All language subtitles for Chicago Fire - 14x10 - Carry a Torch.ETHEL.French.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,420 --> 00:00:07,174 J'ai déjà vu ça avant. 2 00:00:07,547 --> 00:00:11,235 Vous les mettez dans le coma, et ils ne se reveillent pas. 3 00:00:11,259 --> 00:00:12,862 Qu'est-ce que tu fous ici ? 4 00:00:12,886 --> 00:00:14,697 Ce type est intimidant. 5 00:00:14,721 --> 00:00:16,761 Vasquez n'a aucune idée de comment il a été libéré. 6 00:00:16,785 --> 00:00:19,160 Tout ça est assez mystérieux. 7 00:00:19,184 --> 00:00:20,745 Le boulot de Mouch est sauvé. 8 00:00:20,769 --> 00:00:23,581 Pourquoi vous parlez comme si vous faisiez un éloge funèbre ? 9 00:00:23,605 --> 00:00:26,468 Je suis transféré définitivement au 40. 10 00:00:27,317 --> 00:00:29,170 Tu devrais venir au Molly ce soir. 11 00:00:29,194 --> 00:00:30,630 Je dois rentrer chez moi. 12 00:00:30,654 --> 00:00:31,672 Peut-être une autre fois. 13 00:00:33,323 --> 00:00:34,801 Isaiah s'en va. 14 00:00:34,825 --> 00:00:36,160 Comment c'est possible ? 15 00:00:36,184 --> 00:00:37,929 Je n'aurais rien pu faire. 16 00:00:37,953 --> 00:00:40,973 Tout ce que je fais ici, je le fais toute seule. 17 00:00:45,794 --> 00:00:50,399 Je dois dire que tu m'as surprise. 18 00:00:50,423 --> 00:00:52,568 Tu peux remercier la foule en colère pour ça, 19 00:00:52,592 --> 00:00:54,403 parce que tout le monde sait que la peur provoque l'excitation. 20 00:00:55,762 --> 00:00:58,366 Pas autant qu'une anecdote scientifique bien placée. 21 00:00:58,390 --> 00:01:00,643 C'était quoi ça ? 22 00:01:00,667 --> 00:01:02,410 - Du karaté ? - Du taekwondo. 23 00:01:18,910 --> 00:01:20,930 - On t'appelle. - T'as sûrement raison. 24 00:01:20,954 --> 00:01:23,641 Je vais vérifier. 25 00:01:23,665 --> 00:01:26,936 Non, c'est juste une collègue qui me demande de la remplacer demain. 26 00:01:26,960 --> 00:01:29,045 On verra ça demain. 27 00:01:31,339 --> 00:01:33,234 C'est du jujitsu ? 28 00:01:33,258 --> 00:01:35,862 Du combat scénique. 29 00:01:53,195 --> 00:01:54,723 Tu pars ? 30 00:01:55,197 --> 00:01:59,003 Je vais bosser quelques exercices avec Girls on Fire, 31 00:01:59,027 --> 00:02:00,734 mais je me suis dit que tu serais 32 00:02:00,758 --> 00:02:03,556 dans la chambre de Van Meter au Med. 33 00:02:03,580 --> 00:02:05,248 Je n'y vais pas aujourd'hui. 34 00:02:05,811 --> 00:02:08,728 Carrie, tu sais, sa fille est venue récemment, 35 00:02:08,752 --> 00:02:10,767 et je ne veux pas m'immiscer dans leur intimité. 36 00:02:10,791 --> 00:02:12,190 Je pense pas que ça la dérangerait. 37 00:02:12,214 --> 00:02:14,358 Tu pourrais lui demander. 38 00:02:14,382 --> 00:02:16,861 On a des nouvelles de Terry. 39 00:02:16,885 --> 00:02:18,654 Shauna réussit super bien sa rééducation, 40 00:02:18,678 --> 00:02:21,908 et Isaiah est avec elle tous les jours après l'école. 41 00:02:21,932 --> 00:02:24,419 - C'est génial. - Oui. 42 00:02:25,314 --> 00:02:26,983 On se voit au 51. 43 00:02:32,234 --> 00:02:34,036 C'est bizarre. 44 00:02:34,060 --> 00:02:35,797 - Il devrait y avoir l'Échelle ici. - Quoi ? 45 00:02:35,821 --> 00:02:38,090 Je ne pense pas que ça va durer longtemps. 46 00:02:38,114 --> 00:02:40,885 C'est de la politique classique, OK ? 47 00:02:40,909 --> 00:02:42,720 Ils agissent avant de réfléchir. 48 00:02:42,744 --> 00:02:45,556 Et ils vont vite se rendre compte que ce bataillon, 49 00:02:45,580 --> 00:02:48,142 a besoin de sa propre Échelle. 50 00:02:48,166 --> 00:02:50,686 Et Mouch, il sera de retour ici avant qu'on s'en rende compte. 51 00:02:52,337 --> 00:02:54,065 Tu t'es cogné la tête ou quoi ? 52 00:02:54,089 --> 00:02:56,234 Depuis quand tu vois le bon côté des choses ? 53 00:02:56,258 --> 00:02:58,653 Tu as enfin commencé à prendre du millepertuis ? 54 00:02:58,677 --> 00:03:01,114 Je te le dis, essaie ça pendant quelques jours, 55 00:03:01,138 --> 00:03:03,241 et tout va s'arranger. 56 00:03:03,265 --> 00:03:04,349 D'accord ? Tu verras. 57 00:03:10,856 --> 00:03:13,292 Tu as réussi à joindre ce type de la NHTSA ? 58 00:03:13,316 --> 00:03:15,253 En fait, ça fait des mois qu'il tourne autour de 59 00:03:15,277 --> 00:03:18,631 ce fabricant, mais il n'a jamais rien trouvé de concret. 60 00:03:18,655 --> 00:03:20,133 Ils ont assez de preuves pour leur interdire de vendre 61 00:03:20,157 --> 00:03:21,801 Des airbags aux États-Unis. 62 00:03:21,825 --> 00:03:24,262 C'est génial. Beau boulot. 63 00:03:24,286 --> 00:03:25,638 C'est un super travail d'équipe. 64 00:03:28,790 --> 00:03:31,394 Bon, les gars, petit rappel pour ceux 65 00:03:31,418 --> 00:03:33,438 qui se sont inscrits au programme Joint Duty. 66 00:03:33,462 --> 00:03:35,273 On a notre premier cours de simulation aujourd'hui. 67 00:03:35,297 --> 00:03:36,899 Un cours de simulation ? 68 00:03:36,923 --> 00:03:38,109 C'est un truc sur ordinateur ou quoi ? 69 00:03:38,133 --> 00:03:40,111 - Parce que je ne suis pas vraiment... ... - On sait, Herrmann. 70 00:03:40,135 --> 00:03:41,446 T'inquiète pas. 71 00:03:41,470 --> 00:03:42,864 Il n'y a pas d'ordinateurs. 72 00:03:42,888 --> 00:03:45,074 C'est une formation médicale simulée avec 73 00:03:45,098 --> 00:03:47,118 des mannequins anatomiquement précis pour 74 00:03:47,142 --> 00:03:49,787 qu'on puisse s'entraîner à des gestes vitaux sans tuer personne. 75 00:03:49,811 --> 00:03:51,998 Aujourd'hui, on va bosser l'intubation. 76 00:03:52,022 --> 00:03:53,332 - Notre amie, le Dr... - Désolée. 77 00:03:53,356 --> 00:03:54,917 Ça va ? 78 00:03:54,941 --> 00:03:56,377 Je te raconte plus tard. 79 00:03:56,401 --> 00:03:58,504 Bon, bref, mon amie, le Dr Campbell, 80 00:03:58,528 --> 00:04:00,905 au Med... qui est un vrai badass... 81 00:04:00,929 --> 00:04:01,883 va diriger le cours, 82 00:04:01,907 --> 00:04:03,468 et vous allez l'adorer. 83 00:04:04,940 --> 00:04:06,387 On peut vous aider ? 84 00:04:06,411 --> 00:04:08,747 Je cherche Sal Vasquez. 85 00:04:10,832 --> 00:04:12,277 C'est moi. 86 00:04:13,001 --> 00:04:15,897 On peut parler dehors. 87 00:04:15,921 --> 00:04:17,857 Désolé de vous interrompre. 88 00:04:17,881 --> 00:04:20,651 Je suis l'agent Reseda, du service des libérations conditionnelles. 89 00:04:20,675 --> 00:04:24,405 D'après mes infos, vous êtes la personne la plus proche de Ray Vasquez. 90 00:04:24,429 --> 00:04:26,365 - Vous avez eu de ses nouvelles ? - Pas récemment. 91 00:04:26,389 --> 00:04:27,742 Tout va bien ? 92 00:04:27,766 --> 00:04:29,702 Je pensais que vous en sauriez plus que moi. 93 00:04:29,726 --> 00:04:32,330 Il a raté sa réunion hebdomadaire. 94 00:04:32,354 --> 00:04:33,811 Quand l'avez-vous vu pour la dernière fois ? 95 00:04:33,835 --> 00:04:36,417 Ça fait quelques semaines. 96 00:04:36,441 --> 00:04:39,337 Vous devriez peut-être trouver un moyen de le contacter. 97 00:04:39,361 --> 00:04:41,881 Dites-lui que des bourdes comme celle-là 98 00:04:41,905 --> 00:04:44,217 - le ramèneront en prison. - D'accord. 99 00:04:44,241 --> 00:04:45,384 Je vais essayer de comprendre ce qui se passe. 100 00:04:46,743 --> 00:04:49,514 Secours 3, Camion 81, Ambulance 61. 101 00:04:49,538 --> 00:04:52,600 Personne coincée, 402 North State Street. 102 00:04:52,624 --> 00:04:54,611 Il ne peut pas rater un autre rendez-vous. 103 00:04:55,210 --> 00:04:56,571 Je vous tiens au courant. 104 00:05:22,404 --> 00:05:24,006 Qu'est-ce qui s'est passé ? 105 00:05:24,030 --> 00:05:25,675 Il y a eu un problème avec notre pont élévateur automatique. 106 00:05:25,699 --> 00:05:26,884 C'est grave. 107 00:05:26,908 --> 00:05:28,886 Les barrières auraient dû être baissées. 108 00:05:28,910 --> 00:05:30,972 Elle a dû passer en cherchant la zone de service. 109 00:05:30,996 --> 00:05:33,224 Je ne sais pas comment elle est encore en vie. 110 00:05:33,248 --> 00:05:35,393 Bon, reculez. 111 00:05:35,417 --> 00:05:36,894 Madame, vous m'entendez ? 112 00:05:36,918 --> 00:05:39,322 S'il vous plaît, aidez-moi. 113 00:05:41,408 --> 00:05:43,025 Tenez bon. On va vous sortir de là. 114 00:05:43,049 --> 00:05:44,819 Y a-t-il un moyen de relever cet ascenseur ? 115 00:05:44,843 --> 00:05:46,070 Il doit y avoir un mode manuel. 116 00:05:46,094 --> 00:05:47,488 Le système est verrouillé. 117 00:05:47,512 --> 00:05:49,574 Et la commande manuelle doit être faite sur place, 118 00:05:49,598 --> 00:05:50,822 et le technicien est à une heure d'ici. 119 00:05:50,846 --> 00:05:52,493 On n'a pas une heure. 120 00:05:52,517 --> 00:05:54,078 OK, on va la sortir 121 00:05:54,102 --> 00:05:55,788 par le côté conducteur. Secours : bélier, cisailles, mâchoires, allez. 122 00:05:55,812 --> 00:05:57,123 Compris. 123 00:05:57,147 --> 00:05:59,500 On va devoir stabiliser ce pont élévateur avant de commencer à découper. 124 00:05:59,524 --> 00:06:00,626 Bien reçu. Attrapez les vérins. 125 00:06:00,650 --> 00:06:02,128 Compris. 126 00:06:02,152 --> 00:06:04,672 Quel est votre nom ? 127 00:06:04,696 --> 00:06:08,634 - Melissa. - Melissa, moi c'est Stella. 128 00:06:08,658 --> 00:06:10,720 Bon, écoutez, on va vous sortir de là. 129 00:06:10,744 --> 00:06:12,096 On doit juste s'assurer que cet ascenseur ne 130 00:06:12,120 --> 00:06:14,098 descende pas plus bas, d'accord ? 131 00:06:14,122 --> 00:06:17,560 S'il vous plaît, sauvez mon bébé. 132 00:06:17,584 --> 00:06:19,437 Il y a un bébé dans la voiture ? 133 00:06:19,461 --> 00:06:21,990 Non, je suis enceinte. 134 00:06:25,356 --> 00:06:33,356 Sous-titres : Maylee 135 00:06:38,855 --> 00:06:40,166 C'est bon. 136 00:06:40,190 --> 00:06:41,876 OK, Herrmann, verrouille les vérins. 137 00:06:45,195 --> 00:06:47,989 - C'est bon. - OK, Tony, c'est à toi. 138 00:06:53,286 --> 00:06:55,139 Qu'est-ce qui se passe ? 139 00:06:55,163 --> 00:06:58,142 Ils ouvrent la porte pour qu'on puisse vous sortir de là. 140 00:06:58,166 --> 00:07:00,353 Vous en êtes à combien ? 141 00:07:00,377 --> 00:07:02,146 Huit mois. 142 00:07:02,170 --> 00:07:03,689 C'est une fille. 143 00:07:03,713 --> 00:07:05,191 Vous avez déjà choisi un prénom ? 144 00:07:05,215 --> 00:07:06,622 Non. 145 00:07:06,646 --> 00:07:08,986 Mes parents m'ont dit de ne pas choisir avant qu'elle soit née. 146 00:07:09,010 --> 00:07:10,238 Ils disent que ça porte malheur. 147 00:07:10,262 --> 00:07:13,324 Melissa, c'est votre jour de chance aujourd'hui, d'accord ? 148 00:07:13,348 --> 00:07:14,367 On va vous sortir de là. 149 00:07:14,391 --> 00:07:15,576 Accrochez-vous. Tenez bon. 150 00:07:19,521 --> 00:07:21,290 D'accord, Melissa. 151 00:07:21,314 --> 00:07:23,126 On y est presque, OK ? 152 00:07:23,552 --> 00:07:24,794 D'accord. 153 00:07:24,818 --> 00:07:28,047 Je vais juste pousser ça en arrière, doucement. 154 00:07:28,071 --> 00:07:29,849 Je peux avoir la planche dorsale ? 155 00:07:33,076 --> 00:07:34,303 Doucement. 156 00:07:34,327 --> 00:07:35,787 Et un collier cervical ? 157 00:07:38,707 --> 00:07:40,059 Voilà. Bien. 158 00:07:40,083 --> 00:07:41,018 C'est bon ? 159 00:07:41,042 --> 00:07:43,104 À deux. Un, deux. 160 00:07:47,257 --> 00:07:48,526 Et voilà. 161 00:07:48,550 --> 00:07:49,735 Bon, mettons-la sous oxygène. 162 00:07:49,759 --> 00:07:51,446 Commence à 10 litres. 163 00:07:51,470 --> 00:07:53,948 S'il vous plaît, dites-moi juste que mon bébé va bien. 164 00:08:02,606 --> 00:08:06,085 Je sens le cœur battre et je sens des mouvements. 165 00:08:07,527 --> 00:08:08,754 Ils vous en diront plus à l'hôpital, 166 00:08:08,778 --> 00:08:11,799 - mais tout va bien. - Merci. 167 00:08:11,823 --> 00:08:13,509 On va vous emmener directement à l'hôpital 168 00:08:13,533 --> 00:08:15,094 où l'équipe de traumatologie et d'obstétrique seront prêts 169 00:08:15,118 --> 00:08:17,388 à vous accueillir, d'accord ? 170 00:08:17,412 --> 00:08:19,140 C'est parti. 171 00:08:27,172 --> 00:08:28,608 Quoi ? 172 00:08:28,632 --> 00:08:30,777 Souviens-toi de ça, d'accord ? 173 00:08:30,801 --> 00:08:33,905 63 3/ 4. 174 00:08:33,929 --> 00:08:35,990 Qu'est-ce qui se passe ici ? 175 00:08:36,014 --> 00:08:39,410 Mouch et moi, on voulait 176 00:08:39,434 --> 00:08:40,995 ajouter des étagères. 177 00:08:41,019 --> 00:08:43,206 Et maintenant, Mouch peut avoir un endroit pour ses photos de mariage 178 00:08:43,230 --> 00:08:45,374 et tout ça, et je vais juste garder mes affaires ici 179 00:08:45,398 --> 00:08:46,793 sur le bureau, donc... 180 00:08:46,817 --> 00:08:48,377 C'était quoi déjà, ce numéro ? 181 00:08:48,401 --> 00:08:50,764 63 3/4. 182 00:08:51,696 --> 00:08:55,593 Je veux que l'étagère soit au milieu. 183 00:08:55,617 --> 00:08:59,788 Je veux donc un espace égal de chaque côté, d'accord ? 184 00:09:02,165 --> 00:09:03,261 Quoi ? 185 00:09:03,285 --> 00:09:05,144 T'as un problème avec l'étagère ? 186 00:09:05,168 --> 00:09:06,286 Non. 187 00:09:06,310 --> 00:09:08,481 Parce que c'est autorisé par le Département. 188 00:09:08,505 --> 00:09:09,690 J'ai le droit de faire ça. 189 00:09:09,714 --> 00:09:11,651 - Et j'ai vérifié. - Je te crois. 190 00:09:11,675 --> 00:09:12,652 Mais t'as ce regard 191 00:09:12,676 --> 00:09:14,779 comme si tu voulais dire quelque chose. 192 00:09:14,803 --> 00:09:16,072 Je ne veux rien dire. 193 00:09:16,096 --> 00:09:17,365 Tu es juste venu ici pour me regarder ? 194 00:09:17,389 --> 00:09:19,075 Je voulais juste te dire 195 00:09:19,099 --> 00:09:20,660 que le cours de simulation commence dans la salle de briefing 196 00:09:20,684 --> 00:09:21,994 dans 20 minutes. 197 00:09:22,018 --> 00:09:24,330 Super. Message reçu. 198 00:09:24,354 --> 00:09:25,897 Je serai là. 199 00:09:30,318 --> 00:09:33,464 Je pensais prendre le camion pour aller au Med voir 200 00:09:33,488 --> 00:09:35,174 cette victime, Melissa. 201 00:09:35,651 --> 00:09:38,321 Je me suis dit que je devais d'abord t'en parler. 202 00:09:39,286 --> 00:09:41,097 On vient de la déposer il y a une heure. 203 00:09:41,121 --> 00:09:42,765 Mais je suis sûre que les médecins l'ont déjà examinée, 204 00:09:42,789 --> 00:09:44,809 vu qu'elle est enceinte. 205 00:09:45,193 --> 00:09:47,520 Peut-être, mais on a des appels 206 00:09:47,544 --> 00:09:49,063 assez rapides et intenses ces derniers jours. 207 00:09:49,087 --> 00:09:51,983 Je serai prête à intervenir si on est appelés. 208 00:09:53,925 --> 00:09:56,154 Avez-vous eu des nouvelles de cette victime 209 00:09:56,178 --> 00:09:57,572 avant de quitter l'hôpital ? 210 00:09:57,596 --> 00:09:59,198 On est restées jusqu'à ce qu'on ait des infos. 211 00:09:59,222 --> 00:10:01,284 L'échographie a montré un décollement partiel 212 00:10:01,308 --> 00:10:02,827 et des saignements. 213 00:10:02,851 --> 00:10:04,370 Rien de grave, mais assez pour que les médecins 214 00:10:04,394 --> 00:10:05,746 décident de déclencher l'accouchement. 215 00:10:05,770 --> 00:10:08,064 Tout de suite ? 216 00:10:10,059 --> 00:10:12,102 Je vais attendre avant d'y aller. 217 00:10:14,070 --> 00:10:15,882 Vous me tiendrez au courant ? 218 00:10:15,906 --> 00:10:17,925 Bien sûr. 219 00:10:17,949 --> 00:10:20,344 Tu vas te joindre à notre 220 00:10:20,368 --> 00:10:22,054 cours de simulation branché ? 221 00:10:22,078 --> 00:10:23,347 Désolée. 222 00:10:23,371 --> 00:10:25,191 J'ai plein de rapports à rédiger. 223 00:10:30,633 --> 00:10:32,344 Pareil. 224 00:10:33,256 --> 00:10:34,567 Tout va bien entre eux deux ? 225 00:10:34,591 --> 00:10:36,068 Je ne sais pas. 226 00:10:39,429 --> 00:10:40,740 Non. 227 00:10:40,764 --> 00:10:42,492 C'est un peu à la dernière minute. 228 00:10:44,392 --> 00:10:46,037 OK, les gars. 229 00:10:46,061 --> 00:10:49,207 Apparemment, le Dr Campbell a la grippe, 230 00:10:49,231 --> 00:10:50,875 et elle va envoyer un de ses collègues 231 00:10:50,899 --> 00:10:53,261 pour la remplacer. Il devrait arriver d'une minute à l'autre. 232 00:10:54,694 --> 00:10:56,255 - Bonjour tout le monde. - Bonjour. 233 00:10:56,279 --> 00:10:57,715 Quelle bonne surprise. 234 00:10:57,739 --> 00:10:59,717 Bon, les gars, voici le Dr Frost. 235 00:10:59,741 --> 00:11:01,886 Merci beaucoup d'être là. 236 00:11:01,910 --> 00:11:03,730 Merci beaucoup de m'avoir invité. 237 00:11:04,371 --> 00:11:06,057 Vous devriez être super attentifs. 238 00:11:06,081 --> 00:11:09,393 C'est l'un des meilleurs médecins urgentistes pédiatriques de la ville. 239 00:11:09,417 --> 00:11:11,270 C'est ce qu'on dit, en tout cas, 240 00:11:11,294 --> 00:11:13,606 mais c'est à vous de juger. 241 00:11:13,630 --> 00:11:15,507 Et c'est parti. 242 00:11:20,929 --> 00:11:22,573 Papa, qu'est-ce qui se passe ? 243 00:11:22,597 --> 00:11:23,950 J'ai reçu ton message. 244 00:11:23,974 --> 00:11:26,160 T'inquiète pas, je m'en occupe... 245 00:11:26,711 --> 00:11:29,372 Regarde où tu vas. 246 00:11:29,396 --> 00:11:31,749 Papa ? 247 00:11:33,400 --> 00:11:34,526 Papa ? 248 00:11:45,120 --> 00:11:47,849 Ici Ray. Laissez un message. 249 00:12:03,472 --> 00:12:04,824 Ici l'agent Reseda. 250 00:12:04,848 --> 00:12:07,285 Agent, c'est Sal Vasquez. 251 00:12:07,309 --> 00:12:09,704 Par curiosité, vous avez eu des nouvelles de Ray depuis qu'on s'est parlé ? 252 00:12:10,046 --> 00:12:11,289 Non, pas du tout. 253 00:12:11,313 --> 00:12:13,291 Y a-t-il quelque chose que je devrais savoir, Sal ? 254 00:12:13,315 --> 00:12:15,084 C'est juste que... je n'ai pas réussi à le joindre, 255 00:12:15,108 --> 00:12:16,377 et je me demandais s'il s'était présenté. 256 00:12:16,401 --> 00:12:18,212 Non. 257 00:12:18,555 --> 00:12:20,631 S'il se présente, je vous le dirai. 258 00:12:20,655 --> 00:12:22,383 Merci. Je vais continuer d'essayer. 259 00:12:27,287 --> 00:12:30,224 Quelqu'un peut me dire ce que veut dire PAT ? 260 00:12:30,248 --> 00:12:32,852 - Point après un essaie. - Non, profit après impôts. 261 00:12:33,236 --> 00:12:35,146 Quoi ? Je suis un homme d'affaires. 262 00:12:35,170 --> 00:12:37,315 Triangle d'évaluation pédiatrique. 263 00:12:37,339 --> 00:12:38,858 Super. 264 00:12:38,882 --> 00:12:40,401 Le triangle d'évaluation pédiatrique 265 00:12:40,425 --> 00:12:43,404 est toujours notre première étape quand on soigne un enfant. 266 00:12:43,428 --> 00:12:47,492 Maintenant, on va évaluer l'apparence, 267 00:12:47,516 --> 00:12:50,745 la respiration et la circulation. 268 00:12:50,769 --> 00:12:53,256 Aujourd'hui, on va se concentrer sur la respiration. 269 00:12:54,231 --> 00:12:56,250 Je vais vous montrer quelques techniques que vous utiliserez 270 00:12:56,274 --> 00:12:58,878 pour l'intubation pédiatrique, qui est 271 00:12:58,902 --> 00:13:01,547 une des procédures les plus délicates que vous aurez à réaliser sur le terrain. 272 00:13:01,571 --> 00:13:03,007 Novak a intubé un bébé de 10 mois 273 00:13:03,031 --> 00:13:04,383 à l'arrière d'une ambulance en mouvement 274 00:13:04,407 --> 00:13:06,093 il y a quelques mois. 275 00:13:06,117 --> 00:13:07,887 Dans ce cas, tu peux venir 276 00:13:07,911 --> 00:13:09,180 nous montrer comment on fait ? 277 00:13:09,204 --> 00:13:10,705 Bien sûr. 278 00:13:13,083 --> 00:13:16,236 - Comment ça s'appelle ? - C'est Resusci Baby QCPR. 279 00:13:16,260 --> 00:13:17,522 Je sais. 280 00:13:17,546 --> 00:13:19,440 Les parents et leurs noms bizarres de nos jours, hein ? 281 00:13:20,715 --> 00:13:22,217 - Voyons voir tes compétences. - D'accord. 282 00:13:27,973 --> 00:13:30,118 Carrie. 283 00:13:30,142 --> 00:13:33,037 - Ton père va bien ? - Il va bien. 284 00:13:33,061 --> 00:13:35,289 Au moins, rien n'a changé. 285 00:13:35,313 --> 00:13:37,542 Je ne suis pas venue pour vous donner des nouvelles médicales. 286 00:13:39,442 --> 00:13:42,505 Assieds-toi. 287 00:13:42,529 --> 00:13:44,223 Merci. 288 00:13:45,574 --> 00:13:49,187 Je... 289 00:13:49,953 --> 00:13:52,598 Je viens de remarquer que vous n'étiez pas à l'hôpital 290 00:13:52,622 --> 00:13:55,184 ces derniers jours. 291 00:13:55,485 --> 00:13:57,103 J'espère que ce n'est pas à cause de moi. 292 00:13:57,127 --> 00:13:59,021 Non, j'étais... 293 00:13:59,280 --> 00:14:00,839 J'étais juste... 294 00:14:02,966 --> 00:14:05,403 Tu sais quoi ? Je pense que si. 295 00:14:05,427 --> 00:14:07,029 Je voulais juste m'assurer que tu avais tout le temps 296 00:14:07,053 --> 00:14:09,449 dont tu avais besoin avec ton père, toute seule. 297 00:14:09,473 --> 00:14:11,242 C'est vraiment sympa, Kelly, 298 00:14:11,266 --> 00:14:13,244 mais, honnêtement, j'aime bien avoir de la compagnie, 299 00:14:13,268 --> 00:14:16,038 et c'est devenu un peu calme là-bas. 300 00:14:16,062 --> 00:14:17,957 Ma mère est passée plusieurs fois, 301 00:14:17,981 --> 00:14:19,959 mais leur relation n'est pas au beau fixe, 302 00:14:19,983 --> 00:14:21,469 comme vous le savez sûrement. 303 00:14:22,152 --> 00:14:24,130 Ils ont divorcé quand j'étais ado, donc... 304 00:14:24,154 --> 00:14:26,591 Tu m'en as parlé. C'est marrant, par contre. 305 00:14:26,615 --> 00:14:30,261 Il a toujours leur photo de mariage dans son bureau. 306 00:14:30,285 --> 00:14:32,388 Je sais. C'est bizarre, non ? 307 00:14:32,412 --> 00:14:35,057 Quand j'étais petite, il bossait H24 308 00:14:35,692 --> 00:14:37,819 et elle lui en voulait vraiment pour ça. 309 00:14:38,418 --> 00:14:42,023 Ça a un peu foutu en l'air leur mariage, mais je pense 310 00:14:42,047 --> 00:14:43,775 qu'il a toujours eu le béguin pour elle. 311 00:14:45,967 --> 00:14:47,971 C'était de l'humour de pompier. 312 00:14:47,995 --> 00:14:49,113 - Cool. - Le béguin. 313 00:14:49,137 --> 00:14:50,698 - Bien. - Merci. 314 00:14:52,432 --> 00:14:54,327 Bref, plein de pompiers sont passés, 315 00:14:54,351 --> 00:14:55,995 et mes potes vont et viennent, 316 00:14:56,019 --> 00:14:58,122 mais je suis souvent toute seule. 317 00:14:58,146 --> 00:15:01,592 Alors n'hésitez pas à passer quand vous le voulez. 318 00:15:01,616 --> 00:15:03,961 Demain après le boulot, ça te va ? 319 00:15:03,985 --> 00:15:06,088 Ça serait super. 320 00:15:06,112 --> 00:15:07,757 - Merci, Kelly. - De rien. 321 00:15:07,781 --> 00:15:09,383 D'accord. À demain alors. 322 00:15:37,310 --> 00:15:39,747 Désolé d'avoir été absent pendant le cours de simulation. 323 00:15:39,771 --> 00:15:42,250 J'avais des trucs personnels à régler. 324 00:15:42,274 --> 00:15:44,043 Je suis sûr que tu t'en es déjà rendu compte. 325 00:15:44,067 --> 00:15:46,546 J'ai compris que cette visite tout à l'heure n'était pas une visite amicale. 326 00:15:46,570 --> 00:15:47,889 Non. 327 00:15:49,030 --> 00:15:51,175 T'inquiète pas. On aura d'autres cours. 328 00:15:51,199 --> 00:15:55,888 J'espère juste que tout va bien. 329 00:15:57,873 --> 00:15:59,609 Tout va bien... 330 00:16:05,505 --> 00:16:07,066 Désolé. Je ferais mieux d'aller m'occuper de ça. 331 00:16:07,090 --> 00:16:08,967 Vas-y. 332 00:16:14,264 --> 00:16:16,033 Il s'est passé tout à l'heure ? 333 00:16:16,057 --> 00:16:18,327 Pourquoi tu m'as pas rappelé ? 334 00:16:18,351 --> 00:16:21,205 Désolé que mon agent de probation soit passé. 335 00:16:21,229 --> 00:16:24,083 Je lui ai parlé. Tout va bien. 336 00:16:24,107 --> 00:16:27,569 Et je me suis assuré qu'il sache qu'il ne doit plus t'embêter, d'accord ? 337 00:16:29,571 --> 00:16:30,923 Qui a fait ça ? 338 00:16:31,390 --> 00:16:32,592 C'est rien. 339 00:16:32,616 --> 00:16:34,051 Bon, j'ai été agressé. 340 00:16:34,075 --> 00:16:35,553 Un voyou du West Side. 341 00:16:35,577 --> 00:16:37,078 Tu devrais voir sa tête. 342 00:16:39,289 --> 00:16:40,933 T'as fait tout ce chemin juste pour me dire 343 00:16:40,957 --> 00:16:43,561 - que t'as été agressé ? - Non. 344 00:16:43,585 --> 00:16:45,730 Je suis venu te dire que j'allais bien. 345 00:16:45,754 --> 00:16:47,356 Je ne veux pas que tu te prennes pour Sherlock Holmes 346 00:16:47,380 --> 00:16:49,158 et que tu me traques. 347 00:16:49,925 --> 00:16:51,861 Je dois y aller. 348 00:16:51,885 --> 00:16:53,996 Et ne t'inquiète pas pour moi. 349 00:16:54,554 --> 00:16:56,365 On est sur des chemins différents. 350 00:16:56,389 --> 00:16:57,617 On n'a plus besoin de se croiser. 351 00:16:59,476 --> 00:17:01,954 Papa, ça ne doit pas forcément se passer comme ça. 352 00:17:01,978 --> 00:17:05,583 Si. Fais-moi confiance. 353 00:17:05,607 --> 00:17:07,502 Je fais ça pour ton bien. 354 00:17:07,526 --> 00:17:09,887 Qu'est-ce que ça veut dire ? 355 00:17:11,196 --> 00:17:13,466 Y a des gens qui sont pas trop contents que je sois sorti. 356 00:17:14,825 --> 00:17:16,844 Je m'en tiendrai là. 357 00:17:28,213 --> 00:17:30,650 Tu as des nouvelles ? 358 00:17:30,674 --> 00:17:32,568 Je viens de parler au Med. 359 00:17:32,592 --> 00:17:36,197 La petite fille de Melissa est née avec un poids de plus de 2,7 kg. 360 00:17:36,221 --> 00:17:38,116 Son score d'Apgar était élevé. Elle a l'air en pleine forme. 361 00:17:38,140 --> 00:17:40,487 C'est une super nouvelle. 362 00:17:40,511 --> 00:17:42,078 Pourquoi j'ai l'impression que tu ne me dis pas tout ? 363 00:17:42,102 --> 00:17:43,955 Tu as l'air inquiète. 364 00:17:43,979 --> 00:17:46,374 Ça n'a rien à voir avec le bébé. 365 00:17:46,398 --> 00:17:49,460 C'est le père de Vasquez qui est passé à la caserne 366 00:17:49,484 --> 00:17:51,712 il y a un moment, et, tu sais, 367 00:17:51,736 --> 00:17:53,589 les relations entre eux sont super tendues. 368 00:17:53,613 --> 00:17:57,426 Je l'ai vu de mes yeux, mais je ne vais pas 369 00:17:57,450 --> 00:18:00,096 le forcer à en parler s'il ne veut pas. 370 00:18:00,120 --> 00:18:02,682 Ce matin, à l'étage, 371 00:18:02,706 --> 00:18:05,476 j'ai cru voir quelque chose entre vous deux. 372 00:18:05,500 --> 00:18:07,478 Il n'y a rien de tout ça. 373 00:18:07,502 --> 00:18:10,690 Je veux juste être à son écoute s'il en a besoin. 374 00:18:11,073 --> 00:18:12,650 Je me posais la question parce que je pensais que lui 375 00:18:12,674 --> 00:18:16,779 et Novak avaient quelque chose. 376 00:18:16,803 --> 00:18:19,073 Qui sait ? 377 00:18:20,891 --> 00:18:26,497 Pour être honnête, même si toi et Vasquez étiez plus proches, 378 00:18:26,521 --> 00:18:28,541 ça veut pas dire qu'il se serait confié à toi. 379 00:18:30,150 --> 00:18:32,044 Toi et Severide ? 380 00:18:32,068 --> 00:18:33,921 Tu veux parler de quelque chose ? 381 00:18:35,697 --> 00:18:40,094 C'est juste... j'ai l'impression... 382 00:18:40,118 --> 00:18:42,555 qu'on vit sur deux planètes différentes 383 00:18:42,579 --> 00:18:45,191 depuis que Van Meter s'est blessé. 384 00:18:45,665 --> 00:18:47,393 Il m'a encore exclu, 385 00:18:47,417 --> 00:18:52,356 et d'habitude, je me bats pour revenir, 386 00:18:52,380 --> 00:18:57,195 mais cette fois, depuis qu'Isaiah a déménagé 387 00:18:57,219 --> 00:19:02,974 à Cleveland, j'ai juste l'impression de ne plus avoir la force de me battre. 388 00:19:07,062 --> 00:19:08,915 Camion 81, Ambulance 61. 389 00:19:08,939 --> 00:19:11,918 Personne blessée, North Wabash et East Illinois. 390 00:19:26,998 --> 00:19:28,559 Vous devez aider mon pote. 391 00:19:28,583 --> 00:19:30,394 OK. Que s'est-il passé ? 392 00:19:30,418 --> 00:19:31,270 On faisait un live stream sur le métro, 393 00:19:31,294 --> 00:19:32,772 en surfant sur le train. 394 00:19:32,796 --> 00:19:33,940 Et le train a pris un virage super serré, 395 00:19:33,964 --> 00:19:35,817 et Eddie a été éjecté. 396 00:19:35,841 --> 00:19:37,885 Allez, écartez-vous ! Faites-nous de la place ! 397 00:19:47,142 --> 00:19:49,255 OK, prenez le cadre en A et la meuleuse. 398 00:19:49,319 --> 00:19:50,915 - Vasquez, tu montes. - Compris. 399 00:19:50,939 --> 00:19:52,166 Faites-nous un peu de place, s'il vous plaît. 400 00:19:52,190 --> 00:19:54,127 - Reculez. - Il respire encore. 401 00:19:54,151 --> 00:19:56,170 Je vais alléger un peu son poids. 402 00:19:58,405 --> 00:20:00,383 D'accord. 403 00:20:00,407 --> 00:20:02,935 Je vais enrouler ça autour pour soutenir son poids. 404 00:20:03,618 --> 00:20:05,354 Voilà. 405 00:20:06,580 --> 00:20:08,683 Tire bien dessus et attache-le à la clôture. 406 00:20:14,045 --> 00:20:14,939 - Tu l'as ? - Je l'ai. 407 00:20:16,584 --> 00:20:17,608 Bien. 408 00:20:17,632 --> 00:20:20,286 OK. Vas-y. 409 00:20:22,304 --> 00:20:23,990 On peut avoir du Kerlix ? 410 00:20:24,014 --> 00:20:25,348 Tout de suite. 411 00:20:26,808 --> 00:20:28,426 Sécurise ce poteau avant de faire l'incision. 412 00:20:28,451 --> 00:20:29,660 Compris. 413 00:20:32,314 --> 00:20:33,416 Ça va aller, mec. 414 00:20:33,440 --> 00:20:35,585 On va te descendre. 415 00:20:35,609 --> 00:20:37,503 OK. Il est en sécurité. 416 00:20:37,527 --> 00:20:38,671 OK, va chercher cette meuleuse. 417 00:20:38,695 --> 00:20:43,059 - Compris. - Reculez, s'il vous plaît. 418 00:20:45,368 --> 00:20:47,116 C'est bon ? 419 00:20:57,964 --> 00:20:59,776 Ballard, retiens-le. 420 00:21:09,726 --> 00:21:11,871 C'est bon ! 421 00:21:11,895 --> 00:21:13,438 Herrmann. Merci. 422 00:21:16,358 --> 00:21:17,877 Mettons-le sur la civière. 423 00:21:20,195 --> 00:21:22,139 OK. Prêts ? 424 00:21:23,281 --> 00:21:25,116 - Doucement, doucement. - À gauche. 425 00:21:26,409 --> 00:21:28,346 Attention. 426 00:21:28,370 --> 00:21:30,389 Tu m'entends ? 427 00:21:30,413 --> 00:21:32,441 OK. 428 00:21:32,874 --> 00:21:36,028 Respire profondément si tu peux. 429 00:21:36,711 --> 00:21:38,523 Et encore une fois. 430 00:21:38,547 --> 00:21:40,274 Les poumons sont dégagés des deux côtés. 431 00:21:40,298 --> 00:21:41,692 Je vais le perfuser en chemin. 432 00:21:41,716 --> 00:21:43,236 D'accord. Allons-y. 433 00:21:49,224 --> 00:21:50,701 Il va s'en sortir ? 434 00:21:50,725 --> 00:21:52,328 Tu peux remercier ta bonne étoile 435 00:21:52,352 --> 00:21:54,747 qu'il respire encore. 436 00:21:54,771 --> 00:21:58,000 J'espère que la vue en valait la peine. 437 00:21:58,024 --> 00:22:00,920 Je vous le jure, je ne referai plus jamais ça. 438 00:22:01,237 --> 00:22:02,597 Tant mieux. 439 00:22:07,576 --> 00:22:09,345 Je n'arrive pas à croire qu'on ait utilisé deux rouleaux de gaze 440 00:22:09,369 --> 00:22:11,013 sur ce pauvre gamin. 441 00:22:11,037 --> 00:22:13,433 C'est ça qui te surprend dans cet appel ? 442 00:22:13,457 --> 00:22:17,437 Ça et ce que certains sont prêts à faire pour passer un bon moment. 443 00:22:17,461 --> 00:22:20,022 Le L ne cesse de trouver 444 00:22:20,046 --> 00:22:23,109 de nouvelles façons intéressantes de nous offrir des victimes. 445 00:22:25,453 --> 00:22:27,238 Qui cherches-tu ? 446 00:22:27,663 --> 00:22:29,532 Le Dr Frost. 447 00:22:29,790 --> 00:22:31,617 Attends, je ne t'ai pas dit ? 448 00:22:31,917 --> 00:22:33,286 On a passé la nuit ensemble. 449 00:22:33,586 --> 00:22:36,539 C'était super fun et chaud. 450 00:22:36,563 --> 00:22:38,875 J'ai dit "fun" ? 451 00:22:39,300 --> 00:22:41,294 T'as pas senti l'ambiance dans la classe de simulation ? 452 00:22:41,318 --> 00:22:42,962 Non, j'ai pas senti. 453 00:22:42,986 --> 00:22:44,630 Mais c'est génial. 454 00:22:44,654 --> 00:22:47,758 Si tu aimes les pédiatres sexy. 455 00:22:47,782 --> 00:22:50,803 Il est vraiment mon type. 456 00:22:50,827 --> 00:22:54,223 Mais c'est un coureur de jupons. Je le sens. 457 00:22:54,440 --> 00:22:57,685 Même si c'est le cas, on ne peut pas jouer avec un coureur de jupons, pas vrai ? 458 00:22:58,235 --> 00:22:59,812 Je pensais la même chose. 459 00:22:59,836 --> 00:23:02,815 Coureur contre coureur. 460 00:23:02,839 --> 00:23:04,942 - Ça a l'air plutôt sympa. - Carrément. 461 00:23:14,351 --> 00:23:15,953 Putain de merde. 462 00:23:16,378 --> 00:23:18,380 T'as un problème ? 463 00:23:19,189 --> 00:23:20,833 J'ai cassé ce foutu foret. 464 00:23:20,857 --> 00:23:22,794 Mais de quoi est fait ce béton ? 465 00:23:22,818 --> 00:23:24,670 Du béton. 466 00:23:24,694 --> 00:23:27,673 Tu sais, Mouch était censé apporter son marteau-piqueur. 467 00:23:27,697 --> 00:23:30,134 Ça aurait traversé ça comme du beurre. 468 00:23:30,158 --> 00:23:33,763 Mais, bien sûr, il est de nuit au 40, 469 00:23:33,787 --> 00:23:36,015 et maintenant je suis coincé avec des outils abîmés, 470 00:23:36,039 --> 00:23:37,767 et pour quoi ? 471 00:23:37,791 --> 00:23:40,311 Pour que Mouch puisse avoir sa propre étagère, 472 00:23:40,335 --> 00:23:42,355 sans avoir à la monter lui-même ? 473 00:23:42,379 --> 00:23:44,607 OK, pourquoi tu me cries dessus pour ça ? 474 00:23:44,631 --> 00:23:46,025 Dis-lui ça au Molly. 475 00:23:46,049 --> 00:23:48,444 Je te l'ai dit, il est de nuit ce soir. 476 00:23:48,468 --> 00:23:49,870 Il ne sera pas là. 477 00:23:54,015 --> 00:23:56,786 Si je te tenais l'étagère, 478 00:23:56,810 --> 00:23:58,454 tu aurais peut-être assez de force pour le traverser. 479 00:24:00,188 --> 00:24:03,584 J'ai pas besoin que tu me dises quoi faire, OK ? 480 00:24:03,608 --> 00:24:05,378 OK, Herrmann, fais comme tu veux. 481 00:24:05,402 --> 00:24:07,213 À plus tard. 482 00:24:09,573 --> 00:24:11,050 Cruz ? T'as vu Stella ? 483 00:24:11,074 --> 00:24:13,136 Elle est partie il y a quelques minutes, 484 00:24:13,160 --> 00:24:15,096 - elle a dit qu'elle allait au Med. - Ah bon ? 485 00:24:16,413 --> 00:24:17,932 J'étais au téléphone. 486 00:24:17,956 --> 00:24:19,600 Elle a dû m'envoyer un SMS, et je l'ai raté. 487 00:24:19,624 --> 00:24:21,018 Merci. 488 00:24:21,042 --> 00:24:22,145 Je t'en pris. À plus. 489 00:24:22,169 --> 00:24:23,396 Bonne journée. 490 00:24:23,420 --> 00:24:25,281 Vasquez ? 491 00:24:26,089 --> 00:24:27,783 Salut, Vi ! 492 00:24:28,592 --> 00:24:30,528 Comment ça s'est passé avec ton père ? 493 00:24:30,552 --> 00:24:32,471 J'aimerais bien le savoir. 494 00:24:35,724 --> 00:24:37,034 Il est passé hier. 495 00:24:37,058 --> 00:24:39,871 Il avait la lèvre fendue et un œil au beurre noir. 496 00:24:39,895 --> 00:24:42,748 - Que s'est-il passé ? - Aucune idée. 497 00:24:42,772 --> 00:24:44,250 Il a donné une explication bidon, 498 00:24:44,274 --> 00:24:46,335 mais je n'y ai pas cru. 499 00:24:46,359 --> 00:24:49,013 Je ne sais pas dans quoi il s'est fourré cette fois-ci. 500 00:24:49,905 --> 00:24:51,841 T'as pensé à appeler les flics ? 501 00:24:51,865 --> 00:24:54,093 S'il s'est fait tabasser, il pourrait avoir de gros problèmes. 502 00:24:54,117 --> 00:24:55,553 Je sais, je sais. 503 00:24:55,577 --> 00:24:56,596 Mais c'est impossible. 504 00:24:56,620 --> 00:24:58,431 Il ne parlera jamais aux flics. 505 00:24:58,455 --> 00:24:59,766 Jamais de la vie. 506 00:24:59,790 --> 00:25:01,601 Il ne leur fait pas confiance. 507 00:25:01,625 --> 00:25:04,153 Non, je dois trouver comment aller au fond de cette histoire. 508 00:25:05,529 --> 00:25:07,940 Merci quand même de m'avoir demandé. 509 00:25:08,365 --> 00:25:10,067 Bien sûr. 510 00:25:10,091 --> 00:25:13,237 Mais tu sais, c'est pas parce que ton père ne fait pas confiance aux flics 511 00:25:13,261 --> 00:25:14,989 que toi, tu dois pas leur faire confiance. 512 00:25:15,013 --> 00:25:18,042 On est dans la même équipe, pas vrai ? 513 00:25:18,975 --> 00:25:20,286 Pas pour lui. 514 00:25:20,586 --> 00:25:21,921 Du moins, plus maintenant. 515 00:25:21,945 --> 00:25:24,624 Que tu veuilles en parler ou pas, 516 00:25:24,648 --> 00:25:27,442 je serai au Molly. On y sera tous. 517 00:25:33,448 --> 00:25:35,092 D'accord. 518 00:25:35,116 --> 00:25:37,094 On se voit là-bas. 519 00:25:37,118 --> 00:25:38,179 À tout à l'heure. 520 00:26:30,561 --> 00:26:31,816 Tu vas rester planté là, 521 00:26:31,840 --> 00:26:34,068 ou tu vas me dire qui a saccagé mon appart ? 522 00:26:38,597 --> 00:26:41,701 Pourquoi t'es-tu mis dans ce pétrin, papa ? 523 00:26:41,725 --> 00:26:43,377 À quoi pensais-tu ? 524 00:26:44,691 --> 00:26:47,151 Je n'avais pas le choix. 525 00:26:49,591 --> 00:26:51,109 Qui a fait ça ? 526 00:26:54,696 --> 00:26:57,091 Mon pote de cellule était un dealer de drogue moyen, 527 00:26:57,115 --> 00:26:59,844 et il s'est fait choper avec quelques briques. 528 00:26:59,868 --> 00:27:03,764 Mais il n'arrêtait pas de se vanter de ce braquage 529 00:27:03,788 --> 00:27:07,185 qui s'était transformé en meurtre et pour lequel il n'avait jamais été arrêté. 530 00:27:07,209 --> 00:27:10,563 La plupart des gars n'y croyaient pas. Ce n'étaient que des paroles en l'air. 531 00:27:10,587 --> 00:27:14,616 Oui, mais j'ai fait quelques recherches. 532 00:27:15,383 --> 00:27:17,286 Son histoire était vraie. 533 00:27:19,137 --> 00:27:22,325 Je me suis dit qu'après la déclaration de Belfort 534 00:27:22,349 --> 00:27:24,368 si j'avais une chance 535 00:27:24,392 --> 00:27:26,996 d'obtenir une libération conditionnelle, je devais prendre les choses 536 00:27:27,020 --> 00:27:28,632 en main. 537 00:27:28,656 --> 00:27:29,760 Alors, qu'est-ce que t'as fait ? 538 00:27:29,784 --> 00:27:31,292 J'ai conclu un accord. 539 00:27:31,316 --> 00:27:34,796 Si j'arrivais à obtenir des aveux exploitables de mon co-détenu, 540 00:27:34,820 --> 00:27:36,422 le procureur recommanderait 541 00:27:36,446 --> 00:27:38,490 la clémence lors de mon audience de libération conditionnelle. 542 00:27:40,951 --> 00:27:42,762 - Bon sang. - Le pari a payé. 543 00:27:42,786 --> 00:27:44,806 C'est la bonne nouvelle. 544 00:27:44,830 --> 00:27:49,018 Mais d'après ce que je vois, Nico et sa bande 545 00:27:49,042 --> 00:27:52,021 essaient de me pousser à violer ma liberté conditionnelle 546 00:27:52,045 --> 00:27:54,690 pour que je retourne en prison. 547 00:27:54,714 --> 00:27:57,527 Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? 548 00:27:57,551 --> 00:28:00,238 Non, il n'y a pas de "on". 549 00:28:00,262 --> 00:28:01,614 C'est pas ton combat, OK ? 550 00:28:01,638 --> 00:28:02,990 Reste en dehors de ça. 551 00:28:03,014 --> 00:28:04,700 Papa, ils sont entrés par effraction dans mon appart. 552 00:28:04,724 --> 00:28:06,160 Regarde autour de toi. 553 00:28:06,184 --> 00:28:08,270 Ça devient aussi mon problème. 554 00:28:10,591 --> 00:28:14,135 Alors, comme je l'ai dit, qu'est-ce qu'on va faire ? 555 00:28:21,408 --> 00:28:23,827 Je suppose que l'étagère n'est pas censée avoir cet aspect. 556 00:28:25,354 --> 00:28:27,306 Ça s'appelle le style rustique. 557 00:28:27,330 --> 00:28:31,394 En tant que designer pro, je ne suis pas d'accord. 558 00:28:31,418 --> 00:28:32,937 Qu'est-ce que tu fais ici ? 559 00:28:32,961 --> 00:28:36,149 On devait aller visiter ces maisons aujourd'hui, tu te souviens ? 560 00:28:36,173 --> 00:28:38,401 Il y a environ deux heures ? 561 00:28:38,425 --> 00:28:40,403 Mince, Cindy. Désolé. 562 00:28:40,427 --> 00:28:42,891 J'étais tellement absorbé par cette stupide histoire d'étagère 563 00:28:42,915 --> 00:28:44,706 pour Mouch, tu vois ? 564 00:28:45,182 --> 00:28:47,368 Je crois que j'ai juste perdu la notion du temps. 565 00:28:47,392 --> 00:28:50,246 - On les a tous ratés ? - C'est pas grave. 566 00:28:50,270 --> 00:28:51,497 On peut reprogrammer. 567 00:28:51,521 --> 00:28:54,250 Mais je me suis arrêtée à celle de South Keeler. 568 00:28:54,274 --> 00:28:56,127 Celle qui ressemble à un sanatorium ? 569 00:28:56,151 --> 00:28:57,962 Elle a juste besoin d'un peu de couleur. 570 00:28:57,986 --> 00:29:00,131 Tu dois faire preuve d'imagination. 571 00:29:00,155 --> 00:29:02,133 C'est pour ça que je suis là. 572 00:29:02,157 --> 00:29:03,718 Prends tes affaires. 573 00:29:03,742 --> 00:29:06,888 On s'en va. 574 00:29:06,912 --> 00:29:09,439 Je crois que c'est foutu. 575 00:29:11,875 --> 00:29:15,646 Bon sang, j'ai vraiment tout foiré. 576 00:29:15,670 --> 00:29:19,591 Je suis sûr que Manny Deli pourra arranger ça. 577 00:29:25,013 --> 00:29:27,658 Allez, Chip Gaines, c'est moi qui paie. 578 00:29:27,682 --> 00:29:29,601 D'accord. 579 00:29:58,839 --> 00:30:01,025 Bonjour, lieutenant. 580 00:30:01,049 --> 00:30:03,027 Vous pouvez entrer. Ils prennent des photos. 581 00:30:03,051 --> 00:30:07,949 Je suis vraiment désolée. Je ne peux pas. 582 00:30:07,973 --> 00:30:12,245 Je viens de me rendre compte que je suis en retard au boulot. 583 00:30:12,269 --> 00:30:14,914 Vous pouvez me rendre un service ? 584 00:30:14,938 --> 00:30:17,166 Donnez-lui ça. 585 00:30:17,190 --> 00:30:18,626 Merci. 586 00:30:21,528 --> 00:30:23,172 Je sais. 587 00:30:23,196 --> 00:30:25,550 Je suis contente qu'il vienne au Molly ce soir. 588 00:30:25,574 --> 00:30:27,510 Il fait comme si de rien n'était, mais tout ce truc avec son père 589 00:30:27,534 --> 00:30:28,761 le pèse vraiment. 590 00:30:28,785 --> 00:30:31,180 Ça a l'air lourd. 591 00:30:31,204 --> 00:30:34,392 Mais je comprends qu'il veuille garder ça pour lui. 592 00:30:34,416 --> 00:30:35,852 Ça m'a pris un moment pour devenir une habituée 593 00:30:35,876 --> 00:30:37,270 au Molly aussi, tu te souviens ? 594 00:30:38,920 --> 00:30:40,356 Et t'es pas contente de l'avoir fait ? 595 00:30:40,380 --> 00:30:41,892 Carrément. 596 00:30:41,916 --> 00:30:44,402 Je m'habitue encore à payer mes propres boissons. 597 00:30:44,426 --> 00:30:46,039 Je n'arrive pas à croire que Herrmann ne nous fasse pas de réduction. 598 00:30:47,387 --> 00:30:49,240 Docteur sexy ? 599 00:30:49,264 --> 00:30:51,409 On dirait que le bébé Resusci va se remettre complètement 600 00:30:51,433 --> 00:30:54,186 - grâce à mes mains sûres. - Mignon. 601 00:30:55,812 --> 00:30:57,290 C'était quoi ça ? 602 00:30:57,314 --> 00:30:59,375 - J'ai juste liké ça. - Même pas un cœur ? 603 00:30:59,399 --> 00:31:01,002 Mince, c'est dur. 604 00:31:01,026 --> 00:31:02,795 Ça s'appelle se faire désirer. 605 00:31:02,819 --> 00:31:05,381 Et je suis une joueuse, pas vrai ? 606 00:31:05,405 --> 00:31:07,099 Respect. 607 00:31:09,618 --> 00:31:11,929 C'était toujours papa qui me préparait mes repas pour l'école 608 00:31:11,953 --> 00:31:13,681 avant de partir au boulot. 609 00:31:13,705 --> 00:31:15,975 Il écrivait toujours mon nom sur les sacs en papier 610 00:31:15,999 --> 00:31:20,813 et dessinait des petits bonhommes pour me faire rire. 611 00:31:20,837 --> 00:31:23,274 Je n'aurais jamais imaginé ça. 612 00:31:23,298 --> 00:31:25,526 Ses dessins sont plutôt bons. 613 00:31:25,550 --> 00:31:27,069 - Les déjeuners... - Non ? 614 00:31:27,093 --> 00:31:29,697 Pas vraiment. Non. 615 00:31:29,721 --> 00:31:32,283 Une fois, il a mis des restes de chinois dans un sandwich. 616 00:31:32,307 --> 00:31:35,060 C'est vrai. 617 00:31:38,088 --> 00:31:40,208 Je vais me chercher un café. 618 00:31:40,232 --> 00:31:43,026 - Vous voulez quelque chose ? - Non, ça va. Merci. 619 00:32:01,670 --> 00:32:04,607 Doucement. 620 00:32:04,631 --> 00:32:08,319 Docteur ! 621 00:32:08,343 --> 00:32:10,321 Il retire son tube. 622 00:32:15,684 --> 00:32:17,787 Il s'est extubé tout seul. Je me prépare à le réintuber ? 623 00:32:17,811 --> 00:32:18,996 Pas encore. 624 00:32:19,020 --> 00:32:20,873 Attends et vérifie sa saturation en oxygène. 625 00:32:29,698 --> 00:32:31,634 Les chiffres montent. 626 00:32:31,658 --> 00:32:33,285 Il se débrouille tout seul. 627 00:32:35,036 --> 00:32:38,766 Papa ? Papa, tu m'entends ? 628 00:33:24,419 --> 00:33:27,106 - Nico est là ? - Nico ? 629 00:33:27,405 --> 00:33:29,484 Non, ça ne me dit rien. 630 00:33:34,763 --> 00:33:36,532 Excusez-moi. Combien ça coûte ? 631 00:33:36,556 --> 00:33:39,142 - C'est ma faute, mec. Désolé. - Arrête ! 632 00:33:42,558 --> 00:33:44,422 C'est quoi ce bordel ? 633 00:33:51,613 --> 00:33:55,142 T'as du culot de venir ici avec ton petit garçon. 634 00:33:56,576 --> 00:33:58,429 Tu sais que ton père a fait passer la peine de mon frère 635 00:33:58,453 --> 00:34:00,723 de 3 ans à 30 ans ? 636 00:34:00,747 --> 00:34:02,691 Sans possibilité de libération conditionnelle. 637 00:34:03,166 --> 00:34:05,686 Maintenant, il défonce ma porte comme si j'avais fait quelque chose de mal. 638 00:34:05,710 --> 00:34:08,530 Je ne sais pas pourquoi tu es surpris. 639 00:34:09,631 --> 00:34:12,443 Tu essayais de m'atteindre en impliquant mon fils, 640 00:34:12,467 --> 00:34:14,244 et ça a marché. 641 00:34:15,412 --> 00:34:18,665 Tu vois, il est la seule chose au monde qui compte pour moi. 642 00:34:19,933 --> 00:34:21,751 Je tuerais pour lui. 643 00:34:23,145 --> 00:34:25,540 Je mourrais pour lui. 644 00:34:27,482 --> 00:34:30,169 Je retournerais même en prison s'il le fallait 645 00:34:30,193 --> 00:34:32,046 pour que tu restes loin de lui. 646 00:34:37,742 --> 00:34:39,637 Tout le monde à terre ! 647 00:34:39,661 --> 00:34:41,097 - Allez, allez, allez, allez. - Les mains en l'air ! 648 00:34:41,121 --> 00:34:42,807 Les mains en l'air ! Lâche ça ! 649 00:34:44,875 --> 00:34:46,686 Les mains en l'air ! À terre ! 650 00:34:46,710 --> 00:34:47,895 À terre, tout de suite ! 651 00:34:53,467 --> 00:34:56,411 On nous a dit qu'un gars en liberté conditionnelle était là. 652 00:35:01,433 --> 00:35:03,703 Il traîne avec des criminels connus, 653 00:35:03,727 --> 00:35:06,021 ce qui est contraire aux conditions de sa libération. 654 00:35:10,275 --> 00:35:12,712 Je suppose que ce ne sont pas des aspirines. 655 00:35:12,736 --> 00:35:14,755 Debout. 656 00:35:22,287 --> 00:35:24,557 Une autre tournée pour les dames ? 657 00:35:24,581 --> 00:35:27,290 En fait... J'arrête. 658 00:35:27,314 --> 00:35:29,520 Compris. 659 00:35:29,544 --> 00:35:31,481 Quelqu'un a un rendez-vous ? 660 00:35:31,505 --> 00:35:34,942 - Peut-être avec un beau docteur ? - Peut-être. 661 00:35:34,966 --> 00:35:36,778 Tu ne te fais plus désirer ? 662 00:35:36,802 --> 00:35:38,780 J'ai vite changé d'avis là-dessus. 663 00:35:38,804 --> 00:35:41,657 Je me suis dit que j'allais plutôt essayer d'être facile à avoir. 664 00:35:42,993 --> 00:35:45,203 Et comment tu comptes 665 00:35:45,227 --> 00:35:47,246 envoyer ce message ? 666 00:35:47,270 --> 00:35:50,674 Les emojis que je viens d'envoyer sont assez clairs. 667 00:35:52,150 --> 00:35:54,837 Ces maisons à Jefferson Park, 668 00:35:54,861 --> 00:35:56,297 les prix sont dingues. 669 00:35:56,321 --> 00:35:57,924 À ce stade, je vais finir par 670 00:35:57,948 --> 00:36:00,551 faire la navette depuis Gary, dans l'Indiana. 671 00:36:00,575 --> 00:36:04,722 Ou alors, on va devoir acheter une maison pourrie à rénover. 672 00:36:04,746 --> 00:36:07,565 Assure-toi juste qu'elle ne soit pas en béton. 673 00:36:09,776 --> 00:36:12,522 Au fait, je n'ai jamais réussi à monter cette étagère. 674 00:36:12,546 --> 00:36:14,440 C'est pas comme si c'était urgent, 675 00:36:14,464 --> 00:36:19,445 si je suis honnête à propos de toute cette histoire avec l'Échelle. 676 00:36:22,764 --> 00:36:26,536 Écoute, mec, je sais que je ne suis pas Mouch, 677 00:36:27,156 --> 00:36:30,331 mais je peux aussi installer une étagère, tu vois ? 678 00:36:30,355 --> 00:36:32,357 Je suis plutôt doué pour traîner et boire des bières. 679 00:36:34,359 --> 00:36:35,885 Tout ce que je dis, c'est que, 680 00:36:37,028 --> 00:36:40,133 je suis toujours là, 681 00:36:40,157 --> 00:36:41,850 si tu as besoin de quoi que ce soit. 682 00:36:43,160 --> 00:36:44,602 C'est bon à savoir. 683 00:36:55,822 --> 00:36:57,282 Tout va bien. 684 00:36:59,301 --> 00:37:01,988 La violation de la liberté n'était qu'un stratagème pour prendre la place de Nico. 685 00:37:02,495 --> 00:37:04,031 Merci pour ton aide, Finch. 686 00:37:04,055 --> 00:37:06,617 Notre brigades des stups traquait le gang de Nico depuis un moment. 687 00:37:06,641 --> 00:37:09,328 Ça nous a donné le moyen parfait d'entrer. 688 00:37:09,352 --> 00:37:10,479 C'est toi qu'on devrait remercier. 689 00:37:18,320 --> 00:37:19,846 Et maintenant ? 690 00:37:20,822 --> 00:37:23,600 C'est probablement pas fini avec l'équipe de Nico. 691 00:37:24,367 --> 00:37:26,846 On ferait mieux de garder nos distances pendant un moment. 692 00:37:26,870 --> 00:37:28,563 Non. 693 00:37:29,706 --> 00:37:32,650 Tu n'as plus à me dire quoi faire. 694 00:37:34,878 --> 00:37:38,031 Tu sais quoi ? 695 00:37:38,590 --> 00:37:40,777 Dis-moi si t'as besoin de quoi que ce soit. 696 00:37:40,801 --> 00:37:41,986 Je ferai pareil. 697 00:37:42,010 --> 00:37:44,155 Ça me va. 698 00:37:44,179 --> 00:37:47,450 Et je vais peut-être aussi vérifier de temps en temps, 699 00:37:47,474 --> 00:37:49,584 juste comme ça, sans raison particulière. 700 00:37:50,852 --> 00:37:52,420 Ça me va. 701 00:38:20,423 --> 00:38:21,901 Des nouvelles de Vasquez ? 702 00:38:21,925 --> 00:38:23,528 Il n'était pas censé passer ? 703 00:38:23,552 --> 00:38:26,739 Je pense qu'il a changé d'avis. 704 00:38:28,223 --> 00:38:30,118 Stella. 705 00:38:30,142 --> 00:38:33,246 Mon amie au Med, le Dr Campbell, a des nouvelles de Van Meter. 706 00:38:33,270 --> 00:38:35,456 Il a repris conscience. 707 00:38:35,480 --> 00:38:37,500 Elle dit qu'il est stable, qu'il respire tout seul, 708 00:38:37,524 --> 00:38:39,877 - et qu'il est conscient. - Mon Dieu. 709 00:38:39,901 --> 00:38:42,672 Désolée, patron, je dois y aller. 710 00:38:42,696 --> 00:38:44,507 Bien sûr. Vas-y. 711 00:38:44,531 --> 00:38:47,159 C'est une super nouvelle, Mikami. 712 00:38:56,418 --> 00:38:58,938 Qu'est-ce que tu fais ici ? 713 00:38:58,962 --> 00:39:00,106 Pourquoi t'es pas avec Van Meter ? 714 00:39:00,130 --> 00:39:01,531 Je... 715 00:39:02,716 --> 00:39:04,902 Il va bien. Je suppose... 716 00:39:07,137 --> 00:39:08,781 Le voir avec Carrie m'a donné envie 717 00:39:08,805 --> 00:39:10,415 d'être avec ma famille, 718 00:39:12,208 --> 00:39:14,186 et c'est toi. 719 00:39:18,440 --> 00:39:23,129 Je suis allée voir notre victime, Melissa. 720 00:39:23,153 --> 00:39:27,365 Je n'ai même pas pu entrer dans la chambre. 721 00:39:29,576 --> 00:39:32,930 Ils avaient l'air tellement heureux 722 00:39:32,954 --> 00:39:34,939 en tenant leur bébé, 723 00:39:36,082 --> 00:39:38,151 et je me sens tellement mal, mais... 724 00:39:39,461 --> 00:39:42,030 tout ce que je voulais, c'était m'enfuir. 725 00:39:43,097 --> 00:39:44,741 Ce n'est pas grave. 726 00:39:49,179 --> 00:39:54,076 Peut-être que je me suis précipitée pour devenir famille d'accueil 727 00:39:54,360 --> 00:39:56,821 si vite parce que... 728 00:40:00,690 --> 00:40:03,169 je pensais que ça ferait disparaître tous les sentiments 729 00:40:03,193 --> 00:40:06,154 liés à la perte du bébé. 730 00:40:08,156 --> 00:40:10,009 Mais ça n'a pas été le cas. 731 00:40:10,033 --> 00:40:12,512 C'était tellement dur. 732 00:40:12,536 --> 00:40:14,472 Ça m'a fait tellement mal de voir Isaiah partir. 733 00:40:14,496 --> 00:40:16,516 J'avais l'impression que tout arrivait en même temps, 734 00:40:16,540 --> 00:40:18,643 mais tu avais l'air de bien le prendre. 735 00:40:18,667 --> 00:40:21,979 Et je ne sais pas ce qui ne va pas chez moi. 736 00:40:22,003 --> 00:40:25,108 Il n'y a rien qui cloche chez toi. 737 00:40:25,132 --> 00:40:26,925 Et je... 738 00:40:29,511 --> 00:40:31,246 Je ne vais pas bien. 739 00:40:32,553 --> 00:40:34,722 Loin de là. 740 00:40:36,412 --> 00:40:38,628 Tu peux me le montrer. 741 00:40:42,674 --> 00:40:45,878 Je pense vraiment que la seule façon 742 00:40:45,902 --> 00:40:49,924 pour que ça aille entre nous, c'est... 743 00:40:49,948 --> 00:40:53,368 qu'on arrive à se montrer quand ça ne va pas, tu vois ? 744 00:40:58,039 --> 00:40:59,524 Oui. 55258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.