Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,583 --> 00:00:37,958
Idemo, cure?
2
00:00:38,625 --> 00:00:41,125
Idemo, Kellyji! Ne gubimo vrijeme!
3
00:00:41,625 --> 00:00:43,500
Razvedrava se. Idemo jedriti.
4
00:00:43,583 --> 00:00:46,166
-Jesi li ponio moja pićenca?
-Što misliš?
5
00:00:47,125 --> 00:00:49,500
Cure, stavite prsluke za spašavanje.
6
00:00:49,583 --> 00:00:53,250
-Moramo li ovako svaki vikend?
-Nemaš pojma koliko si sretna.
7
00:00:53,333 --> 00:00:56,250
-Tko još ima jedrilicu?
-Nema motor.
8
00:00:56,916 --> 00:00:59,208
-Catherine Alexis.
-Sad se zovem Lexy.
9
00:00:59,291 --> 00:01:01,166
-Nego što.
-Pokreni se.
10
00:01:03,833 --> 00:01:05,875
Mogu li ti dati jedan savjet?
11
00:01:05,958 --> 00:01:07,625
Ne znam, Andrea. Možeš li?
12
00:01:08,208 --> 00:01:09,708
Pogledaj što si radiš.
13
00:01:10,208 --> 00:01:11,625
To nije savjet.
14
00:01:12,250 --> 00:01:16,708
Znaš što još?
Počni donositi pametnije odluke.
15
00:01:19,291 --> 00:01:23,333
Također, jedi manje nezdrave hrane.
16
00:01:23,916 --> 00:01:25,291
Prevrnut ćeš jedrilicu.
17
00:01:28,750 --> 00:01:30,875
Donesi mi inhalator! Na pultu je!
18
00:01:33,250 --> 00:01:35,625
Catherine! Hajde, bundevice!
19
00:02:04,666 --> 00:02:06,166
Moja je majka znala reći:
20
00:02:06,250 --> 00:02:09,375
„Ako već nešto radiš,
napravi to kako treba.”
21
00:02:12,416 --> 00:02:14,208
Za većinu toga u životu
22
00:02:14,291 --> 00:02:17,416
istina je da praksa čini majstora.
23
00:02:21,291 --> 00:02:22,791
-Imaš li inhalator?
-Imam.
24
00:02:23,291 --> 00:02:25,958
To se vjerojatno može primijeniti
25
00:02:26,541 --> 00:02:28,000
i na ubijanje ljudi.
26
00:02:33,833 --> 00:02:34,833
Andrea?
27
00:02:35,708 --> 00:02:36,791
Andrea, dušo?
28
00:02:37,500 --> 00:02:39,000
-Rick!
-Bože!
29
00:02:39,083 --> 00:02:41,666
-Gdje je inhalator?
-Catherine, pomozi joj!
30
00:02:41,750 --> 00:02:43,541
Opusti se! Samo diši, dušo.
31
00:02:44,750 --> 00:02:45,583
Upomoć!
32
00:02:45,666 --> 00:02:46,791
Ne!
33
00:02:46,875 --> 00:02:48,625
NJEGOVA PRIČA, NJEZINA PRIČA
34
00:03:03,666 --> 00:03:07,708
Jack, ja sam.
Moraš što prije doći po mene.
35
00:03:07,791 --> 00:03:10,458
-Poslala sam ti lokaciju.
-Umrla je.
36
00:03:10,541 --> 00:03:13,708
Isuse. Moja sestra… Moje sestre više nema.
37
00:03:13,791 --> 00:03:15,166
Kako to misliš? Kako?
38
00:03:15,708 --> 00:03:17,125
Netko ju je ubio.
39
00:03:19,583 --> 00:03:22,125
Rekao sam joj da će sve biti u redu.
40
00:03:22,208 --> 00:03:24,333
-Bože, Jack.
-Rekao sam joj…
41
00:03:24,416 --> 00:03:27,541
Znam tko ju je ubio. Lexy Jones.
42
00:03:27,625 --> 00:03:30,791
Ubila je i Rachel i Helen.
Richard joj možda pomaže.
43
00:03:30,875 --> 00:03:32,083
S kim razgovaraš?
44
00:03:35,791 --> 00:03:36,750
Tko je to?
45
00:03:37,250 --> 00:03:38,958
Jebote. Tko je to?
46
00:03:39,041 --> 00:03:41,541
Dolazim. Anna!
47
00:03:42,125 --> 00:03:43,125
Anna?
48
00:03:43,875 --> 00:03:44,833
Anna!
49
00:03:46,000 --> 00:03:47,333
Anna, stižem, dobro?
50
00:03:47,416 --> 00:03:49,208
Dolazim, Anna. Čuješ li me?
51
00:03:49,291 --> 00:03:51,541
-Dolazim.
-Jack, moramo razgovarati.
52
00:03:51,625 --> 00:03:53,416
-Što radiš ovdje?
-Što je bilo?
53
00:03:53,500 --> 00:03:56,000
Anna je u nevolji. Na jezeru Zwerner.
54
00:03:56,083 --> 00:03:57,750
Lexy Jones je ubojica.
55
00:03:57,833 --> 00:03:59,333
-Lexy Jones?
-Tako je.
56
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
-Moramo razgovarati.
-Ako želiš sa mnom, dođi.
57
00:04:02,166 --> 00:04:04,333
Stanite. Ni makac.
58
00:04:04,875 --> 00:04:05,708
Stanite.
59
00:04:06,333 --> 00:04:08,458
-Jesi li šenula?
-Moramo razgovarati.
60
00:04:08,541 --> 00:04:10,583
Uperila si pištolj u mene, Priya?
61
00:04:10,666 --> 00:04:13,708
Zašto ste tražili prsten
koji niste izgubili?
62
00:04:13,791 --> 00:04:15,291
Moja je žena u opasnosti!
63
00:04:15,375 --> 00:04:17,125
-Nemam vremena!
-Stanite.
64
00:04:17,208 --> 00:04:18,416
Odgovorite mi.
65
00:04:18,500 --> 00:04:20,500
-Hej!
-Prekriveni ste krvlju!
66
00:04:20,583 --> 00:04:22,333
Spusti pištolj, jebote!
67
00:04:22,416 --> 00:04:25,666
Dali ste kontaminirani uzorak
i krivili Clydea Duffieja.
68
00:04:25,750 --> 00:04:27,875
-Otkazali ste ispis!
-Spusti pištolj.
69
00:04:27,958 --> 00:04:30,458
-Odgovorite mi.
-Spusti pištolj, jebote.
70
00:04:30,541 --> 00:04:31,708
-Hoćeš li…
-Stanite!
71
00:04:31,791 --> 00:04:32,958
-Isuse.
-Ni makac!
72
00:04:33,041 --> 00:04:36,875
Što ćeš učiniti?
Nastrijelit ćeš me? Je li, Priya?
73
00:04:36,958 --> 00:04:40,625
Ne idemo nikamo dok mi ne odgovorite.
74
00:04:40,708 --> 00:04:42,708
-Jebote.
-Ovdje detektivka Patel.
75
00:04:42,791 --> 00:04:45,833
Trebam pojačanje
ispred kuće Jacka Harpera! Odmah!
76
00:04:46,916 --> 00:04:48,000
Bože…
77
00:04:48,958 --> 00:04:50,708
Nemogući ste, jebote.
78
00:04:51,875 --> 00:04:53,333
Tko to, Richarde?
79
00:04:53,416 --> 00:04:55,416
Bogati, razmaženi,
80
00:04:55,916 --> 00:04:58,666
manipulativni šupci.
81
00:04:58,750 --> 00:05:00,208
Aha, oni.
82
00:05:00,291 --> 00:05:03,708
Mislite da možete raditi
i govoriti što želite.
83
00:05:03,791 --> 00:05:07,000
Spavati s kim želite.
Mislite da neće biti posljedica.
84
00:05:07,083 --> 00:05:08,916
Znaš da nisam takva.
85
00:05:09,000 --> 00:05:10,541
Upravo si takva!
86
00:05:10,625 --> 00:05:13,666
Mislim da možda ne shvaćaš
s kim si u braku.
87
00:05:13,750 --> 00:05:16,916
-Stanite! Ovdje ćemo čekati!
-Priya…
88
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Priya, čekaj. Tiho.
Samo želim da razmisliš.
89
00:05:20,083 --> 00:05:22,750
Samo razmisli. To sam ja, u redu?
90
00:05:22,833 --> 00:05:24,458
Moraš mi vjerovati, dobro?
91
00:05:25,041 --> 00:05:26,958
Ja sam tvoj prijatelj Jack.
92
00:05:27,041 --> 00:05:28,083
To je sve.
93
00:05:28,166 --> 00:05:30,416
Obećavam da ću ti sve objasniti.
94
00:05:30,500 --> 00:05:31,666
Obećavam ti.
95
00:05:34,208 --> 00:05:35,041
U kurac.
96
00:05:37,375 --> 00:05:40,583
Richarde, ne moraš to više raditi.
97
00:05:40,666 --> 00:05:42,583
Ne moraš joj pomagati.
98
00:05:42,666 --> 00:05:43,666
S čim?
99
00:05:46,625 --> 00:05:48,208
Da ubije one žene?
100
00:05:48,750 --> 00:05:52,583
To je priča kojom ćeš oživiti
svoju mizernu karijeru?
101
00:05:52,666 --> 00:05:55,250
Kakva si ti bijednica, Anna.
102
00:05:55,833 --> 00:05:56,958
-Jesam li?
-Da.
103
00:06:03,083 --> 00:06:04,000
Koji kurac?
104
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Stani!
105
00:06:07,083 --> 00:06:09,083
Isuse Kriste, jebote!
106
00:06:13,833 --> 00:06:16,375
Rekao sam ti da naučiš rabiti taj pištolj!
107
00:06:17,666 --> 00:06:20,083
Čekaj, ne! Otvori vrata! Smjesta!
108
00:06:22,125 --> 00:06:23,208
Isuse Kriste!
109
00:06:23,291 --> 00:06:25,541
Hej! Ne diraj je!
110
00:06:27,750 --> 00:06:29,375
Anna, javi se!
111
00:06:30,708 --> 00:06:31,791
Hajde!
112
00:06:33,208 --> 00:06:34,958
Javi se, dovraga!
113
00:06:38,208 --> 00:06:39,666
-Provjeri unutra!
-Odmah.
114
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
Detektivko Patel, jeste li dobro?
115
00:06:42,916 --> 00:06:44,041
Jesam.
116
00:06:45,541 --> 00:06:47,708
Ljubavi!
117
00:06:48,541 --> 00:06:49,791
-Ljubavi!
-Richarde!
118
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Richarde!
119
00:06:53,875 --> 00:06:54,791
Psihopatkinjo!
120
00:06:54,875 --> 00:06:56,750
-Poremećena si!
-Ja?
121
00:06:56,833 --> 00:06:59,250
Otkad me planiraš namamiti ovamo?
122
00:06:59,333 --> 00:07:02,208
Ti si mene namamila u šumu
prije 20 godina!
123
00:07:02,291 --> 00:07:04,208
Nisam znala što će učiniti!
124
00:07:04,291 --> 00:07:06,583
Lažeš, jebote! Lažljivice!
125
00:07:06,666 --> 00:07:09,250
Oduvijek lažeš, jebote! Smijala si mi se!
126
00:07:09,833 --> 00:07:11,750
„Sjedni s nama, Catherine!”
127
00:07:11,833 --> 00:07:14,375
„Dođi na moj rođendan, Catherine!”
128
00:07:14,458 --> 00:07:16,708
E pa, više ne pijem pišalinu!
129
00:07:16,791 --> 00:07:19,000
Ne!
130
00:07:19,583 --> 00:07:20,750
Prestani!
131
00:07:24,041 --> 00:07:25,333
Ne!
132
00:07:25,875 --> 00:07:26,708
Ljubavi!
133
00:07:51,083 --> 00:07:53,041
Koji se vrag događa kod Jacka?
134
00:07:53,125 --> 00:07:54,708
Zoe Harper je mrtva.
135
00:07:54,791 --> 00:07:55,833
Što? Jebote!
136
00:07:55,916 --> 00:07:58,500
Kod Duffieja sam. Ovdje mu je odvjetnik.
137
00:07:58,583 --> 00:08:01,041
Tvrdi da su njegova žena i Helen Wang
138
00:08:01,125 --> 00:08:04,125
pokušale ucijeniti Lexy Jones.
Dobila je šamar.
139
00:08:04,208 --> 00:08:07,125
Rachel Hopkins
pokušala je ucijeniti Lexy Jones?
140
00:08:07,208 --> 00:08:09,125
-Zašto?
-Zbog sestrine smrti.
141
00:08:09,208 --> 00:08:13,833
Što? Zbog smrti sestre Lexy Jones?
Rachel Hopkins je poznavala Lexy Jones?
142
00:08:13,916 --> 00:08:15,625
Zajedno su išle u školu.
143
00:08:15,708 --> 00:08:19,250
Clyde kaže da je Lexy pogriješila
što se povjerila Rachel.
144
00:08:19,333 --> 00:08:21,208
Kako se zove ta mrtva sestra?
145
00:08:21,291 --> 00:08:23,333
Andrea. Andrea Kelly.
146
00:08:23,416 --> 00:08:25,666
-Sestra Catherine Kelly.
-Točno.
147
00:08:25,750 --> 00:08:28,791
Gospodine, Catherine Kelly je Lexy Jones.
148
00:08:28,875 --> 00:08:32,375
Dođite do kuće Kellyjevih.
Poslat ću vam adresu.
149
00:08:32,458 --> 00:08:34,416
Brže!
150
00:08:36,916 --> 00:08:38,208
Bože!
151
00:08:49,916 --> 00:08:52,375
Javi se, Anna. Javi se, jebote!
152
00:09:17,625 --> 00:09:19,500
-Anna!
-Jack…
153
00:09:20,250 --> 00:09:21,958
-Jack…
-Anna!
154
00:09:23,875 --> 00:09:24,916
Anna!
155
00:09:32,541 --> 00:09:33,375
Ljubavi!
156
00:09:36,958 --> 00:09:38,041
Anna!
157
00:09:38,875 --> 00:09:40,958
Anna! Hej!
158
00:09:41,041 --> 00:09:42,125
Anna!
159
00:09:42,208 --> 00:09:43,208
Anna!
160
00:10:43,291 --> 00:10:44,250
Jesi li dobro?
161
00:10:45,041 --> 00:10:46,125
Jesam.
162
00:10:52,875 --> 00:10:55,333
Jako mi je žao zbog Zoe, Jack.
163
00:11:00,416 --> 00:11:02,416
Ne znam što ću reći Meg.
164
00:11:12,583 --> 00:11:13,833
Možda ti mogu pomoći.
165
00:11:15,833 --> 00:11:16,875
Da, možda možeš.
166
00:11:22,791 --> 00:11:24,791
Što se dogodilo između vas?
167
00:11:25,500 --> 00:11:27,416
Između tebe, moje sestre i Lexy?
168
00:11:28,833 --> 00:11:30,375
O čemu je riječ?
169
00:11:43,958 --> 00:11:45,958
Rachel je sve…
170
00:11:47,416 --> 00:11:48,666
osmislila.
171
00:11:51,250 --> 00:11:52,833
Ali Helen i…
172
00:11:54,583 --> 00:11:56,208
Zoe također su znale za to.
173
00:12:02,500 --> 00:12:03,916
One su…
174
00:12:06,041 --> 00:12:10,208
Odvele su Lexy… Catherine i mene u šumu.
175
00:12:12,666 --> 00:12:14,458
Na moj 16. rođendan.
176
00:12:17,833 --> 00:12:19,833
Rekle su da ćemo tulumariti.
177
00:12:19,916 --> 00:12:21,541
I…
178
00:12:22,541 --> 00:12:23,958
Došli su neki muškarci.
179
00:12:28,166 --> 00:12:31,125
Muškarci kojima je Rachel…
180
00:12:33,000 --> 00:12:35,083
poslala moje i njezine slike.
181
00:12:41,375 --> 00:12:42,666
Ti muškarci…
182
00:12:44,916 --> 00:12:47,166
napali su Catherine.
183
00:12:53,083 --> 00:12:57,458
Rachel, Helen i tvoja sestra
samo su gledale.
184
00:13:09,125 --> 00:13:11,375
Namjeravala sam ti reći. Ja…
185
00:13:12,541 --> 00:13:17,041
Mnogo sam puta pokušala, ali jednostavno…
186
00:13:18,166 --> 00:13:20,583
Nisam mogla. Mislila sam…
187
00:13:24,375 --> 00:13:26,625
da ti ne bih trebala reći, zbog Zoe.
188
00:13:26,708 --> 00:13:28,458
Osim toga, Jack…
189
00:13:36,000 --> 00:13:38,500
Nikad to nisam nikomu mogla reći.
190
00:13:41,750 --> 00:13:45,791
Mislila sam da se mogu pretvarati
da se nije dogodilo.
191
00:13:47,250 --> 00:13:49,625
-To sam i učinila.
-Da.
192
00:13:53,166 --> 00:13:55,583
-Oprosti.
-Ne, u redu je.
193
00:13:57,000 --> 00:13:58,833
-Da sam ti barem rekla.
-Hej…
194
00:14:03,708 --> 00:14:06,875
Kvragu. Tako mi je žao.
195
00:14:13,708 --> 00:14:14,875
Žao mi je.
196
00:14:43,500 --> 00:14:45,000
Sveti Bože.
197
00:14:49,708 --> 00:14:54,125
Sjećam se kad je umrla Andrea Kelly,
njezina starija sestra.
198
00:14:55,208 --> 00:14:56,458
Od astme, čini mi se.
199
00:14:56,958 --> 00:15:00,000
Jedrili su na jezeru. Možeš li vjerovati?
200
00:15:01,000 --> 00:15:04,833
Jadnica se ugušila
prije nego što su došli do obale.
201
00:15:06,875 --> 00:15:09,625
Svi smo bili na sprovodu.
Bilo je jako tužno.
202
00:15:12,666 --> 00:15:13,791
I čudno.
203
00:15:15,625 --> 00:15:16,833
Što je bilo čudno?
204
00:15:17,666 --> 00:15:20,666
Nikad nisam vidio nekoga
da plače kao Catherine.
205
00:15:20,750 --> 00:15:23,750
Toliko je jecala
da sam mislio da će povratiti.
206
00:15:23,833 --> 00:15:25,750
Bila je na sestrinu pogrebu.
207
00:15:26,250 --> 00:15:30,833
Otišao sam u podrum pogrebnog poduzeća
po kavu, krafnu ili nešto.
208
00:15:31,416 --> 00:15:36,083
Catherine Kelly
ondje je jela krafne i smiješila se.
209
00:15:36,791 --> 00:15:39,458
Kao da je osvojila neku nagradu.
210
00:15:40,916 --> 00:15:42,166
Šerife.
211
00:15:44,708 --> 00:15:45,708
Koji vrag?
212
00:15:47,083 --> 00:15:48,333
Ne mogu vjerovati.
213
00:15:49,166 --> 00:15:50,583
Nokti Rachel Hopkins?
214
00:15:50,666 --> 00:15:52,625
Iskreno se nadam da jesu.
215
00:15:52,708 --> 00:15:53,791
Šerife.
216
00:15:55,500 --> 00:15:56,708
Našli smo nož.
217
00:15:59,000 --> 00:16:00,458
Miči ruke s mene!
218
00:16:00,541 --> 00:16:02,583
Zašto sam uhićen, jebote?
219
00:16:02,666 --> 00:16:04,958
Nisam ništa učinio! Moja žena nije…
220
00:16:05,041 --> 00:16:07,500
A što je s ovom kujom, jebote?
221
00:16:07,583 --> 00:16:10,791
Ona je luđakinja, jebote!
Nisam ništa učinio, jebote!
222
00:16:10,875 --> 00:16:14,041
-Gospodine, morate se smiriti.
-Jebi se!
223
00:16:14,125 --> 00:16:16,166
-Gospodine!
-Ništa nisam učinio!
224
00:16:16,250 --> 00:16:19,041
-Ovo će vam odmoći.
-Moraš obaviti svoj posao.
225
00:16:19,125 --> 00:16:21,583
-Jao! Jebote!
-Da. Valjda.
226
00:16:21,666 --> 00:16:24,083
Želiš li se prvo malo srediti?
227
00:16:24,166 --> 00:16:25,208
Nema potrebe.
228
00:16:25,708 --> 00:16:26,541
Dobro.
229
00:16:27,416 --> 00:16:29,375
Neke se navike ne mijenjaju.
230
00:16:43,958 --> 00:16:45,000
Gđo Andrews?
231
00:16:45,083 --> 00:16:45,958
Gđo Andrews!
232
00:16:46,458 --> 00:16:49,625
Jesu li ljudi sigurni u okrugu Lumpkin?
233
00:16:49,708 --> 00:16:52,250
Je li obitelj Kelly bila pod istragom?
234
00:16:52,750 --> 00:16:54,666
Anna, što se ovdje događa?
235
00:17:02,541 --> 00:17:04,125
-Hej.
-Hej.
236
00:17:13,000 --> 00:17:15,375
Jako mi je žao zbog Zoe, Jack.
237
00:17:16,125 --> 00:17:17,041
Da.
238
00:17:23,833 --> 00:17:25,416
Hoću li se izvući?
239
00:17:30,250 --> 00:17:31,333
Hoćeš.
240
00:17:33,708 --> 00:17:36,333
-Iako joj pištolj nije bio napunjen?
-Da.
241
00:17:37,583 --> 00:17:39,208
Zaboravi na to, Boston.
242
00:17:41,916 --> 00:17:43,291
U Dahlonegi si.
243
00:17:55,041 --> 00:17:57,083
I na kraju… Ovo je tako slatko.
244
00:17:57,166 --> 00:17:58,375
GODINU DANA POSLIJE
245
00:17:58,458 --> 00:18:01,125
Čestitamo Jiwoo Park iz Atlante.
246
00:18:01,208 --> 00:18:02,875
Jiwoo ima samo 13 g.,
247
00:18:02,958 --> 00:18:06,375
a ušla je u završni krug
Nacionalnog natjecanja u sricanju.
248
00:18:06,458 --> 00:18:07,875
-Samo 13?
-Samo 13.
249
00:18:07,958 --> 00:18:09,666
-Sjajna mlada dama.
-Znam.
250
00:18:09,750 --> 00:18:13,541
Tko zna sricati
pobjedničku riječ „obmana”?
251
00:18:14,500 --> 00:18:16,041
-Itko?
-Definicija.
252
00:18:16,125 --> 00:18:19,625
-Postupak ili čin koji…
-Meg, moramo krenuti.
253
00:18:19,708 --> 00:18:20,541
Idemo.
254
00:18:20,625 --> 00:18:22,833
-Igrali smo graničar.
-Dobro.
255
00:18:22,916 --> 00:18:25,500
-Mekim loptama.
-Pomozi mi s odjećom.
256
00:18:25,583 --> 00:18:27,791
Jer je Lauren dobila udarac u lice.
257
00:18:27,875 --> 00:18:29,708
-Dobila je udarac u lice?
-Da.
258
00:18:30,208 --> 00:18:31,625
Je li bila dobro?
259
00:18:31,708 --> 00:18:33,916
Ne, cmizdrila je kao beba.
260
00:18:34,541 --> 00:18:36,583
-Jesi li je pitala kako je?
-Ne.
261
00:18:36,666 --> 00:18:38,291
Ne treba nam stol.
262
00:18:38,375 --> 00:18:39,666
-Što misliš?
-Treba!
263
00:18:39,750 --> 00:18:41,208
Baš nam je neophodan?
264
00:18:41,291 --> 00:18:43,125
Dobro, hajde. Spakiraj ga.
265
00:18:45,833 --> 00:18:48,125
-Ujače Jack, znaš što?
-Što, dušo?
266
00:18:48,208 --> 00:18:52,291
Andre je u školu donio svoje kornjače,
267
00:18:52,375 --> 00:18:53,958
a nije smio.
268
00:18:54,041 --> 00:18:57,125
-Kako to?
-Gđa Fong zabranila je kućne ljubimce.
269
00:18:57,208 --> 00:19:01,000
-I ipak ih je donio?
-Misli da njegov drek ne smrdi.
270
00:19:02,208 --> 00:19:03,750
Ali znaš da smrdi, zar ne?
271
00:19:03,833 --> 00:19:04,750
-Da.
-Naravno.
272
00:19:04,833 --> 00:19:08,083
Dobro. Upadaj, dušo. Veži se, cvjetiću.
273
00:19:08,166 --> 00:19:10,250
Volim provoditi jutra s vama,
274
00:19:10,333 --> 00:19:11,916
ali morat ću vas ostaviti.
275
00:19:12,000 --> 00:19:14,625
U dobrim ste rukama.
Vidimo se u ponedjeljak.
276
00:19:14,708 --> 00:19:18,166
Pozdravlja vas cijeli WSK.
Ja sam Anna Andrews.
277
00:19:18,250 --> 00:19:20,833
-A ja Brenning Dunnington.
-Dobro vam jutro.
278
00:19:22,250 --> 00:19:24,083
Kraj. Bravo, ljudi.
279
00:19:25,000 --> 00:19:26,500
-Hvala.
-Uživaj u vikendu.
280
00:19:26,583 --> 00:19:28,375
-Pokušat ću.
-Polako, Anna.
281
00:19:28,458 --> 00:19:30,833
-Dobro.
-Sve ću ti namjestiti.
282
00:19:30,916 --> 00:19:33,250
Što bih ja bez tebe, Danny? Reci mi.
283
00:19:33,750 --> 00:19:35,208
Uskoro ću saznati.
284
00:19:35,291 --> 00:19:37,666
Moram se izuti. Što imaš, Jime?
285
00:19:37,750 --> 00:19:41,000
Danas smo dobili dokumente
od Richardovih odvjetnika.
286
00:19:41,083 --> 00:19:43,583
-Ugovor o tajnosti podataka?
-Sve.
287
00:19:43,666 --> 00:19:46,666
Aha. Dobro, i?
288
00:19:46,750 --> 00:19:49,333
Tvoja tužba za klevetu bi ga uništila.
289
00:19:49,416 --> 00:19:50,250
Da.
290
00:19:50,750 --> 00:19:55,125
Namamio te u smrtonosnu klopku
svoje sumanute žene i tebe okrivio.
291
00:19:55,208 --> 00:19:57,875
Tužio bih ga dok ne ostane i bez gaća.
292
00:19:57,958 --> 00:19:58,875
Ma daj.
293
00:19:58,958 --> 00:20:03,166
Razmišljala sam o tome, ali ljutnja boli
samo onoga tko je drži u sebi.
294
00:20:04,041 --> 00:20:07,458
Kad smo kod ljutnje,
a da porazgovaraš sa svojom agenticom?
295
00:20:07,541 --> 00:20:09,000
-Ima li problema?
-Ne.
296
00:20:09,083 --> 00:20:12,791
Zbog tvog novog ugovora malo je…
Kako se ono kaže?
297
00:20:12,875 --> 00:20:14,750
-Asertivna.
-Ne, uporna.
298
00:20:14,833 --> 00:20:17,583
Reci joj da malo smanji doživljaj.
Da bude…
299
00:20:17,666 --> 00:20:18,875
-Poslušna.
-Razumna.
300
00:20:19,916 --> 00:20:21,833
Dobro. Razgovarat ću s njom.
301
00:20:21,916 --> 00:20:23,375
Sjajno. Hvala.
302
00:20:23,875 --> 00:20:28,416
Katkad je pomalo ratoborna.
303
00:20:28,916 --> 00:20:29,916
-Oprosti.
-Dobro.
304
00:20:30,000 --> 00:20:33,083
Sigurno ti je prijetila
ponudom za Today Show.
305
00:20:36,708 --> 00:20:38,125
Čekaj malo. Što?
306
00:20:38,208 --> 00:20:40,291
Navodno je to tek početak.
307
00:20:40,375 --> 00:20:41,500
Jako je uzbuđena.
308
00:20:41,583 --> 00:20:44,833
S 400 000 dolara
može kupovati svoje Louboutinke.
309
00:20:44,916 --> 00:20:46,041
Evo što ću.
310
00:20:46,125 --> 00:20:49,791
Razgovarat ću s moćnicima.
Reći ću im da odeš li ti, idem i ja.
311
00:20:49,875 --> 00:20:51,541
Ne zezaš se, Jime?
312
00:20:51,625 --> 00:20:53,708
Hej, šef će sve srediti.
313
00:20:54,958 --> 00:20:55,833
Hvala.
314
00:20:57,041 --> 00:20:58,583
Zabavi se!
315
00:20:59,125 --> 00:21:01,041
-Ugodan vikend.
-Puno hvala.
316
00:21:01,125 --> 00:21:03,375
-Ajme!
-Evo je!
317
00:21:04,916 --> 00:21:07,375
Svedimo podizanje na minimum.
318
00:21:07,458 --> 00:21:10,625
Svaka priča ima barem dvije strane.
319
00:21:12,958 --> 00:21:14,416
Tvoju i moju.
320
00:21:15,416 --> 00:21:17,041
Našu i njihovu.
321
00:21:20,416 --> 00:21:21,958
Njegovu i njezinu.
322
00:21:22,458 --> 00:21:27,583
CHARLOTTE ALICE HARPER
12. SIJEČNJA 2023. - 2. RUJNA 2023.
323
00:21:29,416 --> 00:21:32,083
To znači da uvijek netko laže.
324
00:21:37,750 --> 00:21:39,583
Dugo mi je trebalo,
325
00:21:40,250 --> 00:21:43,000
ali sad razumijem
zašto je sve pošlo po zlu.
326
00:21:44,208 --> 00:21:45,875
Sve je započelo ovdje.
327
00:21:46,458 --> 00:21:47,958
U ovom gradu.
328
00:21:49,291 --> 00:21:52,041
Zbog ljudi koji su učinili nešto loše.
329
00:21:58,083 --> 00:22:00,625
Ljudi me možda prepoznaju.
330
00:22:03,458 --> 00:22:05,458
Možda mi čak znaju i ime.
331
00:22:07,916 --> 00:22:10,333
Ali nikad neće znati tko sam uistinu.
332
00:22:16,916 --> 00:22:21,791
Svi se skrivamo iza maske
koju pokazujemo svijetu.
333
00:22:22,500 --> 00:22:23,750
Bok, Clara.
334
00:22:24,250 --> 00:22:25,875
No ljudi se ne mijenjaju.
335
00:22:26,375 --> 00:22:27,500
Ne u svojoj srži.
336
00:22:28,166 --> 00:22:29,500
Ne mijenjaju suštinu.
337
00:22:33,250 --> 00:22:37,125
Ljudi su kadri nanijeti
nezamislivu patnju.
338
00:22:38,250 --> 00:22:39,625
Okrutni smo.
339
00:22:40,916 --> 00:22:42,291
Nanosimo drugima bol.
340
00:22:45,041 --> 00:22:48,791
Ipak, ništa nije pogubnije od laganja.
341
00:22:50,625 --> 00:22:51,833
Drugima.
342
00:22:53,541 --> 00:22:54,750
I sebi.
343
00:22:57,791 --> 00:23:01,750
Kažu da ljutnja najviše boli
onoga tko je drži u sebi.
344
00:23:02,791 --> 00:23:04,250
Ne slažem se s tim.
345
00:23:05,583 --> 00:23:07,500
Ljutnja me svako jutro pokreće.
346
00:23:09,000 --> 00:23:11,375
Možete joj dopustiti da vas uništi,
347
00:23:12,125 --> 00:23:14,875
ali može vas i držati na životu.
348
00:23:17,333 --> 00:23:20,291
Sve ovisi o tome kako ćete je iskoristiti…
349
00:23:23,000 --> 00:23:25,041
i prema komu ćete je usmjeriti.
350
00:23:27,750 --> 00:23:31,083
SVAKA PRIČA IMA BAREM DVIJE STRANE.
351
00:23:31,166 --> 00:23:32,375
NJEGOVU I NJEZINU.
352
00:23:33,708 --> 00:23:35,208
Moja je majka znala reći:
353
00:23:35,291 --> 00:23:38,500
„Ako već nešto radiš,
napravi to kako treba.”
354
00:23:44,166 --> 00:23:45,916
„Za većinu toga u životu
355
00:23:46,000 --> 00:23:49,125
istina je da praksa čini majstora.
356
00:23:53,958 --> 00:23:56,708
To se vjerojatno može primijeniti…”
357
00:23:58,083 --> 00:23:59,916
Na ubijanje ljudi.
358
00:24:10,958 --> 00:24:13,750
Samo sam htjela da budeš sretna.
359
00:24:16,166 --> 00:24:17,333
I bila si.
360
00:24:17,416 --> 00:24:19,166
URUŠILA SE MEĐUDRŽAVNA CESTA
361
00:24:21,583 --> 00:24:24,500
Mislila sam da ne mogu biti
ponosnija na tebe.
362
00:24:25,958 --> 00:24:28,541
A onda sam te vidjela s malenom Charlotte.
363
00:24:34,166 --> 00:24:37,958
Kad me Jack zamolio
da pričuvam svoju prekrasnu unučicu…
364
00:24:41,208 --> 00:24:42,500
bila sam presretna.
365
00:24:52,916 --> 00:24:54,125
Što se događa?
366
00:24:56,583 --> 00:24:58,833
Alice!
367
00:25:02,458 --> 00:25:03,750
Alice!
368
00:25:11,250 --> 00:25:14,166
Liječnik je rekao
da je to „smrt u kolijevci”.
369
00:25:19,000 --> 00:25:23,125
Rekao je da nitko nije kriv,
ali ja sam trebala paziti na Charlotte.
370
00:25:24,333 --> 00:25:25,750
Iznevjerila sam te.
371
00:25:39,208 --> 00:25:41,458
Nestala si nekoliko mjeseci poslije.
372
00:25:44,791 --> 00:25:47,375
Od tebe su mi ostale
samo tvoje stare vrpce.
373
00:25:47,458 --> 00:25:50,541
Svima želim divan blagdanski vikend
i nemojte zapeti…
374
00:25:50,625 --> 00:25:52,791
Tako sam te zadržala uz sebe.
375
00:25:53,333 --> 00:25:54,541
Ja sam Lexy Jones…
376
00:25:54,625 --> 00:25:56,041
Tako si mi ostala blizu.
377
00:25:56,125 --> 00:25:58,166
Martha Stewart oslobođena je…
378
00:25:58,250 --> 00:26:02,291
Prije spavanja počastila bih se
sa samo pet minuta materijala.
379
00:26:03,291 --> 00:26:05,208
Da te mogu što duže gledati.
380
00:26:07,750 --> 00:26:11,416
Mislila sam da ćeš se vratiti
barem na ovo mjesto.
381
00:26:15,833 --> 00:26:17,416
Nisi.
382
00:26:21,208 --> 00:26:23,166
Ali netko drugi je dolazio.
383
00:26:27,041 --> 00:26:29,000
Redovito.
384
00:26:30,958 --> 00:26:32,625
Hvala, dragi.
385
00:26:33,541 --> 00:26:35,333
Znam da sam bila zabadalo.
386
00:26:35,416 --> 00:26:37,541
-Sretno do doma.
-Vidi ovo.
387
00:26:37,625 --> 00:26:38,875
Baš me briga.
388
00:26:38,958 --> 00:26:40,416
Vidimo se idući tjedan!
389
00:26:45,791 --> 00:26:48,000
Ali bilo mi je stalo samo do tebe.
390
00:26:49,416 --> 00:26:53,458
Tvoje su mi vrpce potrajale
dobrih šest mjeseci.
391
00:26:53,541 --> 00:26:54,625
Ja sam Lexy Jones.
392
00:26:54,708 --> 00:26:59,333
Cijela ekipa WSK Newsa
želi vam ugodnu večer.
393
00:27:03,416 --> 00:27:05,625
Došla sam do posljednje vrpce.
394
00:27:09,708 --> 00:27:11,458
Nije bila označena, ali…
395
00:27:12,500 --> 00:27:15,166
Čim sam je stavila,
znala sam što je na njoj.
396
00:27:16,375 --> 00:27:19,583
Tvoja zabava za 16. rođendan.
397
00:27:19,666 --> 00:27:21,458
Bez brige. Bit ćeš dobro.
398
00:27:24,291 --> 00:27:26,375
Ideš, Anna!
399
00:27:30,791 --> 00:27:33,208
Catherine, sad ti. Raskomoti se.
400
00:27:35,000 --> 00:27:37,583
-Anna? Stani! Pusti me!
-Što radiš?
401
00:27:37,666 --> 00:27:39,000
Prestani!
402
00:27:39,583 --> 00:27:41,416
Makni se s mene!
403
00:27:41,500 --> 00:27:45,208
-Zašto mi nitko ne želi pomoći?
-Smiri se, kujo!
404
00:27:49,041 --> 00:27:50,750
Čekaj malo…
405
00:27:51,916 --> 00:27:53,333
Catherine!
406
00:27:53,416 --> 00:27:55,208
-Upomoć!
-Lezi, kujo!
407
00:27:55,291 --> 00:27:57,208
Iskoristi je. Dat ću ti popust.
408
00:27:57,291 --> 00:28:00,125
-Lezi!
-Catherine! Molim te!
409
00:28:00,208 --> 00:28:02,583
-Catherine!
-Jebi se.
410
00:28:02,666 --> 00:28:04,583
-Molim te!
-Rachel, koji kurac?
411
00:28:04,666 --> 00:28:05,708
Ne, stani!
412
00:28:05,791 --> 00:28:09,208
Ova kuja neće nikad zaboraviti
ovaj rođendanski dar.
413
00:28:09,291 --> 00:28:11,416
Ne!
414
00:28:14,375 --> 00:28:19,666
Sretan rođendan ti
415
00:28:20,500 --> 00:28:27,500
Sretan rođendan, draga Anna
416
00:28:28,833 --> 00:28:35,041
Sretan rođendan ti
417
00:29:09,291 --> 00:29:13,291
Nadala sam se da se nećeš vratiti
na godišnjicu Charlotteine smrti.
418
00:29:14,958 --> 00:29:16,458
Ali vratila si se.
419
00:29:18,750 --> 00:29:20,541
I vidjela si ih.
420
00:29:22,541 --> 00:29:25,583
Htjela sam ti vikati: „Makni se odavde!
421
00:29:26,166 --> 00:29:27,833
Dođi kući.
422
00:29:29,500 --> 00:29:31,666
Mama će ti pomoći.
423
00:29:34,125 --> 00:29:36,708
Ona ti više ne može nauditi.”
424
00:29:37,291 --> 00:29:38,625
Šališ se?
425
00:29:43,833 --> 00:29:45,083
Jack!
426
00:29:49,958 --> 00:29:51,000
Jebote.
427
00:29:58,208 --> 00:29:59,041
Tko je to?
428
00:30:00,375 --> 00:30:03,375
Onaj tko je rekao
da se nepravdom ne postiže pravda…
429
00:30:03,875 --> 00:30:04,875
Hej.
430
00:30:05,500 --> 00:30:07,583
…nije bio kreativan.
431
00:30:08,916 --> 00:30:10,375
I nije imao oštar nož.
432
00:30:19,791 --> 00:30:22,916
Nitko nikad ne pomisli
da je serijski ubojica žena.
433
00:30:29,708 --> 00:30:31,791
Osobito ako je stara.
434
00:30:35,708 --> 00:30:40,083
I ako odlučnost
okarakterizirate kao demenciju.
435
00:30:40,708 --> 00:30:42,125
To sam ja.
436
00:30:42,208 --> 00:30:44,750
Oličenje nemoći.
437
00:30:51,125 --> 00:30:53,083
Ali moj um…
438
00:30:56,875 --> 00:30:58,416
i moje pamćenje…
439
00:31:02,916 --> 00:31:08,083
oštri su poput britve.
440
00:31:08,166 --> 00:31:09,875
Jebi se.
441
00:31:09,958 --> 00:31:12,625
Cijela ekipa WSK Newsa
442
00:31:12,708 --> 00:31:14,333
želi vam ugodnu večer.
443
00:31:15,416 --> 00:31:18,083
Gotova si, gaduro mala.
444
00:31:20,375 --> 00:31:22,625
Tako vam je to sa starcima.
445
00:31:24,708 --> 00:31:27,916
Mi smo poput stražnjih vrata
i najobičnijih radnika.
446
00:31:29,541 --> 00:31:31,500
Obično zaborave na nas.
447
00:31:33,791 --> 00:31:36,000
Mama, idem k Rachel poslije škole.
448
00:31:36,083 --> 00:31:37,583
Ignoriraju nas.
449
00:31:39,375 --> 00:31:40,541
Nevidljivi smo.
450
00:31:43,375 --> 00:31:48,083
Godinu za godinom.
451
00:31:52,416 --> 00:31:54,041
Iste brave.
452
00:31:55,833 --> 00:31:58,041
Ista vrata.
453
00:32:01,750 --> 00:32:04,000
Isti ključevi.
454
00:32:07,791 --> 00:32:09,625
Mogli su me zaustaviti.
455
00:32:10,458 --> 00:32:13,041
Ali vidimo samo ono što želimo vidjeti.
456
00:32:14,416 --> 00:32:17,500
Čak i kad nam je istina pred nosom.
457
00:32:19,416 --> 00:32:21,041
Ili pod nogama.
458
00:32:24,291 --> 00:32:26,666
Nisam namjeravala ubiti Catherine.
459
00:32:29,041 --> 00:32:32,208
Smatrala sam da je zatvor
za nju poštena kazna.
460
00:32:33,958 --> 00:32:36,375
I trebala sam ubojicu za sočnu priču.
461
00:32:37,958 --> 00:32:39,208
Dahlonega Manor.
462
00:32:39,291 --> 00:32:43,541
Halo? Želim otkazati rezervaciju.
463
00:32:45,250 --> 00:32:47,041
Znala sam da ćeš biti dobro.
464
00:32:47,666 --> 00:32:49,916
Da će te Jack zaštititi.
465
00:32:51,125 --> 00:32:55,541
No nisam očekivala
da će detektivka Patel biti tako precizna.
466
00:32:57,041 --> 00:33:00,500
Lagala bih kad bih rekla
da mi je to teško palo.
467
00:33:04,583 --> 00:33:06,750
Zbog Racheline smrti došla si kući.
468
00:33:10,500 --> 00:33:11,375
Zbog Helenine…
469
00:33:13,833 --> 00:33:15,166
ovdje si i ostala.
470
00:33:21,041 --> 00:33:22,541
A sa Zoeinom smrću…
471
00:33:25,416 --> 00:33:27,916
dobila si obitelj koju si izgubila.
472
00:33:41,208 --> 00:33:43,708
Dušo, ovo ti sad pišem
473
00:33:45,000 --> 00:33:47,333
jer ćeš uskoro opet postati majka.
474
00:33:50,583 --> 00:33:53,083
Voli moje unuke kao što ja volim tebe.
475
00:33:56,541 --> 00:33:58,750
Nauči ih koliko su važni trud
476
00:34:00,666 --> 00:34:01,958
i planiranje.
477
00:34:06,625 --> 00:34:10,083
Pripremi ih za ružne,
478
00:34:11,208 --> 00:34:12,750
ali i lijepe trenutke.
479
00:34:16,666 --> 00:34:18,083
Život je nepredvidiv.
480
00:34:19,208 --> 00:34:21,125
Stalno se mijenja.
481
00:34:23,666 --> 00:34:25,125
No jedno se ne mijenja.
482
00:34:27,791 --> 00:34:29,958
Pokaži im da se majčinska ljubav
483
00:34:30,833 --> 00:34:32,500
nikad ne gasi,
484
00:34:33,333 --> 00:34:35,041
nikad ne slabi.
485
00:34:36,000 --> 00:34:38,125
Ona je postojana.
486
00:34:40,500 --> 00:34:42,625
Neprekidna.
487
00:34:45,541 --> 00:34:47,500
Neumoljiva.
488
00:34:55,416 --> 00:34:58,333
Neizmjerno te volim,
draga moja djevojčice.
489
00:35:01,083 --> 00:35:02,291
Tvoja majka.
490
00:37:08,208 --> 00:37:10,125
Prijevod titlova: Tina Vlakančić
33188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.