Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY:
YTS.MX
3
00:01:58,632 --> 00:02:00,334
Dă-mi curajul
4
00:02:01,534 --> 00:02:04,674
să-mi înving fratele
și să aducă pace în pământul nostru.
5
00:02:05,038 --> 00:02:08,077
La întoarcere, voi renunța
6
00:02:08,743 --> 00:02:11,448
toate plăcerile lumești
7
00:02:11,545 --> 00:02:14,283
și îmi dedic viața
8
00:02:14,448 --> 00:02:16,618
la protecţia lui Echigo.
9
00:04:53,343 --> 00:04:56,582
CER SI PAMÂNT
10
00:05:34,452 --> 00:05:35,987
Kagetora Nagao,
11
00:05:36,654 --> 00:05:38,991
Împăratul dorește să știi
12
00:05:39,324 --> 00:05:43,465
acel cuvânt al vitejii tale
a ajuns la el.
13
00:05:44,529 --> 00:05:46,532
El este încântat că ai ales
14
00:05:46,731 --> 00:05:49,203
să returneze aceste pământuri în domeniul său
15
00:05:49,834 --> 00:05:52,439
și vă recunoaște în mod oficial
16
00:05:52,804 --> 00:05:56,178
în calitate de Conducător al lui Echigo.
17
00:05:56,808 --> 00:06:00,983
Majestatea Sa așteaptă cu nerăbdare
18
00:06:02,014 --> 00:06:05,755
la acte viitoare de o asemenea loialitate.
19
00:06:06,919 --> 00:06:10,693
Sunt onorat, Messenger.
20
00:06:52,165 --> 00:06:53,467
Lordul meu.
21
00:06:54,768 --> 00:06:56,070
Usami.
22
00:07:00,206 --> 00:07:01,709
Am avut dreptate?
23
00:07:04,611 --> 00:07:07,349
Mă califică acest lucru să fiu lider?
24
00:07:11,451 --> 00:07:12,853
Chiar si fratilor
25
00:07:13,353 --> 00:07:15,623
sunt supuse destinului,
26
00:07:16,990 --> 00:07:21,164
iar unul poate fi destinat
să-l omoare pe celălalt.
27
00:07:22,896 --> 00:07:26,570
Te-ai născut să fii conducător.
28
00:07:29,170 --> 00:07:32,809
Războiul este destinul tău.
29
00:11:17,835 --> 00:11:19,738
Există Fukashi.
30
00:11:19,837 --> 00:11:21,473
Mai departe...
31
00:11:21,606 --> 00:11:26,482
dincolo de munţi care
aleargă spre nord și spre sud
32
00:11:26,711 --> 00:11:30,150
este Câmpia lenkoji din Shinano.
33
00:11:30,449 --> 00:11:32,018
Si dincolo?
34
00:11:32,217 --> 00:11:33,452
Echigo.
35
00:11:35,187 --> 00:11:36,923
Și „Tigrul”.
36
00:11:37,256 --> 00:11:41,931
Kagetora va fi mult mai puternică
adversar decât Murakami.
37
00:11:49,468 --> 00:11:53,175
Este mai mult să fii conducător
decât doar a câștiga războaie.
38
00:11:54,639 --> 00:11:58,179
Takeda intră în luptă
39
00:11:58,544 --> 00:12:01,449
cu saci de aur.
40
00:12:01,647 --> 00:12:06,455
Își răsplătește cei mai curajoși luptători
pe loc.
41
00:12:20,533 --> 00:12:21,568
Scuzați-mă.
42
00:12:27,407 --> 00:12:30,479
Îți amintești de fiica mea, Nami?
43
00:12:30,909 --> 00:12:32,679
Te-am recunoscut în pădure.
44
00:12:33,113 --> 00:12:36,385
Iartă-mă că nu te-am salutat.
45
00:12:37,550 --> 00:12:40,022
L-ai întâlnit undeva?
46
00:12:41,655 --> 00:12:45,262
Mă aşteptam să
o găsiți pe Nami căsătorită.
47
00:12:47,360 --> 00:12:49,497
Ce este?
48
00:12:51,965 --> 00:12:55,237
Un mesager dorește
vorbesc cu tine.
49
00:12:55,368 --> 00:12:56,871
Pune-l să aștepte.
50
00:12:57,638 --> 00:13:00,209
Nu contează. Poți pleca.
51
00:13:01,509 --> 00:13:04,414
Apoi, cu permisiunea ta,
52
00:13:04,844 --> 00:13:07,549
Mă voi scuza.
53
00:13:35,009 --> 00:13:36,544
A trecut prea mult.
54
00:13:37,311 --> 00:13:39,048
Zece ani.
55
00:13:41,048 --> 00:13:44,421
Despre ce vorbești cu Usami?
56
00:13:51,025 --> 00:13:55,133
Tatăl meu vorbește numai despre tine.
57
00:13:55,796 --> 00:13:56,998
Pe mine?
58
00:13:58,799 --> 00:14:02,840
Ca fiică a lui, sunt invidioasă.
59
00:14:14,549 --> 00:14:18,657
Am fost învăţat fiecare bărbat
trebuie să-și trăiască propriul destin.
60
00:14:22,090 --> 00:14:23,960
Crezi asta?
61
00:14:36,438 --> 00:14:41,147
Este viitorul tuturor preordonat?
62
00:14:44,246 --> 00:14:45,682
Cred că da.
63
00:15:22,585 --> 00:15:28,029
Lordul Kagetora a cumpărat doar
zece dintre ei.
64
00:15:28,357 --> 00:15:29,526
Doar zece?
65
00:15:29,626 --> 00:15:35,069
Da, nu pare
să-ți placă foarte mult armele.
66
00:15:37,534 --> 00:15:42,175
S-a referit și la tine,
Domnul Takeda.
67
00:15:43,473 --> 00:15:47,647
''Takeda vrea să-și câștige bătăliile
68
00:15:47,744 --> 00:15:50,783
pentru a cuceri Japonia.
69
00:15:51,348 --> 00:15:53,518
Nu de asta lupt, a spus el.
70
00:15:54,318 --> 00:15:56,722
Nu am o asemenea lăcomie.
71
00:15:56,820 --> 00:16:00,460
Ce vreau de la război
72
00:16:00,991 --> 00:16:04,297
este o victorie care asigură
73
00:16:04,394 --> 00:16:08,936
pace în pământul meu.''
74
00:16:09,132 --> 00:16:14,175
De fapt, lordul Kagetora a făcut-o
nu a fost niciodată învins.
75
00:16:14,839 --> 00:16:16,041
Într-adevăr?
76
00:16:17,007 --> 00:16:19,211
Cât de nerealist.
77
00:16:19,544 --> 00:16:21,514
El trebuie să crească.
78
00:16:24,449 --> 00:16:25,651
Kansuke.
79
00:16:27,117 --> 00:16:29,154
Cum îl judeci?
80
00:16:30,321 --> 00:16:31,856
Tineri.
81
00:16:32,155 --> 00:16:35,629
Dar el l-a unificat deja pe Echigo.
82
00:16:35,894 --> 00:16:38,833
„Tigrul lui Echigo” este numit.
83
00:16:39,664 --> 00:16:43,905
Și l-a îmblânzit pe cel mai mare
Războinici Agakita,
84
00:16:44,002 --> 00:16:46,573
precum Nakajo, Honjo și Irobe.
85
00:16:47,071 --> 00:16:50,410
Acum, sunt pisoi
comparativ cu el.
86
00:16:51,276 --> 00:16:55,017
El va fi principalul obstacol
87
00:16:55,313 --> 00:16:59,187
în invazia noastră din Shinano.
88
00:16:59,284 --> 00:17:02,156
Află mai multe despre el.
89
00:17:02,253 --> 00:17:06,662
Ce îi place lui? Femeile lui,
consilierii lui, mâncarea.
90
00:17:06,759 --> 00:17:08,496
Tot.
91
00:17:08,894 --> 00:17:10,196
Cu siguranță.
92
00:17:10,295 --> 00:17:11,498
Scop!
93
00:17:12,564 --> 00:17:13,666
Trage!
94
00:17:16,635 --> 00:17:17,737
Lordul meu,
95
00:17:18,771 --> 00:17:22,645
Takeda a invadat Shinano.
96
00:17:23,074 --> 00:17:28,318
În curând va fi la granița noastră.
97
00:17:28,647 --> 00:17:31,753
Nu putem sta pe loc
și urmărește Takeda
98
00:17:33,118 --> 00:17:37,426
captura Câmpia lenkoji.
99
00:17:38,691 --> 00:17:41,496
Se spune că mai multe
a domnilor războinici Shinano
100
00:17:42,161 --> 00:17:45,935
au trecut deja de partea lui.
101
00:17:46,498 --> 00:17:48,668
Unii dintre războinicii lui Echigo
102
00:17:49,134 --> 00:17:54,712
se gândesc să se alăture
la fel.
103
00:17:55,007 --> 00:17:58,914
Se presupune că, invitația lui
este destul de atractiv.
104
00:18:01,347 --> 00:18:04,887
Crezi că cineva ne va trăda?
105
00:18:05,184 --> 00:18:06,286
Este evident
106
00:18:06,886 --> 00:18:09,891
trebuie să-l oprim acum.
107
00:18:38,385 --> 00:18:39,721
Lordul meu,
108
00:18:41,121 --> 00:18:42,691
Lady Nami a sosit.
109
00:18:48,562 --> 00:18:50,197
A trecut mult timp.
110
00:18:51,164 --> 00:18:52,867
Te-ai simțit bine?
111
00:18:53,467 --> 00:18:54,702
Da.
112
00:18:55,201 --> 00:18:57,873
Tatăl meu mi-a cerut să dau
tu aceasta carte.
113
00:18:59,473 --> 00:19:01,510
Usami. Pentru mine?
114
00:19:01,809 --> 00:19:06,451
Excelent. Strategii de luptă.
115
00:19:27,101 --> 00:19:31,042
De ce nu te-ai căsătorit?
116
00:19:36,078 --> 00:19:39,752
Cât de ciudat ar fi un Domn
nu lua un soț.
117
00:20:01,536 --> 00:20:06,879
Am făcut un jurământ să resping
asemenea plăceri.
118
00:20:18,520 --> 00:20:22,027
Îți vei cânta la flaut
pentru mine din nou?
119
00:23:35,688 --> 00:23:38,427
Ce îl păstrează pe Takeda?
120
00:23:39,192 --> 00:23:41,664
A promis că va fi aici.
121
00:23:41,861 --> 00:23:44,866
Kagetora ne-a atacat atât de repede,
122
00:23:44,964 --> 00:23:48,538
Takeda nu va putea
a veni în timp e.
123
00:23:50,003 --> 00:23:52,040
Dacă mai aveam două zile.
124
00:23:54,574 --> 00:24:00,752
Nu m-am gândit niciodată că Kagetora o va face
răzbuna atât de repede.
125
00:24:02,350 --> 00:24:07,393
trădătorul îşi spuse Takeda
l-ar salva.
126
00:24:08,356 --> 00:24:13,632
Trebuie să facem din el un exemplu.
127
00:24:24,738 --> 00:24:26,809
Domnul meu, familia lui Shoda.
128
00:24:28,309 --> 00:24:32,951
Ei fuseseră plecați când noi
înconjurat castelul.
129
00:24:33,047 --> 00:24:34,917
I-am găsit ascunși
într-un templu din apropiere.
130
00:24:41,522 --> 00:24:44,594
Du-mi mesajul la castel.
131
00:24:44,692 --> 00:24:45,994
Da Domnul meu.
132
00:24:46,327 --> 00:24:50,602
Adu-i pe fiica lui Shoda
cu tine si spune asta:
133
00:24:51,333 --> 00:24:52,902
Predare.
134
00:24:53,134 --> 00:24:56,474
Și familia ta va fi cruțată.
135
00:25:01,343 --> 00:25:04,782
Care este răspunsul tău?
136
00:25:06,415 --> 00:25:09,454
Mi-era frică să-mi pierd familia,
137
00:25:10,352 --> 00:25:12,789
Nu m-aș fi revoltat.
138
00:25:13,121 --> 00:25:14,122
Răspunsul tău!
139
00:25:21,930 --> 00:25:23,933
Iată-l.
140
00:25:29,104 --> 00:25:31,509
Dacă nu te predai,
141
00:25:31,740 --> 00:25:35,146
soția și fiul tău vor muri.
142
00:25:42,217 --> 00:25:48,930
Se pare că femei și copii
sunt tot ce poate ucide Kagetora.
143
00:25:49,558 --> 00:25:51,895
Îi este frică să lupte cu bărbații?
144
00:25:52,328 --> 00:25:53,863
Tată!
145
00:25:53,962 --> 00:25:55,932
Taci, trădătoare!
146
00:25:57,732 --> 00:26:04,145
Cât aur ți-a oferit
să-ți trădezi stăpânul?
147
00:26:05,374 --> 00:26:06,944
Dă-ne comenzile tale!
148
00:26:09,479 --> 00:26:11,182
Tată!
149
00:26:16,886 --> 00:26:21,495
Ce s-a întâmplat?
De ce eziti?
150
00:26:22,758 --> 00:26:25,463
Shoda ne-a ucis mesagerul.
151
00:26:27,663 --> 00:26:28,664
Tată!
152
00:26:29,699 --> 00:26:30,801
Tăcere!
153
00:26:37,307 --> 00:26:39,844
Trebuie sa actionezi!
154
00:26:41,644 --> 00:26:44,216
Nu arata mila!
155
00:26:47,217 --> 00:26:49,688
Trebuie să fie uciși.
156
00:26:52,055 --> 00:26:54,092
Domnul a dat porunca.
157
00:26:54,624 --> 00:26:56,627
Ucide femeia!
158
00:27:00,264 --> 00:27:01,566
Omoar-o!
159
00:27:51,916 --> 00:27:56,825
Lordul Kagetora a dezertat
Castelul.
160
00:27:57,523 --> 00:27:59,660
Ați părăsit castelul?
161
00:28:21,213 --> 00:28:23,450
Prost.
162
00:28:32,657 --> 00:28:34,060
Slab.
163
00:28:35,461 --> 00:28:37,331
Spiritul lui este slab!
164
00:28:40,532 --> 00:28:47,312
Nu a avut de ales decât să-l omoare
copil. Acum nu se poate face față.
165
00:28:47,906 --> 00:28:51,513
Cum poate să gândească așa
si supravietuiesc?
166
00:29:03,356 --> 00:29:04,458
Nami.
167
00:29:06,892 --> 00:29:09,664
Plec mâine acasă.
168
00:29:11,264 --> 00:29:12,633
voi...
169
00:29:14,733 --> 00:29:16,636
stai aici.
170
00:29:19,939 --> 00:29:21,909
Trebuie să-l oprim
171
00:29:22,475 --> 00:29:25,714
înainte să plece din Echigo.
172
00:29:27,747 --> 00:29:29,116
El nu poate
173
00:29:30,817 --> 00:29:33,388
au mers departe.
174
00:29:35,690 --> 00:29:37,760
Nu în zăpada asta.
175
00:29:43,730 --> 00:29:46,469
De ce armura?
176
00:29:50,404 --> 00:29:55,447
Okuma s-a revoltat.
177
00:30:34,381 --> 00:30:36,184
Lordul meu!
178
00:30:53,968 --> 00:30:55,972
Unde te duci?
179
00:30:58,707 --> 00:31:01,412
Nu sunt apt să-l conduc pe Echigo.
180
00:31:02,711 --> 00:31:06,185
Cine mai poate? Nimeni inafara de tine.
181
00:31:06,414 --> 00:31:10,655
Te rog, întoarce-te la castelul tău.
182
00:31:11,419 --> 00:31:14,826
Okuma a plecat să se alăture lui Takeda.
183
00:31:20,596 --> 00:31:26,073
Din fericire, l-am prins înainte
a ajuns la graniță.
184
00:31:27,002 --> 00:31:31,711
Fără tine, Echigo va fi
un câmp de luptă.
185
00:31:33,643 --> 00:31:35,413
Okuma.
186
00:31:35,977 --> 00:31:37,480
Te rog, Domnul meu.
187
00:32:02,138 --> 00:32:03,641
Fă loc!
188
00:33:13,076 --> 00:33:14,712
ldiot.
189
00:33:50,816 --> 00:33:52,318
Iartă-mă.
190
00:34:24,149 --> 00:34:26,586
Sunt Kansuke Yamamoto.
191
00:34:27,686 --> 00:34:30,258
Lord Usami, reputația ta ca a
strateg militar
192
00:34:30,456 --> 00:34:36,669
este cunoscută pe scară largă, chiar și la noi
provincia Kai.
193
00:34:37,129 --> 00:34:39,032
Sunt onorat să te cunosc.
194
00:34:41,935 --> 00:34:47,513
Lord Takeda, stăpânul meu, nu are
dorinta de a lupta cu Kagetora.
195
00:34:50,977 --> 00:34:53,882
Atunci de ce să invadezi Shinano?
196
00:34:56,683 --> 00:34:58,686
Kai este mic
197
00:35:00,186 --> 00:35:02,022
iar solul stâncos.
198
00:35:02,822 --> 00:35:06,896
Nu poate produce suficientă hrană
pentru poporul nostru.
199
00:35:06,994 --> 00:35:12,671
Dar Shinano este mare și fertil.
200
00:35:15,268 --> 00:35:20,812
Vrei ca Kagetora să ignore
raidurile tale în Shinano?
201
00:35:25,412 --> 00:35:31,691
Îți aud preoții Ikko
sunt revolte.
202
00:35:32,019 --> 00:35:35,559
Takeda este prietenul lor.
203
00:35:36,390 --> 00:35:40,498
El ar putea fi de ajutor pentru tine,
dacă îi lași.
204
00:35:48,369 --> 00:35:54,414
Întotdeauna mi-am dorit să văd
unul dintre trucurile lui Takeda.
205
00:35:55,209 --> 00:35:58,682
Mi-ai arătat unul.
206
00:36:01,215 --> 00:36:05,423
Sunt cunoscut pentru loialitatea mea.
207
00:36:06,487 --> 00:36:08,825
N-aș fi niciodată un trădător.
208
00:36:09,256 --> 00:36:11,159
Dacă este adevărat,
209
00:36:11,793 --> 00:36:20,442
de ce a abandonat un om atât de loial
stăpânul său și să se întoarcă la el acasă?
210
00:36:20,836 --> 00:36:28,918
De ce l-ar primi pe Okuma,
știind că era un trădător?
211
00:36:56,705 --> 00:36:57,974
Uite.
212
00:36:58,273 --> 00:37:01,747
Acolo, dincolo de Muntele Fuji,
se întinde marea.
213
00:37:02,912 --> 00:37:06,619
Într-o zi voi lua acel pământ
și ți-o arăt eu însumi.
214
00:37:07,315 --> 00:37:09,753
Ambițiile mele nu au limite.
215
00:37:10,553 --> 00:37:12,355
Voi asigura o flotă.
216
00:37:13,221 --> 00:37:14,323
O flotă?
217
00:37:14,423 --> 00:37:18,798
Da. Vă puteți imagina un clan
in munti
218
00:37:19,294 --> 00:37:21,832
cu cuirasate să
cucerește capitala!
219
00:37:23,032 --> 00:37:28,576
Dar, înainte de asta,
Trebuie să-l iau pe Shinano.
220
00:37:34,410 --> 00:37:36,881
Au fost construite trei drumuri
221
00:37:37,246 --> 00:37:40,920
de la Suwa la Daimon Pass.
222
00:37:41,350 --> 00:37:46,226
Ei vor oferi rapid
transport pentru vagoane.
223
00:37:47,090 --> 00:37:50,095
Mai întâi construiește drumuri, apoi luptă.
224
00:37:51,294 --> 00:37:53,431
Aceasta este strategia lui Takeda.
225
00:37:55,632 --> 00:37:59,773
Va trebui să-l confruntăm
mai devreme decât credeam.
226
00:38:00,436 --> 00:38:03,776
Nu trebuie să-l lăsăm să traverseze
râul Chikuma.
227
00:38:05,742 --> 00:38:06,944
Naoe,
228
00:38:08,345 --> 00:38:13,288
trimite spionii noștri la Shinano
să răspândească zvonuri.
229
00:38:15,220 --> 00:38:18,926
Spune că oamenii din Suwa
care s-a predat lui Takeda
230
00:38:19,022 --> 00:38:22,929
au fost trimise la mine
să lucreze ca sclavi.
231
00:38:23,460 --> 00:38:25,163
Imprastie vestea.
232
00:38:26,064 --> 00:38:32,042
Am auzit că nu ți-a plăcut așa ceva
trucuri, Lord Kagetora.
233
00:38:38,076 --> 00:38:42,819
O luptă corectă nu este întotdeauna
practic în război.
234
00:38:44,048 --> 00:38:49,024
Uneori trebuie să fii crud
și îngroziți oamenii.
235
00:40:01,261 --> 00:40:06,938
Domnul meu, lasă-mă să iau prima linie.
236
00:40:14,207 --> 00:40:17,713
Kitajo, Murakami și cei
restul oamenilor lui Shinano,
237
00:40:23,850 --> 00:40:30,162
Ploaia de aseară a ridicat
nivelul apei râului.
238
00:40:30,256 --> 00:40:34,565
Am putea pierde soldați
înainte de bătălie.
239
00:40:35,195 --> 00:40:36,798
Ce sugerezi?
240
00:40:38,198 --> 00:40:40,068
Lasă-ne nouă.
241
00:43:37,848 --> 00:43:38,883
Kakizaki.
242
00:43:50,193 --> 00:43:52,330
Kakizaki nu ne lasă niciodată
se alătură luptei.
243
00:43:53,163 --> 00:43:56,235
Abia am apucat să-mi folosesc sabia.
244
00:43:58,035 --> 00:44:01,809
Fii răbdător. Războiul tocmai a început.
245
00:44:04,641 --> 00:44:07,480
Războinicii Shinano au luptat curajos,
246
00:44:08,179 --> 00:44:12,086
Takeda trebuie să fi fost îngrozit.
247
00:44:12,183 --> 00:44:15,122
Acest pământ ne aparține.
248
00:44:16,120 --> 00:44:18,959
Desigur, o știm bine.
249
00:44:21,858 --> 00:44:27,971
Aș vrea ca Usami să ne vadă luptând.
250
00:44:28,967 --> 00:44:33,241
De ce nu s-a deranjat
să se alăture bătăliei?
251
00:44:37,375 --> 00:44:40,849
Lordul meu! Ei au
ne-a ars podul!
252
00:45:32,264 --> 00:45:34,702
Au trecut douăzeci de zile,
253
00:45:35,834 --> 00:45:39,341
și nu am avut bătălii adevărate.
254
00:45:41,240 --> 00:45:43,612
nu-mi place asta.
255
00:45:43,709 --> 00:45:45,446
Takeda o face.
256
00:45:45,545 --> 00:45:49,452
Urăște să provoace în mod deschis
un adversar puternic.
257
00:45:49,549 --> 00:45:52,221
Încearcă să ne îngrijoreze?
258
00:45:54,387 --> 00:45:55,655
Lordul meu.
259
00:46:09,903 --> 00:46:11,672
Un cercetaș inamic?
260
00:46:19,045 --> 00:46:21,048
Este o femeie.
261
00:46:22,148 --> 00:46:23,784
Ea este o războinică.
262
00:46:24,384 --> 00:46:28,559
Femeia pe care am văzut-o în zăpadă.
263
00:47:35,524 --> 00:47:43,106
Provoc orice războinic Echigo
destul de curajos să lupte,
264
00:47:44,599 --> 00:47:47,171
la un duel!
265
00:47:48,670 --> 00:47:54,515
Poate mai târziu în seara asta, o voi face
te provoacă în pat.
266
00:48:05,454 --> 00:48:08,693
Lady Yae, trage-te înapoi!
267
00:49:36,013 --> 00:49:39,553
Dă-mi voie să vorbesc.
268
00:49:40,183 --> 00:49:44,959
Sunt vasalul Lordului Takeda.
269
00:49:45,590 --> 00:49:48,996
Tadatsugu Hajikano.
270
00:49:49,560 --> 00:49:53,467
Am un mesaj de la Lord Takeda.
271
00:49:54,332 --> 00:49:58,038
Ce este?
272
00:49:59,002 --> 00:50:04,747
Abilitatea lordului Kagetora de a se descurca
o pusca este superba.
273
00:50:05,043 --> 00:50:14,594
A împușcat-o pe Lady Yae de pe cal.
Excelent!
274
00:50:15,253 --> 00:50:19,962
Într-o zi vom traversa
săbii în luptă,
275
00:50:20,759 --> 00:50:25,200
dar acum ne retragem.
276
00:50:25,731 --> 00:50:28,402
Ne poți ataca din spate.
277
00:50:29,200 --> 00:50:32,540
Îi recunosc mesajul
278
00:50:33,672 --> 00:50:35,942
și acceptă provocarea lui.
279
00:50:37,041 --> 00:50:41,817
Va fi o plăcere să
încrucișează săbiile cu el.
280
00:50:42,581 --> 00:50:46,722
Cu siguranță. Acum scuză-mă.
281
00:51:24,691 --> 00:51:26,728
Ce s-a întâmplat?
282
00:51:28,795 --> 00:51:31,299
Ce ascunzi?
283
00:51:37,504 --> 00:51:40,643
Trebuie să stăm aici?
284
00:51:41,808 --> 00:51:45,515
De ce nu ne-am întors
la castelul Lordului Kagetora?
285
00:51:50,683 --> 00:51:56,628
De ce nu ai ajutat
l-a luptat cu Takeda?
286
00:52:03,196 --> 00:52:07,571
Nu vei răspunde?
De ce să nu vorbești?
287
00:52:07,735 --> 00:52:10,439
Toată lumea se va gândi
esti un tradator.
288
00:52:17,711 --> 00:52:18,612
Nu.
289
00:52:22,182 --> 00:52:23,451
Tată.
290
00:52:27,021 --> 00:52:32,030
Takeda nu mă poate influența.
291
00:52:35,097 --> 00:52:42,544
Dar în adâncul inimii mele, am
am întors spatele lui Kagetora.
292
00:52:49,978 --> 00:52:53,651
O scrisoare de la Takeda,
adresată lui Usami.
293
00:52:55,282 --> 00:52:56,517
Sigilat
294
00:52:57,986 --> 00:52:59,689
de Takeda însuși.
295
00:53:03,390 --> 00:53:07,665
Trădarea lui Usami este evidentă.
296
00:54:17,567 --> 00:54:19,437
Va veni Usami?
297
00:54:19,669 --> 00:54:22,608
Dacă nu o face,
298
00:54:23,073 --> 00:54:27,314
vom merge la el si
distruge-i castelul.
299
00:54:29,245 --> 00:54:33,186
Va veni, cu siguranță.
300
00:54:35,752 --> 00:54:37,121
Uite!
301
00:54:58,209 --> 00:54:59,444
Care este comanda ta?
302
00:54:59,843 --> 00:55:00,844
Aștepta.
303
00:55:01,645 --> 00:55:03,415
Rămâi aici.
304
00:55:05,849 --> 00:55:07,118
Ce?
305
00:55:07,918 --> 00:55:10,924
Îl voi omorî eu însumi.
306
00:55:11,888 --> 00:55:14,393
Nu încerca să mă ajuți.
307
00:55:15,159 --> 00:55:18,431
Oricine intervine va muri.
308
00:55:20,898 --> 00:55:21,833
Calul meu!
309
00:56:33,272 --> 00:56:34,274
Da.
310
00:56:35,808 --> 00:56:36,876
Sa incepem.
311
00:56:37,109 --> 00:56:38,479
Da.
312
00:56:54,393 --> 00:56:55,896
Pana la moarte.
313
00:58:17,611 --> 00:58:21,652
Abilitățile tale nu sunt suficient de bune
să-l omoare pe Takeda.
314
00:58:38,666 --> 00:58:42,073
Mi-ai dat un loc unde să mor.
315
00:58:47,275 --> 00:58:48,678
Termină-l.
316
00:58:50,345 --> 00:58:52,215
Ei se uită.
317
00:58:52,948 --> 00:58:54,751
Nu ezita.
318
00:58:59,621 --> 00:59:00,823
Iartă-mă.
319
00:59:20,742 --> 00:59:25,351
L-am pedepsit pe Usami cu moartea!
320
01:00:09,792 --> 01:00:12,397
Kagetora este aici
321
01:00:17,401 --> 01:00:19,271
să o văd pe Lady Nami.
322
01:00:20,904 --> 01:00:22,439
Kagetora.
323
01:00:22,940 --> 01:00:24,609
Nu, doamnă.
324
01:00:24,908 --> 01:00:26,176
Deschide poarta!
325
01:00:28,879 --> 01:00:30,816
Doamnă, nu mergeți!
326
01:00:36,454 --> 01:00:38,724
Asculta cu atentie.
327
01:00:42,059 --> 01:00:48,238
Usami a fost găsit vinovat de trădare.
328
01:00:48,765 --> 01:00:51,437
Prin urmare, nu am avut de ales
329
01:00:52,035 --> 01:00:54,440
ci să-l omoare într-un duel corect.
330
01:03:23,491 --> 01:03:27,665
De data asta îl vom pedepsi,
în numele Raiului!
331
01:03:29,929 --> 01:03:33,736
Nu te teme de moarte! Numai frica
rușine și dezonoare!
332
01:03:35,035 --> 01:03:41,180
Fugi și vei face
mor laș.
333
01:05:13,002 --> 01:05:15,406
Vom lupta
o bătălie decisivă,
334
01:05:17,440 --> 01:05:22,784
care va determina destinul
a clanului Takeda.
335
01:05:24,815 --> 01:05:31,995
Sunt hotărât să ucid
Kagetora de data aceasta.
336
01:05:33,122 --> 01:05:40,269
Știu că plănuiește
să mă omoare și pe mine.
337
01:05:45,869 --> 01:05:47,339
A pregati!
338
01:07:38,350 --> 01:07:41,222
E obișnuită ceața asta?
339
01:07:41,420 --> 01:07:45,194
Da, pentru această perioadă a anului.
340
01:07:46,725 --> 01:07:51,634
Ceața va dura zile întregi,
mai ales după vreme caldă.
341
01:07:58,070 --> 01:08:01,376
Ce face?
342
01:08:02,008 --> 01:08:05,815
El ține un banchet în fiecare seară.
343
01:08:06,880 --> 01:08:09,452
El recită și poezie.
344
01:08:10,215 --> 01:08:12,353
nu inteleg.
345
01:08:13,118 --> 01:08:18,362
I-am tăiat întăririle
din Asahiyama. El este izolat.
346
01:08:18,458 --> 01:08:20,428
Ce ne stăm?
347
01:08:21,227 --> 01:08:24,466
El nu ar fi atât de prost,
ca să treacă râul.
348
01:08:26,900 --> 01:08:28,536
De ce?
349
01:08:29,803 --> 01:08:31,941
De ce nu se mișcă?
350
01:08:36,242 --> 01:08:41,251
De ce nu m-am gândit la asta mai devreme?
351
01:08:42,215 --> 01:08:43,350
Kansuke.
352
01:08:44,417 --> 01:08:47,857
Câte zile sunt
din Kasugayama?
353
01:08:48,154 --> 01:08:49,456
Două.
354
01:08:49,690 --> 01:08:51,960
Cât de mare este garnizoana?
355
01:08:52,593 --> 01:08:54,630
Douăzeci de mii.
356
01:08:55,896 --> 01:09:00,872
Kagetora o așteaptă
întăriri de la Kasugayama.
357
01:09:01,334 --> 01:09:04,674
Atunci ne va zdrobi.
358
01:09:04,805 --> 01:09:08,212
Nu am avea nicio șansă.
359
01:09:09,110 --> 01:09:11,715
De aceea nu are
a făcut o mișcare.
360
01:09:42,911 --> 01:09:45,348
Mi-a fost frică de asta.
361
01:09:47,716 --> 01:09:49,085
Noi am eșuat.
362
01:09:49,183 --> 01:09:50,786
imi pare rau.
363
01:09:50,919 --> 01:09:55,595
Spionii noștri de la Kawanakajima
au fost uciși.
364
01:09:57,993 --> 01:09:59,363
S-a terminat.
365
01:10:00,028 --> 01:10:01,998
Asta este război.
366
01:10:30,458 --> 01:10:33,163
Totuși, Kagetora nu face nicio mișcare.
367
01:10:33,996 --> 01:10:35,866
La ce se gândește?
368
01:10:36,799 --> 01:10:41,240
Dacă pierdem prea mult timp aici,
369
01:10:42,138 --> 01:10:45,043
unii dintre bărbați se pot răzvrăti.
370
01:10:46,209 --> 01:10:47,445
Aia este.
371
01:10:48,878 --> 01:10:53,988
Nu trebuie să-mi pierd șansa
a lua capitala.
372
01:10:56,652 --> 01:10:57,720
Okuma.
373
01:10:59,555 --> 01:11:05,733
Te-ai luptat cu el.
374
01:11:06,295 --> 01:11:08,365
Ce zici?
375
01:11:10,100 --> 01:11:13,005
Este un om cu puțină răbdare.
376
01:11:13,402 --> 01:11:17,644
Nu l-am văzut niciodată
acest pacient înainte.
377
01:11:18,574 --> 01:11:22,248
Nu pot să-ți spun ce
el planifică.
378
01:11:23,580 --> 01:11:29,758
Tot ce pot spune este că
este hotărât să câștige.
379
01:11:30,187 --> 01:11:33,159
Lasă-mă să aud părerile tale.
380
01:11:33,624 --> 01:11:34,926
Kosaka.
381
01:11:35,359 --> 01:11:38,498
Luați forța noastră principală și
lansează o tabără la Kawanakajima.
382
01:11:38,762 --> 01:11:43,771
Asta îl va atrage
de pe munte.
383
01:11:44,202 --> 01:11:48,476
Când încearcă să traverseze
râul, atacăm.
384
01:11:49,207 --> 01:11:52,179
Cifrele noastre sunt mai mari.
385
01:11:52,909 --> 01:11:55,347
Victoria va fi a noastră.
386
01:11:58,315 --> 01:11:59,818
Kansuke?
387
01:12:03,221 --> 01:12:05,325
Împărțim forța noastră în două.
388
01:12:05,422 --> 01:12:09,496
Un grup va ataca Mt.Saijo
din spate.
389
01:12:09,861 --> 01:12:13,835
Celălalt va pune un
ambuscadă la Kawanakajima.
390
01:12:15,099 --> 01:12:19,106
Atacul din spate
și-i alungă.
391
01:12:19,203 --> 01:12:24,380
Se vor trezi prinși în capcană.
392
01:12:39,691 --> 01:12:42,964
Au început să gătească
mai devreme decât de obicei în seara asta.
393
01:12:44,096 --> 01:12:49,606
Acum a sosit momentul să lupți.
394
01:12:53,005 --> 01:12:54,107
Murakami.
395
01:12:59,078 --> 01:13:00,848
norii aceia?
396
01:13:02,447 --> 01:13:03,917
Vor aduce ei ceața?
397
01:13:04,216 --> 01:13:06,320
Se va aduna noaptea.
398
01:13:06,417 --> 01:13:10,659
În zori, nu vei fi
capabil să vă vadă propriile mâini.
399
01:13:11,090 --> 01:13:15,866
Se va limpezi dimineața
în jurul orei șapte.
400
01:13:16,329 --> 01:13:18,065
Ora sapte.
401
01:13:21,301 --> 01:13:24,005
Takeda trebuie să fie conștient de acest lucru.
402
01:13:24,970 --> 01:13:30,815
Dar pe cine va favoriza ceața?
Eu sau el?
403
01:13:35,681 --> 01:13:38,821
Raportare! armata lui Takeda
este în mișcare!
404
01:13:40,854 --> 01:13:43,658
interesant. Foarte interesant.
405
01:13:58,071 --> 01:13:59,574
Lordul meu.
406
01:14:00,140 --> 01:14:01,242
Ce este?
407
01:14:14,388 --> 01:14:15,556
Aceasta este...
408
01:14:21,828 --> 01:14:23,298
a lui Nami?
409
01:14:28,601 --> 01:14:30,604
E moartă?
410
01:15:28,063 --> 01:15:29,498
Să încep?
411
01:16:08,471 --> 01:16:09,472
Astă seară,
412
01:16:10,006 --> 01:16:11,809
vom trece râul.
413
01:16:14,343 --> 01:16:19,754
Înainte ca inamicul să poată ataca,
vom coborî muntele.
414
01:16:22,318 --> 01:16:28,864
Takeda ar trebui să aștepte
ține-ne o ambuscadă la Kawanakajima.
415
01:16:28,958 --> 01:16:31,463
Îl vom ataca.
416
01:16:32,862 --> 01:16:37,003
Ceața se va ridica la șapte
dimineața.
417
01:16:38,368 --> 01:16:40,137
Atunci vom începe.
418
01:17:42,733 --> 01:17:44,303
Auzi ceva?
419
01:17:46,670 --> 01:17:48,807
Sunetul valurilor.
420
01:17:57,315 --> 01:17:58,383
Dusmanul!
421
01:19:04,651 --> 01:19:06,821
Trupele sunt gata.
422
01:19:07,253 --> 01:19:08,989
Transmite comenzile mele.
423
01:19:09,322 --> 01:19:11,592
Kagetora e pe fugă.
424
01:19:12,492 --> 01:19:19,172
Va lupta cu disperare
când ne întâlnește.
425
01:19:19,499 --> 01:19:25,077
Trupele noastre de atac de noapte
îl va urmări.
426
01:19:25,804 --> 01:19:28,009
Apoi vom avansa.
427
01:19:28,774 --> 01:19:30,244
Tine minte.
428
01:19:31,478 --> 01:19:36,989
Nu vă mișcați fără ordinele mele.
Țineți-vă pozițiile.
429
01:19:37,685 --> 01:19:43,429
Faceți acest lucru deosebit de clar
fiului meu, Taro.
430
01:19:49,630 --> 01:19:51,800
Cercetașii întârzie.
431
01:19:54,134 --> 01:19:55,337
De ce?
432
01:21:09,477 --> 01:21:10,478
Mesageri!
433
01:21:17,185 --> 01:21:21,594
Ascultă, schimbă-te
Formația Crane.
434
01:21:50,686 --> 01:21:53,425
Schimbați la formațiunea Crane!
435
01:21:59,128 --> 01:22:02,334
Trupele Tenkyu, înainte!
436
01:22:45,409 --> 01:22:48,448
Formația de rulare!
437
01:22:50,480 --> 01:22:53,319
Kagetora ne-a depășit.
438
01:22:53,650 --> 01:22:54,986
Asta este război.
439
01:22:55,853 --> 01:22:58,190
Trebuie să luptăm din greu.
440
01:23:34,125 --> 01:23:36,562
Lancieri, înainte!
441
01:25:10,024 --> 01:25:13,263
Tenkyu cere întăriri.
442
01:25:13,860 --> 01:25:16,031
Trimite oamenii Suwa.
443
01:26:31,773 --> 01:26:33,943
Cine este pe aripa dreaptă?
444
01:26:34,476 --> 01:26:36,313
Taro Takeda.
445
01:26:37,512 --> 01:26:39,382
Trage-l pe Murakami înapoi.
446
01:26:40,482 --> 01:26:41,483
Ce?
447
01:26:41,583 --> 01:26:45,557
Retragere. fiul lui Takeda, Taro,
va ieși în urmărire.
448
01:26:45,820 --> 01:26:50,162
Atunci îl vom înconjura
și să-l omoare.
449
01:26:57,465 --> 01:26:58,567
Trage!
450
01:27:04,807 --> 01:27:07,679
Acum! Urmați-mă!
451
01:27:10,613 --> 01:27:13,618
Fiul tău îl atacă pe Murakami.
452
01:27:13,883 --> 01:27:16,989
Taro îl urmărește? Ce prost!
453
01:27:17,452 --> 01:27:18,420
Nu!
454
01:27:19,188 --> 01:27:22,260
Spune-i că am spus să mă întorc
la pozitia lui.
455
01:27:27,730 --> 01:27:29,266
Înconjoară-i!
456
01:27:52,555 --> 01:27:56,362
Îmi voi lua trupele să-l salvez.
457
01:27:57,493 --> 01:27:58,729
Uită-l.
458
01:28:07,738 --> 01:28:09,107
Urmați-mă!
459
01:28:28,692 --> 01:28:31,798
Maestre Taro, retrage-te!
460
01:28:32,929 --> 01:28:35,267
Maestre Taro, întoarce-te!
461
01:29:07,432 --> 01:29:14,179
Să se întoarcă oamenii mei
de la atacul de noapte?
462
01:29:15,207 --> 01:29:17,544
Nu încă.
463
01:30:16,069 --> 01:30:17,070
Kakizaki.
464
01:30:18,238 --> 01:30:21,577
Atacă frontul inamic.
465
01:30:21,841 --> 01:30:24,980
Tenkyu este al tău.
466
01:30:25,211 --> 01:30:26,646
Da domnule!
467
01:30:28,882 --> 01:30:32,488
Trupa Kakizaki, înainte!
468
01:32:42,084 --> 01:32:44,087
Oprire.
469
01:32:47,223 --> 01:32:50,362
Unde este Tenkyu?
470
01:32:51,027 --> 01:32:57,372
Eu, Kakizaki, te provoc.
471
01:32:58,401 --> 01:33:02,175
Nu trage înapoi.
472
01:33:02,638 --> 01:33:03,840
Țineți-vă pozițiile.
473
01:33:44,915 --> 01:33:47,619
Eu, Kakizaki, l-am ucis pe Tenkyu.
474
01:33:50,387 --> 01:33:51,723
Calul meu.
475
01:33:52,289 --> 01:33:53,692
Ia-mi calul.
476
01:33:55,892 --> 01:33:59,398
Takeda, vin după tine.
477
01:34:01,566 --> 01:34:03,937
Asculta!
478
01:34:04,868 --> 01:34:07,373
O vom ataca pe Takeda.
479
01:34:07,871 --> 01:34:11,110
Îi vreau capul.
480
01:34:11,542 --> 01:34:13,212
Nimic mai putin.
481
01:34:19,150 --> 01:34:21,454
Apăsați înainte!
482
01:34:54,185 --> 01:34:58,092
Domnul meu, trebuie să ne retragem
la Castelul Kaizu.
483
01:34:58,457 --> 01:34:59,692
nu voi.
484
01:35:01,726 --> 01:35:03,161
nu pot.
485
01:35:04,062 --> 01:35:06,500
Trebuie să mă lupt cu Kagetora.
486
01:35:29,221 --> 01:35:31,425
Uite. Întăririle noastre.
487
01:35:32,592 --> 01:35:33,760
Acum!
488
01:35:34,359 --> 01:35:36,664
Toți afară!
489
01:36:24,811 --> 01:36:27,750
După cum ai spus mereu.
490
01:36:27,947 --> 01:36:32,221
Dacă câștigi șase din zece,
poți numi asta o victorie.
491
01:36:33,353 --> 01:36:35,491
Exact așa, în cazul de față.
492
01:41:48,000 --> 01:41:54,000
SRT de Glaeken pentru
Cinemageddon.net
31672
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.