Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,570 --> 00:00:03,570
oh
2
00:02:52,520 --> 00:02:53,520
Thank you.
3
00:05:14,030 --> 00:05:15,030
Bye bye.
4
00:08:24,090 --> 00:08:26,890
Thank you.
5
00:09:03,240 --> 00:09:04,240
Thank you.
6
00:09:42,960 --> 00:09:43,960
here.
7
00:10:38,520 --> 00:10:40,300
Oh shit.
8
00:10:40,500 --> 00:10:43,120
Oh shit.
9
00:10:43,800 --> 00:10:46,920
Oh shit.
10
00:17:05,710 --> 00:17:07,609
Benavís, 2 de mayo del 2004.
11
00:17:08,790 --> 00:17:09,790
Hola, hermano.
12
00:17:10,270 --> 00:17:14,550
No hay dinero suficiente para pagar el
poder verte la cara el día que recibas
13
00:17:14,550 --> 00:17:17,849
paquete a tu nombre con el mío en el
remite después de tanto tiempo.
14
00:17:18,310 --> 00:17:22,650
Y que encuentres este diario que he
escrito para ti, para que conozcas la
15
00:17:22,650 --> 00:17:27,150
sobre algo terrible que ocurrió, que
está ocurriendo, y que muy poca gente
16
00:17:27,150 --> 00:17:28,150
conoce.
17
00:17:28,730 --> 00:17:33,720
En realidad, y para ser totalmente
sincero, Debería decirte que también
18
00:17:33,720 --> 00:17:38,220
escrito para mí mismo, para de alguna
manera exorcizarme de todos los demonios
19
00:17:38,220 --> 00:17:42,300
que llevo dentro, que me producen
pesadillas y que finalmente me abogan a
20
00:17:42,300 --> 00:17:45,380
terrible pero único destino posible, el
suicidio.
21
00:17:46,100 --> 00:17:52,380
Han sido seis años de tortura, de
obsesión y de lucha, pero estoy cansado,
22
00:17:52,380 --> 00:17:57,380
cansado. Ya no tengo fuerzas para seguir
y aun pecando de egoísmo quiero pedirte
23
00:17:57,380 --> 00:17:58,380
un último favor.
24
00:17:58,440 --> 00:18:00,960
Si no recuerdo mal me debías uno desde
hace tiempo.
25
00:18:02,020 --> 00:18:06,320
Es curioso, trágico y ciertamente cómico
que el mayor de los ruegos que nunca
26
00:18:06,320 --> 00:18:10,860
llegué a hacerte lo haga desde la mayor
de las distancias, desde la muerte.
27
00:18:11,980 --> 00:18:16,420
Aunque tal vez, y como descubrirás a
través de las hojas de este diario, la
28
00:18:16,420 --> 00:18:20,940
muerte no sea más que un paso, una
antesala que puede llevarte hasta un
29
00:18:20,940 --> 00:18:21,940
último destino.
30
00:18:22,560 --> 00:18:24,160
Cielo o infierno.
31
00:18:25,180 --> 00:18:26,180
Infierno o cielo.
32
00:18:27,300 --> 00:18:31,340
Quizás ambas cosas son la misma, y
quizás ambas están aquí, en la tierra.
33
00:18:32,000 --> 00:18:36,020
Alrededor nuestro, en nuestro día a día,
en nuestra rutina, nuestro trabajo,
34
00:18:36,160 --> 00:18:37,160
nuestro mundo.
35
00:18:37,340 --> 00:18:41,480
Tiene cojones que un ateo hasta la
médula como yo escriba estas palabras,
36
00:18:41,480 --> 00:18:42,880
la realidad me ha abierto los ojos.
37
00:18:43,740 --> 00:18:48,120
Quiero además que lo leas dos veces y
que cuando todo haya acabado, te
38
00:18:48,120 --> 00:18:49,120
de él.
39
00:20:32,010 --> 00:20:33,010
Thank you.
40
00:21:14,979 --> 00:21:17,780
Thank you.
41
00:25:27,370 --> 00:25:30,010
Todo empezó en un lejano bosque, junto
al pantano.
42
00:25:30,810 --> 00:25:35,070
Sabes que por mi profesión de fotógrafo
siempre quería experimentar, probar
43
00:25:35,070 --> 00:25:38,610
nuevos objetivos, nuevas sensibilidades
de película, diafragmas.
44
00:25:39,350 --> 00:25:40,430
Estaba anocheciendo.
45
00:25:41,050 --> 00:25:44,730
Estaba a punto de marcharme cuando oí un
grito horrible, desgarrador.
46
00:25:45,930 --> 00:25:49,950
Corrí a ver lo que había ocurrido y
encontré al ser más increíble que jamás
47
00:25:49,950 --> 00:25:50,929
había conocido.
48
00:25:50,930 --> 00:25:54,910
Estaba allí, junto a su víctima, a la
que había desgarrado el cuello.
49
00:25:55,630 --> 00:25:59,610
La más bella y sensual de las ninfas era
una depredadora, una vampira.
50
00:26:00,670 --> 00:26:05,030
No me importó la pobre víctima, pero
ella me cautivó. Su mirada me cautivó.
51
00:26:05,710 --> 00:26:09,210
Penetró en mi alma y supongo que desde
aquel día se apoderó de ella.
52
00:26:10,490 --> 00:26:12,310
Dicen que el alma pesa 21 gramos.
53
00:26:12,830 --> 00:26:15,930
Aquel día mi alma eran mis 75 kilos de
peso.
54
00:26:17,350 --> 00:26:19,370
Sin apenas darme cuenta, desapareció.
55
00:26:19,650 --> 00:26:22,950
Intenté fotografiarla, pero su imagen no
se reflejó en las fotos.
56
00:26:23,740 --> 00:26:27,280
I even managed to record his voice, but
it was unintelligible.
57
00:26:28,840 --> 00:26:30,120
At least at the beginning.
58
00:26:31,700 --> 00:26:35,300
That was the beginning of everything.
The beginning of an obsession first and
59
00:26:35,300 --> 00:26:39,200
subsequent struggle that never, like
most struggles, has a winner.
60
00:26:41,040 --> 00:26:43,500
Do you remember Victor, my friend from
the institute?
61
00:26:44,120 --> 00:26:48,200
I talked to him. I tried to make him
believe me, to help me find her, but at
62
00:26:48,200 --> 00:26:49,200
first it was useless.
63
00:26:49,640 --> 00:26:53,280
I didn't stop thinking about her, I
dreamed about her, that I fucked her
64
00:26:53,280 --> 00:26:55,580
satiated my sexual appetite, but it was
never enough.
65
00:26:56,340 --> 00:26:59,140
Later I would discover that that was
precisely her food.
66
00:27:00,040 --> 00:27:05,080
Blood was the signal, the way to turn
her prey into a kind of zombies, cancel
67
00:27:05,080 --> 00:27:09,920
her will, but what they really wanted
was the semen, her nectar of life.
68
00:38:31,880 --> 00:38:34,540
Two years later I received a very
strange message from Victor.
69
00:38:35,060 --> 00:38:36,940
He said he was coming back to happen.
70
00:38:37,560 --> 00:38:38,680
He was very nervous.
71
00:38:38,980 --> 00:38:39,980
Something was happening.
72
00:38:40,280 --> 00:38:43,480
And this time... This time it was going
to be much worse.
73
00:41:51,150 --> 00:41:54,730
At that time I was really obsessed with
the topic of vampirism.
74
00:41:55,290 --> 00:41:59,250
I even remember visiting a video club
where I rented all the movies that dealt
75
00:41:59,250 --> 00:42:00,250
with the subject.
76
00:42:00,770 --> 00:42:02,970
I didn't care about fiction, reality.
77
00:42:03,610 --> 00:42:06,850
At that time, in my situation,
everything was worth it.
78
00:42:07,830 --> 00:42:12,210
Something very strange happened. Even
today I think that the video club's own
79
00:42:12,210 --> 00:42:13,210
dependent was one of them.
80
00:42:13,630 --> 00:42:15,570
The fucking bitch was a vampire.
81
00:42:16,310 --> 00:42:18,190
If not, I don't explain what happened to
me.
82
00:42:19,240 --> 00:42:23,380
In one of the movies a strange being
appeared, a kind of Machiavellian Count
83
00:42:23,380 --> 00:42:24,760
looked like the leader of the Styrpe.
84
00:42:25,220 --> 00:42:29,800
He had an incredible power, he seduced
them, hypnotized them, he fucked them
85
00:42:29,800 --> 00:42:31,580
finally he bit them and vampirized them.
86
00:42:32,180 --> 00:42:35,880
It looked like fiction, but nevertheless
I recognized the house that appeared in
87
00:42:35,880 --> 00:42:36,880
the movie.
88
00:42:37,160 --> 00:42:41,140
That same day, the specter of my friend
Victor came to warn me.
89
00:42:41,540 --> 00:42:44,780
I needed to end that being and all the
vampires.
90
00:42:45,960 --> 00:42:51,300
Él había sido atacado, despedazado, por
varias de ellas, y ahora su alma debía
91
00:42:51,300 --> 00:42:55,100
vagar por el mundo hasta que fueran
destruidas y su maldición extinguida era
92
00:42:55,100 --> 00:43:00,840
hostia. Mi amigo, o lo que quedaba de
él, allí, delante mío, advirtiéndome del
93
00:43:00,840 --> 00:43:04,440
peligro e incluso mofándose de la
situación, de su triste destino.
94
00:43:05,840 --> 00:43:07,460
Un no muerto condenado.
95
00:43:07,760 --> 00:43:09,200
Su propio infierno.
96
00:43:09,420 --> 00:43:10,420
Su destino.
97
00:43:10,700 --> 00:43:12,580
En cierto modo estaba en mis manos.
98
00:43:14,730 --> 00:43:18,490
Me dejó sus armas y me decidí a acabar
con aquella puta y jodida pesadilla.
99
00:43:19,070 --> 00:43:23,050
Me sentí como una versión cutre serie Z
de un hombre lobo americano en Londres.
100
00:43:23,510 --> 00:43:27,110
Yo, un pobre pringao era, era el
elegido.
101
00:43:27,830 --> 00:43:32,070
Y mi pregunta, mi fatal dilema, era si
iba a estar a la altura.
102
00:49:33,390 --> 00:49:34,390
Awww.
103
00:50:02,990 --> 00:50:06,110
I suppose that at this point in history
you must be about to go crazy.
104
00:50:06,870 --> 00:50:07,950
The same thing happened to me.
105
00:50:08,870 --> 00:50:10,230
But the worst is yet to come.
106
00:54:28,730 --> 00:54:31,530
Thank you.
107
00:56:52,520 --> 00:56:53,520
Ah.
108
00:57:50,450 --> 00:57:51,850
hmm
109
00:58:24,370 --> 00:58:25,770
Oh.
110
01:00:10,919 --> 01:00:13,720
um no
111
01:03:24,400 --> 01:03:25,400
Mmm.
112
01:04:30,150 --> 01:04:31,550
um
113
01:05:00,650 --> 01:05:01,650
Oh.
114
01:05:51,419 --> 01:05:54,220
um now
115
01:07:23,600 --> 01:07:26,400
I hate
116
01:07:26,400 --> 01:07:33,440
them.
117
01:09:31,100 --> 01:09:32,840
Thank you.
118
01:10:31,370 --> 01:10:32,970
Allí estaba yo frente a ese ser.
119
01:10:33,390 --> 01:10:37,670
Me tenía prisionero. Me había hecho
rehén y quería hacerme testigo de su
120
01:10:37,950 --> 01:10:41,090
Y justo donde más me doliera, con mi
novia Sara.
121
01:10:41,990 --> 01:10:46,210
La tenía hipnotizada y allí, ante mis
propios ojos, iba a poseerla.
122
01:10:47,270 --> 01:10:50,690
Hablaba de que necesitaba un cuerpo
nuevo, un cuerpo fuerte y sano para
123
01:10:50,690 --> 01:10:52,750
depositar en él su maligna alma.
124
01:10:53,370 --> 01:10:58,170
Su cuerpo estaba envejecido, cansado, y
necesitaba, quería el mío.
125
01:10:59,070 --> 01:11:02,250
Arrebatármelo y apropiarse de mi ira, de
mi rabia y de mi fuerza.
126
01:11:03,150 --> 01:11:06,490
Sabía que en aquella situación mi
corazón iba a mil y ese era su plan.
127
01:11:06,870 --> 01:11:08,270
Una situación límite.
128
01:11:09,070 --> 01:11:11,330
Necesitaba un corazón nuevo y acelerado
para él.
129
01:11:11,750 --> 01:11:15,110
El muy cabrón se folló a Sarayí delante
mío, ante mis ojos.
130
01:11:15,630 --> 01:11:17,310
Pero yo tenía una carta en la manga.
131
01:11:17,590 --> 01:11:18,590
Mi pistola.
132
01:11:19,290 --> 01:11:22,670
Mientras se lo pasaba de puta madre yo
intentaba deshacerme de mis ataduras.
133
01:11:22,970 --> 01:11:25,070
Por fin lo conseguí y pude acabar con
él.
134
01:11:25,500 --> 01:11:28,820
That day I thought that everything was
over, that I would wake up from that
135
01:11:28,820 --> 01:11:31,320
nightmare. But once again, I was wrong.
136
01:11:31,800 --> 01:11:34,500
The nightmare, in reality, had only
started.
137
01:11:41,580 --> 01:11:43,000
There is little left to explain.
138
01:11:43,640 --> 01:11:47,060
I immersed myself in a personal void. I
couldn't stop having nightmares,
139
01:11:47,420 --> 01:11:49,880
anxiety, fear. I was blocked.
140
01:11:50,640 --> 01:11:52,480
I no longer had the strength to
continue.
141
01:11:52,720 --> 01:11:55,120
I needed to discover his hideout and
destroy it.
142
01:11:55,480 --> 01:11:56,860
It was the only way out.
143
01:11:57,400 --> 01:12:01,100
I dedicated myself to looking for lonely
women who could be vampires, to let
144
01:12:01,100 --> 01:12:02,039
myself be seduced.
145
01:12:02,040 --> 01:12:03,520
I filmed them with my camera.
146
01:12:03,760 --> 01:12:04,760
I needed proof.
147
01:12:04,940 --> 01:12:06,140
I became a voyeur.
148
01:12:06,980 --> 01:12:08,020
You have the footage.
149
01:12:08,500 --> 01:12:10,540
You can see them yourself. It was
pathetic.
150
01:12:11,340 --> 01:12:13,300
Following women, looking for vampires.
151
01:12:13,560 --> 01:12:14,560
Crazy.
152
01:12:14,740 --> 01:12:17,260
And in the end I found his hideout, the
one in the photo.
153
01:12:17,900 --> 01:12:18,900
Tú lo conoces.
154
01:12:19,120 --> 01:12:23,160
Recuerdo que una vez me hablaste de
ella. Es una vieja discoteca que se
155
01:12:23,160 --> 01:12:25,240
Mameya Enroscada, en las afueras.
156
01:12:26,020 --> 01:12:29,680
Me dijiste que estuviste allí y que te
había producido una rara sensación.
157
01:12:30,620 --> 01:12:34,660
La noche que pude hacer la foto fui
atacado por una de ellas, aunque logré
158
01:12:35,240 --> 01:12:39,640
Descubrí que eran más fuertes, más
violentas. Era una nueva estirpe y mucho
159
01:12:39,640 --> 01:12:40,640
peligrosa.
160
01:12:40,980 --> 01:12:46,200
Y allí se escondía él, el ser más
maligno, su dios, o debería decir su
161
01:12:46,320 --> 01:12:47,320
yo.
162
01:12:47,920 --> 01:12:49,540
Malherido, no puedo luchar más.
163
01:12:49,920 --> 01:12:51,200
Por eso te necesito.
164
01:12:52,020 --> 01:12:54,000
Necesito que vayas allí y vueles ese
sitio.
165
01:12:54,280 --> 01:12:55,280
Puedes hacerlo.
166
01:12:55,500 --> 01:12:56,980
Entiendes de armas, de explosivos.
167
01:12:57,400 --> 01:13:00,380
Pon todas las cargas que puedas y
mándalos al infierno para siempre.
168
01:13:01,200 --> 01:13:03,940
Eso sí, has de tener mucho cuidado.
169
01:13:04,440 --> 01:13:07,420
Hacerlo de día, cuando el sol proyecte
sus rayos sobre ese lugar.
170
01:13:08,020 --> 01:13:09,960
Solo así conseguirás acabar con ellas.
171
01:13:10,500 --> 01:13:11,500
Para siempre.
172
01:19:30,000 --> 01:19:31,000
um
173
01:22:30,640 --> 01:22:31,640
Bye.
174
01:27:11,360 --> 01:27:12,360
I'm gonna die! Get out of here.
175
01:29:10,960 --> 01:29:11,960
Post -data.
176
01:29:12,200 --> 01:29:13,560
I will always have a doubt.
177
01:29:14,200 --> 01:29:15,600
What would be of poor Victor?
178
01:29:16,160 --> 01:29:19,100
The death of the Count, the vampires, my
own.
179
01:29:19,660 --> 01:29:22,480
Have they made him recover his soul and
be able to rest in peace?
180
01:29:23,160 --> 01:29:24,160
I don't know.
181
01:29:24,860 --> 01:29:26,200
And maybe we never know.
14156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.