All language subtitles for VP Apocalipsis Vampira Vampires III) XXX Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,570 --> 00:00:03,570 oh 2 00:02:52,520 --> 00:02:53,520 Thank you. 3 00:05:14,030 --> 00:05:15,030 Bye bye. 4 00:08:24,090 --> 00:08:26,890 Thank you. 5 00:09:03,240 --> 00:09:04,240 Thank you. 6 00:09:42,960 --> 00:09:43,960 here. 7 00:10:38,520 --> 00:10:40,300 Oh shit. 8 00:10:40,500 --> 00:10:43,120 Oh shit. 9 00:10:43,800 --> 00:10:46,920 Oh shit. 10 00:17:05,710 --> 00:17:07,609 Benavís, 2 de mayo del 2004. 11 00:17:08,790 --> 00:17:09,790 Hola, hermano. 12 00:17:10,270 --> 00:17:14,550 No hay dinero suficiente para pagar el poder verte la cara el día que recibas 13 00:17:14,550 --> 00:17:17,849 paquete a tu nombre con el mío en el remite después de tanto tiempo. 14 00:17:18,310 --> 00:17:22,650 Y que encuentres este diario que he escrito para ti, para que conozcas la 15 00:17:22,650 --> 00:17:27,150 sobre algo terrible que ocurrió, que está ocurriendo, y que muy poca gente 16 00:17:27,150 --> 00:17:28,150 conoce. 17 00:17:28,730 --> 00:17:33,720 En realidad, y para ser totalmente sincero, Debería decirte que también 18 00:17:33,720 --> 00:17:38,220 escrito para mí mismo, para de alguna manera exorcizarme de todos los demonios 19 00:17:38,220 --> 00:17:42,300 que llevo dentro, que me producen pesadillas y que finalmente me abogan a 20 00:17:42,300 --> 00:17:45,380 terrible pero único destino posible, el suicidio. 21 00:17:46,100 --> 00:17:52,380 Han sido seis años de tortura, de obsesión y de lucha, pero estoy cansado, 22 00:17:52,380 --> 00:17:57,380 cansado. Ya no tengo fuerzas para seguir y aun pecando de egoísmo quiero pedirte 23 00:17:57,380 --> 00:17:58,380 un último favor. 24 00:17:58,440 --> 00:18:00,960 Si no recuerdo mal me debías uno desde hace tiempo. 25 00:18:02,020 --> 00:18:06,320 Es curioso, trágico y ciertamente cómico que el mayor de los ruegos que nunca 26 00:18:06,320 --> 00:18:10,860 llegué a hacerte lo haga desde la mayor de las distancias, desde la muerte. 27 00:18:11,980 --> 00:18:16,420 Aunque tal vez, y como descubrirás a través de las hojas de este diario, la 28 00:18:16,420 --> 00:18:20,940 muerte no sea más que un paso, una antesala que puede llevarte hasta un 29 00:18:20,940 --> 00:18:21,940 último destino. 30 00:18:22,560 --> 00:18:24,160 Cielo o infierno. 31 00:18:25,180 --> 00:18:26,180 Infierno o cielo. 32 00:18:27,300 --> 00:18:31,340 Quizás ambas cosas son la misma, y quizás ambas están aquí, en la tierra. 33 00:18:32,000 --> 00:18:36,020 Alrededor nuestro, en nuestro día a día, en nuestra rutina, nuestro trabajo, 34 00:18:36,160 --> 00:18:37,160 nuestro mundo. 35 00:18:37,340 --> 00:18:41,480 Tiene cojones que un ateo hasta la médula como yo escriba estas palabras, 36 00:18:41,480 --> 00:18:42,880 la realidad me ha abierto los ojos. 37 00:18:43,740 --> 00:18:48,120 Quiero además que lo leas dos veces y que cuando todo haya acabado, te 38 00:18:48,120 --> 00:18:49,120 de él. 39 00:20:32,010 --> 00:20:33,010 Thank you. 40 00:21:14,979 --> 00:21:17,780 Thank you. 41 00:25:27,370 --> 00:25:30,010 Todo empezó en un lejano bosque, junto al pantano. 42 00:25:30,810 --> 00:25:35,070 Sabes que por mi profesión de fotógrafo siempre quería experimentar, probar 43 00:25:35,070 --> 00:25:38,610 nuevos objetivos, nuevas sensibilidades de película, diafragmas. 44 00:25:39,350 --> 00:25:40,430 Estaba anocheciendo. 45 00:25:41,050 --> 00:25:44,730 Estaba a punto de marcharme cuando oí un grito horrible, desgarrador. 46 00:25:45,930 --> 00:25:49,950 Corrí a ver lo que había ocurrido y encontré al ser más increíble que jamás 47 00:25:49,950 --> 00:25:50,929 había conocido. 48 00:25:50,930 --> 00:25:54,910 Estaba allí, junto a su víctima, a la que había desgarrado el cuello. 49 00:25:55,630 --> 00:25:59,610 La más bella y sensual de las ninfas era una depredadora, una vampira. 50 00:26:00,670 --> 00:26:05,030 No me importó la pobre víctima, pero ella me cautivó. Su mirada me cautivó. 51 00:26:05,710 --> 00:26:09,210 Penetró en mi alma y supongo que desde aquel día se apoderó de ella. 52 00:26:10,490 --> 00:26:12,310 Dicen que el alma pesa 21 gramos. 53 00:26:12,830 --> 00:26:15,930 Aquel día mi alma eran mis 75 kilos de peso. 54 00:26:17,350 --> 00:26:19,370 Sin apenas darme cuenta, desapareció. 55 00:26:19,650 --> 00:26:22,950 Intenté fotografiarla, pero su imagen no se reflejó en las fotos. 56 00:26:23,740 --> 00:26:27,280 I even managed to record his voice, but it was unintelligible. 57 00:26:28,840 --> 00:26:30,120 At least at the beginning. 58 00:26:31,700 --> 00:26:35,300 That was the beginning of everything. The beginning of an obsession first and 59 00:26:35,300 --> 00:26:39,200 subsequent struggle that never, like most struggles, has a winner. 60 00:26:41,040 --> 00:26:43,500 Do you remember Victor, my friend from the institute? 61 00:26:44,120 --> 00:26:48,200 I talked to him. I tried to make him believe me, to help me find her, but at 62 00:26:48,200 --> 00:26:49,200 first it was useless. 63 00:26:49,640 --> 00:26:53,280 I didn't stop thinking about her, I dreamed about her, that I fucked her 64 00:26:53,280 --> 00:26:55,580 satiated my sexual appetite, but it was never enough. 65 00:26:56,340 --> 00:26:59,140 Later I would discover that that was precisely her food. 66 00:27:00,040 --> 00:27:05,080 Blood was the signal, the way to turn her prey into a kind of zombies, cancel 67 00:27:05,080 --> 00:27:09,920 her will, but what they really wanted was the semen, her nectar of life. 68 00:38:31,880 --> 00:38:34,540 Two years later I received a very strange message from Victor. 69 00:38:35,060 --> 00:38:36,940 He said he was coming back to happen. 70 00:38:37,560 --> 00:38:38,680 He was very nervous. 71 00:38:38,980 --> 00:38:39,980 Something was happening. 72 00:38:40,280 --> 00:38:43,480 And this time... This time it was going to be much worse. 73 00:41:51,150 --> 00:41:54,730 At that time I was really obsessed with the topic of vampirism. 74 00:41:55,290 --> 00:41:59,250 I even remember visiting a video club where I rented all the movies that dealt 75 00:41:59,250 --> 00:42:00,250 with the subject. 76 00:42:00,770 --> 00:42:02,970 I didn't care about fiction, reality. 77 00:42:03,610 --> 00:42:06,850 At that time, in my situation, everything was worth it. 78 00:42:07,830 --> 00:42:12,210 Something very strange happened. Even today I think that the video club's own 79 00:42:12,210 --> 00:42:13,210 dependent was one of them. 80 00:42:13,630 --> 00:42:15,570 The fucking bitch was a vampire. 81 00:42:16,310 --> 00:42:18,190 If not, I don't explain what happened to me. 82 00:42:19,240 --> 00:42:23,380 In one of the movies a strange being appeared, a kind of Machiavellian Count 83 00:42:23,380 --> 00:42:24,760 looked like the leader of the Styrpe. 84 00:42:25,220 --> 00:42:29,800 He had an incredible power, he seduced them, hypnotized them, he fucked them 85 00:42:29,800 --> 00:42:31,580 finally he bit them and vampirized them. 86 00:42:32,180 --> 00:42:35,880 It looked like fiction, but nevertheless I recognized the house that appeared in 87 00:42:35,880 --> 00:42:36,880 the movie. 88 00:42:37,160 --> 00:42:41,140 That same day, the specter of my friend Victor came to warn me. 89 00:42:41,540 --> 00:42:44,780 I needed to end that being and all the vampires. 90 00:42:45,960 --> 00:42:51,300 Él había sido atacado, despedazado, por varias de ellas, y ahora su alma debía 91 00:42:51,300 --> 00:42:55,100 vagar por el mundo hasta que fueran destruidas y su maldición extinguida era 92 00:42:55,100 --> 00:43:00,840 hostia. Mi amigo, o lo que quedaba de él, allí, delante mío, advirtiéndome del 93 00:43:00,840 --> 00:43:04,440 peligro e incluso mofándose de la situación, de su triste destino. 94 00:43:05,840 --> 00:43:07,460 Un no muerto condenado. 95 00:43:07,760 --> 00:43:09,200 Su propio infierno. 96 00:43:09,420 --> 00:43:10,420 Su destino. 97 00:43:10,700 --> 00:43:12,580 En cierto modo estaba en mis manos. 98 00:43:14,730 --> 00:43:18,490 Me dejó sus armas y me decidí a acabar con aquella puta y jodida pesadilla. 99 00:43:19,070 --> 00:43:23,050 Me sentí como una versión cutre serie Z de un hombre lobo americano en Londres. 100 00:43:23,510 --> 00:43:27,110 Yo, un pobre pringao era, era el elegido. 101 00:43:27,830 --> 00:43:32,070 Y mi pregunta, mi fatal dilema, era si iba a estar a la altura. 102 00:49:33,390 --> 00:49:34,390 Awww. 103 00:50:02,990 --> 00:50:06,110 I suppose that at this point in history you must be about to go crazy. 104 00:50:06,870 --> 00:50:07,950 The same thing happened to me. 105 00:50:08,870 --> 00:50:10,230 But the worst is yet to come. 106 00:54:28,730 --> 00:54:31,530 Thank you. 107 00:56:52,520 --> 00:56:53,520 Ah. 108 00:57:50,450 --> 00:57:51,850 hmm 109 00:58:24,370 --> 00:58:25,770 Oh. 110 01:00:10,919 --> 01:00:13,720 um no 111 01:03:24,400 --> 01:03:25,400 Mmm. 112 01:04:30,150 --> 01:04:31,550 um 113 01:05:00,650 --> 01:05:01,650 Oh. 114 01:05:51,419 --> 01:05:54,220 um now 115 01:07:23,600 --> 01:07:26,400 I hate 116 01:07:26,400 --> 01:07:33,440 them. 117 01:09:31,100 --> 01:09:32,840 Thank you. 118 01:10:31,370 --> 01:10:32,970 Allí estaba yo frente a ese ser. 119 01:10:33,390 --> 01:10:37,670 Me tenía prisionero. Me había hecho rehén y quería hacerme testigo de su 120 01:10:37,950 --> 01:10:41,090 Y justo donde más me doliera, con mi novia Sara. 121 01:10:41,990 --> 01:10:46,210 La tenía hipnotizada y allí, ante mis propios ojos, iba a poseerla. 122 01:10:47,270 --> 01:10:50,690 Hablaba de que necesitaba un cuerpo nuevo, un cuerpo fuerte y sano para 123 01:10:50,690 --> 01:10:52,750 depositar en él su maligna alma. 124 01:10:53,370 --> 01:10:58,170 Su cuerpo estaba envejecido, cansado, y necesitaba, quería el mío. 125 01:10:59,070 --> 01:11:02,250 Arrebatármelo y apropiarse de mi ira, de mi rabia y de mi fuerza. 126 01:11:03,150 --> 01:11:06,490 Sabía que en aquella situación mi corazón iba a mil y ese era su plan. 127 01:11:06,870 --> 01:11:08,270 Una situación límite. 128 01:11:09,070 --> 01:11:11,330 Necesitaba un corazón nuevo y acelerado para él. 129 01:11:11,750 --> 01:11:15,110 El muy cabrón se folló a Sarayí delante mío, ante mis ojos. 130 01:11:15,630 --> 01:11:17,310 Pero yo tenía una carta en la manga. 131 01:11:17,590 --> 01:11:18,590 Mi pistola. 132 01:11:19,290 --> 01:11:22,670 Mientras se lo pasaba de puta madre yo intentaba deshacerme de mis ataduras. 133 01:11:22,970 --> 01:11:25,070 Por fin lo conseguí y pude acabar con él. 134 01:11:25,500 --> 01:11:28,820 That day I thought that everything was over, that I would wake up from that 135 01:11:28,820 --> 01:11:31,320 nightmare. But once again, I was wrong. 136 01:11:31,800 --> 01:11:34,500 The nightmare, in reality, had only started. 137 01:11:41,580 --> 01:11:43,000 There is little left to explain. 138 01:11:43,640 --> 01:11:47,060 I immersed myself in a personal void. I couldn't stop having nightmares, 139 01:11:47,420 --> 01:11:49,880 anxiety, fear. I was blocked. 140 01:11:50,640 --> 01:11:52,480 I no longer had the strength to continue. 141 01:11:52,720 --> 01:11:55,120 I needed to discover his hideout and destroy it. 142 01:11:55,480 --> 01:11:56,860 It was the only way out. 143 01:11:57,400 --> 01:12:01,100 I dedicated myself to looking for lonely women who could be vampires, to let 144 01:12:01,100 --> 01:12:02,039 myself be seduced. 145 01:12:02,040 --> 01:12:03,520 I filmed them with my camera. 146 01:12:03,760 --> 01:12:04,760 I needed proof. 147 01:12:04,940 --> 01:12:06,140 I became a voyeur. 148 01:12:06,980 --> 01:12:08,020 You have the footage. 149 01:12:08,500 --> 01:12:10,540 You can see them yourself. It was pathetic. 150 01:12:11,340 --> 01:12:13,300 Following women, looking for vampires. 151 01:12:13,560 --> 01:12:14,560 Crazy. 152 01:12:14,740 --> 01:12:17,260 And in the end I found his hideout, the one in the photo. 153 01:12:17,900 --> 01:12:18,900 Tú lo conoces. 154 01:12:19,120 --> 01:12:23,160 Recuerdo que una vez me hablaste de ella. Es una vieja discoteca que se 155 01:12:23,160 --> 01:12:25,240 Mameya Enroscada, en las afueras. 156 01:12:26,020 --> 01:12:29,680 Me dijiste que estuviste allí y que te había producido una rara sensación. 157 01:12:30,620 --> 01:12:34,660 La noche que pude hacer la foto fui atacado por una de ellas, aunque logré 158 01:12:35,240 --> 01:12:39,640 Descubrí que eran más fuertes, más violentas. Era una nueva estirpe y mucho 159 01:12:39,640 --> 01:12:40,640 peligrosa. 160 01:12:40,980 --> 01:12:46,200 Y allí se escondía él, el ser más maligno, su dios, o debería decir su 161 01:12:46,320 --> 01:12:47,320 yo. 162 01:12:47,920 --> 01:12:49,540 Malherido, no puedo luchar más. 163 01:12:49,920 --> 01:12:51,200 Por eso te necesito. 164 01:12:52,020 --> 01:12:54,000 Necesito que vayas allí y vueles ese sitio. 165 01:12:54,280 --> 01:12:55,280 Puedes hacerlo. 166 01:12:55,500 --> 01:12:56,980 Entiendes de armas, de explosivos. 167 01:12:57,400 --> 01:13:00,380 Pon todas las cargas que puedas y mándalos al infierno para siempre. 168 01:13:01,200 --> 01:13:03,940 Eso sí, has de tener mucho cuidado. 169 01:13:04,440 --> 01:13:07,420 Hacerlo de día, cuando el sol proyecte sus rayos sobre ese lugar. 170 01:13:08,020 --> 01:13:09,960 Solo así conseguirás acabar con ellas. 171 01:13:10,500 --> 01:13:11,500 Para siempre. 172 01:19:30,000 --> 01:19:31,000 um 173 01:22:30,640 --> 01:22:31,640 Bye. 174 01:27:11,360 --> 01:27:12,360 I'm gonna die! Get out of here. 175 01:29:10,960 --> 01:29:11,960 Post -data. 176 01:29:12,200 --> 01:29:13,560 I will always have a doubt. 177 01:29:14,200 --> 01:29:15,600 What would be of poor Victor? 178 01:29:16,160 --> 01:29:19,100 The death of the Count, the vampires, my own. 179 01:29:19,660 --> 01:29:22,480 Have they made him recover his soul and be able to rest in peace? 180 01:29:23,160 --> 01:29:24,160 I don't know. 181 01:29:24,860 --> 01:29:26,200 And maybe we never know. 14156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.