Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,552 --> 00:00:38,289
M: Siempre viene
un momento en que una gente perdida
2
00:00:38,289 --> 00:00:38,389
M: Siempre viene
un momento en que una gente perdida
3
00:00:38,510 --> 00:00:40,888
se vuelve hacia ideas simples.
4
00:00:41,844 --> 00:00:45,057
La astucia brutalidad de los hombres fuertes.
5
00:00:47,093 --> 00:00:50,764
Encuentran en nosotros una salida
por su resentimiento.
6
00:00:52,634 --> 00:00:56,847
Un escape de su
sentido mortificante de impotencia.
7
00:00:57,385 --> 00:01:00,013
Una esperanza de revertir milagrosamente
8
00:01:00,093 --> 00:01:03,221
su destino insatisfactorio.
9
00:01:06,301 --> 00:01:07,594
Hombre: ¡Salve al duce!
10
00:01:08,342 --> 00:01:11,055
Multitud: ¡Duce! ¡Duce! ¡Duce!
11
00:01:11,134 --> 00:01:13,052
M: Solo necesitas las palabras correctas.
12
00:01:13,176 --> 00:01:14,802
Palabras simples y directas.
13
00:01:14,925 --> 00:01:16,927
La mirada y el tono correctos.
14
00:01:17,052 --> 00:01:21,138
Mussolini: Italia,
bajo liderazgo lictoria,
15
00:01:21,800 --> 00:01:22,885
alcanzará
16
00:01:23,550 --> 00:01:24,885
bienestar,
17
00:01:25,383 --> 00:01:27,051
poder, y gloria!
18
00:01:28,884 --> 00:01:31,470
M: Entonces nos amas. Nos adoras.
19
00:01:32,592 --> 00:01:36,471
Mussolini: ¡Nunca lo haría! ¡Nunca, yo digo!
20
00:01:36,592 --> 00:01:38,677
Multitud: ¡Duce! ¡Duce! ¡Duce!
21
00:01:41,049 --> 00:01:43,260
M: Me amaste locamente.
22
00:01:43,383 --> 00:01:46,928
Durante 20 años, adoraste
y me temía como una deidad.
23
00:02:04,215 --> 00:02:08,344
Y luego me odiaste y me odiaste locamente,
24
00:02:08,465 --> 00:02:13,094
- Porque todavía me amabas.
- (clamor de la multitud)
25
00:02:13,214 --> 00:02:17,051
Me ridiculizaste. Tú
profané mis restos,
26
00:02:17,173 --> 00:02:20,426
Porque tenías miedo
de tu loco amor por mí.
27
00:02:22,049 --> 00:02:23,257
Incluso después de morir.
28
00:02:25,964 --> 00:02:28,341
Pero dime. ¿Cuál fue el punto?
29
00:02:29,173 --> 00:02:30,591
Mirar alrededor.
30
00:02:31,338 --> 00:02:34,051
Todavía estamos aquí.
31
00:02:34,547 --> 00:02:39,260
Milán 23 de marzo de 1919
32
00:02:40,547 --> 00:02:44,676
(Gruñendo suavemente)
33
00:03:08,296 --> 00:03:12,049
Mi nombre es Mussolini
Benito Amilcare Andrea.
34
00:03:12,962 --> 00:03:15,923
hijo de Mussolini
Alessandro y Maltoni Rosa.
35
00:03:16,378 --> 00:03:21,091
Tengo 35 años y ejecuto un
periódico que fundé.
36
00:03:23,837 --> 00:03:27,174
Le debo mi nombre a mi
Convicciones socialistas del padre.
37
00:03:28,211 --> 00:03:30,505
Andrea, como Andrea Costa,
38
00:03:30,628 --> 00:03:34,132
Fundador de Romagna
Partido Socialista Revolucionario.
39
00:03:34,586 --> 00:03:37,422
Amilcare, como Amilcare Cipriani,
40
00:03:38,046 --> 00:03:43,049
Patriota, aventurero, socialista
y acérrimo anarquista.
41
00:03:43,544 --> 00:03:46,172
Benito, como Benito Juárez,
42
00:03:46,294 --> 00:03:48,087
otro revolucionario,
43
00:03:48,210 --> 00:03:52,423
y el primer indígena en sostener
La oficina del presidente de México.
44
00:03:53,127 --> 00:03:55,713
¿Entonces le debo mi nombre a un hombre indígena?
45
00:03:57,377 --> 00:04:00,756
Un hombre que solo tenía cuatro años y medio.
46
00:04:02,334 --> 00:04:03,711
Un pequeño hombre.
47
00:04:04,334 --> 00:04:06,044
Nada como yo.
48
00:04:08,752 --> 00:04:11,171
Aparte del espíritu revolucionario.
49
00:04:15,376 --> 00:04:18,713
- (personas cantando indistintamente)
- Hoy, 23 de marzo de 1919,
50
00:04:18,834 --> 00:04:22,379
es un día que pasará a la historia.
51
00:04:23,084 --> 00:04:26,546
Soy como las bestias. Huelo
El clima antes de que cambie.
52
00:04:26,667 --> 00:04:28,669
Y está cambiando a mi favor.
53
00:04:28,792 --> 00:04:31,754
♪ En adelante, Ardito the Black Flames ...
54
00:04:31,876 --> 00:04:33,878
Aquí están, mi gente perdida.
55
00:04:34,000 --> 00:04:35,460
♪ Son como un símbolo ...
56
00:04:35,584 --> 00:04:38,712
Necesitan hombres fuertes e ideas simples.
57
00:04:38,833 --> 00:04:43,171
Los indigentes, los lisiados,
Los veteranos de la Gran Guerra.
58
00:04:43,292 --> 00:04:45,419
♪ ¡Con granadas de mano!
59
00:04:45,541 --> 00:04:49,003
♪ Flamas negras, vanguardias de la muerte
60
00:04:49,083 --> 00:04:51,627
- Nos vemos en la cena, Volpi
- ♪ Traemos el significado
61
00:04:51,750 --> 00:04:53,293
♪ de la pelea y el miedo
62
00:04:53,416 --> 00:04:57,336
♪ Estamos mutados en orgullo para cohortes ... ♪
63
00:04:58,124 --> 00:05:00,793
Sabes cuál es la gran guerra, ¿verdad?
64
00:05:00,915 --> 00:05:05,503
1914-1918, Europa está en llamas.
65
00:05:05,832 --> 00:05:09,878
Cuatro años de batallas
De Rusia a Italia.
66
00:05:10,042 --> 00:05:14,086
10 millones de muertos, 21 millones heridos,
67
00:05:14,206 --> 00:05:18,335
e innumerables veteranos, indigentes.
68
00:05:18,457 --> 00:05:21,251
Como ellos, que están aquí para mí.
69
00:05:22,123 --> 00:05:25,084
Albino Volpi. Él tiene
Un antecedente penal considerable.
70
00:05:25,206 --> 00:05:27,917
Voluntario. Caimán de la Piave.
71
00:05:29,290 --> 00:05:31,125
Valientes soldados.
72
00:05:31,248 --> 00:05:33,667
Se les prometió compensaciones, recompensas,
73
00:05:33,789 --> 00:05:35,499
El honor de la victoria.
74
00:05:35,622 --> 00:05:37,374
En cambio, no obtuvieron nada.
75
00:05:37,497 --> 00:05:39,207
Ni siquiera una pensión.
76
00:05:39,330 --> 00:05:43,126
Solo el desprecio de esos
quien no quería la guerra
77
00:05:43,247 --> 00:05:45,207
Y quien no luchó contra él.
78
00:05:45,330 --> 00:05:48,292
Amerigo Dumini. Un estadounidense.
79
00:05:48,414 --> 00:05:51,876
Pero eligió luchar por Italia.
80
00:05:51,997 --> 00:05:55,542
Batallón de asalto y la compañía de la muerte.
81
00:05:55,663 --> 00:05:57,665
♪ Somos orgullo ... ♪
82
00:05:57,788 --> 00:06:00,875
En este momento de paz podrido
83
00:06:00,996 --> 00:06:04,207
estos hombres de guerra, que
no tengo lugar en el mundo,
84
00:06:04,329 --> 00:06:07,624
dado de alta en el acto
Como uno descarta a un sirviente,
85
00:06:07,746 --> 00:06:09,622
Son mis hombres.
86
00:06:09,746 --> 00:06:13,207
Puedo sentir su ira, su odio.
87
00:06:13,329 --> 00:06:17,083
Solo los tengo y solo me tienen.
88
00:06:17,204 --> 00:06:19,623
♪ ¡Con granadas de mano! ♪
89
00:06:19,746 --> 00:06:21,581
La historia está hecha con material barato,
90
00:06:21,704 --> 00:06:23,372
con los marginados de la humanidad,
91
00:06:23,495 --> 00:06:26,041
con el fondo del cañón.
92
00:06:26,120 --> 00:06:27,955
Inflamas su ira,
93
00:06:28,036 --> 00:06:31,290
Armándolos con bombas y armas.
94
00:06:31,412 --> 00:06:35,249
Es con ellos que yo
Comenzará una revolución.
95
00:06:38,745 --> 00:06:42,373
♪ Armado a los dientes con granadas de mano! ♪
96
00:06:55,660 --> 00:07:00,790
Empujamos a este país a la guerra
97
00:07:00,910 --> 00:07:03,288
y lo llevó a la victoria.
98
00:07:03,618 --> 00:07:07,122
Derramamos nuestra sangre por nuestra patria.
99
00:07:07,577 --> 00:07:12,165
Y hoy creamos los fasces de combate,
100
00:07:12,702 --> 00:07:16,956
para el futuro, el
Vanguard, la revolución!
101
00:07:17,951 --> 00:07:21,371
Hoy, nace el fascismo.
102
00:07:21,492 --> 00:07:24,162
Todos: ¡Sí!
103
00:07:35,117 --> 00:07:38,287
El fascismo es una hermosa criatura,
104
00:07:38,742 --> 00:07:42,370
compuesto por sueños,
ideales, coraje y cambio,
105
00:07:42,783 --> 00:07:45,536
que conquistará millones
y millones de corazones.
106
00:07:45,658 --> 00:07:47,869
El tuyo también, estoy seguro.
107
00:07:48,491 --> 00:07:50,034
Sígueme.
108
00:07:50,158 --> 00:07:51,743
Yo también me amarás.
109
00:07:52,116 --> 00:07:54,785
También te convertirás en fascistas.
110
00:08:02,907 --> 00:08:05,076
Cesare: Diría que teníamos unos 80 años.
111
00:08:05,199 --> 00:08:07,326
Menos mal que tomamos la habitación más pequeña.
112
00:08:07,449 --> 00:08:08,783
Todavía hay mucho espacio.
113
00:08:08,907 --> 00:08:12,161
M: Si todavía estuviéramos en guerra,
Te dispararía para el derrotismo.
114
00:08:12,282 --> 00:08:15,618
Cesare: Admítelo, Benito.
También esperabas más
115
00:08:15,741 --> 00:08:18,910
- que esas cabezas de aire.
- No se trata de las cabezas.
116
00:08:19,033 --> 00:08:20,700
Se trata de los corazones.
117
00:08:20,823 --> 00:08:22,533
Buenas noches.
118
00:08:23,031 --> 00:08:24,992
No puedes mirar hacia adelante.
119
00:08:25,073 --> 00:08:27,159
Construimos una casa para nuestra gente.
120
00:08:27,282 --> 00:08:30,535
¿Había mucho espacio?
Mejor. Hay espacio para otros.
121
00:08:32,115 --> 00:08:33,992
Albino: Cesare, un día,
122
00:08:34,073 --> 00:08:35,950
Ni siquiera Piazza Duomo será suficiente.
123
00:08:36,031 --> 00:08:37,533
¿Tengo razón o no?
124
00:08:38,114 --> 00:08:40,032
100, 200 nuevos miembros.
125
00:08:40,156 --> 00:08:44,410
Y esa es una estimación baja. Allá
son millones enojados como bestias.
126
00:08:47,822 --> 00:08:50,658
- Hombre: Mussolini está aquí.
- ¿Qué diablos quería?
127
00:08:50,780 --> 00:08:52,033
Verás.
128
00:08:54,530 --> 00:08:55,990
Cesare Rossi.
129
00:08:56,905 --> 00:08:59,199
Unionista y un revolucionario.
130
00:08:59,989 --> 00:09:03,242
El tiene las manos más pequeñas
He visto alguna vez en mi vida.
131
00:09:03,405 --> 00:09:06,241
Queremos ocupar con nuestro poder ...
132
00:09:06,363 --> 00:09:08,365
No puedo imaginar su polla
133
00:09:08,488 --> 00:09:11,950
Pero en cuanto a su cerebro, eso es bastante grande.
134
00:09:12,363 --> 00:09:15,658
Pero no necesitas su cerebro
para averiguar quién era.
135
00:09:15,779 --> 00:09:18,115
Mussolini, querías guerra y la tienes.
136
00:09:18,238 --> 00:09:20,782
- ¿Feliz?
- Pobre, se lastimó.
137
00:09:22,571 --> 00:09:24,322
- Sin embargo, en el entrenamiento.
- (gente riendo)
138
00:09:24,446 --> 00:09:26,197
Terminó su guerra en el hospital.
139
00:09:26,320 --> 00:09:30,034
Pobre, no podía levantarse de la cama.
140
00:09:30,237 --> 00:09:32,489
- ¡Al traidor!
- ¡Al traidor!
141
00:09:32,612 --> 00:09:35,240
- Socialistas.
- Socialistas.
142
00:09:35,987 --> 00:09:39,407
Seguidores del hombre que
Hace dos años, en Rusia,
143
00:09:39,528 --> 00:09:40,904
pateó el zar.
144
00:09:41,030 --> 00:09:44,198
El gran Vladimir Ilich
Ulyanov, mejor conocido como Lenin.
145
00:09:44,319 --> 00:09:46,655
¡A Mussolini, el traidor!
146
00:09:46,778 --> 00:09:48,864
Hombre 1: ¡al traidor!
Hombre 2: ¡al traidor!
147
00:09:50,278 --> 00:09:53,740
Hermandad, igualdad, poder para la gente ...
148
00:09:54,236 --> 00:09:56,196
Bueno, puede haber algunas buenas personas
149
00:09:56,319 --> 00:09:59,740
que se preocupan por los trabajadores,
el último, el explotado.
150
00:09:59,861 --> 00:10:01,028
Hombre 3: Traidor socialista.
151
00:10:01,153 --> 00:10:03,613
Saben muchas palabras grandes,
152
00:10:03,736 --> 00:10:06,905
Pero hechos duros, muy pocos.
153
00:10:07,569 --> 00:10:08,987
Y debería saberlo.
154
00:10:09,610 --> 00:10:11,362
Yo era uno de ellos.
155
00:10:11,485 --> 00:10:15,322
Hombre 4: ♪ Avanzar personas hacia la redención
156
00:10:15,444 --> 00:10:19,531
♪ Bandera roja, bandera roja
157
00:10:19,901 --> 00:10:23,822
♪ Reenviar a las personas hacia la redención
158
00:10:23,943 --> 00:10:27,572
Otros: (uniéndose)
♪ La bandera roja triunfará
159
00:10:28,068 --> 00:10:31,739
♪ La bandera roja será triunfante
160
00:10:32,192 --> 00:10:35,988
♪ La bandera roja será triunfante
161
00:10:36,317 --> 00:10:39,904
♪ La bandera roja será triunfante
162
00:10:40,025 --> 00:10:44,280
♪ ¡Hurra al socialismo y la libertad!
163
00:10:44,483 --> 00:10:48,529
♪ People delantero el cañón truenos
164
00:10:48,650 --> 00:10:52,821
♪ Revolución, Revolución
165
00:10:52,942 --> 00:10:57,031
♪ People delantero el cañón truenos
166
00:10:57,108 --> 00:11:00,945
♪ Revolución que queremos hacer
167
00:11:01,191 --> 00:11:05,404
♪ Revolución que queremos hacer
168
00:11:05,524 --> 00:11:09,278
♪ Revolución que queremos hacer
169
00:11:09,399 --> 00:11:13,486
♪ Revolución que queremos hacer
170
00:11:13,607 --> 00:11:17,778
♪ ¡Hurra al socialismo y la libertad!
171
00:11:17,899 --> 00:11:21,695
♪ Desde el país hasta el mar hasta la mina
172
00:11:21,815 --> 00:11:25,652
♪ Banderas rojas, banderas rojas
173
00:11:25,773 --> 00:11:31,028
♪ del país a
el mar a la mina ... ♪
174
00:11:31,149 --> 00:11:33,860
(Hombres clamando enojado)
175
00:11:35,523 --> 00:11:38,860
(Tarareando junto a cantar)
176
00:12:12,188 --> 00:12:14,441
Salvaje. Líquido.
177
00:12:14,563 --> 00:12:16,189
Necesario.
178
00:12:16,313 --> 00:12:18,816
Así es como siempre debe ser la violencia.
179
00:12:19,023 --> 00:12:22,567
- (REÍR)
- (hombre gruñido)
180
00:12:37,312 --> 00:12:38,605
Triunfará.
181
00:12:42,562 --> 00:12:44,689
- ¡Aquí estamos!
- ¡Aquí vamos!
182
00:12:52,645 --> 00:12:54,522
Hombre: Buenas noches. Tener asiento.
183
00:12:57,936 --> 00:12:59,980
Benito, dime algo.
184
00:13:00,061 --> 00:13:01,354
Fue el fascismo nacido para la revolución
185
00:13:01,519 --> 00:13:03,020
¿O golpear a los socialistas?
186
00:13:03,145 --> 00:13:03,979
Todavía te molestan.
187
00:13:04,061 --> 00:13:05,563
M: ¡Stai Bon '!
188
00:13:05,686 --> 00:13:08,981
No me molesta, no lo hago
Me importa un comino socialistas.
189
00:13:09,060 --> 00:13:10,562
- Buenas noches.
- Buenas noches.
190
00:13:10,686 --> 00:13:11,687
Tengo a mi gente.
191
00:13:11,811 --> 00:13:15,356
Un pueblo que
incluyen trabajadores, trabajadores.
192
00:13:15,477 --> 00:13:18,939
Con ellos, venceremos esto
Potrid democracia liberal.
193
00:13:19,018 --> 00:13:21,563
- ¿Adónde vas?
- para librar la guerra al mundo.
194
00:13:21,685 --> 00:13:24,938
La guerra no ha terminado. No para nosotros. Somos la guerra.
195
00:13:25,018 --> 00:13:26,603
Buenas noches, Césarino.
196
00:13:28,685 --> 00:13:30,145
Margherita,
197
00:13:30,852 --> 00:13:33,438
la única mujer en
El mundo que escucho.
198
00:13:35,435 --> 00:13:38,521
Rico, culto, refinado.
199
00:13:38,934 --> 00:13:39,935
Y ella es mía.
200
00:13:44,642 --> 00:13:46,310
Entonces, ¿qué te parece?
201
00:13:48,059 --> 00:13:50,270
Marguerita: ¿tú
¿Sabes lo que más me gusta?
202
00:13:51,767 --> 00:13:53,686
"Preguntamos".
203
00:13:54,225 --> 00:13:55,476
Preguntamos.
204
00:13:56,475 --> 00:13:59,395
M: ¿Qué pasa con lo que nosotros
¿preguntar? ¿No te gusta eso?
205
00:14:00,225 --> 00:14:02,936
Nacionalización, expropiación,
206
00:14:03,016 --> 00:14:04,727
Confiscación de las propiedades de la iglesia,
207
00:14:04,850 --> 00:14:06,935
trabajadores que dirigen las fábricas.
208
00:14:07,016 --> 00:14:09,769
Te queda más lejos que los socialistas.
209
00:14:10,599 --> 00:14:13,477
Excepto los socialistas
nunca lo hará en realidad.
210
00:14:13,599 --> 00:14:16,477
Hacen promesas, pero
No tienen las agallas.
211
00:14:16,599 --> 00:14:18,852
Una espera interminable para la revolución.
212
00:14:20,015 --> 00:14:21,475
Exigimos.
213
00:14:23,641 --> 00:14:25,059
M: ¿Exigimos?
214
00:14:28,849 --> 00:14:31,977
Mi salvaje no pregunta. Mi salvaje toma.
215
00:14:33,057 --> 00:14:34,350
Exigimos.
216
00:14:39,306 --> 00:14:40,433
Exigimos
217
00:14:40,557 --> 00:14:42,142
(Margherita gime)
218
00:14:42,931 --> 00:14:44,266
Exigimos
219
00:14:45,765 --> 00:14:47,892
Exigimos
220
00:14:49,348 --> 00:14:51,892
Exigimos
221
00:14:53,181 --> 00:14:54,683
M: Exigimos.
222
00:14:54,806 --> 00:14:57,100
Y lo que exigimos, gritamos.
223
00:14:57,223 --> 00:15:00,017
Y lo que exigimos, seguimos a la muerte.
224
00:15:00,139 --> 00:15:01,974
Sin innumerables "ifs" o "buts".
225
00:15:02,055 --> 00:15:03,473
Las interminables distinciones flácidas
226
00:15:03,597 --> 00:15:06,726
y el balbuceo del teatro socialista.
227
00:15:06,847 --> 00:15:09,391
Así es como haces la política,
228
00:15:09,514 --> 00:15:10,807
Y así es como haces un periódico.
229
00:15:10,930 --> 00:15:12,016
Mi periódico.
230
00:15:12,097 --> 00:15:13,640
Il Popolo d'Italia.
231
00:15:13,805 --> 00:15:16,516
Titulares en el bloque
letras, palabras de moda, secas,
232
00:15:16,638 --> 00:15:19,516
Directamente al vientre del lector.
233
00:15:20,430 --> 00:15:23,933
No como L'Avanti, el
Culo limpia el papel socialista.
234
00:15:24,430 --> 00:15:26,014
Solía ejecutarlo.
235
00:15:27,221 --> 00:15:28,472
Y luego...
236
00:15:31,929 --> 00:15:33,139
24 de noviembre de 1914
237
00:15:33,263 --> 00:15:37,016
- ¡Irse! ¡Traidor!
- Hoy me odias
238
00:15:38,096 --> 00:15:40,014
Porque todavía me amas.
239
00:15:40,138 --> 00:15:42,515
¡Belicista! ¡Traidor!
240
00:15:42,637 --> 00:15:44,055
¡Irse! ¡Ir!
241
00:15:44,179 --> 00:15:45,222
¡Traidor!
242
00:15:45,512 --> 00:15:46,972
Hombre: ¡Abajo con la guerra!
243
00:15:47,054 --> 00:15:49,056
Es cruelmente irónico
244
00:15:49,512 --> 00:15:52,140
gritar "Down With War" ...
245
00:15:55,137 --> 00:15:59,182
... Mientras la gente pelea
y morir en las trincheras.
246
00:16:02,262 --> 00:16:05,974
El socialismo es algo
Eso toma raíces en la sangre.
247
00:16:06,053 --> 00:16:07,888
- Mussolini!
- ¡Traidor!
248
00:16:08,013 --> 00:16:09,012
¡Belicista!
249
00:16:09,594 --> 00:16:12,723
No pienses eso desgarrando
Up membresía de mi partido,
250
00:16:12,845 --> 00:16:15,305
Eliminarás mis convicciones socialistas.
251
00:16:15,428 --> 00:16:18,015
Que me impedirás trabajar
252
00:16:18,094 --> 00:16:19,429
por la causa del socialismo
253
00:16:19,553 --> 00:16:21,096
¡Y para la revolución!
254
00:16:21,219 --> 00:16:23,513
- ¡Traidor!
- Te lo diré ahora.
255
00:16:23,635 --> 00:16:26,221
- ¡Boiconger!
- No tendré remisión,
256
00:16:26,343 --> 00:16:27,678
sin piedad
257
00:16:27,802 --> 00:16:28,678
para el reticente y los cobardes.
258
00:16:28,802 --> 00:16:31,513
¡Fuera de la fiesta!
259
00:16:31,635 --> 00:16:32,678
¡Traidor!
260
00:16:32,802 --> 00:16:33,845
¡Traidor!
261
00:16:33,969 --> 00:16:36,012
Te di 12 años de mi vida.
262
00:16:36,510 --> 00:16:37,886
Hombre: ¡Boiconger! ¡Afuera!
263
00:16:38,176 --> 00:16:39,553
¡Doce años!
264
00:16:40,801 --> 00:16:44,847
No tendré piedad para
El reticente y los cobardes.
265
00:16:56,008 --> 00:16:58,428
Hombre 1: ¡Buenas noches, gallinas!
266
00:16:58,801 --> 00:17:00,678
¡Pollos!
267
00:17:01,217 --> 00:17:02,969
Hombre 2: ¡Vamos, cobardes!
268
00:17:03,050 --> 00:17:04,427
¡Vamos!
269
00:17:04,551 --> 00:17:05,760
¡Vamos!
270
00:17:08,758 --> 00:17:10,135
¡Bastardos!
271
00:17:45,965 --> 00:17:48,300
La mejor historia de esta noche.
272
00:17:48,424 --> 00:17:50,092
L'Avanti Burns.
273
00:17:51,215 --> 00:17:52,800
¡No! ¡No! ¡No!
274
00:18:15,007 --> 00:18:16,340
Multitud: (cantando) ♪ ♪ L'Avanti ya no existe!
275
00:18:17,089 --> 00:18:18,465
♪ ¡L'Avanti ya no existe!
276
00:18:19,256 --> 00:18:20,632
♪ ¡L'Avanti ya no existe!
277
00:18:21,338 --> 00:18:22,715
♪ ¡L'Avanti ya no existe!
278
00:18:23,338 --> 00:18:24,715
♪ ¡L'Avanti ya no existe!
279
00:18:25,296 --> 00:18:26,673
♪ ¡El delantero ya no existe!
280
00:18:27,547 --> 00:18:28,923
♪ ¡El delantero ya no existe! ♪
281
00:18:29,463 --> 00:18:31,757
- ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪
- Hombre: Mussolini!
282
00:18:31,879 --> 00:18:33,214
♪ ¡El delantero ya no existe! ♪
283
00:18:33,796 --> 00:18:35,131
♪ ¡El delantero ya no existe! ♪
284
00:18:35,505 --> 00:18:37,674
- ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪
- Mussolini!
285
00:18:37,796 --> 00:18:39,965
- ♪ ¡El delantero ya no existe! ♪
- Mussolini!
286
00:18:40,046 --> 00:18:41,423
♪ ¡El delantero ya no existe! ♪
287
00:18:42,255 --> 00:18:43,631
♪ ¡El delantero ya no existe! ♪
288
00:18:44,130 --> 00:18:45,506
♪ ¡El delantero ya no existe! ♪
289
00:18:46,004 --> 00:18:47,381
♪ ¡El delantero ya no existe! ♪
290
00:18:48,212 --> 00:18:49,588
♪ ¡El delantero ya no existe! ♪
291
00:18:50,254 --> 00:18:51,630
♪ ¡El delantero ya no existe! ♪
292
00:18:52,379 --> 00:18:53,755
♪ ¡El delantero ya no existe! ♪
293
00:18:54,587 --> 00:18:55,964
♪ ¡El delantero ya no existe! ♪
294
00:18:56,712 --> 00:18:58,046
♪ ¡El delantero ya no existe! ♪
295
00:18:58,837 --> 00:19:00,171
♪ ¡El delantero ya no existe! ♪
296
00:19:12,253 --> 00:19:15,131
¡Ese es el primer acto de la Guerra Civil!
297
00:19:15,253 --> 00:19:19,716
Todos: (vítores) ¡Long Live Mussolini!
298
00:19:19,836 --> 00:19:21,587
¡Long Live Mussolini!
299
00:19:23,794 --> 00:19:25,129
¡Long Live Mussolini!
300
00:19:42,960 --> 00:19:44,586
Gabriele d'Annunzio: "Querido Mussolini,
301
00:19:44,918 --> 00:19:46,503
El dado es fundido.
302
00:19:47,252 --> 00:19:48,670
Me voy ahora.
303
00:19:49,418 --> 00:19:52,254
Mañana por la mañana,
Tomaré Fiume por la fuerza.
304
00:19:53,960 --> 00:19:56,003
Que el Dios de Italia nos ayude.
305
00:19:56,418 --> 00:19:58,086
Soy febril.
306
00:19:58,209 --> 00:20:00,503
Pero es imposible posponer.
307
00:20:00,626 --> 00:20:03,212
Una vez más, el espíritu dominará
308
00:20:03,834 --> 00:20:05,669
La carne miserable ".
309
00:20:11,167 --> 00:20:13,002
M: ¡No! ¡No! ¡No!
310
00:20:13,126 --> 00:20:14,377
¡Por el amor de Dios!
311
00:20:15,002 --> 00:20:16,460
¡Gilipollas!
312
00:20:24,001 --> 00:20:25,668
Gabriele d'Annunzio.
313
00:20:25,833 --> 00:20:27,084
Gran poeta,
314
00:20:27,208 --> 00:20:29,168
Hedonista, Estaje refinado.
315
00:20:29,291 --> 00:20:33,421
Seductor triunfante,
Ace volador y héroe de guerra.
316
00:20:33,916 --> 00:20:36,794
El mas famoso
Viviendo italiano en el mundo.
317
00:20:37,541 --> 00:20:39,418
Mi gente lo adora.
318
00:20:39,541 --> 00:20:41,084
Lo adoran.
319
00:20:41,708 --> 00:20:43,793
¿Cómo no podrían?
320
00:20:44,040 --> 00:20:45,333
Es un Superman.
321
00:20:46,040 --> 00:20:49,085
Un hombre que voló a Viena
en medio de la guerra
322
00:20:49,207 --> 00:20:51,793
dejando caer miles de folletos tricolores.
323
00:20:54,290 --> 00:20:56,376
¿Y qué está haciendo el Superman ahora?
324
00:20:56,707 --> 00:20:58,041
Él va a Fiume.
325
00:20:59,248 --> 00:21:00,499
¿Qué es Fiume?
326
00:21:01,664 --> 00:21:03,457
¿Un continente desconocido?
327
00:21:03,579 --> 00:21:05,790
Atlantis, Eldorado,
328
00:21:05,913 --> 00:21:07,373
¿Un paraíso fiscal?
329
00:21:08,454 --> 00:21:09,580
No.
330
00:21:12,203 --> 00:21:14,414
Es una roca en el Mar Adriático.
331
00:21:14,536 --> 00:21:17,747
Un puesto avanzado inútil en el
las fronteras orientales de la patria,
332
00:21:17,868 --> 00:21:20,996
un grupo de casas no
uno le daría una mierda
333
00:21:21,743 --> 00:21:23,997
Si no se hubiera convertido en un símbolo.
334
00:21:25,492 --> 00:21:27,619
Al final de la guerra,
335
00:21:27,741 --> 00:21:29,660
los aliados fueron
se supone que debe dárselo a Italia,
336
00:21:29,783 --> 00:21:31,284
Pero no lo hicieron.
337
00:21:34,282 --> 00:21:36,034
Se lo dieron a los yugoslavos.
338
00:21:36,156 --> 00:21:38,909
¿Y qué hace nuestro gobierno? Nada.
339
00:21:39,906 --> 00:21:43,576
Entonces comenzamos a gritar
340
00:21:44,322 --> 00:21:48,618
¿Cuál fue el punto de
¿Luchar, morir y ganar?
341
00:21:49,612 --> 00:21:53,241
Se acuñó una expresión magnífica para ello
342
00:21:53,778 --> 00:21:56,989
que provocó la gente
Corazones con patriotismo.
343
00:22:02,568 --> 00:22:04,821
Victoria mutilada.
344
00:22:06,359 --> 00:22:08,528
Una victoria mutilada.
345
00:22:11,441 --> 00:22:13,610
Lamentablemente, no se me ocurrió.
346
00:22:16,232 --> 00:22:17,608
Lo hizo.
347
00:22:18,648 --> 00:22:22,235
Siempre él. Y ahora
Lo va a recuperar.
348
00:22:22,356 --> 00:22:25,943
Un nuevo acto de heroísmo y sensacional.
349
00:22:26,022 --> 00:22:28,191
- (llamando a la puerta)
- No puedes entrar.
350
00:22:30,646 --> 00:22:32,981
D'Annunzio se fue a Fiume.
351
00:22:33,104 --> 00:22:36,148
- Lo quiere de vuelta.
- Qué hombre tan extraordinario.
352
00:22:36,436 --> 00:22:37,979
No bromees, Margherita.
353
00:22:38,103 --> 00:22:41,231
¿Sabes lo que pasó hace siete años?
354
00:22:48,725 --> 00:22:51,853
Te elegí y lo rechacé.
355
00:22:52,433 --> 00:22:54,644
El salvaje, no el poeta.
356
00:22:56,808 --> 00:22:58,810
Y nunca me he arrepentido.
357
00:22:59,640 --> 00:23:01,392
No seas celoso.
358
00:23:04,681 --> 00:23:07,266
No estoy celoso, crees.
359
00:23:08,389 --> 00:23:10,766
Me trata como un
Niño, roba mi atención
360
00:23:10,888 --> 00:23:13,432
Justo cuando lanzé mi creación.
361
00:23:13,554 --> 00:23:16,808
Estás celoso, pero no de mí.
362
00:23:27,426 --> 00:23:29,595
- O Fiume ...
- ¡O la muerte!
363
00:23:30,425 --> 00:23:32,177
- O Fiume ...
- ¡O la muerte!
364
00:23:32,841 --> 00:23:34,927
- O Fiume ...
- ¡O la muerte!
365
00:23:39,590 --> 00:23:41,967
Si él logra esto
Es un desastre para mí.
366
00:23:42,090 --> 00:23:44,092
Tengo cien inadictos en una habitación pequeña
367
00:23:44,215 --> 00:23:45,466
Y toma una ciudad.
368
00:23:45,589 --> 00:23:47,591
Pero el ejército está ahí, ¿verdad?
369
00:23:48,672 --> 00:23:50,965
¿Cómo superará la barricada?
370
00:23:51,089 --> 00:23:53,716
Lo detendrán. Tienen que detenerlo.
371
00:23:55,504 --> 00:23:58,131
Lo detendrán y lo empujarán hacia atrás.
372
00:23:58,711 --> 00:24:00,505
(Música intensa)
373
00:24:40,953 --> 00:24:42,664
- General.
- Comandante.
374
00:24:42,787 --> 00:24:44,914
Debo ordenarte que vuelvas.
375
00:24:44,994 --> 00:24:47,246
Mi amor por mi patria
me impide obedecer.
376
00:24:47,369 --> 00:24:49,079
Homeland se sirve mejor respetando
377
00:24:49,202 --> 00:24:50,578
la autoridad del estado.
378
00:24:51,368 --> 00:24:54,956
Adelante entonces. Dispara en estas medallas.
379
00:24:57,951 --> 00:25:01,078
Simplemente rodó en Fiume
sin disparar un tiro.
380
00:25:01,199 --> 00:25:03,159
Dicen a través de una gran multitud.
381
00:25:03,282 --> 00:25:04,784
Todo el mundo quiere ir.
382
00:25:05,282 --> 00:25:08,619
Allá. Mi gente perdida
son más suyos que el mío.
383
00:25:09,365 --> 00:25:11,992
¿Celoso? Por supuesto que estoy celoso.
384
00:25:13,696 --> 00:25:15,531
También dicen que tiene un ...
385
00:25:20,403 --> 00:25:23,323
De ninguna manera. Debe haber puesto
¡Una jodida berenjena allí!
386
00:25:23,736 --> 00:25:26,030
Los fasces del combate deberían estar allí,
387
00:25:26,153 --> 00:25:27,738
en Fiume, con D'Annunzio.
388
00:25:27,860 --> 00:25:32,114
Mi lugar está en cualquier lugar que no sea
A la sombra del Superman.
389
00:25:32,234 --> 00:25:35,321
Si él rodó en Fiume
a través de una gran multitud,
390
00:25:35,442 --> 00:25:38,111
Entonces no son los hombres que necesita, ¿verdad?
391
00:25:39,150 --> 00:25:41,027
El gobierno reaccionará ...
392
00:25:41,150 --> 00:25:42,193
Si lo aplastan
393
00:25:42,316 --> 00:25:44,610
Seré aplastado con él si estoy allí.
394
00:25:44,732 --> 00:25:46,233
Una suscripción.
395
00:25:47,106 --> 00:25:49,859
Lanzaremos una suscripción
en el periódico
396
00:25:49,939 --> 00:25:52,692
En apoyo de los hechos heroicos en Fiume.
397
00:25:53,606 --> 00:25:54,942
Está jodidamente bien.
398
00:25:55,022 --> 00:25:57,483
Una buena suscripción.
399
00:25:59,063 --> 00:26:01,565
Regla número uno de un buen político.
400
00:26:01,687 --> 00:26:05,524
Si no sabes como algo
Terminará, no hagas un movimiento.
401
00:26:05,645 --> 00:26:07,647
Bide su tiempo.
402
00:26:08,186 --> 00:26:10,396
Césarino lo sabe, es inteligente.
403
00:26:10,518 --> 00:26:12,270
Tarde o temprano lo mataré.
404
00:26:13,435 --> 00:26:14,603
Estoy bromeando.
405
00:26:15,976 --> 00:26:17,394
Bien dicho, Césarino.
406
00:26:18,935 --> 00:26:20,810
Ni siquiera lo reconocí.
407
00:26:20,935 --> 00:26:25,438
Tan delgado y dibujado, su preparación
Bigote, vestido todo en negro.
408
00:26:25,557 --> 00:26:27,017
Hombre 2: el conteo
¿Vestido como un emparejador?
409
00:26:27,140 --> 00:26:28,516
Hombre 1: No como un empresario de empresas.
410
00:26:28,641 --> 00:26:31,435
- Como un fascista!
- (todos riendo)
411
00:26:32,930 --> 00:26:34,599
Esto aún no había escuchado.
412
00:26:34,722 --> 00:26:36,515
El conteo, un fascista.
413
00:26:37,347 --> 00:26:40,433
¿Escuchaste? Tu grupo
ha ganado un recuento.
414
00:26:45,762 --> 00:26:47,096
Mussolini.
415
00:26:52,427 --> 00:26:54,638
Nos ganamos a mucha gente,
416
00:26:54,760 --> 00:26:57,596
Pero los fasces del combate no son una fiesta.
417
00:26:57,718 --> 00:26:59,553
¿Qué eres entonces?
418
00:26:59,842 --> 00:27:01,677
Somos un antipartidero.
419
00:27:01,800 --> 00:27:03,802
Pero, ¿qué significa eso exactamente?
420
00:27:03,926 --> 00:27:05,760
Practicamos la antipolítica.
421
00:27:05,883 --> 00:27:08,469
Entonces, si tuviera que votar por ti ...
422
00:27:08,591 --> 00:27:10,801
No nos importa la medalla electoral.
423
00:27:10,925 --> 00:27:12,175
Estamos en contra de las elecciones.
424
00:27:12,298 --> 00:27:15,801
- ¿Contra las elecciones?
- Sí, estamos en contra de las elecciones.
425
00:27:15,924 --> 00:27:18,342
Estamos en contra de este estado.
426
00:27:18,464 --> 00:27:21,133
Estamos en contra del
monarquía, contra la iglesia,
427
00:27:21,254 --> 00:27:23,840
Contra la capital, las grandes potencias.
428
00:27:23,920 --> 00:27:27,591
- contra todo.
- (todos riendo)
429
00:27:30,003 --> 00:27:31,921
No lo entiendes.
430
00:27:32,419 --> 00:27:34,630
El fascismo lo es todo.
431
00:27:38,543 --> 00:27:40,670
Y lo contrario de todo.
432
00:27:42,542 --> 00:27:43,543
Señor.
433
00:27:44,583 --> 00:27:46,335
Hay un samurai para ti.
434
00:27:55,040 --> 00:27:57,459
Para ti, del comandante.
435
00:28:00,164 --> 00:28:02,458
Una carta de D'Annunzio.
436
00:28:03,996 --> 00:28:05,247
Disculpe.
437
00:28:06,495 --> 00:28:08,748
Gabriele: "Mi querido Mussolini,
438
00:28:09,329 --> 00:28:11,414
me sorprendes.
439
00:28:12,453 --> 00:28:14,580
He arriesgado todo
440
00:28:14,702 --> 00:28:16,245
Lo di todo
441
00:28:16,368 --> 00:28:18,162
Me he ganado todo.
442
00:28:19,285 --> 00:28:23,331
Soy el gobernante de Fiume
y de soldados que obedecerán
443
00:28:23,451 --> 00:28:24,744
Nadie más que yo.
444
00:28:25,491 --> 00:28:28,036
No se puede hacer nada en mi contra
445
00:28:28,408 --> 00:28:31,244
Nadie puede eliminarme de aquí.
446
00:28:31,866 --> 00:28:35,661
Tengo Fiume. Lo sostendré
en Fiume mientras yo vivo.
447
00:28:36,032 --> 00:28:40,786
Indiscutiblemente. Y temblar de miedo
448
00:28:40,907 --> 00:28:45,493
capaz solo de una suscripción fláctica ".
449
00:28:47,404 --> 00:28:48,655
Disculpe.
450
00:28:50,362 --> 00:28:52,239
- Tengo que irme.
- ¿Algo serio?
451
00:28:52,361 --> 00:28:53,654
¿Un anti-lettter?
452
00:28:54,570 --> 00:28:57,615
La necesidad de apoyar
Fiume y el comandante
453
00:28:57,737 --> 00:28:59,822
me obliga a regresar al periódico.
454
00:28:59,903 --> 00:29:01,280
Si me disculpa.
455
00:29:06,155 --> 00:29:08,365
"Dejas que el estafador más abyecto
456
00:29:08,488 --> 00:29:10,907
En la historia de la escoria universal
457
00:29:11,031 --> 00:29:15,493
Pon su pie suizo en tu cuello,
458
00:29:15,615 --> 00:29:17,116
la babosa ".
459
00:29:17,240 --> 00:29:20,410
M: Está hablando de Nitti,
El jefe del gobierno.
460
00:29:20,532 --> 00:29:23,660
Una herramienta antigua, una reliquia
del siglo pasado.
461
00:29:24,116 --> 00:29:25,534
Gabriele: La babosa.
462
00:29:25,782 --> 00:29:27,618
"Cualquier otro país lo haría
lo han derrocado.
463
00:29:27,742 --> 00:29:30,453
Pero solo te atascas,
464
00:29:30,575 --> 00:29:33,453
Acomodando viejos puntajes con los socialistas
465
00:29:33,576 --> 00:29:34,702
Mientras peleamos, momento tras momento
466
00:29:34,826 --> 00:29:36,328
contra este cobarde gobierno.
467
00:29:36,492 --> 00:29:38,911
¿Dónde están los fascistas?
468
00:29:39,035 --> 00:29:40,036
¡Los Arditi, los voluntarios, los futuristas!
469
00:29:40,243 --> 00:29:43,747
¡Despertar! ¡Qué vergüenza!
Perforar al menos el vientre
470
00:29:43,869 --> 00:29:45,370
que te pone de baja
471
00:29:45,494 --> 00:29:46,996
y desinfláralo.
472
00:29:47,119 --> 00:29:49,915
O vendré cuando he
Consolidado mi poder.
473
00:29:49,995 --> 00:29:52,456
Pero no te miraré a los ojos ...
474
00:29:55,371 --> 00:29:58,625
Continúa, se deleita con la desesperación,
475
00:29:58,747 --> 00:30:02,834
Cerdos perezosos de tu siesta eterna.
476
00:30:03,706 --> 00:30:04,749
¡Perezoso!
477
00:30:08,831 --> 00:30:11,959
¿Qué es lo que quieres hacer?
Los Fasces están de su lado.
478
00:30:12,082 --> 00:30:14,001
Aquellos que no están en Fiume les gustaría estar.
479
00:30:14,917 --> 00:30:17,126
Lo que pasó después del gran poeta-vuelo
480
00:30:17,249 --> 00:30:19,335
¿El héroe de la guerra de la as tomó en Fiume?
481
00:30:19,666 --> 00:30:22,127
¿Italia se levantó? Hizo
el gobierno cae?
482
00:30:22,250 --> 00:30:25,170
Nada, Césarino. No pasó nada.
483
00:30:25,292 --> 00:30:27,002
Solo vendimos más copias.
484
00:30:27,501 --> 00:30:30,379
Nunca he visto una revolución
empezar en una pequeña ciudad
485
00:30:30,501 --> 00:30:32,795
1,000 millas desde el
centro del país.
486
00:30:33,085 --> 00:30:36,005
Es como si tomara a Moscú,
Lenin comenzó desde Siberia.
487
00:30:36,127 --> 00:30:37,795
Cierto, pero ...
488
00:30:37,921 --> 00:30:42,382
Una palabra del héroe de la guerra de la as de poeta,
489
00:30:42,503 --> 00:30:45,006
- Nuestros hombres se volverían contra nosotros.
- ... mis hombres se volverían contra mí.
490
00:30:50,421 --> 00:30:51,547
¡Ey!
491
00:30:54,631 --> 00:30:56,215
Publica la carta mañana.
492
00:30:56,339 --> 00:30:59,592
- ¿Con todos los insultos?
- debidamente revisado.
493
00:31:04,007 --> 00:31:04,841
Titular:
494
00:31:06,424 --> 00:31:09,427
"D'Annunzio le pide a Mussolini que lo ayude.
495
00:31:13,884 --> 00:31:17,054
Y Mussolini va a Fiume, en persona ".
496
00:31:19,676 --> 00:31:22,804
Campaña electoral. Votamos en un mes.
497
00:31:23,510 --> 00:31:26,096
Benito, estamos en contra de las elecciones.
498
00:31:26,218 --> 00:31:29,180
Estábamos en contra. Nosotros
eran. ¡No te mantienes al día!
499
00:31:29,303 --> 00:31:32,473
Solo mulas y bollard
No cambies de opinión.
500
00:31:33,095 --> 00:31:34,930
Salimos de D'Annunzio Shadow,
501
00:31:35,054 --> 00:31:37,806
Nos propagamos, cambiamos el campo de juego.
502
00:31:38,638 --> 00:31:40,640
Entonces vas a Fiume ...
503
00:31:42,013 --> 00:31:44,932
Llame a los fasces para un
congreso. Lo anunciaremos.
504
00:31:45,139 --> 00:31:46,724
Con la bendición del poeta,
505
00:31:46,847 --> 00:31:49,683
Los que lo aman votarán por mí.
506
00:31:58,807 --> 00:31:59,892
Vuelo.
507
00:32:00,932 --> 00:32:05,646
Solo un idiota negaría
La naturaleza divina de volar.
508
00:32:05,808 --> 00:32:09,020
No más el fratricidal
dominio del hombre sobre el hombre,
509
00:32:09,142 --> 00:32:13,021
Pero el dominio del hombre sobre
Naturaleza, sobre el universo.
510
00:32:13,809 --> 00:32:16,395
Un piloto es una criatura superior,
511
00:32:16,518 --> 00:32:18,479
Un descubridor de nuevos mundos.
512
00:32:20,436 --> 00:32:22,355
Entonces, ¿cómo estamos?
513
00:32:22,561 --> 00:32:24,813
- Todo está bien.
- Bien.
514
00:32:25,312 --> 00:32:26,313
Bien.
515
00:32:43,106 --> 00:32:46,276
Comandante, por fin.
516
00:33:04,109 --> 00:33:05,778
Mussolini.
517
00:33:06,568 --> 00:33:07,944
Por fin.
518
00:33:09,152 --> 00:33:10,904
Volé, comandante,
519
00:33:10,986 --> 00:33:12,738
para llegar aquí lo antes posible.
520
00:33:13,362 --> 00:33:15,949
Tan pronto como tu emisario
entregó su carta.
521
00:33:16,737 --> 00:33:20,783
Mi camarada samurai, un
Combatiente valiente y literal,
522
00:33:20,987 --> 00:33:22,864
y un poeta mismo,
523
00:33:24,072 --> 00:33:26,157
ha regresado aquí durante días.
524
00:33:27,113 --> 00:33:29,199
Tan pronto como pude, comandante.
525
00:33:29,322 --> 00:33:31,949
Tan pronto como pude.
526
00:33:32,406 --> 00:33:36,410
Pero lo que veo aquí reembolsa
yo por la impaciencia que soporté.
527
00:33:36,950 --> 00:33:38,950
Como patriota, combatiente y fascista,
528
00:33:39,074 --> 00:33:41,451
Solo tengo una cosa que decir.
529
00:33:43,991 --> 00:33:45,076
Gracias.
530
00:33:45,991 --> 00:33:48,661
Si al menos la mitad de Italia
se parecía a la gente de Fiume,
531
00:33:48,784 --> 00:33:50,410
Declaramos el mundo.
532
00:33:52,034 --> 00:33:53,744
Estoy listo para cualquier cosa.
533
00:33:53,868 --> 00:33:55,745
Pero necesitamos entendernos.
534
00:33:56,160 --> 00:33:59,538
Debemos aclarar nuestros objetivos políticos.
535
00:34:00,243 --> 00:34:02,621
(Se burla) "Objetivos políticos".
536
00:34:04,411 --> 00:34:05,704
Con los barcos de esa babosa nitti
537
00:34:05,828 --> 00:34:08,665
¿Señalando sus cañones a nosotros?
538
00:34:10,912 --> 00:34:12,872
Fiume no es nada mas
539
00:34:13,704 --> 00:34:17,833
que un pico solitario de heroísmo
donde la muerte será dulce
540
00:34:18,538 --> 00:34:21,625
Después de un último sorbo de su agua.
541
00:34:33,499 --> 00:34:37,586
Si esta ciudad no se devuelve
a la patria en diez días,
542
00:34:37,708 --> 00:34:40,044
Lanzaré los dados una vez más.
543
00:34:41,750 --> 00:34:45,962
¿Debería esta ciudad martirizada ser
martirizado de nuevo, lo vengaré
544
00:34:46,085 --> 00:34:48,253
con una gran represalia.
545
00:34:48,377 --> 00:34:49,503
Comandante,
546
00:34:50,293 --> 00:34:54,839
Podemos detener la mano de
La babosa el 16 de noviembre.
547
00:34:56,336 --> 00:34:57,629
Con las elecciones.
548
00:34:59,295 --> 00:35:01,047
"Elecciones."
549
00:35:01,837 --> 00:35:05,633
Habrá una victoria de deslizamiento de tierra para Fiume.
550
00:35:06,088 --> 00:35:07,881
"Elecciones."
551
00:35:08,505 --> 00:35:12,425
Mientras esta adorable gente
está empobrecido y torturado,
552
00:35:12,922 --> 00:35:15,968
Solo eres capaz de renunciar.
553
00:35:16,881 --> 00:35:19,884
¿Renuncia? Por el contrario, comandante.
554
00:35:20,090 --> 00:35:22,509
Yo digo que tomamos la lucha,
555
00:35:22,632 --> 00:35:25,343
La energía de Fiume al Parlamento.
556
00:35:25,591 --> 00:35:28,552
Los legionarios aquí,
Los fascistas en Roma.
557
00:35:28,675 --> 00:35:29,967
Como garras.
558
00:35:33,676 --> 00:35:35,219
Hablando de eso ...
559
00:35:37,635 --> 00:35:39,095
Hablando de eso,
560
00:35:39,885 --> 00:35:41,512
para alentar a los votantes,
561
00:35:42,052 --> 00:35:45,514
Quizás podrías
Mejorarme un mensaje.
562
00:35:47,719 --> 00:35:51,723
La pelea gira en su mayoría
Alrededor de tu nombre, ya sabes.
563
00:35:52,387 --> 00:35:55,556
Serás líder de nuestras manifestaciones.
564
00:35:58,013 --> 00:36:00,599
Tienes mi devoción absoluta.
565
00:36:02,597 --> 00:36:05,058
La vanidad es el talón de Aquiles.
566
00:36:08,931 --> 00:36:09,932
No.
567
00:36:11,765 --> 00:36:12,766
¿No?
568
00:36:14,975 --> 00:36:15,976
No.
569
00:36:18,849 --> 00:36:21,018
Nunca convencerás a los italianos reales
570
00:36:21,141 --> 00:36:23,644
para dibujar una cruz cobarde en una boleta.
571
00:36:28,267 --> 00:36:30,770
El Arditi se atreve, no conspiran.
572
00:36:31,768 --> 00:36:33,853
La pelea de Arditi, luchan,
573
00:36:33,978 --> 00:36:35,978
Se enfrentan al enemigo de la mano,
574
00:36:36,103 --> 00:36:37,896
con un cuchillo entre sus dientes.
575
00:36:40,937 --> 00:36:44,565
Para el país, la gloria,
y el honor, hasta la muerte.
576
00:36:47,104 --> 00:36:48,313
¿A quién, muerte?
577
00:36:50,938 --> 00:36:52,314
¿A quién, muerte?
578
00:36:54,105 --> 00:36:55,523
¿A quién, muerte?
579
00:36:55,647 --> 00:36:57,107
Comandante, no ...
580
00:36:57,231 --> 00:36:59,733
A nosotros. ¿A quién, muerte?
581
00:36:59,856 --> 00:37:02,109
- Para nosotros.
- ¿A quién, muerte?
582
00:37:02,232 --> 00:37:03,316
A nosotros.
583
00:37:03,440 --> 00:37:05,317
{\ an8}- ¿A quién, la muerte?
- ¡Para nosotros!
584
00:37:21,859 --> 00:37:23,403
{\ an8}- ¡Vaya más alto!
- ¿Qué?
585
00:37:23,610 --> 00:37:25,404
{\ an8} Vaya más alto. ¡La policía!
586
00:37:26,568 --> 00:37:29,363
- ¡No podemos!
- ¡Es la policía, Lombardi!
587
00:37:29,528 --> 00:37:32,406
No podemos. Nos estamos quedando sin combustible.
588
00:37:32,988 --> 00:37:35,197
Vamos. Vamos. ¡Más rápido! ¡Más rápido!
589
00:37:37,153 --> 00:37:39,114
¡Tierra ahora! ¡Baja!
590
00:37:39,405 --> 00:37:40,739
¡Baja!
591
00:37:41,238 --> 00:37:42,572
¡Baja!
592
00:37:46,613 --> 00:37:49,866
Por el amor de Dios
Lombardi. ¡Por el amor de Dios!
593
00:37:50,489 --> 00:37:51,824
Nos arrestarán.
594
00:38:02,324 --> 00:38:06,745
Esto es simplemente abuso de
fuerza. Exijo ahora mismo ...
595
00:38:12,493 --> 00:38:13,494
General.
596
00:38:14,827 --> 00:38:16,495
General, me espera en Florencia
597
00:38:16,618 --> 00:38:19,121
para el primer congreso de
Los fasces del combate.
598
00:38:19,244 --> 00:38:20,328
Esperar.
599
00:38:23,120 --> 00:38:24,998
Mussolini, sabes perfectamente bien
600
00:38:25,078 --> 00:38:27,789
La ocupación de Fiume es ilegal.
601
00:38:29,828 --> 00:38:31,579
Entonces, ¿por qué fuiste allí?
602
00:38:36,744 --> 00:38:38,538
{\ an8} Eso es obvio, general.
603
00:38:42,078 --> 00:38:43,121
{\ an8} ¿Bueno?
604
00:38:44,996 --> 00:38:47,580
Fui a apalancamiento
El sentido común de D'Annunzio,
605
00:38:47,703 --> 00:38:51,790
para encontrar un compromiso,
desentrañar la situación.
606
00:39:01,994 --> 00:39:05,998
Fasces of Combat Congress
Florencia, 10 de octubre de 1919
607
00:39:08,161 --> 00:39:10,288
(Parloteando indistintamente)
608
00:39:19,328 --> 00:39:22,540
Nunca llegó al hotel,
No atrapó el tren 7:39.
609
00:39:22,661 --> 00:39:24,413
- Comencemos.
- ¿Sin él?
610
00:39:24,537 --> 00:39:26,999
Por supuesto. ¿Qué otra cosa? Los enviamos a casa?
611
00:39:27,744 --> 00:39:30,122
- Seguir. No pierdas el tiempo.
- No puedo pronunciar un discurso.
612
00:39:30,245 --> 00:39:31,663
¿Qué digo?
613
00:39:31,953 --> 00:39:34,122
No sé. Improvisar.
614
00:39:34,245 --> 00:39:35,998
Tú eres el que es bueno con las palabras.
615
00:39:36,078 --> 00:39:37,371
Ese no es el punto.
616
00:39:37,911 --> 00:39:39,871
(En latín) como regocijado en el gusto.
617
00:39:39,996 --> 00:39:41,121
¿Qué?
618
00:39:41,328 --> 00:39:43,539
Dumini, te conocen.
619
00:39:43,662 --> 00:39:46,998
Hablas lo mismo
idioma. Te respetan.
620
00:39:47,120 --> 00:39:50,498
Tu audacia vale más que mis palabras.
621
00:39:50,620 --> 00:39:51,955
Vamos, Dumini.
622
00:40:00,620 --> 00:40:04,207
(Todos aplaudiendo)
623
00:40:06,286 --> 00:40:07,705
Gracias.
624
00:40:08,911 --> 00:40:09,954
Gracias.
625
00:40:12,495 --> 00:40:15,206
Gracias a todos los héroes aquí hoy.
626
00:40:17,036 --> 00:40:19,122
Gracias a hombres como Carlo Delcroix.
627
00:40:20,787 --> 00:40:22,580
- Bravo Delcroix.
- Bravo.
628
00:40:22,704 --> 00:40:24,288
¡Hermanos fascistas!
629
00:40:25,537 --> 00:40:28,081
Nosotros, los mutilados, con nuestros tocones,
630
00:40:28,578 --> 00:40:32,958
cantará una muerte
Frase a cada cobarde!
631
00:40:33,036 --> 00:40:36,915
Hombre 1: Bravo. Hombre 2: ¡Muerte a cobardes!
632
00:40:37,662 --> 00:40:38,663
Amerigo: nosotros ...
633
00:40:40,328 --> 00:40:42,831
Nosotros que ...
634
00:40:44,997 --> 00:40:45,996
Nosotros.
635
00:40:47,745 --> 00:40:51,290
Nosotros, que empujamos ... ¡por el amor de Dios!
636
00:40:51,412 --> 00:40:53,330
(Multitud riendo)
637
00:40:53,453 --> 00:40:56,998
Nosotros, que empujamos al país a la guerra.
638
00:40:58,787 --> 00:40:59,830
Nosotros...
639
00:41:01,037 --> 00:41:02,122
Nosotros que arrojamos ...
640
00:41:02,245 --> 00:41:04,330
M: ¡Camaradas fascistas!
641
00:41:04,704 --> 00:41:05,996
Amerigo: ¡Para Benito Mussolini!
642
00:41:06,121 --> 00:41:08,498
- Eja! ¡Eja!
- Alalà!
643
00:41:08,620 --> 00:41:10,789
- Eja! ¡Eja!
- Alalà!
644
00:41:10,912 --> 00:41:13,039
¡Eja! ¡Eja! Alalà!
645
00:41:13,162 --> 00:41:15,415
¡Eja! ¡Eja! Alalà!
646
00:41:15,537 --> 00:41:17,664
¡Eja! ¡Eja! Alalà!
647
00:41:17,787 --> 00:41:19,999
¡Eja! ¡Eja! Alalà!
648
00:41:20,079 --> 00:41:22,206
¡Eja! ¡Eja! Alalà!
649
00:41:22,328 --> 00:41:24,372
¡Eja! ¡Eja! Alalà!
650
00:41:24,495 --> 00:41:26,622
¡Eja! ¡Eja! Alalà!
651
00:41:26,745 --> 00:41:28,747
¡Eja! ¡Eja! Alalà!
652
00:41:28,870 --> 00:41:30,997
¡Eja! ¡Eja! Alalà!
653
00:41:31,121 --> 00:41:33,415
¡Eja! ¡Eja! Alalà!
654
00:41:34,997 --> 00:41:38,708
Lo siento si llego tarde, pero acabo de aterrizar.
655
00:41:41,079 --> 00:41:42,497
Al haber llegado
656
00:41:44,037 --> 00:41:45,163
de Lem.
657
00:41:46,787 --> 00:41:49,873
- ¡Long Live D'Annunzio!
- ¡Long Live D'Annunzio!
658
00:41:50,121 --> 00:41:53,708
- ¡Long Live D'Annunzio!
- Multitud: ¡Long Live D'Annunzio!
659
00:42:00,995 --> 00:42:03,248
Ayer al mediodía,
660
00:42:03,578 --> 00:42:06,540
Nos fuimos por avión,
661
00:42:06,662 --> 00:42:10,416
Mayo y el valiente
Teniente Carlo Lombardi,
662
00:42:10,537 --> 00:42:15,041
un aviador heroico que Chan
Cuenta con 12 aviones caídos
663
00:42:15,162 --> 00:42:16,997
¡Y tres medallas de valor!
664
00:42:17,121 --> 00:42:19,790
- ¡Long Live Lombardi!
- ¡Long Live Lombardi!
665
00:42:19,912 --> 00:42:22,456
- Bravo!
- Bravo!
666
00:42:22,578 --> 00:42:24,999
A 13,000 pies,
667
00:42:25,787 --> 00:42:29,207
Fuimos golpeados por una terrible tormenta.
668
00:42:29,329 --> 00:42:33,583
- El Bora nos amenazó ...
- ¡Abajo con el Bora!
669
00:42:33,704 --> 00:42:35,831
- Vamos, Césarino.
- Siéntate.
670
00:42:38,745 --> 00:42:40,706
Cálmate, Césarino. Cálmate.
671
00:42:42,204 --> 00:42:46,250
Rompimos una densa cortina de nubes
672
00:42:46,371 --> 00:42:48,623
emerger sobre Aiello.
673
00:42:49,037 --> 00:42:51,957
El rugido del motor atrajo
674
00:42:52,037 --> 00:42:54,289
la atención de toda la gente
675
00:42:54,413 --> 00:42:58,917
Mientras aterrizamos en el aeródromo.
676
00:42:59,538 --> 00:43:02,582
Muchos gritaron: "¡Detente!"
677
00:43:05,037 --> 00:43:06,706
Yo bajé.
678
00:43:06,995 --> 00:43:12,376
Y personalmente enfrenté el
Líderes de nuestras fuerzas armadas.
679
00:43:12,496 --> 00:43:14,164
¿Sabes lo que les dije?
680
00:43:14,287 --> 00:43:15,622
Multitud: ¿Qué?
681
00:43:15,746 --> 00:43:18,916
- ¿Sabes lo que les dije?
- Multitud: ¿Qué?
682
00:43:18,995 --> 00:43:22,416
¡Que lucharemos por Fiume hasta la muerte!
683
00:43:22,538 --> 00:43:25,249
Multitud: ¡Sí!
684
00:43:28,162 --> 00:43:31,416
La historia está hecha con el
marginados, ¿lo sabes?
685
00:43:31,663 --> 00:43:33,540
Inflamas su ira,
686
00:43:33,663 --> 00:43:36,874
armarlos con bombas y armas,
687
00:43:36,997 --> 00:43:40,624
y si es necesario, lápices de votación.
688
00:43:48,871 --> 00:43:50,498
Lucharemos en Fiume
689
00:43:51,538 --> 00:43:53,289
y en el parlamento.
690
00:43:53,413 --> 00:43:57,001
- (multitud murmurando)
- ¡No, no en el Parlamento!
691
00:43:57,079 --> 00:44:00,833
¡Cálmate! ¡Cálmate! ¡Cálmate!
692
00:44:01,246 --> 00:44:03,331
Hombre: ¡El Parlamento nos enferma!
693
00:44:04,371 --> 00:44:06,456
En el parlamento,
694
00:44:06,579 --> 00:44:10,625
Nos lanzaremos a la campaña electoral
695
00:44:10,746 --> 00:44:13,374
Eso terminará el 16 de noviembre.
696
00:44:13,496 --> 00:44:15,998
- ¡No!
- ¡No votaremos!
697
00:44:16,122 --> 00:44:18,457
M: Iremos a Roma.
698
00:44:18,996 --> 00:44:22,458
Iremos a Roma de la forma en que fuimos a la guerra.
699
00:44:22,579 --> 00:44:26,875
Y la guerra solo terminará
Cuando hemos barrido
700
00:44:26,998 --> 00:44:29,124
Todos los restos del pasado
701
00:44:29,246 --> 00:44:33,001
todas las momias que
marchitarse en el parlamento,
702
00:44:33,080 --> 00:44:36,667
y abrió cada camino
al futuro para Italia!
703
00:44:36,788 --> 00:44:38,498
Cesare: ¡Exactamente!
704
00:44:38,621 --> 00:44:41,290
Arditi: ¡No! ¡Vamos a pelear!
705
00:44:41,413 --> 00:44:45,500
No somos monarquistas,
706
00:44:45,621 --> 00:44:49,834
republicanos, socialistas, demócratas,
707
00:44:49,955 --> 00:44:52,332
conservadores, reaccionarios, ¿verdad?
708
00:44:52,454 --> 00:44:53,999
- ¡No!
- ¡Verdadero!
709
00:44:54,080 --> 00:44:57,709
Somos una síntesis de todas las afirmaciones
710
00:44:57,830 --> 00:44:59,707
y todas las negaciones.
711
00:44:59,830 --> 00:45:00,914
Multitud: ¡Sí!
712
00:45:00,996 --> 00:45:02,707
Fascistas
713
00:45:02,830 --> 00:45:08,001
no tienen ideas preconcebidas.
714
00:45:08,122 --> 00:45:10,416
Nuestra única doctrina
715
00:45:10,996 --> 00:45:12,164
es acción!
716
00:45:12,288 --> 00:45:13,915
Multitud: (vítores) ¡Sí!
717
00:45:20,996 --> 00:45:23,374
¿Adónde vas? Yo fui primero.
718
00:45:23,496 --> 00:45:24,956
¡Vete a la mierda!
719
00:45:27,497 --> 00:45:28,748
¡Mover!
720
00:45:29,998 --> 00:45:33,166
Iremos a la votación solo
721
00:45:33,288 --> 00:45:34,415
como a la guerra.
722
00:45:34,539 --> 00:45:36,000
Multitud: ¡Sí!
723
00:45:45,955 --> 00:45:47,665
¿A quién, gloria?
724
00:45:47,788 --> 00:45:48,914
Multitud: ¿A quién?
725
00:45:48,996 --> 00:45:50,039
¡A nosotros!
726
00:45:50,163 --> 00:45:51,373
¡A nosotros!
727
00:45:51,497 --> 00:45:53,582
- ¿A quién, gloria?
- ¡Para nosotros!
728
00:45:55,122 --> 00:45:56,790
¿A quién, gloria?
729
00:45:56,913 --> 00:45:58,915
¡A nosotros!
730
00:46:00,330 --> 00:46:02,499
- ¡Long Live Mussolini!
- ¡Long Live Mussolini!
731
00:46:02,622 --> 00:46:04,249
¡Long Live Mussolini!
732
00:46:34,747 --> 00:46:36,374
Benito, cálmate.
733
00:46:48,955 --> 00:46:50,707
M: Ve a casa, a todos.
734
00:46:56,122 --> 00:47:00,126
Multitud: (cantando) ♪
La fiesta de los grandes trabajadores
735
00:47:00,330 --> 00:47:04,084
♪ Somos
736
00:47:04,205 --> 00:47:08,334
♪ Una flor roja ha florecido en nuestros senos
737
00:47:08,455 --> 00:47:12,334
♪ Nace una fe en nuestros corazones
738
00:47:12,455 --> 00:47:16,876
♪ Ya no estamos en el taller
739
00:47:16,999 --> 00:47:21,085
♪ Al otro lado de la tierra
Desde los campos hasta el mar
740
00:47:21,205 --> 00:47:25,459
♪ Las plebes siempre se inclinan para trabajar
741
00:47:25,580 --> 00:47:29,543
♪ sin un ideal para esperar
742
00:47:29,664 --> 00:47:31,916
♪ ¡Luchemos!
743
00:47:31,997 --> 00:47:38,129
♪ Nuestro ideal finalmente será
744
00:47:38,247 --> 00:47:42,710
♪ El internacional
745
00:47:42,831 --> 00:47:47,043
♪ ¡FUTURA Humanidad!
746
00:47:47,580 --> 00:47:51,334
♪ Un gran estándar que está en el sol
747
00:47:51,789 --> 00:47:55,209
♪ Va ante nosotros, glorioso
748
00:47:55,747 --> 00:47:59,835
♪ Por eso, queremos las cadenas
749
00:47:59,956 --> 00:48:03,751
♪ ¡La libertad se desglose!
750
00:48:04,164 --> 00:48:06,583
♪ y deje que la máquina sea un aliado ... ♪
751
00:48:06,706 --> 00:48:08,958
- ¡Ahí está!
- ¡Traidor!
752
00:48:09,039 --> 00:48:10,833
- ¡Traidor!
- Mussolini!
753
00:48:12,622 --> 00:48:16,710
♪ Entonces la vida se renovó
754
00:48:16,831 --> 00:48:20,960
♪ ¡Le dará al hombre paz y amor!
755
00:48:21,039 --> 00:48:22,624
♪ Entonces, ¡peleemos!
756
00:48:22,747 --> 00:48:24,082
♪ El ideal será nuestro por fin ♪
757
00:48:24,206 --> 00:48:25,541
Mussolini! ¡Consíguelo!
758
00:48:31,539 --> 00:48:33,000
¡Consíguelo!
759
00:48:40,956 --> 00:48:42,165
¡Te encontraremos!
760
00:48:42,289 --> 00:48:44,667
Hombre 1: Mussolini!
Mussolini! Hombre 2: ¡Encuéntralo!
761
00:48:46,747 --> 00:48:48,457
¡Encuéntralo!
762
00:48:51,206 --> 00:48:52,416
¡Ahí está! Mussolini!
763
00:48:57,664 --> 00:48:59,582
Mussolini! ¡Encuéntralo!
764
00:49:16,999 --> 00:49:18,541
Mussolini, traidor!
765
00:49:27,206 --> 00:49:28,499
¡Adelante! ¡Adelante!
766
00:49:28,623 --> 00:49:31,626
Hombre 3: Hola, Mussolini,
Escuché que eres un hombre muerto.
767
00:49:33,581 --> 00:49:35,875
Hombre 4: Que sea y juegue.
768
00:49:48,665 --> 00:49:50,166
Hombre 5: ¡Mussolini!
769
00:49:51,914 --> 00:49:53,708
¡Te encontraremos!
770
00:49:56,039 --> 00:49:58,667
M: Obtuvimos 4.796 votos.
771
00:49:58,790 --> 00:50:01,126
Ni un solo candidato fascista elegido.
772
00:50:01,248 --> 00:50:02,207
Ni siquiera yo.
773
00:50:09,498 --> 00:50:11,875
Obtuvimos 4.796 votos.
774
00:50:11,999 --> 00:50:15,126
Los socialistas obtuvieron uno
millones y 300 mil.
775
00:50:17,289 --> 00:50:18,833
Un deslizamiento de tierra.
776
00:50:25,540 --> 00:50:29,335
Y aquí estoy, atrapado entre
Estas cuatro paredes sofocantes.
777
00:50:30,957 --> 00:50:32,125
Solo.
778
00:50:32,832 --> 00:50:34,166
Con mi familia.
779
00:50:39,289 --> 00:50:42,209
Están sosteniendo mi
Funeral, Rachele! ¡Mi funeral!
780
00:50:42,331 --> 00:50:44,667
{\ an8} -shh! No digas eso.
-Me muerto, ¡soy un cadáver!
781
00:50:44,790 --> 00:50:46,208
Estás asustando a los niños.
782
00:50:46,331 --> 00:50:48,792
- Papá está bromeando.
- Papá está bromeando.
783
00:50:51,164 --> 00:50:52,749
- Hombre 7: Mussolini!
- (golpeando la puerta)
784
00:50:53,331 --> 00:50:54,666
Mussolini!
785
00:51:04,040 --> 00:51:06,418
- Mussolini!
- (Golpes continúa)
786
00:51:08,581 --> 00:51:10,250
Mussolini, ¡Abre la puerta!
787
00:51:10,373 --> 00:51:12,542
Mujer: ¡Detente, callada!
788
00:51:18,040 --> 00:51:20,002
Hombre 7: ¡Abre la puerta, Mussolini!
789
00:51:20,082 --> 00:51:21,583
¿Quedar en silencio, ok?
790
00:51:27,332 --> 00:51:28,709
Aquí, tómalo.
791
00:51:28,832 --> 00:51:30,250
- (Golpes continúa)
- Hombre 7: Mussolini!
792
00:51:30,832 --> 00:51:35,086
D'Annunzio no se rendiría.
Los supermanes caen luchando.
793
00:51:37,040 --> 00:51:38,125
Tómalo.
794
00:51:42,498 --> 00:51:43,666
Ir.
795
00:51:53,207 --> 00:51:54,542
¿A quién, muerte?
796
00:51:55,332 --> 00:51:56,500
A nosotros.
797
00:51:56,623 --> 00:51:57,791
Chico: Mamá.
798
00:52:03,623 --> 00:52:05,250
(Golpear continúa)
799
00:52:06,332 --> 00:52:08,126
- ¿Quién está ahí?
- Oficial: ¡La policía!
800
00:52:08,249 --> 00:52:10,002
Mussolini, abre la puerta.
801
00:52:11,998 --> 00:52:13,542
¿Qué deseas?
802
00:52:21,000 --> 00:52:23,376
Organización de pandillas armadas?
803
00:52:25,040 --> 00:52:26,792
¿Es esto una broma?
804
00:52:29,832 --> 00:52:31,583
Guárdelos. Vamos.
805
00:52:34,332 --> 00:52:37,210
No hicimos nada
mal, ni yo ni mis hombres.
806
00:52:37,332 --> 00:52:38,667
La acusación es ridícula.
807
00:52:38,790 --> 00:52:40,333
Oficial: Viene del magistrado.
808
00:52:40,457 --> 00:52:42,835
Abrir la puerta. ¡Estás bajo arresto!
809
00:52:50,998 --> 00:52:52,709
Estaré en casa en una hora.
810
00:52:58,374 --> 00:53:01,711
Multitud: ♪ una flor roja
ha florecido en nuestros senos
811
00:53:01,832 --> 00:53:06,002
♪ Nace una fe en nuestros corazones
812
00:53:06,124 --> 00:53:10,378
♪ Ya no estamos en el taller
813
00:53:10,499 --> 00:53:14,378
♪ Al otro lado de la tierra
Desde los campos hasta el mar
814
00:53:14,582 --> 00:53:19,129
♪ Las plebes siempre se inclinan al trabajo ... ♪
815
00:53:43,124 --> 00:53:46,127
¡Long Live Fascism! ¡Long Live Mussolini!
816
00:54:01,041 --> 00:54:02,876
Una masacre.
817
00:54:07,001 --> 00:54:10,128
Mi nombre es Mussolini
Benito Amilcare Andrea,
818
00:54:10,249 --> 00:54:13,210
hijo de Mussolini
Alessandro y Maltoni Rosa.
819
00:54:13,958 --> 00:54:15,543
Tengo 35 años.
820
00:54:17,749 --> 00:54:19,042
Soy como las bestias.
821
00:54:19,166 --> 00:54:21,210
Huelo el clima antes de que cambie.
822
00:54:22,166 --> 00:54:24,168
Y el cambio nunca vendrá.
823
00:54:51,958 --> 00:54:54,085
(Tema Música Reproducción)
59781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.