Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,169 --> 00:00:04,008
[instrumentalna glazba]
2
00:00:09,085 --> 00:00:12,091
Pukovniče Quinn, želim vam
zahvaliti što ste mi dopustili
3
00:00:12,091 --> 00:00:14,062
korištenje baze USAG Stroopsdorf
4
00:00:14,062 --> 00:00:16,634
za objavu moje kandidature
za gradonačelnicu.
5
00:00:16,634 --> 00:00:21,844
A vi mi možete osobno zahvaliti
kad postanete gradonačelnica.
6
00:00:21,844 --> 00:00:24,315
[nerazgovijetan žamor]
7
00:00:24,315 --> 00:00:27,087
Znamo li zašto želi
objaviti kandidaturu ovdje?
8
00:00:27,087 --> 00:00:28,691
-Prilično je očito.
-Što?
9
00:00:28,691 --> 00:00:30,695
Što? Znaš ono, kao kad žena ostavi
naušnicu u stanu tipa,
10
00:00:30,695 --> 00:00:32,999
ovo je njezina verzija toga.
11
00:00:32,999 --> 00:00:34,235
Mora se šepuriti ovdje i izgledati dobro
12
00:00:34,235 --> 00:00:35,404
u tom odijelu zbog mene.
13
00:00:35,404 --> 00:00:37,842
Što ti imaš s tim ženskim odijelima?
14
00:00:37,842 --> 00:00:41,149
Daj. Jednobojna su,
gumbi na pravim mjestima.
15
00:00:41,149 --> 00:00:42,553
Ne prepuštaju ništa mašti.
16
00:00:42,553 --> 00:00:46,292
Iako ja još uvijek koristim maštu.
17
00:00:46,292 --> 00:00:49,733
Katja nije ovdje da bi
flertovala s tobom, u redu?
18
00:00:49,733 --> 00:00:51,570
Nije razgovarala s tobom
valjda tri mjeseca.
19
00:00:51,570 --> 00:00:54,209
Maggie, ti ne poznaješ žene
kako ja poznajem žene.
20
00:00:54,209 --> 00:00:56,513
[govori na nizozemskom]
21
00:01:01,222 --> 00:01:02,792
-Ne znam što govori.
-Nešto o...
22
00:01:02,792 --> 00:01:04,328
-o boy bendovima, možda.
-Ne.
23
00:01:04,328 --> 00:01:06,465
Nevjerojatni ste. Naučite jezik.
24
00:01:06,465 --> 00:01:08,537
U redu, kaže... [udiše]
25
00:01:10,040 --> 00:01:12,011
-Čuo sam, čuo sam žirafa.
-O, stvarno?
26
00:01:12,011 --> 00:01:13,648
Čuo si? O čemu bi pričala?
27
00:01:13,648 --> 00:01:15,150
Jan? Možeš li prevesti?
28
00:01:15,150 --> 00:01:16,486
Jer ne želim propustiti
nijedan kompliment.
29
00:01:16,486 --> 00:01:18,456
-[govori na nizozemskom]
-[publika uzvikuje]
30
00:01:19,859 --> 00:01:21,195
Rekla je da je otkrila da je
31
00:01:21,195 --> 00:01:23,802
pukovnik zatvorio kuglanu u bazi...
32
00:01:23,802 --> 00:01:25,270
[govori na nizozemskom]
33
00:01:25,270 --> 00:01:26,841
Kuglana je bila žila kucavica
34
00:01:26,841 --> 00:01:28,511
sela Stroopsdorf,
35
00:01:28,511 --> 00:01:31,416
i zaklinje se da će se boriti
protiv američkih ugnjetavača
36
00:01:31,416 --> 00:01:33,453
koji su seljanima predstavili taj sport,
37
00:01:33,453 --> 00:01:36,627
samo da bi ga bešćutno oteli
poput divljaka.
38
00:01:36,627 --> 00:01:38,598
-Ovo je zasjeda.
-Znaš, ne brini oko toga.
39
00:01:38,598 --> 00:01:41,102
-Ljudi ovdje vole bazu.
-[govori na nizozemskom]
40
00:01:41,102 --> 00:01:43,339
-[svi] SAD! SAD!
-Vidiš?
41
00:01:43,339 --> 00:01:45,477
Ne, gotov si, da. [smije se]
42
00:01:45,477 --> 00:01:47,348
Upravo je pitala: "Koga mrzite?"
43
00:01:47,348 --> 00:01:49,886
-Svi mrze tebe.
-[svi] SAD! SAD!
44
00:01:49,886 --> 00:01:52,157
[glazba]
45
00:02:11,095 --> 00:02:13,132
Hej, Katja. [smije se]
46
00:02:13,132 --> 00:02:14,736
Slušaj, znam da si ljuta na mene,
47
00:02:14,736 --> 00:02:17,743
i znam zašto, jer trebaš čuti
48
00:02:17,743 --> 00:02:21,182
par riječi od mene.
49
00:02:21,182 --> 00:02:27,996
Vrlo sam te voljan primiti natrag.
50
00:02:27,996 --> 00:02:30,502
U redu? Krećemo ispočetka, čista ploča.
51
00:02:30,502 --> 00:02:33,106
Možeš li sad otići gore
i opozvati napad?
52
00:02:33,106 --> 00:02:34,710
-Može?
-Hmm.
53
00:02:34,710 --> 00:02:38,785
Tvoja apsolutna ne-isprika je besmislena.
54
00:02:38,785 --> 00:02:41,991
Iskoristio si našu vezu
i moje povjerenje.
55
00:02:41,991 --> 00:02:43,493
Zašto bih te primila natrag?
56
00:02:43,493 --> 00:02:45,230
Jer žene to stalno rade.
57
00:02:45,230 --> 00:02:47,201
-Inače sa mnom. Što?
-Oh! Patrick.
58
00:02:47,201 --> 00:02:50,106
Imam previše samopoštovanja
da bih ponovno
59
00:02:50,106 --> 00:02:52,044
bila u vezi s tobom.
60
00:02:52,044 --> 00:02:54,884
Ali ovo odijelo...
61
00:02:54,884 --> 00:02:56,152
-Da.
-[smije se]
62
00:02:56,152 --> 00:02:58,256
Da. Ovo je bilo za njih, ne za tebe.
63
00:03:01,362 --> 00:03:04,134
-Da. Okej, jesi li vidjela to?
-Što?
64
00:03:04,134 --> 00:03:05,938
-Da.
-Sramotno.
65
00:03:05,938 --> 00:03:08,578
Još uvijek je toliko zaljubljena u mene,
to je nevjerojatno.
66
00:03:08,578 --> 00:03:11,049
Da, svakako je sramotno.
67
00:03:11,049 --> 00:03:13,186
A jesi li vidjela odijelo?
Znaš što sad mislim?
68
00:03:13,186 --> 00:03:15,925
Mislim, mrzim kad odlaze,
ali volim gledati kako odlaze.
69
00:03:15,925 --> 00:03:18,397
Okej, moramo početi
postavljati granice.
70
00:03:18,397 --> 00:03:20,668
[instrumentalna glazba]
71
00:03:22,705 --> 00:03:24,743
O, Bože, pogledaj ovu Katjinu objavu.
72
00:03:24,743 --> 00:03:25,878
Komentari su ludi.
73
00:03:25,878 --> 00:03:27,414
Pa, ljudi kažu da se kuglana
74
00:03:27,414 --> 00:03:28,984
smatrala svetim "trećim prostorom".
75
00:03:28,984 --> 00:03:30,521
-Da.
-Mislim, da sam to znao,
76
00:03:30,521 --> 00:03:32,592
zatvorio bih je puno ranije. [smije se]
77
00:03:32,592 --> 00:03:35,665
I zato te zovu "Vragol".
78
00:03:35,665 --> 00:03:37,468
Znaš što? Zovu me vragom
79
00:03:37,468 --> 00:03:39,439
na šest različitih jezika.
Ponosan sam što dodajem i sedmi.
80
00:03:39,439 --> 00:03:43,581
Samo prijedlog, ali možda
bi mogao razmisliti o tome
81
00:03:43,581 --> 00:03:46,620
da se usredotočiš
na deeskalaciju situacije.
82
00:03:46,620 --> 00:03:49,258
Dušo, to ne postoji.
83
00:03:49,258 --> 00:03:51,229
Znam da je to riječ,
ali to nije stvarna stvar.
84
00:03:51,229 --> 00:03:53,667
Riječi su riječi jer predstavljaju stvari.
85
00:03:53,667 --> 00:03:55,672
U vojsci SAD-a mi ne deeskaliramo.
86
00:03:55,672 --> 00:03:58,877
Mi eskaliramo i eskaliramo sve dok
više ne možemo eskalirati.
87
00:03:58,877 --> 00:04:01,784
Netko pobjeđuje, netko gubi.
U ovom slučaju, ona je izgubila.
88
00:04:01,784 --> 00:04:04,523
Izgubila je nešto što više
nikada neće moći vratiti.
89
00:04:04,523 --> 00:04:06,159
To joj se dogodilo.
90
00:04:06,159 --> 00:04:07,662
-Tebe?
-Mene.
91
00:04:07,662 --> 00:04:09,064
Zato i udara na sve strane.
92
00:04:09,064 --> 00:04:10,167
Zato ja moram eskalirati
93
00:04:10,167 --> 00:04:11,536
prije nego što ona eskalira.
94
00:04:12,806 --> 00:04:16,212
A-a. Jesi li vidjela to?
95
00:04:16,212 --> 00:04:17,414
Eskalacija.
96
00:04:17,414 --> 00:04:18,684
[napeta glazba]
97
00:04:19,820 --> 00:04:22,759
Sviđa mi se kako je Maggie
uredila ovo mjesto.
98
00:04:22,759 --> 00:04:24,495
Znaš što? Ne znam je li to
zbog trčanja,
99
00:04:24,495 --> 00:04:27,067
ali hajdemo podijeliti kroasan.
100
00:04:27,067 --> 00:04:29,606
Što? Ugljikohidratni, neuredni doručak.
101
00:04:29,606 --> 00:04:31,576
Ne prepoznajem vlastitog muža.
102
00:04:33,914 --> 00:04:34,983
[oboje uzdišu]
103
00:04:36,787 --> 00:04:38,323
Je li sve u redu?
104
00:04:38,323 --> 00:04:40,595
Da i ne. Um...
105
00:04:40,595 --> 00:04:42,131
Moram razgovarati s tobom o nečemu.
106
00:04:42,131 --> 00:04:44,067
Kad smo bili razdvojeni,
107
00:04:44,067 --> 00:04:46,506
donijela sam neke, uh,
gledajući unatrag,
108
00:04:46,506 --> 00:04:50,046
upitne financijske odluke
jer sam jako patila.
109
00:04:50,046 --> 00:04:52,117
-Koliko si jako patila?
-Kupila sam brod s Terranceom.
110
00:04:52,117 --> 00:04:54,923
S tipom s kojim si izlazila
možda tri mjeseca.
111
00:04:54,923 --> 00:04:56,459
-Da.
-Okej, ali ti čak ni ne jedriš.
112
00:04:56,459 --> 00:04:58,664
Ne jedrim. Samo sam ga, uh, koristila
za rekreacijske aktivnosti.
113
00:04:58,664 --> 00:05:02,404
-Poput skijanja na vodi?
-Poput rekreacijskih aktivnosti
114
00:05:02,404 --> 00:05:04,208
na brodu.
115
00:05:04,208 --> 00:05:09,251
O, Bože. Seks-brod.
116
00:05:09,251 --> 00:05:10,822
-Bila sam u lošem stanju, okej?
-Ma nemoj?
117
00:05:10,822 --> 00:05:13,460
-Prolazila sam čudno razdoblje života.
-Da.
118
00:05:13,460 --> 00:05:15,197
Gledala sam puno epizoda
"Je li to torta?" na dark webu.
119
00:05:15,197 --> 00:05:17,001
-Da.
-A kad nije torta,
120
00:05:17,001 --> 00:05:18,904
stvarno želiš da bude torta.
121
00:05:18,904 --> 00:05:23,681
Dobro, kolika je kamata?
122
00:05:23,681 --> 00:05:25,249
-Četir... 40.
-Četir... 40 posto?
123
00:05:25,249 --> 00:05:27,789
-To je moj problem, moj dug,
-M-hm. M-hm.
124
00:05:27,789 --> 00:05:30,862
-i ja ću to riješiti.
-Ne, ne, ne, ne, ne.
125
00:05:30,862 --> 00:05:33,534
Ako želimo da ovo uspije,
ovaj put moramo biti tim.
126
00:05:33,534 --> 00:05:36,139
-U redu?
-U redu.
127
00:05:36,139 --> 00:05:37,508
Otplatit ćemo to zajedno što prije.
128
00:05:37,508 --> 00:05:38,610
Vau, stvarno si najbolji.
129
00:05:38,610 --> 00:05:40,815
-Ti si najbolja.
-A ja mogu donositi
130
00:05:40,815 --> 00:05:42,685
pametnije novčane odluke,
poput ove kave.
131
00:05:42,685 --> 00:05:44,923
Ne trebaju mi fensi skupe kave.
132
00:05:44,923 --> 00:05:47,328
-Probat ću matchu.
-Odmah sada?
133
00:05:47,328 --> 00:05:50,333
-[zveket]
-Hej!
134
00:05:50,333 --> 00:05:52,070
O, hej, Conway,
imaš li neku od onih svojih shema?
135
00:05:52,070 --> 00:05:55,010
Pod uvjetom da je potpuno legalno,
računaj da sam možda unutra.
136
00:05:55,010 --> 00:05:57,915
Gledaj, jednostavno ne radim
s prijateljima.
137
00:05:57,915 --> 00:05:59,484
-Tako da... Sretno svejedno.
-Ej, Shah!
138
00:05:59,484 --> 00:06:03,527
Nisam mogao ne čuti za tvoje
novčane probleme
139
00:06:03,527 --> 00:06:05,999
sa ženinim seks-brodom.
140
00:06:05,999 --> 00:06:07,635
Okej, kaplare, mogu li svi
molim vas prestati govoriti "seks-brod"?
141
00:06:07,635 --> 00:06:09,405
Krstarenje za užitak,
splav za kresanje,
142
00:06:09,405 --> 00:06:12,679
brod za drkanje.
143
00:06:12,679 --> 00:06:14,583
Još jedna i ideš u pritvor.
144
00:06:14,583 --> 00:06:16,151
Pa, imaš sreće, samo sam te imao.
145
00:06:16,151 --> 00:06:17,522
Gledaj, oduvijek sam htio
sudjelovati u jednoj
146
00:06:17,522 --> 00:06:18,690
od Conwayičinih shema.
147
00:06:18,690 --> 00:06:20,561
Pogodi što? Ne trebamo nju.
148
00:06:20,561 --> 00:06:21,830
Znam jednog od njezinih kontakata.
149
00:06:21,830 --> 00:06:23,734
Ime mu počinje na B ili tako nešto.
150
00:06:23,734 --> 00:06:25,203
Kako god, pilot je transportera.
151
00:06:25,203 --> 00:06:27,107
Lik će mi srediti robu po nabavnoj.
152
00:06:27,107 --> 00:06:28,544
Bez uvoznih troškova ili poreza.
153
00:06:28,544 --> 00:06:30,446
Govorim o vinu, satovima,
154
00:06:30,446 --> 00:06:33,052
tenisicama, salamama.
Dogovori sastanak ako želiš.
155
00:06:33,052 --> 00:06:35,624
Imali su puno različitih matcha,
pa sam uzela po jednu od svake.
156
00:06:36,292 --> 00:06:38,263
[smije se]
157
00:06:38,263 --> 00:06:39,264
Dogovorimo taj sastanak.
158
00:06:39,264 --> 00:06:40,802
-Okej?
-M-hm.
159
00:06:40,802 --> 00:06:42,639
Što radiš? Prilaziš preblizu.
160
00:06:42,639 --> 00:06:44,341
Jesi li ikad prije pratio klinca?
161
00:06:44,341 --> 00:06:45,745
-Ne.
-On je definitivno
162
00:06:45,745 --> 00:06:47,314
dijete vojnik.
Pogledaj tu nepredvidivu putanju
163
00:06:47,314 --> 00:06:48,918
-kojom se kreće.
-To se zove poskakivanje.
164
00:06:48,918 --> 00:06:51,824
Ne, to se zove da je on
u izviđačkoj misiji.
165
00:06:51,824 --> 00:06:54,563
Prokletstvo, što radiš...?
Što je ovo, dovraga?
166
00:06:54,563 --> 00:06:57,368
To je gradska tržnica,
mora da se stvarno proširila.
167
00:06:57,368 --> 00:06:59,739
Što radiš na posjedu SAD-a, ha?
168
00:06:59,739 --> 00:07:02,311
-Ovdje koristimo zahode.
-O, sjajno, sjajno.
169
00:07:02,311 --> 00:07:03,747
Znači, mrzite nas,
ali dolazite ovamo
170
00:07:03,747 --> 00:07:05,518
koristiti naše zahode.
Daj da ti kažem nešto.
171
00:07:05,518 --> 00:07:07,454
Amerika nije postala zemlja broj jedan
172
00:07:07,454 --> 00:07:09,458
u povijesti zemalja
samo da biste vi
173
00:07:09,458 --> 00:07:11,162
mogli obavljati nuždu gdje god poželite.
174
00:07:11,162 --> 00:07:14,503
Amerika je broj jedan samo
po pretilosti i troškovima zdravstva.
175
00:07:14,503 --> 00:07:16,405
Hej? I po vlakovima smrti.
176
00:07:16,405 --> 00:07:17,542
-Da.
-I po vlakovima smrti.
177
00:07:17,542 --> 00:07:18,978
Zato gubite se odavde.
178
00:07:18,978 --> 00:07:20,581
Natrag kroz rupu,
reci svojim prijateljima,
179
00:07:20,581 --> 00:07:23,053
ako priđu ovoj rupi,
pucat ću u njih.
180
00:07:23,053 --> 00:07:24,522
[instrumentalna glazba]
181
00:07:26,459 --> 00:07:28,429
Da, tako je, mali. Ja sam Vrag.
182
00:07:28,429 --> 00:07:30,868
Idi reci roditeljima.
183
00:07:30,868 --> 00:07:34,174
U redu, što imamo?
Satove, torbice, salame?
184
00:07:34,174 --> 00:07:35,243
Još bolje.
185
00:07:37,481 --> 00:07:38,684
Jastoge.
186
00:07:38,684 --> 00:07:40,721
-Što?
-Buržujski, zar ne?
187
00:07:42,057 --> 00:07:44,361
Što radiš? Nikad nisi
spomenuo žive životinje.
188
00:07:44,361 --> 00:07:47,535
Okej, kad jastozi uginu,
ne vrijede ništa.
189
00:07:47,535 --> 00:07:48,838
Što ćemo sad učiniti?
190
00:07:48,838 --> 00:07:50,575
Pa, korak broj jedan,
191
00:07:50,575 --> 00:07:52,411
-opustit ćemo se, okej?
-Opustit ćemo se?
192
00:07:52,411 --> 00:07:53,647
-Bit ćemo dobro.
-Bit ćemo dobro.
193
00:07:53,647 --> 00:07:55,383
Prodavanje ovih jastoga bit će
194
00:07:55,383 --> 00:07:57,320
lako kao prodavanje jastoga...
195
00:07:57,320 --> 00:08:00,326
-nekome, nekome...
-nekome...
196
00:08:00,326 --> 00:08:01,730
-Nekome, ne znam.
-Da.
197
00:08:01,730 --> 00:08:03,700
Čovječe. Ne znam kome da ih prodam.
198
00:08:03,700 --> 00:08:05,505
Ne znam kako da ih prodam.
Okej? Ovo bi moglo biti lakše.
199
00:08:05,505 --> 00:08:06,940
Moglo bi biti jako, jako teško,
čak ni ne znam
200
00:08:06,940 --> 00:08:08,143
-kako se kuhaju te stvari.
-Okej.
201
00:08:08,143 --> 00:08:08,977
-U redu?
-U redu.
202
00:08:08,977 --> 00:08:10,413
Ne znam što radim, čovječe.
203
00:08:10,413 --> 00:08:11,816
-Očajavam ovdje.
-Okej.
204
00:08:11,816 --> 00:08:13,821
Slušaj, kao razumna osoba
205
00:08:13,821 --> 00:08:15,524
koja je prizemljena u stvarnosti.
206
00:08:15,524 --> 00:08:16,793
-To nam sada treba.
-Da.
207
00:08:16,793 --> 00:08:19,465
-Ludim.
-A ja odustajem.
208
00:08:19,465 --> 00:08:21,737
Ne. Hej, hej, hej,
hej, hej, hej, hej, čovječe,
209
00:08:21,737 --> 00:08:24,609
ako ne dobijem tvoju polovicu,
onaj lik će mi polomiti noge.
210
00:08:24,609 --> 00:08:26,245
Neće ti polomiti noge.
211
00:08:26,245 --> 00:08:28,116
[dramatična glazba]
212
00:08:28,116 --> 00:08:29,719
Definitivno će ti polomiti noge.
213
00:08:29,719 --> 00:08:32,157
Ti si logistički genij.
214
00:08:32,157 --> 00:08:33,560
Okej, okej.
215
00:08:34,729 --> 00:08:37,401
Jastozi, festival jastoga.
216
00:08:37,401 --> 00:08:40,106
Crveni jastog, rock jastog,
meso i riba.
217
00:08:40,106 --> 00:08:42,879
Tržišna cijena. Tržišna cijena.
Tržnica. To je to.
218
00:08:42,879 --> 00:08:44,783
Možemo ih prodati
na tržnici, u bazi.
219
00:08:44,783 --> 00:08:47,187
-Oh! [smije se]
-Možemo ih se riješiti danas!
220
00:08:47,187 --> 00:08:48,924
-Uh!
-Čovječe, ne znam
221
00:08:48,924 --> 00:08:50,661
zašto se toliko brineš!
222
00:08:50,661 --> 00:08:52,565
-Okej, ja sam genij. Idemo.
-Ti si genij.
223
00:08:52,565 --> 00:08:54,068
Evo moje polovice novca za jastoge.
224
00:08:54,068 --> 00:08:55,838
Hitni sastanak u sobi
za konferencije odmah.
225
00:08:55,838 --> 00:08:59,746
Ta prokleta tržnica mora otići.
226
00:08:59,746 --> 00:09:01,281
Pravno si se obvezao.
227
00:09:01,281 --> 00:09:03,119
Već si dotaknuo jastoga.
228
00:09:05,324 --> 00:09:07,461
Znaš, nazivaju nas pogrdnim imenima,
tretiraju nas kao neprijatelja,
229
00:09:07,461 --> 00:09:08,830
ali onda žele doći ovamo
230
00:09:08,830 --> 00:09:10,768
i koristiti naš prošiveni
američki toaletni papir?
231
00:09:10,768 --> 00:09:12,805
-Ne bih rekao.
-Pa, u stvarnosti,
232
00:09:12,805 --> 00:09:14,474
vjerojatno samo koriste naše bidee.
233
00:09:14,474 --> 00:09:15,578
Želiš reći da dolaze ovamo
234
00:09:15,578 --> 00:09:16,980
prati svoje guzice?
235
00:09:19,586 --> 00:09:21,155
Sigurno se šališ.
236
00:09:21,155 --> 00:09:23,627
Žele neprijatelja. Sad imaju neprijatelja.
237
00:09:23,627 --> 00:09:26,900
Ali to je samo tržnica.
238
00:09:26,900 --> 00:09:28,335
-Da.
-Gdje se može kupiti,
239
00:09:28,335 --> 00:09:29,739
ne znam, povrće, voće,
240
00:09:29,739 --> 00:09:31,910
i vrlo svježa riba i plodovi mora
po razumnoj cijeni.
241
00:09:31,910 --> 00:09:33,279
Žudi li još netko za sendvičem s jastogom?
242
00:09:33,279 --> 00:09:35,016
Da, ja, ja žudim.
243
00:09:35,016 --> 00:09:36,654
Misli li Katja stvarno
da ćemo samo stajati ovdje
244
00:09:36,654 --> 00:09:38,790
-i trpjeti ovo sranje?
-Mislim, mogli bismo.
245
00:09:38,790 --> 00:09:40,928
Ne, ne, ne. Znaš li što ovo znači?
246
00:09:40,928 --> 00:09:43,466
Pa, to znači da bismo mogli doći
247
00:09:43,466 --> 00:09:44,636
do obostrano dogovorenog rješenja
248
00:09:44,636 --> 00:09:45,905
s našim međunarodnim partnerima.
249
00:09:45,905 --> 00:09:47,340
-[Abraham] To--
-Kakav tim!
250
00:09:47,340 --> 00:09:48,711
Otac i kći ponovno u akciji.
251
00:09:48,711 --> 00:09:51,516
-Kakav tim. Quinn! Quinn!
-Ili, ili...
252
00:09:51,516 --> 00:09:54,656
samo izigravajući Vragolovog odvjetnika,
253
00:09:54,656 --> 00:09:56,559
možemo ići u rat.
254
00:09:56,559 --> 00:09:58,564
Stoga mislim...
255
00:09:58,564 --> 00:10:00,166
-Rat.
-Rat.
256
00:10:00,166 --> 00:10:01,669
-Da.
-Rat.
257
00:10:01,669 --> 00:10:04,040
Pripremite se za rat.
258
00:10:05,109 --> 00:10:06,747
[vesela glazba]
259
00:10:06,747 --> 00:10:08,884
[nerazgovijetan žamor]
260
00:10:10,921 --> 00:10:13,927
Možete prijeći s rata ravno
u sferu ratnog zločina.
261
00:10:13,927 --> 00:10:15,263
O čemu ti pričaš?
262
00:10:15,263 --> 00:10:17,367
Ovo je vrlo važna vježba
s dimnom zavjesom
263
00:10:17,367 --> 00:10:18,603
koju radimo svake godine.
264
00:10:18,603 --> 00:10:21,777
Vojniče Netko, oslobodi pakao.
265
00:10:21,777 --> 00:10:24,014
Nije suzavac ili tako nešto.
Samo malo dima.
266
00:10:24,014 --> 00:10:25,885
Jedva da peče.
267
00:10:25,885 --> 00:10:27,922
I znate, to je vrlo važna vježba.
268
00:10:27,922 --> 00:10:30,226
Ali kad je jednom u zraku i na vjetru,
269
00:10:30,226 --> 00:10:32,331
ja tu zapravo ništa ne mogu.
270
00:10:32,331 --> 00:10:33,633
[pucanj]
271
00:10:33,633 --> 00:10:35,036
[svi vrište]
272
00:10:38,476 --> 00:10:41,482
E, tako se eskalira.
273
00:10:41,482 --> 00:10:44,120
-[pucanj]
-[svi vrište]
274
00:10:47,394 --> 00:10:50,166
O, da, ispali još jedan.
275
00:10:52,672 --> 00:10:53,306
Bok.
276
00:10:53,507 --> 00:10:55,277
Govorit ću na engleskom
277
00:10:55,277 --> 00:10:58,249
na način koji će Amerikanci razumjeti.
278
00:10:58,249 --> 00:11:04,228
Znači, ljudi u Stroopsdorfu su,
ono, stvarno, ono, ujedinjeni.
279
00:11:04,228 --> 00:11:10,239
I doslovno proglašavamo
embargo na bazu, svi vi.
280
00:11:10,239 --> 00:11:13,312
Naš grad više neće prodavati
voće,
281
00:11:13,312 --> 00:11:16,418
povrće, meso, mlijeko
ili jaja bazi.
282
00:11:16,418 --> 00:11:20,260
Ostat će vam samo vaše američke pomije.
283
00:11:20,260 --> 00:11:25,537
Pa jedite, vi djelomično
hidrogenizirani praščići.
284
00:11:25,537 --> 00:11:29,011
Jeste li uzbuđeni? Ja sam opsjednuta.
285
00:11:29,011 --> 00:11:32,117
Upravo je rekla: "jedite,
vaši američki praščići."
286
00:11:32,117 --> 00:11:34,254
-Razumijem engleski, Jan.
-Pa, dobro. Dobro.
287
00:11:34,254 --> 00:11:37,126
Onda razumijete koliko je ovo loše.
288
00:11:37,126 --> 00:11:39,733
U redu je. Opremljeni smo za ovo.
289
00:11:39,733 --> 00:11:41,101
[instrumentalna glazba]
290
00:11:42,872 --> 00:11:44,743
Nismo opremljeni za ovo.
291
00:11:44,743 --> 00:11:46,579
Naviknuo sam ove vojnike
292
00:11:46,579 --> 00:11:48,349
na razinu hrane s Michelinovim zvjezdicama,
293
00:11:48,349 --> 00:11:50,654
a sada kuhari odbijaju
kuhati svoja jela
294
00:11:50,654 --> 00:11:53,293
bez najboljih, najsvježijih namirnica.
295
00:11:53,293 --> 00:11:55,263
Tako da nemam izbora.
296
00:11:55,263 --> 00:11:56,600
Služimo MRE.
297
00:11:56,600 --> 00:11:58,169
Subota je za Ceviche,
298
00:11:58,169 --> 00:12:02,912
a sad jedem komadiće
jugozapadnog iznenađenja.
299
00:12:02,912 --> 00:12:05,249
Iznenađenje, komadići su oštri.
300
00:12:05,249 --> 00:12:08,155
-[povraćanje]
-Trebam još jednu kantu za povraćanje.
301
00:12:08,155 --> 00:12:12,832
Okej, uh, hoćeš li mi sad
dopustiti da deeskaliram ovo?
302
00:12:12,832 --> 00:12:15,170
Slušaj, i ja poznajem Katju osobno,
303
00:12:15,170 --> 00:12:17,875
i osjećam da mogu napraviti
pravi napredak
304
00:12:17,875 --> 00:12:20,113
ako joj pristupim na ljudskoj razini,
305
00:12:20,113 --> 00:12:21,917
što ti očito nisi u stanju
306
00:12:21,917 --> 00:12:23,754
-jer si neljudski stvor.
-Hvala.
307
00:12:23,754 --> 00:12:25,658
Proučavala sam ovo na fakultetu, okej?
308
00:12:25,658 --> 00:12:27,595
Pa bih to željela primijeniti u praksi.
309
00:12:27,595 --> 00:12:30,500
Problem s ovim vojnicima je
što nisu dovoljno čvrsti.
310
00:12:30,500 --> 00:12:31,737
-To je pravi problem.
-Mmm.
311
00:12:31,737 --> 00:12:32,771
Hvala.
312
00:12:32,771 --> 00:12:34,307
[prskanje]
313
00:12:35,644 --> 00:12:38,617
Ali ti si dovoljno čvrsta, zar ne?
314
00:12:38,617 --> 00:12:40,119
O, da, ovo je hrana
315
00:12:40,119 --> 00:12:42,858
koju bi vojnici trebali jesti, MRE.
316
00:12:45,397 --> 00:12:46,933
[napeta glazba]
317
00:12:48,704 --> 00:12:50,907
[povraćanje]
318
00:12:50,907 --> 00:12:52,243
-Idi razgovarati s njom.
-U redu, da.
319
00:12:52,243 --> 00:12:53,780
O, Bože.
320
00:12:53,780 --> 00:12:55,183
Da, to je najgora stvar koju sam ikad jela.
321
00:12:55,183 --> 00:12:56,419
-Okej. Hvala.
-Barem je nagovori
322
00:12:56,419 --> 00:12:57,688
da pusti malo ljutog umaka unutra.
323
00:12:57,688 --> 00:12:59,925
O, Bože.
324
00:12:59,925 --> 00:13:01,228
[Abraham] pH ravnoteža izgleda dobro.
325
00:13:01,228 --> 00:13:02,865
Sada samo moramo održati
ove bebe na životu
326
00:13:02,865 --> 00:13:04,602
dok taj riječni kruzer ne pristane
u Kölnu
327
00:13:04,602 --> 00:13:05,671
za vikend.
328
00:13:05,671 --> 00:13:06,939
Stari ljudi vole meko meso.
329
00:13:06,939 --> 00:13:08,176
Povijesno gledano, nisam sjajan
330
00:13:08,176 --> 00:13:09,746
u čuvanju tajni, ali ovaj put,
331
00:13:09,746 --> 00:13:11,081
uspjet ću.
332
00:13:11,081 --> 00:13:12,618
Okej, a što je s tvojim novim cimerom?
333
00:13:12,618 --> 00:13:14,321
Muči se. Da.
334
00:13:14,321 --> 00:13:16,025
Otkad je prebačen iz Baumholdera.
335
00:13:16,025 --> 00:13:18,129
Vidim to čitajući njegov dnevnik, sve je...
336
00:13:18,129 --> 00:13:19,632
"Mislim da me Papadakis ne voli.
337
00:13:19,632 --> 00:13:20,935
Mislim da me Papadakis ne poštuje.
338
00:13:20,935 --> 00:13:22,170
Mislim da Papadakis čita moj dnevnik."
339
00:13:22,170 --> 00:13:23,473
-Zabrinjavajuće.
-Ne, ne, ne, ne.
340
00:13:23,473 --> 00:13:25,242
Mislio sam možemo li mu vjerovati?
341
00:13:25,242 --> 00:13:26,478
Vjerojatno ne.
342
00:13:26,478 --> 00:13:30,353
-O, hej, uh, vojniče Gideone.
-Evo ga.
343
00:13:30,353 --> 00:13:33,059
Držanje živih životinja u barakama
je protiv pravila.
344
00:13:33,059 --> 00:13:35,130
O, Bože. Ovaj tip je takav cinkaroš.
345
00:13:35,130 --> 00:13:37,935
Okej, nitko nije cinkaroš.
Nitko nije cinkaroš.
346
00:13:37,935 --> 00:13:40,741
-O, ne, ja sam cinkaroš.
-Okej, ne trebaš dokazivati.
347
00:13:40,741 --> 00:13:42,611
Um, kako ćemo ovo riješiti?
348
00:13:42,611 --> 00:13:44,114
Što trebaš?
349
00:13:45,316 --> 00:13:46,553
Želim jastoga.
350
00:13:46,553 --> 00:13:48,356
Okej. Okej. Za jelo?
351
00:13:48,356 --> 00:13:50,928
Što? Ne, za uzgajanje.
352
00:13:50,928 --> 00:13:54,267
-Dajmo mu jastoga.
-U redu.
353
00:13:54,267 --> 00:13:55,570
Uzmi Darrena.
354
00:13:55,570 --> 00:13:58,009
[vesela glazba]
355
00:13:58,009 --> 00:14:00,479
-Nikad mu nećeš biti pravi tata.
-Ne govori to.
356
00:14:00,479 --> 00:14:02,316
Trebao sam pustiti onog lika
da ti polomi noge.
357
00:14:02,316 --> 00:14:05,289
[vesela glazba]
358
00:14:06,760 --> 00:14:09,365
Katja. Bok.
359
00:14:09,365 --> 00:14:13,507
Uh, ovdje sam da dogovorim
primirje s tobom.
360
00:14:13,507 --> 00:14:16,244
Ali znaš, mogle bismo ovo riješiti,
kao dame.
361
00:14:16,244 --> 00:14:18,784
-Kao par dama?
-Da.
362
00:14:18,784 --> 00:14:22,090
Ne možemo dopustiti da se naša
marginalizacija kao žena
363
00:14:22,090 --> 00:14:25,898
koristi kao oružje u interesu
američkog carstva.
364
00:14:25,898 --> 00:14:28,035
Bilo kako bilo, znam da niti jedna od nas
365
00:14:28,035 --> 00:14:30,172
ne želi da ovo postane ružno.
366
00:14:30,172 --> 00:14:32,911
I također znamo koliko lud moj tata može biti.
367
00:14:32,911 --> 00:14:34,882
Mislim, mislio je da si poslala, ono,
368
00:14:34,882 --> 00:14:37,420
dijete vojnika u bazu neki dan.
369
00:14:37,420 --> 00:14:39,859
-Jesam.
-Oprosti, što?
370
00:14:39,859 --> 00:14:42,865
Pa, bio je moj alat
za izazivanje reakcije.
371
00:14:42,865 --> 00:14:46,572
Tvoj otac koji glumi zlikovca
učinio je mene herojem.
372
00:14:46,572 --> 00:14:51,248
Že-želiš reći da ti je cilj bio
eskalirati situaciju?
373
00:14:52,116 --> 00:14:54,354
Naravno. Što drugo postoji?
374
00:14:54,354 --> 00:14:56,559
Vau, stvarno ste bili savršeni zajedno.
375
00:14:56,559 --> 00:14:59,933
-Ne, on je neprijatelj.
-Ne, vidiš, u tome je stvar.
376
00:14:59,933 --> 00:15:01,201
Mi nismo neprijatelji.
377
00:15:01,201 --> 00:15:03,640
Mislim, među nama
nemarginaliziranim damama,
378
00:15:03,640 --> 00:15:06,211
baza stvarno donosi više vrijednosti
zajednici
379
00:15:06,211 --> 00:15:08,282
nego što donosi vojsci SAD-a.
380
00:15:08,282 --> 00:15:12,323
Znači drugim riječima, beskorisna je?
381
00:15:12,323 --> 00:15:13,694
Pa...
382
00:15:13,694 --> 00:15:14,763
Uh, uh...
383
00:15:14,763 --> 00:15:16,999
[smijeh]
384
00:15:21,743 --> 00:15:23,112
Zašto se smijemo?
385
00:15:23,112 --> 00:15:24,582
Jer sam dala nekome
386
00:15:24,582 --> 00:15:26,084
iz lokalne vlasti
387
00:15:26,084 --> 00:15:27,755
da pogleda originalni sporazum
388
00:15:27,755 --> 00:15:31,328
između vlade SAD-a
i grada Stroopsdorfa,
389
00:15:31,328 --> 00:15:33,933
i pronašao je nešto
napisano sitnim slovima
390
00:15:33,933 --> 00:15:37,407
i kaže da ako baza postane beskorisna,
391
00:15:37,407 --> 00:15:40,012
bit će vraćena nizozemskom narodu.
392
00:15:40,012 --> 00:15:42,819
Pa zapravo, šale koje moraš objašnjavati
393
00:15:42,819 --> 00:15:44,589
nisu baš smiješne.
394
00:15:44,589 --> 00:15:48,196
Nećemo stati na tržnici.
395
00:15:48,196 --> 00:15:51,435
Uzet ćemo natrag cijelu bazu.
396
00:15:51,435 --> 00:15:52,839
Pa, ja...
397
00:15:52,839 --> 00:15:54,340
[instrumentalna glazba]
398
00:15:57,413 --> 00:15:59,953
Kažeš mi da Katja
želi uzeti natrag bazu?
399
00:15:59,953 --> 00:16:02,591
Da, znam. Ali popravit ću to.
400
00:16:02,591 --> 00:16:03,927
Imam puno ideja.
401
00:16:03,927 --> 00:16:05,664
Oh, imaš puno ideja
kako me spriječiti
402
00:16:05,664 --> 00:16:09,204
da postanem prvi američki
vojni vođa u povijesti
403
00:16:09,204 --> 00:16:11,609
koji je izgubio teritorij u Europi.
404
00:16:11,609 --> 00:16:12,644
To mi govoriš?
405
00:16:12,644 --> 00:16:14,248
Tvoja diplomatska stvar je gotova.
406
00:16:14,248 --> 00:16:15,416
Znaš li što se događa?
407
00:16:15,416 --> 00:16:17,019
Sele tržnicu na gradski trg,
408
00:16:17,019 --> 00:16:19,190
jurišat ćemo na nju
i vratiti našu robu, okej?
409
00:16:19,190 --> 00:16:20,393
Tako da ono što trebam od tebe sada
410
00:16:20,393 --> 00:16:21,829
nisu ideje. Trebam četiri tenka.
411
00:16:21,829 --> 00:16:23,667
[instrumentalna glazba]
412
00:16:23,667 --> 00:16:25,771
[Dana kuca] Otvaraj,
znam da skrivate školjkaše
413
00:16:25,771 --> 00:16:32,016
unutra. O-ho-ho.
414
00:16:32,016 --> 00:16:35,123
Dakle, pokušali ste izvesti prevaru
bez Conway?
415
00:16:35,123 --> 00:16:37,327
Ovo je najamaterskije
krijumčarenje jastoga
416
00:16:37,327 --> 00:16:40,033
koje sam ikad vidjela.
Očekivala sam više od tebe, Shah.
417
00:16:40,033 --> 00:16:41,669
Da, i ja. Iznenađujem sam sebe.
418
00:16:41,669 --> 00:16:44,174
Samo sam htio novi početak
za Celeste i mene,
419
00:16:44,174 --> 00:16:47,615
i mislio sam ako uspijem
prodati ove jastoge,
420
00:16:47,615 --> 00:16:49,251
-imamo šanse.
-Vau!
421
00:16:49,251 --> 00:16:50,787
Mi nismo u ovome iz istih razloga.
422
00:16:50,787 --> 00:16:52,356
Naravno da ću ti pomoći, Shah.
423
00:16:52,356 --> 00:16:54,160
Za 50 posto profita.
424
00:16:54,160 --> 00:16:55,564
-Čekaj, 50 posto?
-50 posto?
425
00:16:55,564 --> 00:16:57,334
-Mogao sam dobiti novac?
-Naravno.
426
00:16:57,334 --> 00:16:59,071
Ja sam jedina koja ovo može popraviti.
427
00:16:59,071 --> 00:17:01,141
Imaš svu moć kad te sluša
428
00:17:01,141 --> 00:17:02,277
osoba koja je na vlasti.
429
00:17:02,277 --> 00:17:04,648
[instrumentalna glazba]
430
00:17:04,648 --> 00:17:07,253
Zašto nisi vani i ne rješavaš
krizu s tržnicom?
431
00:17:07,253 --> 00:17:09,191
To uključuje sve stvari koje voliš.
432
00:17:09,191 --> 00:17:12,430
Komunikaciju, meku moć, svježi med.
433
00:17:12,430 --> 00:17:15,804
Istina, med se nikad ne kvari.
434
00:17:15,804 --> 00:17:19,144
Ali znaš da sam već pokušala
i nisam uspjela uspostaviti mir,
435
00:17:19,144 --> 00:17:22,183
i moj tata mi je vjerovao
da ću to učiniti na svoj način,
436
00:17:22,183 --> 00:17:24,989
i sad mi više nikad neće vjerovati.
437
00:17:24,989 --> 00:17:27,093
Hej, nemoj biti tako stroga prema sebi.
438
00:17:27,093 --> 00:17:28,930
Nitko nije dobar ni u čemu prvi put.
439
00:17:28,930 --> 00:17:30,534
Pogotovo moja djevojka iz srednje škole.
440
00:17:30,534 --> 00:17:32,838
Mislim, pomislio bi čovjek da
zato što imamo iste dijelove
441
00:17:32,838 --> 00:17:35,009
da neće izgledati kao da
traži ključeve
442
00:17:35,009 --> 00:17:38,248
na dnu svoje torbice, ali izgledalo je.
443
00:17:38,248 --> 00:17:39,952
Pa, taj prekid je bio ružan.
444
00:17:39,952 --> 00:17:42,256
-Kao Katja i moj tata.
-Mm.
445
00:17:44,629 --> 00:17:46,298
Moram ih natjerati da stvarno razgovaraju.
446
00:17:46,298 --> 00:17:48,803
-Trebala bih nazvati bivšu.
-Cijelo vrijeme pokušavam riješiti
447
00:17:48,803 --> 00:17:50,306
pogrešan problem.
448
00:17:50,306 --> 00:17:52,210
Mislim, mora da je dosad bolja u tome, zar ne?
449
00:17:52,210 --> 00:17:54,749
-Točno.
-Točno.
450
00:17:54,749 --> 00:17:55,784
-Pa, kako god...
-Da.
451
00:17:55,784 --> 00:17:56,986
Izađi tamo i pusti
452
00:17:56,986 --> 00:17:58,422
svoju diplomatsku zastavu da vijori.
453
00:17:58,422 --> 00:18:00,694
-Hvala ti. Da, okej.
-Tako je, da, hajde.
454
00:18:00,694 --> 00:18:01,930
Sredi ovo.
455
00:18:01,930 --> 00:18:03,733
[instrumentalna glazba]
456
00:18:05,069 --> 00:18:07,273
[uzdah] Katja, trenutak.
457
00:18:07,273 --> 00:18:10,313
Znaš da prodaju sušila za kosu
na svakom uglu.
458
00:18:10,313 --> 00:18:14,087
Okej, znaš da zatvaranje baze šteti tebi,
459
00:18:14,087 --> 00:18:15,524
ovaj embargo šteti tebi,
460
00:18:15,524 --> 00:18:18,295
a ustrajanje na sitnim slovima
461
00:18:18,295 --> 00:18:20,165
je uzajamno zajamčeno uništenje.
462
00:18:20,165 --> 00:18:22,370
Pa, ponekad se moraš slomiti
463
00:18:22,370 --> 00:18:26,245
-da bi se ponovno izgradio kao...
-Kao moj otac u spavaćoj sobi.
464
00:18:26,245 --> 00:18:30,553
Da, shvatila sam. Ovo su sve tvoji
brojevi. Okej?
465
00:18:30,553 --> 00:18:32,858
Vidiš, ljudi zapravo ne krive mog tatu
466
00:18:32,858 --> 00:18:35,931
za zatvaranje tržnice. Krive tebe.
467
00:18:35,931 --> 00:18:38,168
Moraš razgovarati sa mnom.
468
00:18:38,168 --> 00:18:40,206
Pa, ne baš sa mnom.
[pročisti grlo]
469
00:18:40,206 --> 00:18:43,045
U redu, neću jesti indijsku hranu.
470
00:18:43,045 --> 00:18:44,948
Previše curryja,
nedovoljno kečapa.
471
00:18:44,948 --> 00:18:47,754
Tata, sjedi, donijela sam kečap.
472
00:18:49,390 --> 00:18:52,565
Ne postoji problem između baze i grada.
473
00:18:52,565 --> 00:18:54,333
Postoji problem između vas dvoje.
474
00:18:54,333 --> 00:18:56,405
I ne odlazimo od ovog stola
475
00:18:56,405 --> 00:18:59,377
dok vas dvoje ne smislite kako
preboljeti taj prekid
476
00:18:59,377 --> 00:19:01,481
bez izazivanja međunarodnog incidenta.
477
00:19:04,922 --> 00:19:06,358
A ako ne počnete razgovarati,
478
00:19:06,358 --> 00:19:10,567
morat ću eskalirati
s kraljem slomljenih srdaca,
479
00:19:10,567 --> 00:19:11,670
Philom Collinsom.
480
00:19:11,670 --> 00:19:13,607
-Pusti "Take a Look at Me Now."
-Ne, ne.
481
00:19:13,607 --> 00:19:14,942
-Ooh, ne, ne, ne.
-Ne, ne, ne, ne, molim te.
482
00:19:14,942 --> 00:19:16,879
-Razgovarat ćemo.
-Razgovarat ćemo.
483
00:19:16,879 --> 00:19:18,983
[dramatična glazba]
484
00:19:18,983 --> 00:19:22,223
Obukla sam odijelo zbog tebe.
485
00:19:24,228 --> 00:19:25,864
[govori na nizozemskom]
486
00:19:25,864 --> 00:19:27,835
Kaže da s ponosom objavljuje
487
00:19:27,835 --> 00:19:29,004
da su tržnica
488
00:19:29,004 --> 00:19:31,040
i baza došle do rješenja.
489
00:19:31,040 --> 00:19:32,578
Oni će dati zemlju gradu,
490
00:19:32,578 --> 00:19:34,748
a grad će dati novu zemlju bazi.
491
00:19:34,748 --> 00:19:37,287
I sada, umjesto da stojimo
na posuđenoj zemlji,
492
00:19:37,287 --> 00:19:39,758
opet stojimo na nizozemskom tlu.
493
00:19:39,758 --> 00:19:42,463
Juhu! Kako radosno.
Okej, idem po smoothie.
494
00:19:42,463 --> 00:19:44,535
I hvala vam, pukovniče Quinn.
495
00:19:44,535 --> 00:19:47,406
I molim vas sve da podržite
moju kandidaturu
496
00:19:47,406 --> 00:19:49,511
za gradonačelnicu.
497
00:19:49,511 --> 00:19:52,217
[Maggie] Dakle, je li ovo dobro za nas?
498
00:19:52,217 --> 00:19:54,656
Mislim da će Katja uvjerljivo pobijediti.
499
00:19:54,656 --> 00:19:57,326
Ooh! Kako ti se sviđa novi teritorij?
500
00:19:57,326 --> 00:20:00,199
Prvi američki vojni vođa
koji je dobio zemlju u Europi
501
00:20:00,199 --> 00:20:01,937
i vratio nešto natrag.
Ali priopćenje za javnost
502
00:20:01,937 --> 00:20:03,105
neće stići tako daleko.
503
00:20:03,105 --> 00:20:05,175
Mislim, slušaj, dobili smo stablo šljive,
504
00:20:05,175 --> 00:20:07,447
a oni su dobili komadić zemlje
505
00:20:07,447 --> 00:20:09,651
s pokvarenom kanalizacijom jer sam pustio
506
00:20:09,651 --> 00:20:12,791
hrpu naših MRE-a u njihove zahode.
Nisam mogao odoljeti.
507
00:20:12,791 --> 00:20:15,496
To je zapravo kao jugozapadni cement.
508
00:20:15,496 --> 00:20:17,934
I moram reći, znaš što?
Stvarno bi bila
509
00:20:17,934 --> 00:20:19,304
-sjajna političarka.
-Stvarno?
510
00:20:19,304 --> 00:20:20,640
[Patrick] Pa, da, stvarno si dobra
511
00:20:20,640 --> 00:20:21,909
u nošenju s teškim ljudima
512
00:20:21,909 --> 00:20:24,113
poput Katje, znaš?
513
00:20:24,113 --> 00:20:27,353
Da. Pa, moram priznati
da je stvarno bilo nečega
514
00:20:27,353 --> 00:20:30,861
u onoj, uh, eskalaciji na kraju.
515
00:20:30,861 --> 00:20:33,966
O, Bože, ona stvar s Philom Collinsom
bila je brutalna.
516
00:20:33,966 --> 00:20:35,169
-Ove su tako dobre.
-Stvarno?
517
00:20:35,169 --> 00:20:38,309
-Mm-hmm. Šljive!
-Rublje, sir, šljive.
518
00:20:38,309 --> 00:20:39,711
Sviđa mi se kako to zvuči.
519
00:20:42,183 --> 00:20:43,786
[vesela glazba]
520
00:20:44,856 --> 00:20:48,629
-Dva jastoga, molim.
-Odmah. Stižu.
521
00:20:48,629 --> 00:20:50,867
-Izvoli.
-Hvala.
522
00:20:50,867 --> 00:20:52,170
-Molim.
-Aww.
523
00:20:52,170 --> 00:20:53,874
Volim klince kad imaju novaca.
524
00:20:53,874 --> 00:20:56,779
Dakle, miriš li se stalno sa Celeste
525
00:20:56,779 --> 00:20:58,148
jer je ona zabavni kaos
526
00:20:58,148 --> 00:21:00,419
-koji voliš čistiti?
-Ne.
527
00:21:01,823 --> 00:21:03,492
Možda. Ne znam.
528
00:21:03,492 --> 00:21:04,996
Suovisnost je najjači oblik
529
00:21:04,996 --> 00:21:06,833
veze. Tako mi funkcioniramo, okej?
530
00:21:06,833 --> 00:21:10,874
Ona čini stvari zanimljivima,
a ja se volim osjećati potrebnim.
531
00:21:10,874 --> 00:21:14,447
Okej, pa, barem je ritam
zvučao zdravo.
532
00:21:14,447 --> 00:21:17,320
Ej, čim shvatim tečajnu listu,
533
00:21:17,320 --> 00:21:19,592
-možda ćemo biti bogati.
-Oh!
534
00:21:19,592 --> 00:21:21,195
I upravo smo prodali naših zadnjih 20 jastoga.
535
00:21:21,195 --> 00:21:23,232
-Da!
-O, da!
536
00:21:23,232 --> 00:21:25,269
[navijanje]
537
00:21:25,269 --> 00:21:27,708
Bok! Tulum kod nas
538
00:21:27,708 --> 00:21:30,681
da proslavimo
sav novac koji smo zaradili.
539
00:21:30,681 --> 00:21:32,918
Jer sam upravo kupila 20 jastoga.
540
00:21:32,918 --> 00:21:34,187
[smije se]
541
00:21:34,187 --> 00:21:35,624
[instrumentalna glazba]
542
00:21:35,624 --> 00:21:37,794
[djeca] Ide tako dobro.
37732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.