Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,810 --> 00:00:24,190
Apesta. Apesta en toda la ciudad, en todas partes donde estoy.
2
00:00:24,190 --> 00:00:26,350
Es una coincidencia divertida.
3
00:00:26,350 --> 00:00:30,530
No tengo nada más que hacer que garabatear aquí en... mi libro.
4
00:00:30,530 --> 00:00:35,110
Bueno, "libro"... más bien un montón de cosas que me gustaría dedicar a:
5
00:00:35,360 --> 00:00:37,620
mi hermano... Vincent
6
00:03:40,340 --> 00:03:41,590
No tienes nada que hacer
7
00:03:41,720 --> 00:03:45,680
Me importa un carajo, ya no pido más limosna.
8
00:03:46,600 --> 00:03:49,180
No estoy motivado. Hazlo sin mí esta vez.
9
00:03:49,180 --> 00:03:51,730
Créeme...está bien.
10
00:03:53,350 --> 00:03:55,150
Hablaré contigo más tarde.
11
00:04:02,360 --> 00:04:04,570
Al parecer mi nombre es Anna.
12
00:04:06,030 --> 00:04:07,580
Al parecer soy un "escritor"
13
00:04:07,700 --> 00:04:11,040
Porque me paso el día cagando todo lo que veo en mis papeles.
14
00:04:11,580 --> 00:04:14,710
Lo que veo y...lo que me enoja.
15
00:04:16,710 --> 00:04:19,500
Escribir es como un cortocircuito en mi cabeza.
16
00:04:20,590 --> 00:04:21,460
¿Qué?
17
00:04:21,590 --> 00:04:23,470
- ¿Quieres que te lleve? - Estoy bien.
18
00:04:23,590 --> 00:04:27,260
Así que sonríe. ¡La segunda mejor cosa que una mujer puede hacer con su boca!
19
00:04:27,390 --> 00:04:29,600
- ¡Estás loco! - ¡Vamos, vete!
20
00:04:29,600 --> 00:04:30,680
¡Que te jodan!
21
00:04:35,020 --> 00:04:38,940
Mi hermano dice que es trágico porque escribo más de lo que hablo.
22
00:04:41,690 --> 00:04:42,940
Vicente...
23
00:04:44,360 --> 00:04:47,950
Ése es el problema de encontrar a alguien demasiado bello durante demasiado tiempo.
24
00:04:51,080 --> 00:04:52,950
Terminamos destruyéndolos.
25
00:04:55,290 --> 00:04:57,960
Porque la belleza es insoportable con el tiempo.
26
00:05:18,690 --> 00:05:21,020
Vinz debería haber nacido en los años 50.
27
00:05:22,110 --> 00:05:25,200
En su cabeza suceden cosas como en las viejas películas de Brando.
28
00:05:25,320 --> 00:05:28,280
Como el motociclista o el tipo duro en el barco...
29
00:05:32,290 --> 00:05:35,830
¡Hola! ¿Buen botín? ¿Conseguiste algo bueno?
30
00:05:35,830 --> 00:05:38,920
- Oye, tengo que irme. - Espera, tengo que contarlo.
31
00:05:41,670 --> 00:05:42,670
¿Necesitas una mano?
32
00:05:45,380 --> 00:05:47,300
Es un poco delgado para un corte.
33
00:05:47,300 --> 00:05:48,800
Bueno...¡la economía!
34
00:05:48,800 --> 00:05:51,350
Tenemos que dar más para seguir operando aquí.
35
00:05:52,310 --> 00:05:56,390
La próxima vez obtendrás más. - La casa ya no puede dar crédito.
36
00:05:56,850 --> 00:05:58,600
"Bueno... ¡la economía!"
37
00:06:10,200 --> 00:06:11,870
No hay bolsillos en mi abrigo.
38
00:06:13,540 --> 00:06:15,410
Micky Delincuente profesional
39
00:06:16,330 --> 00:06:20,210
Vengo con mi gancho, hombre. Lo noqueo allí mismo.
40
00:06:20,330 --> 00:06:23,090
- Tonterías. - Se llama jazz. Mira.
41
00:06:23,210 --> 00:06:26,800
Sólo Mirko se cree la caricatura en la que se convirtió mi hermano.
42
00:06:26,920 --> 00:06:28,840
¡Gracias chicos!
43
00:06:32,510 --> 00:06:34,890
El único que lo ama tanto como yo.
44
00:06:36,060 --> 00:06:39,230
- ¿Encontraste lo que te pedí? - ¡Sí, mamá, no te estreses!
45
00:06:39,350 --> 00:06:40,650
En el maletero.
46
00:06:42,190 --> 00:06:44,110
- ¡¿Esto?! - ¿Y bien qué?
47
00:06:44,230 --> 00:06:45,650
¡Caddy, amigo!
48
00:06:46,610 --> 00:06:49,650
El objetivo es no hacerse notar. - Entrar.
49
00:06:54,370 --> 00:06:58,370
No importa lo que digan Vinz o los demás, no soy escritor.
50
00:07:01,210 --> 00:07:04,340
Las historias me cabrean, siempre hay un final.
51
00:07:06,460 --> 00:07:09,760
Es desalentador cuando amo personajes que mueren.
52
00:07:09,880 --> 00:07:12,340
¡Siempre hay algo más que contar!
53
00:07:13,510 --> 00:07:16,680
Matando sus historias con puntos.
54
00:07:18,850 --> 00:07:20,020
Escritores...
55
00:07:20,690 --> 00:07:22,980
Los peores asesinos.
56
00:07:23,100 --> 00:07:25,020
¡Vamos, vamos!
57
00:07:26,230 --> 00:07:27,610
¡Que te jodan!
58
00:07:29,150 --> 00:07:30,820
Hablando de asesinos,
59
00:07:30,950 --> 00:07:35,030
Habría matado al Papa si me lo pidieran, solo para evitar hacer este trabajo.
60
00:07:35,830 --> 00:07:36,950
Ponlos allí.
61
00:07:38,160 --> 00:07:41,500
Pero nada de lo que le hubiera dicho a Cindy habría funcionado.
62
00:07:41,620 --> 00:07:44,710
¡Un doble! Ah, y un granizado.
63
00:07:44,830 --> 00:07:45,960
¡el azul!
64
00:07:46,090 --> 00:07:49,460
Ya termino. - Y un vaso de leche para mi amiga.
65
00:07:50,420 --> 00:07:52,630
Para ella, el peligro es igual a diversión...
66
00:07:55,220 --> 00:07:56,760
Muy divertido.
67
00:07:58,970 --> 00:08:01,770
Peor aún, ella siempre termina siguiendo a los chicos.
68
00:08:03,060 --> 00:08:05,650
Soy el único aquí que no tiene pelotas.
69
00:08:07,980 --> 00:08:09,990
Chicas, ahora es el momento.
70
00:08:12,320 --> 00:08:13,700
¿Qué carajo?
71
00:08:14,110 --> 00:08:18,080
Así es. No te avisaron. - Sí, no te avisaron.
72
00:08:36,340 --> 00:08:37,140
¡Buenas noches!
73
00:08:38,510 --> 00:08:40,430
¡Es carnaval, maldita sea!
74
00:08:45,310 --> 00:08:47,270
-Toma esto.-Gracias.
75
00:08:47,270 --> 00:08:48,650
¿Qué está sucediendo?
76
00:08:49,400 --> 00:08:51,440
¿Ah, eso? Esto es una carnicería.
77
00:08:52,280 --> 00:08:54,110
Aunque "atracar" también funciona.
78
00:08:55,990 --> 00:08:57,490
Anna, toma esto.
79
00:09:02,000 --> 00:09:04,120
- ¡Voy a llamar a Mirko! - ¡Sí!
80
00:09:05,460 --> 00:09:07,500
¡Tabarnak, ven aquí!
81
00:09:08,920 --> 00:09:09,790
¡Mirko!
82
00:09:11,170 --> 00:09:13,050
¡Vamos, nos están dando una paliza!
83
00:09:22,680 --> 00:09:24,980
¡Vas a morir, cabrón!
84
00:09:24,980 --> 00:09:26,390
¡Vamos, maldita sea!
85
00:09:26,520 --> 00:09:28,560
¡Vamos! Vas a...
86
00:09:28,940 --> 00:09:30,070
Tranquilo amigo.
87
00:09:38,200 --> 00:09:40,410
Tabarnak. Vete al infierno.
88
00:09:40,780 --> 00:09:42,240
Date prisa, Vinz, vamos.
89
00:09:42,700 --> 00:09:45,080
¡Vamos! ¡Date prisa, hombre!
90
00:10:04,020 --> 00:10:06,270
¡Ay dios mío!
91
00:10:06,770 --> 00:10:08,350
¿Qué acaba de pasar?
92
00:10:08,350 --> 00:10:11,110
¡Lo que pasa es que somos asquerosamente ricos!
93
00:10:12,650 --> 00:10:16,150
Oye, ¿quién era el maldito oso? - El dueño.
94
00:10:16,280 --> 00:10:20,120
Estaba muy enamorado de ti. ¡Nunca te perdió de vista!
95
00:10:23,370 --> 00:10:25,620
Mierda, me abrocharé el cinturón de seguridad.
96
00:10:34,920 --> 00:10:36,130
¡Mierda!
97
00:10:36,260 --> 00:10:38,300
¡Mierda! ¡Mierda!
98
00:10:48,810 --> 00:10:51,650
Mi hermano vive según un pacto de absoluta anarquía.
99
00:10:53,900 --> 00:10:56,480
Un pacto que él mismo creó y que utiliza
100
00:10:56,610 --> 00:10:58,780
Para mantenernos unidos a los cuatro.
101
00:10:59,820 --> 00:11:02,200
Para mí, la santidad de su revolución.
102
00:11:02,200 --> 00:11:05,370
Es solo una tapadera para visitar todos los lugares baratos.
103
00:11:05,370 --> 00:11:07,080
en la ciudad.
104
00:11:09,330 --> 00:11:13,670
Sí. Para Vincent, esta es la esencia misma de nuestro triunfo.
105
00:11:13,670 --> 00:11:16,000
sobre lo que llamáis "sociedad".
106
00:11:17,090 --> 00:11:18,260
Mierda.
107
00:11:18,800 --> 00:11:21,220
¡Los Sex Pistols de la anarquía moderna!
108
00:11:21,340 --> 00:11:23,890
- ¿Dónde encontraste el arma? - Anna, mierda.
109
00:11:23,890 --> 00:11:27,970
Hola, Cin. ¿Tienes cigarrillos? - Estoy mucho mejor, mira.
110
00:11:28,770 --> 00:11:30,140
¡Sácalo!
111
00:11:30,560 --> 00:11:32,520
¡Mierda! ¡Sácalo de aquí!
112
00:11:32,650 --> 00:11:34,060
¿¡Ella habla en serio!?
113
00:11:34,690 --> 00:11:36,940
¡Estás asegurándote de que nos atrapen!
114
00:11:37,690 --> 00:11:39,610
Joder, huele a mierda.
115
00:12:18,690 --> 00:12:21,900
Siempre amé demasiado a Vincent.
116
00:12:23,860 --> 00:12:25,740
Como, a nivel atómico.
117
00:12:27,160 --> 00:12:30,580
Oré para dejarle una impresión que le quemara la piel.
118
00:12:31,000 --> 00:12:33,420
Para permanecer junto a él y no perderlo nunca.
119
00:12:37,170 --> 00:12:39,460
Para él, actué como un verdadero guerrero,
120
00:12:39,590 --> 00:12:43,010
Listo para seguir a mi héroe a todas las malditas trincheras de la ciudad.
121
00:12:45,510 --> 00:12:47,760
Nosotros dos, fusión perfecta.
122
00:12:49,060 --> 00:12:51,020
Fuimos jodidamente pretenciosos.
123
00:12:53,230 --> 00:12:55,600
Eso es genial cuando eres adolescente.
124
00:12:55,730 --> 00:13:00,030
Ahora, tratarme como su muñeco vudú le da un propósito, supongo.
125
00:13:01,360 --> 00:13:04,200
Pero no tengo ningún maldito propósito.
126
00:13:08,280 --> 00:13:10,910
Si vendiéramos eso, podríamos permitirnos un viaje.
127
00:13:11,040 --> 00:13:12,290
¿Adonde?
128
00:13:12,950 --> 00:13:17,210
¡Como... muy lejos, como en una isla!
129
00:13:17,330 --> 00:13:18,630
¿Por qué una isla?
130
00:13:19,000 --> 00:13:22,260
¡Así que Vinz y yo podremos casarnos en un gran barco! - No hay posibilidad.
131
00:13:22,260 --> 00:13:25,220
¡Cindy más piña colada es igual a un espectáculo de mierda!
132
00:13:25,220 --> 00:13:29,140
¡Vamos! Es mi sueño. Sería excitante y sexy.
133
00:13:29,470 --> 00:13:31,310
Está bien, sigue soñando.
134
00:13:31,680 --> 00:13:33,680
¡Estás celoso! No tienes sueños.
135
00:13:33,810 --> 00:13:35,980
Me casaré contigo.
136
00:13:36,600 --> 00:13:39,230
Bien, muchachos, si mis cálculos son correctos...
137
00:13:45,700 --> 00:13:47,490
Vale 100.000 dólares.
138
00:13:50,200 --> 00:13:51,450
Entonces...
139
00:13:52,240 --> 00:13:53,450
¿Un barco?
140
00:13:56,330 --> 00:13:57,500
No.
141
00:13:57,830 --> 00:13:59,170
Una oportunidad.
142
00:14:02,380 --> 00:14:03,960
¡Una oportunidad!
143
00:14:03,960 --> 00:14:06,880
Disculpe, estamos buscando oportunidades.
144
00:14:07,010 --> 00:14:10,180
Sí, tengo mucha cocaína y soy emprendedor.
145
00:14:10,300 --> 00:14:12,680
¿Has visto mi oportunidad, señor Mirko?
146
00:14:12,680 --> 00:14:15,310
- Sí, dame un poco. - ¡Oh, maldita sea!
147
00:14:17,520 --> 00:14:19,190
¿Esto funciona?
148
00:14:19,600 --> 00:14:21,860
Si pudiera encender uno...
149
00:14:22,320 --> 00:14:23,940
¡Vamos, Cin!
150
00:14:24,820 --> 00:14:29,860
¿No puedes hablar en serio ni por dos segundos? - ¡Te confirmo que esta mierda es jodidamente genial!
151
00:14:30,870 --> 00:14:32,200
Lo quemaría todo.
152
00:14:32,330 --> 00:14:36,290
Lo vendemos y con el dinero en efectivo mejoramos nuestro juego.
153
00:14:36,620 --> 00:14:38,620
Compramos otras armas y ampliamos nuestra tripulación.
154
00:14:38,620 --> 00:14:41,170
Y la próxima vez golpearemos aún más fuerte.
155
00:14:41,170 --> 00:14:44,460
¡Qué cabrón! - Vamos a por aquellos que tienen mucho dinero.
156
00:14:44,460 --> 00:14:47,010
Eso es lo único que podría detener los delirios de Vinz.
157
00:14:47,510 --> 00:14:50,510
Nos hacemos más grandes, conseguimos los medios para afirmarnos.
158
00:14:50,510 --> 00:14:54,010
Secuestramos personas, las tomamos como rehenes, las torturamos...
159
00:14:54,680 --> 00:14:57,600
Hablo de significado. Si no, ¿cuál es nuestro propósito?
160
00:14:57,600 --> 00:15:01,190
¿No es eso lo que siempre escribes? - ¡Vale, Castro!
161
00:15:01,690 --> 00:15:05,230
Trabajamos para sobrevivir, no para ser guerrilleros y cambiar el mundo.
162
00:15:05,360 --> 00:15:07,780
¡No hay futuro en el mundo! Hay que invertir en otra cosa.
163
00:15:07,780 --> 00:15:09,490
Bueno, entonces...
164
00:15:11,950 --> 00:15:14,950
Una isla y un barco, eso es exagerado,
165
00:15:15,080 --> 00:15:18,710
Pero comandos, guerrillas y armas, ¿eso es creíble?
166
00:15:18,710 --> 00:15:22,880
¿Qué pasa contigo y los barcos? - ¡Tengo gustos caros ahora que soy rico!
167
00:15:23,500 --> 00:15:25,840
-No somos tan ricos. -No toques eso.
168
00:15:25,960 --> 00:15:27,880
Tenemos que darle la mitad del dinero a Micky.
169
00:15:27,880 --> 00:15:30,300
Olvídate de Micky. Es nuestro dinero.
170
00:15:30,300 --> 00:15:33,930
Termina de escribir tu revolución. La revisaremos más tarde.
171
00:15:33,930 --> 00:15:35,760
¿Crees que estás por encima de eso?
172
00:15:35,890 --> 00:15:39,520
El día que hagas algo útil entonces hablarás.
173
00:15:43,230 --> 00:15:44,980
-Tengo sed.-¿Qué quieres?
174
00:15:46,940 --> 00:15:48,190
Vete a la mierda
175
00:17:11,650 --> 00:17:13,070
¿Qué pasa?
176
00:17:18,950 --> 00:17:20,330
¿No dormiste?
177
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
¿Quieres pasar el día sólo nosotros?
178
00:17:28,210 --> 00:17:30,250
¿Estas tratando de salir conmigo?
179
00:17:30,380 --> 00:17:31,340
¡100%!
180
00:17:31,710 --> 00:17:33,010
¡Lindo!
181
00:17:34,380 --> 00:17:38,260
Tengo una idea, te llevaré de compras.
182
00:17:39,050 --> 00:17:40,430
Ya es hora.
183
00:17:41,470 --> 00:17:44,180
Tenemos que movernos porque ya son las 2:00.
184
00:17:45,770 --> 00:17:49,270
¡Nunca es tarde para empezar el día con buen pie!
185
00:17:49,270 --> 00:17:53,280
Eso significa ver a Zhao porque no voy a salir de aquí con vida.
186
00:17:57,070 --> 00:17:58,110
Mierda.
187
00:18:07,040 --> 00:18:09,880
¡Hola, Danny! ¿Cómo estás?
188
00:18:09,880 --> 00:18:11,540
- ¿De quién es esto? - Tómalo.
189
00:18:11,540 --> 00:18:12,710
¿No es bonito mi sombrero?
190
00:18:12,840 --> 00:18:14,260
- Elegante. - Nuevo.
191
00:18:14,380 --> 00:18:15,510
¡Zhao, bebé!
192
00:18:15,630 --> 00:18:17,380
Olvídalo, estoy agotado.
193
00:18:17,380 --> 00:18:19,890
¡Un poco de farmacia para calmarme!
194
00:18:19,890 --> 00:18:22,220
¿Conseguiste abandonar tu secta?
195
00:18:22,220 --> 00:18:25,850
Sí. Dejamos la boy band para empezar una carrera en solitario.
196
00:18:25,850 --> 00:18:27,390
¡Bien hecho!
197
00:18:27,890 --> 00:18:29,190
¡Eres un asesino en serie!
198
00:18:29,310 --> 00:18:31,650
- Vete a la mierda, hombre. - No me digas que me relaje.
199
00:18:31,650 --> 00:18:35,650
No voy a pagar por un pedazo tan pequeño. ¿Dónde está tu jefe?
200
00:18:36,320 --> 00:18:38,570
¡Vámonos! Quiero verlo allí.
201
00:18:43,410 --> 00:18:45,250
No me necesitas para eso.
202
00:18:45,370 --> 00:18:50,080
Me dieron una paliza... recogieron la bolsa.
203
00:18:50,790 --> 00:18:53,340
¡Cin! ¡Vamos, movámonos!
204
00:18:55,670 --> 00:18:56,760
Oh, mierda.
205
00:18:56,760 --> 00:18:58,090
¿Qué está sucediendo?
206
00:18:58,090 --> 00:19:00,760
Chicas, quédense. ¡Empezamos a divertirnos!
207
00:19:00,760 --> 00:19:02,140
¡Está bien, adiós, bebé!
208
00:19:02,140 --> 00:19:04,180
Ah, joder...
209
00:19:08,440 --> 00:19:09,350
¡Cabron!
210
00:19:09,850 --> 00:19:12,190
¡Dios mío! Salté.
211
00:19:22,320 --> 00:19:25,160
- ¿No nos siguieron? - No lo creo.
212
00:19:25,290 --> 00:19:27,500
¿Qué estaban haciendo?
213
00:19:27,620 --> 00:19:30,040
¡Mierda! ¡No tengo mi cuaderno!
214
00:19:30,040 --> 00:19:31,790
-Compra otro.-No puedo.
215
00:19:31,790 --> 00:19:33,210
Tal vez se cayó...
216
00:19:33,330 --> 00:19:36,630
No nos matarán por poemas, ni siquiera los bellos.
217
00:19:44,180 --> 00:19:45,560
- ¿Estás seguro? - Sí.
218
00:19:45,560 --> 00:19:47,970
- ¿Dices que estaba con Micky? - Sí.
219
00:19:48,430 --> 00:19:51,020
- ¿Era el tipo de la bolera? - ¡Sí!
220
00:19:51,020 --> 00:19:53,150
- ¿Te reconocen? - ¡No lo sé!
221
00:19:53,150 --> 00:19:55,400
- ¿Te siguen? - ¡No!
222
00:19:55,400 --> 00:19:57,400
Corrimos hacia los callejones.
223
00:19:59,440 --> 00:20:00,570
¿Vince?
224
00:20:04,410 --> 00:20:05,830
Bueno, ¿cuál es el trato?
225
00:20:08,370 --> 00:20:10,460
Zhao nos contó un rumor...
226
00:20:10,460 --> 00:20:14,080
Micky usa lugares al azar en el centro de la ciudad para esconder droga durante el transporte.
227
00:20:14,670 --> 00:20:18,340
Pensamos que era una tontería, como siempre dice Zhao...
228
00:20:20,010 --> 00:20:21,340
¿Me estás tomando el pelo?
229
00:20:23,300 --> 00:20:25,430
Oye, ¡sois un montón de bastardos!
230
00:20:26,140 --> 00:20:29,560
¡Robando al jefe en su territorio! ¡Nos atraparán!
231
00:20:29,560 --> 00:20:32,350
- ¡No nos lo dijiste! - Hubieras dicho que no.
232
00:20:32,350 --> 00:20:35,900
¡Claro, es la peor idea! ¡Solo los idiotas harían eso!
233
00:20:36,270 --> 00:20:38,270
Estamos hablando de 100.000.
234
00:20:38,400 --> 00:20:41,190
¿En serio? ¿Vamos a hacer esto?
235
00:20:42,450 --> 00:20:44,070
- Estoy fuera. - Espera.
236
00:20:44,200 --> 00:20:45,700
No vas a ninguna parte
237
00:20:48,030 --> 00:20:52,910
No hay tiempo para el pánico. Viste al dueño. Quizás no hizo la conexión.
238
00:20:53,710 --> 00:20:56,790
Si lo volvemos a encontrar, habrá otras opciones.
239
00:20:58,920 --> 00:21:00,710
¡Estás jodidamente delirante!
240
00:21:00,840 --> 00:21:01,880
¡Mierda!
241
00:21:03,550 --> 00:21:07,390
Vinz, simplemente... déjala ir.
242
00:21:20,940 --> 00:21:22,240
¡Mierda!
243
00:21:33,410 --> 00:21:35,420
Sé que me estás espiando.
244
00:21:41,090 --> 00:21:42,920
Eres lindo cuando estás enojado.
245
00:21:52,430 --> 00:21:54,730
¿Recuerdas la vez que abandonamos el centro?
246
00:21:55,980 --> 00:21:58,360
¿Cuando nos unimos a tu hermano aquí?
247
00:21:59,190 --> 00:22:00,770
Vaya, qué noche más nostálgica.
248
00:22:01,150 --> 00:22:02,610
¡¿Qué?! ¡Quítate de encima!
249
00:22:04,820 --> 00:22:07,860
Ha pasado tanto tiempo, pero al mismo tiempo, no.
250
00:22:09,570 --> 00:22:12,240
Lo hemos repasado mil veces.
251
00:22:13,790 --> 00:22:18,290
Todas las pastillas para dormir en su café... - ¡Señora Bouboule!
252
00:22:19,420 --> 00:22:22,420
¡Tal vez la vieja vaca nunca despertó!
253
00:22:25,760 --> 00:22:29,890
¿Recuerdas? Inventaste personajes para nosotros cuando salimos.
254
00:22:30,800 --> 00:22:32,640
¡Sí, maldita sea! Estaba...
255
00:22:32,890 --> 00:22:34,430
¡Bonnie Parker!
256
00:22:34,430 --> 00:22:37,810
Estabas jodiendo a Agota Christophe. - Agatha Christie.
257
00:22:38,270 --> 00:22:40,810
¡Qué más da! Era un verdadero terrorista...
258
00:22:41,560 --> 00:22:43,730
Con armas. Eras como...
259
00:22:43,730 --> 00:22:47,490
"Escribí ocho bestsellers, todos ellos convertidos en películas".
260
00:22:50,740 --> 00:22:52,080
Cómo fracasamos...
261
00:22:53,660 --> 00:22:55,950
Todavía creo en ese sueño.
262
00:22:57,410 --> 00:23:01,000
Pero parece que tu sueño se ha convertido en el de tu hermano.
263
00:23:03,750 --> 00:23:04,670
Sabes...
264
00:23:05,460 --> 00:23:09,840
No siempre puedes dejar que él decida por ti o llorar que la vida está en tu contra.
265
00:23:14,470 --> 00:23:16,770
Eres aún más mala perra que eso.
266
00:23:20,650 --> 00:23:21,770
Aquí.
267
00:23:22,610 --> 00:23:24,980
Piensa en mí cuando enciendas tu mecha.
268
00:23:51,630 --> 00:23:53,720
- ¿Fácil? - Revuelto, hombre.
269
00:23:53,720 --> 00:23:55,810
No los quemes como la última vez.
270
00:23:55,810 --> 00:23:58,430
Cindy nunca le había hablado así a nadie.
271
00:23:58,640 --> 00:24:00,440
Con el corazón, ya lo sabes.
272
00:24:00,770 --> 00:24:03,310
- Cuidado con el ketchup. - Es anticancerígeno.
273
00:24:03,310 --> 00:24:05,400
Necesitamos hablar sin los chicos.
274
00:24:06,070 --> 00:24:08,740
Quizás haya una manera de solucionar las cosas.
275
00:24:09,740 --> 00:24:11,660
Oh, mierda, todo se derritió.
276
00:24:13,410 --> 00:24:15,490
No quería jugar a las escondidas.
277
00:24:17,330 --> 00:24:18,910
Maldita sea, ¿dónde está ella?
278
00:24:31,300 --> 00:24:32,260
¡Ana!
279
00:24:32,930 --> 00:24:35,510
¿Sabes qué es lo que más me gusta del restaurante?
280
00:24:36,930 --> 00:24:41,850
Es una especie de tierra de nadie donde todo es fácil.
281
00:24:42,350 --> 00:24:44,770
La gente ríe, bebe, come, se divierte...
282
00:24:44,770 --> 00:24:48,360
No se dan cuenta que lo escucho todo. -Cortalo corto.
283
00:24:48,860 --> 00:24:51,360
Tu pequeño truco te ha hecho bastante popular.
284
00:24:52,200 --> 00:24:55,280
¿Qué truco? - No, tú no, no me hagas eso.
285
00:24:55,280 --> 00:24:57,080
Eres más inteligente que eso.
286
00:24:58,240 --> 00:25:00,040
Me gustas Anna, eres genial.
287
00:25:01,040 --> 00:25:02,710
Pero tus amigos...
288
00:25:03,330 --> 00:25:04,960
¿Qué quieres de mí?
289
00:25:04,960 --> 00:25:08,880
Mira, estás a salvo por ahora, te he ganado algo de tiempo, pero...
290
00:25:09,920 --> 00:25:12,720
Micky, en general, no es muy paciente.
291
00:25:17,760 --> 00:25:22,020
Aquí. Uno de mis clientes habituales encontró ese cuaderno que llevas contigo.
292
00:25:22,430 --> 00:25:24,640
¿Por qué no te lo dejó?
293
00:25:38,780 --> 00:25:42,080
Ojalá mi hermano se diera cuenta de nuestros tratos turbios.
294
00:25:42,200 --> 00:25:43,620
No me hizo enojar.
295
00:25:44,250 --> 00:25:46,880
Quería convencerlo de que valemos algo.
296
00:25:46,880 --> 00:25:49,170
¡Y que podamos vivir de otra manera!
297
00:25:53,880 --> 00:25:56,970
Cuanto más lo intentaba, menos parte de la familia me sentía.
298
00:25:58,850 --> 00:26:01,100
¿Pero qué sentido tiene estar solo?
299
00:26:02,140 --> 00:26:04,770
Solo y apartado de quien te ama.
300
00:26:06,560 --> 00:26:10,940
¿Por qué destruir a quien siempre te ha amado demasiado?
301
00:26:27,250 --> 00:26:28,630
Adelante.
302
00:26:30,380 --> 00:26:32,300
No, la junta no está de acuerdo.
303
00:26:32,550 --> 00:26:34,800
Y no reconsideraré mi decisión.
304
00:26:36,340 --> 00:26:37,840
Sí, déjame saber.
305
00:26:38,760 --> 00:26:40,970
Hablaremos de ello otra vez. Adiós.
306
00:26:44,140 --> 00:26:45,270
Perdóname.
307
00:26:45,560 --> 00:26:47,060
Estoy aquí por mi cuaderno.
308
00:26:49,980 --> 00:26:53,110
¿Eres tú el que se esconde detrás de ese bolígrafo? Genial.
309
00:26:53,940 --> 00:26:56,490
Perdona mi intrusión. No pude resistirme a leerlo.
310
00:26:57,070 --> 00:26:59,660
La forma en que narras tus episodios...
311
00:27:00,160 --> 00:27:01,950
Es francamente asombroso.
312
00:27:02,080 --> 00:27:03,330
¿Mis episodios?
313
00:27:03,660 --> 00:27:05,410
Sí, me refiero a tu diario.
314
00:27:05,910 --> 00:27:08,830
"Cuando encontramos a alguien demasiado bello por demasiado tiempo,
315
00:27:08,830 --> 00:27:12,340
Terminamos destruyéndolos…” Me encantó eso.
316
00:27:12,460 --> 00:27:14,340
¿Puedo recuperar eso?
317
00:27:14,460 --> 00:27:15,920
Sí, claro.
318
00:27:20,680 --> 00:27:23,640
Hay un fuerte sentido de autenticidad.
319
00:27:24,140 --> 00:27:27,600
Hacía tiempo que no leía nada tan enojado.
320
00:27:28,480 --> 00:27:29,730
Felipe Alberto.
321
00:27:30,100 --> 00:27:32,360
Profesor del Departamento de Literatura Francesa...
322
00:27:33,310 --> 00:27:35,070
Aquí en la universidad.
323
00:27:36,400 --> 00:27:38,780
Tienes más talento del que crees.
324
00:27:39,700 --> 00:27:41,030
No me conoces.
325
00:27:41,700 --> 00:27:43,870
O lo que pienso de mi talento.
326
00:27:45,450 --> 00:27:48,870
Si te apetece estaré encantada de ayudarte.
327
00:27:49,620 --> 00:27:50,830
¿Ayudarme a hacer qué?
328
00:27:51,370 --> 00:27:54,790
Completando lo que podría convertirse en una novela poderosa.
329
00:27:56,840 --> 00:27:58,300
No necesito tu compasión.
330
00:27:59,550 --> 00:28:02,260
¿Crees que necesito ser salvado? - No.
331
00:28:03,090 --> 00:28:04,140
Para ser leído.
332
00:28:22,160 --> 00:28:23,910
Ambos son poco fiables.
333
00:28:24,570 --> 00:28:25,870
¡Para ya, hombre!
334
00:28:25,870 --> 00:28:28,580
Las chicas no son el problema, somos nosotros.
335
00:28:28,580 --> 00:28:32,500
¡Yo soy el problema! Siempre te apoyo.
336
00:28:32,500 --> 00:28:34,170
¿Crees que somos el problema?
337
00:28:34,170 --> 00:28:37,170
Debería haberte dicho: "Es un mal plan".
338
00:28:37,170 --> 00:28:41,010
¡Cállate! - Tengo un mal presentimiento sobre esto.
339
00:28:42,300 --> 00:28:47,470
Mierda, somos tan estúpidos. Pero te apoyo para siempre, hombre.
340
00:28:47,470 --> 00:28:50,430
¡Cállate! No me oigo pensar.
341
00:29:02,740 --> 00:29:05,200
¡Joder! Vamos, ¿estás loco?
342
00:29:05,570 --> 00:29:07,450
- ¿Dónde estabas? - ¡Tranquilo!
343
00:29:08,240 --> 00:29:10,620
- ¿Qué pasa? - ¿Cindy no está contigo?
344
00:29:10,750 --> 00:29:12,120
- No. - ¿Dónde está ella?
345
00:29:13,670 --> 00:29:15,460
No la vi esta mañana.
346
00:29:17,130 --> 00:29:19,340
Fui a buscar mi cuaderno y lo encontré.
347
00:29:19,340 --> 00:29:21,010
¿No podía esperar?
348
00:29:21,880 --> 00:29:24,130
Todo esto por un cuaderno sin valor.
349
00:29:24,720 --> 00:29:27,100
Sabes lo que vale la pena.
350
00:29:27,220 --> 00:29:31,180
Aunque tuviera valor, ¿era urgente? ¡No hay tiempo para pensar en uno mismo!
351
00:29:31,310 --> 00:29:35,900
Mierda. Llego a casa por la noche y me dan un tiro en la cara. ¡Qué divertida es nuestra vida!
352
00:29:36,020 --> 00:29:38,570
Está bien. Sabemos que quieres irte.
353
00:29:38,570 --> 00:29:41,610
No lo hago, pero me estás dando buenas razones para hacerlo.
354
00:29:41,610 --> 00:29:46,450
¡Vámonos! Si crees que tu álbum de recortes de mala calidad te dará de comer...
355
00:29:46,450 --> 00:29:50,160
Claro, es mejor revolcarse en la inmundicia que intentar ser alguien.
356
00:29:50,160 --> 00:29:53,790
¿Ser alguien? ¿Ante quién? ¿No te doy suficiente?
357
00:29:53,790 --> 00:29:55,670
¡No me das nada!
358
00:29:55,670 --> 00:29:57,920
El problema está en tu cabeza.
359
00:29:57,920 --> 00:30:01,000
¡No me importan tus caprichos anarcofanáticos!
360
00:30:01,550 --> 00:30:04,010
¡Chicos! ¡Se acabó la Coca-Cola!
361
00:30:04,130 --> 00:30:06,260
- ¿Qué? - ¡He buscado por todas partes!
362
00:30:06,970 --> 00:30:08,640
No está ahí, joder.
363
00:30:08,640 --> 00:30:10,100
¡Mierda!
364
00:30:11,560 --> 00:30:12,810
Está bien, está bien...
365
00:30:14,020 --> 00:30:18,980
Vi a Zhao esta mañana en el callejón. Dijo cosas raras. Quizás tenga relación.
366
00:30:21,020 --> 00:30:24,280
No podemos quedarnos. ¡Cindy podría estar en problemas! ¡Larguémonos!
367
00:30:24,740 --> 00:30:27,160
Encontramos la droga. Mirko, trae tus cosas.
368
00:30:27,490 --> 00:30:29,120
Olvídalo, ¡vamos a encontrar a Cin!
369
00:30:29,120 --> 00:30:31,330
Zhao primero. ¡Haremos que hable!
370
00:30:31,450 --> 00:30:32,660
¿Estás loco?
371
00:30:32,790 --> 00:30:34,750
¡A la mierda la droga!
372
00:30:38,040 --> 00:30:40,170
Te estás volviendo igual que papá.
373
00:30:40,170 --> 00:30:41,540
¿Quieres irte?
374
00:30:42,130 --> 00:30:45,090
Pronto verás que aquí afuera no vales nada.
375
00:30:45,630 --> 00:30:48,010
¡Nunca valdrás nada!
376
00:30:51,350 --> 00:30:52,930
¡Vinz, para!
377
00:30:53,680 --> 00:30:54,930
¿Estás bien?
378
00:31:28,720 --> 00:31:30,550
¡Vete a la mierda, no hay nada aquí!
379
00:32:18,730 --> 00:32:21,520
¿Estás bien, Anna? ¿Estás bien?
380
00:32:22,770 --> 00:32:24,150
En la cocina.
381
00:32:38,330 --> 00:32:39,290
Relajarse.
382
00:32:40,500 --> 00:32:41,960
Relajarse.
383
00:32:43,790 --> 00:32:45,130
¡Anna, maldita sea!
384
00:33:05,900 --> 00:33:07,320
¡Mantenga!
385
00:33:07,440 --> 00:33:08,900
¡Ir!
386
00:33:10,440 --> 00:33:11,530
¡Más rápido!
387
00:33:14,950 --> 00:33:16,240
¿Qué estás haciendo?
388
00:35:24,120 --> 00:35:28,580
365 días después. Un exilio, un mentor, una beca, una novela en proceso.
389
00:35:28,710 --> 00:35:32,420
La encarnación de mi sueño. ¡Mierda! Este no era el plan.
390
00:35:32,540 --> 00:35:35,260
Tuvimos mucho tiempo para contárselo el uno al otro.
391
00:35:35,260 --> 00:35:38,300
Cosas hermosas que hubiéramos guardado para más tarde.
392
00:35:47,020 --> 00:35:49,270
La cantidad de veces que me pides ayuda,
393
00:35:49,850 --> 00:35:52,940
Estoy empezando a pensar que no eres un buen director.
394
00:35:52,940 --> 00:35:55,480
Eres sexy cuando dudas de mí.
395
00:35:57,990 --> 00:35:59,570
Así que no lo niegues.
396
00:36:00,740 --> 00:36:04,330
Bueno, todavía lleva tiempo establecer una firma.
397
00:36:05,790 --> 00:36:07,580
Esa no era una pregunta real
398
00:36:14,290 --> 00:36:16,630
La última vez, discutimos los criterios
399
00:36:16,630 --> 00:36:18,720
del posmodernismo quebequense.
400
00:36:18,840 --> 00:36:20,680
Alta traición.
401
00:36:23,300 --> 00:36:26,560
En algunas partes del mundo, eso es cadena perpetua.
402
00:36:26,560 --> 00:36:28,020
Cito a Patterson:
403
00:36:29,180 --> 00:36:32,980
"En el contexto quebequense, es difícil evitar el discurso crítico..."
404
00:36:32,980 --> 00:36:34,650
Incluso si escapara,
405
00:36:34,650 --> 00:36:36,360
Eso fue lo que pasó.
406
00:36:37,730 --> 00:36:41,030
"...que, al privilegiar ciertas cuestiones
407
00:36:41,030 --> 00:36:44,160
y excluyendo a otros, contribuyen a definir
408
00:36:44,160 --> 00:36:47,200
"los parámetros del posmodernismo literario."
409
00:36:49,410 --> 00:36:52,870
Te invito a continuar leyendo en la página 25.
410
00:37:19,030 --> 00:37:23,450
Creo que una de las principales características de mi exilio es mi soledad.
411
00:37:24,860 --> 00:37:28,490
Incluso en mi propio libro, siento que soy el único personaje,
412
00:37:28,620 --> 00:37:31,250
a pesar de estar siempre rodeado.
413
00:37:34,120 --> 00:37:36,130
Escondiéndose y viviendo como un fugitivo,
414
00:37:37,380 --> 00:37:41,340
Estoy pensando que finalmente podría deshacerme de la vieja Anna para siempre,
415
00:37:42,880 --> 00:37:45,720
Olvida que todavía me buscan por alta traición
416
00:37:45,720 --> 00:37:48,510
En algún lugar del inframundo de la ciudad...
417
00:37:50,390 --> 00:37:52,350
por mi antiguo héroe.
418
00:37:54,810 --> 00:37:56,520
Nadie me conoce aquí.
419
00:37:57,480 --> 00:37:59,610
Nadie conoce mi pasado.
420
00:38:01,030 --> 00:38:04,820
Pretendo conocer el mundo de Simone y Paul, mis dos modelos.
421
00:38:06,070 --> 00:38:07,820
Me ayuda a ser aceptado.
422
00:38:07,820 --> 00:38:11,950
¡Guau! Si es tu forma de torturarme, has dado en el clavo.
423
00:38:11,950 --> 00:38:14,790
¡Dios! En algún momento lo entenderemos.
424
00:38:14,790 --> 00:38:19,420
Te rechazó el chico guapo, tu vida es una mierda, pero sigamos adelante.
425
00:38:19,420 --> 00:38:21,340
¿No hay empatía por los corazones rotos?
426
00:38:21,340 --> 00:38:23,470
Tendrá que acostumbrarse.
427
00:38:23,590 --> 00:38:26,840
¿Viste cómo se ve? ¡Debería esforzarse!
428
00:38:26,970 --> 00:38:31,220
¡No es eso! Es que su escritura es muy infantil.
429
00:38:31,220 --> 00:38:33,270
Insoportable. Totalmente insoportable.
430
00:38:33,270 --> 00:38:36,480
Viniendo de un escritor adolescente, yo mostraría moderación.
431
00:38:36,480 --> 00:38:40,360
- No adolescentes - adultos. - ¡Oh, vaya, disculpe!
432
00:38:41,150 --> 00:38:42,480
¡Alto, es verdad!
433
00:38:42,610 --> 00:38:44,780
El matiz es súper importante.
434
00:38:45,820 --> 00:38:50,160
Debo hablar el idioma de mis lectores y seguir los temas que les repugna.
435
00:38:50,160 --> 00:38:52,040
¿Qué problemas?
436
00:38:52,040 --> 00:38:54,870
Bueno... injusticia.
437
00:38:58,790 --> 00:39:02,210
Las injusticias en todas sus formas en la sociedad
438
00:39:02,210 --> 00:39:07,260
Cómo la igualdad de género no se logra y nunca se logrará si seguimos así.
439
00:39:07,380 --> 00:39:12,510
Y... Y cómo percibimos el cuerpo de una mujer envejecida en la sociedad.
440
00:39:12,510 --> 00:39:14,680
- Repugnante. - ¡Guau!
441
00:39:14,680 --> 00:39:17,310
¿Es ese tu discurso para Céline mañana?
442
00:39:17,310 --> 00:39:22,360
Eres demasiado tonto. Céline comprenderá toda la profundidad de mi pensamiento.
443
00:39:23,940 --> 00:39:27,400
Los cócteles en Céline no son simples fiestas.
444
00:39:27,650 --> 00:39:29,570
Son jodidos campos de batalla.
445
00:39:29,700 --> 00:39:31,910
¿Quién será el nuevo protegido de Céline?
446
00:39:31,910 --> 00:39:34,200
Todo vale, la caza ha comenzado.
447
00:39:34,330 --> 00:39:36,040
¿Es ella tan importante?
448
00:39:36,160 --> 00:39:37,750
¿Bajo qué roca estabas?
449
00:39:37,870 --> 00:39:41,250
Ediciones Vignac es la editorial más de moda.
450
00:39:41,500 --> 00:39:43,040
Quieres ser invitado.
451
00:39:46,210 --> 00:39:47,920
Una nueva flor,
452
00:39:48,380 --> 00:39:50,800
pero siempre las mismas malditas raíces.
453
00:39:53,600 --> 00:39:55,890
Philippe cree que puedo escribir una novela.
454
00:39:58,560 --> 00:40:00,060
Sensación extraña.
455
00:40:07,190 --> 00:40:10,950
Ya son aproximadamente 365 días que hemos estado trabajando seriamente.
456
00:40:11,070 --> 00:40:12,320
en esta historia.
457
00:40:13,030 --> 00:40:17,500
365 días que mi nuevo mentor me empuja, me lee, me disecciona.
458
00:40:19,160 --> 00:40:23,460
Han pasado 365 días en los que no dejamos de encontrar mierda en mis entrañas.
459
00:40:37,350 --> 00:40:39,770
Es solo que con Clem no finjo.
460
00:40:40,390 --> 00:40:42,560
Lo escucho hablar de sus películas,
461
00:40:42,980 --> 00:40:46,480
las que quiere dirigir, las óperas que quiere hacer,
462
00:40:46,480 --> 00:40:48,820
los actores con los que quiere trabajar.
463
00:40:52,070 --> 00:40:55,530
Debería tener el coraje de compartir también mis ambiciones.
464
00:40:57,370 --> 00:40:59,870
Esto es lo que hacen las personas que se aman.
465
00:41:01,580 --> 00:41:03,540
Comparten cosas.
466
00:41:05,540 --> 00:41:07,050
No puedo hacerlo
467
00:41:19,140 --> 00:41:23,100
Esto va a ser breve. Dos o tres vasos y me voy.
468
00:41:23,100 --> 00:41:26,110
No estoy seguro de entender el concepto de la velada.
469
00:41:26,110 --> 00:41:27,860
Bueno, yo tampoco.
470
00:41:28,150 --> 00:41:28,940
¡Bien!
471
00:41:29,360 --> 00:41:31,110
¡El artista abandona su guarida!
472
00:41:31,110 --> 00:41:32,990
¡Oigan, tontos!
473
00:41:32,990 --> 00:41:34,450
¿Tu película está terminada?
474
00:41:34,570 --> 00:41:38,240
Si fuera solo yo, todavía habría mucho por reelaborar.
475
00:41:38,990 --> 00:41:41,710
- No puedo esperar. - Dejar ir, dicen.
476
00:41:42,250 --> 00:41:43,540
¿Cómo será?
477
00:41:43,540 --> 00:41:46,500
Bueno, narrativamente es diferente.
478
00:41:47,130 --> 00:41:50,130
Toda la estructura está construida sobre un tema surrealista,
479
00:41:50,130 --> 00:41:52,800
muy fauve, matices fauvistas.
480
00:41:52,800 --> 00:41:53,550
¿Gato montés?
481
00:41:53,800 --> 00:41:55,970
- ¿Cómo me veo? - ¡Genial!
482
00:41:56,090 --> 00:41:59,510
- ¿Aún no has visto a Céline? - ¿Estás bromeando?
483
00:41:59,510 --> 00:42:02,020
Ella está en una conversación profunda con tu amado.
484
00:42:05,940 --> 00:42:08,360
No dijiste que se conocían tan bien.
485
00:42:08,690 --> 00:42:10,690
Ni siquiera sabía que estaría aquí.
486
00:42:11,030 --> 00:42:12,030
Bien.
487
00:42:12,940 --> 00:42:14,200
Céline, te presento a...
488
00:42:14,320 --> 00:42:18,530
No pude evitar captar lo que dijiste. Me parece fascinante.
489
00:42:18,530 --> 00:42:20,790
¿Qué quieres decir con receta antigua?
490
00:42:21,160 --> 00:42:22,370
La marca.
491
00:42:22,370 --> 00:42:24,790
Sí, completamente. ¿Y marketing?
492
00:42:25,290 --> 00:42:27,290
Quiero que devoremos a los autores,
493
00:42:27,830 --> 00:42:30,300
para resaltar la emoción, el peligro.
494
00:42:30,300 --> 00:42:33,970
Una expresión diferente...de tono,
495
00:42:34,510 --> 00:42:36,180
el juego de colores...
496
00:42:36,680 --> 00:42:39,510
Me identifico con eso. Mi literatura adolescente
497
00:42:39,510 --> 00:42:41,930
Está dirigido a lectores atraídos...
498
00:42:42,060 --> 00:42:43,220
¿Ana?
499
00:42:45,270 --> 00:42:48,360
Encantado.- Un amigo que quiere lo mejor para ti.
500
00:42:48,900 --> 00:42:51,980
Cuéntamelo todo. ¿Es cierto lo que me dijo Philippe?
501
00:42:53,780 --> 00:42:56,860
Depende de lo que Philippe te haya contado sobre mí.
502
00:42:56,860 --> 00:43:00,490
¡Bueno tu historia, el trabajo que tienes en tus manos!
503
00:43:00,620 --> 00:43:02,160
He oído que tiene impacto.
504
00:43:03,240 --> 00:43:05,620
Esta en progreso, esta...
505
00:43:07,120 --> 00:43:10,960
Más que en progreso. Nunca había visto a Philippe tan entusiasmado.
506
00:43:10,960 --> 00:43:13,090
Estoy esperando tus páginas.
507
00:43:14,010 --> 00:43:15,800
Sí, vale, vale.
508
00:43:16,220 --> 00:43:18,300
- Con mucho gusto. - Un sueño.
509
00:43:18,760 --> 00:43:20,800
El último tango en París, exquisito.
510
00:43:20,930 --> 00:43:22,390
Ana Karina.
511
00:43:22,390 --> 00:43:23,770
María Casares.
512
00:43:25,980 --> 00:43:28,600
- Philippe, siempre es un placer. - Siempre.
513
00:43:28,730 --> 00:43:30,860
Felicitaciones por el evento.
514
00:43:43,580 --> 00:43:45,580
¿Qué acaba de pasar?
515
00:43:46,120 --> 00:43:49,870
Pensé que otra opinión te convencería de que tu trabajo es relevante.
516
00:43:50,000 --> 00:43:52,500
- ¡No está terminado! - Es una ex colega.
517
00:43:52,630 --> 00:43:53,960
Simplemente se lo hice saber
518
00:43:54,090 --> 00:43:56,800
que ella se interese por ti.
519
00:43:58,930 --> 00:44:02,300
¿Me das permiso para enviarle tu manuscrito?
520
00:44:03,180 --> 00:44:04,640
Confío en ti.
521
00:44:06,350 --> 00:44:08,020
¡Aquí tienes!
522
00:44:16,780 --> 00:44:18,900
¿Debussy? ¿Claro de luna?
523
00:44:19,530 --> 00:44:21,410
Hay un piano allí.
524
00:44:21,700 --> 00:44:24,080
- Vuelvo enseguida. - ¡Está bien!
525
00:44:45,470 --> 00:44:47,850
Te extrañé, hermanita.
526
00:45:07,040 --> 00:45:09,700
¡Bien hecho, Anna! ¡Bien planeado!
527
00:45:09,700 --> 00:45:14,540
¡Me están usando para que me inviten a grandes eventos y para promocionar un libro que nunca mencionaste!
528
00:45:14,920 --> 00:45:17,380
- No lo eres... - Eres un psicópata.
529
00:45:17,880 --> 00:45:20,340
Nunca me he sentido tan humillado en mi vida.
530
00:45:21,010 --> 00:45:23,510
- No hay tiempo... - ¿Estoy perdiendo tu tiempo?
531
00:45:23,510 --> 00:45:27,430
¿No me hiciste perder el tiempo con la ilusión de nuestra amistad?
532
00:45:27,560 --> 00:45:31,140
Pero tuviste tiempo para escribir un libro en secreto. No hay problema.
533
00:45:38,940 --> 00:45:40,740
¿A dónde fuiste ayer?
534
00:45:43,070 --> 00:45:45,120
Desapareciste sin decir palabra.
535
00:45:46,030 --> 00:45:48,740
Me enfermé, no quería arruinarte la noche.
536
00:45:50,660 --> 00:45:52,330
Ok, ¿nos vemos esta noche?
537
00:45:53,670 --> 00:45:55,000
Sí.
538
00:47:33,930 --> 00:47:35,810
¡No tengo nada que decirte!
539
00:47:44,900 --> 00:47:46,360
¿Qué? Yo...
540
00:47:46,490 --> 00:47:48,110
No lo tengo.
541
00:47:56,040 --> 00:47:59,120
No sé dónde está. No soy yo quien...
542
00:48:16,100 --> 00:48:18,810
Estás hablando con la persona equivocada.
543
00:48:37,410 --> 00:48:39,040
¡Suéltame, maldita sea!
544
00:48:43,040 --> 00:48:44,250
¡No tengo dinero en efectivo!
545
00:48:44,380 --> 00:48:47,800
Si lo hiciera ¿crees que me hubiera quedado aquí?
546
00:48:47,800 --> 00:48:50,180
¿Crees que esta sería mi vida?
547
00:48:51,890 --> 00:48:54,220
Está bien, está bien, encontraré una solución.
548
00:48:54,550 --> 00:48:56,010
Sólo dame algo de tiempo.
549
00:49:34,720 --> 00:49:35,600
¿Ana?
550
00:49:37,970 --> 00:49:39,890
Pido disculpas.
551
00:49:41,270 --> 00:49:42,640
No sé por qué llamo.
552
00:49:44,850 --> 00:49:46,230
¿Dónde estás?
553
00:49:48,570 --> 00:49:50,490
¿Por qué me leíste?
554
00:49:51,280 --> 00:49:52,950
Anna, ¿qué pasa?
555
00:49:56,320 --> 00:49:59,490
¿Por qué yo cuando podrías haber ayudado a cualquier otra persona?
556
00:49:59,490 --> 00:50:01,500
Yo no te elegí, Anna.
557
00:50:02,250 --> 00:50:03,460
Lo hiciste.
558
00:50:05,540 --> 00:50:07,670
Digamos que nunca termino mi libro.
559
00:50:09,130 --> 00:50:10,590
Digamos...
560
00:50:11,420 --> 00:50:13,590
...queda así de desordenado...
561
00:50:15,640 --> 00:50:18,470
¿Me culparás por desperdiciar tu tiempo?
562
00:50:19,640 --> 00:50:22,430
¿Sientes que has perdido el tiempo, Anna?
563
00:50:24,020 --> 00:50:26,440
Si así lo piensas, pues bien...
564
00:50:26,980 --> 00:50:29,190
Vete. Corre.
565
00:50:30,690 --> 00:50:31,990
Encuentralo
566
00:50:32,990 --> 00:50:36,990
Siempre hay tiempo para aquellos que tienen el coraje de regresar.
567
00:51:17,450 --> 00:51:20,120
Escúchame, tonto, no es difícil.
568
00:51:20,240 --> 00:51:25,000
¡Los fideos de Shanghái son de Shanghái, los fideos de Singapur son de Singapur! ¡Joder!
569
00:51:27,250 --> 00:51:30,210
Cambiaré esa cosa por una cortina de bolas.
570
00:51:30,500 --> 00:51:32,090
¡Hola Zhao!
571
00:51:32,590 --> 00:51:34,460
Ah, qué visita tan agradable.
572
00:51:34,590 --> 00:51:36,260
¡Un fantasma, mierda!
573
00:51:40,760 --> 00:51:41,970
¿Está Micky aquí?
574
00:51:42,100 --> 00:51:45,430
- ¿Terminaste el juego de las escondidas? - Te hice una pregunta.
575
00:51:45,560 --> 00:51:46,390
¿Por qué?
576
00:51:47,270 --> 00:51:49,150
Eso es entre él y yo.
577
00:51:49,730 --> 00:51:52,610
Bueno, ahora me está pasando.
578
00:51:52,610 --> 00:51:54,570
¡Está bien! ¡Te has vuelto grande!
579
00:51:57,070 --> 00:51:59,780
¿Empleado del mes? No hay foto en la pared.
580
00:52:02,280 --> 00:52:05,040
Regresaré. Dile que lo estoy buscando.
581
00:52:05,950 --> 00:52:08,120
Dile que pase por el callejón.
582
00:52:43,830 --> 00:52:45,700
No sé por qué estoy aquí.
583
00:52:45,700 --> 00:52:46,950
Entra.
584
00:52:47,580 --> 00:52:49,660
- ¡No tienes pelotas! - Anna...
585
00:52:49,660 --> 00:52:51,920
Creí que te habías mudado.
586
00:52:52,420 --> 00:52:55,090
¿Cómo es posible que todavía trabajes para ellos?
587
00:52:55,380 --> 00:52:57,340
No aquí. Vamos adentro.
588
00:52:58,970 --> 00:53:00,970
¿Qué hiciste con la droga?
589
00:53:01,510 --> 00:53:03,510
- Está bien, suelte la sopa. - Está bien.
590
00:53:04,930 --> 00:53:07,310
No creo que las drogas hayan desaparecido nunca.
591
00:53:07,930 --> 00:53:11,650
Creo que lo escondiste hasta que decidiste a quién vendérselo.
592
00:53:12,230 --> 00:53:13,940
Y ya nos atraparon antes.
593
00:53:14,270 --> 00:53:16,520
Y Mirko y Cindy pagaron por eso.
594
00:53:17,980 --> 00:53:19,440
Eso es algo de teoría.
595
00:53:20,820 --> 00:53:24,950
Así que trabajé para Micky durante un año para saldar una deuda eterna.
596
00:53:24,950 --> 00:53:30,160
Casi me he convertido en su esclavo, con un tesoro escondido en algún lugar, ¿verdad?
597
00:53:30,160 --> 00:53:32,790
-Dímelo tú.-Bueno, ahora me toca a mí.
598
00:53:33,960 --> 00:53:37,460
He pasado un año preguntándome cómo pudiste traicionarme.
599
00:53:38,380 --> 00:53:40,550
- ¿Qué? - ¡Déjame terminar!
600
00:53:41,090 --> 00:53:44,590
¿Qué te dijo Cindy para que te fueras con ella y con las drogas?
601
00:53:44,590 --> 00:53:47,140
¡No digas que estoy involucrado en esa mierda!
602
00:53:48,390 --> 00:53:50,230
¡Nunca volví a ver a Cin!
603
00:53:51,310 --> 00:53:52,890
¿Qué le pasó a ella?
604
00:53:54,190 --> 00:53:55,810
¿Una bala en la cabeza también?
605
00:54:02,490 --> 00:54:03,780
Oh, maldita sea.
606
00:54:03,910 --> 00:54:04,910
¿Qué?
607
00:54:07,280 --> 00:54:09,370
Nos jodieron muy mal.
608
00:54:09,370 --> 00:54:11,330
¿De qué estás hablando?
609
00:54:12,750 --> 00:54:15,130
Confirmo que Micky no mató a Cindy.
610
00:54:15,540 --> 00:54:17,840
Entonces tú y yo no tenemos las drogas...
611
00:54:18,880 --> 00:54:20,090
Es imposible.
612
00:54:20,550 --> 00:54:22,760
Cindy no habría hecho eso.
613
00:54:22,760 --> 00:54:24,590
¿Quién está delirando ahora?
614
00:54:32,020 --> 00:54:35,600
Todavía no entiendo por qué trabajas para Micky después de lo que hizo.
615
00:54:36,810 --> 00:54:39,610
Yo trabajaba para él así que no te estaba buscando.
616
00:54:40,030 --> 00:54:41,690
Nunca te abandoné.
617
00:54:52,830 --> 00:54:56,960
¡Anna! Céline Vignac. Me gustaría hablar contigo.
618
00:54:56,960 --> 00:55:01,000
Mi marido trabaja hasta tarde, así que tendríamos la tarde libre.
619
00:55:01,000 --> 00:55:02,760
Te enviaré un mensaje con la dirección.
620
00:55:19,690 --> 00:55:20,770
Hola.
621
00:55:20,770 --> 00:55:22,820
¡El niño terrible!
622
00:55:24,440 --> 00:55:26,700
Gracias por aceptar mi invitación.
623
00:55:26,700 --> 00:55:29,070
No podría verme negándome a ello.
624
00:55:29,070 --> 00:55:31,620
Me alegro sinceramente de volver a verte.
625
00:55:31,910 --> 00:55:32,990
Toma asiento.
626
00:55:36,620 --> 00:55:38,420
¿Somos sólo nosotros dos?
627
00:55:39,000 --> 00:55:40,670
Es perfecto así.
628
00:55:41,840 --> 00:55:42,920
Whisky, solo.
629
00:55:44,460 --> 00:55:46,840
¿Lo mismo que tu hermano si no me equivoco?
630
00:55:48,550 --> 00:55:50,430
Leíste mi manuscrito...
631
00:55:51,050 --> 00:55:54,430
En efecto. Tuve la oportunidad de conocerte ayer.
632
00:55:55,980 --> 00:55:57,480
Estás herida, Anna.
633
00:55:58,600 --> 00:55:59,770
Profundamente.
634
00:56:06,700 --> 00:56:11,240
Se refleja en tu elección de palabras, tu diseño...
635
00:56:11,240 --> 00:56:13,450
La forma en que te presentas.
636
00:56:14,080 --> 00:56:15,620
Eres vulnerable
637
00:56:16,000 --> 00:56:18,540
Perdido, sin identidad.
638
00:56:20,080 --> 00:56:22,960
Búscate a ti mismo aquí, no es tu casa.
639
00:56:26,380 --> 00:56:28,260
Para mí, leer tu trabajo
640
00:56:28,380 --> 00:56:32,010
Es seguirte en tu búsqueda de identidad.
641
00:56:32,600 --> 00:56:34,970
Creo que en el fondo, a través de todo esto,
642
00:56:34,970 --> 00:56:38,850
No querías contar una historia, sino descubrir quién eres.
643
00:56:40,230 --> 00:56:42,860
Un delincuente que no tiene futuro...
644
00:56:43,400 --> 00:56:44,980
Una hermana disminuida...
645
00:56:45,610 --> 00:56:47,570
Un estudiante sofisticado...
646
00:56:51,030 --> 00:56:53,870
Es todo tan trágico. Un circo.
647
00:56:57,540 --> 00:57:01,710
¿Eres inherentemente el crudo refugiado que pareces ser o...?
648
00:57:01,710 --> 00:57:04,590
¿El gran escritor que aún no se da cuenta?
649
00:57:11,840 --> 00:57:13,470
¿Qué opinas?
650
00:57:13,600 --> 00:57:15,760
¿Qué quieres con todo esto?
651
00:57:16,430 --> 00:57:18,430
¿Por qué quieres escribir tanto?
652
00:57:18,850 --> 00:57:20,020
Bien...
653
00:57:22,730 --> 00:57:25,440
Para que se sepa que yo también estuve aquí.
654
00:57:26,360 --> 00:57:28,400
Bueno eso es lo que haremos.
655
00:57:29,780 --> 00:57:30,950
DE ACUERDO.
656
00:57:31,740 --> 00:57:32,990
¿Cómo?
657
00:57:32,990 --> 00:57:34,410
¿Cómo qué?
658
00:57:35,030 --> 00:57:36,200
Bien...
659
00:57:36,450 --> 00:57:40,000
No sé ¿qué sigue?
660
00:57:40,500 --> 00:57:42,870
La publicación de su novela.
661
00:57:44,750 --> 00:57:46,960
No creo estar preparado para eso.
662
00:57:48,420 --> 00:57:50,880
Trabajaremos para mejorar lo que tienes.
663
00:57:52,470 --> 00:57:54,550
Tienes mucho potencial, Anna.
664
00:57:57,010 --> 00:58:00,100
El sábado invitaré a algunos colegas.
665
00:58:00,430 --> 00:58:01,980
Todos expertos en su campo.
666
00:58:03,230 --> 00:58:06,940
Te permitirá intercambiar ideas y te ofrecerá una vía
667
00:58:06,940 --> 00:58:09,820
que garantizará el éxito de tu historia.
668
00:58:35,220 --> 00:58:36,470
¿Qué ocurre?
669
00:58:37,760 --> 00:58:40,140
No has respondido a mis mensajes.
670
00:58:41,270 --> 00:58:43,020
No quiero hablar de eso.
671
00:58:43,690 --> 00:58:45,600
El estreno de mi película es mañana.
672
00:58:46,770 --> 00:58:48,770
Y a ti simplemente no te importa.
673
00:58:56,320 --> 00:58:58,200
¿Quieres que me abra a ti?
674
00:59:05,580 --> 00:59:07,040
Es gracioso.
675
00:59:07,960 --> 00:59:11,130
Por unas horas, el sueño de escribir ya no existía.
676
00:59:11,880 --> 00:59:16,220
Hace un año, habría hecho cualquier cosa por hablar con una persona tan importante.
677
00:59:17,680 --> 00:59:19,220
Ahora ya no lo sé.
678
00:59:21,430 --> 00:59:23,140
Y aquí hay algo más.
679
00:59:23,680 --> 00:59:26,140
Mi héroe caído ocupa demasiado espacio.
680
00:59:29,230 --> 00:59:32,900
No sé por qué nunca puedo escribir nada decente.
681
00:59:32,900 --> 00:59:36,700
sin pensar en él, y en la rabia que nos rodea.
682
00:59:37,490 --> 00:59:41,030
¿Por qué carajo la violencia suena tan dulce a mis oídos?
683
00:59:41,030 --> 00:59:43,910
¿Por qué mi corazón late demasiado rápido y demasiado fuerte?
684
00:59:43,910 --> 00:59:47,290
¿Por qué me dan ganas de arrancarlo y derribarlo todo?
685
00:59:47,420 --> 00:59:50,920
¿Por qué me detiene la respiración cuando pienso en él?
686
00:59:54,050 --> 00:59:55,260
¿De nosotros?
687
01:00:39,720 --> 01:00:41,340
¿Qué deseas?
688
01:00:43,100 --> 01:00:45,770
Para superar esto, tenemos que ayudarnos unos a otros.
689
01:00:48,560 --> 01:00:50,060
Gran destello.
690
01:00:51,520 --> 01:00:55,320
Vale, pero ¿no tienes dinero en efectivo en ningún sitio?
691
01:00:56,070 --> 01:00:59,070
Podrás encontrar una oferta mientras solucionamos algo.
692
01:01:01,490 --> 01:01:03,950
Si tuviera tratos, Anna...
693
01:01:05,580 --> 01:01:07,080
Yo no estaría aquí
694
01:01:09,750 --> 01:01:11,290
¿Qué hago ahora?
695
01:01:15,500 --> 01:01:17,420
¿Esperar a que Micky me mate?
696
01:01:17,920 --> 01:01:21,800
Deberías irte... mientras aún puedas.
697
01:01:30,440 --> 01:01:31,810
Me odias, ¿verdad?
698
01:01:33,900 --> 01:01:35,770
¿Sabes cómo es?
699
01:01:36,520 --> 01:01:40,320
¿Sentirse indigno de la única persona que significa algo para usted?
700
01:01:40,320 --> 01:01:42,450
Estás drogado y diciendo tonterías.
701
01:01:42,450 --> 01:01:44,160
¡No soy estúpido!
702
01:01:45,740 --> 01:01:50,160
Sabía que querías algo más que la vida que estaba construyendo para nosotros.
703
01:01:52,170 --> 01:01:53,830
¿Qué podría darte?
704
01:01:56,920 --> 01:01:59,630
Por esa razón lo tiré todo a la basura.
705
01:02:01,930 --> 01:02:03,970
Deja ir tus excusas.
706
01:02:04,800 --> 01:02:06,350
No traerá de vuelta a Mirko.
707
01:02:07,220 --> 01:02:08,100
¡Mierda!
708
01:02:12,350 --> 01:02:14,190
¿Crees que no lo sé?
709
01:02:20,360 --> 01:02:23,450
No pasa un día sin que piense en él.
710
01:02:31,410 --> 01:02:33,290
¡Qué maldito error!
711
01:02:34,000 --> 01:02:35,540
robando su droga...
712
01:02:36,130 --> 01:02:38,340
Me arrepentiré de esa decisión por siempre.
713
01:02:43,010 --> 01:02:45,140
Pero te diré una cosa...
714
01:02:46,220 --> 01:02:47,300
Una cosa...
715
01:02:49,680 --> 01:02:51,350
Lo hice por ti.
716
01:02:51,350 --> 01:02:52,810
Mierda.
717
01:02:54,980 --> 01:02:58,860
Es todo culpa mía, ¿no? ¿Es eso lo que me estás diciendo?
718
01:02:59,230 --> 01:03:02,240
¡Te estaba perdiendo! ¿Entiendes?
719
01:03:04,320 --> 01:03:05,990
Podía sentirlo.
720
01:03:08,580 --> 01:03:10,410
Estabas distante...
721
01:03:11,200 --> 01:03:13,160
Siempre desagradable...
722
01:03:15,420 --> 01:03:17,170
Me evitaste todo el tiempo.
723
01:03:17,170 --> 01:03:22,510
Como si yo fuera la maldita razón por la que no lo eras...
724
01:03:22,510 --> 01:03:24,340
No eras feliz.
725
01:03:33,220 --> 01:03:34,850
Soy tu hermano.
726
01:03:36,730 --> 01:03:39,440
Eso todavía debe significar algo, ¿verdad?
727
01:03:51,830 --> 01:03:57,250
Soy tu hermano. Eso aún debe significar algo.
728
01:04:00,250 --> 01:04:03,880
La música crea palabras que gritan.
729
01:04:06,090 --> 01:04:08,050
Me emociona.
730
01:04:09,050 --> 01:04:11,890
Sus múltiples vibraciones pueden tragarme...
731
01:04:13,180 --> 01:04:14,430
abrumame.
732
01:04:16,850 --> 01:04:20,810
Desde las puntas de mis brazos lanzaba explosiones.
733
01:04:22,650 --> 01:04:24,940
Yo explotaría.
734
01:04:25,440 --> 01:04:28,910
Las olas serían tragadas por una enorme explosión.
735
01:04:29,570 --> 01:04:31,910
Pero todo eso sería inútil.
736
01:04:32,990 --> 01:04:36,250
Son los múltiples fragmentos de vidrio los que finalmente...
737
01:04:55,350 --> 01:04:56,470
¡Ey!
738
01:04:58,440 --> 01:04:59,850
Más vale tarde que nunca.
739
01:05:00,190 --> 01:05:01,810
Tengo que decir algo importante.
740
01:05:02,520 --> 01:05:05,940
¿Sabes qué? No tengo ganas de hablar contigo.
741
01:05:06,530 --> 01:05:08,030
¿Dónde estabas esta noche?
742
01:05:08,530 --> 01:05:09,860
Fue mi momento.
743
01:05:10,570 --> 01:05:12,200
Sabías que era importante.
744
01:05:13,490 --> 01:05:14,870
Déjame en paz.
745
01:05:16,660 --> 01:05:17,870
¡Esperar!
746
01:05:18,200 --> 01:05:20,120
Clément... ¡Clément, por favor!
747
01:05:20,250 --> 01:05:22,420
- Anda, vete. - Es que...
748
01:05:22,420 --> 01:05:24,130
¿Qué no entiendes?
749
01:05:28,880 --> 01:05:30,470
¿Sabes que te adoro?
750
01:05:31,800 --> 01:05:34,970
¿Sabes qué? Me abriste los ojos.
751
01:05:35,810 --> 01:05:37,970
-Te debo una. -No me debes nada.
752
01:05:38,480 --> 01:05:40,390
Es verdad, mírate.
753
01:05:41,060 --> 01:05:42,650
No eres como nosotros...
754
01:05:43,610 --> 01:05:44,900
Eres diferente
755
01:05:45,770 --> 01:05:47,150
Especial.
756
01:06:02,040 --> 01:06:03,750
Nadie te quiere aquí
757
01:06:04,290 --> 01:06:07,250
No eres más que un fraude. Y siempre lo serás.
758
01:06:13,680 --> 01:06:15,100
¿Estás loco?
759
01:06:28,780 --> 01:06:30,440
Me olvidé de respirar.
760
01:06:31,650 --> 01:06:33,360
Instinto, ¿eres tú?
761
01:06:34,160 --> 01:06:36,620
Si es así no necesito cerillas para volarlo todo.
762
01:06:51,800 --> 01:06:54,720
¡Déjalo ir! Te daré tu dinero.
763
01:07:07,770 --> 01:07:12,150
¿Qué darías por matarnos? ¿Qué son unos días más después de un año?
764
01:08:04,250 --> 01:08:06,120
Creo que tengo una idea.
765
01:08:09,830 --> 01:08:13,050
Alguien importante está interesado en publicarme.
766
01:08:16,130 --> 01:08:18,390
¿Tal vez podría pedir un adelanto en efectivo?
767
01:08:22,720 --> 01:08:24,220
¿Como mucho?
768
01:08:32,190 --> 01:08:36,280
No se gana dinero con los libros, pero tal vez si me porto bien,
769
01:08:36,280 --> 01:08:38,570
Quizás pueda conseguir algo...
770
01:08:39,450 --> 01:08:42,490
para mantener a Micky tranquilo mientras averiguamos el resto.
771
01:09:04,680 --> 01:09:07,230
Llámame cuando hayas terminado y te recogeré.
772
01:09:42,220 --> 01:09:44,600
¡Céline, la niñera ha llegado!
773
01:09:44,720 --> 01:09:47,850
Oh, no soy la niñera.
774
01:09:47,970 --> 01:09:52,230
Es broma, lo sé. Aquí nadie es tan estúpido como para tener hijos.
775
01:09:53,060 --> 01:09:55,570
Dominique... encantada.
776
01:09:56,360 --> 01:09:57,440
Ana.
777
01:09:58,780 --> 01:10:00,650
Ven, es por aquí.
778
01:10:21,760 --> 01:10:24,970
Entonces dije: "¿Quieres los 5 dólares o no?"
779
01:10:25,350 --> 01:10:28,680
Pierre-Frédéric, de verdad. Es de mal gusto.
780
01:10:29,350 --> 01:10:31,770
¡Amigos míos! Un brindis por Anna.
781
01:10:31,770 --> 01:10:33,190
Oh sí.
782
01:10:34,850 --> 01:10:36,480
Mi casa es tu casa.
783
01:10:36,940 --> 01:10:40,150
Piensa en esta noche como un espacio seguro, un lugar de confianza.
784
01:10:40,150 --> 01:10:42,490
Donde todos estamos aquí para ayudarte.
785
01:10:42,490 --> 01:10:45,120
Para ti y tu notable historia.
786
01:10:45,120 --> 01:10:46,910
¡Salud!
787
01:10:47,830 --> 01:10:51,960
Muchas gracias por invitarme. Es muy amable de tu parte.
788
01:10:53,160 --> 01:10:56,920
¡Qué historia! Me cuesta creer que hayas pasado por todo eso.
789
01:10:57,590 --> 01:11:00,960
¡Debes agradecer a los cielos por haber captado la atención de Céline!
790
01:11:00,960 --> 01:11:03,380
¡Es un golpe de suerte, sí!
791
01:11:03,510 --> 01:11:08,390
En cualquier caso, ¡me encantó! Lo leí hasta las 2 de la madrugada. No pude parar.
792
01:11:08,390 --> 01:11:11,060
Pedí a todos que llegaran bien preparados.
793
01:11:11,060 --> 01:11:14,100
En tan poco tiempo, me siento conmovido.
794
01:11:14,100 --> 01:11:17,150
¿Qué no haríamos por Céline? - ¡Ah, Rémi!
795
01:11:17,400 --> 01:11:19,520
La pregunta que surge...
796
01:11:20,820 --> 01:11:24,700
¿Cómo se puede transformar su historia verbosa e introspectiva?
797
01:11:25,360 --> 01:11:27,320
¿en una ferozmente cautivadora?
798
01:11:27,700 --> 01:11:29,950
Ésa es la clave del éxito de Anna.
799
01:11:30,240 --> 01:11:31,490
¿Estamos todos de acuerdo en eso?
800
01:11:33,250 --> 01:11:35,080
¡Ya está, bien hecho!
801
01:11:35,080 --> 01:11:38,290
La literatura necesita una propuesta como la tuya.
802
01:11:38,790 --> 01:11:43,010
¡Rebeldes como tú, que desahogan sus sentimientos, nos permiten desbloquear el mundo!
803
01:11:43,010 --> 01:11:44,970
¿Rebelde o marginal?
804
01:11:45,180 --> 01:11:47,090
Estoy de acuerdo con Pierre-Frédéric.
805
01:11:47,090 --> 01:11:49,350
Tu enfoque es refrescante,
806
01:11:49,720 --> 01:11:51,770
Aunque un poco contradictorio.
807
01:11:53,100 --> 01:11:54,560
¿Contradictorio?
808
01:11:54,680 --> 01:11:57,730
Es difícil relacionarnos si no entendemos su mundo.
809
01:11:57,850 --> 01:12:00,650
Las reglas de nuestro mundo no se aplican en absoluto a la historia de Anna.
810
01:12:00,770 --> 01:12:04,400
¡Es ciencia ficción...! ¡Es fantasía! ¡No es la vida real!
811
01:12:04,690 --> 01:12:07,700
Bueno, no, de hecho, todo es verdad.
812
01:12:08,240 --> 01:12:10,740
Bueno, en ese caso, siento que
813
01:12:10,870 --> 01:12:13,660
Demasiada subjetividad nos aleja de la realidad.
814
01:12:13,660 --> 01:12:16,370
Una realidad a la que nos gustaría tener acceso.
815
01:12:16,370 --> 01:12:19,830
Si no lo romantizas es sólo un diario.
816
01:12:19,830 --> 01:12:24,170
Lo que estás haciendo es autoficción, excepto que no asumes nada.
817
01:12:24,170 --> 01:12:26,050
La fantasía que colorea tu historia.
818
01:12:26,050 --> 01:12:31,930
Sin ánimo de ofender, pero no es fantasía, es… autobiografía.
819
01:12:32,060 --> 01:12:33,770
Exactamente lo que estoy diciendo.
820
01:12:33,890 --> 01:12:36,520
La autobiografía no existe, cariño.
821
01:12:36,980 --> 01:12:40,190
¿Por qué? - Todo depende del contexto, de la percepción.
822
01:12:40,310 --> 01:12:43,400
Desde el momento en que relatas un acontecimiento,
823
01:12:43,400 --> 01:12:45,650
Está sistemáticamente disfrazado...
824
01:12:46,150 --> 01:12:47,400
No tienes elección
825
01:12:47,900 --> 01:12:51,410
¡La vida es el mayor simulacro! - Eso es.
826
01:12:52,080 --> 01:12:55,000
Entonces, ¿qué estás sugiriendo?
827
01:12:55,410 --> 01:12:57,620
Ponle un poco de perspectiva a tu texto.
828
01:12:57,620 --> 01:13:00,210
Ten el coraje de tus ambiciones.
829
01:13:00,580 --> 01:13:03,630
Pero es que nunca quise que fuera...
830
01:13:04,170 --> 01:13:05,590
grandioso.
831
01:13:06,380 --> 01:13:08,170
Ana, escucha.
832
01:13:08,760 --> 01:13:12,350
Hablando constructivamente, es aburrido, tus divagaciones.
833
01:13:12,800 --> 01:13:15,310
y la introspección sobre tu lugar en el universo.
834
01:13:16,680 --> 01:13:19,640
¡Haznos sentir lo crudo de tu pasado!
835
01:13:19,770 --> 01:13:24,440
Lo mejor: armas, robos, sangre, droga, ¡todo!
836
01:13:24,440 --> 01:13:26,110
Véndanos el sueño!
837
01:13:26,440 --> 01:13:27,990
¡Pon esperanza en tu miseria!
838
01:13:28,610 --> 01:13:30,610
¡Ves! ¡Eso me habla!
839
01:13:32,280 --> 01:13:33,830
Entiendo.
840
01:13:34,530 --> 01:13:37,080
Lo entiendo, pero...
841
01:13:37,410 --> 01:13:40,040
no había nada... genial
842
01:13:40,040 --> 01:13:42,040
Sobre mi antigua vida.
843
01:13:42,380 --> 01:13:44,040
Bueno, ¿lo ves?
844
01:13:44,630 --> 01:13:47,550
Estás rodeado de expertos. Nadie tiene tiempo que perder.
845
01:13:48,300 --> 01:13:51,930
Puede que no apruebes nuestros métodos, pero han demostrado su valor.
846
01:13:52,050 --> 01:13:55,430
Si deseas conservar tu diario tal como está, puedes hacerlo.
847
01:13:55,890 --> 01:13:57,890
Organiza una fiesta con tus amigos
848
01:13:57,890 --> 01:14:00,810
¿Quién te felicitará por tu logro?
849
01:14:02,650 --> 01:14:06,150
Podemos convertirte en el crack de la literatura francófona.
850
01:14:07,110 --> 01:14:10,490
Pero hay que ser capaz de hacer sacrificios.
851
01:14:12,910 --> 01:14:14,700
¡Bueno, ahí está!
852
01:14:17,370 --> 01:14:18,580
Llegas tarde.
853
01:14:38,600 --> 01:14:42,520
¡Micky está con Céline! ¡Ven aquí, rápido!
854
01:14:57,660 --> 01:14:59,910
¿Cómo es vivir en la calle?
855
01:15:01,040 --> 01:15:02,290
Ni siquiera puedo imaginarlo.
856
01:15:02,580 --> 01:15:04,040
Debe ser terrible.
857
01:15:04,170 --> 01:15:05,460
Imagínate la suciedad,
858
01:15:05,750 --> 01:15:08,800
los olores, el frío, el hambre.
859
01:15:09,170 --> 01:15:10,880
¡Mierda! ¡Mierda!
860
01:15:13,470 --> 01:15:14,840
Adicciones.
861
01:15:14,970 --> 01:15:16,550
¿Adicciones?
862
01:15:25,060 --> 01:15:28,400
Viviendo así, yo también terminaría inyectándome.
863
01:15:28,520 --> 01:15:30,110
¡Ah, tú, eso es seguro!
864
01:15:43,580 --> 01:15:45,960
El mal se cura con el mal.
865
01:15:47,210 --> 01:15:50,710
"¡Necesito el sufrimiento de los demás para existir! Una antorcha en los corazones.
866
01:15:50,840 --> 01:15:52,920
"Cuando estoy solo, me marchito."
867
01:15:54,510 --> 01:15:56,260
¡Diversión, diversión, diversión, diversión!
868
01:15:57,340 --> 01:16:00,140
Y tú... Michael,
869
01:16:01,220 --> 01:16:02,680
¿Qué haces en la vida?
870
01:16:02,680 --> 01:16:06,020
¿Tú también estás en la literatura?
871
01:16:15,700 --> 01:16:19,490
Dime, Anna... ¿tienes a alguien en tu vida?
872
01:16:20,530 --> 01:16:23,040
- ¡Vincent, estoy seguro! - Oh, claro.
873
01:16:23,540 --> 01:16:27,710
Cuando lo leí sentí que había algo latente entre ustedes.
874
01:16:28,040 --> 01:16:28,920
¿Disculpe?
875
01:16:28,920 --> 01:16:31,630
Sí, algo prohibido. Ya sabes...
876
01:16:33,050 --> 01:16:35,880
-Incestuoso.- No me atreví a decirlo.
877
01:16:37,300 --> 01:16:39,300
-Las máscaras se caen.- ¡Boom!
878
01:16:44,930 --> 01:16:45,980
DE ACUERDO...
879
01:16:47,140 --> 01:16:48,730
Lo admito.
880
01:16:52,610 --> 01:16:53,900
Sueño con...
881
01:16:54,980 --> 01:16:56,650
de su rostro...
882
01:16:57,610 --> 01:16:59,160
sus dedos...
883
01:16:59,570 --> 01:17:01,240
en mi pecho,
884
01:17:02,240 --> 01:17:06,870
su lengua en mi coño, su polla en mi boca.
885
01:17:13,670 --> 01:17:18,430
Quizás pienses que la tragedia en mi vida es que quiero dormir con mi hermano.
886
01:17:18,930 --> 01:17:21,760
¡Pero no, en serio! La tragedia fue...
887
01:17:22,720 --> 01:17:26,600
Sintiendo el cerebro de mi mejor amigo explotar en mi cara.
888
01:17:29,020 --> 01:17:30,100
¿Estás bien?
889
01:17:33,020 --> 01:17:34,190
Disculpe, Céline.
890
01:17:36,230 --> 01:17:40,030
Lamento haber arruinado tu hermosa velada.
891
01:17:43,030 --> 01:17:45,790
¡Tenía tantas esperanzas cuando llegué aquí!
892
01:17:49,540 --> 01:17:51,080
Pero estás bien.
893
01:17:52,210 --> 01:17:55,960
Eres jodidamente genial en lo que haces porque lograste hacerme creer
894
01:17:55,960 --> 01:17:58,260
que yo pertenecía con tus amigos.
895
01:17:59,220 --> 01:18:01,090
Me hiciste sentir especial
896
01:18:01,590 --> 01:18:04,140
y que mi vida valía la pena leerla.
897
01:18:05,220 --> 01:18:09,230
¡Incluso pensé que tu entorno podría elevarme!
898
01:18:09,230 --> 01:18:11,310
¡Qué estúpido soy, ¿eh?!
899
01:18:35,920 --> 01:18:38,420
Micky, explícame.
900
01:18:41,550 --> 01:18:42,970
De lo contrario ¿qué?
901
01:18:43,760 --> 01:18:45,180
¿Me matarás, Micky?
902
01:18:51,690 --> 01:18:53,350
¿Como mataste a Mirko?
903
01:19:01,860 --> 01:19:04,660
Anna, ¿qué pasa? ¡Dime qué pasa!
904
01:19:34,560 --> 01:19:35,900
¡Vinz! ¡Vamos!
905
01:19:44,990 --> 01:19:47,740
Pensarás en mí cuando enciendas tu mecha.
906
01:21:31,510 --> 01:21:32,430
Felipe...
907
01:21:33,350 --> 01:21:35,850
No soy exactamente un genio con los procedimientos,
908
01:21:35,850 --> 01:21:41,520
pero es en el epílogo donde los autores dejan caer una bonita moraleja o una gran lección de vida.
909
01:21:42,980 --> 01:21:47,360
No lo sé, es realmente tonto jugar al filósofo, especialmente contigo.
910
01:21:50,110 --> 01:21:53,450
No tengo lecciones que dar desde el fondo de mis 30 años.
911
01:21:53,580 --> 01:21:56,540
No soy virtuoso, no hay nada heroico en mí.
912
01:21:58,040 --> 01:22:02,040
Por eso sólo encontrarás tres puntos al final de mi historia.
913
01:22:02,790 --> 01:22:04,500
No es para enojarte.
914
01:22:05,300 --> 01:22:08,880
Es sólo para asegurarse de que siempre haya algo que contar.
915
01:22:18,520 --> 01:22:20,560
¿Puedo hablar con Bertrand, por favor?
916
01:22:22,480 --> 01:22:23,480
Felipe Alberto.
917
01:22:25,400 --> 01:22:28,530
Esta semana, Valérie, nos hablas de un libro impactante.
918
01:22:28,650 --> 01:22:33,200
El testimonio de una joven delincuente que comparte sus pensamientos a modo de diario.
919
01:22:33,200 --> 01:22:36,330
¿Pero quién está detrás de las páginas de esta autoficción?
920
01:22:36,330 --> 01:22:39,200
Bueno, es Anna K, una criminal suelta.
921
01:22:39,200 --> 01:22:41,870
y buscado activamente por las autoridades
922
01:22:41,870 --> 01:22:44,920
por un ataque a un empresario local el año pasado.
923
01:22:45,040 --> 01:22:46,590
Bastante sórdido.
924
01:22:46,710 --> 01:22:50,220
Se trata principalmente de correspondencia de una mujer desaparecida.
925
01:22:50,220 --> 01:22:53,680
¿Quién sabe realmente cuánta verdad contiene su texto?
926
01:22:54,640 --> 01:22:56,300
La novela de Anna K
927
01:22:56,300 --> 01:22:59,220
provocó una gran controversia en el mundo literario.
928
01:22:59,350 --> 01:23:04,900
Las protestas estallaron tanto en apoyo de la joven autora como en contra de su enfoque.
929
01:23:05,020 --> 01:23:07,610
Las autoridades están tratando de detenerla,
930
01:23:07,730 --> 01:23:11,820
Mientras los entusiastas literarios debaten sobre los límites difusos
931
01:23:11,820 --> 01:23:14,320
Entre la creatividad y la criminalidad.
932
01:23:15,530 --> 01:23:19,870
El debate continúa y sólo el tiempo revelará el verdadero legado.
933
01:23:19,870 --> 01:23:21,580
de esta enigmática figura.
934
01:23:21,580 --> 01:23:24,870
Un pajarito me dice que será difícil descubrirlo.
935
01:23:24,870 --> 01:23:27,130
mientras permanezca ilocalizable.
936
01:24:47,080 --> 01:24:48,380
¡Jesús Cristo!
937
01:24:49,500 --> 01:24:51,630
¿Te perdiste en el camino?71241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.