All language subtitles for His.and.Hers.2026.S01E06.1080p.WEB.h264-ETHEL[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,583 --> 00:00:37,958 Idemo, cure? 2 00:00:38,625 --> 00:00:41,125 Idemo, Kellyji! Ne gubimo vrijeme! 3 00:00:41,625 --> 00:00:43,500 Razvedrava se. Idemo jedriti. 4 00:00:43,583 --> 00:00:46,166 -Jesi li ponio moja pićenca? -Što misliš? 5 00:00:47,125 --> 00:00:49,500 Cure, stavite prsluke za spašavanje. 6 00:00:49,583 --> 00:00:53,250 -Moramo li ovako svaki vikend? -Nemaš pojma koliko si sretna. 7 00:00:53,333 --> 00:00:56,250 -Tko još ima jedrilicu? -Nema motor. 8 00:00:56,916 --> 00:00:59,208 -Catherine Alexis. -Sad se zovem Lexy. 9 00:00:59,291 --> 00:01:01,166 -Nego što. -Pokreni se. 10 00:01:03,833 --> 00:01:05,875 Mogu li ti dati jedan savjet? 11 00:01:05,958 --> 00:01:07,625 Ne znam, Andrea. Možeš li? 12 00:01:08,208 --> 00:01:09,708 Pogledaj što si radiš. 13 00:01:10,208 --> 00:01:11,625 To nije savjet. 14 00:01:12,250 --> 00:01:16,708 Znaš što još? Počni donositi pametnije odluke. 15 00:01:19,291 --> 00:01:23,333 Također, jedi manje nezdrave hrane. 16 00:01:23,916 --> 00:01:25,291 Prevrnut ćeš jedrilicu. 17 00:01:28,750 --> 00:01:30,875 Donesi mi inhalator! Na pultu je! 18 00:01:33,250 --> 00:01:35,625 Catherine! Hajde, bundevice! 19 00:02:04,666 --> 00:02:06,166 Moja je majka znala reći: 20 00:02:06,250 --> 00:02:09,375 „Ako već nešto radiš, napravi to kako treba.” 21 00:02:12,416 --> 00:02:14,208 Za većinu toga u životu 22 00:02:14,291 --> 00:02:17,416 istina je da praksa čini majstora. 23 00:02:21,291 --> 00:02:22,791 -Imaš li inhalator? -Imam. 24 00:02:23,291 --> 00:02:25,958 To se vjerojatno može primijeniti 25 00:02:26,541 --> 00:02:28,000 i na ubijanje ljudi. 26 00:02:33,833 --> 00:02:34,833 Andrea? 27 00:02:35,708 --> 00:02:36,791 Andrea, dušo? 28 00:02:37,500 --> 00:02:39,000 -Rick! -Bože! 29 00:02:39,083 --> 00:02:41,666 -Gdje je inhalator? -Catherine, pomozi joj! 30 00:02:41,750 --> 00:02:43,541 Opusti se! Samo diši, dušo. 31 00:02:44,750 --> 00:02:45,583 Upomoć! 32 00:02:45,666 --> 00:02:46,791 Ne! 33 00:02:46,875 --> 00:02:48,625 NJEGOVA PRIČA, NJEZINA PRIČA 34 00:03:03,666 --> 00:03:07,708 Jack, ja sam. Moraš što prije doći po mene. 35 00:03:07,791 --> 00:03:10,458 -Poslala sam ti lokaciju. -Umrla je. 36 00:03:10,541 --> 00:03:13,708 Isuse. Moja sestra… Moje sestre više nema. 37 00:03:13,791 --> 00:03:15,166 Kako to misliš? Kako? 38 00:03:15,708 --> 00:03:17,125 Netko ju je ubio. 39 00:03:19,583 --> 00:03:22,125 Rekao sam joj da će sve biti u redu. 40 00:03:22,208 --> 00:03:24,333 -Bože, Jack. -Rekao sam joj… 41 00:03:24,416 --> 00:03:27,541 Znam tko ju je ubio. Lexy Jones. 42 00:03:27,625 --> 00:03:30,791 Ubila je i Rachel i Helen. Richard joj možda pomaže. 43 00:03:30,875 --> 00:03:32,083 S kim razgovaraš? 44 00:03:35,791 --> 00:03:36,750 Tko je to? 45 00:03:37,250 --> 00:03:38,958 Jebote. Tko je to? 46 00:03:39,041 --> 00:03:41,541 Dolazim. Anna! 47 00:03:42,125 --> 00:03:43,125 Anna? 48 00:03:43,875 --> 00:03:44,833 Anna! 49 00:03:46,000 --> 00:03:47,333 Anna, stižem, dobro? 50 00:03:47,416 --> 00:03:49,208 Dolazim, Anna. Čuješ li me? 51 00:03:49,291 --> 00:03:51,541 -Dolazim. -Jack, moramo razgovarati. 52 00:03:51,625 --> 00:03:53,416 -Što radiš ovdje? -Što je bilo? 53 00:03:53,500 --> 00:03:56,000 Anna je u nevolji. Na jezeru Zwerner. 54 00:03:56,083 --> 00:03:57,750 Lexy Jones je ubojica. 55 00:03:57,833 --> 00:03:59,333 -Lexy Jones? -Tako je. 56 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 -Moramo razgovarati. -Ako želiš sa mnom, dođi. 57 00:04:02,166 --> 00:04:04,333 Stanite. Ni makac. 58 00:04:04,875 --> 00:04:05,708 Stanite. 59 00:04:06,333 --> 00:04:08,458 -Jesi li šenula? -Moramo razgovarati. 60 00:04:08,541 --> 00:04:10,583 Uperila si pištolj u mene, Priya? 61 00:04:10,666 --> 00:04:13,708 Zašto ste tražili prsten koji niste izgubili? 62 00:04:13,791 --> 00:04:15,291 Moja je žena u opasnosti! 63 00:04:15,375 --> 00:04:17,125 -Nemam vremena! -Stanite. 64 00:04:17,208 --> 00:04:18,416 Odgovorite mi. 65 00:04:18,500 --> 00:04:20,500 -Hej! -Prekriveni ste krvlju! 66 00:04:20,583 --> 00:04:22,333 Spusti pištolj, jebote! 67 00:04:22,416 --> 00:04:25,666 Dali ste kontaminirani uzorak i krivili Clydea Duffieja. 68 00:04:25,750 --> 00:04:27,875 -Otkazali ste ispis! -Spusti pištolj. 69 00:04:27,958 --> 00:04:30,458 -Odgovorite mi. -Spusti pištolj, jebote. 70 00:04:30,541 --> 00:04:31,708 -Hoćeš li… -Stanite! 71 00:04:31,791 --> 00:04:32,958 -Isuse. -Ni makac! 72 00:04:33,041 --> 00:04:36,875 Što ćeš učiniti? Nastrijelit ćeš me? Je li, Priya? 73 00:04:36,958 --> 00:04:40,625 Ne idemo nikamo dok mi ne odgovorite. 74 00:04:40,708 --> 00:04:42,708 -Jebote. -Ovdje detektivka Patel. 75 00:04:42,791 --> 00:04:45,833 Trebam pojačanje ispred kuće Jacka Harpera! Odmah! 76 00:04:46,916 --> 00:04:48,000 Bože… 77 00:04:48,958 --> 00:04:50,708 Nemogući ste, jebote. 78 00:04:51,875 --> 00:04:53,333 Tko to, Richarde? 79 00:04:53,416 --> 00:04:55,416 Bogati, razmaženi, 80 00:04:55,916 --> 00:04:58,666 manipulativni šupci. 81 00:04:58,750 --> 00:05:00,208 Aha, oni. 82 00:05:00,291 --> 00:05:03,708 Mislite da možete raditi i govoriti što želite. 83 00:05:03,791 --> 00:05:07,000 Spavati s kim želite. Mislite da neće biti posljedica. 84 00:05:07,083 --> 00:05:08,916 Znaš da nisam takva. 85 00:05:09,000 --> 00:05:10,541 Upravo si takva! 86 00:05:10,625 --> 00:05:13,666 Mislim da možda ne shvaćaš s kim si u braku. 87 00:05:13,750 --> 00:05:16,916 -Stanite! Ovdje ćemo čekati! -Priya… 88 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Priya, čekaj. Tiho. Samo želim da razmisliš. 89 00:05:20,083 --> 00:05:22,750 Samo razmisli. To sam ja, u redu? 90 00:05:22,833 --> 00:05:24,458 Moraš mi vjerovati, dobro? 91 00:05:25,041 --> 00:05:26,958 Ja sam tvoj prijatelj Jack. 92 00:05:27,041 --> 00:05:28,083 To je sve. 93 00:05:28,166 --> 00:05:30,416 Obećavam da ću ti sve objasniti. 94 00:05:30,500 --> 00:05:31,666 Obećavam ti. 95 00:05:34,208 --> 00:05:35,041 U kurac. 96 00:05:37,375 --> 00:05:40,583 Richarde, ne moraš to više raditi. 97 00:05:40,666 --> 00:05:42,583 Ne moraš joj pomagati. 98 00:05:42,666 --> 00:05:43,666 S čim? 99 00:05:46,625 --> 00:05:48,208 Da ubije one žene? 100 00:05:48,750 --> 00:05:52,583 To je priča kojom ćeš oživiti svoju mizernu karijeru? 101 00:05:52,666 --> 00:05:55,250 Kakva si ti bijednica, Anna. 102 00:05:55,833 --> 00:05:56,958 -Jesam li? -Da. 103 00:06:03,083 --> 00:06:04,000 Koji kurac? 104 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Stani! 105 00:06:07,083 --> 00:06:09,083 Isuse Kriste, jebote! 106 00:06:13,833 --> 00:06:16,375 Rekao sam ti da naučiš rabiti taj pištolj! 107 00:06:17,666 --> 00:06:20,083 Čekaj, ne! Otvori vrata! Smjesta! 108 00:06:22,125 --> 00:06:23,208 Isuse Kriste! 109 00:06:23,291 --> 00:06:25,541 Hej! Ne diraj je! 110 00:06:27,750 --> 00:06:29,375 Anna, javi se! 111 00:06:30,708 --> 00:06:31,791 Hajde! 112 00:06:33,208 --> 00:06:34,958 Javi se, dovraga! 113 00:06:38,208 --> 00:06:39,666 -Provjeri unutra! -Odmah. 114 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Detektivko Patel, jeste li dobro? 115 00:06:42,916 --> 00:06:44,041 Jesam. 116 00:06:45,541 --> 00:06:47,708 Ljubavi! 117 00:06:48,541 --> 00:06:49,791 -Ljubavi! -Richarde! 118 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Richarde! 119 00:06:53,875 --> 00:06:54,791 Psihopatkinjo! 120 00:06:54,875 --> 00:06:56,750 -Poremećena si! -Ja? 121 00:06:56,833 --> 00:06:59,250 Otkad me planiraš namamiti ovamo? 122 00:06:59,333 --> 00:07:02,208 Ti si mene namamila u šumu prije 20 godina! 123 00:07:02,291 --> 00:07:04,208 Nisam znala što će učiniti! 124 00:07:04,291 --> 00:07:06,583 Lažeš, jebote! Lažljivice! 125 00:07:06,666 --> 00:07:09,250 Oduvijek lažeš, jebote! Smijala si mi se! 126 00:07:09,833 --> 00:07:11,750 „Sjedni s nama, Catherine!” 127 00:07:11,833 --> 00:07:14,375 „Dođi na moj rođendan, Catherine!” 128 00:07:14,458 --> 00:07:16,708 E pa, više ne pijem pišalinu! 129 00:07:16,791 --> 00:07:19,000 Ne! 130 00:07:19,583 --> 00:07:20,750 Prestani! 131 00:07:24,041 --> 00:07:25,333 Ne! 132 00:07:25,875 --> 00:07:26,708 Ljubavi! 133 00:07:51,083 --> 00:07:53,041 Koji se vrag događa kod Jacka? 134 00:07:53,125 --> 00:07:54,708 Zoe Harper je mrtva. 135 00:07:54,791 --> 00:07:55,833 Što? Jebote! 136 00:07:55,916 --> 00:07:58,500 Kod Duffieja sam. Ovdje mu je odvjetnik. 137 00:07:58,583 --> 00:08:01,041 Tvrdi da su njegova žena i Helen Wang 138 00:08:01,125 --> 00:08:04,125 pokušale ucijeniti Lexy Jones. Dobila je šamar. 139 00:08:04,208 --> 00:08:07,125 Rachel Hopkins pokušala je ucijeniti Lexy Jones? 140 00:08:07,208 --> 00:08:09,125 -Zašto? -Zbog sestrine smrti. 141 00:08:09,208 --> 00:08:13,833 Što? Zbog smrti sestre Lexy Jones? Rachel Hopkins je poznavala Lexy Jones? 142 00:08:13,916 --> 00:08:15,625 Zajedno su išle u školu. 143 00:08:15,708 --> 00:08:19,250 Clyde kaže da je Lexy pogriješila što se povjerila Rachel. 144 00:08:19,333 --> 00:08:21,208 Kako se zove ta mrtva sestra? 145 00:08:21,291 --> 00:08:23,333 Andrea. Andrea Kelly. 146 00:08:23,416 --> 00:08:25,666 -Sestra Catherine Kelly. -Točno. 147 00:08:25,750 --> 00:08:28,791 Gospodine, Catherine Kelly je Lexy Jones. 148 00:08:28,875 --> 00:08:32,375 Dođite do kuće Kellyjevih. Poslat ću vam adresu. 149 00:08:32,458 --> 00:08:34,416 Brže! 150 00:08:36,916 --> 00:08:38,208 Bože! 151 00:08:49,916 --> 00:08:52,375 Javi se, Anna. Javi se, jebote! 152 00:09:17,625 --> 00:09:19,500 -Anna! -Jack… 153 00:09:20,250 --> 00:09:21,958 -Jack… -Anna! 154 00:09:23,875 --> 00:09:24,916 Anna! 155 00:09:32,541 --> 00:09:33,375 Ljubavi! 156 00:09:36,958 --> 00:09:38,041 Anna! 157 00:09:38,875 --> 00:09:40,958 Anna! Hej! 158 00:09:41,041 --> 00:09:42,125 Anna! 159 00:09:42,208 --> 00:09:43,208 Anna! 160 00:10:43,291 --> 00:10:44,250 Jesi li dobro? 161 00:10:45,041 --> 00:10:46,125 Jesam. 162 00:10:52,875 --> 00:10:55,333 Jako mi je žao zbog Zoe, Jack. 163 00:11:00,416 --> 00:11:02,416 Ne znam što ću reći Meg. 164 00:11:12,583 --> 00:11:13,833 Možda ti mogu pomoći. 165 00:11:15,833 --> 00:11:16,875 Da, možda možeš. 166 00:11:22,791 --> 00:11:24,791 Što se dogodilo između vas? 167 00:11:25,500 --> 00:11:27,416 Između tebe, moje sestre i Lexy? 168 00:11:28,833 --> 00:11:30,375 O čemu je riječ? 169 00:11:43,958 --> 00:11:45,958 Rachel je sve… 170 00:11:47,416 --> 00:11:48,666 osmislila. 171 00:11:51,250 --> 00:11:52,833 Ali Helen i… 172 00:11:54,583 --> 00:11:56,208 Zoe također su znale za to. 173 00:12:02,500 --> 00:12:03,916 One su… 174 00:12:06,041 --> 00:12:10,208 Odvele su Lexy… Catherine i mene u šumu. 175 00:12:12,666 --> 00:12:14,458 Na moj 16. rođendan. 176 00:12:17,833 --> 00:12:19,833 Rekle su da ćemo tulumariti. 177 00:12:19,916 --> 00:12:21,541 I… 178 00:12:22,541 --> 00:12:23,958 Došli su neki muškarci. 179 00:12:28,166 --> 00:12:31,125 Muškarci kojima je Rachel… 180 00:12:33,000 --> 00:12:35,083 poslala moje i njezine slike. 181 00:12:41,375 --> 00:12:42,666 Ti muškarci… 182 00:12:44,916 --> 00:12:47,166 napali su Catherine. 183 00:12:53,083 --> 00:12:57,458 Rachel, Helen i tvoja sestra samo su gledale. 184 00:13:09,125 --> 00:13:11,375 Namjeravala sam ti reći. Ja… 185 00:13:12,541 --> 00:13:17,041 Mnogo sam puta pokušala, ali jednostavno… 186 00:13:18,166 --> 00:13:20,583 Nisam mogla. Mislila sam… 187 00:13:24,375 --> 00:13:26,625 da ti ne bih trebala reći, zbog Zoe. 188 00:13:26,708 --> 00:13:28,458 Osim toga, Jack… 189 00:13:36,000 --> 00:13:38,500 Nikad to nisam nikomu mogla reći. 190 00:13:41,750 --> 00:13:45,791 Mislila sam da se mogu pretvarati da se nije dogodilo. 191 00:13:47,250 --> 00:13:49,625 -To sam i učinila. -Da. 192 00:13:53,166 --> 00:13:55,583 -Oprosti. -Ne, u redu je. 193 00:13:57,000 --> 00:13:58,833 -Da sam ti barem rekla. -Hej… 194 00:14:03,708 --> 00:14:06,875 Kvragu. Tako mi je žao. 195 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 Žao mi je. 196 00:14:43,500 --> 00:14:45,000 Sveti Bože. 197 00:14:49,708 --> 00:14:54,125 Sjećam se kad je umrla Andrea Kelly, njezina starija sestra. 198 00:14:55,208 --> 00:14:56,458 Od astme, čini mi se. 199 00:14:56,958 --> 00:15:00,000 Jedrili su na jezeru. Možeš li vjerovati? 200 00:15:01,000 --> 00:15:04,833 Jadnica se ugušila prije nego što su došli do obale. 201 00:15:06,875 --> 00:15:09,625 Svi smo bili na sprovodu. Bilo je jako tužno. 202 00:15:12,666 --> 00:15:13,791 I čudno. 203 00:15:15,625 --> 00:15:16,833 Što je bilo čudno? 204 00:15:17,666 --> 00:15:20,666 Nikad nisam vidio nekoga da plače kao Catherine. 205 00:15:20,750 --> 00:15:23,750 Toliko je jecala da sam mislio da će povratiti. 206 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 Bila je na sestrinu pogrebu. 207 00:15:26,250 --> 00:15:30,833 Otišao sam u podrum pogrebnog poduzeća po kavu, krafnu ili nešto. 208 00:15:31,416 --> 00:15:36,083 Catherine Kelly ondje je jela krafne i smiješila se. 209 00:15:36,791 --> 00:15:39,458 Kao da je osvojila neku nagradu. 210 00:15:40,916 --> 00:15:42,166 Šerife. 211 00:15:44,708 --> 00:15:45,708 Koji vrag? 212 00:15:47,083 --> 00:15:48,333 Ne mogu vjerovati. 213 00:15:49,166 --> 00:15:50,583 Nokti Rachel Hopkins? 214 00:15:50,666 --> 00:15:52,625 Iskreno se nadam da jesu. 215 00:15:52,708 --> 00:15:53,791 Šerife. 216 00:15:55,500 --> 00:15:56,708 Našli smo nož. 217 00:15:59,000 --> 00:16:00,458 Miči ruke s mene! 218 00:16:00,541 --> 00:16:02,583 Zašto sam uhićen, jebote? 219 00:16:02,666 --> 00:16:04,958 Nisam ništa učinio! Moja žena nije… 220 00:16:05,041 --> 00:16:07,500 A što je s ovom kujom, jebote? 221 00:16:07,583 --> 00:16:10,791 Ona je luđakinja, jebote! Nisam ništa učinio, jebote! 222 00:16:10,875 --> 00:16:14,041 -Gospodine, morate se smiriti. -Jebi se! 223 00:16:14,125 --> 00:16:16,166 -Gospodine! -Ništa nisam učinio! 224 00:16:16,250 --> 00:16:19,041 -Ovo će vam odmoći. -Moraš obaviti svoj posao. 225 00:16:19,125 --> 00:16:21,583 -Jao! Jebote! -Da. Valjda. 226 00:16:21,666 --> 00:16:24,083 Želiš li se prvo malo srediti? 227 00:16:24,166 --> 00:16:25,208 Nema potrebe. 228 00:16:25,708 --> 00:16:26,541 Dobro. 229 00:16:27,416 --> 00:16:29,375 Neke se navike ne mijenjaju. 230 00:16:43,958 --> 00:16:45,000 Gđo Andrews? 231 00:16:45,083 --> 00:16:45,958 Gđo Andrews! 232 00:16:46,458 --> 00:16:49,625 Jesu li ljudi sigurni u okrugu Lumpkin? 233 00:16:49,708 --> 00:16:52,250 Je li obitelj Kelly bila pod istragom? 234 00:16:52,750 --> 00:16:54,666 Anna, što se ovdje događa? 235 00:17:02,541 --> 00:17:04,125 -Hej. -Hej. 236 00:17:13,000 --> 00:17:15,375 Jako mi je žao zbog Zoe, Jack. 237 00:17:16,125 --> 00:17:17,041 Da. 238 00:17:23,833 --> 00:17:25,416 Hoću li se izvući? 239 00:17:30,250 --> 00:17:31,333 Hoćeš. 240 00:17:33,708 --> 00:17:36,333 -Iako joj pištolj nije bio napunjen? -Da. 241 00:17:37,583 --> 00:17:39,208 Zaboravi na to, Boston. 242 00:17:41,916 --> 00:17:43,291 U Dahlonegi si. 243 00:17:55,041 --> 00:17:57,083 I na kraju… Ovo je tako slatko. 244 00:17:57,166 --> 00:17:58,375 GODINU DANA POSLIJE 245 00:17:58,458 --> 00:18:01,125 Čestitamo Jiwoo Park iz Atlante. 246 00:18:01,208 --> 00:18:02,875 Jiwoo ima samo 13 g., 247 00:18:02,958 --> 00:18:06,375 a ušla je u završni krug Nacionalnog natjecanja u sricanju. 248 00:18:06,458 --> 00:18:07,875 -Samo 13? -Samo 13. 249 00:18:07,958 --> 00:18:09,666 -Sjajna mlada dama. -Znam. 250 00:18:09,750 --> 00:18:13,541 Tko zna sricati pobjedničku riječ „obmana”? 251 00:18:14,500 --> 00:18:16,041 -Itko? -Definicija. 252 00:18:16,125 --> 00:18:19,625 -Postupak ili čin koji… -Meg, moramo krenuti. 253 00:18:19,708 --> 00:18:20,541 Idemo. 254 00:18:20,625 --> 00:18:22,833 -Igrali smo graničar. -Dobro. 255 00:18:22,916 --> 00:18:25,500 -Mekim loptama. -Pomozi mi s odjećom. 256 00:18:25,583 --> 00:18:27,791 Jer je Lauren dobila udarac u lice. 257 00:18:27,875 --> 00:18:29,708 -Dobila je udarac u lice? -Da. 258 00:18:30,208 --> 00:18:31,625 Je li bila dobro? 259 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Ne, cmizdrila je kao beba. 260 00:18:34,541 --> 00:18:36,583 -Jesi li je pitala kako je? -Ne. 261 00:18:36,666 --> 00:18:38,291 Ne treba nam stol. 262 00:18:38,375 --> 00:18:39,666 -Što misliš? -Treba! 263 00:18:39,750 --> 00:18:41,208 Baš nam je neophodan? 264 00:18:41,291 --> 00:18:43,125 Dobro, hajde. Spakiraj ga. 265 00:18:45,833 --> 00:18:48,125 -Ujače Jack, znaš što? -Što, dušo? 266 00:18:48,208 --> 00:18:52,291 Andre je u školu donio svoje kornjače, 267 00:18:52,375 --> 00:18:53,958 a nije smio. 268 00:18:54,041 --> 00:18:57,125 -Kako to? -Gđa Fong zabranila je kućne ljubimce. 269 00:18:57,208 --> 00:19:01,000 -I ipak ih je donio? -Misli da njegov drek ne smrdi. 270 00:19:02,208 --> 00:19:03,750 Ali znaš da smrdi, zar ne? 271 00:19:03,833 --> 00:19:04,750 -Da. -Naravno. 272 00:19:04,833 --> 00:19:08,083 Dobro. Upadaj, dušo. Veži se, cvjetiću. 273 00:19:08,166 --> 00:19:10,250 Volim provoditi jutra s vama, 274 00:19:10,333 --> 00:19:11,916 ali morat ću vas ostaviti. 275 00:19:12,000 --> 00:19:14,625 U dobrim ste rukama. Vidimo se u ponedjeljak. 276 00:19:14,708 --> 00:19:18,166 Pozdravlja vas cijeli WSK. Ja sam Anna Andrews. 277 00:19:18,250 --> 00:19:20,833 -A ja Brenning Dunnington. -Dobro vam jutro. 278 00:19:22,250 --> 00:19:24,083 Kraj. Bravo, ljudi. 279 00:19:25,000 --> 00:19:26,500 -Hvala. -Uživaj u vikendu. 280 00:19:26,583 --> 00:19:28,375 -Pokušat ću. -Polako, Anna. 281 00:19:28,458 --> 00:19:30,833 -Dobro. -Sve ću ti namjestiti. 282 00:19:30,916 --> 00:19:33,250 Što bih ja bez tebe, Danny? Reci mi. 283 00:19:33,750 --> 00:19:35,208 Uskoro ću saznati. 284 00:19:35,291 --> 00:19:37,666 Moram se izuti. Što imaš, Jime? 285 00:19:37,750 --> 00:19:41,000 Danas smo dobili dokumente od Richardovih odvjetnika. 286 00:19:41,083 --> 00:19:43,583 -Ugovor o tajnosti podataka? -Sve. 287 00:19:43,666 --> 00:19:46,666 Aha. Dobro, i? 288 00:19:46,750 --> 00:19:49,333 Tvoja tužba za klevetu bi ga uništila. 289 00:19:49,416 --> 00:19:50,250 Da. 290 00:19:50,750 --> 00:19:55,125 Namamio te u smrtonosnu klopku svoje sumanute žene i tebe okrivio. 291 00:19:55,208 --> 00:19:57,875 Tužio bih ga dok ne ostane i bez gaća. 292 00:19:57,958 --> 00:19:58,875 Ma daj. 293 00:19:58,958 --> 00:20:03,166 Razmišljala sam o tome, ali ljutnja boli samo onoga tko je drži u sebi. 294 00:20:04,041 --> 00:20:07,458 Kad smo kod ljutnje, a da porazgovaraš sa svojom agenticom? 295 00:20:07,541 --> 00:20:09,000 -Ima li problema? -Ne. 296 00:20:09,083 --> 00:20:12,791 Zbog tvog novog ugovora malo je… Kako se ono kaže? 297 00:20:12,875 --> 00:20:14,750 -Asertivna. -Ne, uporna. 298 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Reci joj da malo smanji doživljaj. Da bude… 299 00:20:17,666 --> 00:20:18,875 -Poslušna. -Razumna. 300 00:20:19,916 --> 00:20:21,833 Dobro. Razgovarat ću s njom. 301 00:20:21,916 --> 00:20:23,375 Sjajno. Hvala. 302 00:20:23,875 --> 00:20:28,416 Katkad je pomalo ratoborna. 303 00:20:28,916 --> 00:20:29,916 -Oprosti. -Dobro. 304 00:20:30,000 --> 00:20:33,083 Sigurno ti je prijetila ponudom za Today Show. 305 00:20:36,708 --> 00:20:38,125 Čekaj malo. Što? 306 00:20:38,208 --> 00:20:40,291 Navodno je to tek početak. 307 00:20:40,375 --> 00:20:41,500 Jako je uzbuđena. 308 00:20:41,583 --> 00:20:44,833 S 400 000 dolara može kupovati svoje Louboutinke. 309 00:20:44,916 --> 00:20:46,041 Evo što ću. 310 00:20:46,125 --> 00:20:49,791 Razgovarat ću s moćnicima. Reći ću im da odeš li ti, idem i ja. 311 00:20:49,875 --> 00:20:51,541 Ne zezaš se, Jime? 312 00:20:51,625 --> 00:20:53,708 Hej, šef će sve srediti. 313 00:20:54,958 --> 00:20:55,833 Hvala. 314 00:20:57,041 --> 00:20:58,583 Zabavi se! 315 00:20:59,125 --> 00:21:01,041 -Ugodan vikend. -Puno hvala. 316 00:21:01,125 --> 00:21:03,375 -Ajme! -Evo je! 317 00:21:04,916 --> 00:21:07,375 Svedimo podizanje na minimum. 318 00:21:07,458 --> 00:21:10,625 Svaka priča ima barem dvije strane. 319 00:21:12,958 --> 00:21:14,416 Tvoju i moju. 320 00:21:15,416 --> 00:21:17,041 Našu i njihovu. 321 00:21:20,416 --> 00:21:21,958 Njegovu i njezinu. 322 00:21:22,458 --> 00:21:27,583 CHARLOTTE ALICE HARPER 12. SIJEČNJA 2023. - 2. RUJNA 2023. 323 00:21:29,416 --> 00:21:32,083 To znači da uvijek netko laže. 324 00:21:37,750 --> 00:21:39,583 Dugo mi je trebalo, 325 00:21:40,250 --> 00:21:43,000 ali sad razumijem zašto je sve pošlo po zlu. 326 00:21:44,208 --> 00:21:45,875 Sve je započelo ovdje. 327 00:21:46,458 --> 00:21:47,958 U ovom gradu. 328 00:21:49,291 --> 00:21:52,041 Zbog ljudi koji su učinili nešto loše. 329 00:21:58,083 --> 00:22:00,625 Ljudi me možda prepoznaju. 330 00:22:03,458 --> 00:22:05,458 Možda mi čak znaju i ime. 331 00:22:07,916 --> 00:22:10,333 Ali nikad neće znati tko sam uistinu. 332 00:22:16,916 --> 00:22:21,791 Svi se skrivamo iza maske koju pokazujemo svijetu. 333 00:22:22,500 --> 00:22:23,750 Bok, Clara. 334 00:22:24,250 --> 00:22:25,875 No ljudi se ne mijenjaju. 335 00:22:26,375 --> 00:22:27,500 Ne u svojoj srži. 336 00:22:28,166 --> 00:22:29,500 Ne mijenjaju suštinu. 337 00:22:33,250 --> 00:22:37,125 Ljudi su kadri nanijeti nezamislivu patnju. 338 00:22:38,250 --> 00:22:39,625 Okrutni smo. 339 00:22:40,916 --> 00:22:42,291 Nanosimo drugima bol. 340 00:22:45,041 --> 00:22:48,791 Ipak, ništa nije pogubnije od laganja. 341 00:22:50,625 --> 00:22:51,833 Drugima. 342 00:22:53,541 --> 00:22:54,750 I sebi. 343 00:22:57,791 --> 00:23:01,750 Kažu da ljutnja najviše boli onoga tko je drži u sebi. 344 00:23:02,791 --> 00:23:04,250 Ne slažem se s tim. 345 00:23:05,583 --> 00:23:07,500 Ljutnja me svako jutro pokreće. 346 00:23:09,000 --> 00:23:11,375 Možete joj dopustiti da vas uništi, 347 00:23:12,125 --> 00:23:14,875 ali može vas i držati na životu. 348 00:23:17,333 --> 00:23:20,291 Sve ovisi o tome kako ćete je iskoristiti… 349 00:23:23,000 --> 00:23:25,041 i prema komu ćete je usmjeriti. 350 00:23:27,750 --> 00:23:31,083 SVAKA PRIČA IMA BAREM DVIJE STRANE. 351 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 NJEGOVU I NJEZINU. 352 00:23:33,708 --> 00:23:35,208 Moja je majka znala reći: 353 00:23:35,291 --> 00:23:38,500 „Ako već nešto radiš, napravi to kako treba.” 354 00:23:44,166 --> 00:23:45,916 „Za većinu toga u životu 355 00:23:46,000 --> 00:23:49,125 istina je da praksa čini majstora. 356 00:23:53,958 --> 00:23:56,708 To se vjerojatno može primijeniti…” 357 00:23:58,083 --> 00:23:59,916 Na ubijanje ljudi. 358 00:24:10,958 --> 00:24:13,750 Samo sam htjela da budeš sretna. 359 00:24:16,166 --> 00:24:17,333 I bila si. 360 00:24:17,416 --> 00:24:19,166 URUŠILA SE MEĐUDRŽAVNA CESTA 361 00:24:21,583 --> 00:24:24,500 Mislila sam da ne mogu biti ponosnija na tebe. 362 00:24:25,958 --> 00:24:28,541 A onda sam te vidjela s malenom Charlotte. 363 00:24:34,166 --> 00:24:37,958 Kad me Jack zamolio da pričuvam svoju prekrasnu unučicu… 364 00:24:41,208 --> 00:24:42,500 bila sam presretna. 365 00:24:52,916 --> 00:24:54,125 Što se događa? 366 00:24:56,583 --> 00:24:58,833 Alice! 367 00:25:02,458 --> 00:25:03,750 Alice! 368 00:25:11,250 --> 00:25:14,166 Liječnik je rekao da je to „smrt u kolijevci”. 369 00:25:19,000 --> 00:25:23,125 Rekao je da nitko nije kriv, ali ja sam trebala paziti na Charlotte. 370 00:25:24,333 --> 00:25:25,750 Iznevjerila sam te. 371 00:25:39,208 --> 00:25:41,458 Nestala si nekoliko mjeseci poslije. 372 00:25:44,791 --> 00:25:47,375 Od tebe su mi ostale samo tvoje stare vrpce. 373 00:25:47,458 --> 00:25:50,541 Svima želim divan blagdanski vikend i nemojte zapeti… 374 00:25:50,625 --> 00:25:52,791 Tako sam te zadržala uz sebe. 375 00:25:53,333 --> 00:25:54,541 Ja sam Lexy Jones… 376 00:25:54,625 --> 00:25:56,041 Tako si mi ostala blizu. 377 00:25:56,125 --> 00:25:58,166 Martha Stewart oslobođena je… 378 00:25:58,250 --> 00:26:02,291 Prije spavanja počastila bih se sa samo pet minuta materijala. 379 00:26:03,291 --> 00:26:05,208 Da te mogu što duže gledati. 380 00:26:07,750 --> 00:26:11,416 Mislila sam da ćeš se vratiti barem na ovo mjesto. 381 00:26:15,833 --> 00:26:17,416 Nisi. 382 00:26:21,208 --> 00:26:23,166 Ali netko drugi je dolazio. 383 00:26:27,041 --> 00:26:29,000 Redovito. 384 00:26:30,958 --> 00:26:32,625 Hvala, dragi. 385 00:26:33,541 --> 00:26:35,333 Znam da sam bila zabadalo. 386 00:26:35,416 --> 00:26:37,541 -Sretno do doma. -Vidi ovo. 387 00:26:37,625 --> 00:26:38,875 Baš me briga. 388 00:26:38,958 --> 00:26:40,416 Vidimo se idući tjedan! 389 00:26:45,791 --> 00:26:48,000 Ali bilo mi je stalo samo do tebe. 390 00:26:49,416 --> 00:26:53,458 Tvoje su mi vrpce potrajale dobrih šest mjeseci. 391 00:26:53,541 --> 00:26:54,625 Ja sam Lexy Jones. 392 00:26:54,708 --> 00:26:59,333 Cijela ekipa WSK Newsa želi vam ugodnu večer. 393 00:27:03,416 --> 00:27:05,625 Došla sam do posljednje vrpce. 394 00:27:09,708 --> 00:27:11,458 Nije bila označena, ali… 395 00:27:12,500 --> 00:27:15,166 Čim sam je stavila, znala sam što je na njoj. 396 00:27:16,375 --> 00:27:19,583 Tvoja zabava za 16. rođendan. 397 00:27:19,666 --> 00:27:21,458 Bez brige. Bit ćeš dobro. 398 00:27:24,291 --> 00:27:26,375 Ideš, Anna! 399 00:27:30,791 --> 00:27:33,208 Catherine, sad ti. Raskomoti se. 400 00:27:35,000 --> 00:27:37,583 -Anna? Stani! Pusti me! -Što radiš? 401 00:27:37,666 --> 00:27:39,000 Prestani! 402 00:27:39,583 --> 00:27:41,416 Makni se s mene! 403 00:27:41,500 --> 00:27:45,208 -Zašto mi nitko ne želi pomoći? -Smiri se, kujo! 404 00:27:49,041 --> 00:27:50,750 Čekaj malo… 405 00:27:51,916 --> 00:27:53,333 Catherine! 406 00:27:53,416 --> 00:27:55,208 -Upomoć! -Lezi, kujo! 407 00:27:55,291 --> 00:27:57,208 Iskoristi je. Dat ću ti popust. 408 00:27:57,291 --> 00:28:00,125 -Lezi! -Catherine! Molim te! 409 00:28:00,208 --> 00:28:02,583 -Catherine! -Jebi se. 410 00:28:02,666 --> 00:28:04,583 -Molim te! -Rachel, koji kurac? 411 00:28:04,666 --> 00:28:05,708 Ne, stani! 412 00:28:05,791 --> 00:28:09,208 Ova kuja neće nikad zaboraviti ovaj rođendanski dar. 413 00:28:09,291 --> 00:28:11,416 Ne! 414 00:28:14,375 --> 00:28:19,666 Sretan rođendan ti 415 00:28:20,500 --> 00:28:27,500 Sretan rođendan, draga Anna 416 00:28:28,833 --> 00:28:35,041 Sretan rođendan ti 417 00:29:09,291 --> 00:29:13,291 Nadala sam se da se nećeš vratiti na godišnjicu Charlotteine smrti. 418 00:29:14,958 --> 00:29:16,458 Ali vratila si se. 419 00:29:18,750 --> 00:29:20,541 I vidjela si ih. 420 00:29:22,541 --> 00:29:25,583 Htjela sam ti vikati: „Makni se odavde! 421 00:29:26,166 --> 00:29:27,833 Dođi kući. 422 00:29:29,500 --> 00:29:31,666 Mama će ti pomoći. 423 00:29:34,125 --> 00:29:36,708 Ona ti više ne može nauditi.” 424 00:29:37,291 --> 00:29:38,625 Šališ se? 425 00:29:43,833 --> 00:29:45,083 Jack! 426 00:29:49,958 --> 00:29:51,000 Jebote. 427 00:29:58,208 --> 00:29:59,041 Tko je to? 428 00:30:00,375 --> 00:30:03,375 Onaj tko je rekao da se nepravdom ne postiže pravda… 429 00:30:03,875 --> 00:30:04,875 Hej. 430 00:30:05,500 --> 00:30:07,583 …nije bio kreativan. 431 00:30:08,916 --> 00:30:10,375 I nije imao oštar nož. 432 00:30:19,791 --> 00:30:22,916 Nitko nikad ne pomisli da je serijski ubojica žena. 433 00:30:29,708 --> 00:30:31,791 Osobito ako je stara. 434 00:30:35,708 --> 00:30:40,083 I ako odlučnost okarakterizirate kao demenciju. 435 00:30:40,708 --> 00:30:42,125 To sam ja. 436 00:30:42,208 --> 00:30:44,750 Oličenje nemoći. 437 00:30:51,125 --> 00:30:53,083 Ali moj um… 438 00:30:56,875 --> 00:30:58,416 i moje pamćenje… 439 00:31:02,916 --> 00:31:08,083 oštri su poput britve. 440 00:31:08,166 --> 00:31:09,875 Jebi se. 441 00:31:09,958 --> 00:31:12,625 Cijela ekipa WSK Newsa 442 00:31:12,708 --> 00:31:14,333 želi vam ugodnu večer. 443 00:31:15,416 --> 00:31:18,083 Gotova si, gaduro mala. 444 00:31:20,375 --> 00:31:22,625 Tako vam je to sa starcima. 445 00:31:24,708 --> 00:31:27,916 Mi smo poput stražnjih vrata i najobičnijih radnika. 446 00:31:29,541 --> 00:31:31,500 Obično zaborave na nas. 447 00:31:33,791 --> 00:31:36,000 Mama, idem k Rachel poslije škole. 448 00:31:36,083 --> 00:31:37,583 Ignoriraju nas. 449 00:31:39,375 --> 00:31:40,541 Nevidljivi smo. 450 00:31:43,375 --> 00:31:48,083 Godinu za godinom. 451 00:31:52,416 --> 00:31:54,041 Iste brave. 452 00:31:55,833 --> 00:31:58,041 Ista vrata. 453 00:32:01,750 --> 00:32:04,000 Isti ključevi. 454 00:32:07,791 --> 00:32:09,625 Mogli su me zaustaviti. 455 00:32:10,458 --> 00:32:13,041 Ali vidimo samo ono što želimo vidjeti. 456 00:32:14,416 --> 00:32:17,500 Čak i kad nam je istina pred nosom. 457 00:32:19,416 --> 00:32:21,041 Ili pod nogama. 458 00:32:24,291 --> 00:32:26,666 Nisam namjeravala ubiti Catherine. 459 00:32:29,041 --> 00:32:32,208 Smatrala sam da je zatvor za nju poštena kazna. 460 00:32:33,958 --> 00:32:36,375 I trebala sam ubojicu za sočnu priču. 461 00:32:37,958 --> 00:32:39,208 Dahlonega Manor. 462 00:32:39,291 --> 00:32:43,541 Halo? Želim otkazati rezervaciju. 463 00:32:45,250 --> 00:32:47,041 Znala sam da ćeš biti dobro. 464 00:32:47,666 --> 00:32:49,916 Da će te Jack zaštititi. 465 00:32:51,125 --> 00:32:55,541 No nisam očekivala da će detektivka Patel biti tako precizna. 466 00:32:57,041 --> 00:33:00,500 Lagala bih kad bih rekla da mi je to teško palo. 467 00:33:04,583 --> 00:33:06,750 Zbog Racheline smrti došla si kući. 468 00:33:10,500 --> 00:33:11,375 Zbog Helenine… 469 00:33:13,833 --> 00:33:15,166 ovdje si i ostala. 470 00:33:21,041 --> 00:33:22,541 A sa Zoeinom smrću… 471 00:33:25,416 --> 00:33:27,916 dobila si obitelj koju si izgubila. 472 00:33:41,208 --> 00:33:43,708 Dušo, ovo ti sad pišem 473 00:33:45,000 --> 00:33:47,333 jer ćeš uskoro opet postati majka. 474 00:33:50,583 --> 00:33:53,083 Voli moje unuke kao što ja volim tebe. 475 00:33:56,541 --> 00:33:58,750 Nauči ih koliko su važni trud 476 00:34:00,666 --> 00:34:01,958 i planiranje. 477 00:34:06,625 --> 00:34:10,083 Pripremi ih za ružne, 478 00:34:11,208 --> 00:34:12,750 ali i lijepe trenutke. 479 00:34:16,666 --> 00:34:18,083 Život je nepredvidiv. 480 00:34:19,208 --> 00:34:21,125 Stalno se mijenja. 481 00:34:23,666 --> 00:34:25,125 No jedno se ne mijenja. 482 00:34:27,791 --> 00:34:29,958 Pokaži im da se majčinska ljubav 483 00:34:30,833 --> 00:34:32,500 nikad ne gasi, 484 00:34:33,333 --> 00:34:35,041 nikad ne slabi. 485 00:34:36,000 --> 00:34:38,125 Ona je postojana. 486 00:34:40,500 --> 00:34:42,625 Neprekidna. 487 00:34:45,541 --> 00:34:47,500 Neumoljiva. 488 00:34:55,416 --> 00:34:58,333 Neizmjerno te volim, draga moja djevojčice. 489 00:35:01,083 --> 00:35:02,291 Tvoja majka. 490 00:37:08,208 --> 00:37:10,125 Prijevod titlova: Tina Vlakančić 33188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.