All language subtitles for Going.Dutch.S02E02.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,169 --> 00:00:04,008 [instrumentalna glazba] 2 00:00:09,085 --> 00:00:12,091 Pukovniče Quinn, želim vam zahvaliti što ste mi dopustili 3 00:00:12,091 --> 00:00:14,062 korištenje baze USAG Stroopsdorf 4 00:00:14,062 --> 00:00:16,634 za objavu moje kandidature za gradonačelnicu. 5 00:00:16,634 --> 00:00:21,844 A vi mi možete osobno zahvaliti kad postanete gradonačelnica. 6 00:00:21,844 --> 00:00:24,315 [nerazgovijetan žamor] 7 00:00:24,315 --> 00:00:27,087 Znamo li zašto želi objaviti kandidaturu ovdje? 8 00:00:27,087 --> 00:00:28,691 -Prilično je očito. -Što? 9 00:00:28,691 --> 00:00:30,695 Što? Znaš ono, kao kad žena ostavi naušnicu u stanu tipa, 10 00:00:30,695 --> 00:00:32,999 ovo je njezina verzija toga. 11 00:00:32,999 --> 00:00:34,235 Mora se šepuriti ovdje i izgledati dobro 12 00:00:34,235 --> 00:00:35,404 u tom odijelu zbog mene. 13 00:00:35,404 --> 00:00:37,842 Što ti imaš s tim ženskim odijelima? 14 00:00:37,842 --> 00:00:41,149 Daj. Jednobojna su, gumbi na pravim mjestima. 15 00:00:41,149 --> 00:00:42,553 Ne prepuštaju ništa mašti. 16 00:00:42,553 --> 00:00:46,292 Iako ja još uvijek koristim maštu. 17 00:00:46,292 --> 00:00:49,733 Katja nije ovdje da bi flertovala s tobom, u redu? 18 00:00:49,733 --> 00:00:51,570 Nije razgovarala s tobom valjda tri mjeseca. 19 00:00:51,570 --> 00:00:54,209 Maggie, ti ne poznaješ žene kako ja poznajem žene. 20 00:00:54,209 --> 00:00:56,513 [govori na nizozemskom] 21 00:01:01,222 --> 00:01:02,792 -Ne znam što govori. -Nešto o... 22 00:01:02,792 --> 00:01:04,328 -o boy bendovima, možda. -Ne. 23 00:01:04,328 --> 00:01:06,465 Nevjerojatni ste. Naučite jezik. 24 00:01:06,465 --> 00:01:08,537 U redu, kaže... [udiše] 25 00:01:10,040 --> 00:01:12,011 -Čuo sam, čuo sam žirafa. -O, stvarno? 26 00:01:12,011 --> 00:01:13,648 Čuo si? O čemu bi pričala? 27 00:01:13,648 --> 00:01:15,150 Jan? Možeš li prevesti? 28 00:01:15,150 --> 00:01:16,486 Jer ne želim propustiti nijedan kompliment. 29 00:01:16,486 --> 00:01:18,456 -[govori na nizozemskom] -[publika uzvikuje] 30 00:01:19,859 --> 00:01:21,195 Rekla je da je otkrila da je 31 00:01:21,195 --> 00:01:23,802 pukovnik zatvorio kuglanu u bazi... 32 00:01:23,802 --> 00:01:25,270 [govori na nizozemskom] 33 00:01:25,270 --> 00:01:26,841 Kuglana je bila žila kucavica 34 00:01:26,841 --> 00:01:28,511 sela Stroopsdorf, 35 00:01:28,511 --> 00:01:31,416 i zaklinje se da će se boriti protiv američkih ugnjetavača 36 00:01:31,416 --> 00:01:33,453 koji su seljanima predstavili taj sport, 37 00:01:33,453 --> 00:01:36,627 samo da bi ga bešćutno oteli poput divljaka. 38 00:01:36,627 --> 00:01:38,598 -Ovo je zasjeda. -Znaš, ne brini oko toga. 39 00:01:38,598 --> 00:01:41,102 -Ljudi ovdje vole bazu. -[govori na nizozemskom] 40 00:01:41,102 --> 00:01:43,339 -[svi] SAD! SAD! -Vidiš? 41 00:01:43,339 --> 00:01:45,477 Ne, gotov si, da. [smije se] 42 00:01:45,477 --> 00:01:47,348 Upravo je pitala: "Koga mrzite?" 43 00:01:47,348 --> 00:01:49,886 -Svi mrze tebe. -[svi] SAD! SAD! 44 00:01:49,886 --> 00:01:52,157 [glazba] 45 00:02:11,095 --> 00:02:13,132 Hej, Katja. [smije se] 46 00:02:13,132 --> 00:02:14,736 Slušaj, znam da si ljuta na mene, 47 00:02:14,736 --> 00:02:17,743 i znam zašto, jer trebaš čuti 48 00:02:17,743 --> 00:02:21,182 par riječi od mene. 49 00:02:21,182 --> 00:02:27,996 Vrlo sam te voljan primiti natrag. 50 00:02:27,996 --> 00:02:30,502 U redu? Krećemo ispočetka, čista ploča. 51 00:02:30,502 --> 00:02:33,106 Možeš li sad otići gore i opozvati napad? 52 00:02:33,106 --> 00:02:34,710 -Može? -Hmm. 53 00:02:34,710 --> 00:02:38,785 Tvoja apsolutna ne-isprika je besmislena. 54 00:02:38,785 --> 00:02:41,991 Iskoristio si našu vezu i moje povjerenje. 55 00:02:41,991 --> 00:02:43,493 Zašto bih te primila natrag? 56 00:02:43,493 --> 00:02:45,230 Jer žene to stalno rade. 57 00:02:45,230 --> 00:02:47,201 -Inače sa mnom. Što? -Oh! Patrick. 58 00:02:47,201 --> 00:02:50,106 Imam previše samopoštovanja da bih ponovno 59 00:02:50,106 --> 00:02:52,044 bila u vezi s tobom. 60 00:02:52,044 --> 00:02:54,884 Ali ovo odijelo... 61 00:02:54,884 --> 00:02:56,152 -Da. -[smije se] 62 00:02:56,152 --> 00:02:58,256 Da. Ovo je bilo za njih, ne za tebe. 63 00:03:01,362 --> 00:03:04,134 -Da. Okej, jesi li vidjela to? -Što? 64 00:03:04,134 --> 00:03:05,938 -Da. -Sramotno. 65 00:03:05,938 --> 00:03:08,578 Još uvijek je toliko zaljubljena u mene, to je nevjerojatno. 66 00:03:08,578 --> 00:03:11,049 Da, svakako je sramotno. 67 00:03:11,049 --> 00:03:13,186 A jesi li vidjela odijelo? Znaš što sad mislim? 68 00:03:13,186 --> 00:03:15,925 Mislim, mrzim kad odlaze, ali volim gledati kako odlaze. 69 00:03:15,925 --> 00:03:18,397 Okej, moramo početi postavljati granice. 70 00:03:18,397 --> 00:03:20,668 [instrumentalna glazba] 71 00:03:22,705 --> 00:03:24,743 O, Bože, pogledaj ovu Katjinu objavu. 72 00:03:24,743 --> 00:03:25,878 Komentari su ludi. 73 00:03:25,878 --> 00:03:27,414 Pa, ljudi kažu da se kuglana 74 00:03:27,414 --> 00:03:28,984 smatrala svetim "trećim prostorom". 75 00:03:28,984 --> 00:03:30,521 -Da. -Mislim, da sam to znao, 76 00:03:30,521 --> 00:03:32,592 zatvorio bih je puno ranije. [smije se] 77 00:03:32,592 --> 00:03:35,665 I zato te zovu "Vragol". 78 00:03:35,665 --> 00:03:37,468 Znaš što? Zovu me vragom 79 00:03:37,468 --> 00:03:39,439 na šest različitih jezika. Ponosan sam što dodajem i sedmi. 80 00:03:39,439 --> 00:03:43,581 Samo prijedlog, ali možda bi mogao razmisliti o tome 81 00:03:43,581 --> 00:03:46,620 da se usredotočiš na deeskalaciju situacije. 82 00:03:46,620 --> 00:03:49,258 Dušo, to ne postoji. 83 00:03:49,258 --> 00:03:51,229 Znam da je to riječ, ali to nije stvarna stvar. 84 00:03:51,229 --> 00:03:53,667 Riječi su riječi jer predstavljaju stvari. 85 00:03:53,667 --> 00:03:55,672 U vojsci SAD-a mi ne deeskaliramo. 86 00:03:55,672 --> 00:03:58,877 Mi eskaliramo i eskaliramo sve dok više ne možemo eskalirati. 87 00:03:58,877 --> 00:04:01,784 Netko pobjeđuje, netko gubi. U ovom slučaju, ona je izgubila. 88 00:04:01,784 --> 00:04:04,523 Izgubila je nešto što više nikada neće moći vratiti. 89 00:04:04,523 --> 00:04:06,159 To joj se dogodilo. 90 00:04:06,159 --> 00:04:07,662 -Tebe? -Mene. 91 00:04:07,662 --> 00:04:09,064 Zato i udara na sve strane. 92 00:04:09,064 --> 00:04:10,167 Zato ja moram eskalirati 93 00:04:10,167 --> 00:04:11,536 prije nego što ona eskalira. 94 00:04:12,806 --> 00:04:16,212 A-a. Jesi li vidjela to? 95 00:04:16,212 --> 00:04:17,414 Eskalacija. 96 00:04:17,414 --> 00:04:18,684 [napeta glazba] 97 00:04:19,820 --> 00:04:22,759 Sviđa mi se kako je Maggie uredila ovo mjesto. 98 00:04:22,759 --> 00:04:24,495 Znaš što? Ne znam je li to zbog trčanja, 99 00:04:24,495 --> 00:04:27,067 ali hajdemo podijeliti kroasan. 100 00:04:27,067 --> 00:04:29,606 Što? Ugljikohidratni, neuredni doručak. 101 00:04:29,606 --> 00:04:31,576 Ne prepoznajem vlastitog muža. 102 00:04:33,914 --> 00:04:34,983 [oboje uzdišu] 103 00:04:36,787 --> 00:04:38,323 Je li sve u redu? 104 00:04:38,323 --> 00:04:40,595 Da i ne. Um... 105 00:04:40,595 --> 00:04:42,131 Moram razgovarati s tobom o nečemu. 106 00:04:42,131 --> 00:04:44,067 Kad smo bili razdvojeni, 107 00:04:44,067 --> 00:04:46,506 donijela sam neke, uh, gledajući unatrag, 108 00:04:46,506 --> 00:04:50,046 upitne financijske odluke jer sam jako patila. 109 00:04:50,046 --> 00:04:52,117 -Koliko si jako patila? -Kupila sam brod s Terranceom. 110 00:04:52,117 --> 00:04:54,923 S tipom s kojim si izlazila možda tri mjeseca. 111 00:04:54,923 --> 00:04:56,459 -Da. -Okej, ali ti čak ni ne jedriš. 112 00:04:56,459 --> 00:04:58,664 Ne jedrim. Samo sam ga, uh, koristila za rekreacijske aktivnosti. 113 00:04:58,664 --> 00:05:02,404 -Poput skijanja na vodi? -Poput rekreacijskih aktivnosti 114 00:05:02,404 --> 00:05:04,208 na brodu. 115 00:05:04,208 --> 00:05:09,251 O, Bože. Seks-brod. 116 00:05:09,251 --> 00:05:10,822 -Bila sam u lošem stanju, okej? -Ma nemoj? 117 00:05:10,822 --> 00:05:13,460 -Prolazila sam čudno razdoblje života. -Da. 118 00:05:13,460 --> 00:05:15,197 Gledala sam puno epizoda "Je li to torta?" na dark webu. 119 00:05:15,197 --> 00:05:17,001 -Da. -A kad nije torta, 120 00:05:17,001 --> 00:05:18,904 stvarno želiš da bude torta. 121 00:05:18,904 --> 00:05:23,681 Dobro, kolika je kamata? 122 00:05:23,681 --> 00:05:25,249 -Četir... 40. -Četir... 40 posto? 123 00:05:25,249 --> 00:05:27,789 -To je moj problem, moj dug, -M-hm. M-hm. 124 00:05:27,789 --> 00:05:30,862 -i ja ću to riješiti. -Ne, ne, ne, ne, ne. 125 00:05:30,862 --> 00:05:33,534 Ako želimo da ovo uspije, ovaj put moramo biti tim. 126 00:05:33,534 --> 00:05:36,139 -U redu? -U redu. 127 00:05:36,139 --> 00:05:37,508 Otplatit ćemo to zajedno što prije. 128 00:05:37,508 --> 00:05:38,610 Vau, stvarno si najbolji. 129 00:05:38,610 --> 00:05:40,815 -Ti si najbolja. -A ja mogu donositi 130 00:05:40,815 --> 00:05:42,685 pametnije novčane odluke, poput ove kave. 131 00:05:42,685 --> 00:05:44,923 Ne trebaju mi fensi skupe kave. 132 00:05:44,923 --> 00:05:47,328 -Probat ću matchu. -Odmah sada? 133 00:05:47,328 --> 00:05:50,333 -[zveket] -Hej! 134 00:05:50,333 --> 00:05:52,070 O, hej, Conway, imaš li neku od onih svojih shema? 135 00:05:52,070 --> 00:05:55,010 Pod uvjetom da je potpuno legalno, računaj da sam možda unutra. 136 00:05:55,010 --> 00:05:57,915 Gledaj, jednostavno ne radim s prijateljima. 137 00:05:57,915 --> 00:05:59,484 -Tako da... Sretno svejedno. -Ej, Shah! 138 00:05:59,484 --> 00:06:03,527 Nisam mogao ne čuti za tvoje novčane probleme 139 00:06:03,527 --> 00:06:05,999 sa ženinim seks-brodom. 140 00:06:05,999 --> 00:06:07,635 Okej, kaplare, mogu li svi molim vas prestati govoriti "seks-brod"? 141 00:06:07,635 --> 00:06:09,405 Krstarenje za užitak, splav za kresanje, 142 00:06:09,405 --> 00:06:12,679 brod za drkanje. 143 00:06:12,679 --> 00:06:14,583 Još jedna i ideš u pritvor. 144 00:06:14,583 --> 00:06:16,151 Pa, imaš sreće, samo sam te imao. 145 00:06:16,151 --> 00:06:17,522 Gledaj, oduvijek sam htio sudjelovati u jednoj 146 00:06:17,522 --> 00:06:18,690 od Conwayičinih shema. 147 00:06:18,690 --> 00:06:20,561 Pogodi što? Ne trebamo nju. 148 00:06:20,561 --> 00:06:21,830 Znam jednog od njezinih kontakata. 149 00:06:21,830 --> 00:06:23,734 Ime mu počinje na B ili tako nešto. 150 00:06:23,734 --> 00:06:25,203 Kako god, pilot je transportera. 151 00:06:25,203 --> 00:06:27,107 Lik će mi srediti robu po nabavnoj. 152 00:06:27,107 --> 00:06:28,544 Bez uvoznih troškova ili poreza. 153 00:06:28,544 --> 00:06:30,446 Govorim o vinu, satovima, 154 00:06:30,446 --> 00:06:33,052 tenisicama, salamama. Dogovori sastanak ako želiš. 155 00:06:33,052 --> 00:06:35,624 Imali su puno različitih matcha, pa sam uzela po jednu od svake. 156 00:06:36,292 --> 00:06:38,263 [smije se] 157 00:06:38,263 --> 00:06:39,264 Dogovorimo taj sastanak. 158 00:06:39,264 --> 00:06:40,802 -Okej? -M-hm. 159 00:06:40,802 --> 00:06:42,639 Što radiš? Prilaziš preblizu. 160 00:06:42,639 --> 00:06:44,341 Jesi li ikad prije pratio klinca? 161 00:06:44,341 --> 00:06:45,745 -Ne. -On je definitivno 162 00:06:45,745 --> 00:06:47,314 dijete vojnik. Pogledaj tu nepredvidivu putanju 163 00:06:47,314 --> 00:06:48,918 -kojom se kreće. -To se zove poskakivanje. 164 00:06:48,918 --> 00:06:51,824 Ne, to se zove da je on u izviđačkoj misiji. 165 00:06:51,824 --> 00:06:54,563 Prokletstvo, što radiš...? Što je ovo, dovraga? 166 00:06:54,563 --> 00:06:57,368 To je gradska tržnica, mora da se stvarno proširila. 167 00:06:57,368 --> 00:06:59,739 Što radiš na posjedu SAD-a, ha? 168 00:06:59,739 --> 00:07:02,311 -Ovdje koristimo zahode. -O, sjajno, sjajno. 169 00:07:02,311 --> 00:07:03,747 Znači, mrzite nas, ali dolazite ovamo 170 00:07:03,747 --> 00:07:05,518 koristiti naše zahode. Daj da ti kažem nešto. 171 00:07:05,518 --> 00:07:07,454 Amerika nije postala zemlja broj jedan 172 00:07:07,454 --> 00:07:09,458 u povijesti zemalja samo da biste vi 173 00:07:09,458 --> 00:07:11,162 mogli obavljati nuždu gdje god poželite. 174 00:07:11,162 --> 00:07:14,503 Amerika je broj jedan samo po pretilosti i troškovima zdravstva. 175 00:07:14,503 --> 00:07:16,405 Hej? I po vlakovima smrti. 176 00:07:16,405 --> 00:07:17,542 -Da. -I po vlakovima smrti. 177 00:07:17,542 --> 00:07:18,978 Zato gubite se odavde. 178 00:07:18,978 --> 00:07:20,581 Natrag kroz rupu, reci svojim prijateljima, 179 00:07:20,581 --> 00:07:23,053 ako priđu ovoj rupi, pucat ću u njih. 180 00:07:23,053 --> 00:07:24,522 [instrumentalna glazba] 181 00:07:26,459 --> 00:07:28,429 Da, tako je, mali. Ja sam Vrag. 182 00:07:28,429 --> 00:07:30,868 Idi reci roditeljima. 183 00:07:30,868 --> 00:07:34,174 U redu, što imamo? Satove, torbice, salame? 184 00:07:34,174 --> 00:07:35,243 Još bolje. 185 00:07:37,481 --> 00:07:38,684 Jastoge. 186 00:07:38,684 --> 00:07:40,721 -Što? -Buržujski, zar ne? 187 00:07:42,057 --> 00:07:44,361 Što radiš? Nikad nisi spomenuo žive životinje. 188 00:07:44,361 --> 00:07:47,535 Okej, kad jastozi uginu, ne vrijede ništa. 189 00:07:47,535 --> 00:07:48,838 Što ćemo sad učiniti? 190 00:07:48,838 --> 00:07:50,575 Pa, korak broj jedan, 191 00:07:50,575 --> 00:07:52,411 -opustit ćemo se, okej? -Opustit ćemo se? 192 00:07:52,411 --> 00:07:53,647 -Bit ćemo dobro. -Bit ćemo dobro. 193 00:07:53,647 --> 00:07:55,383 Prodavanje ovih jastoga bit će 194 00:07:55,383 --> 00:07:57,320 lako kao prodavanje jastoga... 195 00:07:57,320 --> 00:08:00,326 -nekome, nekome... -nekome... 196 00:08:00,326 --> 00:08:01,730 -Nekome, ne znam. -Da. 197 00:08:01,730 --> 00:08:03,700 Čovječe. Ne znam kome da ih prodam. 198 00:08:03,700 --> 00:08:05,505 Ne znam kako da ih prodam. Okej? Ovo bi moglo biti lakše. 199 00:08:05,505 --> 00:08:06,940 Moglo bi biti jako, jako teško, čak ni ne znam 200 00:08:06,940 --> 00:08:08,143 -kako se kuhaju te stvari. -Okej. 201 00:08:08,143 --> 00:08:08,977 -U redu? -U redu. 202 00:08:08,977 --> 00:08:10,413 Ne znam što radim, čovječe. 203 00:08:10,413 --> 00:08:11,816 -Očajavam ovdje. -Okej. 204 00:08:11,816 --> 00:08:13,821 Slušaj, kao razumna osoba 205 00:08:13,821 --> 00:08:15,524 koja je prizemljena u stvarnosti. 206 00:08:15,524 --> 00:08:16,793 -To nam sada treba. -Da. 207 00:08:16,793 --> 00:08:19,465 -Ludim. -A ja odustajem. 208 00:08:19,465 --> 00:08:21,737 Ne. Hej, hej, hej, hej, hej, hej, hej, čovječe, 209 00:08:21,737 --> 00:08:24,609 ako ne dobijem tvoju polovicu, onaj lik će mi polomiti noge. 210 00:08:24,609 --> 00:08:26,245 Neće ti polomiti noge. 211 00:08:26,245 --> 00:08:28,116 [dramatična glazba] 212 00:08:28,116 --> 00:08:29,719 Definitivno će ti polomiti noge. 213 00:08:29,719 --> 00:08:32,157 Ti si logistički genij. 214 00:08:32,157 --> 00:08:33,560 Okej, okej. 215 00:08:34,729 --> 00:08:37,401 Jastozi, festival jastoga. 216 00:08:37,401 --> 00:08:40,106 Crveni jastog, rock jastog, meso i riba. 217 00:08:40,106 --> 00:08:42,879 Tržišna cijena. Tržišna cijena. Tržnica. To je to. 218 00:08:42,879 --> 00:08:44,783 Možemo ih prodati na tržnici, u bazi. 219 00:08:44,783 --> 00:08:47,187 -Oh! [smije se] -Možemo ih se riješiti danas! 220 00:08:47,187 --> 00:08:48,924 -Uh! -Čovječe, ne znam 221 00:08:48,924 --> 00:08:50,661 zašto se toliko brineš! 222 00:08:50,661 --> 00:08:52,565 -Okej, ja sam genij. Idemo. -Ti si genij. 223 00:08:52,565 --> 00:08:54,068 Evo moje polovice novca za jastoge. 224 00:08:54,068 --> 00:08:55,838 Hitni sastanak u sobi za konferencije odmah. 225 00:08:55,838 --> 00:08:59,746 Ta prokleta tržnica mora otići. 226 00:08:59,746 --> 00:09:01,281 Pravno si se obvezao. 227 00:09:01,281 --> 00:09:03,119 Već si dotaknuo jastoga. 228 00:09:05,324 --> 00:09:07,461 Znaš, nazivaju nas pogrdnim imenima, tretiraju nas kao neprijatelja, 229 00:09:07,461 --> 00:09:08,830 ali onda žele doći ovamo 230 00:09:08,830 --> 00:09:10,768 i koristiti naš prošiveni američki toaletni papir? 231 00:09:10,768 --> 00:09:12,805 -Ne bih rekao. -Pa, u stvarnosti, 232 00:09:12,805 --> 00:09:14,474 vjerojatno samo koriste naše bidee. 233 00:09:14,474 --> 00:09:15,578 Želiš reći da dolaze ovamo 234 00:09:15,578 --> 00:09:16,980 prati svoje guzice? 235 00:09:19,586 --> 00:09:21,155 Sigurno se šališ. 236 00:09:21,155 --> 00:09:23,627 Žele neprijatelja. Sad imaju neprijatelja. 237 00:09:23,627 --> 00:09:26,900 Ali to je samo tržnica. 238 00:09:26,900 --> 00:09:28,335 -Da. -Gdje se može kupiti, 239 00:09:28,335 --> 00:09:29,739 ne znam, povrće, voće, 240 00:09:29,739 --> 00:09:31,910 i vrlo svježa riba i plodovi mora po razumnoj cijeni. 241 00:09:31,910 --> 00:09:33,279 Žudi li još netko za sendvičem s jastogom? 242 00:09:33,279 --> 00:09:35,016 Da, ja, ja žudim. 243 00:09:35,016 --> 00:09:36,654 Misli li Katja stvarno da ćemo samo stajati ovdje 244 00:09:36,654 --> 00:09:38,790 -i trpjeti ovo sranje? -Mislim, mogli bismo. 245 00:09:38,790 --> 00:09:40,928 Ne, ne, ne. Znaš li što ovo znači? 246 00:09:40,928 --> 00:09:43,466 Pa, to znači da bismo mogli doći 247 00:09:43,466 --> 00:09:44,636 do obostrano dogovorenog rješenja 248 00:09:44,636 --> 00:09:45,905 s našim međunarodnim partnerima. 249 00:09:45,905 --> 00:09:47,340 -[Abraham] To-- -Kakav tim! 250 00:09:47,340 --> 00:09:48,711 Otac i kći ponovno u akciji. 251 00:09:48,711 --> 00:09:51,516 -Kakav tim. Quinn! Quinn! -Ili, ili... 252 00:09:51,516 --> 00:09:54,656 samo izigravajući Vragolovog odvjetnika, 253 00:09:54,656 --> 00:09:56,559 možemo ići u rat. 254 00:09:56,559 --> 00:09:58,564 Stoga mislim... 255 00:09:58,564 --> 00:10:00,166 -Rat. -Rat. 256 00:10:00,166 --> 00:10:01,669 -Da. -Rat. 257 00:10:01,669 --> 00:10:04,040 Pripremite se za rat. 258 00:10:05,109 --> 00:10:06,747 [vesela glazba] 259 00:10:06,747 --> 00:10:08,884 [nerazgovijetan žamor] 260 00:10:10,921 --> 00:10:13,927 Možete prijeći s rata ravno u sferu ratnog zločina. 261 00:10:13,927 --> 00:10:15,263 O čemu ti pričaš? 262 00:10:15,263 --> 00:10:17,367 Ovo je vrlo važna vježba s dimnom zavjesom 263 00:10:17,367 --> 00:10:18,603 koju radimo svake godine. 264 00:10:18,603 --> 00:10:21,777 Vojniče Netko, oslobodi pakao. 265 00:10:21,777 --> 00:10:24,014 Nije suzavac ili tako nešto. Samo malo dima. 266 00:10:24,014 --> 00:10:25,885 Jedva da peče. 267 00:10:25,885 --> 00:10:27,922 I znate, to je vrlo važna vježba. 268 00:10:27,922 --> 00:10:30,226 Ali kad je jednom u zraku i na vjetru, 269 00:10:30,226 --> 00:10:32,331 ja tu zapravo ništa ne mogu. 270 00:10:32,331 --> 00:10:33,633 [pucanj] 271 00:10:33,633 --> 00:10:35,036 [svi vrište] 272 00:10:38,476 --> 00:10:41,482 E, tako se eskalira. 273 00:10:41,482 --> 00:10:44,120 -[pucanj] -[svi vrište] 274 00:10:47,394 --> 00:10:50,166 O, da, ispali još jedan. 275 00:10:52,672 --> 00:10:53,306 Bok. 276 00:10:53,507 --> 00:10:55,277 Govorit ću na engleskom 277 00:10:55,277 --> 00:10:58,249 na način koji će Amerikanci razumjeti. 278 00:10:58,249 --> 00:11:04,228 Znači, ljudi u Stroopsdorfu su, ono, stvarno, ono, ujedinjeni. 279 00:11:04,228 --> 00:11:10,239 I doslovno proglašavamo embargo na bazu, svi vi. 280 00:11:10,239 --> 00:11:13,312 Naš grad više neće prodavati voće, 281 00:11:13,312 --> 00:11:16,418 povrće, meso, mlijeko ili jaja bazi. 282 00:11:16,418 --> 00:11:20,260 Ostat će vam samo vaše američke pomije. 283 00:11:20,260 --> 00:11:25,537 Pa jedite, vi djelomično hidrogenizirani praščići. 284 00:11:25,537 --> 00:11:29,011 Jeste li uzbuđeni? Ja sam opsjednuta. 285 00:11:29,011 --> 00:11:32,117 Upravo je rekla: "jedite, vaši američki praščići." 286 00:11:32,117 --> 00:11:34,254 -Razumijem engleski, Jan. -Pa, dobro. Dobro. 287 00:11:34,254 --> 00:11:37,126 Onda razumijete koliko je ovo loše. 288 00:11:37,126 --> 00:11:39,733 U redu je. Opremljeni smo za ovo. 289 00:11:39,733 --> 00:11:41,101 [instrumentalna glazba] 290 00:11:42,872 --> 00:11:44,743 Nismo opremljeni za ovo. 291 00:11:44,743 --> 00:11:46,579 Naviknuo sam ove vojnike 292 00:11:46,579 --> 00:11:48,349 na razinu hrane s Michelinovim zvjezdicama, 293 00:11:48,349 --> 00:11:50,654 a sada kuhari odbijaju kuhati svoja jela 294 00:11:50,654 --> 00:11:53,293 bez najboljih, najsvježijih namirnica. 295 00:11:53,293 --> 00:11:55,263 Tako da nemam izbora. 296 00:11:55,263 --> 00:11:56,600 Služimo MRE. 297 00:11:56,600 --> 00:11:58,169 Subota je za Ceviche, 298 00:11:58,169 --> 00:12:02,912 a sad jedem komadiće jugozapadnog iznenađenja. 299 00:12:02,912 --> 00:12:05,249 Iznenađenje, komadići su oštri. 300 00:12:05,249 --> 00:12:08,155 -[povraćanje] -Trebam još jednu kantu za povraćanje. 301 00:12:08,155 --> 00:12:12,832 Okej, uh, hoćeš li mi sad dopustiti da deeskaliram ovo? 302 00:12:12,832 --> 00:12:15,170 Slušaj, i ja poznajem Katju osobno, 303 00:12:15,170 --> 00:12:17,875 i osjećam da mogu napraviti pravi napredak 304 00:12:17,875 --> 00:12:20,113 ako joj pristupim na ljudskoj razini, 305 00:12:20,113 --> 00:12:21,917 što ti očito nisi u stanju 306 00:12:21,917 --> 00:12:23,754 -jer si neljudski stvor. -Hvala. 307 00:12:23,754 --> 00:12:25,658 Proučavala sam ovo na fakultetu, okej? 308 00:12:25,658 --> 00:12:27,595 Pa bih to željela primijeniti u praksi. 309 00:12:27,595 --> 00:12:30,500 Problem s ovim vojnicima je što nisu dovoljno čvrsti. 310 00:12:30,500 --> 00:12:31,737 -To je pravi problem. -Mmm. 311 00:12:31,737 --> 00:12:32,771 Hvala. 312 00:12:32,771 --> 00:12:34,307 [prskanje] 313 00:12:35,644 --> 00:12:38,617 Ali ti si dovoljno čvrsta, zar ne? 314 00:12:38,617 --> 00:12:40,119 O, da, ovo je hrana 315 00:12:40,119 --> 00:12:42,858 koju bi vojnici trebali jesti, MRE. 316 00:12:45,397 --> 00:12:46,933 [napeta glazba] 317 00:12:48,704 --> 00:12:50,907 [povraćanje] 318 00:12:50,907 --> 00:12:52,243 -Idi razgovarati s njom. -U redu, da. 319 00:12:52,243 --> 00:12:53,780 O, Bože. 320 00:12:53,780 --> 00:12:55,183 Da, to je najgora stvar koju sam ikad jela. 321 00:12:55,183 --> 00:12:56,419 -Okej. Hvala. -Barem je nagovori 322 00:12:56,419 --> 00:12:57,688 da pusti malo ljutog umaka unutra. 323 00:12:57,688 --> 00:12:59,925 O, Bože. 324 00:12:59,925 --> 00:13:01,228 [Abraham] pH ravnoteža izgleda dobro. 325 00:13:01,228 --> 00:13:02,865 Sada samo moramo održati ove bebe na životu 326 00:13:02,865 --> 00:13:04,602 dok taj riječni kruzer ne pristane u Kölnu 327 00:13:04,602 --> 00:13:05,671 za vikend. 328 00:13:05,671 --> 00:13:06,939 Stari ljudi vole meko meso. 329 00:13:06,939 --> 00:13:08,176 Povijesno gledano, nisam sjajan 330 00:13:08,176 --> 00:13:09,746 u čuvanju tajni, ali ovaj put, 331 00:13:09,746 --> 00:13:11,081 uspjet ću. 332 00:13:11,081 --> 00:13:12,618 Okej, a što je s tvojim novim cimerom? 333 00:13:12,618 --> 00:13:14,321 Muči se. Da. 334 00:13:14,321 --> 00:13:16,025 Otkad je prebačen iz Baumholdera. 335 00:13:16,025 --> 00:13:18,129 Vidim to čitajući njegov dnevnik, sve je... 336 00:13:18,129 --> 00:13:19,632 "Mislim da me Papadakis ne voli. 337 00:13:19,632 --> 00:13:20,935 Mislim da me Papadakis ne poštuje. 338 00:13:20,935 --> 00:13:22,170 Mislim da Papadakis čita moj dnevnik." 339 00:13:22,170 --> 00:13:23,473 -Zabrinjavajuće. -Ne, ne, ne, ne. 340 00:13:23,473 --> 00:13:25,242 Mislio sam možemo li mu vjerovati? 341 00:13:25,242 --> 00:13:26,478 Vjerojatno ne. 342 00:13:26,478 --> 00:13:30,353 -O, hej, uh, vojniče Gideone. -Evo ga. 343 00:13:30,353 --> 00:13:33,059 Držanje živih životinja u barakama je protiv pravila. 344 00:13:33,059 --> 00:13:35,130 O, Bože. Ovaj tip je takav cinkaroš. 345 00:13:35,130 --> 00:13:37,935 Okej, nitko nije cinkaroš. Nitko nije cinkaroš. 346 00:13:37,935 --> 00:13:40,741 -O, ne, ja sam cinkaroš. -Okej, ne trebaš dokazivati. 347 00:13:40,741 --> 00:13:42,611 Um, kako ćemo ovo riješiti? 348 00:13:42,611 --> 00:13:44,114 Što trebaš? 349 00:13:45,316 --> 00:13:46,553 Želim jastoga. 350 00:13:46,553 --> 00:13:48,356 Okej. Okej. Za jelo? 351 00:13:48,356 --> 00:13:50,928 Što? Ne, za uzgajanje. 352 00:13:50,928 --> 00:13:54,267 -Dajmo mu jastoga. -U redu. 353 00:13:54,267 --> 00:13:55,570 Uzmi Darrena. 354 00:13:55,570 --> 00:13:58,009 [vesela glazba] 355 00:13:58,009 --> 00:14:00,479 -Nikad mu nećeš biti pravi tata. -Ne govori to. 356 00:14:00,479 --> 00:14:02,316 Trebao sam pustiti onog lika da ti polomi noge. 357 00:14:02,316 --> 00:14:05,289 [vesela glazba] 358 00:14:06,760 --> 00:14:09,365 Katja. Bok. 359 00:14:09,365 --> 00:14:13,507 Uh, ovdje sam da dogovorim primirje s tobom. 360 00:14:13,507 --> 00:14:16,244 Ali znaš, mogle bismo ovo riješiti, kao dame. 361 00:14:16,244 --> 00:14:18,784 -Kao par dama? -Da. 362 00:14:18,784 --> 00:14:22,090 Ne možemo dopustiti da se naša marginalizacija kao žena 363 00:14:22,090 --> 00:14:25,898 koristi kao oružje u interesu američkog carstva. 364 00:14:25,898 --> 00:14:28,035 Bilo kako bilo, znam da niti jedna od nas 365 00:14:28,035 --> 00:14:30,172 ne želi da ovo postane ružno. 366 00:14:30,172 --> 00:14:32,911 I također znamo koliko lud moj tata može biti. 367 00:14:32,911 --> 00:14:34,882 Mislim, mislio je da si poslala, ono, 368 00:14:34,882 --> 00:14:37,420 dijete vojnika u bazu neki dan. 369 00:14:37,420 --> 00:14:39,859 -Jesam. -Oprosti, što? 370 00:14:39,859 --> 00:14:42,865 Pa, bio je moj alat za izazivanje reakcije. 371 00:14:42,865 --> 00:14:46,572 Tvoj otac koji glumi zlikovca učinio je mene herojem. 372 00:14:46,572 --> 00:14:51,248 Že-želiš reći da ti je cilj bio eskalirati situaciju? 373 00:14:52,116 --> 00:14:54,354 Naravno. Što drugo postoji? 374 00:14:54,354 --> 00:14:56,559 Vau, stvarno ste bili savršeni zajedno. 375 00:14:56,559 --> 00:14:59,933 -Ne, on je neprijatelj. -Ne, vidiš, u tome je stvar. 376 00:14:59,933 --> 00:15:01,201 Mi nismo neprijatelji. 377 00:15:01,201 --> 00:15:03,640 Mislim, među nama nemarginaliziranim damama, 378 00:15:03,640 --> 00:15:06,211 baza stvarno donosi više vrijednosti zajednici 379 00:15:06,211 --> 00:15:08,282 nego što donosi vojsci SAD-a. 380 00:15:08,282 --> 00:15:12,323 Znači drugim riječima, beskorisna je? 381 00:15:12,323 --> 00:15:13,694 Pa... 382 00:15:13,694 --> 00:15:14,763 Uh, uh... 383 00:15:14,763 --> 00:15:16,999 [smijeh] 384 00:15:21,743 --> 00:15:23,112 Zašto se smijemo? 385 00:15:23,112 --> 00:15:24,582 Jer sam dala nekome 386 00:15:24,582 --> 00:15:26,084 iz lokalne vlasti 387 00:15:26,084 --> 00:15:27,755 da pogleda originalni sporazum 388 00:15:27,755 --> 00:15:31,328 između vlade SAD-a i grada Stroopsdorfa, 389 00:15:31,328 --> 00:15:33,933 i pronašao je nešto napisano sitnim slovima 390 00:15:33,933 --> 00:15:37,407 i kaže da ako baza postane beskorisna, 391 00:15:37,407 --> 00:15:40,012 bit će vraćena nizozemskom narodu. 392 00:15:40,012 --> 00:15:42,819 Pa zapravo, šale koje moraš objašnjavati 393 00:15:42,819 --> 00:15:44,589 nisu baš smiješne. 394 00:15:44,589 --> 00:15:48,196 Nećemo stati na tržnici. 395 00:15:48,196 --> 00:15:51,435 Uzet ćemo natrag cijelu bazu. 396 00:15:51,435 --> 00:15:52,839 Pa, ja... 397 00:15:52,839 --> 00:15:54,340 [instrumentalna glazba] 398 00:15:57,413 --> 00:15:59,953 Kažeš mi da Katja želi uzeti natrag bazu? 399 00:15:59,953 --> 00:16:02,591 Da, znam. Ali popravit ću to. 400 00:16:02,591 --> 00:16:03,927 Imam puno ideja. 401 00:16:03,927 --> 00:16:05,664 Oh, imaš puno ideja kako me spriječiti 402 00:16:05,664 --> 00:16:09,204 da postanem prvi američki vojni vođa u povijesti 403 00:16:09,204 --> 00:16:11,609 koji je izgubio teritorij u Europi. 404 00:16:11,609 --> 00:16:12,644 To mi govoriš? 405 00:16:12,644 --> 00:16:14,248 Tvoja diplomatska stvar je gotova. 406 00:16:14,248 --> 00:16:15,416 Znaš li što se događa? 407 00:16:15,416 --> 00:16:17,019 Sele tržnicu na gradski trg, 408 00:16:17,019 --> 00:16:19,190 jurišat ćemo na nju i vratiti našu robu, okej? 409 00:16:19,190 --> 00:16:20,393 Tako da ono što trebam od tebe sada 410 00:16:20,393 --> 00:16:21,829 nisu ideje. Trebam četiri tenka. 411 00:16:21,829 --> 00:16:23,667 [instrumentalna glazba] 412 00:16:23,667 --> 00:16:25,771 [Dana kuca] Otvaraj, znam da skrivate školjkaše 413 00:16:25,771 --> 00:16:32,016 unutra. O-ho-ho. 414 00:16:32,016 --> 00:16:35,123 Dakle, pokušali ste izvesti prevaru bez Conway? 415 00:16:35,123 --> 00:16:37,327 Ovo je najamaterskije krijumčarenje jastoga 416 00:16:37,327 --> 00:16:40,033 koje sam ikad vidjela. Očekivala sam više od tebe, Shah. 417 00:16:40,033 --> 00:16:41,669 Da, i ja. Iznenađujem sam sebe. 418 00:16:41,669 --> 00:16:44,174 Samo sam htio novi početak za Celeste i mene, 419 00:16:44,174 --> 00:16:47,615 i mislio sam ako uspijem prodati ove jastoge, 420 00:16:47,615 --> 00:16:49,251 -imamo šanse. -Vau! 421 00:16:49,251 --> 00:16:50,787 Mi nismo u ovome iz istih razloga. 422 00:16:50,787 --> 00:16:52,356 Naravno da ću ti pomoći, Shah. 423 00:16:52,356 --> 00:16:54,160 Za 50 posto profita. 424 00:16:54,160 --> 00:16:55,564 -Čekaj, 50 posto? -50 posto? 425 00:16:55,564 --> 00:16:57,334 -Mogao sam dobiti novac? -Naravno. 426 00:16:57,334 --> 00:16:59,071 Ja sam jedina koja ovo može popraviti. 427 00:16:59,071 --> 00:17:01,141 Imaš svu moć kad te sluša 428 00:17:01,141 --> 00:17:02,277 osoba koja je na vlasti. 429 00:17:02,277 --> 00:17:04,648 [instrumentalna glazba] 430 00:17:04,648 --> 00:17:07,253 Zašto nisi vani i ne rješavaš krizu s tržnicom? 431 00:17:07,253 --> 00:17:09,191 To uključuje sve stvari koje voliš. 432 00:17:09,191 --> 00:17:12,430 Komunikaciju, meku moć, svježi med. 433 00:17:12,430 --> 00:17:15,804 Istina, med se nikad ne kvari. 434 00:17:15,804 --> 00:17:19,144 Ali znaš da sam već pokušala i nisam uspjela uspostaviti mir, 435 00:17:19,144 --> 00:17:22,183 i moj tata mi je vjerovao da ću to učiniti na svoj način, 436 00:17:22,183 --> 00:17:24,989 i sad mi više nikad neće vjerovati. 437 00:17:24,989 --> 00:17:27,093 Hej, nemoj biti tako stroga prema sebi. 438 00:17:27,093 --> 00:17:28,930 Nitko nije dobar ni u čemu prvi put. 439 00:17:28,930 --> 00:17:30,534 Pogotovo moja djevojka iz srednje škole. 440 00:17:30,534 --> 00:17:32,838 Mislim, pomislio bi čovjek da zato što imamo iste dijelove 441 00:17:32,838 --> 00:17:35,009 da neće izgledati kao da traži ključeve 442 00:17:35,009 --> 00:17:38,248 na dnu svoje torbice, ali izgledalo je. 443 00:17:38,248 --> 00:17:39,952 Pa, taj prekid je bio ružan. 444 00:17:39,952 --> 00:17:42,256 -Kao Katja i moj tata. -Mm. 445 00:17:44,629 --> 00:17:46,298 Moram ih natjerati da stvarno razgovaraju. 446 00:17:46,298 --> 00:17:48,803 -Trebala bih nazvati bivšu. -Cijelo vrijeme pokušavam riješiti 447 00:17:48,803 --> 00:17:50,306 pogrešan problem. 448 00:17:50,306 --> 00:17:52,210 Mislim, mora da je dosad bolja u tome, zar ne? 449 00:17:52,210 --> 00:17:54,749 -Točno. -Točno. 450 00:17:54,749 --> 00:17:55,784 -Pa, kako god... -Da. 451 00:17:55,784 --> 00:17:56,986 Izađi tamo i pusti 452 00:17:56,986 --> 00:17:58,422 svoju diplomatsku zastavu da vijori. 453 00:17:58,422 --> 00:18:00,694 -Hvala ti. Da, okej. -Tako je, da, hajde. 454 00:18:00,694 --> 00:18:01,930 Sredi ovo. 455 00:18:01,930 --> 00:18:03,733 [instrumentalna glazba] 456 00:18:05,069 --> 00:18:07,273 [uzdah] Katja, trenutak. 457 00:18:07,273 --> 00:18:10,313 Znaš da prodaju sušila za kosu na svakom uglu. 458 00:18:10,313 --> 00:18:14,087 Okej, znaš da zatvaranje baze šteti tebi, 459 00:18:14,087 --> 00:18:15,524 ovaj embargo šteti tebi, 460 00:18:15,524 --> 00:18:18,295 a ustrajanje na sitnim slovima 461 00:18:18,295 --> 00:18:20,165 je uzajamno zajamčeno uništenje. 462 00:18:20,165 --> 00:18:22,370 Pa, ponekad se moraš slomiti 463 00:18:22,370 --> 00:18:26,245 -da bi se ponovno izgradio kao... -Kao moj otac u spavaćoj sobi. 464 00:18:26,245 --> 00:18:30,553 Da, shvatila sam. Ovo su sve tvoji brojevi. Okej? 465 00:18:30,553 --> 00:18:32,858 Vidiš, ljudi zapravo ne krive mog tatu 466 00:18:32,858 --> 00:18:35,931 za zatvaranje tržnice. Krive tebe. 467 00:18:35,931 --> 00:18:38,168 Moraš razgovarati sa mnom. 468 00:18:38,168 --> 00:18:40,206 Pa, ne baš sa mnom. [pročisti grlo] 469 00:18:40,206 --> 00:18:43,045 U redu, neću jesti indijsku hranu. 470 00:18:43,045 --> 00:18:44,948 Previše curryja, nedovoljno kečapa. 471 00:18:44,948 --> 00:18:47,754 Tata, sjedi, donijela sam kečap. 472 00:18:49,390 --> 00:18:52,565 Ne postoji problem između baze i grada. 473 00:18:52,565 --> 00:18:54,333 Postoji problem između vas dvoje. 474 00:18:54,333 --> 00:18:56,405 I ne odlazimo od ovog stola 475 00:18:56,405 --> 00:18:59,377 dok vas dvoje ne smislite kako preboljeti taj prekid 476 00:18:59,377 --> 00:19:01,481 bez izazivanja međunarodnog incidenta. 477 00:19:04,922 --> 00:19:06,358 A ako ne počnete razgovarati, 478 00:19:06,358 --> 00:19:10,567 morat ću eskalirati s kraljem slomljenih srdaca, 479 00:19:10,567 --> 00:19:11,670 Philom Collinsom. 480 00:19:11,670 --> 00:19:13,607 -Pusti "Take a Look at Me Now." -Ne, ne. 481 00:19:13,607 --> 00:19:14,942 -Ooh, ne, ne, ne. -Ne, ne, ne, ne, molim te. 482 00:19:14,942 --> 00:19:16,879 -Razgovarat ćemo. -Razgovarat ćemo. 483 00:19:16,879 --> 00:19:18,983 [dramatična glazba] 484 00:19:18,983 --> 00:19:22,223 Obukla sam odijelo zbog tebe. 485 00:19:24,228 --> 00:19:25,864 [govori na nizozemskom] 486 00:19:25,864 --> 00:19:27,835 Kaže da s ponosom objavljuje 487 00:19:27,835 --> 00:19:29,004 da su tržnica 488 00:19:29,004 --> 00:19:31,040 i baza došle do rješenja. 489 00:19:31,040 --> 00:19:32,578 Oni će dati zemlju gradu, 490 00:19:32,578 --> 00:19:34,748 a grad će dati novu zemlju bazi. 491 00:19:34,748 --> 00:19:37,287 I sada, umjesto da stojimo na posuđenoj zemlji, 492 00:19:37,287 --> 00:19:39,758 opet stojimo na nizozemskom tlu. 493 00:19:39,758 --> 00:19:42,463 Juhu! Kako radosno. Okej, idem po smoothie. 494 00:19:42,463 --> 00:19:44,535 I hvala vam, pukovniče Quinn. 495 00:19:44,535 --> 00:19:47,406 I molim vas sve da podržite moju kandidaturu 496 00:19:47,406 --> 00:19:49,511 za gradonačelnicu. 497 00:19:49,511 --> 00:19:52,217 [Maggie] Dakle, je li ovo dobro za nas? 498 00:19:52,217 --> 00:19:54,656 Mislim da će Katja uvjerljivo pobijediti. 499 00:19:54,656 --> 00:19:57,326 Ooh! Kako ti se sviđa novi teritorij? 500 00:19:57,326 --> 00:20:00,199 Prvi američki vojni vođa koji je dobio zemlju u Europi 501 00:20:00,199 --> 00:20:01,937 i vratio nešto natrag. Ali priopćenje za javnost 502 00:20:01,937 --> 00:20:03,105 neće stići tako daleko. 503 00:20:03,105 --> 00:20:05,175 Mislim, slušaj, dobili smo stablo šljive, 504 00:20:05,175 --> 00:20:07,447 a oni su dobili komadić zemlje 505 00:20:07,447 --> 00:20:09,651 s pokvarenom kanalizacijom jer sam pustio 506 00:20:09,651 --> 00:20:12,791 hrpu naših MRE-a u njihove zahode. Nisam mogao odoljeti. 507 00:20:12,791 --> 00:20:15,496 To je zapravo kao jugozapadni cement. 508 00:20:15,496 --> 00:20:17,934 I moram reći, znaš što? Stvarno bi bila 509 00:20:17,934 --> 00:20:19,304 -sjajna političarka. -Stvarno? 510 00:20:19,304 --> 00:20:20,640 [Patrick] Pa, da, stvarno si dobra 511 00:20:20,640 --> 00:20:21,909 u nošenju s teškim ljudima 512 00:20:21,909 --> 00:20:24,113 poput Katje, znaš? 513 00:20:24,113 --> 00:20:27,353 Da. Pa, moram priznati da je stvarno bilo nečega 514 00:20:27,353 --> 00:20:30,861 u onoj, uh, eskalaciji na kraju. 515 00:20:30,861 --> 00:20:33,966 O, Bože, ona stvar s Philom Collinsom bila je brutalna. 516 00:20:33,966 --> 00:20:35,169 -Ove su tako dobre. -Stvarno? 517 00:20:35,169 --> 00:20:38,309 -Mm-hmm. Šljive! -Rublje, sir, šljive. 518 00:20:38,309 --> 00:20:39,711 Sviđa mi se kako to zvuči. 519 00:20:42,183 --> 00:20:43,786 [vesela glazba] 520 00:20:44,856 --> 00:20:48,629 -Dva jastoga, molim. -Odmah. Stižu. 521 00:20:48,629 --> 00:20:50,867 -Izvoli. -Hvala. 522 00:20:50,867 --> 00:20:52,170 -Molim. -Aww. 523 00:20:52,170 --> 00:20:53,874 Volim klince kad imaju novaca. 524 00:20:53,874 --> 00:20:56,779 Dakle, miriš li se stalno sa Celeste 525 00:20:56,779 --> 00:20:58,148 jer je ona zabavni kaos 526 00:20:58,148 --> 00:21:00,419 -koji voliš čistiti? -Ne. 527 00:21:01,823 --> 00:21:03,492 Možda. Ne znam. 528 00:21:03,492 --> 00:21:04,996 Suovisnost je najjači oblik 529 00:21:04,996 --> 00:21:06,833 veze. Tako mi funkcioniramo, okej? 530 00:21:06,833 --> 00:21:10,874 Ona čini stvari zanimljivima, a ja se volim osjećati potrebnim. 531 00:21:10,874 --> 00:21:14,447 Okej, pa, barem je ritam zvučao zdravo. 532 00:21:14,447 --> 00:21:17,320 Ej, čim shvatim tečajnu listu, 533 00:21:17,320 --> 00:21:19,592 -možda ćemo biti bogati. -Oh! 534 00:21:19,592 --> 00:21:21,195 I upravo smo prodali naših zadnjih 20 jastoga. 535 00:21:21,195 --> 00:21:23,232 -Da! -O, da! 536 00:21:23,232 --> 00:21:25,269 [navijanje] 537 00:21:25,269 --> 00:21:27,708 Bok! Tulum kod nas 538 00:21:27,708 --> 00:21:30,681 da proslavimo sav novac koji smo zaradili. 539 00:21:30,681 --> 00:21:32,918 Jer sam upravo kupila 20 jastoga. 540 00:21:32,918 --> 00:21:34,187 [smije se] 541 00:21:34,187 --> 00:21:35,624 [instrumentalna glazba] 542 00:21:35,624 --> 00:21:37,794 [djeca] Ide tako dobro. 37732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.