Los fasces del combate deberían estar allí, 387 00:25:26,153 --> 00:25:27,738 en Fiume, con D'Annunzio. 388 00:25:27,860 --> 00:25:32,114 Mi lugar está en cualquier lugar que no sea A la sombra del Superman. 389 00:25:32,234 --> 00:25:35,321 Si él rodó en Fiume a través de una gran multitud, 390 00:25:35,442 --> 00:25:38,111 Entonces no son los hombres que necesita, ¿verdad? 391 00:25:39,150 --> 00:25:41,027 El gobierno reaccionará ... 392 00:25:41,150 --> 00:25:42,193 Si lo aplastan 393 00:25:42,316 --> 00:25:44,610 Seré aplastado con él si estoy allí. 394 00:25:44,732 --> 00:25:46,233 Una suscripción. 395 00:25:47,106 --> 00:25:49,859 Lanzaremos una suscripción en el periódico 396 00:25:49,939 --> 00:25:52,692 En apoyo de los hechos heroicos en Fiume. 397 00:25:53,606 --> 00:25:54,942 Está jodidamente bien. 398 00:25:55,022 --> 00:25:57,483 Una buena suscripción. 399 00:25:59,063 --> 00:26:01,565 Regla número uno de un buen político. 400 00:26:01,687 --> 00:26:05,524 Si no sabes como algo Terminará, no hagas un movimiento. 401 00:26:05,645 --> 00:26:07,647 Bide su tiempo. 402 00:26:08,186 --> 00:26:10,396 Césarino lo sabe, es inteligente. 403 00:26:10,518 --> 00:26:12,270 Tarde o temprano lo mataré. 404 00:26:13,435 --> 00:26:14,603 Estoy bromeando. 405 00:26:15,976 --> 00:26:17,394 Bien dicho, Césarino. 406 00:26:18,935 --> 00:26:20,810 Ni siquiera lo reconocí. 407 00:26:20,935 --> 00:26:25,438 Tan delgado y dibujado, su preparación Bigote, vestido todo en negro. 408 00:26:25,557 --> 00:26:27,017 Hombre 2: el conteo ¿Vestido como un emparejador? 409 00:26:27,140 --> 00:26:28,516 Hombre 1: No como un empresario de empresas. 410 00:26:28,641 --> 00:26:31,435 - Como un fascista! - (todos riendo) 411 00:26:32,930 --> 00:26:34,599 Esto aún no había escuchado. 412 00:26:34,722 --> 00:26:36,515 El conteo, un fascista. 413 00:26:37,347 --> 00:26:40,433 ¿Escuchaste? Tu grupo ha ganado un recuento. 414 00:26:45,762 --> 00:26:47,096 Mussolini. 415 00:26:52,427 --> 00:26:54,638 Nos ganamos a mucha gente, 416 00:26:54,760 --> 00:26:57,596 Pero los fasces del combate no son una fiesta. 417 00:26:57,718 --> 00:26:59,553 ¿Qué eres entonces? 418 00:26:59,842 --> 00:27:01,677 Somos un antipartidero. 419 00:27:01,800 --> 00:27:03,802 Pero, ¿qué significa eso exactamente? 420 00:27:03,926 --> 00:27:05,760 Practicamos la antipolítica. 421 00:27:05,883 --> 00:27:08,469 Entonces, si tuviera que votar por ti ... 422 00:27:08,591 --> 00:27:10,801 No nos importa la medalla electoral. 423 00:27:10,925 --> 00:27:12,175 Estamos en contra de las elecciones. 424 00:27:12,298 --> 00:27:15,801 - ¿Contra las elecciones? - Sí, estamos en contra de las elecciones. 425 00:27:15,924 --> 00:27:18,342 Estamos en contra de este estado. 426 00:27:18,464 --> 00:27:21,133 Estamos en contra del monarquía, contra la iglesia, 427 00:27:21,254 --> 00:27:23,840 Contra la capital, las grandes potencias. 428 00:27:23,920 --> 00:27:27,591 - contra todo. - (todos riendo) 429 00:27:30,003 --> 00:27:31,921 No lo entiendes. 430 00:27:32,419 --> 00:27:34,630 El fascismo lo es todo. 431 00:27:38,543 --> 00:27:40,670 Y lo contrario de todo. 432 00:27:42,542 --> 00:27:43,543 Señor. 433 00:27:44,583 --> 00:27:46,335 Hay un samurai para ti. 434 00:27:55,040 --> 00:27:57,459 Para ti, del comandante. 435 00:28:00,164 --> 00:28:02,458 Una carta de D'Annunzio. 436 00:28:03,996 --> 00:28:05,247 Disculpe. 437 00:28:06,495 --> 00:28:08,748 Gabriele: "Mi querido Mussolini, 438 00:28:09,329 --> 00:28:11,414 me sorprendes. 439 00:28:12,453 --> 00:28:14,580 He arriesgado todo 440 00:28:14,702 --> 00:28:16,245 Lo di todo 441 00:28:16,368 --> 00:28:18,162 Me he ganado todo. 442 00:28:19,285 --> 00:28:23,331 Soy el gobernante de Fiume y de soldados que obedecerán 443 00:28:23,451 --> 00:28:24,744 Nadie más que yo. 444 00:28:25,491 --> 00:28:28,036 No se puede hacer nada en mi contra 445 00:28:28,408 --> 00:28:31,244 Nadie puede eliminarme de aquí. 446 00:28:31,866 --> 00:28:35,661 Tengo Fiume. Lo sostendré en Fiume mientras yo vivo. 447 00:28:36,032 --> 00:28:40,786 Indiscutiblemente. Y temblar de miedo 448 00:28:40,907 --> 00:28:45,493 capaz solo de una suscripción fláctica ". 449 00:28:47,404 --> 00:28:48,655 Disculpe. 450 00:28:50,362 --> 00:28:52,239 - Tengo que irme. - ¿Algo serio? 451 00:28:52,361 --> 00:28:53,654 ¿Un anti-lettter? 452 00:28:54,570 --> 00:28:57,615 La necesidad de apoyar Fiume y el comandante 453 00:28:57,737 --> 00:28:59,822 me obliga a regresar al periódico. 454 00:28:59,903 --> 00:29:01,280 Si me disculpa. 455 00:29:06,155 --> 00:29:08,365 "Dejas que el estafador más abyecto 456 00:29:08,488 --> 00:29:10,907 En la historia de la escoria universal 457 00:29:11,031 --> 00:29:15,493 Pon su pie suizo en tu cuello, 458 00:29:15,615 --> 00:29:17,116 la babosa ". 459 00:29:17,240 --> 00:29:20,410 M: Está hablando de Nitti, El jefe del gobierno. 460 00:29:20,532 --> 00:29:23,660 Una herramienta antigua, una reliquia del siglo pasado. 461 00:29:24,116 --> 00:29:25,534 Gabriele: La babosa. 462 00:29:25,782 --> 00:29:27,618 "Cualquier otro país lo haría lo han derrocado. 463 00:29:27,742 --> 00:29:30,453 Pero solo te atascas, 464 00:29:30,575 --> 00:29:33,453 Acomodando viejos puntajes con los socialistas 465 00:29:33,576 --> 00:29:34,702 Mientras peleamos, momento tras momento 466 00:29:34,826 --> 00:29:36,328 contra este cobarde gobierno. 467 00:29:36,492 --> 00:29:38,911 ¿Dónde están los fascistas? 468 00:29:39,035 --> 00:29:40,036 ¡Los Arditi, los voluntarios, los futuristas! 469 00:29:40,243 --> 00:29:43,747 ¡Despertar! ¡Qué vergüenza! Perforar al menos el vientre 470 00:29:43,869 --> 00:29:45,370 que te pone de baja 471 00:29:45,494 --> 00:29:46,996 y desinfláralo. 472 00:29:47,119 --> 00:29:49,915 O vendré cuando he Consolidado mi poder. 473 00:29:49,995 --> 00:29:52,456 Pero no te miraré a los ojos ... 474 00:29:55,371 --> 00:29:58,625 Continúa, se deleita con la desesperación, 475 00:29:58,747 --> 00:30:02,834 Cerdos perezosos de tu siesta eterna. 476 00:30:03,706 --> 00:30:04,749 ¡Perezoso! 477 00:30:08,831 --> 00:30:11,959 ¿Qué es lo que quieres hacer? Los Fasces están de su lado. 478 00:30:12,082 --> 00:30:14,001 Aquellos que no están en Fiume les gustaría estar. 479 00:30:14,917 --> 00:30:17,126 Lo que pasó después del gran poeta-vuelo 480 00:30:17,249 --> 00:30:19,335 ¿El héroe de la guerra de la as tomó en Fiume? 481 00:30:19,666 --> 00:30:22,127 ¿Italia se levantó? Hizo el gobierno cae? 482 00:30:22,250 --> 00:30:25,170 Nada, Césarino. No pasó nada. 483 00:30:25,292 --> 00:30:27,002 Solo vendimos más copias. 484 00:30:27,501 --> 00:30:30,379 Nunca he visto una revolución empezar en una pequeña ciudad 485 00:30:30,501 --> 00:30:32,795 1,000 millas desde el centro del país. 486 00:30:33,085 --> 00:30:36,005 Es como si tomara a Moscú, Lenin comenzó desde Siberia. 487 00:30:36,127 --> 00:30:37,795 Cierto, pero ... 488 00:30:37,921 --> 00:30:42,382 Una palabra del héroe de la guerra de la as de poeta, 489 00:30:42,503 --> 00:30:45,006 - Nuestros hombres se volverían contra nosotros. - ... mis hombres se volverían contra mí. 490 00:30:50,421 --> 00:30:51,547 ¡Ey! 491 00:30:54,631 --> 00:30:56,215 Publica la carta mañana. 492 00:30:56,339 --> 00:30:59,592 - ¿Con todos los insultos? - debidamente revisado. 493 00:31:04,007 --> 00:31:04,841 Titular: 494 00:31:06,424 --> 00:31:09,427 "D'Annunzio le pide a Mussolini que lo ayude. 495 00:31:13,884 --> 00:31:17,054 Y Mussolini va a Fiume, en persona ". 496 00:31:19,676 --> 00:31:22,804 Campaña electoral. Votamos en un mes. 497 00:31:23,510 --> 00:31:26,096 Benito, estamos en contra de las elecciones. 498 00:31:26,218 --> 00:31:29,180 Estábamos en contra. Nosotros eran. ¡No te mantienes al día! 499 00:31:29,303 --> 00:31:32,473 Solo mulas y bollard No cambies de opinión. 500 00:31:33,095 --> 00:31:34,930 Salimos de D'Annunzio Shadow, 501 00:31:35,054 --> 00:31:37,806 Nos propagamos, cambiamos el campo de juego. 502 00:31:38,638 --> 00:31:40,640 Entonces vas a Fiume ... 503 00:31:42,013 --> 00:31:44,932 Llame a los fasces para un congreso. Lo anunciaremos. 504 00:31:45,139 --> 00:31:46,724 Con la bendición del poeta, 505 00:31:46,847 --> 00:31:49,683 Los que lo aman votarán por mí. 506 00:31:58,807 --> 00:31:59,892 Vuelo. 507 00:32:00,932 --> 00:32:05,646 Solo un idiota negaría La naturaleza divina de volar. 508 00:32:05,808 --> 00:32:09,020 No más el fratricidal dominio del hombre sobre el hombre, 509 00:32:09,142 --> 00:32:13,021 Pero el dominio del hombre sobre Naturaleza, sobre el universo. 510 00:32:13,809 --> 00:32:16,395 Un piloto es una criatura superior, 511 00:32:16,518 --> 00:32:18,479 Un descubridor de nuevos mundos. 512 00:32:20,436 --> 00:32:22,355 Entonces, ¿cómo estamos? 513 00:32:22,561 --> 00:32:24,813 - Todo está bien. - Bien. 514 00:32:25,312 --> 00:32:26,313 Bien. 515 00:32:43,106 --> 00:32:46,276 Comandante, por fin. 516 00:33:04,109 --> 00:33:05,778 Mussolini. 517 00:33:06,568 --> 00:33:07,944 Por fin. 518 00:33:09,152 --> 00:33:10,904 Volé, comandante, 519 00:33:10,986 --> 00:33:12,738 para llegar aquí lo antes posible. 520 00:33:13,362 --> 00:33:15,949 Tan pronto como tu emisario entregó su carta. 521 00:33:16,737 --> 00:33:20,783 Mi camarada samurai, un Combatiente valiente y literal, 522 00:33:20,987 --> 00:33:22,864 y un poeta mismo, 523 00:33:24,072 --> 00:33:26,157 ha regresado aquí durante días. 524 00:33:27,113 --> 00:33:29,199 Tan pronto como pude, comandante. 525 00:33:29,322 --> 00:33:31,949 Tan pronto como pude. 526 00:33:32,406 --> 00:33:36,410 Pero lo que veo aquí reembolsa yo por la impaciencia que soporté. 527 00:33:36,950 --> 00:33:38,950 Como patriota, combatiente y fascista, 528 00:33:39,074 --> 00:33:41,451 Solo tengo una cosa que decir. 529 00:33:43,991 --> 00:33:45,076 Gracias. 530 00:33:45,991 --> 00:33:48,661 Si al menos la mitad de Italia se parecía a la gente de Fiume, 531 00:33:48,784 --> 00:33:50,410 Declaramos el mundo. 532 00:33:52,034 --> 00:33:53,744 Estoy listo para cualquier cosa. 533 00:33:53,868 --> 00:33:55,745 Pero necesitamos entendernos. 534 00:33:56,160 --> 00:33:59,538 Debemos aclarar nuestros objetivos políticos. 535 00:34:00,243 --> 00:34:02,621 (Se burla) "Objetivos políticos". 536 00:34:04,411 --> 00:34:05,704 Con los barcos de esa babosa nitti 537 00:34:05,828 --> 00:34:08,665 ¿Señalando sus cañones a nosotros? 538 00:34:10,912 --> 00:34:12,872 Fiume no es nada mas 539 00:34:13,704 --> 00:34:17,833 que un pico solitario de heroísmo donde la muerte será dulce 540 00:34:18,538 --> 00:34:21,625 Después de un último sorbo de su agua. 541 00:34:33,499 --> 00:34:37,586 Si esta ciudad no se devuelve a la patria en diez días, 542 00:34:37,708 --> 00:34:40,044 Lanzaré los dados una vez más. 543 00:34:41,750 --> 00:34:45,962 ¿Debería esta ciudad martirizada ser martirizado de nuevo, lo vengaré 544 00:34:46,085 --> 00:34:48,253 con una gran represalia. 545 00:34:48,377 --> 00:34:49,503 Comandante, 546 00:34:50,293 --> 00:34:54,839 Podemos detener la mano de La babosa el 16 de noviembre. 547 00:34:56,336 --> 00:34:57,629 Con las elecciones. 548 00:34:59,295 --> 00:35:01,047 "Elecciones." 549 00:35:01,837 --> 00:35:05,633 Habrá una victoria de deslizamiento de tierra para Fiume. 550 00:35:06,088 --> 00:35:07,881 "Elecciones." 551 00:35:08,505 --> 00:35:12,425 Mientras esta adorable gente está empobrecido y torturado, 552 00:35:12,922 --> 00:35:15,968 Solo eres capaz de renunciar. 553 00:35:16,881 --> 00:35:19,884 ¿Renuncia? Por el contrario, comandante. 554 00:35:20,090 --> 00:35:22,509 Yo digo que tomamos la lucha, 555 00:35:22,632 --> 00:35:25,343 La energía de Fiume al Parlamento. 556 00:35:25,591 --> 00:35:28,552 Los legionarios aquí, Los fascistas en Roma. 557 00:35:28,675 --> 00:35:29,967 Como garras. 558 00:35:33,676 --> 00:35:35,219 Hablando de eso ... 559 00:35:37,635 --> 00:35:39,095 Hablando de eso, 560 00:35:39,885 --> 00:35:41,512 para alentar a los votantes, 561 00:35:42,052 --> 00:35:45,514 Quizás podrías Mejorarme un mensaje. 562 00:35:47,719 --> 00:35:51,723 La pelea gira en su mayoría Alrededor de tu nombre, ya sabes. 563 00:35:52,387 --> 00:35:55,556 Serás líder de nuestras manifestaciones. 564 00:35:58,013 --> 00:36:00,599 Tienes mi devoción absoluta. 565 00:36:02,597 --> 00:36:05,058 La vanidad es el talón de Aquiles. 566 00:36:08,931 --> 00:36:09,932 No. 567 00:36:11,765 --> 00:36:12,766 ¿No? 568 00:36:14,975 --> 00:36:15,976 No. 569 00:36:18,849 --> 00:36:21,018 Nunca convencerás a los italianos reales 570 00:36:21,141 --> 00:36:23,644 para dibujar una cruz cobarde en una boleta. 571 00:36:28,267 --> 00:36:30,770 El Arditi se atreve, no conspiran. 572 00:36:31,768 --> 00:36:33,853 La pelea de Arditi, luchan, 573 00:36:33,978 --> 00:36:35,978 Se enfrentan al enemigo de la mano, 574 00:36:36,103 --> 00:36:37,896 con un cuchillo entre sus dientes. 575 00:36:40,937 --> 00:36:44,565 Para el país, la gloria, y el honor, hasta la muerte. 576 00:36:47,104 --> 00:36:48,313 ¿A quién, muerte? 577 00:36:50,938 --> 00:36:52,314 ¿A quién, muerte? 578 00:36:54,105 --> 00:36:55,523 ¿A quién, muerte? 579 00:36:55,647 --> 00:36:57,107 Comandante, no ... 580 00:36:57,231 --> 00:36:59,733 A nosotros. ¿A quién, muerte? 581 00:36:59,856 --> 00:37:02,109 - Para nosotros. - ¿A quién, muerte? 582 00:37:02,232 --> 00:37:03,316 A nosotros. 583 00:37:03,440 --> 00:37:05,317 {\ an8}- ¿A quién, la muerte? - ¡Para nosotros! 584 00:37:21,859 --> 00:37:23,403 {\ an8}- ¡Vaya más alto! - ¿Qué? 585 00:37:23,610 --> 00:37:25,404 {\ an8} Vaya más alto. ¡La policía! 586 00:37:26,568 --> 00:37:29,363 - ¡No podemos! - ¡Es la policía, Lombardi! 587 00:37:29,528 --> 00:37:32,406 No podemos. Nos estamos quedando sin combustible. 588 00:37:32,988 --> 00:37:35,197 Vamos. Vamos. ¡Más rápido! ¡Más rápido! 589 00:37:37,153 --> 00:37:39,114 ¡Tierra ahora! ¡Baja! 590 00:37:39,405 --> 00:37:40,739 ¡Baja! 591 00:37:41,238 --> 00:37:42,572 ¡Baja! 592 00:37:46,613 --> 00:37:49,866 Por el amor de Dios Lombardi. ¡Por el amor de Dios! 593 00:37:50,489 --> 00:37:51,824 Nos arrestarán. 594 00:38:02,324 --> 00:38:06,745 Esto es simplemente abuso de fuerza. Exijo ahora mismo ... 595 00:38:12,493 --> 00:38:13,494 General. 596 00:38:14,827 --> 00:38:16,495 General, me espera en Florencia 597 00:38:16,618 --> 00:38:19,121 para el primer congreso de Los fasces del combate. 598 00:38:19,244 --> 00:38:20,328 Esperar. 599 00:38:23,120 --> 00:38:24,998 Mussolini, sabes perfectamente bien 600 00:38:25,078 --> 00:38:27,789 La ocupación de Fiume es ilegal. 601 00:38:29,828 --> 00:38:31,579 Entonces, ¿por qué fuiste allí? 602 00:38:36,744 --> 00:38:38,538 {\ an8} Eso es obvio, general. 603 00:38:42,078 --> 00:38:43,121 {\ an8} ¿Bueno? 604 00:38:44,996 --> 00:38:47,580 Fui a apalancamiento El sentido común de D'Annunzio, 605 00:38:47,703 --> 00:38:51,790 para encontrar un compromiso, desentrañar la situación. 606 00:39:01,994 --> 00:39:05,998 Fasces of Combat Congress Florencia, 10 de octubre de 1919 607 00:39:08,161 --> 00:39:10,288 (Parloteando indistintamente) 608 00:39:19,328 --> 00:39:22,540 Nunca llegó al hotel, No atrapó el tren 7:39. 609 00:39:22,661 --> 00:39:24,413 - Comencemos. - ¿Sin él? 610 00:39:24,537 --> 00:39:26,999 Por supuesto. ¿Qué otra cosa? Los enviamos a casa? 611 00:39:27,744 --> 00:39:30,122 - Seguir. No pierdas el tiempo. - No puedo pronunciar un discurso. 612 00:39:30,245 --> 00:39:31,663 ¿Qué digo? 613 00:39:31,953 --> 00:39:34,122 No sé. Improvisar. 614 00:39:34,245 --> 00:39:35,998 Tú eres el que es bueno con las palabras. 615 00:39:36,078 --> 00:39:37,371 Ese no es el punto. 616 00:39:37,911 --> 00:39:39,871 (En latín) como regocijado en el gusto. 617 00:39:39,996 --> 00:39:41,121 ¿Qué? 618 00:39:41,328 --> 00:39:43,539 Dumini, te conocen. 619 00:39:43,662 --> 00:39:46,998 Hablas lo mismo idioma. Te respetan. 620 00:39:47,120 --> 00:39:50,498 Tu audacia vale más que mis palabras. 621 00:39:50,620 --> 00:39:51,955 Vamos, Dumini. 622 00:40:00,620 --> 00:40:04,207 (Todos aplaudiendo) 623 00:40:06,286 --> 00:40:07,705 Gracias. 624 00:40:08,911 --> 00:40:09,954 Gracias. 625 00:40:12,495 --> 00:40:15,206 Gracias a todos los héroes aquí hoy. 626 00:40:17,036 --> 00:40:19,122 Gracias a hombres como Carlo Delcroix. 627 00:40:20,787 --> 00:40:22,580 - Bravo Delcroix. - Bravo. 628 00:40:22,704 --> 00:40:24,288 ¡Hermanos fascistas! 629 00:40:25,537 --> 00:40:28,081 Nosotros, los mutilados, con nuestros tocones, 630 00:40:28,578 --> 00:40:32,958 cantará una muerte Frase a cada cobarde! 631 00:40:33,036 --> 00:40:36,915 Hombre 1: Bravo. Hombre 2: ¡Muerte a cobardes! 632 00:40:37,662 --> 00:40:38,663 Amerigo: nosotros ... 633 00:40:40,328 --> 00:40:42,831 Nosotros que ... 634 00:40:44,997 --> 00:40:45,996 Nosotros. 635 00:40:47,745 --> 00:40:51,290 Nosotros, que empujamos ... ¡por el amor de Dios! 636 00:40:51,412 --> 00:40:53,330 (Multitud riendo) 637 00:40:53,453 --> 00:40:56,998 Nosotros, que empujamos al país a la guerra. 638 00:40:58,787 --> 00:40:59,830 Nosotros... 639 00:41:01,037 --> 00:41:02,122 Nosotros que arrojamos ... 640 00:41:02,245 --> 00:41:04,330 M: ¡Camaradas fascistas! 641 00:41:04,704 --> 00:41:05,996 Amerigo: ¡Para Benito Mussolini! 642 00:41:06,121 --> 00:41:08,498 - Eja! ¡Eja! - Alalà! 643 00:41:08,620 --> 00:41:10,789 - Eja! ¡Eja! - Alalà! 644 00:41:10,912 --> 00:41:13,039 ¡Eja! ¡Eja! Alalà! 645 00:41:13,162 --> 00:41:15,415 ¡Eja! ¡Eja! Alalà! 646 00:41:15,537 --> 00:41:17,664 ¡Eja! ¡Eja! Alalà! 647 00:41:17,787 --> 00:41:19,999 ¡Eja! ¡Eja! Alalà! 648 00:41:20,079 --> 00:41:22,206 ¡Eja! ¡Eja! Alalà! 649 00:41:22,328 --> 00:41:24,372 ¡Eja! ¡Eja! Alalà! 650 00:41:24,495 --> 00:41:26,622 ¡Eja! ¡Eja! Alalà! 651 00:41:26,745 --> 00:41:28,747 ¡Eja! ¡Eja! Alalà! 652 00:41:28,870 --> 00:41:30,997 ¡Eja! ¡Eja! Alalà! 653 00:41:31,121 --> 00:41:33,415 ¡Eja! ¡Eja! Alalà! 654 00:41:34,997 --> 00:41:38,708 Lo siento si llego tarde, pero acabo de aterrizar. 655 00:41:41,079 --> 00:41:42,497 Al haber llegado 656 00:41:44,037 --> 00:41:45,163 de Lem. 657 00:41:46,787 --> 00:41:49,873 - ¡Long Live D'Annunzio! - ¡Long Live D'Annunzio! 658 00:41:50,121 --> 00:41:53,708 - ¡Long Live D'Annunzio! - Multitud: ¡Long Live D'Annunzio! 659 00:42:00,995 --> 00:42:03,248 Ayer al mediodía, 660 00:42:03,578 --> 00:42:06,540 Nos fuimos por avión, 661 00:42:06,662 --> 00:42:10,416 Mayo y el valiente Teniente Carlo Lombardi, 662 00:42:10,537 --> 00:42:15,041 un aviador heroico que Chan Cuenta con 12 aviones caídos 663 00:42:15,162 --> 00:42:16,997 ¡Y tres medallas de valor! 664 00:42:17,121 --> 00:42:19,790 - ¡Long Live Lombardi! - ¡Long Live Lombardi! 665 00:42:19,912 --> 00:42:22,456 - Bravo! - Bravo! 666 00:42:22,578 --> 00:42:24,999 A 13,000 pies, 667 00:42:25,787 --> 00:42:29,207 Fuimos golpeados por una terrible tormenta. 668 00:42:29,329 --> 00:42:33,583 - El Bora nos amenazó ... - ¡Abajo con el Bora! 669 00:42:33,704 --> 00:42:35,831 - Vamos, Césarino. - Siéntate. 670 00:42:38,745 --> 00:42:40,706 Cálmate, Césarino. Cálmate. 671 00:42:42,204 --> 00:42:46,250 Rompimos una densa cortina de nubes 672 00:42:46,371 --> 00:42:48,623 emerger sobre Aiello. 673 00:42:49,037 --> 00:42:51,957 El rugido del motor atrajo 674 00:42:52,037 --> 00:42:54,289 la atención de toda la gente 675 00:42:54,413 --> 00:42:58,917 Mientras aterrizamos en el aeródromo. 676 00:42:59,538 --> 00:43:02,582 Muchos gritaron: "¡Detente!" 677 00:43:05,037 --> 00:43:06,706 Yo bajé. 678 00:43:06,995 --> 00:43:12,376 Y personalmente enfrenté el Líderes de nuestras fuerzas armadas. 679 00:43:12,496 --> 00:43:14,164 ¿Sabes lo que les dije? 680 00:43:14,287 --> 00:43:15,622 Multitud: ¿Qué? 681 00:43:15,746 --> 00:43:18,916 - ¿Sabes lo que les dije? - Multitud: ¿Qué? 682 00:43:18,995 --> 00:43:22,416 ¡Que lucharemos por Fiume hasta la muerte! 683 00:43:22,538 --> 00:43:25,249 Multitud: ¡Sí! 684 00:43:28,162 --> 00:43:31,416 La historia está hecha con el marginados, ¿lo sabes? 685 00:43:31,663 --> 00:43:33,540 Inflamas su ira, 686 00:43:33,663 --> 00:43:36,874 armarlos con bombas y armas, 687 00:43:36,997 --> 00:43:40,624 y si es necesario, lápices de votación. 688 00:43:48,871 --> 00:43:50,498 Lucharemos en Fiume 689 00:43:51,538 --> 00:43:53,289 y en el parlamento. 690 00:43:53,413 --> 00:43:57,001 - (multitud murmurando) - ¡No, no en el Parlamento! 691 00:43:57,079 --> 00:44:00,833 ¡Cálmate! ¡Cálmate! ¡Cálmate! 692 00:44:01,246 --> 00:44:03,331 Hombre: ¡El Parlamento nos enferma! 693 00:44:04,371 --> 00:44:06,456 En el parlamento, 694 00:44:06,579 --> 00:44:10,625 Nos lanzaremos a la campaña electoral 695 00:44:10,746 --> 00:44:13,374 Eso terminará el 16 de noviembre. 696 00:44:13,496 --> 00:44:15,998 - ¡No! - ¡No votaremos! 697 00:44:16,122 --> 00:44:18,457 M: Iremos a Roma. 698 00:44:18,996 --> 00:44:22,458 Iremos a Roma de la forma en que fuimos a la guerra. 699 00:44:22,579 --> 00:44:26,875 Y la guerra solo terminará Cuando hemos barrido 700 00:44:26,998 --> 00:44:29,124 Todos los restos del pasado 701 00:44:29,246 --> 00:44:33,001 todas las momias que marchitarse en el parlamento, 702 00:44:33,080 --> 00:44:36,667 y abrió cada camino al futuro para Italia! 703 00:44:36,788 --> 00:44:38,498 Cesare: ¡Exactamente! 704 00:44:38,621 --> 00:44:41,290 Arditi: ¡No! ¡Vamos a pelear! 705 00:44:41,413 --> 00:44:45,500 No somos monarquistas, 706 00:44:45,621 --> 00:44:49,834 republicanos, socialistas, demócratas, 707 00:44:49,955 --> 00:44:52,332 conservadores, reaccionarios, ¿verdad? 708 00:44:52,454 --> 00:44:53,999 - ¡No! - ¡Verdadero! 709 00:44:54,080 --> 00:44:57,709 Somos una síntesis de todas las afirmaciones 710 00:44:57,830 --> 00:44:59,707 y todas las negaciones. 711 00:44:59,830 --> 00:45:00,914 Multitud: ¡Sí! 712 00:45:00,996 --> 00:45:02,707 Fascistas 713 00:45:02,830 --> 00:45:08,001 no tienen ideas preconcebidas. 714 00:45:08,122 --> 00:45:10,416 Nuestra única doctrina 715 00:45:10,996 --> 00:45:12,164 es acción! 716 00:45:12,288 --> 00:45:13,915 Multitud: (vítores) ¡Sí! 717 00:45:20,996 --> 00:45:23,374 ¿Adónde vas? Yo fui primero. 718 00:45:23,496 --> 00:45:24,956 ¡Vete a la mierda! 719 00:45:27,497 --> 00:45:28,748 ¡Mover! 720 00:45:29,998 --> 00:45:33,166 Iremos a la votación solo 721 00:45:33,288 --> 00:45:34,415 como a la guerra. 722 00:45:34,539 --> 00:45:36,000 Multitud: ¡Sí! 723 00:45:45,955 --> 00:45:47,665 ¿A quién, gloria? 724 00:45:47,788 --> 00:45:48,914 Multitud: ¿A quién? 725 00:45:48,996 --> 00:45:50,039 ¡A nosotros! 726 00:45:50,163 --> 00:45:51,373 ¡A nosotros! 727 00:45:51,497 --> 00:45:53,582 - ¿A quién, gloria? - ¡Para nosotros! 728 00:45:55,122 --> 00:45:56,790 ¿A quién, gloria? 729 00:45:56,913 --> 00:45:58,915 ¡A nosotros! 730 00:46:00,330 --> 00:46:02,499 - ¡Long Live Mussolini! - ¡Long Live Mussolini! 731 00:46:02,622 --> 00:46:04,249 ¡Long Live Mussolini! 732 00:46:34,747 --> 00:46:36,374 Benito, cálmate. 733 00:46:48,955 --> 00:46:50,707 M: Ve a casa, a todos. 734 00:46:56,122 --> 00:47:00,126 Multitud: (cantando) ♪ La fiesta de los grandes trabajadores 735 00:47:00,330 --> 00:47:04,084 ♪ Somos 736 00:47:04,205 --> 00:47:08,334 ♪ Una flor roja ha florecido en nuestros senos 737 00:47:08,455 --> 00:47:12,334 ♪ Nace una fe en nuestros corazones 738 00:47:12,455 --> 00:47:16,876 ♪ Ya no estamos en el taller 739 00:47:16,999 --> 00:47:21,085 ♪ Al otro lado de la tierra Desde los campos hasta el mar 740 00:47:21,205 --> 00:47:25,459 ♪ Las plebes siempre se inclinan para trabajar 741 00:47:25,580 --> 00:47:29,543 ♪ sin un ideal para esperar 742 00:47:29,664 --> 00:47:31,916 ♪ ¡Luchemos! 743 00:47:31,997 --> 00:47:38,129 ♪ Nuestro ideal finalmente será 744 00:47:38,247 --> 00:47:42,710 ♪ El internacional 745 00:47:42,831 --> 00:47:47,043 ♪ ¡FUTURA Humanidad! 746 00:47:47,580 --> 00:47:51,334 ♪ Un gran estándar que está en el sol 747 00:47:51,789 --> 00:47:55,209 ♪ Va ante nosotros, glorioso 748 00:47:55,747 --> 00:47:59,835 ♪ Por eso, queremos las cadenas 749 00:47:59,956 --> 00:48:03,751 ♪ ¡La libertad se desglose! 750 00:48:04,164 --> 00:48:06,583 ♪ y deje que la máquina sea un aliado ... ♪ 751 00:48:06,706 --> 00:48:08,958 - ¡Ahí está! - ¡Traidor! 752 00:48:09,039 --> 00:48:10,833 - ¡Traidor! - Mussolini! 753 00:48:12,622 --> 00:48:16,710 ♪ Entonces la vida se renovó 754 00:48:16,831 --> 00:48:20,960 ♪ ¡Le dará al hombre paz y amor! 755 00:48:21,039 --> 00:48:22,624 ♪ Entonces, ¡peleemos! 756 00:48:22,747 --> 00:48:24,082 ♪ El ideal será nuestro por fin ♪ 757 00:48:24,206 --> 00:48:25,541 Mussolini! ¡Consíguelo! 758 00:48:31,539 --> 00:48:33,000 ¡Consíguelo! 759 00:48:40,956 --> 00:48:42,165 ¡Te encontraremos! 760 00:48:42,289 --> 00:48:44,667 Hombre 1: Mussolini! Mussolini! Hombre 2: ¡Encuéntralo! 761 00:48:46,747 --> 00:48:48,457 ¡Encuéntralo! 762 00:48:51,206 --> 00:48:52,416 ¡Ahí está! Mussolini! 763 00:48:57,664 --> 00:48:59,582 Mussolini! ¡Encuéntralo! 764 00:49:16,999 --> 00:49:18,541 Mussolini, traidor! 765 00:49:27,206 --> 00:49:28,499 ¡Adelante! ¡Adelante! 766 00:49:28,623 --> 00:49:31,626 Hombre 3: Hola, Mussolini, Escuché que eres un hombre muerto. 767 00:49:33,581 --> 00:49:35,875 Hombre 4: Que sea y juegue. 768 00:49:48,665 --> 00:49:50,166 Hombre 5: ¡Mussolini! 769 00:49:51,914 --> 00:49:53,708 ¡Te encontraremos! 770 00:49:56,039 --> 00:49:58,667 M: Obtuvimos 4.796 votos. 771 00:49:58,790 --> 00:50:01,126 Ni un solo candidato fascista elegido. 772 00:50:01,248 --> 00:50:02,207 Ni siquiera yo. 773 00:50:09,498 --> 00:50:11,875 Obtuvimos 4.796 votos. 774 00:50:11,999 --> 00:50:15,126 Los socialistas obtuvieron uno millones y 300 mil. 775 00:50:17,289 --> 00:50:18,833 Un deslizamiento de tierra. 776 00:50:25,540 --> 00:50:29,335 Y aquí estoy, atrapado entre Estas cuatro paredes sofocantes. 777 00:50:30,957 --> 00:50:32,125 Solo. 778 00:50:32,832 --> 00:50:34,166 Con mi familia. 779 00:50:39,289 --> 00:50:42,209 Están sosteniendo mi Funeral, Rachele! ¡Mi funeral! 780 00:50:42,331 --> 00:50:44,667 {\ an8} -shh! No digas eso. -Me muerto, ¡soy un cadáver! 781 00:50:44,790 --> 00:50:46,208 Estás asustando a los niños. 782 00:50:46,331 --> 00:50:48,792 - Papá está bromeando. - Papá está bromeando. 783 00:50:51,164 --> 00:50:52,749 - Hombre 7: Mussolini! - (golpeando la puerta) 784 00:50:53,331 --> 00:50:54,666 Mussolini! 785 00:51:04,040 --> 00:51:06,418 - Mussolini! - (Golpes continúa) 786 00:51:08,581 --> 00:51:10,250 Mussolini, ¡Abre la puerta! 787 00:51:10,373 --> 00:51:12,542 Mujer: ¡Detente, callada! 788 00:51:18,040 --> 00:51:20,002 Hombre 7: ¡Abre la puerta, Mussolini! 789 00:51:20,082 --> 00:51:21,583 ¿Quedar en silencio, ok? 790 00:51:27,332 --> 00:51:28,709 Aquí, tómalo. 791 00:51:28,832 --> 00:51:30,250 - (Golpes continúa) - Hombre 7: Mussolini! 792 00:51:30,832 --> 00:51:35,086 D'Annunzio no se rendiría. Los supermanes caen luchando. 793 00:51:37,040 --> 00:51:38,125 Tómalo. 794 00:51:42,498 --> 00:51:43,666 Ir. 795 00:51:53,207 --> 00:51:54,542 ¿A quién, muerte? 796 00:51:55,332 --> 00:51:56,500 A nosotros. 797 00:51:56,623 --> 00:51:57,791 Chico: Mamá. 798 00:52:03,623 --> 00:52:05,250 (Golpear continúa) 799 00:52:06,332 --> 00:52:08,126 - ¿Quién está ahí? - Oficial: ¡La policía! 800 00:52:08,249 --> 00:52:10,002 Mussolini, abre la puerta. 801 00:52:11,998 --> 00:52:13,542 ¿Qué deseas? 802 00:52:21,000 --> 00:52:23,376 Organización de pandillas armadas? 803 00:52:25,040 --> 00:52:26,792 ¿Es esto una broma? 804 00:52:29,832 --> 00:52:31,583 Guárdelos. Vamos. 805 00:52:34,332 --> 00:52:37,210 No hicimos nada mal, ni yo ni mis hombres. 806 00:52:37,332 --> 00:52:38,667 La acusación es ridícula. 807 00:52:38,790 --> 00:52:40,333 Oficial: Viene del magistrado. 808 00:52:40,457 --> 00:52:42,835 Abrir la puerta. ¡Estás bajo arresto! 809 00:52:50,998 --> 00:52:52,709 Estaré en casa en una hora. 810 00:52:58,374 --> 00:53:01,711 Multitud: ♪ una flor roja ha florecido en nuestros senos 811 00:53:01,832 --> 00:53:06,002 ♪ Nace una fe en nuestros corazones 812 00:53:06,124 --> 00:53:10,378 ♪ Ya no estamos en el taller 813 00:53:10,499 --> 00:53:14,378 ♪ Al otro lado de la tierra Desde los campos hasta el mar 814 00:53:14,582 --> 00:53:19,129 ♪ Las plebes siempre se inclinan al trabajo ... ♪ 815 00:53:43,124 --> 00:53:46,127 ¡Long Live Fascism! ¡Long Live Mussolini! 816 00:54:01,041 --> 00:54:02,876 Una masacre. 817 00:54:07,001 --> 00:54:10,128 Mi nombre es Mussolini Benito Amilcare Andrea, 818 00:54:10,249 --> 00:54:13,210 hijo de Mussolini Alessandro y Maltoni Rosa. 819 00:54:13,958 --> 00:54:15,543 Tengo 35 años. 820 00:54:17,749 --> 00:54:19,042 Soy como las bestias. 821 00:54:19,166 --> 00:54:21,210 Huelo el clima antes de que cambie. 822 00:54:22,166 --> 00:54:24,168 Y el cambio nunca vendrá. 823 00:54:51,958 --> 00:54:54,085 (Tema Música Reproducción) 59781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.