Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,080 --> 00:02:13,278
Sembri triste lì...
2
00:02:14,746 --> 00:02:16,737
Triste?
3
00:02:17,205 --> 00:02:18,737
Sì...
4
00:02:19,496 --> 00:02:21,154
Triste.
5
00:02:22,955 --> 00:02:25,403
No, non triste.
6
00:02:26,038 --> 00:02:27,645
Sola.
7
00:02:27,746 --> 00:02:29,403
Sola?
8
00:02:30,538 --> 00:02:33,945
Sì... Sola nel mio angolo.
9
00:02:51,710 --> 00:02:54,029
Da dove dovremmo iniziare?
10
00:02:57,103 --> 00:02:59,112
Inizia dall'infanzia.
11
00:03:01,393 --> 00:03:04,987
Alla gente piace molto
parlare dell'infanzia.
12
00:03:05,998 --> 00:03:08,715
Dicono che sia la parte
più bella della vita,
13
00:03:09,522 --> 00:03:12,512
un mondo meraviglioso in cui
non si può mai tornare,
14
00:03:13,522 --> 00:03:15,470
quelle cose lì...
15
00:03:18,647 --> 00:03:20,554
Sì, ma non è proprio così.
16
00:03:21,438 --> 00:03:23,928
Ma ok, iniziamo dall'infanzia...
17
00:13:04,770 --> 00:13:07,760
Papà... i bambini sono disgustosi.
18
00:13:07,861 --> 00:13:09,044
Lo sono?
19
00:13:09,145 --> 00:13:11,344
Sì! Disgustosamente crudeli.
20
00:13:12,521 --> 00:13:13,794
Non credo.
21
00:13:13,895 --> 00:13:15,585
Come se tu non fossi mai stato bambino...
22
00:13:15,686 --> 00:13:17,344
Sì, lo sono stato.
23
00:13:18,270 --> 00:13:20,969
Ma ero un bambino molto tranquillo.
24
00:13:22,145 --> 00:13:24,177
Ok...
25
00:20:37,520 --> 00:20:39,926
La ami ancora?
26
00:20:43,269 --> 00:20:45,093
Amare?
27
00:20:57,977 --> 00:21:02,051
...ho solo voglia di non volere
più nulla, tutto qui.
28
00:21:05,186 --> 00:21:09,759
Solo... voglia di respirare,
29
00:21:10,936 --> 00:21:12,968
restare in silenzio,
30
00:21:15,269 --> 00:21:17,676
guardarsi intorno,
31
00:21:18,436 --> 00:21:20,468
sentire la vita…
32
00:21:35,936 --> 00:21:39,051
Ma le persone vogliono e si aspettano
sempre una faccia felice.
33
00:21:44,269 --> 00:21:46,468
Sai come funziona, no?
34
00:21:47,394 --> 00:21:50,343
No papà, non lo so...
35
00:24:24,144 --> 00:24:25,759
Chi è?
36
00:24:27,268 --> 00:24:28,926
Un uomo...
37
00:24:29,936 --> 00:24:31,592
Un uomo?
38
00:24:32,080 --> 00:24:34,296
Sì, un uomo.
39
00:24:34,393 --> 00:24:36,509
Alleva capre.
40
00:24:46,019 --> 00:24:48,426
Mi hanno chiesto se ho paura.
41
00:24:48,969 --> 00:24:50,167
Paura?
42
00:24:50,268 --> 00:24:51,592
Paura.
43
00:24:52,435 --> 00:24:55,175
Quei vicini mi hanno chiesto se
ho paura di te o no.
44
00:24:57,019 --> 00:24:59,300
Hanno chiesto se mordi.
45
00:25:25,894 --> 00:25:27,092
Tesoro,
46
00:25:30,894 --> 00:25:33,300
cosa c'è dall'altra parte del muro?
47
00:25:35,852 --> 00:25:37,467
Le strade, papà.
48
00:25:42,143 --> 00:25:44,217
E oltre le strade?
49
00:25:46,185 --> 00:25:47,843
Altre strade.
50
00:26:30,936 --> 00:26:32,467
Dov'è?
51
00:28:45,809 --> 00:28:47,758
È questa.
52
00:28:52,636 --> 00:28:53,834
Questa?
53
00:28:53,935 --> 00:28:55,925
Sì. Non è bellissima?
54
00:29:22,435 --> 00:29:24,175
No...
55
00:29:24,385 --> 00:29:25,584
Cosa c'è che non va?
56
00:29:25,684 --> 00:29:27,217
Il mio albero...
57
00:29:34,268 --> 00:29:35,501
Tutto qui?
58
00:29:35,601 --> 00:29:38,050
Poverino... deve soffrire molto.
59
00:29:40,435 --> 00:29:42,509
No, piccola...
60
00:29:44,060 --> 00:29:46,060
Gli alberi non provano dolore.
61
00:29:48,477 --> 00:29:50,583
Il dolore è qualcosa che
appartiene solo a noi.
62
00:29:50,684 --> 00:29:52,551
E invece sentono eccome.
63
00:29:58,018 --> 00:29:59,633
Fermo!
64
00:30:19,643 --> 00:30:21,376
Perché ti piace così tanto questo albero?
65
00:30:21,477 --> 00:30:23,008
Perché è mio.
66
00:30:25,435 --> 00:30:27,426
È l'unica ragione?
67
00:30:29,601 --> 00:30:32,633
I frutti...
i suoi frutti sono velenosi.
68
00:30:35,801 --> 00:30:37,000
Velenosi?
69
00:30:37,101 --> 00:30:39,175
Sì. Possono Uccidere.
70
00:30:43,060 --> 00:30:44,675
Ok...
71
00:31:39,893 --> 00:31:41,883
Cosa c'è che non va, papà?
72
00:31:43,185 --> 00:31:45,092
Ho bisogno di parlarti di Dio...
73
00:31:45,935 --> 00:31:47,842
Perché di Dio?
74
00:31:49,518 --> 00:31:52,591
Ho bisogno di dirti alcune
cose importanti, sai?
75
00:31:53,101 --> 00:31:55,508
Ed è per questo che ho bisogno
di parlare di Dio.
76
00:31:57,185 --> 00:31:58,967
Cosa riguardo a Dio?
77
00:32:01,518 --> 00:32:02,842
Penso che Dio sia malvagio.
78
00:32:04,518 --> 00:32:06,550
No... no, non lo è.
79
00:32:07,976 --> 00:32:10,725
Ci sono il sole, l'oceano...
80
00:32:11,725 --> 00:32:13,134
Non è questo.
81
00:32:13,851 --> 00:32:18,425
Gli uomini non mettono forse i topi
dentro scatole pulite?
82
00:32:18,768 --> 00:32:23,633
In piccole scatole trasparenti,
piene di giochini e cibo?
83
00:32:25,351 --> 00:32:26,750
Poi...
84
00:32:26,851 --> 00:32:29,597
I topi toccano i giochini.
85
00:32:30,000 --> 00:32:34,282
Poi le luci si accendono
e i topi mangiano il cibo...
86
00:32:40,809 --> 00:32:42,633
E Dio?
87
00:32:43,809 --> 00:32:49,299
Gli uomini iniettano in quei topi
tutte le malattie del mondo.
88
00:32:50,893 --> 00:32:53,967
Lo fanno per salvare gli umani.
89
00:32:56,185 --> 00:32:58,591
E Dio fa la stessa cosa con noi,
90
00:33:00,101 --> 00:33:02,341
siamo noi i topi.
91
00:33:05,101 --> 00:33:09,008
E l'unica ragione per cui siamo qui
è per salvare Dio
92
00:33:09,351 --> 00:33:11,758
che ci tratta come topi.
93
00:33:16,559 --> 00:33:19,341
Non sono sicura di aver capito, papà...
94
00:35:03,017 --> 00:35:04,717
Buongiorno.
95
00:35:07,601 --> 00:35:09,174
Buongiorno.
96
00:36:04,684 --> 00:36:07,091
E tua madre, come sta?
97
00:36:09,142 --> 00:36:12,882
Non lo so, papà.
La mamma si comporta in modo strano.
98
00:36:15,476 --> 00:36:17,882
Strano come?
99
00:36:19,309 --> 00:36:23,882
A modo suo.
Sembra diversa.
100
00:36:26,767 --> 00:36:28,882
Diversa...
101
00:36:36,643 --> 00:36:38,882
Un topo!
102
00:36:44,892 --> 00:36:46,709
Ti ho mai raccontato la storia del topo?
103
00:36:46,809 --> 00:36:48,299
Non credo.
104
00:36:49,735 --> 00:36:50,878
C'era una volta un topo.
105
00:36:51,814 --> 00:36:55,046
Ogni giorno si avvicinava al muro,
106
00:36:55,094 --> 00:36:58,638
sempre nello stesso punto del muro,
e restava a fissarlo verso l'alto.
107
00:37:11,142 --> 00:37:16,008
In realtà,
voleva davvero arrampicarsi su quel muro.
108
00:37:18,434 --> 00:37:20,425
E poi?
109
00:37:24,392 --> 00:37:26,500
Ci provò, e ci provò, e ci provò ancora...
110
00:37:26,601 --> 00:37:32,425
Ma il muro era troppo alto.
E le piastrelle troppo lisce.
111
00:37:44,059 --> 00:37:46,133
Veniva ogni giorno.
112
00:37:47,476 --> 00:37:49,333
Giorno e notte.
113
00:37:49,434 --> 00:37:53,072
E teneva la sua testolina rivolta
verso l'alto cercando di vedere...
114
00:37:54,100 --> 00:37:56,674
se fosse possibile arrampicarsi.
115
00:37:59,975 --> 00:38:02,174
Ed era possibile?
116
00:38:02,767 --> 00:38:04,966
A essere onesti, no, non lo era.
117
00:38:05,267 --> 00:38:08,508
Ma il topo non poteva capirlo.
118
00:38:21,100 --> 00:38:22,674
E poi?
119
00:38:23,850 --> 00:38:27,326
Poi passò tutta la sua vita da topo
a fissare il muro.
120
00:38:30,683 --> 00:38:32,882
Spesso...
121
00:38:33,184 --> 00:38:36,674
si addormentava per la stanchezza.
122
00:38:37,600 --> 00:38:39,749
Ma nei suoi sogni...
123
00:38:39,850 --> 00:38:41,632
scalava il muro.
124
00:38:43,017 --> 00:38:46,299
Ed era pura beatitudine!
125
00:38:47,550 --> 00:38:49,924
Lassù tutto era meraviglioso.
126
00:39:21,498 --> 00:39:23,021
E dopo un po',
127
00:39:23,267 --> 00:39:26,458
il sogno diventava angosciante.
128
00:39:26,532 --> 00:39:27,631
E lui sentiva...
129
00:39:28,067 --> 00:39:31,964
che tutto ciò era semplicemente una parte
di un nuovo mondo.
130
00:39:34,309 --> 00:39:36,291
Che doveva esserci dell'altro,
131
00:39:36,391 --> 00:39:38,799
altre cose,
132
00:39:39,184 --> 00:39:41,382
ancora più belle!
133
00:39:44,223 --> 00:39:45,569
E allora desiderò...
134
00:39:45,725 --> 00:39:46,925
Delle ali!
135
00:39:47,100 --> 00:39:48,465
No...
136
00:39:49,606 --> 00:39:53,553
È un topo! Un topo non pensa
proprio ad avere le ali.
137
00:39:56,642 --> 00:40:01,507
Il topo desiderò che
il muro fosse più alto.
138
00:40:02,767 --> 00:40:05,465
In quel modo sarebbe stato certo che
139
00:40:06,142 --> 00:40:08,799
non sarebbe mai stato in grado
di scalare il muro.
140
00:43:31,892 --> 00:43:35,424
Mamma... Per favore smettila,
fai attenzione al cibo.
141
00:43:38,141 --> 00:43:41,674
Non posso, piccola monella.
142
00:43:48,350 --> 00:43:51,298
Sto facendo attenzione, Maria.
143
00:44:12,809 --> 00:44:15,132
Quando torna papà?
144
00:44:20,767 --> 00:44:23,716
- Mamma?
- Non lo so, tesoro.
145
00:45:22,724 --> 00:45:25,090
Non so cosa fosse, papà...
146
00:45:25,933 --> 00:45:29,215
Penso fosse la luce che entrava
dalla finestra
147
00:45:32,933 --> 00:45:35,340
e le illuminava il viso.
148
00:45:56,058 --> 00:45:59,340
Le sue guance diventavano rosse,
149
00:46:01,433 --> 00:46:04,549
i suoi capelli più belli.
150
00:46:22,808 --> 00:46:24,340
Mamma!
151
00:46:25,266 --> 00:46:27,298
Perché sei così bella?
152
00:46:27,641 --> 00:46:29,382
Cosa c'è, tesoro?
153
00:46:30,266 --> 00:46:32,298
Perché sei così bella?
154
00:46:35,557 --> 00:46:37,756
Non essere sciocca, piccola...
155
00:48:37,891 --> 00:48:40,339
Papà, la medicina.
156
00:58:16,515 --> 00:58:18,630
Com'era quella canzone?
157
00:58:22,223 --> 00:58:24,588
Più o meno così, ascolta:
158
00:58:55,389 --> 00:58:57,288
È carina, vero?
159
00:58:57,389 --> 00:59:00,380
Sì, è molto carina!
160
01:01:14,598 --> 01:01:16,630
Benvenuto, amico mio.
161
01:01:19,723 --> 01:01:21,755
Salve.
162
01:02:52,680 --> 01:02:53,906
Va male...
163
01:05:26,388 --> 01:05:28,421
Cosa c'è che non va, Maria?
164
01:05:29,722 --> 01:05:31,713
Non è nulla.
165
01:06:00,347 --> 01:06:02,921
Non dormi la notte, mamma?
166
01:06:08,931 --> 01:06:12,130
Le persone anziane non hanno bisogno
di dormire così tanto.
167
01:06:12,972 --> 01:06:15,171
Non sentono molto sonno.
168
01:06:17,514 --> 01:06:19,546
Ma tu non sei vecchia.
169
01:06:23,722 --> 01:06:25,754
Tu potresti non pensarlo,
170
01:06:27,388 --> 01:06:29,421
ma io sono molto vecchia.
171
01:08:03,639 --> 01:08:05,204
Lascia, mamma. La porto io.
172
01:08:05,305 --> 01:08:06,704
No, perché è troppo pesante.
173
01:08:06,805 --> 01:08:08,671
Così non ti stanchi, mamma.
174
01:08:10,055 --> 01:08:12,295
Le persone della tua età riposano.
175
01:09:20,491 --> 01:09:21,491
Non vuoi un po' d'aiuto?
176
01:09:23,555 --> 01:09:25,204
Lascia che la porti io adesso.
177
01:09:25,305 --> 01:09:28,878
No mamma, non preoccuparti.
178
01:11:24,422 --> 01:11:28,722
Papà, sapevo che se avessi appoggiato
la testa sul petto di mia madre,
179
01:11:28,823 --> 01:11:31,605
avrei sentito un rumore disgustoso
nel suo cuore.
180
01:15:36,471 --> 01:15:39,211
È una bella canzone.
181
01:15:42,221 --> 01:15:44,286
Non ne sono sicura.
182
01:15:44,387 --> 01:15:46,962
Ma è la canzone della mamma, papà.
183
01:21:48,221 --> 01:21:50,128
Cos'è successo?
184
01:21:53,887 --> 01:21:56,585
Perché sei scappata via così?
185
01:22:07,179 --> 01:22:09,419
Smettila, Maria.
186
01:22:13,970 --> 01:22:16,211
Non devi avere paura.
187
01:22:17,845 --> 01:22:20,086
Non ho intenzione di fare nulla.
188
01:22:23,095 --> 01:22:24,627
No?!
189
01:22:25,720 --> 01:22:27,211
No...
190
01:25:04,595 --> 01:25:07,918
Dio, non credo che tu sia
malvagio come dice mio padre.
191
01:25:09,261 --> 01:25:11,836
E non credo neanche che siamo dei piccoli topi.
192
01:25:17,804 --> 01:25:20,869
Penso che la cosa giusta da fare sia
pensarti proprio così...
193
01:25:20,969 --> 01:25:24,460
che cammini con noi, passeggiando.
194
01:25:28,678 --> 01:25:31,950
E che proprio come facciamo noi,
anche tu cammini attraverso la foresta...
195
01:25:37,595 --> 01:25:41,327
e accidentalmente, schiacci un'formica,
196
01:25:41,428 --> 01:25:46,285
e molto distrattamente,
(anche tu ti distrai, vero?)
197
01:25:46,386 --> 01:25:49,910
e ogni tanto, cogli un fiore, mordi un frutto,
198
01:25:50,011 --> 01:25:53,377
che è felice di essere morso,
199
01:25:54,762 --> 01:25:57,878
ma ne dimentichi uno piccolo che rimane sul suo ramo.
200
01:26:06,261 --> 01:26:08,483
E che alla fine marcirà proprio lì.
201
01:26:22,094 --> 01:26:27,085
Papà, com'era di nuovo la storia di Dio?
202
01:26:29,969 --> 01:26:32,544
Dimenticala, mia dolce bambina.
203
01:26:53,512 --> 01:26:55,710
E perché un unicorno, papà?
204
01:27:00,803 --> 01:27:02,369
Un unicorno?
205
01:27:02,470 --> 01:27:06,645
Sì. Mi chiamavi unicorno.
Perché?
206
01:27:48,594 --> 01:27:50,460
Mi dispiace, mamma...
207
01:27:52,136 --> 01:27:53,868
Cosa c'è, figlia mia?
208
01:27:53,969 --> 01:27:55,452
Scusa.
209
01:27:55,553 --> 01:27:57,419
Scusa per cosa?
210
01:27:58,768 --> 01:28:00,883
Avevo capito tutto male.
211
01:28:08,928 --> 01:28:11,002
Cosa avevi capito male?
212
01:28:11,969 --> 01:28:14,210
Nulla mamma, lascia perdere...
213
01:28:14,761 --> 01:28:16,626
Ora è tutto a posto.
214
01:28:19,803 --> 01:28:23,252
Non sono stata brava.
Ma ora va tutto bene.
215
01:28:25,428 --> 01:28:27,293
Tesoro...
216
01:28:34,227 --> 01:28:37,168
Lo sai che ora siamo
solo noi due.
217
01:28:38,594 --> 01:28:40,460
Vero?
218
01:28:45,261 --> 01:28:47,377
Che siamo una cosa sola.
219
01:28:48,719 --> 01:28:50,127
Lo sai?
220
01:28:59,761 --> 01:29:02,419
- Cos'è?
- Nulla.
221
01:29:06,844 --> 01:29:08,710
Ah, tesoro...
222
01:29:23,469 --> 01:29:26,535
Penso che domani preparerò per noi
un delizioso stufato.
223
01:29:26,636 --> 01:29:28,168
Che ne dici?
224
01:29:30,719 --> 01:29:34,335
Ok, mi sembra un'ottima idea.
Posso aiutarti?
225
01:29:35,469 --> 01:29:37,668
Sarai tu a fare lo stufato.
226
01:29:39,220 --> 01:29:42,702
È importante che una persona
si prepari il proprio cibo.
227
01:29:42,803 --> 01:29:44,668
Ok, va bene.
228
01:31:40,219 --> 01:31:42,085
C'è un buon profumino.
229
01:32:21,903 --> 01:32:22,849
Serviti pure.
230
01:36:43,469 --> 01:36:45,334
Cos'è questo?
231
01:36:45,927 --> 01:36:47,709
Un dolce.
232
01:37:09,843 --> 01:37:11,500
Ne vuoi un po'?
233
01:37:15,344 --> 01:37:17,458
Portamene un pochino.
234
01:37:56,135 --> 01:37:58,001
Grazie, tesoro.
235
01:38:32,927 --> 01:38:35,209
Poi ho pensato di morire, papà.
236
01:38:40,593 --> 01:38:43,458
Ho persino pensato a un modo per morire.
237
01:38:47,802 --> 01:38:52,750
Sarebbe: di notte,
quando tutto è silenzioso,
238
01:38:53,843 --> 01:38:57,042
sbatterei il mio corno da unicorno
contro l'albero.
239
01:38:58,718 --> 01:39:01,250
Lo sbatterei finché il corno non si spezza.
240
01:39:03,177 --> 01:39:05,542
E poi inizierei a sanguinare molto.
241
01:39:09,177 --> 01:39:11,118
Dicono che quando si
perde troppo sangue
242
01:39:11,219 --> 01:39:14,417
ci si sente assonnati e alla fine
non si sente più nulla...
243
01:39:18,177 --> 01:39:20,792
Penso che la parte più difficile
sarebbe spezzare il corno.
244
01:39:22,718 --> 01:39:24,834
No tesoro, no...
245
01:39:26,760 --> 01:39:29,001
So che esiste un modo più semplice...
246
01:39:33,551 --> 01:39:36,208
Ma non voglio provare dolore.
247
01:41:41,259 --> 01:41:42,699
Tu mi capisci, vero?
248
01:41:52,176 --> 01:41:55,208
Lo sai che non poteva andare in altro modo.
249
01:42:22,374 --> 01:42:24,721
Non volevo che la storia andasse così.
250
01:42:29,967 --> 01:42:32,083
Ho pensato a un'altra storia,
251
01:42:32,635 --> 01:42:34,033
fa così:
252
01:42:34,134 --> 01:42:36,409
C'era una volta un uomo molto semplice.
253
01:42:36,510 --> 01:42:38,283
Non aveva mai visto l'oceano,
254
01:42:38,384 --> 01:42:40,583
né conosciuto una donna.
255
01:42:41,510 --> 01:42:43,375
Era un falegname.
256
01:42:43,551 --> 01:42:46,166
Ma non capiva il mondo.
257
01:42:48,259 --> 01:42:54,791
Si innamorò di una donna
che sapeva tutto del mondo.
258
01:42:57,009 --> 01:42:59,291
Ebbero una bellissima figlia.
259
01:43:05,551 --> 01:43:07,709
Ma poi la donna...
260
01:43:10,051 --> 01:43:12,250
gli fece qualcosa di male.
261
01:43:12,718 --> 01:43:14,874
E lui cosa fece alla donna?
262
01:43:17,551 --> 01:43:19,166
Nulla.
263
01:43:19,801 --> 01:43:21,667
Iniziò a correre.
264
01:43:21,884 --> 01:43:23,749
A correre, correre...
265
01:43:24,842 --> 01:43:28,417
Raggiunse la cima della
collina più alta della città.
266
01:43:34,551 --> 01:43:36,874
Era notte fonda.
267
01:43:41,884 --> 01:43:46,083
Così, si sdraiò a terra.
268
01:43:48,301 --> 01:43:50,166
Respirò,
269
01:43:50,884 --> 01:43:52,749
respirò...
270
01:43:56,051 --> 01:43:58,375
Poi smise di respirare.
271
01:44:10,384 --> 01:44:15,583
Il mattino seguente il suo corpo fu trovato
circondato da diversi cani.
272
01:44:17,009 --> 01:44:19,166
I cani stavano mangiando il suo corpo?
273
01:44:19,717 --> 01:44:21,125
No...
274
01:44:22,259 --> 01:44:24,500
I cani non capivano...
275
01:44:25,717 --> 01:44:29,000
come fosse possibile
che un cane non avesse peli,
276
01:44:29,842 --> 01:44:32,208
né un corpo da cane.
277
01:44:35,218 --> 01:44:36,791
E poi?
278
01:44:41,468 --> 01:44:43,874
I cani si sdraiarono sopra di lui,
279
01:44:48,884 --> 01:44:50,749
e rimasero semplicemente lì.
280
01:46:11,842 --> 01:46:13,874
Come pensi che sia morire, papà?
281
01:46:18,425 --> 01:46:20,291
Non lo so, figlia mia.
282
01:46:24,425 --> 01:46:27,874
Ma penso che debba esserci
qualcosa di lucido in questo,
283
01:46:29,967 --> 01:46:32,000
una sensazione di comprensione...
284
01:46:36,634 --> 01:46:38,791
Altrimenti, non ha senso.
285
01:46:53,300 --> 01:46:55,166
Pensi che faccia male?
286
01:47:00,842 --> 01:47:02,708
Penso di sì, figlia mia.
287
01:47:07,550 --> 01:47:09,416
Penso che faccia molto male.
288
01:47:53,592 --> 01:47:55,749
Vieni a coccolarmi,
289
01:47:57,134 --> 01:47:58,624
sdraiati qui.
290
01:48:54,051 --> 01:48:56,416
Il tuo corpo è così bello, mamma.
291
01:49:05,425 --> 01:49:07,999
È un corpo vecchio, tesoro.
292
01:49:08,717 --> 01:49:12,416
No. È bellissimo.
293
01:49:37,091 --> 01:49:39,833
Non sto bene, tesoro mio.
294
01:49:43,425 --> 01:49:45,916
Potremmo aver bisogno di aiuto.
295
01:49:50,173 --> 01:49:52,080
No, mamma.
Non abbiamo bisogno di aiuto.
296
01:49:58,258 --> 01:50:00,916
Fatico a respirare.
297
01:50:03,717 --> 01:50:07,541
È come se ci fosse qualcosa
incastrato nella mia gola.
298
01:50:13,509 --> 01:50:15,957
Sto iniziando ad avere paura.
299
01:50:24,091 --> 01:50:26,457
Non aver paura, mamma.
300
01:50:27,925 --> 01:50:29,791
Non sarà brutto.
301
01:50:40,800 --> 01:50:44,332
Tu non sai nulla della vita,
figlia mia.
302
01:50:44,717 --> 01:50:46,582
Invece sì.
303
01:50:59,091 --> 01:51:00,832
Ti fa male?
304
01:51:09,509 --> 01:51:11,374
Fa male.
305
01:52:02,966 --> 01:52:05,374
La senti?
306
01:52:06,008 --> 01:52:07,873
Cosa, mamma?
307
01:52:11,217 --> 01:52:13,082
Non la senti?
308
01:52:20,758 --> 01:52:22,332
La canzone...
309
01:52:41,758 --> 01:52:44,332
Non c'è nulla da sentire, mamma.
310
01:52:48,342 --> 01:52:50,416
Tu non la senti?
311
01:56:56,382 --> 01:56:58,040
Mamma?
312
01:57:44,090 --> 01:57:48,707
Papà, ecco a cosa pensavo:
ma un unicorno muore?
313
01:57:54,341 --> 01:57:55,447
Penso di sì, giusto?
314
01:58:01,758 --> 01:58:04,039
Deve avere a che fare col suo cuore.
315
01:58:05,591 --> 01:58:08,707
Dicono che gli unicorni abbiano
cuori molto grandi...
316
01:58:09,174 --> 01:58:12,156
E il cuore deve crescere,
crescere così tanto, tanto, tantissimo...
317
01:58:12,257 --> 01:58:14,498
che non ci sta più dentro.
318
01:58:20,758 --> 01:58:23,289
Non è così, papà?
21719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.