All language subtitles for Heaven.And.Earth.1990.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:01:58,632 --> 00:02:00,334 Dă-mi curajul 4 00:02:01,534 --> 00:02:04,674 să-mi înving fratele și să aducă pace în pământul nostru. 5 00:02:05,038 --> 00:02:08,077 La întoarcere, voi renunța 6 00:02:08,743 --> 00:02:11,448 toate plăcerile lumești 7 00:02:11,545 --> 00:02:14,283 și îmi dedic viața 8 00:02:14,448 --> 00:02:16,618 la protecţia lui Echigo. 9 00:04:53,343 --> 00:04:56,582 CER SI PAMÂNT 10 00:05:34,452 --> 00:05:35,987 Kagetora Nagao, 11 00:05:36,654 --> 00:05:38,991 Împăratul dorește să știi 12 00:05:39,324 --> 00:05:43,465 acel cuvânt al vitejii tale a ajuns la el. 13 00:05:44,529 --> 00:05:46,532 El este încântat că ai ales 14 00:05:46,731 --> 00:05:49,203 să returneze aceste pământuri în domeniul său 15 00:05:49,834 --> 00:05:52,439 și vă recunoaște în mod oficial 16 00:05:52,804 --> 00:05:56,178 în calitate de Conducător al lui Echigo. 17 00:05:56,808 --> 00:06:00,983 Majestatea Sa așteaptă cu nerăbdare 18 00:06:02,014 --> 00:06:05,755 la acte viitoare de o asemenea loialitate. 19 00:06:06,919 --> 00:06:10,693 Sunt onorat, Messenger. 20 00:06:52,165 --> 00:06:53,467 Lordul meu. 21 00:06:54,768 --> 00:06:56,070 Usami. 22 00:07:00,206 --> 00:07:01,709 Am avut dreptate? 23 00:07:04,611 --> 00:07:07,349 Mă califică acest lucru să fiu lider? 24 00:07:11,451 --> 00:07:12,853 Chiar si fratilor 25 00:07:13,353 --> 00:07:15,623 sunt supuse destinului, 26 00:07:16,990 --> 00:07:21,164 iar unul poate fi destinat să-l omoare pe celălalt. 27 00:07:22,896 --> 00:07:26,570 Te-ai născut să fii conducător. 28 00:07:29,170 --> 00:07:32,809 Războiul este destinul tău. 29 00:11:17,835 --> 00:11:19,738 Există Fukashi. 30 00:11:19,837 --> 00:11:21,473 Mai departe... 31 00:11:21,606 --> 00:11:26,482 dincolo de munţi care aleargă spre nord și spre sud 32 00:11:26,711 --> 00:11:30,150 este Câmpia lenkoji din Shinano. 33 00:11:30,449 --> 00:11:32,018 Si dincolo? 34 00:11:32,217 --> 00:11:33,452 Echigo. 35 00:11:35,187 --> 00:11:36,923 Și „Tigrul”. 36 00:11:37,256 --> 00:11:41,931 Kagetora va fi mult mai puternică adversar decât Murakami. 37 00:11:49,468 --> 00:11:53,175 Este mai mult să fii conducător decât doar a câștiga războaie. 38 00:11:54,639 --> 00:11:58,179 Takeda intră în luptă 39 00:11:58,544 --> 00:12:01,449 cu saci de aur. 40 00:12:01,647 --> 00:12:06,455 Își răsplătește cei mai curajoși luptători pe loc. 41 00:12:20,533 --> 00:12:21,568 Scuzați-mă. 42 00:12:27,407 --> 00:12:30,479 Îți amintești de fiica mea, Nami? 43 00:12:30,909 --> 00:12:32,679 Te-am recunoscut în pădure. 44 00:12:33,113 --> 00:12:36,385 Iartă-mă că nu te-am salutat. 45 00:12:37,550 --> 00:12:40,022 L-ai întâlnit undeva? 46 00:12:41,655 --> 00:12:45,262 Mă aşteptam să o găsiți pe Nami căsătorită. 47 00:12:47,360 --> 00:12:49,497 Ce este? 48 00:12:51,965 --> 00:12:55,237 Un mesager dorește vorbesc cu tine. 49 00:12:55,368 --> 00:12:56,871 Pune-l să aștepte. 50 00:12:57,638 --> 00:13:00,209 Nu contează. Poți pleca. 51 00:13:01,509 --> 00:13:04,414 Apoi, cu permisiunea ta, 52 00:13:04,844 --> 00:13:07,549 Mă voi scuza. 53 00:13:35,009 --> 00:13:36,544 A trecut prea mult. 54 00:13:37,311 --> 00:13:39,048 Zece ani. 55 00:13:41,048 --> 00:13:44,421 Despre ce vorbești cu Usami? 56 00:13:51,025 --> 00:13:55,133 Tatăl meu vorbește numai despre tine. 57 00:13:55,796 --> 00:13:56,998 Pe mine? 58 00:13:58,799 --> 00:14:02,840 Ca fiică a lui, sunt invidioasă. 59 00:14:14,549 --> 00:14:18,657 Am fost învăţat fiecare bărbat trebuie să-și trăiască propriul destin. 60 00:14:22,090 --> 00:14:23,960 Crezi asta? 61 00:14:36,438 --> 00:14:41,147 Este viitorul tuturor preordonat? 62 00:14:44,246 --> 00:14:45,682 Cred că da. 63 00:15:22,585 --> 00:15:28,029 Lordul Kagetora a cumpărat doar zece dintre ei. 64 00:15:28,357 --> 00:15:29,526 Doar zece? 65 00:15:29,626 --> 00:15:35,069 Da, nu pare să-ți placă foarte mult armele. 66 00:15:37,534 --> 00:15:42,175 S-a referit și la tine, Domnul Takeda. 67 00:15:43,473 --> 00:15:47,647 ''Takeda vrea să-și câștige bătăliile 68 00:15:47,744 --> 00:15:50,783 pentru a cuceri Japonia. 69 00:15:51,348 --> 00:15:53,518 Nu de asta lupt, a spus el. 70 00:15:54,318 --> 00:15:56,722 Nu am o asemenea lăcomie. 71 00:15:56,820 --> 00:16:00,460 Ce vreau de la război 72 00:16:00,991 --> 00:16:04,297 este o victorie care asigură 73 00:16:04,394 --> 00:16:08,936 pace în pământul meu.'' 74 00:16:09,132 --> 00:16:14,175 De fapt, lordul Kagetora a făcut-o nu a fost niciodată învins. 75 00:16:14,839 --> 00:16:16,041 Într-adevăr? 76 00:16:17,007 --> 00:16:19,211 Cât de nerealist. 77 00:16:19,544 --> 00:16:21,514 El trebuie să crească. 78 00:16:24,449 --> 00:16:25,651 Kansuke. 79 00:16:27,117 --> 00:16:29,154 Cum îl judeci? 80 00:16:30,321 --> 00:16:31,856 Tineri. 81 00:16:32,155 --> 00:16:35,629 Dar el l-a unificat deja pe Echigo. 82 00:16:35,894 --> 00:16:38,833 „Tigrul lui Echigo” este numit. 83 00:16:39,664 --> 00:16:43,905 Și l-a îmblânzit pe cel mai mare Războinici Agakita, 84 00:16:44,002 --> 00:16:46,573 precum Nakajo, Honjo și Irobe. 85 00:16:47,071 --> 00:16:50,410 Acum, sunt pisoi comparativ cu el. 86 00:16:51,276 --> 00:16:55,017 El va fi principalul obstacol 87 00:16:55,313 --> 00:16:59,187 în invazia noastră din Shinano. 88 00:16:59,284 --> 00:17:02,156 Află mai multe despre el. 89 00:17:02,253 --> 00:17:06,662 Ce îi place lui? Femeile lui, consilierii lui, mâncarea. 90 00:17:06,759 --> 00:17:08,496 Tot. 91 00:17:08,894 --> 00:17:10,196 Cu siguranță. 92 00:17:10,295 --> 00:17:11,498 Scop! 93 00:17:12,564 --> 00:17:13,666 Trage! 94 00:17:16,635 --> 00:17:17,737 Lordul meu, 95 00:17:18,771 --> 00:17:22,645 Takeda a invadat Shinano. 96 00:17:23,074 --> 00:17:28,318 În curând va fi la granița noastră. 97 00:17:28,647 --> 00:17:31,753 Nu putem sta pe loc și urmărește Takeda 98 00:17:33,118 --> 00:17:37,426 captura Câmpia lenkoji. 99 00:17:38,691 --> 00:17:41,496 Se spune că mai multe a domnilor războinici Shinano 100 00:17:42,161 --> 00:17:45,935 au trecut deja de partea lui. 101 00:17:46,498 --> 00:17:48,668 Unii dintre războinicii lui Echigo 102 00:17:49,134 --> 00:17:54,712 se gândesc să se alăture la fel. 103 00:17:55,007 --> 00:17:58,914 Se presupune că, invitația lui este destul de atractiv. 104 00:18:01,347 --> 00:18:04,887 Crezi că cineva ne va trăda? 105 00:18:05,184 --> 00:18:06,286 Este evident 106 00:18:06,886 --> 00:18:09,891 trebuie să-l oprim acum. 107 00:18:38,385 --> 00:18:39,721 Lordul meu, 108 00:18:41,121 --> 00:18:42,691 Lady Nami a sosit. 109 00:18:48,562 --> 00:18:50,197 A trecut mult timp. 110 00:18:51,164 --> 00:18:52,867 Te-ai simțit bine? 111 00:18:53,467 --> 00:18:54,702 Da. 112 00:18:55,201 --> 00:18:57,873 Tatăl meu mi-a cerut să dau tu aceasta carte. 113 00:18:59,473 --> 00:19:01,510 Usami. Pentru mine? 114 00:19:01,809 --> 00:19:06,451 Excelent. Strategii de luptă. 115 00:19:27,101 --> 00:19:31,042 De ce nu te-ai căsătorit? 116 00:19:36,078 --> 00:19:39,752 Cât de ciudat ar fi un Domn nu lua un soț. 117 00:20:01,536 --> 00:20:06,879 Am făcut un jurământ să resping asemenea plăceri. 118 00:20:18,520 --> 00:20:22,027 Îți vei cânta la flaut pentru mine din nou? 119 00:23:35,688 --> 00:23:38,427 Ce îl păstrează pe Takeda? 120 00:23:39,192 --> 00:23:41,664 A promis că va fi aici. 121 00:23:41,861 --> 00:23:44,866 Kagetora ne-a atacat atât de repede, 122 00:23:44,964 --> 00:23:48,538 Takeda nu va putea a veni în timp e. 123 00:23:50,003 --> 00:23:52,040 Dacă mai aveam două zile. 124 00:23:54,574 --> 00:24:00,752 Nu m-am gândit niciodată că Kagetora o va face răzbuna atât de repede. 125 00:24:02,350 --> 00:24:07,393 trădătorul îşi spuse Takeda l-ar salva. 126 00:24:08,356 --> 00:24:13,632 Trebuie să facem din el un exemplu. 127 00:24:24,738 --> 00:24:26,809 Domnul meu, familia lui Shoda. 128 00:24:28,309 --> 00:24:32,951 Ei fuseseră plecați când noi înconjurat castelul. 129 00:24:33,047 --> 00:24:34,917 I-am găsit ascunși într-un templu din apropiere. 130 00:24:41,522 --> 00:24:44,594 Du-mi mesajul la castel. 131 00:24:44,692 --> 00:24:45,994 Da Domnul meu. 132 00:24:46,327 --> 00:24:50,602 Adu-i pe fiica lui Shoda cu tine si spune asta: 133 00:24:51,333 --> 00:24:52,902 Predare. 134 00:24:53,134 --> 00:24:56,474 Și familia ta va fi cruțată. 135 00:25:01,343 --> 00:25:04,782 Care este răspunsul tău? 136 00:25:06,415 --> 00:25:09,454 Mi-era frică să-mi pierd familia, 137 00:25:10,352 --> 00:25:12,789 Nu m-aș fi revoltat. 138 00:25:13,121 --> 00:25:14,122 Răspunsul tău! 139 00:25:21,930 --> 00:25:23,933 Iată-l. 140 00:25:29,104 --> 00:25:31,509 Dacă nu te predai, 141 00:25:31,740 --> 00:25:35,146 soția și fiul tău vor muri. 142 00:25:42,217 --> 00:25:48,930 Se pare că femei și copii sunt tot ce poate ucide Kagetora. 143 00:25:49,558 --> 00:25:51,895 Îi este frică să lupte cu bărbații? 144 00:25:52,328 --> 00:25:53,863 Tată! 145 00:25:53,962 --> 00:25:55,932 Taci, trădătoare! 146 00:25:57,732 --> 00:26:04,145 Cât aur ți-a oferit să-ți trădezi stăpânul? 147 00:26:05,374 --> 00:26:06,944 Dă-ne comenzile tale! 148 00:26:09,479 --> 00:26:11,182 Tată! 149 00:26:16,886 --> 00:26:21,495 Ce s-a întâmplat? De ce eziti? 150 00:26:22,758 --> 00:26:25,463 Shoda ne-a ucis mesagerul. 151 00:26:27,663 --> 00:26:28,664 Tată! 152 00:26:29,699 --> 00:26:30,801 Tăcere! 153 00:26:37,307 --> 00:26:39,844 Trebuie sa actionezi! 154 00:26:41,644 --> 00:26:44,216 Nu arata mila! 155 00:26:47,217 --> 00:26:49,688 Trebuie să fie uciși. 156 00:26:52,055 --> 00:26:54,092 Domnul a dat porunca. 157 00:26:54,624 --> 00:26:56,627 Ucide femeia! 158 00:27:00,264 --> 00:27:01,566 Omoar-o! 159 00:27:51,916 --> 00:27:56,825 Lordul Kagetora a dezertat Castelul. 160 00:27:57,523 --> 00:27:59,660 Ați părăsit castelul? 161 00:28:21,213 --> 00:28:23,450 Prost. 162 00:28:32,657 --> 00:28:34,060 Slab. 163 00:28:35,461 --> 00:28:37,331 Spiritul lui este slab! 164 00:28:40,532 --> 00:28:47,312 Nu a avut de ales decât să-l omoare copil. Acum nu se poate face față. 165 00:28:47,906 --> 00:28:51,513 Cum poate să gândească așa si supravietuiesc? 166 00:29:03,356 --> 00:29:04,458 Nami. 167 00:29:06,892 --> 00:29:09,664 Plec mâine acasă. 168 00:29:11,264 --> 00:29:12,633 voi... 169 00:29:14,733 --> 00:29:16,636 stai aici. 170 00:29:19,939 --> 00:29:21,909 Trebuie să-l oprim 171 00:29:22,475 --> 00:29:25,714 înainte să plece din Echigo. 172 00:29:27,747 --> 00:29:29,116 El nu poate 173 00:29:30,817 --> 00:29:33,388 au mers departe. 174 00:29:35,690 --> 00:29:37,760 Nu în zăpada asta. 175 00:29:43,730 --> 00:29:46,469 De ce armura? 176 00:29:50,404 --> 00:29:55,447 Okuma s-a revoltat. 177 00:30:34,381 --> 00:30:36,184 Lordul meu! 178 00:30:53,968 --> 00:30:55,972 Unde te duci? 179 00:30:58,707 --> 00:31:01,412 Nu sunt apt să-l conduc pe Echigo. 180 00:31:02,711 --> 00:31:06,185 Cine mai poate? Nimeni inafara de tine. 181 00:31:06,414 --> 00:31:10,655 Te rog, întoarce-te la castelul tău. 182 00:31:11,419 --> 00:31:14,826 Okuma a plecat să se alăture lui Takeda. 183 00:31:20,596 --> 00:31:26,073 Din fericire, l-am prins înainte a ajuns la graniță. 184 00:31:27,002 --> 00:31:31,711 Fără tine, Echigo va fi un câmp de luptă. 185 00:31:33,643 --> 00:31:35,413 Okuma. 186 00:31:35,977 --> 00:31:37,480 Te rog, Domnul meu. 187 00:32:02,138 --> 00:32:03,641 Fă loc! 188 00:33:13,076 --> 00:33:14,712 ldiot. 189 00:33:50,816 --> 00:33:52,318 Iartă-mă. 190 00:34:24,149 --> 00:34:26,586 Sunt Kansuke Yamamoto. 191 00:34:27,686 --> 00:34:30,258 Lord Usami, reputația ta ca a strateg militar 192 00:34:30,456 --> 00:34:36,669 este cunoscută pe scară largă, chiar și la noi provincia Kai. 193 00:34:37,129 --> 00:34:39,032 Sunt onorat să te cunosc. 194 00:34:41,935 --> 00:34:47,513 Lord Takeda, stăpânul meu, nu are dorinta de a lupta cu Kagetora. 195 00:34:50,977 --> 00:34:53,882 Atunci de ce să invadezi Shinano? 196 00:34:56,683 --> 00:34:58,686 Kai este mic 197 00:35:00,186 --> 00:35:02,022 iar solul stâncos. 198 00:35:02,822 --> 00:35:06,896 Nu poate produce suficientă hrană pentru poporul nostru. 199 00:35:06,994 --> 00:35:12,671 Dar Shinano este mare și fertil. 200 00:35:15,268 --> 00:35:20,812 Vrei ca Kagetora să ignore raidurile tale în Shinano? 201 00:35:25,412 --> 00:35:31,691 Îți aud preoții Ikko sunt revolte. 202 00:35:32,019 --> 00:35:35,559 Takeda este prietenul lor. 203 00:35:36,390 --> 00:35:40,498 El ar putea fi de ajutor pentru tine, dacă îi lași. 204 00:35:48,369 --> 00:35:54,414 Întotdeauna mi-am dorit să văd unul dintre trucurile lui Takeda. 205 00:35:55,209 --> 00:35:58,682 Mi-ai arătat unul. 206 00:36:01,215 --> 00:36:05,423 Sunt cunoscut pentru loialitatea mea. 207 00:36:06,487 --> 00:36:08,825 N-aș fi niciodată un trădător. 208 00:36:09,256 --> 00:36:11,159 Dacă este adevărat, 209 00:36:11,793 --> 00:36:20,442 de ce a abandonat un om atât de loial stăpânul său și să se întoarcă la el acasă? 210 00:36:20,836 --> 00:36:28,918 De ce l-ar primi pe Okuma, știind că era un trădător? 211 00:36:56,705 --> 00:36:57,974 Uite. 212 00:36:58,273 --> 00:37:01,747 Acolo, dincolo de Muntele Fuji, se întinde marea. 213 00:37:02,912 --> 00:37:06,619 Într-o zi voi lua acel pământ și ți-o arăt eu însumi. 214 00:37:07,315 --> 00:37:09,753 Ambițiile mele nu au limite. 215 00:37:10,553 --> 00:37:12,355 Voi asigura o flotă. 216 00:37:13,221 --> 00:37:14,323 O flotă? 217 00:37:14,423 --> 00:37:18,798 Da. Vă puteți imagina un clan in munti 218 00:37:19,294 --> 00:37:21,832 cu cuirasate să cucerește capitala! 219 00:37:23,032 --> 00:37:28,576 Dar, înainte de asta, Trebuie să-l iau pe Shinano. 220 00:37:34,410 --> 00:37:36,881 Au fost construite trei drumuri 221 00:37:37,246 --> 00:37:40,920 de la Suwa la Daimon Pass. 222 00:37:41,350 --> 00:37:46,226 Ei vor oferi rapid transport pentru vagoane. 223 00:37:47,090 --> 00:37:50,095 Mai întâi construiește drumuri, apoi luptă. 224 00:37:51,294 --> 00:37:53,431 Aceasta este strategia lui Takeda. 225 00:37:55,632 --> 00:37:59,773 Va trebui să-l confruntăm mai devreme decât credeam. 226 00:38:00,436 --> 00:38:03,776 Nu trebuie să-l lăsăm să traverseze râul Chikuma. 227 00:38:05,742 --> 00:38:06,944 Naoe, 228 00:38:08,345 --> 00:38:13,288 trimite spionii noștri la Shinano să răspândească zvonuri. 229 00:38:15,220 --> 00:38:18,926 Spune că oamenii din Suwa care s-a predat lui Takeda 230 00:38:19,022 --> 00:38:22,929 au fost trimise la mine să lucreze ca sclavi. 231 00:38:23,460 --> 00:38:25,163 Imprastie vestea. 232 00:38:26,064 --> 00:38:32,042 Am auzit că nu ți-a plăcut așa ceva trucuri, Lord Kagetora. 233 00:38:38,076 --> 00:38:42,819 O luptă corectă nu este întotdeauna practic în război. 234 00:38:44,048 --> 00:38:49,024 Uneori trebuie să fii crud și îngroziți oamenii. 235 00:40:01,261 --> 00:40:06,938 Domnul meu, lasă-mă să iau prima linie. 236 00:40:14,207 --> 00:40:17,713 Kitajo, Murakami și cei restul oamenilor lui Shinano, 237 00:40:23,850 --> 00:40:30,162 Ploaia de aseară a ridicat nivelul apei râului. 238 00:40:30,256 --> 00:40:34,565 Am putea pierde soldați înainte de bătălie. 239 00:40:35,195 --> 00:40:36,798 Ce sugerezi? 240 00:40:38,198 --> 00:40:40,068 Lasă-ne nouă. 241 00:43:37,848 --> 00:43:38,883 Kakizaki. 242 00:43:50,193 --> 00:43:52,330 Kakizaki nu ne lasă niciodată se alătură luptei. 243 00:43:53,163 --> 00:43:56,235 Abia am apucat să-mi folosesc sabia. 244 00:43:58,035 --> 00:44:01,809 Fii răbdător. Războiul tocmai a început. 245 00:44:04,641 --> 00:44:07,480 Războinicii Shinano au luptat curajos, 246 00:44:08,179 --> 00:44:12,086 Takeda trebuie să fi fost îngrozit. 247 00:44:12,183 --> 00:44:15,122 Acest pământ ne aparține. 248 00:44:16,120 --> 00:44:18,959 Desigur, o știm bine. 249 00:44:21,858 --> 00:44:27,971 Aș vrea ca Usami să ne vadă luptând. 250 00:44:28,967 --> 00:44:33,241 De ce nu s-a deranjat să se alăture bătăliei? 251 00:44:37,375 --> 00:44:40,849 Lordul meu! Ei au ne-a ars podul! 252 00:45:32,264 --> 00:45:34,702 Au trecut douăzeci de zile, 253 00:45:35,834 --> 00:45:39,341 și nu am avut bătălii adevărate. 254 00:45:41,240 --> 00:45:43,612 nu-mi place asta. 255 00:45:43,709 --> 00:45:45,446 Takeda o face. 256 00:45:45,545 --> 00:45:49,452 Urăște să provoace în mod deschis un adversar puternic. 257 00:45:49,549 --> 00:45:52,221 Încearcă să ne îngrijoreze? 258 00:45:54,387 --> 00:45:55,655 Lordul meu. 259 00:46:09,903 --> 00:46:11,672 Un cercetaș inamic? 260 00:46:19,045 --> 00:46:21,048 Este o femeie. 261 00:46:22,148 --> 00:46:23,784 Ea este o războinică. 262 00:46:24,384 --> 00:46:28,559 Femeia pe care am văzut-o în zăpadă. 263 00:47:35,524 --> 00:47:43,106 Provoc orice războinic Echigo destul de curajos să lupte, 264 00:47:44,599 --> 00:47:47,171 la un duel! 265 00:47:48,670 --> 00:47:54,515 Poate mai târziu în seara asta, o voi face te provoacă în pat. 266 00:48:05,454 --> 00:48:08,693 Lady Yae, trage-te înapoi! 267 00:49:36,013 --> 00:49:39,553 Dă-mi voie să vorbesc. 268 00:49:40,183 --> 00:49:44,959 Sunt vasalul Lordului Takeda. 269 00:49:45,590 --> 00:49:48,996 Tadatsugu Hajikano. 270 00:49:49,560 --> 00:49:53,467 Am un mesaj de la Lord Takeda. 271 00:49:54,332 --> 00:49:58,038 Ce este? 272 00:49:59,002 --> 00:50:04,747 Abilitatea lordului Kagetora de a se descurca o pusca este superba. 273 00:50:05,043 --> 00:50:14,594 A împușcat-o pe Lady Yae de pe cal. Excelent! 274 00:50:15,253 --> 00:50:19,962 Într-o zi vom traversa săbii în luptă, 275 00:50:20,759 --> 00:50:25,200 dar acum ne retragem. 276 00:50:25,731 --> 00:50:28,402 Ne poți ataca din spate. 277 00:50:29,200 --> 00:50:32,540 Îi recunosc mesajul 278 00:50:33,672 --> 00:50:35,942 și acceptă provocarea lui. 279 00:50:37,041 --> 00:50:41,817 Va fi o plăcere să încrucișează săbiile cu el. 280 00:50:42,581 --> 00:50:46,722 Cu siguranță. Acum scuză-mă. 281 00:51:24,691 --> 00:51:26,728 Ce s-a întâmplat? 282 00:51:28,795 --> 00:51:31,299 Ce ascunzi? 283 00:51:37,504 --> 00:51:40,643 Trebuie să stăm aici? 284 00:51:41,808 --> 00:51:45,515 De ce nu ne-am întors la castelul Lordului Kagetora? 285 00:51:50,683 --> 00:51:56,628 De ce nu ai ajutat l-a luptat cu Takeda? 286 00:52:03,196 --> 00:52:07,571 Nu vei răspunde? De ce să nu vorbești? 287 00:52:07,735 --> 00:52:10,439 Toată lumea se va gândi esti un tradator. 288 00:52:17,711 --> 00:52:18,612 Nu. 289 00:52:22,182 --> 00:52:23,451 Tată. 290 00:52:27,021 --> 00:52:32,030 Takeda nu mă poate influența. 291 00:52:35,097 --> 00:52:42,544 Dar în adâncul inimii mele, am am întors spatele lui Kagetora. 292 00:52:49,978 --> 00:52:53,651 O scrisoare de la Takeda, adresată lui Usami. 293 00:52:55,282 --> 00:52:56,517 Sigilat 294 00:52:57,986 --> 00:52:59,689 de Takeda însuși. 295 00:53:03,390 --> 00:53:07,665 Trădarea lui Usami este evidentă. 296 00:54:17,567 --> 00:54:19,437 Va veni Usami? 297 00:54:19,669 --> 00:54:22,608 Dacă nu o face, 298 00:54:23,073 --> 00:54:27,314 vom merge la el si distruge-i castelul. 299 00:54:29,245 --> 00:54:33,186 Va veni, cu siguranță. 300 00:54:35,752 --> 00:54:37,121 Uite! 301 00:54:58,209 --> 00:54:59,444 Care este comanda ta? 302 00:54:59,843 --> 00:55:00,844 Aștepta. 303 00:55:01,645 --> 00:55:03,415 Rămâi aici. 304 00:55:05,849 --> 00:55:07,118 Ce? 305 00:55:07,918 --> 00:55:10,924 Îl voi omorî eu însumi. 306 00:55:11,888 --> 00:55:14,393 Nu încerca să mă ajuți. 307 00:55:15,159 --> 00:55:18,431 Oricine intervine va muri. 308 00:55:20,898 --> 00:55:21,833 Calul meu! 309 00:56:33,272 --> 00:56:34,274 Da. 310 00:56:35,808 --> 00:56:36,876 Sa incepem. 311 00:56:37,109 --> 00:56:38,479 Da. 312 00:56:54,393 --> 00:56:55,896 Pana la moarte. 313 00:58:17,611 --> 00:58:21,652 Abilitățile tale nu sunt suficient de bune să-l omoare pe Takeda. 314 00:58:38,666 --> 00:58:42,073 Mi-ai dat un loc unde să mor. 315 00:58:47,275 --> 00:58:48,678 Termină-l. 316 00:58:50,345 --> 00:58:52,215 Ei se uită. 317 00:58:52,948 --> 00:58:54,751 Nu ezita. 318 00:58:59,621 --> 00:59:00,823 Iartă-mă. 319 00:59:20,742 --> 00:59:25,351 L-am pedepsit pe Usami cu moartea! 320 01:00:09,792 --> 01:00:12,397 Kagetora este aici 321 01:00:17,401 --> 01:00:19,271 să o văd pe Lady Nami. 322 01:00:20,904 --> 01:00:22,439 Kagetora. 323 01:00:22,940 --> 01:00:24,609 Nu, doamnă. 324 01:00:24,908 --> 01:00:26,176 Deschide poarta! 325 01:00:28,879 --> 01:00:30,816 Doamnă, nu mergeți! 326 01:00:36,454 --> 01:00:38,724 Asculta cu atentie. 327 01:00:42,059 --> 01:00:48,238 Usami a fost găsit vinovat de trădare. 328 01:00:48,765 --> 01:00:51,437 Prin urmare, nu am avut de ales 329 01:00:52,035 --> 01:00:54,440 ci să-l omoare într-un duel corect. 330 01:03:23,491 --> 01:03:27,665 De data asta îl vom pedepsi, în numele Raiului! 331 01:03:29,929 --> 01:03:33,736 Nu te teme de moarte! Numai frica rușine și dezonoare! 332 01:03:35,035 --> 01:03:41,180 Fugi și vei face mor laș. 333 01:05:13,002 --> 01:05:15,406 Vom lupta o bătălie decisivă, 334 01:05:17,440 --> 01:05:22,784 care va determina destinul a clanului Takeda. 335 01:05:24,815 --> 01:05:31,995 Sunt hotărât să ucid Kagetora de data aceasta. 336 01:05:33,122 --> 01:05:40,269 Știu că plănuiește să mă omoare și pe mine. 337 01:05:45,869 --> 01:05:47,339 A pregati! 338 01:07:38,350 --> 01:07:41,222 E obișnuită ceața asta? 339 01:07:41,420 --> 01:07:45,194 Da, pentru această perioadă a anului. 340 01:07:46,725 --> 01:07:51,634 Ceața va dura zile întregi, mai ales după vreme caldă. 341 01:07:58,070 --> 01:08:01,376 Ce face? 342 01:08:02,008 --> 01:08:05,815 El ține un banchet în fiecare seară. 343 01:08:06,880 --> 01:08:09,452 El recită și poezie. 344 01:08:10,215 --> 01:08:12,353 nu inteleg. 345 01:08:13,118 --> 01:08:18,362 I-am tăiat întăririle din Asahiyama. El este izolat. 346 01:08:18,458 --> 01:08:20,428 Ce ne stăm? 347 01:08:21,227 --> 01:08:24,466 El nu ar fi atât de prost, ca să treacă râul. 348 01:08:26,900 --> 01:08:28,536 De ce? 349 01:08:29,803 --> 01:08:31,941 De ce nu se mișcă? 350 01:08:36,242 --> 01:08:41,251 De ce nu m-am gândit la asta mai devreme? 351 01:08:42,215 --> 01:08:43,350 Kansuke. 352 01:08:44,417 --> 01:08:47,857 Câte zile sunt din Kasugayama? 353 01:08:48,154 --> 01:08:49,456 Două. 354 01:08:49,690 --> 01:08:51,960 Cât de mare este garnizoana? 355 01:08:52,593 --> 01:08:54,630 Douăzeci de mii. 356 01:08:55,896 --> 01:09:00,872 Kagetora o așteaptă întăriri de la Kasugayama. 357 01:09:01,334 --> 01:09:04,674 Atunci ne va zdrobi. 358 01:09:04,805 --> 01:09:08,212 Nu am avea nicio șansă. 359 01:09:09,110 --> 01:09:11,715 De aceea nu are a făcut o mișcare. 360 01:09:42,911 --> 01:09:45,348 Mi-a fost frică de asta. 361 01:09:47,716 --> 01:09:49,085 Noi am eșuat. 362 01:09:49,183 --> 01:09:50,786 imi pare rau. 363 01:09:50,919 --> 01:09:55,595 Spionii noștri de la Kawanakajima au fost uciși. 364 01:09:57,993 --> 01:09:59,363 S-a terminat. 365 01:10:00,028 --> 01:10:01,998 Asta este război. 366 01:10:30,458 --> 01:10:33,163 Totuși, Kagetora nu face nicio mișcare. 367 01:10:33,996 --> 01:10:35,866 La ce se gândește? 368 01:10:36,799 --> 01:10:41,240 Dacă pierdem prea mult timp aici, 369 01:10:42,138 --> 01:10:45,043 unii dintre bărbați se pot răzvrăti. 370 01:10:46,209 --> 01:10:47,445 Aia este. 371 01:10:48,878 --> 01:10:53,988 Nu trebuie să-mi pierd șansa a lua capitala. 372 01:10:56,652 --> 01:10:57,720 Okuma. 373 01:10:59,555 --> 01:11:05,733 Te-ai luptat cu el. 374 01:11:06,295 --> 01:11:08,365 Ce zici? 375 01:11:10,100 --> 01:11:13,005 Este un om cu puțină răbdare. 376 01:11:13,402 --> 01:11:17,644 Nu l-am văzut niciodată acest pacient înainte. 377 01:11:18,574 --> 01:11:22,248 Nu pot să-ți spun ce el planifică. 378 01:11:23,580 --> 01:11:29,758 Tot ce pot spune este că este hotărât să câștige. 379 01:11:30,187 --> 01:11:33,159 Lasă-mă să aud părerile tale. 380 01:11:33,624 --> 01:11:34,926 Kosaka. 381 01:11:35,359 --> 01:11:38,498 Luați forța noastră principală și lansează o tabără la Kawanakajima. 382 01:11:38,762 --> 01:11:43,771 Asta îl va atrage de pe munte. 383 01:11:44,202 --> 01:11:48,476 Când încearcă să traverseze râul, atacăm. 384 01:11:49,207 --> 01:11:52,179 Cifrele noastre sunt mai mari. 385 01:11:52,909 --> 01:11:55,347 Victoria va fi a noastră. 386 01:11:58,315 --> 01:11:59,818 Kansuke? 387 01:12:03,221 --> 01:12:05,325 Împărțim forța noastră în două. 388 01:12:05,422 --> 01:12:09,496 Un grup va ataca Mt.Saijo din spate. 389 01:12:09,861 --> 01:12:13,835 Celălalt va pune un ambuscadă la Kawanakajima. 390 01:12:15,099 --> 01:12:19,106 Atacul din spate și-i alungă. 391 01:12:19,203 --> 01:12:24,380 Se vor trezi prinși în capcană. 392 01:12:39,691 --> 01:12:42,964 Au început să gătească mai devreme decât de obicei în seara asta. 393 01:12:44,096 --> 01:12:49,606 Acum a sosit momentul să lupți. 394 01:12:53,005 --> 01:12:54,107 Murakami. 395 01:12:59,078 --> 01:13:00,848 norii aceia? 396 01:13:02,447 --> 01:13:03,917 Vor aduce ei ceața? 397 01:13:04,216 --> 01:13:06,320 Se va aduna noaptea. 398 01:13:06,417 --> 01:13:10,659 În zori, nu vei fi capabil să vă vadă propriile mâini. 399 01:13:11,090 --> 01:13:15,866 Se va limpezi dimineața în jurul orei șapte. 400 01:13:16,329 --> 01:13:18,065 Ora sapte. 401 01:13:21,301 --> 01:13:24,005 Takeda trebuie să fie conștient de acest lucru. 402 01:13:24,970 --> 01:13:30,815 Dar pe cine va favoriza ceața? Eu sau el? 403 01:13:35,681 --> 01:13:38,821 Raportare! armata lui Takeda este în mișcare! 404 01:13:40,854 --> 01:13:43,658 interesant. Foarte interesant. 405 01:13:58,071 --> 01:13:59,574 Lordul meu. 406 01:14:00,140 --> 01:14:01,242 Ce este? 407 01:14:14,388 --> 01:14:15,556 Aceasta este... 408 01:14:21,828 --> 01:14:23,298 a lui Nami? 409 01:14:28,601 --> 01:14:30,604 E moartă? 410 01:15:28,063 --> 01:15:29,498 Să încep? 411 01:16:08,471 --> 01:16:09,472 Astă seară, 412 01:16:10,006 --> 01:16:11,809 vom trece râul. 413 01:16:14,343 --> 01:16:19,754 Înainte ca inamicul să poată ataca, vom coborî muntele. 414 01:16:22,318 --> 01:16:28,864 Takeda ar trebui să aștepte ține-ne o ambuscadă la Kawanakajima. 415 01:16:28,958 --> 01:16:31,463 Îl vom ataca. 416 01:16:32,862 --> 01:16:37,003 Ceața se va ridica la șapte dimineața. 417 01:16:38,368 --> 01:16:40,137 Atunci vom începe. 418 01:17:42,733 --> 01:17:44,303 Auzi ceva? 419 01:17:46,670 --> 01:17:48,807 Sunetul valurilor. 420 01:17:57,315 --> 01:17:58,383 Dusmanul! 421 01:19:04,651 --> 01:19:06,821 Trupele sunt gata. 422 01:19:07,253 --> 01:19:08,989 Transmite comenzile mele. 423 01:19:09,322 --> 01:19:11,592 Kagetora e pe fugă. 424 01:19:12,492 --> 01:19:19,172 Va lupta cu disperare când ne întâlnește. 425 01:19:19,499 --> 01:19:25,077 Trupele noastre de atac de noapte îl va urmări. 426 01:19:25,804 --> 01:19:28,009 Apoi vom avansa. 427 01:19:28,774 --> 01:19:30,244 Tine minte. 428 01:19:31,478 --> 01:19:36,989 Nu vă mișcați fără ordinele mele. Țineți-vă pozițiile. 429 01:19:37,685 --> 01:19:43,429 Faceți acest lucru deosebit de clar fiului meu, Taro. 430 01:19:49,630 --> 01:19:51,800 Cercetașii întârzie. 431 01:19:54,134 --> 01:19:55,337 De ce? 432 01:21:09,477 --> 01:21:10,478 Mesageri! 433 01:21:17,185 --> 01:21:21,594 Ascultă, schimbă-te Formația Crane. 434 01:21:50,686 --> 01:21:53,425 Schimbați la formațiunea Crane! 435 01:21:59,128 --> 01:22:02,334 Trupele Tenkyu, înainte! 436 01:22:45,409 --> 01:22:48,448 Formația de rulare! 437 01:22:50,480 --> 01:22:53,319 Kagetora ne-a depășit. 438 01:22:53,650 --> 01:22:54,986 Asta este război. 439 01:22:55,853 --> 01:22:58,190 Trebuie să luptăm din greu. 440 01:23:34,125 --> 01:23:36,562 Lancieri, înainte! 441 01:25:10,024 --> 01:25:13,263 Tenkyu cere întăriri. 442 01:25:13,860 --> 01:25:16,031 Trimite oamenii Suwa. 443 01:26:31,773 --> 01:26:33,943 Cine este pe aripa dreaptă? 444 01:26:34,476 --> 01:26:36,313 Taro Takeda. 445 01:26:37,512 --> 01:26:39,382 Trage-l pe Murakami înapoi. 446 01:26:40,482 --> 01:26:41,483 Ce? 447 01:26:41,583 --> 01:26:45,557 Retragere. fiul lui Takeda, Taro, va ieși în urmărire. 448 01:26:45,820 --> 01:26:50,162 Atunci îl vom înconjura și să-l omoare. 449 01:26:57,465 --> 01:26:58,567 Trage! 450 01:27:04,807 --> 01:27:07,679 Acum! Urmați-mă! 451 01:27:10,613 --> 01:27:13,618 Fiul tău îl atacă pe Murakami. 452 01:27:13,883 --> 01:27:16,989 Taro îl urmărește? Ce prost! 453 01:27:17,452 --> 01:27:18,420 Nu! 454 01:27:19,188 --> 01:27:22,260 Spune-i că am spus să mă întorc la pozitia lui. 455 01:27:27,730 --> 01:27:29,266 Înconjoară-i! 456 01:27:52,555 --> 01:27:56,362 Îmi voi lua trupele să-l salvez. 457 01:27:57,493 --> 01:27:58,729 Uită-l. 458 01:28:07,738 --> 01:28:09,107 Urmați-mă! 459 01:28:28,692 --> 01:28:31,798 Maestre Taro, retrage-te! 460 01:28:32,929 --> 01:28:35,267 Maestre Taro, întoarce-te! 461 01:29:07,432 --> 01:29:14,179 Să se întoarcă oamenii mei de la atacul de noapte? 462 01:29:15,207 --> 01:29:17,544 Nu încă. 463 01:30:16,069 --> 01:30:17,070 Kakizaki. 464 01:30:18,238 --> 01:30:21,577 Atacă frontul inamic. 465 01:30:21,841 --> 01:30:24,980 Tenkyu este al tău. 466 01:30:25,211 --> 01:30:26,646 Da domnule! 467 01:30:28,882 --> 01:30:32,488 Trupa Kakizaki, înainte! 468 01:32:42,084 --> 01:32:44,087 Oprire. 469 01:32:47,223 --> 01:32:50,362 Unde este Tenkyu? 470 01:32:51,027 --> 01:32:57,372 Eu, Kakizaki, te provoc. 471 01:32:58,401 --> 01:33:02,175 Nu trage înapoi. 472 01:33:02,638 --> 01:33:03,840 Țineți-vă pozițiile. 473 01:33:44,915 --> 01:33:47,619 Eu, Kakizaki, l-am ucis pe Tenkyu. 474 01:33:50,387 --> 01:33:51,723 Calul meu. 475 01:33:52,289 --> 01:33:53,692 Ia-mi calul. 476 01:33:55,892 --> 01:33:59,398 Takeda, vin după tine. 477 01:34:01,566 --> 01:34:03,937 Asculta! 478 01:34:04,868 --> 01:34:07,373 O vom ataca pe Takeda. 479 01:34:07,871 --> 01:34:11,110 Îi vreau capul. 480 01:34:11,542 --> 01:34:13,212 Nimic mai putin. 481 01:34:19,150 --> 01:34:21,454 Apăsați înainte! 482 01:34:54,185 --> 01:34:58,092 Domnul meu, trebuie să ne retragem la Castelul Kaizu. 483 01:34:58,457 --> 01:34:59,692 nu voi. 484 01:35:01,726 --> 01:35:03,161 nu pot. 485 01:35:04,062 --> 01:35:06,500 Trebuie să mă lupt cu Kagetora. 486 01:35:29,221 --> 01:35:31,425 Uite. Întăririle noastre. 487 01:35:32,592 --> 01:35:33,760 Acum! 488 01:35:34,359 --> 01:35:36,664 Toți afară! 489 01:36:24,811 --> 01:36:27,750 După cum ai spus mereu. 490 01:36:27,947 --> 01:36:32,221 Dacă câștigi șase din zece, poți numi asta o victorie. 491 01:36:33,353 --> 01:36:35,491 Exact așa, în cazul de față. 492 01:41:48,000 --> 01:41:54,000 SRT de Glaeken pentru Cinemageddon.net 31672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.