All language subtitles for ocean.wreck.investigation.s01e05.1080p.web.h264-sylix_track11_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,760 --> 00:00:09,320 Em partes diferentes do planeta, 2 00:00:09,680 --> 00:00:12,800 mergulhadores exploram cemitérios subaquáticos 3 00:00:13,240 --> 00:00:14,640 à procura de provas 4 00:00:14,800 --> 00:00:17,680 do momento que pendeu a balança da guerra... 5 00:00:21,840 --> 00:00:23,480 e os conquistadores do passado 6 00:00:23,720 --> 00:00:27,080 foram alvos de um acerto de contas horrível. 7 00:00:31,800 --> 00:00:33,560 Três milhões de navios naufragados, 8 00:00:33,680 --> 00:00:36,040 perdidos nas profundezas dos oceanos. 9 00:00:36,360 --> 00:00:38,640 Ali está a proa. Puxa, é bonita. 10 00:00:38,960 --> 00:00:40,960 Cada um é uma cápsula do tempo, 11 00:00:41,320 --> 00:00:44,720 escondendo histórias de aventura, inovação... 12 00:00:45,120 --> 00:00:46,440 O número de buracos naqueles destroços 13 00:00:46,760 --> 00:00:48,160 é extraordinário. 14 00:00:48,320 --> 00:00:49,720 ...coragem, tragédia. 15 00:00:50,240 --> 00:00:52,920 Estamos falando da morte de dez mil pessoas. 16 00:00:53,640 --> 00:00:55,040 Agora a caçada começou, 17 00:00:55,400 --> 00:00:58,400 para achar os navios, desvendar seus segredos... 18 00:00:58,720 --> 00:01:00,880 Imagine estar em uma casa assombrada 19 00:01:01,120 --> 00:01:02,480 com uma lanterninha. 20 00:01:04,320 --> 00:01:06,160 Abandonar o navio! 21 00:01:06,320 --> 00:01:08,480 Houve um acidente terrível. 22 00:01:09,400 --> 00:01:11,000 Eu implorei para que voltassem. 23 00:01:11,400 --> 00:01:13,400 E tudo ficou quieto. 24 00:01:14,400 --> 00:01:17,080 ...escutar suas vozes outra vez. 25 00:01:17,320 --> 00:01:18,720 OPERAÇÃO NAUFRÁGIOS 26 00:01:22,600 --> 00:01:24,000 VINGANÇA SELVAGEM 27 00:01:24,240 --> 00:01:26,400 Nas profundezas abaixo da superfície do Mar Báltico 28 00:01:30,680 --> 00:01:33,320 foi encontrado um amontoado de metal retorcido e rasgado, 29 00:01:33,720 --> 00:01:36,120 um navio quase irreconhecível. 30 00:01:48,800 --> 00:01:51,440 Quando você mergulha, não enxerga muita coisa. 31 00:01:51,720 --> 00:01:55,320 Apenas a popa e a proa estão em boas condições. 32 00:01:58,520 --> 00:02:01,480 A parte do meio desabou como cartas de papel. 33 00:02:06,040 --> 00:02:08,800 O mergulhador de naufrágios Tomasz Stachura e sua equipe 34 00:02:08,960 --> 00:02:11,120 conseguiram acesso exclusivo 35 00:02:11,720 --> 00:02:13,840 para investigar uma das mais chocantes 36 00:02:13,960 --> 00:02:15,560 tragédias marítimas da história. 37 00:02:16,720 --> 00:02:17,800 Durante o mergulho, 38 00:02:17,920 --> 00:02:21,360 é impossível esquecer a escala desse desastre. 39 00:02:23,520 --> 00:02:25,760 Sabe quantas pessoas morreram lá? 40 00:02:26,400 --> 00:02:28,600 Sempre vem à mente quando você está mergulhando. 41 00:02:31,800 --> 00:02:34,640 Como este navio acabou completamente destruído 42 00:02:34,720 --> 00:02:36,080 no fundo do Mar Báltico? 43 00:02:36,720 --> 00:02:39,000 E por que tantas pessoas morreram? 44 00:02:41,120 --> 00:02:42,720 Do Báltico até os Cárpatos, 45 00:02:42,800 --> 00:02:44,760 {\an8}por toda parte ao longo da extensa Frente Oriental, 46 00:02:45,360 --> 00:02:47,960 {\an8}armamentos russos extremamente pesados 47 00:02:48,080 --> 00:02:49,280 destroem o inimigo submerso. 48 00:02:51,360 --> 00:02:54,800 Após suportar perdas terríveis causadas pelos nazistas, 49 00:02:55,240 --> 00:02:58,800 o vingativo Exército Vermelho invade o Leste Europeu, 50 00:02:59,200 --> 00:03:01,000 em direção à própria Alemanha. 51 00:03:01,240 --> 00:03:03,320 Os soviéticos alcançaram o território alemão 52 00:03:03,440 --> 00:03:04,400 pela primeira vez, 53 00:03:04,480 --> 00:03:06,920 {\an8}alcançaram a fronteira leste da Prússia Oriental, 54 00:03:07,640 --> 00:03:10,200 {\an8}e, muito rapidamente, 55 00:03:10,280 --> 00:03:13,840 começaram a se vingar em populações locais. 56 00:03:17,600 --> 00:03:20,280 Milda Bendrich é uma das centenas de milhares 57 00:03:20,360 --> 00:03:22,720 de civis alemães que fugiram para o oeste. 58 00:03:23,960 --> 00:03:25,520 Ela viajou com seus pais 59 00:03:25,720 --> 00:03:28,000 e sua filha de dois anos de idade, Inge. 60 00:03:30,440 --> 00:03:32,840 {\an8}Nós ficamos presos na neve profunda. 61 00:03:33,320 --> 00:03:36,640 {\an8}Você, Inge, foi a única que gostou da viagem, 62 00:03:36,760 --> 00:03:38,680 já que estava posicionada confortavelmente 63 00:03:38,800 --> 00:03:42,960 e protegida do vento forte em um espaço entre a bagagem, 64 00:03:43,080 --> 00:03:45,120 como se estivesse sentada em uma poltrona. 65 00:03:49,480 --> 00:03:52,000 Os civis foram perseguidos pelo Exército Vermelho. 66 00:03:52,120 --> 00:03:53,360 {\an8}Estava terrivelmente frio, 67 00:03:53,480 --> 00:03:55,560 {\an8}então as crianças morriam vítimas de geladura. 68 00:03:55,760 --> 00:03:57,960 Muitas dessas carroças atravessavam o gelo. 69 00:03:58,040 --> 00:03:59,960 Não havia ninguém para puxá-los para fora. 70 00:04:00,240 --> 00:04:02,760 E já havia um número alto de mortes, 71 00:04:02,880 --> 00:04:05,640 muito antes de eles chegarem aos portos, 72 00:04:05,760 --> 00:04:07,880 onde eles esperavam encontrar alguma segurança. 73 00:04:12,200 --> 00:04:14,000 Como o regime nazista dizia a eles, 74 00:04:14,080 --> 00:04:15,640 isso era algo como o fim do mundo. 75 00:04:15,720 --> 00:04:17,000 Isso era apocalíptico. 76 00:04:17,560 --> 00:04:19,680 Era uma ameaça existencial para eles. 77 00:04:22,840 --> 00:04:25,200 Os refugiados se dirigiram aos portos no Báltico, 78 00:04:25,360 --> 00:04:28,160 de onde esperavam poder embarcar em um navio para a Alemanha. 79 00:04:47,760 --> 00:04:50,000 Tomasz Stachura está investigando 80 00:04:50,080 --> 00:04:51,560 o naufrágio de um navio grande 81 00:04:51,760 --> 00:04:54,280 que já esteve atracado no porto de Gdynia. 82 00:04:56,800 --> 00:04:59,920 {\an8}A temperatura da água é, mesmo durante o verão... 83 00:05:00,000 --> 00:05:02,760 {\an8}A água no fundo tem quinze graus negativos. 84 00:05:05,280 --> 00:05:08,880 A maior parte dos destroços está coberta com redes. 85 00:05:10,160 --> 00:05:12,160 É perigoso mergulhar lá. 86 00:05:19,320 --> 00:05:20,800 Nos destroços retorcidos, 87 00:05:21,040 --> 00:05:22,960 os mergulhadores encontram provas 88 00:05:23,080 --> 00:05:26,640 de que esse navio costumava ser um transatlântico espetacular. 89 00:05:29,680 --> 00:05:34,160 Ainda conseguimos encontrar vigias lindas em boas condições. 90 00:05:34,280 --> 00:05:36,720 O que mostra o quanto esse navio era bom, 91 00:05:36,800 --> 00:05:40,720 e como era luxuoso antes da guerra. 92 00:05:43,680 --> 00:05:47,040 Isso é tudo que sobrou do Wilhelm Gustloff. 93 00:05:49,680 --> 00:05:51,400 Com 213 metros de comprimento, 94 00:05:51,520 --> 00:05:54,200 e pesando mais de 25 mil toneladas, 95 00:05:54,640 --> 00:05:57,800 foi um dos mais espetaculares transatlânticos alemães 96 00:05:58,520 --> 00:06:01,720 e era capaz de acomodar quase duas mil pessoas. 97 00:06:14,080 --> 00:06:16,000 Motivo de orgulho da Alemanha nazista, 98 00:06:16,320 --> 00:06:18,640 foi lançado ao mar em 1937, 99 00:06:18,960 --> 00:06:21,400 na presença do próprio Adolf Hitler, 100 00:06:21,640 --> 00:06:23,360 que lhe deu esse nome em homenagem 101 00:06:23,440 --> 00:06:25,560 a um nazista suíço que foi assassinado. 102 00:06:27,240 --> 00:06:29,560 O Wilhelm Gustloff era um transatlântico, 103 00:06:29,680 --> 00:06:32,760 o primeiro a ser construído pelo regime nazista, 104 00:06:33,000 --> 00:06:35,520 com o propósito de levar trabalhadores alemães de férias. 105 00:06:37,040 --> 00:06:39,960 Era operado por uma organização nazista 106 00:06:40,040 --> 00:06:42,360 que tinha o objetivo moldar o tempo livre 107 00:06:42,440 --> 00:06:43,520 de alemães comuns. 108 00:06:43,640 --> 00:06:44,720 Então tinha tudo, 109 00:06:45,000 --> 00:06:47,920 desde clubes de xadrez a férias organizadas, 110 00:06:48,040 --> 00:06:50,920 e até cruzeiros em alto mar. 111 00:06:54,640 --> 00:06:56,760 Em janeiro de 1945, 112 00:06:57,000 --> 00:06:59,320 seus dias de cruzeiro já haviam acabado fazia tempo, 113 00:07:00,760 --> 00:07:02,080 e ele era a última esperança 114 00:07:02,360 --> 00:07:04,800 de milhares de refugiados desesperados. 115 00:07:10,200 --> 00:07:11,840 Eles estavam em estado de desespero. 116 00:07:11,920 --> 00:07:14,560 Muitos haviam morrido de fome no caminho, 117 00:07:14,720 --> 00:07:16,160 ou congelados, 118 00:07:16,360 --> 00:07:19,160 e testemunhas oculares que viram esses civis 119 00:07:19,360 --> 00:07:23,400 costumam comentar que estavam em um estado de abandono, 120 00:07:23,520 --> 00:07:25,400 estavam muito fracos, eram muito pobres, 121 00:07:25,600 --> 00:07:27,400 e sua saúde já estava muito debilitada. 122 00:07:27,840 --> 00:07:29,960 Eles já estavam em péssimas condições 123 00:07:30,040 --> 00:07:31,440 antes de chegar ao porto, 124 00:07:31,640 --> 00:07:33,680 então não devemos subestimar 125 00:07:33,840 --> 00:07:36,720 a gravidade dessa crise de refugiados, 126 00:07:36,880 --> 00:07:37,960 e é isso que foi. 127 00:07:41,560 --> 00:07:44,080 O Gustloff foi preparado às pressas 128 00:07:44,280 --> 00:07:46,200 para navegar durante uma evacuação gigante 129 00:07:46,320 --> 00:07:48,320 chamada Operação Hannibal, 130 00:07:49,200 --> 00:07:52,320 um plano de resgate de tropas militares alemãs. 131 00:07:58,040 --> 00:08:00,560 Seu capitão era o Friedrich Petersen. 132 00:08:02,640 --> 00:08:05,200 Capturado pelos britânicos no início da guerra, 133 00:08:05,480 --> 00:08:07,200 ele foi solto com a condição 134 00:08:07,320 --> 00:08:09,320 de que nunca mais comandasse um navio. 135 00:08:10,440 --> 00:08:12,280 Mas ele assumiu o comando do Gustloff 136 00:08:12,480 --> 00:08:14,120 para ajudar com a evacuação. 137 00:08:14,600 --> 00:08:17,120 Começou como uma operação puramente militar, 138 00:08:17,400 --> 00:08:19,000 mas depois as coisas mudaram. 139 00:08:19,480 --> 00:08:21,680 O capitão Petersen recebeu permissão 140 00:08:21,880 --> 00:08:23,960 para também levar civis a bordo, 141 00:08:24,480 --> 00:08:28,000 desde que cuidasse dos militares primeiro. 142 00:08:28,440 --> 00:08:31,320 E o capitão Petersen sentiu pena dos civis 143 00:08:31,400 --> 00:08:33,120 que estavam aparecendo em Gotenhafen. 144 00:08:33,200 --> 00:08:35,560 Ele entendeu seu pânico e medo do Exército Vermelho, 145 00:08:35,800 --> 00:08:38,600 e então ele permitiu que os civis subissem a bordo. 146 00:08:39,160 --> 00:08:40,360 No início, 147 00:08:40,480 --> 00:08:43,640 os oficiais tentaram limitar os passageiros a quatro mil, 148 00:08:44,120 --> 00:08:46,920 que já era mais que o dobro da capacidade do navio. 149 00:08:47,720 --> 00:08:50,080 Mas esse número foi ignorado rapidamente. 150 00:08:50,360 --> 00:08:55,160 O sistema de emitir passagens e tentar controlar o tráfego 151 00:08:55,320 --> 00:08:57,000 de pessoas tentando embarcar no navio 152 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 saiu do controle. 153 00:08:59,200 --> 00:09:02,000 Acho que eles pararam de contar um pouco antes dos oito mil. 154 00:09:02,240 --> 00:09:05,000 Dá para imaginar o caos nas docas. 155 00:09:05,160 --> 00:09:06,840 Um mar de pessoas. 156 00:09:06,920 --> 00:09:08,280 Milhares de pessoas 157 00:09:08,400 --> 00:09:10,440 tentando desesperadamente embarcar no navio, 158 00:09:10,720 --> 00:09:12,800 atropelando e empurrando umas às outras. 159 00:09:14,680 --> 00:09:16,440 {\an8}Ficamos felizes quando entregamos 160 00:09:16,520 --> 00:09:17,720 {\an8}nossos últimos pertences 161 00:09:17,840 --> 00:09:19,840 {\an8}à tripulação do Wilhelm Gustloff. 162 00:09:21,120 --> 00:09:22,880 Meus pais e as mulheres idosas 163 00:09:22,960 --> 00:09:25,200 deveriam dormir em colchões no teatro. 164 00:09:26,200 --> 00:09:28,800 Você e eu em uma cabine com vários beliches, 165 00:09:28,920 --> 00:09:31,560 que, com o passar do tempo, não foram suficientes 166 00:09:31,680 --> 00:09:34,280 para o número cada vez maior de mães e crianças. 167 00:09:36,000 --> 00:09:38,680 O desconforto era um pequeno preço a se pagar 168 00:09:38,840 --> 00:09:41,360 para fugir do terror do Exército Vermelho. 169 00:09:41,840 --> 00:09:44,200 Deve ter dado a sensação de algo como a Arca de Noé. 170 00:09:44,280 --> 00:09:47,400 Os civis da Prússia Oriental devem ter sentido 171 00:09:48,040 --> 00:09:51,080 que tinham escapado de seu destino. 172 00:09:51,160 --> 00:09:55,040 Que haviam chegado ao Ocidente, e estavam em segurança. 173 00:09:58,520 --> 00:10:00,440 Tomasz Stachura e sua equipe 174 00:10:00,680 --> 00:10:03,200 continuam explorando os destroços do Gustloff. 175 00:10:04,000 --> 00:10:05,120 As condições de mergulho 176 00:10:05,200 --> 00:10:08,680 dificultam a procura por provas de suas horas finais. 177 00:10:09,240 --> 00:10:11,680 Nós, mergulhadores, nunca temos a oportunidade 178 00:10:11,800 --> 00:10:14,480 de enxergar o naufrágio inteiro. 179 00:10:15,480 --> 00:10:17,160 Conseguimos ver apenas cinco metros 180 00:10:17,240 --> 00:10:19,600 por conta da visibilidade da escuridão. 181 00:10:21,000 --> 00:10:22,880 Além de provas encontradas nos mergulhos, 182 00:10:23,240 --> 00:10:25,200 Tomasz estuda novas imagens em 3D 183 00:10:25,280 --> 00:10:27,160 para ter uma visão completa do naufrágio. 184 00:10:27,840 --> 00:10:29,320 Ao ver a sondagem do Gustloff, 185 00:10:29,520 --> 00:10:33,720 é possível notar na hora que o navio está bem danificado. 186 00:10:35,360 --> 00:10:38,440 As sondagens mostram um navio dividido em três. 187 00:10:38,760 --> 00:10:41,560 A proa e a popa são facilmente reconhecíveis, 188 00:10:41,760 --> 00:10:44,320 mas a parte do meio desabou completamente. 189 00:10:47,000 --> 00:10:50,680 A proa foi cortada parece que à faca, 190 00:10:50,800 --> 00:10:53,960 e dá para ver a proa em um só pedaço. 191 00:10:54,080 --> 00:10:56,000 E daí, dois metros sem nada, 192 00:10:56,080 --> 00:10:57,720 e depois podemos ver a parte do meio. 193 00:11:00,800 --> 00:11:02,520 Será que estes danos catastróficos, 194 00:11:02,760 --> 00:11:05,000 algo que partiu o transatlântico em três, 195 00:11:05,400 --> 00:11:07,920 são provas do que o mandou para o fundo do mar? 196 00:11:19,320 --> 00:11:21,280 O mergulhador de naufrágios Tomasz Stachura 197 00:11:21,520 --> 00:11:25,440 lança luz sobre as horas finais do Wilhelm Gustloff. 198 00:11:26,440 --> 00:11:28,080 Por muitos anos, o Gustloff, 199 00:11:28,200 --> 00:11:30,000 {\an8}especialmente após a Segunda Guerra, 200 00:11:30,120 --> 00:11:32,400 {\an8}foi saqueado por mergulhadores russos. 201 00:11:34,160 --> 00:11:35,400 Aparentemente os russos 202 00:11:35,520 --> 00:11:37,480 estavam procurando algo de grande valor. 203 00:11:38,360 --> 00:11:41,440 Há rumores de que pode ter sido a lendária Câmara de Âmbar, 204 00:11:41,640 --> 00:11:44,360 saqueada pelos alemães quando atacaram Leningrado. 205 00:11:46,760 --> 00:11:49,480 O que quer que fosse, seus esforços para recuperá-lo 206 00:11:49,600 --> 00:11:52,760 destruíram todas as provas dos golpes que o afundaram. 207 00:11:53,600 --> 00:11:57,240 Nós sabemos que eles usaram algumas ferramentas 208 00:11:57,400 --> 00:11:59,400 para cortar as paredes. 209 00:11:59,480 --> 00:12:01,280 Eles usaram, por exemplo, 210 00:12:02,680 --> 00:12:05,840 correntes de aço para prender a lateral do navio, 211 00:12:05,960 --> 00:12:07,120 e daí a quebraram. 212 00:12:07,240 --> 00:12:08,520 Ou então usaram dinamite. 213 00:12:08,960 --> 00:12:10,960 Então, com esse trabalho, 214 00:12:11,120 --> 00:12:13,560 podemos dizer que destruíram o navio. 215 00:12:17,920 --> 00:12:19,400 Apesar dos danos, 216 00:12:19,720 --> 00:12:22,600 Tomasz foi capaz de encontrar algumas pistas. 217 00:12:25,600 --> 00:12:27,840 Quando você é cuidadoso e experiente, 218 00:12:28,000 --> 00:12:29,200 vê as pequenas coisas. 219 00:12:29,280 --> 00:12:31,640 Alguns dos detalhes contam histórias, 220 00:12:32,560 --> 00:12:34,240 como uma vigia retorcida, 221 00:12:34,320 --> 00:12:40,960 como um pedaço do convés que está a 40 ou 50 m do navio. 222 00:12:41,120 --> 00:12:43,400 Então, essa distância pode ter sido causada 223 00:12:43,520 --> 00:12:44,720 por uma explosão. 224 00:12:47,080 --> 00:12:49,240 Em janeiro de 1954, 225 00:12:49,560 --> 00:12:52,960 o Wilhelm Gustloff estava atracado no Porto de Gdynia, 226 00:12:53,040 --> 00:12:54,440 na costa báltica. 227 00:12:55,800 --> 00:12:57,520 Havia passado os últimos quatro anos 228 00:12:57,600 --> 00:13:00,160 como um quartel flutuante para recrutas de U-boats. 229 00:13:00,640 --> 00:13:02,240 O capitão de treinamento de U-boat, 230 00:13:02,320 --> 00:13:04,600 Willhelm Zahn, ainda estava a bordo 231 00:13:04,760 --> 00:13:06,480 e interessado em permanecer no comando. 232 00:13:09,080 --> 00:13:10,640 Enquanto se preparavam para sair, 233 00:13:10,800 --> 00:13:12,720 ele discutiu com o capitão Petersen 234 00:13:12,960 --> 00:13:15,280 sobre a rota mais segura pelo Báltico. 235 00:13:17,360 --> 00:13:20,880 {\an8}Willhelm Zahn, o capitão militar, 236 00:13:21,200 --> 00:13:23,200 estava bem ciente da ameaça 237 00:13:23,320 --> 00:13:25,120 dos submarinos soviéticos, por exemplo, 238 00:13:25,200 --> 00:13:28,280 e que eles poderiam ser atacados a qualquer momento. 239 00:13:28,800 --> 00:13:29,800 E ele estava ansioso 240 00:13:29,880 --> 00:13:31,440 para zarpar o mais rápido possível, 241 00:13:31,960 --> 00:13:35,200 e para permanecer perto da costa da Pomerânia, 242 00:13:35,440 --> 00:13:37,880 para ter uma espécie de abrigo, alguma proteção, 243 00:13:38,120 --> 00:13:39,840 ao invés de ir pelas rotas principais 244 00:13:40,000 --> 00:13:41,120 do Mar Báltico. 245 00:13:42,560 --> 00:13:45,680 Mas essa rota estava cheia de campos minados. 246 00:13:51,840 --> 00:13:52,960 Essa outra rota 247 00:13:53,120 --> 00:13:55,680 passava por uma área de uma rota de navegação 248 00:13:55,840 --> 00:13:57,440 em que as minas tinham sido removidas, 249 00:13:57,760 --> 00:14:00,160 {\an8}e nesse sentido, ela era segura. 250 00:14:00,240 --> 00:14:02,480 {\an8}Porém, teriam que ir mar adentro no Báltico, 251 00:14:02,600 --> 00:14:04,240 e, portanto, era muito mais arriscado 252 00:14:04,400 --> 00:14:05,680 e ficariam mais vulneráveis 253 00:14:05,800 --> 00:14:07,760 a ataques de submarinos soviéticos. 254 00:14:09,240 --> 00:14:10,360 Por conta do Gustloff 255 00:14:10,480 --> 00:14:12,640 ter ficado confinado ao porto por quatro anos 256 00:14:12,840 --> 00:14:15,200 e estar carregando pessoas demais, 257 00:14:15,680 --> 00:14:18,560 capitão Petersen achou que navegar rápido 258 00:14:18,680 --> 00:14:19,880 seria muito arriscado. 259 00:14:20,520 --> 00:14:22,680 Então, ele queria navegar bem mais devagar. 260 00:14:22,920 --> 00:14:25,080 Queria navegar pelas rotas principais, 261 00:14:25,440 --> 00:14:27,040 de luzes ligadas, por exemplo, 262 00:14:27,160 --> 00:14:31,560 como em uma viagem normal. 263 00:14:32,720 --> 00:14:35,000 Foi com esse comando conflitante 264 00:14:35,400 --> 00:14:37,440 que o Gustloff finalmente zarpou 265 00:14:37,600 --> 00:14:41,640 ao meio-dia em 30 de janeiro de 1945, 266 00:14:42,040 --> 00:14:44,680 com cerca de dez mil pessoas a bordo. 267 00:14:46,040 --> 00:14:48,120 Ele levantou âncora e partiu 268 00:14:48,280 --> 00:14:49,920 enquanto uma tempestade se formava, 269 00:14:50,280 --> 00:14:51,280 com ventos fortes, 270 00:14:51,400 --> 00:14:53,840 e uma temperatura de quinze graus negativos. 271 00:14:57,560 --> 00:15:00,840 O garoto de dez anos Horst Woit viajava com sua mãe. 272 00:15:02,160 --> 00:15:05,680 É, eu me lembro das duas torres, as torres de luz. 273 00:15:06,160 --> 00:15:11,360 {\an8}E ao passar por esse trecho específico 274 00:15:11,440 --> 00:15:14,480 {\an8}aqui do porto, 275 00:15:14,600 --> 00:15:16,120 você tem a sensação: 276 00:15:16,320 --> 00:15:19,280 "Agora nós estamos seguros. Agora ficará tudo bem." 277 00:15:19,880 --> 00:15:22,680 Havia muitas pessoas desesperadas, 278 00:15:22,880 --> 00:15:24,280 muitas lágrimas, 279 00:15:24,640 --> 00:15:26,400 muitas pessoas que acreditaram 280 00:15:26,480 --> 00:15:28,520 que tinham alcançado o que queriam, 281 00:15:28,600 --> 00:15:31,280 e que agora estavam seguras e haviam escapado. 282 00:15:32,720 --> 00:15:33,960 {\an8}Não demorou muito 283 00:15:34,080 --> 00:15:36,520 {\an8}para as primeiras vítimas de enjoo marítimo 284 00:15:36,600 --> 00:15:38,400 se agarrarem aos lavatórios. 285 00:15:38,920 --> 00:15:40,120 Qualquer tentativa de chegar 286 00:15:40,200 --> 00:15:43,000 {\an8}aos vasos sanitários a tempo teria sido em vão, 287 00:15:43,200 --> 00:15:46,600 porque os corredores e escadas estavam lotados de gente, 288 00:15:46,920 --> 00:15:48,840 principalmente de mulheres e crianças. 289 00:15:52,600 --> 00:15:55,280 No passadiço, Peterson triunfou, 290 00:15:55,480 --> 00:15:58,640 levando o Gustloff devagar às rotas marítimas principais, 291 00:15:58,920 --> 00:16:01,480 com as luzes ligadas para todos verem. 292 00:16:02,520 --> 00:16:04,000 Um dos primeiros a avistá-lo 293 00:16:04,320 --> 00:16:06,280 foi o capitão de um submarino soviético, 294 00:16:06,520 --> 00:16:08,160 Alexander Marinesko. 295 00:16:11,280 --> 00:16:15,000 {\an8}De repente, vi a silhueta enorme de um transatlântico. 296 00:16:15,360 --> 00:16:17,600 {\an8}Estava até com as luzes acesas. 297 00:16:18,160 --> 00:16:19,840 {\an8}Eu tinha certeza de que estava lotado 298 00:16:19,960 --> 00:16:22,880 {\an8}de homens que haviam pisoteado a Mãe Rússia 299 00:16:23,000 --> 00:16:24,680 e que agora estavam tentando fugir. 300 00:16:25,520 --> 00:16:27,640 Decidi que a embarcação precisava ser afundada. 301 00:16:28,080 --> 00:16:29,680 E seria pelo submarino S-13. 302 00:16:30,840 --> 00:16:33,840 A nomeação de Marinesko para comandar o S-13 303 00:16:34,080 --> 00:16:35,880 era um sinal de sua alta patente 304 00:16:36,000 --> 00:16:37,720 dentro da marinha da União Soviética. 305 00:16:38,000 --> 00:16:39,520 Os submarinos de classe S 306 00:16:39,680 --> 00:16:42,000 estavam entre os melhores da União Soviética. 307 00:16:43,000 --> 00:16:44,920 Ele nasceu em Odessa, na Ucrânia. 308 00:16:45,400 --> 00:16:48,560 Já era bem experiente em 1945, 309 00:16:48,640 --> 00:16:50,120 tinha por volta de trinta anos, 310 00:16:51,000 --> 00:16:53,920 e ele era conhecido por ser um pouco rebelde. 311 00:16:55,320 --> 00:16:57,480 O problema do capitão Marinesko 312 00:16:57,600 --> 00:17:00,480 é que aparentemente ele era um livre-pensador. 313 00:17:00,600 --> 00:17:04,040 Ele deveria ter retornado a seu U-boat, 314 00:17:04,400 --> 00:17:05,680 mas ele estava três dias atrasado 315 00:17:05,760 --> 00:17:08,960 porque estava em Tartu com uma mulher, 316 00:17:09,240 --> 00:17:12,200 e aparentemente estava muito bêbado 317 00:17:12,320 --> 00:17:13,760 durante grande parte do tempo. 318 00:17:13,880 --> 00:17:16,360 E então ele não conseguiu voltar ao seu navio a tempo, 319 00:17:16,480 --> 00:17:18,440 e isso é, claro, um crime de guerra. 320 00:17:19,280 --> 00:17:22,400 Sua tripulação foi avisada para partir sem ele 321 00:17:22,520 --> 00:17:24,800 quando ele foi denunciado por deserção, 322 00:17:24,920 --> 00:17:26,040 por outro comandante. 323 00:17:26,160 --> 00:17:28,640 Mas disseram "não", queriam navegar com o Marinesko. 324 00:17:28,720 --> 00:17:30,640 Permitiram que ele retornasse a seu navio. 325 00:17:30,760 --> 00:17:32,200 Ele levou o U-boat para o mar, 326 00:17:33,000 --> 00:17:35,880 e pareceu estar desafiando seus limites 327 00:17:36,040 --> 00:17:38,360 no sentido de querer mostrar o seu valor. 328 00:17:39,960 --> 00:17:43,160 A decisão de Friedrich Petersen de manter uma velocidade baixa 329 00:17:43,520 --> 00:17:45,920 colocou o Gustloff em grave perigo, 330 00:17:47,520 --> 00:17:49,160 dando a Marinesko a chance 331 00:17:49,320 --> 00:17:52,000 de manobrar até a posição de tiro perfeita. 332 00:17:56,680 --> 00:18:00,160 Em cada torpedo, havia uma mensagem de vingança. 333 00:18:00,640 --> 00:18:01,840 "Pela Mãe Rússia." 334 00:18:03,800 --> 00:18:05,320 "Pelo povo soviético." 335 00:18:06,680 --> 00:18:07,880 "Por Leningrado." 336 00:18:21,680 --> 00:18:24,080 {\an8}Não fazia nem meia hora desde que tínhamos ido dormir 337 00:18:24,160 --> 00:18:26,560 {\an8}quando, de repente, fui arremessada do meu beliche. 338 00:18:26,680 --> 00:18:29,520 {\an8}Você dormia contra a parede e permaneceu quieta, 339 00:18:29,600 --> 00:18:31,800 mas aquele primeiro golpe me fez sair voando. 340 00:18:32,200 --> 00:18:34,840 O segundo e o terceiro golpe vieram logo depois. 341 00:18:37,240 --> 00:18:38,680 Dentro do Gustloff atingido, 342 00:18:38,960 --> 00:18:40,680 a sobrevivência dos tripulantes 343 00:18:40,880 --> 00:18:43,360 dependia de eles chegarem aos botes salva-vidas rápido. 344 00:18:45,080 --> 00:18:48,960 A reação imediata foi de pânico. 345 00:18:49,560 --> 00:18:52,520 {\an8}A noção de que estavam em uma noite escura 346 00:18:52,720 --> 00:18:54,160 {\an8}como breu no Mar Báltico, 347 00:18:54,240 --> 00:18:56,480 a 20 graus negativos, em uma nevasca, 348 00:18:56,960 --> 00:19:00,320 desencadeou um pânico desenfreado 349 00:19:00,400 --> 00:19:01,400 dentro da embarcação. 350 00:19:03,440 --> 00:19:04,800 {\an8}Qualquer pessoa que hesitasse 351 00:19:04,920 --> 00:19:06,840 {\an8}em passar por cima das outras abaixo dela, 352 00:19:06,960 --> 00:19:10,440 {\an8}ou ficasse sem energia, acabaria sendo pisoteada. 353 00:19:10,680 --> 00:19:12,160 O pânico havia se instaurado. 354 00:19:13,080 --> 00:19:15,320 {\an8}A detonação dos torpedos 355 00:19:15,440 --> 00:19:18,080 {\an8}fez com que os extintores de incêndio 356 00:19:18,400 --> 00:19:23,160 explodissem sobre as escadas. 357 00:19:23,280 --> 00:19:25,720 Nós tentamos subir para o lado de fora. 358 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Todas estavam cheias de espuma. 359 00:19:28,480 --> 00:19:31,680 E eu consegui chegar ao topo das escadas, 360 00:19:31,880 --> 00:19:35,800 mas minha mãe caiu... 361 00:19:43,520 --> 00:19:44,520 até o pé da escada. 362 00:19:45,840 --> 00:19:49,240 E eu fiquei lá no topo, gritando com todas as forças... 363 00:19:54,720 --> 00:19:56,040 "Mãe!" 364 00:20:02,760 --> 00:20:05,200 As imagens dos destroços revelam mais detalhes 365 00:20:05,320 --> 00:20:07,120 sobre os momentos finais do navio. 366 00:20:10,160 --> 00:20:14,120 {\an8}Quando vimos pela primeira vez as lindas sondagens do Gustloff, 367 00:20:14,240 --> 00:20:19,040 {\an8}percebemos que, a 40 metros da proa dele, 368 00:20:19,440 --> 00:20:21,080 havia um barco pequeno. 369 00:20:30,720 --> 00:20:33,280 Tomasz decide investigar mais a fundo. 370 00:20:34,440 --> 00:20:37,240 Era uma situação completamente maluca, 371 00:20:37,360 --> 00:20:40,240 porque, apesar de o Gustloff ter sido saqueado, 372 00:20:40,440 --> 00:20:43,280 ninguém sabia que a 40 metros perto do fundo 373 00:20:43,400 --> 00:20:45,280 havia um bote salva-vidas intocado. 374 00:20:45,400 --> 00:20:50,000 E esse barco estava em perfeitas condições, 375 00:20:50,120 --> 00:20:51,280 com um motor Rolls Royce, 376 00:20:51,400 --> 00:20:54,280 com um pequeno leme e por aí vai. 377 00:20:56,840 --> 00:20:58,360 Por que esse bote salva-vidas, 378 00:20:58,600 --> 00:21:00,880 que deveria ter levado os tripulantes em segurança, 379 00:21:01,200 --> 00:21:02,920 afundou junto com o navio? 380 00:21:06,600 --> 00:21:09,120 {\an8}Empurrando e puxando, conseguimos chegar ao balaústre 381 00:21:09,200 --> 00:21:11,400 {\an8}e fomos puxadas para dentro do bote salva-vidas. 382 00:21:11,520 --> 00:21:13,400 {\an8}Enquanto nosso barco estava sendo solto, 383 00:21:13,520 --> 00:21:16,520 outro barco, já baixado até a água, 384 00:21:16,600 --> 00:21:19,000 virou e derrubou todo mundo. 385 00:21:20,200 --> 00:21:23,360 O Gustloff tem botes salva-vidas e jangadas suficientes 386 00:21:23,520 --> 00:21:25,240 para apenas cinco mil pessoas, 387 00:21:27,680 --> 00:21:29,880 mas mais de dez mil precisavam fugir. 388 00:21:30,720 --> 00:21:32,360 E o pior ainda estava por vir. 389 00:21:34,840 --> 00:21:39,600 Por conta do navio ter adernado cerca de 10 a 15 graus 390 00:21:39,720 --> 00:21:43,280 depois que os três torpedos nos atingiram, 391 00:21:44,440 --> 00:21:48,760 nenhum dos botes salva-vidas foi solto no lado estibordo. 392 00:21:49,280 --> 00:21:54,360 Dos seis barcos que eles conseguiram soltar, 393 00:21:54,920 --> 00:21:58,280 em um deles, a âncora quebrou, 394 00:21:58,440 --> 00:21:59,880 a braçadeira quebrou 395 00:22:00,040 --> 00:22:02,560 e ele tombou enquanto era baixado. 396 00:22:03,440 --> 00:22:07,200 E todas as 60 ou 70 pessoas que estavam no barco 397 00:22:08,640 --> 00:22:10,840 provavelmente não sobreviveram 398 00:22:16,160 --> 00:22:18,600 Muitos botes salva-vidas congelaram no navio 399 00:22:19,520 --> 00:22:20,720 e, pior ainda, 400 00:22:21,000 --> 00:22:23,040 a maior parte da tripulação havia morrido, 401 00:22:23,400 --> 00:22:25,320 então sobraram poucas pessoas treinadas 402 00:22:25,440 --> 00:22:27,000 para lidar com emergências. 403 00:22:29,600 --> 00:22:32,040 De repente, eles começaram a gritar: 404 00:22:32,600 --> 00:22:35,240 "Alguém tem uma faca? 405 00:22:36,320 --> 00:22:38,800 Estamos congelados, não conseguimos sair!" 406 00:22:39,880 --> 00:22:44,320 A faca que eu tinha roubado do meu tio 407 00:22:44,640 --> 00:22:46,680 estava nas minhas calças de esqui. 408 00:22:47,120 --> 00:22:49,440 Claro que minha mãe não sabia que eu estava com ela. 409 00:22:49,760 --> 00:22:52,640 E eu a entreguei para um dos marinheiros, 410 00:22:52,960 --> 00:22:55,240 e eles cortaram aquelas cordas pesadas. 411 00:22:56,640 --> 00:22:58,280 E é por isso que estou vivo hoje. 412 00:23:02,480 --> 00:23:04,760 Milda Bendrich também teve sorte. 413 00:23:05,640 --> 00:23:08,000 Carregando sua filha de dois anos de idade Inge, 414 00:23:08,400 --> 00:23:10,440 ela chegou a um dos poucos botes salva-vidas 415 00:23:10,520 --> 00:23:11,680 que foram soltos. 416 00:23:14,080 --> 00:23:17,080 {\an8}Inge, você não fez nenhum barulho, 417 00:23:17,320 --> 00:23:19,800 {\an8}desde que saímos da cabine e no bote salva-vidas, 418 00:23:19,920 --> 00:23:21,800 {\an8}até 20 minutos ou mais, 419 00:23:22,040 --> 00:23:25,320 já que eu não tenho noção de quanto tempo havia passado. 420 00:23:26,000 --> 00:23:27,520 De acordo com as testemunhas, 421 00:23:28,000 --> 00:23:31,400 apenas seis botes salva-vidas escaparam do navio que afundava. 422 00:23:32,000 --> 00:23:33,480 Milhares de tripulantes 423 00:23:33,640 --> 00:23:35,600 foram obrigados a pular no Báltico 424 00:23:35,840 --> 00:23:38,680 e tentar a sorte no mar congelante. 425 00:23:46,880 --> 00:23:49,120 A temperatura do mar estava quase congelante, 426 00:23:49,560 --> 00:23:52,640 então aqueles que pularam do convés, 427 00:23:52,720 --> 00:23:55,160 {\an8}ou foram arrastados para fora do convés do Gustloff, 428 00:23:55,360 --> 00:23:58,760 {\an8}provavelmente tiveram 30 segundos ou um minuto, 429 00:23:58,840 --> 00:24:02,440 antes de começar a sucumbir à hipotermia. 430 00:24:03,840 --> 00:24:06,480 {\an8}Quando fomos salvos, havia cinco de nós, 431 00:24:06,720 --> 00:24:09,440 {\an8}três oficiais, um berlinense e eu. 432 00:24:09,880 --> 00:24:11,440 Aqueles que congelaram até a morte, 433 00:24:11,520 --> 00:24:13,160 tivemos que jogar de volta ao mar. 434 00:24:13,600 --> 00:24:16,880 Muitas famílias não conseguiram nem sair do navio. 435 00:24:17,560 --> 00:24:20,320 Em muitos casos, eles chegam no convés superior 436 00:24:20,760 --> 00:24:24,640 e percebem que estão presos em vidro temperado. 437 00:24:26,080 --> 00:24:32,800 Existem vários relatos de outros sobreviventes 438 00:24:32,920 --> 00:24:35,880 que observam essa situação, 439 00:24:36,640 --> 00:24:39,040 observam essas pessoas subirem até o convés superior. 440 00:24:39,160 --> 00:24:41,720 Tenha em mente que o navio estava adernando a bombordo. 441 00:24:44,000 --> 00:24:45,440 Eles os observam, 442 00:24:46,440 --> 00:24:48,440 achando que alcançaram seu objetivo 443 00:24:48,520 --> 00:24:51,160 e poderiam respirar o ar fresco do Báltico, 444 00:24:51,320 --> 00:24:54,400 até perceber que estão dentro de um caixão de vidro. 445 00:24:57,320 --> 00:24:58,840 {\an8}Expressões de espanto, 446 00:24:58,960 --> 00:25:01,760 {\an8}olhos de mulheres e crianças em pânico, 447 00:25:01,880 --> 00:25:05,560 {\an8}socando a parede de vidro indestrutível. 448 00:25:06,680 --> 00:25:08,200 Cerca de mil pessoas 449 00:25:08,280 --> 00:25:10,240 ficaram presas na barriga do barco 450 00:25:10,440 --> 00:25:12,200 e foram deixadas para morrer. 451 00:25:12,880 --> 00:25:16,560 Ouvi um borbulhar alto e centenas pedindo ajuda. 452 00:25:24,240 --> 00:25:27,360 De repente, começaram a gritar do bote salva-vidas: 453 00:25:27,520 --> 00:25:29,280 "Olhem o Gustloff!" 454 00:25:29,840 --> 00:25:33,680 Todas as luzes se acenderam nos conveses superiores, 455 00:25:34,080 --> 00:25:38,320 {\an8}e ficou parecendo uma festa de Reveillon. 456 00:25:39,120 --> 00:25:40,120 {\an8}E então... 457 00:25:41,800 --> 00:25:43,480 E depois, em poucos minutos, 458 00:25:44,280 --> 00:25:48,040 as luzes começaram a diminuir cada vez mais. 459 00:25:49,160 --> 00:25:50,920 E ficou tudo escuro. 460 00:26:10,560 --> 00:26:14,000 Aquilo foi uma enorme tragédia humanitária. 461 00:26:14,720 --> 00:26:18,000 {\an8}Uma das piores coisas sobre ela é que eram refugiados, 462 00:26:18,080 --> 00:26:20,480 {\an8}e uma grande parte das pessoas que morreram 463 00:26:20,600 --> 00:26:21,680 era de crianças pequenas. 464 00:26:28,680 --> 00:26:33,280 A escala desse naufrágio foi uma tragédia enorme. 465 00:26:33,480 --> 00:26:35,720 É o maior desastre, 466 00:26:35,880 --> 00:26:37,520 em termos de vidas humanas perdidas, 467 00:26:37,680 --> 00:26:38,840 da história marítima. 468 00:26:43,720 --> 00:26:45,920 Sempre vem à mente quando você está mergulhando. 469 00:26:46,000 --> 00:26:49,680 {\an8}Você vê um pedaço de banco, por exemplo, e pensa: 470 00:26:50,600 --> 00:26:53,160 {\an8}"Quem estava sentado nesse banco naquele dia?" 471 00:26:53,640 --> 00:26:55,240 Você vê sapatos e pensa: 472 00:26:55,360 --> 00:26:57,800 "Isso é o sapato de uma mulher ou de uma criança." 473 00:27:02,880 --> 00:27:05,360 Apenas 1.200 passageiros sobreviveram. 474 00:27:08,080 --> 00:27:09,520 Com um número de mortos 475 00:27:09,640 --> 00:27:11,520 seis vezes maior que o do Titanic, 476 00:27:11,800 --> 00:27:13,200 parece inacreditável 477 00:27:13,560 --> 00:27:15,880 que essa história não seja mais conhecida. 478 00:27:17,280 --> 00:27:18,680 Tinha tanta coisa acontecendo, 479 00:27:18,760 --> 00:27:22,240 tantas vidas foram perdidas no final de 44, começo de 45. 480 00:27:22,400 --> 00:27:24,840 O último ano da guerra foi especialmente brutal, 481 00:27:25,520 --> 00:27:28,600 de modo que as perdas no Gustloff 482 00:27:28,680 --> 00:27:30,520 e a história de Marinesko 483 00:27:31,160 --> 00:27:32,840 são consideradas insignificantes. 484 00:27:34,720 --> 00:27:36,880 Marinesko ganhou a distinção chocante 485 00:27:37,000 --> 00:27:39,480 de ter causado o maior desastre marítimo 486 00:27:39,720 --> 00:27:42,320 da Segunda Guerra Mundial e da história da humanidade. 487 00:27:42,640 --> 00:27:44,200 Ao tentar mostrar seu valor, 488 00:27:44,520 --> 00:27:46,360 era essa a vingança que ele buscava? 489 00:27:47,200 --> 00:27:51,200 Sabemos que levava civis, mulheres e crianças, 490 00:27:51,320 --> 00:27:52,720 mas Marinesko não sabia. 491 00:27:52,800 --> 00:27:55,040 Acho que não se importaria, se soubesse. 492 00:27:55,240 --> 00:27:56,800 Não faria diferença para ele. 493 00:28:00,560 --> 00:28:04,480 A guerra é brutal, é sangrenta e, em muitos casos, 494 00:28:04,640 --> 00:28:07,880 os civis acabam virando dano colateral, 495 00:28:07,960 --> 00:28:10,080 e isso é trágico, mas não é um crime de guerra. 496 00:28:14,720 --> 00:28:17,520 Esse naufrágio nos faz lembrar 497 00:28:17,680 --> 00:28:20,520 como as pessoas costumavam agir há 75 anos, 498 00:28:20,680 --> 00:28:22,400 e esses destroços nos fazem lembrar 499 00:28:22,520 --> 00:28:24,160 do desastre enorme que foi. 500 00:28:24,680 --> 00:28:28,520 E é bom saber que 75 anos atrás 501 00:28:30,000 --> 00:28:32,280 algo assim aconteceu. 502 00:28:32,520 --> 00:28:33,520 Por quê? 503 00:28:33,640 --> 00:28:36,080 Porque não queremos repetir nossos erros, não é? 504 00:28:51,120 --> 00:28:53,760 Nas águas quentes do Pacífico Central, 505 00:28:55,400 --> 00:28:57,360 um paraíso subaquático. 506 00:28:59,640 --> 00:29:01,080 Um refúgio tranquilo 507 00:29:01,240 --> 00:29:04,480 para uma variedade deslumbrante de vida marinha. 508 00:29:06,400 --> 00:29:07,640 A Laguna de Truk. 509 00:29:12,360 --> 00:29:16,080 Mas o ecossistema inteiro daqui pode estar ameaçado. 510 00:29:18,040 --> 00:29:22,360 Flutuando na superfície do mar, sinais reveladores de poluição. 511 00:29:31,360 --> 00:29:33,680 Os mergulhadores Chris e Allison Selman 512 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 saíram para investigar sua origem. 513 00:29:40,000 --> 00:29:41,720 E nas profundezas abaixo da superfície, 514 00:29:42,200 --> 00:29:43,720 ficaram cara a cara 515 00:29:44,040 --> 00:29:46,840 com uma cena de devastação absoluta. 516 00:29:49,920 --> 00:29:51,360 Você dá o primeiro mergulho, 517 00:29:51,480 --> 00:29:53,920 {\an8}você afunda e a proa gigante de um navio 518 00:29:54,040 --> 00:29:56,200 {\an8}ou uma hélice paira sobre você na escuridão. 519 00:29:56,320 --> 00:29:57,840 É enorme. É incrível. 520 00:29:58,040 --> 00:29:59,720 Depois, ao vasculhar os destroços, 521 00:29:59,840 --> 00:30:03,320 você nota os danos e a escala daqueles danos. 522 00:30:04,320 --> 00:30:08,200 Vê barcos do tamanho do Titanic partidos ao meio. 523 00:30:08,280 --> 00:30:10,200 Metade de um barco desapareceu totalmente. 524 00:30:10,400 --> 00:30:13,840 Crateras de 100 metros ainda estão no fundo do mar, 525 00:30:13,960 --> 00:30:15,640 setenta anos após o ocorrido. 526 00:30:18,680 --> 00:30:21,040 O maior cemitério de navios do mundo. 527 00:30:22,960 --> 00:30:24,720 Mais de 40 navios naufragados, 528 00:30:25,120 --> 00:30:28,960 todos destruídos durante um único ataque chocante, 529 00:30:29,200 --> 00:30:31,320 de impacto sem precedentes. 530 00:30:34,040 --> 00:30:36,360 {\an8}A MARINHA DOS ESTADOS UNIDOS APRESENTA 531 00:30:38,440 --> 00:30:40,440 {\an8}"NÓS DISSEMOS QUE VOLTARÍAMOS" 532 00:30:41,440 --> 00:30:42,400 {\an8}FEVEREIRO DE 1944 533 00:30:42,520 --> 00:30:43,960 {\an8}Aqui é a sua Marinha. 534 00:30:44,240 --> 00:30:48,960 Os navios, as armas, os aviões, os homens... 535 00:30:49,440 --> 00:30:51,400 Uma enorme força-tarefa americana 536 00:30:51,680 --> 00:30:53,800 estava pronta para um ataque-relâmpago 537 00:30:53,880 --> 00:30:55,080 à Laguna de Truk, 538 00:30:55,200 --> 00:30:57,280 uma importante base naval japonesa. 539 00:30:57,680 --> 00:30:59,800 Sua missão, a Operação Hailstone, 540 00:30:59,960 --> 00:31:01,800 era não apenas derrotar o inimigo, 541 00:31:02,080 --> 00:31:03,560 mas aniquilá-lo. 542 00:31:03,720 --> 00:31:04,720 Sua Marinha cresce. 543 00:31:05,480 --> 00:31:09,000 {\an8}Era para ser um grande ataque à frota inimiga no porto, 544 00:31:09,120 --> 00:31:11,000 {\an8}para compensar o que os japoneses fizeram 545 00:31:11,120 --> 00:31:13,400 {\an8}com os americanos em dezembro de 1941. 546 00:31:16,800 --> 00:31:18,800 Foi uma espécie de Pearl Harbour invertido. 547 00:31:21,320 --> 00:31:22,440 Vindos do mar, 548 00:31:22,520 --> 00:31:24,240 bombardeiros da Marinha explodem aviões 549 00:31:24,400 --> 00:31:26,480 antes de levantarem voo e destroem suas pistas. 550 00:31:30,920 --> 00:31:32,640 As ilhas principais do Atol de Truk 551 00:31:32,720 --> 00:31:33,880 sofrem um golpe fatal. 552 00:31:34,240 --> 00:31:36,680 Não havia só tropas japonesas sediadas aqui. 553 00:31:37,080 --> 00:31:39,680 Milhares de pessoas moravam permanentemente nas ilhas. 554 00:31:40,120 --> 00:31:41,840 Civis inocentes, 555 00:31:42,560 --> 00:31:45,760 incluindo o adolescente Kimiuo Aseck. 556 00:31:46,560 --> 00:31:48,400 Eu estava dormindo em casa. 557 00:31:48,680 --> 00:31:54,520 {\an8}Eu acordei quando ouvi barulhos de bombas e tiros 558 00:31:54,920 --> 00:31:56,480 por toda parte. 559 00:31:57,560 --> 00:31:59,240 {\an8}Quando olhamos para cima, dissemos: 560 00:31:59,320 --> 00:32:01,240 {\an8}"Nós vamos morrer!" 561 00:32:01,640 --> 00:32:04,400 {\an8}Os aviões americanos apareceram e, quando escureceu, 562 00:32:04,520 --> 00:32:05,880 começaram a lançar bombas. 563 00:32:06,080 --> 00:32:09,040 Eles as lançaram no aeródromo e o lugar estava em chamas. 564 00:32:09,120 --> 00:32:10,160 Na ilha principal, 565 00:32:10,280 --> 00:32:12,160 pilotos continuam sua missão de destruição 566 00:32:12,280 --> 00:32:14,720 ao bombardear cada parte da grande base. 567 00:32:15,120 --> 00:32:17,360 A base vem sendo transformada há mais de 20 anos 568 00:32:17,440 --> 00:32:19,400 em uma fortaleza considerada impenetrável. 569 00:32:20,600 --> 00:32:22,360 Após neutralizar as pistas, 570 00:32:22,440 --> 00:32:24,360 os bombardeiros americanos ficaram livres 571 00:32:24,440 --> 00:32:26,280 para focar seu verdadeiro alvo, 572 00:32:26,840 --> 00:32:28,120 a frota japonesa. 573 00:32:28,840 --> 00:32:31,440 Mas os japoneses estavam preparados para isso. 574 00:32:32,560 --> 00:32:34,160 Sabiam que esse dia ia chegar. 575 00:32:34,280 --> 00:32:37,760 {\an8}Eles retiraram os porta-aviões, os seus encouraçados. 576 00:32:38,080 --> 00:32:41,120 {\an8}De modo que as únicas coisas que restavam na Laguna de Truk, 577 00:32:41,320 --> 00:32:42,640 quando os americanos atacaram, 578 00:32:42,720 --> 00:32:45,880 eram alguns cruzadores leves, alguns contratorpedeiros, 579 00:32:46,040 --> 00:32:49,760 e muitos navios mercantes e cargueiros, 580 00:32:50,040 --> 00:32:51,760 conhecidos como "marus", 581 00:32:52,040 --> 00:32:55,640 e aquele era o verdadeiro alvo do ataque americano. 582 00:33:00,160 --> 00:33:01,960 Setenta e cinco anos depois, 583 00:33:02,240 --> 00:33:04,440 nas profundezas da Laguna de Truk, 584 00:33:05,040 --> 00:33:07,720 os destroços de um desses navios são encontrados. 585 00:33:11,960 --> 00:33:14,200 Dá para notar que é um navio de luxo. 586 00:33:14,360 --> 00:33:18,040 {\an8}Todos os acabamentos das janelas eram impecáveis. 587 00:33:20,280 --> 00:33:22,360 Ele se chama Aikoku Maru, 588 00:33:22,760 --> 00:33:24,720 um transatlântico de última geração, 589 00:33:24,920 --> 00:33:26,520 convertido para se tornar 590 00:33:26,720 --> 00:33:29,000 o que é chamado de "cruzador auxiliar." 591 00:33:34,320 --> 00:33:36,400 Atualmente, seus destroços destruídos 592 00:33:36,640 --> 00:33:38,440 nos proporcionam um retrato gráfico 593 00:33:38,640 --> 00:33:40,960 de seus momentos finais de desespero. 594 00:33:41,560 --> 00:33:43,480 Quando nos aproximamos do topo da meia-nau, 595 00:33:43,600 --> 00:33:45,880 podemos ver dois conjuntos de canhões antiaéreos. 596 00:33:46,080 --> 00:33:48,560 Esses canhões antiaéreos estão apontados para o céu. 597 00:33:48,760 --> 00:33:50,760 Tem cartuchos de balas por toda parte. 598 00:33:50,880 --> 00:33:54,160 Então sabemos que esses caras lutaram até a morte. 599 00:33:58,360 --> 00:34:01,640 O casco é uma cena de destruição total. 600 00:34:05,040 --> 00:34:08,080 Toda a parte dianteira do passadiço sumiu. 601 00:34:08,240 --> 00:34:10,400 Desapareceu totalmente. 602 00:34:14,240 --> 00:34:16,440 Eu nunca tinha visto pessoalmente 603 00:34:17,080 --> 00:34:22,480 um navio que sofreu um golpe dessa magnitude. 604 00:34:30,640 --> 00:34:32,320 Em 1944, 605 00:34:32,800 --> 00:34:36,080 o Aikoku Maru estava atracado na Laguna de Truk. 606 00:34:36,720 --> 00:34:41,120 Além de levar quase mil homens, estava lotado de munição. 607 00:34:41,480 --> 00:34:43,520 E, por conta de seu tamanho enorme, 608 00:34:43,680 --> 00:34:46,680 visto do céu, era um alvo premiado. 609 00:34:48,440 --> 00:34:52,240 Um avião torpedeiro acertou os porões 610 00:34:52,320 --> 00:34:56,040 que continham munição, causando uma explosão gigante. 611 00:34:56,720 --> 00:34:59,800 Eles afundaram aquele navio em um minuto. 612 00:35:00,560 --> 00:35:01,880 Um minuto! 613 00:35:01,960 --> 00:35:03,760 E só fez "bum!" 614 00:35:04,560 --> 00:35:08,840 Quando a fumaça se dissipou, o navio não estava mais lá. 615 00:35:09,280 --> 00:35:13,600 Eu vi só algumas pessoas 616 00:35:13,840 --> 00:35:16,320 nadando na superfície. 617 00:35:18,960 --> 00:35:22,680 Havia 950 soldados a bordo do Aikoku 618 00:35:22,880 --> 00:35:24,080 quando foi atacado. 619 00:35:24,440 --> 00:35:26,760 E, dessas 950 pessoas, 620 00:35:26,960 --> 00:35:30,400 mais de 750 pessoas morreram instantaneamente. 621 00:35:36,040 --> 00:35:38,520 Está sendo dizimada por uma frota de aviões 622 00:35:38,720 --> 00:35:40,120 com uma força esmagadora. 623 00:35:49,120 --> 00:35:50,760 Durante dois dias infernais, 624 00:35:51,080 --> 00:35:53,680 os americanos atacaram incessantemente. 625 00:36:08,480 --> 00:36:11,360 Afundaram mais de 40 navios inimigos, 626 00:36:11,760 --> 00:36:14,520 deixando a base naval japonesa de joelhos. 627 00:36:17,400 --> 00:36:20,680 As ilhas de Truk nunca mais foram as mesmas. 628 00:36:32,040 --> 00:36:34,280 E mais de 75 anos depois, 629 00:36:34,480 --> 00:36:36,480 os navios naufragados continuam deteriorando 630 00:36:36,560 --> 00:36:37,960 no fundo da Laguna. 631 00:36:39,440 --> 00:36:42,200 Os especialistas em corrosão Chris e Allison Selman 632 00:36:42,600 --> 00:36:44,240 investigam suas condições. 633 00:36:49,800 --> 00:36:51,600 Eles pareciam congelados no tempo. 634 00:36:51,680 --> 00:36:53,360 Parece que aconteceu ontem. 635 00:36:54,760 --> 00:36:56,600 Quando fizemos as análises de corrosão, 636 00:36:57,720 --> 00:36:59,600 ficou óbvio o quanto são delicados 637 00:36:59,680 --> 00:37:01,440 e a rapidez com que estão se desfazendo. 638 00:37:03,760 --> 00:37:04,760 Nessa profundidade, 639 00:37:04,840 --> 00:37:08,880 {\an8}existe a situação ideal para um maior grau de corrosão. 640 00:37:12,200 --> 00:37:14,240 O problema é que o ferro corroído 641 00:37:14,760 --> 00:37:18,280 {\an8}nos tanques que continham o combustível, 642 00:37:18,760 --> 00:37:22,480 está ficando mais fino a cada dia que passa. 643 00:37:22,960 --> 00:37:27,400 Por hora, a incrustação marinha consegue segurá-los. 644 00:37:27,960 --> 00:37:29,480 Mas, em alguns dos destroços, 645 00:37:29,920 --> 00:37:32,800 o metal não está mais intacto, 646 00:37:33,240 --> 00:37:35,280 e o óleo está começando a vazar. 647 00:37:40,240 --> 00:37:43,800 Tem muitas questões em relação ao óleo bruto restante 648 00:37:43,920 --> 00:37:46,080 e o óleo combustível marítimo nos destroços. 649 00:37:46,200 --> 00:37:49,920 Só na Laguna de Truk tem seis navios petroleiros, 650 00:37:50,440 --> 00:37:51,920 e cinco transatlânticos, 651 00:37:52,200 --> 00:37:55,600 então a chance de ocorrerem catástrofes 652 00:37:55,680 --> 00:37:58,680 devido ao vazamento de óleo é bem grande. 653 00:38:00,320 --> 00:38:01,440 A parte mais complicada 654 00:38:01,560 --> 00:38:04,840 é que a Laguna está em uma área tão protegida 655 00:38:05,560 --> 00:38:07,640 que isso afeta o meio ambiente 656 00:38:07,840 --> 00:38:12,840 e afeta a vida marinha diretamente. 657 00:38:13,480 --> 00:38:16,440 E o sustento do povo chuukese é basicamente a pesca, 658 00:38:16,520 --> 00:38:18,800 então é daqui que eles tiram seu alimento, 659 00:38:18,920 --> 00:38:21,760 e é aqui que eles obtêm seu sustento. 660 00:38:24,880 --> 00:38:26,480 Se nada for feito ali, 661 00:38:26,560 --> 00:38:29,040 seremos a última geração a ver isso. 662 00:38:34,600 --> 00:38:36,320 Os destroços na Laguna de Truk 663 00:38:36,560 --> 00:38:38,960 são uma cápsula do tempo extraordinária, 664 00:38:39,200 --> 00:38:41,320 diferente de qualquer outra coisa no mundo. 665 00:38:42,000 --> 00:38:43,800 Mas esse museu subaquático 666 00:38:44,080 --> 00:38:46,040 está se desintegrando aos poucos. 667 00:38:48,080 --> 00:38:50,120 O explorador de naufrágios Pete Mesley 668 00:38:50,320 --> 00:38:53,200 faz parte dos esforços para salvar o local 669 00:38:53,400 --> 00:38:54,960 e preservar os destroços. 670 00:38:57,920 --> 00:39:00,800 Depois de ter ficado submerso por 76 anos, 671 00:39:01,440 --> 00:39:04,440 a ferrugem, a grande explosão que ocorreu, 672 00:39:04,720 --> 00:39:07,800 o casco e os danos estruturais que foram causados, 673 00:39:08,200 --> 00:39:11,280 {\an8}a maquinaria pesada está começando a cair 674 00:39:11,400 --> 00:39:12,440 {\an8}nos porões inferiores. 675 00:39:13,280 --> 00:39:15,760 As áreas estão começando a desmoronar, 676 00:39:16,040 --> 00:39:18,520 e é preciso tomar muito cuidado ao se mergulhar. 677 00:39:21,680 --> 00:39:22,840 Pete está desenvolvendo 678 00:39:22,920 --> 00:39:24,960 um novo método de monitoramento dos destroços 679 00:39:25,120 --> 00:39:26,760 usando a fotogrametria 680 00:39:27,120 --> 00:39:28,880 uma técnica de captura de imagens 681 00:39:29,000 --> 00:39:31,360 desenvolvida originalmente para se usar em terra. 682 00:39:32,960 --> 00:39:35,720 Quero fazer um mapeamento 3D dos destroços na Laguna de Truk 683 00:39:35,840 --> 00:39:37,080 há muitos anos, 684 00:39:37,200 --> 00:39:40,800 e a tecnologia para isso só foi criada recentemente. 685 00:39:41,840 --> 00:39:43,800 Após tirar milhares de fotografias, 686 00:39:44,240 --> 00:39:47,000 Pete cria modelos detalhados dos destroços em 3D, 687 00:39:47,400 --> 00:39:49,960 e, desse modo, pode monitorar a taxa de desintegração, 688 00:39:50,360 --> 00:39:52,400 uma técnica que ele pretende utilizar 689 00:39:52,560 --> 00:39:54,400 em todos os navios naufragados na Laguna. 690 00:39:54,680 --> 00:39:58,160 Podemos ver aqui o exemplo do Amagisan Maru. 691 00:39:58,680 --> 00:40:01,240 Se você der uma olhada aqui, na parte da popa, 692 00:40:01,920 --> 00:40:03,800 o canhão da popa caiu, 693 00:40:03,960 --> 00:40:08,480 e o peso dele separou o convés traseiro 694 00:40:08,800 --> 00:40:10,520 do lado estibordo do casco. 695 00:40:11,840 --> 00:40:13,680 Enquanto Pete coleta dados, 696 00:40:14,200 --> 00:40:16,760 outros mergulhadores e cientistas do mundo inteiro 697 00:40:17,120 --> 00:40:19,440 trabalham em conjunto para encontrar uma solução. 698 00:40:22,800 --> 00:40:25,600 No centro da Laguna está um navio naufragado 699 00:40:25,760 --> 00:40:27,560 que é motivo de grande preocupação. 700 00:40:30,800 --> 00:40:35,160 Mas, por hora, é uma maravilha ecológica. 701 00:40:36,360 --> 00:40:39,560 Apesar de ter afundado devido a condições brutais, 702 00:40:39,760 --> 00:40:43,960 ele se tornou um sistema de recife de corais magnífico, 703 00:40:44,400 --> 00:40:46,160 então é bem interessante observar 704 00:40:46,400 --> 00:40:49,120 como um ato de guerra acabou gerando 705 00:40:49,440 --> 00:40:52,040 uma quantidade incrível de vida marinha e aquática 706 00:40:52,120 --> 00:40:53,320 ao redor dos destroços. 707 00:40:54,040 --> 00:40:55,840 Ele se chama Shinkoku Maru, 708 00:40:56,160 --> 00:40:58,480 um petroleiro construído em 1940, 709 00:40:58,840 --> 00:41:01,080 requisitado pela Marinha japonesa. 710 00:41:01,920 --> 00:41:06,000 É possível nadar através do buraco na lateral do casco, 711 00:41:06,120 --> 00:41:07,520 onde ele foi atingido. 712 00:41:09,240 --> 00:41:11,040 No lado bombordo da casa de máquinas 713 00:41:11,320 --> 00:41:13,200 tem um buraco grande e irregular, 714 00:41:13,520 --> 00:41:17,040 um indício do golpe letal que acabou com esse barco. 715 00:41:18,200 --> 00:41:23,040 E algumas bombas de proximidade causaram muitos estragos nele, 716 00:41:23,240 --> 00:41:25,200 abrindo um buraco em seu lado estibordo. 717 00:41:26,320 --> 00:41:29,600 Hoje em dia, o Shinkoku pode ser a solução 718 00:41:29,840 --> 00:41:33,200 contra a bomba relógio ecológica que ameaça a Laguna de Truk. 719 00:41:37,240 --> 00:41:40,720 Chris e Allison Selman exploram as profundezas de seu casco, 720 00:41:41,080 --> 00:41:43,240 tentando coletar uma amostra de óleo. 721 00:41:50,800 --> 00:41:54,160 Tivemos que mergulhar bem fundo na casa de máquinas, 722 00:41:54,240 --> 00:41:57,080 e ir além dela para achar a sala onde estava o óleo. 723 00:42:06,000 --> 00:42:08,560 Tivemos que nos aproximar bem devagar e com cuidado, 724 00:42:08,920 --> 00:42:11,200 porque muitos dos combustíveis marítimos 725 00:42:11,360 --> 00:42:12,520 podem ser bem corrosivos. 726 00:42:33,040 --> 00:42:35,680 Os Selmans enviaram sua amostra de óleo 727 00:42:35,760 --> 00:42:38,720 ao conservador de metais ao Dr. Ian MacLeod, 728 00:42:38,880 --> 00:42:40,480 da Austrália Ocidental, 729 00:42:45,080 --> 00:42:46,360 Tem diesel aqui, 730 00:42:47,040 --> 00:42:52,040 e o diesel é bem nocivo ao meio ambiente marinho. 731 00:42:52,760 --> 00:42:56,880 E também tem combustível leve de aviação, 732 00:42:57,280 --> 00:42:59,080 e ele pode pegar fogo, 733 00:42:59,400 --> 00:43:03,320 então precisamos criar um plano de ação. 734 00:43:05,640 --> 00:43:07,600 Existem bactérias no combustível, 735 00:43:08,080 --> 00:43:10,960 e elas podem oferecer uma solução ecológica. 736 00:43:11,640 --> 00:43:16,840 {\an8}A análise do óleo e as bactérias encontradas nas amostras 737 00:43:17,000 --> 00:43:20,840 revelam que os insetos estão se alimentando dos óleos. 738 00:43:20,960 --> 00:43:22,840 Então uma das soluções possíveis 739 00:43:23,000 --> 00:43:25,920 é descobrir que tipo de dieta eles precisam, 740 00:43:26,320 --> 00:43:29,200 para que possamos alimentá-los com nutrientes extras, 741 00:43:29,400 --> 00:43:32,200 para que eles possam "chomp, chomp, chomp," 742 00:43:32,480 --> 00:43:36,040 {\an8}comer óleo de café da manhã, almoço e jantar. 743 00:43:39,840 --> 00:43:41,680 {\an8}As lições aprendidas na Laguna de Truk 744 00:43:41,800 --> 00:43:43,320 {\an8}possuem implicações globais. 745 00:43:44,080 --> 00:43:45,920 {\an8}Onde aconteceu a Segunda Guerra Mundial, 746 00:43:46,040 --> 00:43:47,080 {\an8}ainda há destroços. 747 00:43:47,240 --> 00:43:49,680 {\an8}E onde há destroços, há destroços cheios de óleo, 748 00:43:49,760 --> 00:43:51,480 {\an8}seja de seus tanques de combustível, 749 00:43:51,560 --> 00:43:53,520 {\an8}como parte da carga que transportavam. 750 00:43:55,160 --> 00:43:58,240 {\an8}A probabilidade de ocorrer um grande vazamento de óleo 751 00:43:58,440 --> 00:44:01,000 {\an8}de destroços da Segunda Guerra cresce a cada dia. 752 00:44:05,320 --> 00:44:10,000 EM MEMÓRIA DO PROFESSOR ERIC GROVE 59728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.